|
|
EXPLANATORY MEMORANDUM
|
ОБЯСНИТЕЛЕН
МЕМОРАНДУМ
|
|
1. CONTEXT OF THE PROPOSAL
|
1.1. КОНТЕКСТ
НА
ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
|
|
1.1. General context and
grounds for the proposal
|
1.1.1.1. Общ
контекст и
основания за
предложението
|
|
Environmentally unsound and unsafe practices for dismantling ships
remain a matter of serious concern. At the end of their operating life, most
large commercial seagoing vessels are being dismantled in facilities using
methods with significant environmental and health impacts. These negative aspects
prevent ship recycling from becoming a properly sustainable industry.
|
Неекологосъобразните
и рискови
практики за
разглобяване
на кораби за
скрап продължават
да
предизвикват
сериозно
безпокойство.
В края на
техния
експлоатационен
срок
по-голямата
част от
големите търговски
плавателни
съдове се
разглобяват за
скрап в
съоръжения с
използване
на методи със
значително
въздействие
върху околната
среда и
здравето.
Тези
отрицателни
аспекти не
позволяват
рециклирането
на кораби да
се превърне в
законосъобразна
устойчива стопанска
дейност.
|
|
The situation is likely to worsen since
large numbers of ships are expected to be sent for dismantling in the coming
years as a result of the current overcapacity of the world fleet which is
estimated to remain for at least 5 to 10 years. In addition, the coming peak in
ship recycling that will occur around the phasing-out date for single-hull
tankers (2015) is expected to essentially benefit the most sub-standard
facilities.
|
Очаква
се влошаване
на
положението,
тъй като се
предвижда
голям брой
кораби да
бъдат изпратени
за
разглобяване
за скрап през
следващите
години в
резултат на
настоящия свръхкапацитет
на световния
флот, за
който се
прогнозира,
че ще се
задържи за период
не по-кратък
от 5 до 10 години.
Освен това,
наближаващите
върхови
стойности
при рециклирането
на кораби
около срока
за постепенно
извеждане от
експлоатация
на еднокорпусни
танкери (2015 г.)
се очаква да
бъдат от
полза преди
всичко за
онези съоръжения,
които не
отговарят на
стандартите
в най-значителна
степен.
|
|
The Waste Shipment Regulation[1] implements
in the European Union the requirements of the Basel Convention on the control of
transboundary movements of hazardous wastes and their disposal. It also
implements the provision of an Amendment to the Convention (the so-called ‘Ban
Amendment’) which prohibits the export of hazardous waste outside the OECD.
This Amendment has not yet entered into force at international level due to
insufficient ratification.
|
С
Регламента
за превози на
отпадъци[1]
в ЕС се
прилагат
изискванията
по Базелската
конвенция за
контрол на
трансграничното
движение на
опасни
отпадъци и
тяхното
обезвреждане.
С него също
така се прилагат
и
разпоредбите
на
изменението
на
Конвенцията
(т. нар.
„Изменение за
забрана“), с
което се
забранява
износът на
опасни отпадъци
извън ОИСР.
Това
изменение
все още не е
влязло в сила
на
международно
равнище,
поради
недостатъчен
брой
ратификации.
|
|
According to the Waste Shipment Regulation,
EU-flagged ships going for dismantling are classified as hazardous waste since
they contain hazardous substances. As such, they can only be dismantled within countries
of OECD. However, this legislation is almost systematically circumvented by EU-flagged
ships[2] thereby rendering both International rules and Union legislation
ineffective.
|
Съгласно
Регламента
за превози на
отпадъци
корабите,
плаващи под
знамето на
държава-членка
на ЕС,
предназначени
за разглобяване
за скрап, са
класифицирани
като опасни отпадъци,
тъй като те
съдържат
опасни вещества.
Като такива,
те могат да
бъдат
разглобявани
за скрап само
в страни от
ОИСР. Това
законодателство
обаче почти
систематично
се заобикаля
от плаващи
под знамето
на държава-членка
на ЕС кораби[2],
което прави
неефективни
както
международните
разпоредби,
така и тези
на
законодателството
на Съюза.
|
|
Such widespread non-compliance is firstly
linked with the lack of recycling capacity available within the OECD in
particular for the largest ships. The existing capacity at European level is
used for the dismantling of small ships and governmental ships but not for
large commercial sea-going vessels. Similarly to shipbuilding, ship dismantling
has re-located during the last few decades from European countries to non-OECD
countries for economic reasons (demand for steel, low labour costs, no
internalisation of environmental costs). As a result, the option of developing
additional dismantling capacity in Europe has not been economically feasible.
|
Това
широко
разпространено
неспазване на
първо място е
свързано с
липсата на
разполагаем
капацитет за
извършване
на рециклиране
в рамките на
ОИСР,
по-специално
по отношение
на
най-големите
кораби.
Съществуващият
капацитет на
европейско
равнище се
използва за
разглобяване
за скрап на
малки кораби
и правителствени
кораби, но не
на големи
търговски
плавателни
съдове.
Подобно на
корабостроенето,
разглобяването
на кораби за
скрап през
последните
няколко
десетилетия
се прехвърли
от
европейски
страни към
страни, които
не са членки
на ОИСР по
икономически
причини (търсене
на стомана,
ниски
разходи за
труд, липса
на включване
на разходите
за опазване
на околната
среда в
цената на
продукта). Като
резултат,
вариантът за
разработване
на
допълнителен
капацитет за
разглобяване
за скрап в
Европа не е
икономически
осъществим.
|
|
A significant recycling capacity exists
outside the OECD in China, India, Pakistan and Bangladesh. It is expected that
facilities located in the OECD, in China as well as some facilities located in India
will be able to comply with the requirements of the Hong Kong Convention by
2015.
|
Извън
ОИСР
значителен
капацитет за
рециклиране
е наличен в
Китай, Индия,
Пакистан и Бангладеш.
Очаква се, че
съоръжения,
разположени
на
територията
на ОИСР, в
Китай, както
и някои в
Индия, ще
бъдат в
състояние да
се съобразят
с
изискванията
на Конвенцията
от Хонконг не
по-късно от 2015 г.
|
|
The current existing capacity available in
China (2,83 millions LDT[3] in 2009) is, in fact, already largely sufficient to treat all EU flagged
ships until 2030 (the maximum yearly volume in the period 2012-2030 will be of
1,88 million LDT) and a new facility with a capacity of 1 million LDT will
shortly start its activities. This is the result of actions undertaken by the
public authorities to promote specifically the green ship recycling market and
close substandards facilities as well as investments made by responsible
European shipowners in safe and sound recycling facilities.
|
Настоящият
наличен
капацитет в
Китай (2,83 милиона
тона
водоизместимост
при празен кораб[3]
през 2009 г.)
всъщност е
вече до
голяма степен
достатъчен
за третиране
на всички кораби
под знамето
на
държава-членка
на ЕС до 2030 г.
(максималният
годишен обем
през периода
2012—2030 г. ще бъде 1,88
милиона тона водоизместимост
при празен
кораб), като в
близко време
ще бъде
пуснато в
експлоатация
ново
съоръжение с
капацитет от
1 милион тона
водоизместимост
при празен
кораб. Това е
в резултат от
действия,
предприети
от публичните
власти за
насърчаване
по-специално
на
екологосъобразен
пазар на
дейностите
по
рециклиране
на кораби и
по закриване
на неотговарящи
на
стандартите
съоръжения, както
и от
инвестиции,
направени от
отговорни
европейски
корабособственици
в безопасни и
надеждни
съоръжения
за рециклиране.
|
|
Secondly, the
current situation of the ship recycling market favours facilities in Bangladesh,
India and (to a lesser extent) Pakistan whilst competitors in the EU, Turkey
and China with higher technical standards are only able to occupy niche markets
such as those for small ships, government vessels including warships or the
fleet of committed shipowners.
|
На
второ място,
текущото
състояние на
пазара за
рециклиране
на кораби
облагодетелства
съоръжения в
Бангладеш,
Индия и (в
по-малка степен)
Пакистан,
докато
конкурентите
с по-високи
технически
стандарти в
ЕС, Турция и
Китай са в
състояние да
заемат
единствено
пазарни ниши,
като тези за
малки кораби,
правителствени
плавателни
съдове,
включително
бойни кораби
или кораби на
особено
мотивирани
корабособственици.
|
|
Finally, the current legislation is not
adapted to the specificities of ships. Identifying when a ship becomes waste is
difficult. Shipowners’ decisions to send their ships
for recycling are based on an economic comparison of the costs and benefits of
maintaining a ship in operation and sending it for dismantling.
|
И
накрая,
настоящото
законодателство
не е адаптирано
към
специфичните
особености на
корабите. Да
се определи
кога даден
кораб се
превръща в
отпадъци е
трудно.
Решенията на
корабособствениците
да изпратят
своите
кораби за
рециклиране са
въз основа на
икономическа
съпоставка между
разходите и
ползите при
поддържането
на кораба в
експлоатация
и при
изпращането
му за
разглобяване
за скрап.
|
|
If this decision is taken while the ship is
in international waters or in waters under the jurisdiction of the recycling
state, it is very difficult or impossible to apply the procedures of the Waste
Shipment Regulation. Moreover, commercial ships leaving European ports and
waters usually optimise their last voyage by delivering goods in Asia prior to
going for dismantling. If the shipowner does not declare the intention to
dismantle a ship when leaving an EU port, the relevant authorities can in
general not intervene. The Waste Shipment Regulation establishes rights and
obligations for the exporting state, the importing state and, if applicable,
the transit states. The port states are, however, not necessarily informed of
the shipowner’s intention to recycle a ship. Finally, it is also not uncommon for
a ship to be sold to another operator under the pretence that the ship will
continue trading only for it to be transferred to a ship dismantling facility.
|
Ако
това решение
бъде взето
докато
корабът е в
международни
води или във
води под
юрисдикцията
на държава, в
която се
извършва
рециклиране,
е много
трудно или
дори е
невъзможно
да се прилагат
процедурите
по
Регламента
за превози на
отпадъци.
Освен това
при
търговските
кораби, които
напускат
европейски
пристанища и
води,
обикновено
тяхното
последно
пътуване се
оптимизира с
оглед
доставка на
стоки в Азия
преди
насочването
им за
разглобяване
за скрап. Ако
корабособственикът
не декларира
намерението
за
разглобяване
на кораб за
скрап при
напускане на
пристанище на
ЕС, в общия
случай
съответните
власти не
могат да се
намесят. С
Регламента
за превози на
отпадъци се
определят
правата и
задълженията
на държавата
износител, на
държавата вносител
и, ако е
уместно, на
транзитни
държави. Не е
задължително
обаче
държавата на
пристанището
да бъде
информирана
за намерението
на
корабособственика
да предаде
определен кораб
за
рециклиране.
В крайна
сметка, не е необичайно
също така
един кораб да
бъде продаден
на друг
оператор под
предлог, че
корабът ще
продължи да
извършва
търговска дейност,
просто за да
бъде
предаден в
съоръжение
за
разглобяване
на кораби за
скрап.
|
|
In order to apply the current legislation
and, in particular, the ban on exporting end of life ships outside the OECD,
Member States would have to make a disproportionate effort on enforcement given
the lack of recycling capacity within the OECD as well as the legal possibility
for any ship to change its state of registration ("flag state").
|
С цел да
се приложи
настоящото
законодателство,
и
по-специално
забраната за
износ извън
ОИСР на
кораби, които
са в края на
жизнения си
цикъл,
държавите-членки
би трябвало да
положат
несъразмерни
усилия за
правоприлагане,
като се има
предвид
липсата на
капацитет за
рециклиране
в рамките на
ОИСР, както и
правната
възможност
на всеки
кораб да сменя
своята
държава на
регистрация
(„държава на
знамето“).
|
|
In order to improve the situation, Parties to the Basel Convention
invited, in 2004, the International Maritime Organization (IMO) to develop
mandatory requirements for ship recycling[4].In 2006, the Parties to the Basel Convention welcomed the steps
taken by the IMO in developing the draft ship recycling convention and
recognised that the duplication of instruments having the same objective should
be avoided. Parties were invited to carry out an assessment of the level of
control and enforcement established by the Basel Convention in its entirety and
an assessment of the expected level of control and enforcement to be provided
by the draft ship recycling convention in its entirety, and to compare the two
conventions[5].
|
С
цел
подобряване
на положението
страните по
Базелската
конвенция поканиха
през 2004 г.
Международната
морска организация
(ММО) да
изработи
задължителни
изисквания
за
рециклиране
на кораби[4].
През 2006 г.
страните по
Базелската
конвенция приветстваха
стъпките,
предприети
от ММО за изработването
на проекта на
Конвенция за
рециклиране
на кораби и
признаха, че
дублирането
на
инструменти
с една и съща
цел следва да
се избягва.
Страните
бяха
приканени да извършат
оценка на
степента на
контрол и правоприлагане,
установена
чрез
Базелската
конвенция в
нейната
цялост, както
и оценка на очакваната
степен на
контрол и
правоприлагане
по проекта на
конвенция за
рециклиране
на кораби в
нейната
цялост, и да
сравнят
двете
конвенции[5].
|
|
The Hong Kong International Convention for
the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships (hereinafter referred to
as the Hong Kong Convention) was adopted in May 2009 by the International
Maritime Organization. This Convention, when it comes into force, will require
the Parties (including EU Member States) to dismantle their large commercial
ships only in countries that are party to the Convention. This may include
Asian countries, whose ship dismantling facilities will need to meet
internationally accepted standards (higher than the current standards). These
facilities will have to treat ships coming from non-Parties in a similar manner
as ships flying the flags of the Parties to the Convention (‘no more favourable
treatment’ clause).
|
Международната
Конвенция от
Хонконг за безопасно
и
екологосъобразно
рециклиране
на кораби
(по-нататък
„Конвенцията
от Хонконг“)
бе приета
през май 2009 г. от
Международната
морска
организация.
Когато влезе
в сила,
посочената
Конвенция ще
изисква от
страните
(включително
държави-членки
на ЕС)
разглобяването
за скрап на
техните
големи
търговски
кораби да се
извършва
единствено в
държави,
които са
страни по Конвенцията.
Това може да
включва
азиатски държави,
чиито
съоръжения
за
разглобяване
на кораби за
скрап трябва
да отговарят
на международно
приетите
стандарти
(по-високи от
настоящите
стандарти).
Тези
съоръжения
ще трябва да
третират
корабите,
които пристигат
от държави,
които не са
страни по
Конвенцията,
по начин,
който е
подобен на
този, по който
третират
кораби,
плаващи под
знаме на страна
по
Конвенцията
(клаузата „не
по-благоприятно
третиране“).
|
|
The Hong Kong Convention was adopted in 2009 but needs to be
ratified by a sufficient number of both large flag and recycling states in
order to enter into force and start producing effects. This is not expected to
happen before 2020 at the earliest. This Convention will enter into force
twenty four months after the date on which the
following conditions are met:
|
Конвенцията
от Хонконг
беше приета
през 2009 г., но
трябва да
бъде
ратифицирана
от достатъчен
брой държави
— както
такива с
удобен флаг,
така и
държави, в
които се
извършва
рециклиране —
за да влезе в
сила и да
започне да произвежда
действие. Не
се очаква
това да стане
факт преди 2020 г.
най-рано.
Посочената
конвенция ще влезе
в сила
двадесет и
четири
месеца след
датата, на
която бъдат
изпълнени
следните
условия:
|
|
–
not less than 15 States have either signed it
without reservation as to ratification, acceptance or approval, or have
deposited the requisite instrument of ratification, acceptance, approval or
accession;
|
–
не
по-малко от 15
държави или
са я
подписали без
резерви по
отношение на
ратификация,
приемане или
одобрение, или
са
депозирали
необходимия
инструмент за
ратификация,
приемане,
утвърждаване
или присъединяване;
|
|
–
their combined merchant fleets constitute not
less than 40 per cent of the gross tonnage of the world’s merchant shipping;
and
|
–
техният
комбиниран
търговски
флот съставлява
не по-малко
от 40 % от
брутния
тонаж на корабите
от световния
търговски
флот; както и
|
|
–
the combined maximum annual ship recycling
volume during the preceding 10 years constitutes not less than 3 per cent of
the gross tonnage of the combined merchant shipping of the same States.
|
–
общият
максимален
годишен обем
на рециклиране
на кораби
през
предходните
10 години представлява
не по-малко
от 3 процента
от брутния
тонаж на
корабите от
комбинирания
търговски
флот на
същите
държави.
|
|
The Parties to
the Basel Convention welcomed the adoption of the Hong Kong Convention in 2010[6] and embarked on a preliminary assessment of whether the Hong Kong
Convention establishes a level of control and enforcement equivalent to that
established under the Basel Convention[7].
|
Страните
по
Базелската
конвенция
приветстваха
през 2010 г.[6]
приемането
на
Конвенцията
от Хонконг и
започнаха
работа по
предварителна
оценка дали
Конвенцията
от Хонконг
установява
равнище на
контрол и
правоприлагане,
равностойно
на
установеното
с Базелската
конвенция[7].
|
|
The European Union and its Member States finalised their assessment
in April 2010 which concluded that the Hong Kong Convention appears to provide
a level of control and enforcement at least equivalent to that provided by the
Basel Convention for ships which are classified as waste under the Basel
Convention[8].
|
Европейският
съюз и неговите
държави-членки
завършиха
своята оценка
през април 2010 г.,
като в нея се
изразява
заключение,
че
Конвенцията
от Хонконг
изглежда осигурява
равнище на
контрол и
правоприлагане,
което е
най-малко
равностойно
на предлаганото
по
Базелската
конвенция за
кораби, които
са
класифицирани
като отпадъци
по
Базелската
конвенция[8].
|
|
In October 2011, Parties to the Basel
Convention encouraged the ratification of the Hong Kong Convention to enable
its entry into force[9].
|
През
октомври 2011 г.
страните по
Базелската конвенция
насърчиха
ратификацията
на Конвенцията
от Хонконг с
оглед
нейното влизане
в сила[9].
|
|
The Commission adopted a Green Paper on
better ship dismantling in 2007 and a Communication proposing an EU strategy on
ship dismantling[10] in
2008. This strategy focused on measures to improve ship
dismantling conditions as soon as possible, including in the interim period
before the entry into force of the Hong Kong Convention: i.e. dealing with key
elements of the Convention, encouraging voluntary industry action, providing
technical assistance and support to developing countries and better enforcing
the current legislation. The following has been
achieved by the Strategy:
|
Комисията
прие Зелена
книга за
подобряване
на разглобяването
на кораби за
скрап през 2007 г.,
а през 2008 г. —
съобщение, в
което се
предлага
стратегия на
ЕС за
разглобяването
на кораби за
скрап[10]. Тази
стратегия
беше
съсредоточена
върху мерки
за
подобряване
на условията
за разглобяване
на кораби за
скрап във
възможно
най-кратък
срок,
включително
през
преходния
период до
влизане в
сила на Конвенцията
от Хонконг:
т.е. дейности
във връзка с
ключови
елементи на
Конвенцията,
насърчаване
на доброволни
действия от
страна на
бранша, предоставяне
на
техническа
помощ и
подпомагане
на
развиващите
се страни и по-добро
прилагане на
действащото
законодателство.
Като
резултат от
прилагането
на Стратегията
бе
постигнато
следното:
|
|
–
Adoption of a Convention which will enhance ship
recycling with its procedures adapted to the specificities of ships and
detailed requirements to be met by improved recycling facilities;
|
–
Приемане
на Конвенция,
която ще
подобри рециклирането
на кораби, с
процедури,
адаптирани
към специфичните
особености
на корабите и
с подробни
изисквания,
които следва
да бъдат спазвани
от
подобрените
съоръжения
за рециклиране;
|
|
–
Support for the voluntary actions by the
industry prior to the entry into force of the Convention:
|
–
Подкрепа
за
доброволни
действия от
страна на
бранша преди
влизането в
сила на Конвенцията:
|
|
·
voluntary application of the Convention's
requirements and guidelines (for example, development of inventories of
hazardous materials),
|
·
доброволно
прилагане на
изискванията
на
Конвенцията
и указанията
по нея (например,
изработване
на
инвентарни
описи на
опасните
материали),
|
|
·
adoption of green sales contracts,
|
·
сключване
на
екологосъобразни
договори за
продажба,
|
|
·
investments in safe and sound recycling
facilities;
|
·
инвестиции
в безопасни и
надеждни
съоръжения
за
рециклиране;
|
|
–
Studies, research and pilot projects have been
conducted to assess developments and promote better ship recycling technologies
for ships under the scope of the Hong Kong Convention and other ships,
|
–
Били са
проведени
изследвания,
проучвания и
пилотни
проекти, за
да се направи
оценка на
новите
достижения и
да се насърчат
по-добрите
технологии
за
рециклиране,
отнасящи се
за корабите в
обхвата на
Конвенцията
от Хонконг и
за други
кораби,
|
|
–
Actions have been undertaken by the Commission
to better implement the Waste Shipment Regulation when it was alerted that
specific ships would go for dismantling,
|
–
От
страна на
Комисията са
предприети
действия за
по-доброто
прилагане на
Регламента
за превози на
отпадъци,
когато е било
сигнализирано,
че за скрап
ще бъдат
разглобявани
специални
кораби,
|
|
–
Support has been provided to ship recycling
countries through a grant under the Thematic Programme for the environment and
sustainable management of natural resources including energy (ENRTP) to the "Global Programme for Sustainable Ship Recycling" jointly managed by Secretariats of the
Basel Convention, of the International Maritime Organization and of the
International Labour Organization.
|
–
Предоставена
е подкрепа за
държави, в
които се
извършва
рециклиране
на кораби,
чрез предоставяне
на
безвъзмездни
средства в
рамките на
Тематичната
програма за
околната
среда и
устойчивото
управление
на
природните,
включително
енергийните
ресурси (ENRTP) на
„Световна
програма за
устойчиво
рециклиране
на кораби“
управлявана съвместно
от
секретариатите
на Базелската
конвенция, на
Международната
морска
организация
и на
Международната
организация
по труда.
|
|
1.2. Objective of the proposal
|
1.2.1.2. Цел на
предложението
|
|
The objective of the Ship Recycling
Regulation is to reduce significantly the negative impacts linked to the
recycling of EU-flagged ships, especially in South Asia without creating
unnecessary economic burdens. The proposed Regulation brings into force an
early implementation of the requirements of the Hong Kong Convention, therefore
hastening its entry into force globally.
|
Целта
на
Регламента
относно
рециклирането
на кораби е
да се намалят
значително
отрицателните
въздействия,
свързани с
рециклирането
на плаващи под
знамето на
държава-членка
на ЕС кораби, особено
в Южна Азия,
без да се
създават
ненужни
икономически
тежести.
Предлаганият
регламент
въвежда в
сила ранно
прилагане на
изискванията
на
Конвенцията
от Хонконг, като
с това
допринася за
ускоряване
на влизането
ѝ в сила в
световен
мащаб.
|
|
1.3. Existing provisions in the
area of the proposal
|
1.3.1.3. Съществуващи
разпоредби в
областта на
предложението
|
|
The proposal concerns the adoption of a
regulation on ship recycling. The new regulation is intended to replace the
existing Regulation (EC) No 1013/2006/[11]
with regard to ships covered by the Hong Kong Convention.
|
Предложението
се отнася за
приемане на
регламент
относно
рециклирането
на кораби. Новият
регламент
има за цел да
замени съществуващия
Регламент
(ЕО) № 1013/2006[11] по
отношение на
корабите,
които
попадат в
обхвата на
Конвенцията
от Хонконг.
|
|
2. RESULTS OF CONSULTATIONS WITH THE
INTERESTED PARTIES AND IMPACT ASSESSMENT
|
2.2. РЕЗУЛТАТИ
ОТ
КОНСУЛТАЦИИТЕ
СЪС ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ
СТРАНИ И
ОЦЕНКА НА
ВЪЗДЕЙСТВИЕТО
|
|
2.1. Consultation of interested
parties
|
2.1.2.1. Консултация
със
заинтересованите
страни
|
|
In developing the impact assessment
supporting this legislative proposal, the Commission consulted stakeholders and
drew upon external expertise through a public consultation from April to June
2009 and four expert workshops.
|
При
изготвянето
на оценката
на въздействието,
подкрепяща
това
законодателно
предложение,
Комисията
проведе
консултации
със
заинтересовани
страни и
ползва
външен
експертен
опит чрез
публична
консултация
от април до
юни 2009 г. и
четири
работни
семинара с
експерти.
|
|
Most stakeholders clearly supported prompt
ratification of the Hong Kong Convention by the EU Member States in order to hasten
its entry into force by encouraging ratification by other States. Many
stakeholders are in favour of early implementation of the Convention by the EU
since they consider that waiting for its entry into force is unacceptable when
ship-breaking workers continue to be killed or injured at work and considerable
environmental damage occurs. Some consider that the EU should not impose
additional requirements that go beyond the Convention. The contributions, the
summary of the responses to the public consultation and the reports on the
stakeholders’ workshop are available on the Internet[12].
|
Повечето
заинтересовани
страни явно
подкрепиха бързо
ратификация
на
Конвенцията
от Хонконг от
държавите-членки
на ЕС, за да се
ускори
влизането ѝ в
сила, като се
насърчи
ратификацията
ѝ от други
държави.
Много от
заинтересованите
страни
подкрепят
ранно прилагане
на
Конвенцията
от страна на
ЕС, тъй като
считат, че
изчакване на
влизането ѝ в
сила е
неприемливо,
когато
занимаващи
се с корабно
разрушаване
работници
продължават
да загиват
или да бъдат
наранявани
при работа и
се нанасят
значителни
поражения на
околната
среда. Някои
считат, че ЕС
не трябва да налага
допълнителни
изисквания,
които надхвърлят
изискванията
по
Конвенцията.
Приносите,
обобщението
на
отговорите
на публичната
консултация
и докладите
за работния
семинар на
заинтересованите
страни са на
разположение
в интернет[12].
|
|
The European Parliament, the European
Economic and Social Committee and the Council debated the Communication and
adopted respectively a resolution on 26 March 2009[13], an opinion on 13 May 2009[14] and conclusions on 21 October
2010[15]
concerning an EU strategy for better ship dismantling.
|
Европейският
парламент, Европейският
икономически
и социален комитет
и Съветът
обсъдиха
съобщението
и приеха
съответно
резолюция от
26 март 2009 г.[13],
становище от
13 май 2009 г.[14] и
заключения
от 21 октомври
2010 г.[15]
относно
Стратегия на
ЕС за
подобряване
на разглобяването
на кораби за
скрап.
|
|
2.2. Impact assessment
|
2.2.2.2. Оценка на
въздействието
|
|
An
impact assessment was conducted by the Commission to consider the options for a
ship recycling regime which can be effectively enforced. The analysis
considered the economic, social and environmental impacts of different options.
|
Комисията
проведе
оценка на
въздействието
с цел
разглеждане
на
вариантите
за режим на
рециклиране
на кораби,
който може да
бъде
приложен
ефективно. За
анализа бяха
разгледани
икономическите,
социалните и
екологичните
въздействия
при
различните
варианти.
|
|
The recommendations of the impact
assessment board (IAB) were taken into account, with the main modifications
concerning the need for a clearer problem definition, clearer presentation of
the actions already taken in ship recycling countries in the baseline scenario,
strengthening of the intervention logic and a better link between the specific
and operational objectives and the problems and drivers, and strengthened
assessment of the policy options regarding in particular the potential future
enforcement and compliance difficulties.
|
Препоръките
на Комитета
по оценка на
въздействието
(КОВ) бяха
взети
предвид, като
основните
изменения се
отнасяха до
необходимостта
от по-ясно
определяне
на проблема,
по-ясното
представяне
в базовия
сценарий на
вече
предприетите
действия от
страна на
държавите, в
които се
извършва
рециклиране
на кораби,
подобряването
на логиката
на намеса и
по-добрата
връзка между
специфичните
и оперативните
цели и
проблемите и
движещите
сили, както и
до
подобряване
на оценката на
вариантите
на политика,
по-специално
по отношение
на
евентуалните
бъдещи
трудности по
прилагането
и спазването.
|
|
Only the policy package D fully satisfies
the identified objectives as demonstrated in the impact assessment.
|
Набелязаните
цели, както е
показано в
оценката на
въздействието,
са изпълнени
изцяло само
при вариант
за политика
Г.
|
|
This option consists in introducing an
ad-hoc Regulation covering the ships under the Hong Kong Convention (large
commercial seagoing vessels). This Regulation would cover the whole life cycle
of EU-flagged ships, implement early the requirements of the Hong Kong
Convention and, as allowed by the Convention, include more stringent
environmental requirements for ship recycling facilities. Ships flying the flag
of EU Member States would only be allowed to be recycled in facilities meeting requirements.
|
Този
вариант
представлява
въвеждане в
сила на ad hoc
регламент,
обхващащ
корабите по
Конвенцията
от Хонконг
(големи
търговски
плавателни
съдове).
Настоящият
регламент
трябва да обхваща
целия жизнен
цикъл на
кораби, плаващи
под знамето
на
държава-членка
на ЕС, да осигурява
ранно прилагане
на
изискванията
на
Конвенцията
от Хонконг и,
съгласно
Конвенцията,
да включва
по-строги
критерии за
екологосъобразност
по отношение
на
съоръженията
за рециклиране
на кораби.
Корабите,
плаващи под
знамето на
държава-членка
на ЕС, ще
могат да
бъдат рециклирани
само в
съоръжения
за
рециклиране,
отговарящи
на
изискванията.
|
|
EU Member States will be informed in
writing and in due time of the shipowner’s intention to send a ship for
recycling. This requirement as well as the introduction of sanctions, which
would be at least equivalent to those applicable under the current legislation,
will ensure compliance. While it is difficult to expect the current ‘beaching’
facilities to be able to meet these requirements, it is possible that upgraded
facilities might be able to fulfil these criteria in the future. In order to
avoid confusion, overlaps and administrative burden, ships covered by this new
legislation would no longer come under the Waste Shipment Regulation.
|
Държавите-членки
на ЕС ще
бъдат
своевременно
уведомени в
писмена
форма за
намерението
на
корабособственика
да изпрати
даден кораб
за
рециклиране.
Това
изискване,
както и
въвеждането
на санкции,
които да
бъдат
най-малко
равностойни
на
прилаганите
по
действащото
законодателство,
ще
гарантират
спазването
на законодателството.
Макар и да е
трудно да се
очаква
настоящите
съоръжения
„на морския
бряг“ да
бъдат в
състояние да
постигнат
съответствие
с тези
изисквания,
възможно е
подобрени съоръжения
да са в
състояние да
изпълнят тези
критерии в
бъдеще. С цел
да се избегне
объркване,
припокриване
и
административни
тежести,
корабите,
обхванати от
това ново законодателство,
вече няма да
попадат в обхвата
на
Регламента
за превози на
отпадъци.
|
|
This policy package constitutes the basis
for this proposal.
|
Този
вариант на
политика
представлява
основата за
настоящото
предложение.
|
|
3. LEGAL ELEMENTS OF THE PROPOSAL
|
3.3. ПРАВНИ
ЕЛЕМЕНТИ НА
ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
|
|
3.1. Summary of the proposal
|
3.1.3.1. Обобщение
на
предложението
|
|
This legislative proposal addresses, by
means of a new ad-hoc Regulation, ships which fall within the scope of the Hong
Kong Convention (large commercial seagoing vessels). It covers the whole life
cycle of EU-flagged ships, implement some of the requirements of the Hong Kong
Convention (establishment of an inventory of hazardous materials, obligation to
recycle ships in safe and sound facilities, general requirements applicable to
ships prior to recycling) and, as allowed by the Convention, include more
stringent environmental provisions which are necessary prior to the entry into
force of the Convention (requirements for ship recycling facilities,
establishment of an European list of ship recycling facilities, establishment
of a contract between the shipowner and the ship recycling facility).
|
Настоящото
законодателно
предложение,
включващо
нов ad hoc
регламент, се
отнася за
корабите,
попадащи в
обхвата на Конвенцията
от Хонконг
(големи
търговски плавателни
съдове). То
обхваща
целия жизнен цикъл
на кораби,
плаващи под
знамето на
държава-членка
на ЕС, чрез
него се
прилагат някои
от
изискванията
на
Конвенцията
от Хонконг
(създаване на
инвентарен
опис на
опасните
материали,
задължение
за
рециклиране
на кораби в
безопасни и
надеждни
съоръжения,
общи условия,
приложими
към корабите
преди
тяхното
рециклиране)
и, в
съответствие
с Конвенцията,
включват
по-строги
разпоредби
за
екологосъобразност,
които са
необходими преди
влизане в
сила на
конвенцията
(изисквания
към
съоръженията
за
рециклиране
на кораби,
определяне
на
европейски
списък на
съоръженията
за
рециклиране
на кораби, сключване
на договор
между
корабособственика
и съоръжението
за
рециклиране
на кораби).
|
|
Obligation to
establish and maintain an inventory of the hazardous materials present on board
ships
|
Задължение
за създаване
и поддържане
на инвентарен
опис на
опасните
материали,
намиращи се
на борда на
корабите
|
|
Ships flying the flag of an EU Member State
will have to establish and maintain during their whole operating life an
inventory of the hazardous materials present on board. While new ships flying
the flag of a Member State are requested to establish an inventory immediately,
existing ships will have five years to do so except if they are sent for
dismantling earlier.
|
Корабите,
плаващи под
знамето на
държава-членка
на ЕС, трябва
да създадат и
поддържат по
време на
целия им експлоатационен
срок
инвентарен
опис на опасните
материали,
които се
намират на борда.
Докато от
новите
кораби,
плаващи под
знамето на
държава-членка,
се изисква да
създадат
инвентарен
опис
незабавно, на
съществуващите
кораби се
предоставят
пет години за
същото, освен
ако не се
изпращат
преди това за
разглобяване
за скрап.
|
|
The inventory has to be updated and
completed prior to sending the ship for recycling so as to ensure that the
selected ship recycling facility is able and authorised to manage all the
hazardous materials and waste present on board.
|
Инвентарният
опис трябва
да бъде
актуализиран
и в завършен
вид преди
изпращането
на кораба за
рециклиране,
за да се
гарантира, че
избраното
съоръжение
за
рециклиране
на кораба е в
състояние и
притежава
разрешение
да управлява
всички
опасни
материали и
отпадъци,
които се намират
на борда.
|
|
Ships flying the
flag of Member States will have to be dismantled in safe and environmentally
sound ship recycling facilities
|
Корабите,
плаващи под
знамето на
държава-членка,
трябва да
бъдат
разглобявани
за скрап в
безопасни и
екологосъобразни
съоръжения
за
рециклиране
на кораби
|
|
A list of requirements defining the
requirements to be fulfilled by the ship recycling facilities has been
developed on the basis of the technical requirements of the Hong Kong
Convention. Additional requirements have been added in order to protect better
human health and the environment and, in particular, ensure that all hazardous
waste will be treated in an environmentally sound manner both in the ship
recycling facilities and if it is transferred to waste management facilities.
|
Списъкът,
определящ
изискванията,
които трябва
да бъдат
изпълнени от
съоръженията
за
рециклиране
на кораби, е
разработен
на базата на
техническите
изисквания
на Конвенцията
от Хонконг.
Допълнителни
изисквания
са били
добавени с
цел да се
защитят по-добре
човешкото
здраве и
околната
среда и,
по-конкретно,
да се
гарантира, че
всички
опасни отпадъци
ще бъдат
третирани по
екологосъобразен
начин както в
съоръженията
за рециклиране
на кораби,
така и ако
отпадъците
са прехвърлени
в съоръжения
за
управление
на отпадъци.
|
|
Individual recycling facilities fulfilling
these requirements will apply for inclusion in a European list of ship
recycling facilities. Ships flying the flag of an EU Member State will only be
allowed to be recycled in facilities present on the European list.
|
Отделните
съоръжения
за
рециклиране,
които
отговарят на
тези
изисквания,
кандидатстват
за включване
в европейски
списък на съоръженията
за
рециклиране
на кораби. Кораби,
плаващи под
знамето на
държава-членка
на ЕС, ще
могат да
бъдат
рециклирани
само в
съоръжения
за
рециклиране,
посочени в Европейския
списък.
|
|
When the Hong Kong Convention will enter
into force, Parties will have to establish and transmit lists of ship recycling
facilities that they have authorized according to the Convention. These lists
will be transmitted to the International Maritime Organisation for
dissemination as appropriate. It will be necessary to review the Regulation on
ship recycling when these lists of facilities will become available at
international level in order to avoid administrative burden and duplication of
work with the European list of ship recycling facilities. A mechanism of mutual
recognition could, for example, be introduced.
|
При
влизането в
сила на
Конвенцията
от Хонконг
страните ще
трябва да
изготвят и
предоставят
списъци на
съоръжения
за рециклиране
на кораби,
оправомощени
от тях в
съответствие
с
Конвенцията.
Тези списъци
ще бъдат
предоставени
на Международната
морска
организация
за разпространение
според
случая.
Когато тези
списъци на
съоръжения
бъдат на
разположение
на международно
равнище, ще е
необходимо
да бъде
преразгледан
регламентът
за рециклиране
на кораби, за
да се
избегнат
административни
тежести и
дублиране на
работа с
европейския
списък на
съоръжения
за
рециклиране
на кораби. Например,
възможно е
въвеждане на
механизъм за
взаимно
признаване.
|
|
Specific
requirements prior to recycling
|
Специфични
изисквания
преди
рециклирането
|
|
Ships flying the flag of Member States will
have to minimise the amount of hazardous waste present on board (which can also
be present in cargo residues, fuel oil, etc.) prior to delivery to a ship
recycling facility.
|
Корабите,
плаващи под
знамето на
държава-членка,
трябва да
минимизират
количеството
на опасните
отпадъци на
борда (които
могат също
така да се
съдържат в
остатъци от
товари,
горива и др.)
преди
доставянето
на тези
кораби в
съоръжение
за
рециклиране.
|
|
In the specific case of tankers, the
shipowners will have to ensure that ships arrive at the ship recycling facility
in a condition which is ready for certification as Safe-for-entry and
Safe-for-hot-work so as to prevent explosions and (fatal) accidents amongst
workers in ship recycling facilities.
|
Когато
се отнася за
танкери,
корабособствениците
ще трябва да
гарантират,
че корабите
пристигат в
съоръжението
за
рециклиране
на кораби в
състояние, което
може да бъде
освидетелствано
като „безопасно
за влизане“ и
„безопасно за
високотемпературни
работи“ с цел
предотвратяване
на взривяване
и
произшествия
(със смъртен
изход) сред
работниците
в
съоръженията
за рециклиране
на кораби.
|
|
Improving
compliance with the Union legislation
|
Подобряване
на
спазването
на
законодателството
на Съюза
|
|
Contrary to the existing legislation, the
proposed Regulation is based on the system of control and enforcement of the
Hong Kong Convention, which is specifically designed for ships and
international shipping (certificates, surveys, specific obligations for the
flag state, etc.).
|
За
разлика от
съществуващото
законодателство,
предложението
за регламент
се основава
на системата за
контрол и
правоприлагане
на Конвенцията
от Хонконг,
която е
разработена
специално за
кораби и
международно
корабоплаване
(свидетелства,
прегледи,
специфични
задължения
за държавата
на знамето и
др.).
|
|
By allowing ships to be recycled in
facilities located outside of the OECD group of countries as long as they comply
with the requirements and are included in the European list, this Regulation
will also address the current problem of the lack of recycling capacity legally
accessible to shipowners.
|
Като
позволява
корабите да
бъдат
рециклирани
в разположени
извън
държавите-членки
на ОИСР съоръжения,
при условие
че
последните
отговарят на
изискванията
и са включени
в Европейския
списък,
настоящият
регламент ще
разгледа
също текущия
проблем с
липсата на
законосъобразен
достъп на
корабособствениците
до капацитет
за
рециклиране.
|
|
In addition, EU Member States will be
informed in writing and in due time of the shipowner’s intention to send a ship
for recycling, thus removing the difficulty of identifying when a ship turns
into waste. Member States will receive information about the planned start and
about the completion of recycling. By comparing the list of ships for which
they have issued an inventory certificate with the list of ships which have
been recycled in authorized facilities, they will be able to identify more
easily illegal recycling. In addition, sanctions which are more specific and
precise than the ones provided for under the current legislation will be
introduced. These requirements, coupled with the availability of sufficient
legally accessible safe and sound recycling and of a system of control well
adapted to the specificities of ships will ensure a better compliance with the
legislation.
|
В
допълнение,
държавите-членки
на ЕС ще бъдат
своевременно
уведомявани
в писмена форма
за
намерението
на даден
корабособственик
да изпрати
кораб за
рециклиране,
като по този
начин се
премахва
затруднението
за
определяне
на това кога даден
кораб се
превръща в
отпадъци.
Държавите-членки
ще получават
информация
за планираното
започване и
за
приключването
на рециклирането.
Чрез
сравняване
на списъка на
корабите, за
които те са
издали
свидетелство
за
инвентарния
опис, със
списъка на корабите,
които са били
рециклирани
в разрешени съоръжения,
те ще могат
да установят
по-лесно
незаконното
рециклиране.
Освен това ще
бъдат
въведени
санкции,
които са
по-конкретни
и точни от
предвидените
по
действащото законодателство.
Тези
изисквания,
заедно с наличието
на
достатъчен
законно
достъпен, безопасен
и надежден
капацитет за
рециклиране,
както и на
система за
контрол,
която е добре
адаптирана
към
специфичните
особености
на корабите,
ще осигурят
по-добро спазване
на
законодателството.
|
|
Finally, in order to avoid confusion,
overlaps and administrative burden, ships covered by this new legislation would
no longer be covered by the Waste Shipment Regulation.
|
Най-накрая,
с цел да се
избегне
объркване,
припокриване
и административни
тежести,
корабите,
обхванати от
това ново
законодателство,
вече няма да
попадат в
обхвата на
Регламента
за превози на
отпадъци.
|
|
3.2. Legal basis
|
3.2.3.2. Правно
основание
|
|
The proposal is based on Article 192(1)
TFEU.
|
Предложението
черпи
правното си
основание от
член 192,
параграф 1 от
Договора за
функционирането
на ЕС.
|
|
3.3. Subsidiarity principle
|
3.3.3.3. Принцип на
субсидиарност
|
|
The
subsidiarity principle applies insofar as the proposal does not fall under the
exclusive competence of the EU.
|
Принципът
на
субсидиарността
е приложим, доколкото
предложението
не е от
изключителната
компетентност
на ЕС.
|
|
Ship recycling
is already covered by European legislation, namely the Waste Shipment
Regulation.
|
Рециклирането
на кораби
вече е
обхванато от
европейското
законодателство,
а именно от
Регламента
за превози на
отпадъци.
|
|
The European Union
cannot become a party to the Hong Kong Convention since this is reserved to
States which are members of the International Maritime Organization. The EU
Member States will therefore have a key role, mainly as flag states, in the
ratification and achievement of the entry into force of the provisions of this
Convention.
|
Европейският
съюз не може
да бъде
страна по
Конвенцията
от Хонконг,
тъй като
страни по нея
могат да
бъдат само
държавите,
които са
членки на
Международната
морска
организация.
Държавите-членки
на ЕС следователно
ще играят
ключова роля,
главно като
държави на
знамето, при
ратификацията
и влизането в
сила на
разпоредбите
на посочената
конвенция.
|
|
Individual action by Member States will not
be sufficient since not all Member States consider the ratification of the Hong
Kong Convention to be a priority. There is a clear risk of having different
legal requirements applied to large commercial EU-flagged ships depending on
the different Member States concerned. This situation could result in change of
flags and unfair competition between the Member States acting as flag states.
|
Самостоятелни
действия от
страна на
държави-членки
няма да са
достатъчни,
тъй като не
всички
държави-членки
считат
ратификацията
на
Конвенцията
от Хонконг за
приоритет.
Съществува
непосредствен
риск от
различия в
правните
изисквания,
приложими на
територията
на различните
засегнати
държави-членки,
към големите
търговски
кораби,
плаващи под
знамето на държава-членка
на ЕС. Тази
ситуация
може да
доведе до смяна
на знамена и
до нелоялна
конкуренция
между
държавите-членки,
действащи
като държави
на знамето.
|
|
The establishment of a European list of
ship recycling facilities fulfilling requirements will avoid duplication of
work between EU Member States and facilitate their control procedures as flag
states.
|
Установяването
на
европейски
списък на съоръженията
за
рециклиране
на кораби,
отговарящи
на
изискванията,
ще предотврати
дублирането
на работата
между държавите-членки
на ЕС и ще
улесни
техните процедури
за контрол в
качеството
им на държави
на знамето.
|
|
Incorporating the Hong Kong Convention into
European legislation would promote harmonised decision-making and speed up the
ratification process amongst the Member States. In addition, early action by
the EU would influence third countries much more than action by individual
Member States and thus is more likely to bring the Hong Kong Convention quickly
into force. A proposal for a Council decision authorising Member States to
ratify or to accede to, in the interests of the European Union, the Hong Kong
International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of
Ships, 2009 is therefore presented jointly with this proposal for a Regulation.
|
Включването
на
Конвенцията
от Хонконг в
европейското
законодателство
ще насърчи хармонизираното
вземане на
решения и ще
ускори
процеса на
ратификация
между държавите-членки.
Освен това,
евентуални действия
на ранен етап
от страна на
ЕС биха повлияли
върху трети
държави
много повече,
отколкото
действия на
отделни
държави-членки
и по този
начин с
по-голяма
вероятност биха
довели до
бързо
влизане в
сила на Конвенцията
от Хонконг.
Следователно
съвместно с
настоящото
предложение
за регламент
се представя
предложение
за решение на
Съвета,
оправомощаващо
държавите-членки
в интерес на
Европейския
съюз да
ратифицират или
да се
присъединят
към
Международната
конвенция от
Хонконг за
безопасно и
екологосъобразно
рециклиране
на кораби от
2009 г.
|
|
3.4. Proportionality principle
|
3.4.3.4. Принцип на
пропорционалност
|
|
The proposal complies with the
proportionality principle. The additional burdens for economic operators and
national authorities are limited to those necessary to ensure that ship
recycling is undertaken in a safe and environmentally sound manner. While the
proposal entails additional costs for shipowners (development of the inventories
of hazardous materials and surveys), these costs are expected to be offset by
the substantial social and environmental benefits obtained.
|
Предложението
е в
съответствие
с принципа на
пропорционалност.
Допълнителните
тежести за
стопанските
субекти и за
националните
органи са
ограничени
до
необходимите
за
гарантиране
на рециклирането
на кораби по
безопасен и
екологосъобразен
начин. Макар
че
предложението
води до
допълнителни
разходи за
корабособствениците
(изготвяне на
инвентарни
описи на
опасните
материали и
прегледи),
очаква се
тези разходи
да бъдат
компенсирани
с
получаването
на
съществени
социални и
екологични
ползи.
|
|
3.5. Choice of instrument
|
3.5.3.5. Избор на
инструмент
|
|
The proposed instrument is a Regulation.
|
Предложеният
инструмент е
регламент.
|
|
A Regulation is the appropriate legal
instrument as it imposes on shipowners and Member States, directly and within a
short time frame, precise requirements to be implemented at the same time and
in the same manner throughout the Union. The development of requirements for
safe and environmentally sound ship recycling facilities and of a European list
of ship recycling facilities would, in particular, ensure harmonised
implementation of the Hong Kong Convention.
|
Регламентът
е
подходящият
правен
инструмент,
тъй като той
пряко и в
кратки
срокове
налага на
корабособствениците
и
държавите-членки
точни
изисквания,
които трябва
да бъдат
приложени
едновременно
и
еднообразно
на цялата
територия на
ЕС.
Разработването
на
изисквания
за безопасни
и
екологосъобразни
съоръжения
за рециклиране
на кораби,
както и на
европейски
списък на
съоръженията
за
рециклиране
на кораби в частност
ще гарантира
хармонизирано
прилагане на
Конвенцията
от Хонконг.
|
|
4. BUDGETARY IMPLICATION
|
4.4. ОТРАЖЕНИЕ
ВЪРХУ
БЮДЖЕТА
|
|
The proposal has no implications for the EU
budget.
|
Предложението
няма
отражение
върху бюджета
на ЕС.
|
|
2012/0055 (COD)
|
2012/0055 (COD)
|
|
Proposal for a
|
Предложение
за
|
|
REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
AND OF THE COUNCIL
|
РЕГЛАМЕНТ
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА
|
|
on ship recycling
|
относно
рециклирането
на кораби
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE
COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
ЕВРОПЕЙСКИЯТ
ПАРЛАМЕНТ И
СЪВЕТЪТ НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
СЪЮЗ,
|
|
Having regard to the Treaty on the
Functioning of the European Union, and in particular Article 192(1) thereof,
|
като
взеха
предвид
Договора за
функционирането
на
Европейския
съюз, и
по-специално член
192, параграф 1 от
него,
|
|
Having regard to the proposal from the
European Commission,
|
като
взеха
предвид
предложението
на Европейската
комисия,
|
|
After transmission of the draft legislative
act to the national Parliaments,
|
след
предаване на
проекта на
законодателния
акт на
националните
парламенти,
|
|
Having regard to the opinion of the
European Economic and Social Committee,
|
като
взеха
предвид
становището
на Европейския
икономически
и социален
комитет,
|
|
Acting in accordance with the ordinary
legislative procedure,
|
в
съответствие
с
обикновената
законодателна
процедура,
|
|
Whereas:
|
като
имат предвид,
че:
|
|
(1) Ships which constitute
waste and which are subject to a transboundary movement for recycling are
regulated by the Basel Convention on the Control of the Transboundary Movements
of Hazardous Wastes and their Disposal ('the Basel Convention') and Regulation
(EC) No 1013/2006 of the European Parliament and of the Council of 14 June 2006
on the shipment of waste[16].
Regulation (EC) No 1013/2006 implements the Basel Convention as well as an
amendment[17]
to the Convention adopted in 1995, which has not yet entered into force at
international level, and which establishes a ban on exports of hazardous waste
to countries that are not members of the Organisation for Economic Co-operation
and Development (OECD). Since ships contain hazardous materials, they are
generally classified as hazardous waste and are therefore prohibited from being
exported for recycling in facilities in countries not members of the OECD.
|
(1)(1) Корабите,
които
представляват
отпадъци и които
са предмет на
трансгранично
движение за
рециклиране,
са
регламентирани
от Базелската
конвенция за
контрол на
трансграничното
движение на
опасни
отпадъци и тяхното
обезвреждане
(„Базелската
конвенция“), и
от Регламент
(EО) № 1013/2006 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 14
юни 2006 година
относно
превози на
отпадъци[16].
Посоченият
Регламент (EО)
№ 1013/2006 е за
прилагане на
Базелската
конвенция,
както и на
изменението
на
Конвенцията,
прието през 1995
г.[17], но
още невлязло
в сила на
международно
равнище, и с
което е
въведена
забрана за
износ на
опасни
отпадъци за
държави,
които не са членки
на
Организацията
за
икономическо
сътрудничество
и развитие
(ОИСР). Тъй
като корабите
съдържат
опасни
материали,
обикновено те
са
класифицирани
като опасни
отпадъци и следователно
са забранени
за износ с
цел рециклиране
в съоръжения,
намиращи се в
страни, които
не са членки
на ОИСР.
|
|
(2) The mechanisms for
controlling and enforcing the current legislation at international and European
level are not adapted to the specificities of ships and international shipping
and have proved to be ineffective in preventing unsafe and unsound ship
recycling practices.
|
(2)(2) Механизмите
за контрол и
прилагане на
действащото
законодателство
на
международно
и европейско
равнище не са
адаптирани
към особеностите
на корабите и
международното
корабоплаване
и се оказаха
неефективни
за предотвратяване
на опасни и
ненадеждни
практики при
рециклирането
на кораби.
|
|
(3) Current ship recycling
capacity in OECD countries which is legally accessible to ships flying the flag
of a Member State is insufficient. Safe and sound recycling capacity which
already exists in countries which are not members of the OECD is sufficient to
treat all EU-flagged ships and is expected to expand further by 2015 as the
results of actions taken by recycling countries to meet the requirements of the
Hong Kong Convention.
|
(3)(3) Текущият
капацитет за
рециклиране
на кораби в
страни от
ОИСР, който е
законно
достъпен за
корабите,
плаващи под
знамето на
държава-членка,
е недостатъчен.
Безопасният
и надежден
капацитет за
рециклиране,
който вече е
наличен в
държави,
които не са
членки на
ОИСР, е
достатъчен
за
обработване
на всички
кораби,
плаващи под
знамето на
държава-членка
на ЕС и се очаква
да нараства
до 2015 г. в
резултат от
предприетите
действия за
изпълнение
на изискванията
по
Конвенцията
от Хонконг от
страна на
държави, в
които се
извършва
рециклиране.
|
|
(4) The Hong Kong
International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of
Ships ('the Hong Kong Convention') was adopted on 15 May 2009 under the
auspices of the International Maritime Organization at the request of the
Parties to the Basel Convention. The Hong Kong Convention will only enter into
force 24 months after the date of ratification by at least 15 States
representing a combined merchant fleet of at less 40 per cent of the gross
tonnage of the world’s merchant shipping and whose combined maximum annual ship
recycling volume during the preceding 10 years constitutes not less than three
per cent of the gross tonnage of the combined merchant shipping of the same
States. The Member States should ratify the Convention at the earliest
opportunity in order to hasten its entry into force. The Convention covers the
design, construction, operation and preparation of ships so as to facilitate
safe and environmentally sound recycling without compromising ship safety and
operational efficiency; it also covers the operation of ship recycling
facilities in a safe and environmentally sound manner, and the establishment of
an appropriate enforcement mechanism for ship recycling.
|
(4)(4) Международната
конвенция от
Хонконг за безопасно
и
екологосъобразно
рециклиране
на кораби
(„Конвенцията
от Хонконг“) е
приета на 15
май 2009 г. под
егидата на
Международната
морска
организация
по искане на
страните по
Базелската
конвенция.
Конвенцията
от Хонконг ще
влезе в сила
едва 24 месеца
след датата
на
ратификация
от не по-малко
от 15 държави,
чийто
комбиниран
търговски флот
съставлява
не по-малко
от 40 % от
брутния
тонаж на
корабите от
световния
търговски
флот и чийто
общ
максимален
годишен обем
на
рециклиране
на кораби
през предходните
10 години
представлява
не по-малко
от 3 процента
от брутния
тонаж на
корабите от комбинирания
търговски
флот на
същите държави.
Държавите-членки
следва да
ратифицират
Конвенцията
възможно
най-скоро, за
да се ускори
влизането ѝ в
сила.
Конвенцията
обхваща
проектирането,
строежа,
експлоатацията
и
подготовката
на корабите с
оглед улесняване
на
безопасното
и
екологосъобразното
им
рециклиране,
без рискове
за безопасността
и
експлоатационната
ефективност на
корабите; тя
обхваща и
експлоатацията
на съоръженията
за
рециклиране
на кораби по
безопасен и
екологосъобразен
начин, както
и създаването
на подходящ
механизъм за
правоприлагане
при
рециклирането
на кораби.
|
|
(5) The Hong Kong Convention provides
explicitly for its Parties to take more stringent measures consistent with
international law, with respect to the safe and environmentally sound recycling
of ships, in order to prevent, reduce or minimise any adverse effects on human
health and the environment. The establishment of a European list of ship
recycling facilities fulfilling the requirements set out in this Regulation
would contribute to that objective as well as to better enforcement by
facilitating the flag states’ control of ships going for recycling. Those
requirements for ship recycling facilities should be based on the requirements
of the Hong Kong Convention.
|
(5)(5) Конвенцията
от Хонконг
предвижда
изрично
страните по нея
да
предприемат
по-строги
мерки в
съответствие
с
международното
право по
отношение на
безопасното
и
екологосъобразно
рециклиране
на кораби, с
цел
предотвратяване,
намаляване
или свеждане
до минимум на
всякакви
неблагоприятни
въздействия
върху човешкото
здраве и
околната
среда.
Установяването
на европейски
списък на
съоръжения
за рециклиране
на кораби,
които
отговарят на
изискванията
по настоящия
регламент, ще
допринесе за
постигането
на тази цел,
както и за по-доброто
правоприлагане
чрез
улесняване
на контрола
върху
корабите,
предназначени
за рециклиране
от страна на
държавите на
знамето. Тези
изисквания
към
съоръженията
за рециклиране
на кораби
следва да се
основават на
изискванията
на
Конвенцията
от Хонконг.
|
|
(6) Flag states which are
sending their ships to upgraded recycling facilities meeting the requirements
of the Hong Kong Convention have an economic interest in ensuring that the Hong
Kong Convention enters into force as soon as possible, in order to ensure a
worldwide level playing field.
|
(6)(6) Държавите
на знамето,
които
изпращат
своите
кораби в
подобрени
съоръжения
за рециклиране,
отговарящи
на
изискванията
по Конвенцията
от Хонконг,
имат
икономически
интерес да
гарантират
възможно
най-бързо влизане
в сила на
Конвенцията
от Хонконг, с
оглед
гарантиране
на
равнопоставени
условия на
конкуренция
в световен
мащаб.
|
|
(7) The ships not covered by
the scopes of the Hong Kong Convention and this Regulation should continue to be
recycled in accordance with the requirements of Regulation (EC) No 1013/2006
and of Directive 2008/98/EC of the European Parliament and of the Council of 19
November 2008 on waste and repealing certain Directives[18] respectively,
|
(7)(7) Корабите,
които не са
обхванати от
приложното
поле на
Конвенцията
от Хонконг и
на настоящия
регламент,
следва да
продължат да
бъдат
рециклирани
в
съответствие
с изискванията
съответно на
Регламент
(ЕО) № 1013/2006 и на Директива
2008/98/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 19
ноември 2008
година
относно
отпадъците и
за отмяна на
определени
директиви[18],
|
|
(8) It is necessary to clarify
the respective scopes of this Regulation, Regulation (EC) No 1013/2006 and
Directive 2008/98/EC in order to avoid the duplication of regulatory
instruments that have the same objective
|
(8)(8) Необходимо
е да се
уточни
съответното
приложно
поле на
настоящия
регламент, на
Регламент
(ЕО) № 1013/2006 и на
Директива
2008/98/ЕО с цел да
се избегне
дублиране на
регулаторните
инструменти,
които имат
същата цел
|
|
(9) When interpreting the
requirements of this Regulation, consideration should be given to the
guidelines developed by the International Maritime Organization to support the
Hong Kong Convention.
|
(9)(9) При
тълкуването
на
изискванията
по настоящия
регламент
следва да се
вземат
предвид
насоките,
разработени
от
Международната
морска
организация
в подкрепа на
Конвенцията
от Хонконг.
|
|
(10) Member States should take measures
to prevent circumvention of ship recycling rules and to enhance transparency of
ship recycling. As provided for by the Hong Kong Convention, Member States
should report information concerning ships to which an inventory certificate
has been issued, ships for which a statement of completion has been received
and information regarding illegal recycling and follow up actions that they
have undertaken.
|
(10)(10) Държавите-членки
следва да
предприемат
мерки за
предотвратяване
заобикалянето
на
разпоредбите
за
рециклирането
на кораби и
за
увеличаване
на
прозрачността
при рециклирането
на кораби.
Както е
предвидено в
Конвенцията
от Хонконг,
държавите-членки
следва да
предоставят
информация
относно
корабите, за
които е издадено
свидетелство
за
инвентарния
опис, относно
кораби, за
които е
получена
декларация
за
приключване,
както и
информация относно
незаконно
рециклиране
и извършени
от съответната
държава
последващи
действия.
|
|
(11) Member States should lay
down rules on penalties applicable to infringements of this Regulation and
ensure that these penalties are applied so as to prevent circumvention of ship
recycling rules. The penalties, which may be of a civil or administrative
nature, should be effective, proportionate and dissuasive.
|
(11)(11) Държавите-членки
следва да
установят
правила
относно
приложимите
санкции при
нарушения на
настоящия
регламент и
да гарантират,
че тези
санкции се
прилагат
така, че да се
предотврати
заобикалянето
на разпоредбите
за
рециклиране
на кораби.
Санкциите,
които могат
да имат
гражданскоправен
или административен
характер,
следва да
бъдат ефективни,
съразмерни и
възпиращи.
|
|
(12) In order to take into
account developments regarding the relevant international conventions, the
power to adopt acts in accordance with Article 290 of the Treaty on the Functioning
of the European Union should be delegated to the Commission in respect of the
updating of the Annexes to this Regulation. It is of particular importance that
the Commission carry out appropriate consultations during its preparatory work,
including at expert level. The Commission, when preparing and drawing up
delegated acts, should ensure a simultaneous, timely and appropriate
transmission of relevant documents to the European Parliament and to the Council.
|
(12)(12) На
Комисията
следва да
бъдат
делегирани правомощия
за приемане
на актове в
съответствие
с член 290 от
Договора за
функционирането
на Европейския
съюз за
изменение на
приложенията
към
настоящия
регламент с
цел
съгласуване с
развитието
във връзка
със
съответните
международни
конвенции. От
особена
важност е по
време на
подготвителната
си работа Комисията
да проведе
подходящи
консултации,
включително
на експертно
равнище. При
подготвянето
и
съставянето
на
делегирани
актове Комисията
следва да
осигури
едновременно,
своевременно
и подходящо
предаване на
съответните
документи на
Европейския
парламент и
на Съвета.
|
|
(13) In order to ensure uniform
conditions for the implementation of this Regulation, implementing powers
should be conferred on the Commission. Those powers should be exercised in
accordance with Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of
the Council of 16 February 2011 laying down the rules and general principles
concerning mechanisms for control by the Member States of the Commission's exercise
of implementing powers[19].
|
(13)(13) За да се
гарантират
еднакви
условия за
прилагането
на настоящия
регламент, на
Комисията
следва да
бъдат
предоставени
изпълнителни
правомощия.
Тези
правомощия
следва да
бъдат
упражнявани
в
съответствие
с Регламент
(ЕС) № 182/2011 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 16
февруари 2011 г.
за установяване
на общите
правила и
принципи относно
реда и
условията за
контрол от
страна на
държавите-членки
върху
упражняването
на
изпълнителните
правомощия
от страна на
Комисията[19].
|
|
(14) Since the objective to
prevent, reduce or eliminate adverse effects on human health and the
environment caused by the recycling, operation and maintenance of ships flying
the flag of a Member State cannot be sufficiently achieved by the Member States
due to the international character of shipping and ship recycling, and can
therefore be better achieved at Union level, the Union may adopt measures, in
accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the
Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that
Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to
achieve that objective,
|
(14)(14) Тъй като
целта за предотвратяване,
намаляване
или
премахване
на
неблагоприятното
въздействие
върху човешкото
здраве и
околната
среда, причинено
от
рециклирането,
експлоатацията
и поддръжката
на плаващи
под знамето
на държава-членка
кораби, не
може да бъде
постигната в
достатъчна
степен от
държавите-членки
поради международния
характер на
корабоплаването
и
рециклирането
на кораби, и
следователно
може да бъде
по-добре
постигната
на равнището
на Съюза,
Съюзът може
да приеме
мерки в съответствие
с принципа на
субсидиарност,
уреден в член
5 от Договора.
В
съответствие
с принципа на
пропорционалност,
уреден в
същия член,
настоящият
регламент не
надхвърля
необходимото
за
постигането
на тази цел,
|
|
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
|
ПРИЕХА
НАСТОЯЩИЯ
РЕГЛАМЕНТ:
|
|
Title i - Scope and definitions
|
ДЯЛ I -
ОБХВАТ И
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
|
|
Article 1
|
Член 1
|
|
Objective
|
Цел
|
|
The purpose of this Regulation is to
prevent, reduce or eliminate adverse effects on human health and the
environment caused by the recycling, operation and maintenance of ships flying
the flag of a Member State.
|
Целта
на настоящия
регламент е
да
предотврати,
намали или
премахне
неблагоприятните
въздействия
върху човешкото
здраве и
околната
среда,
причинени от
рециклирането,
експлоатацията
и поддръжката
на кораби,
плаващи под
знамето на държава-членка.
|
|
Article 2
|
Член 2
|
|
Definitions
|
Определения
|
|
1. For the purposes of this
Regulation, the following definitions shall apply:
|
1.1. За целите
на настоящия
регламент се
прилагат
следните
определения:
|
|
(1)
‘ship’ means a vessel of any type whatsoever
operating or having operated in the marine environment, and includes
submersibles, floating craft, floating platforms, self-elevating platforms,
Floating Storage Units (FSUs), and Floating Production Storage and Offloading
Units (FPSOs), as well as a vessel stripped of equipment or being towed;
|
(1)
„кораб“
означава
плавателен
съд от
всякакъв тип,
който се
експлоатира
или е бил
експлоатиран
в морска
среда и
включва
подводни морски
съдове,
плаващи по
повърхността
кораби,
плаващи
платформи,
самоподемни
платформи,
плаващи
складови
съоръжения (FSU)
и плаващи
съоръжения
за
производство,
складиране и
разтоварване
на товари (FPSO),
както и
плавателен
съд, който е с
демонтирано
оборудване
или влачен;
|
|
(2)
‘new ship’ means either of the following:
|
(2)
„нов
кораб“
означава
едно от
следните:
|
|
(a)
a ship for which the building contract is entered
into on the day of the entry into force of this Regulation or thereafter;
|
а) кораб,
за който е
сключен
договор за
строеж в деня
на влизане в
сила на
настоящия
регламент,
или след това;
|
|
(b)
a ship where, in the absence of a building
contract, the keel is laid or the ship is at a similar stage of construction on
the day of entry into force of this Regulation or six months thereafter;
|
б) кораб,
в случаите
когато при
липса на
договор за
строеж килът
е заложен или
корабът се намира
на подобен
етап на
построяване
в деня на
влизане в
сила на настоящия
регламент,
или шест
месеца след
тази дата;
|
|
(c)
a ship whose delivery takes place on the day of entry
into force of this Regulation or thirty months thereafter;
|
в) кораб,
чиято
доставка се
извършва в
деня на влизане
в сила на
настоящия
регламент
или тридесет
месеца след
тази дата;
|
|
(3)
‘tanker’ means an oil tanker as defined in Annex
I to the Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL) or an
NLS tanker as defined in Annex II to that Convention;
|
(3)
„танкер“
означава
петролен
танкер
съгласно
определението
в приложение
I към Конвенцията
за
предотвратяване
на
замърсяването
от кораби (MARPOL),
или танкер за
вредни
вещества под
формата на
течности
съгласно
определението
в приложение
II към същата
конвенция;
|
|
(4)
‘hazardous material’ means
any material or substance which is liable to create hazards to human health or
the environment, including any substance which is
considered to be dangerous under Council Directive 67/548/EEC[20] and Regulation 1272/2008 of
the European Parliament and of the Council[21];
|
(4)
„опасен
материал“
означава
всеки
материал или
вещество,
което може да
създаде
опасност за
здравето на
човека или за
околната среда,
включително
всяко
вещество,
което се счита
за опасно
съгласно
Директива
67/548/ЕИО[20] и
Регламент
(ЕО) № 1272/2008 на
Европейския
парламент и
на Съвета[21];
|
|
(5)
‘ship recycling’ means the activity of complete
or partial dismantling of a ship at a ship recycling facility in order to
recover components and materials for reprocessing and re-use, whilst taking
care of hazardous and other materials, and includes associated operations such
as storage and treatment of components and materials on site, but not their
further processing or disposal in separate facilities;
|
(5)
„рециклиране
на кораби“
означава
дейност по
пълно или частично
разглобяване
на кораби за
скрап в
съоръжение
за
рециклиране
на кораби с
цел
оползотворяване
на елементи и
материали за
преработване
и повторна
употреба, при
едновременно
третиране на
опасни и
други материали,
като тази
дейност
включва свързани
с нея
операции
като
складиране и
третиране на
компоненти и
материали на
място, но не
включва
тяхната
допълнителна
преработка
или
обезвреждане
в отделни
съоръжения;
|
|
(6)
‘ship recycling facility’ means a defined area
that is a site, yard or facility located in a Member State or in a third
country and used for the recycling of ships;
|
(6)
„съоръжение
за
рециклиране
на кораби“
означава
определена
зона,
представляваща
площадка,
режище или
инсталация,
намиращи се в
държава-членка
или в трета
държава и
използвани
за рециклиране
на кораби;
|
|
(7)
‘recycling company’ means, the owner of the ship
recycling facility or any other organisation or person who has assumed the
responsibility for the operation of ship recycling from the owner of the ship
recycling facility;
|
(7)
„рециклиращо
предприятие“
означава
собственикът
на
съоръжение
за
рециклиране
на кораби,
или друга
организация
или лице,
които са
поели от
собственика
на
съоръжение
за
рециклиране
на кораби отговорността
за
извършване
на
рециклирането
на кораби;
|
|
(8)
‘administration’ means a governmental authority
designated by a State as responsible, within a specified geographical area or
area of expertise, for duties related to ships entitled to fly its flag or to
ships operating under its authority;
|
(8)
„администрация“
означава
държавен
орган, определен
от дадена
държава като
носещ отговорност,
в рамките на
определен
географски
район или в
дадена
област на
компетентност,
за
изпълнение
на
задължения,
свързани с
корабите,
които имат
право да
плават под
нейното
знаме или
които се
експлоатират
под нейна
юрисдикция;
|
|
(9)
‘competent authority’ means a governmental
authority designated by a State as responsible, within a specified geographical
area or area of expertise, for duties related to ship recycling facilities
operating within the jurisdiction of that State;
|
(9)
„компетентен
орган“
означава
правителствен
орган,
определен от
дадена
държава като носещ
отговорност,
в рамките на
определен
географски
район или
област на
компетентност,
да изпълнява
задължения,
свързани със
съоръженията
за рециклиране
на кораби,
функциониращи
под юрисдикцията
на тази
държава;
|
|
(10)
‘gross tonnage’ means the gross tonnage (GT)
calculated in accordance with the tonnage measurement regulations contained in
Annex I to the International Convention on Tonnage Measurement of Ships or any
successor convention;
|
(10)
„бруто
тонаж“
означава
брутният
тонаж (БТ), изчислен
в съответствие
с
разпоредбите
за измерване
на тонажа,
които се
съдържат в
приложение І
към Международната
конвенция за
измерване на
тонажа на
корабите, или
в
съответствие
с всяка
последваща
конвенция;
|
|
(11)
‘competent person’ means a person with suitable
qualifications, training, and sufficient knowledge, experience and skill, for
the performance of the specific work;
|
(11)
„компетентно
лице“
означава
лице с
подходяща
квалификация,
обучение и
достатъчно
знания, опит
и умения за
изпълнение
на
конкретната
работа;
|
|
(12)
‘employer’ means a natural or legal person that
employs one or more workers engaged in ship recycling;
|
(12)
„работодател“
означава
физическо
или юридическо
лице, което
наема един
или повече работници,
заети с
дейности по
рециклиране
на кораби;
|
|
(13)
‘shipowner’ means the natural or legal person
registered as the owner of the ship, including the natural or legal person
owning the ship for a limited period pending its sale or handover to a ship
recycling facility, or, in the absence of registration, the natural or legal
person owning the ship or any other organisation or person who has assumed the
responsibility for operation of the ship from the owner of the ship as well as
a legal person operating a state-owned ship;
|
(13)
„корабособственик“
означава
физическо или
юридическо
лице,
регистрирано
като собственик
на кораба,
включително
физическо
или юридическо
лице, което е
собственик
на кораба за
ограничен
период от
време в
очакване на
продажбата
или
предаването
му в съоръжение
за
рециклиране
на кораби или
— при липса на
регистрация —
физическо
или
юридическо лице,
което е
собственик
на кораб, или
друга организация
или лице,
които са
поели от собственика
на кораба
отговорността
за експлоатация
на кораба,
както и всяко
юридическо
лице,
експлоатиращо
кораб, който
е собственост
на държавата;
|
|
(14)
‘new installation’ means the installation of
systems, equipment, insulation or other material on a ship after the day of
entry into force of this Regulation;
|
(14)
„нова
инсталация“
означава
инсталиране
на системи,
оборудване,
изолация или
други материали
на кораб след
датата на
влизане в сила
на настоящия
регламент;
|
|
(15)
‘safe-for-entry’ means a space on a ship that
meets the following criteria:
|
(15)
„безопасно
за влизане“
означава
пространство
върху кораб,
което
отговаря на
следните
критерии:
|
|
(a)
the oxygen content of the atmosphere and the
concentration of flammable vapours are within safe limits;
|
а) съдържанието
на кислород в
атмосферата
и концентрацията
на запалими
пари са в
безопасни
граници;
|
|
(b)
any toxic materials in the atmosphere are within
permissible concentrations;
|
б) всички
евентуални
токсични
материали в атмосферата
са в рамките
на
допустимите
концентрации;
|
|
(c)
any residues or materials associated with the
work authorised by the competent person will not produce uncontrolled release
of toxic materials or an unsafe concentration of flammable vapours under
existing atmospheric conditions while maintained as directed;
|
в) остатъчните
вещества или
материали,
свързани с
разрешената
от компетентното
лице работа,
не водят до
неконтролируемо
изпускане на
токсични
материали
или до опасна
концентрация
на запалими
пари в
рамките на
съществуващите
атмосферни
условия, при
поддържането
им съгласно
разпорежданията;
|
|
(16)
‘safe-for-hot work’ means a space on a ship that
meets the following criteria:
|
(16)
„безопасно
за
високотемпературни
работи“
означава пространство
върху кораб,
което
отговаря на следните
критерии:
|
|
(a)
a safe, non-explosive condition, including
gas-free status, exists for the use of electric arc or gas welding equipment,
cutting or burning equipment or other forms of naked flame, as well as heating,
grinding, or spark-generating operations;
|
а) намира
се в
състояние,
което е
безопасно и не
създава
опасност от
взрив,
включително
състояние
след
обезгазяване,
и при което
може да бъде
използвано
оборудване
за
електродъгово
или газово
заваряване,
за рязане или
изгаряне, или
други форми
на открит
пламък, както
и състояние,
при което
могат да
бъдат
извършвани
дейности, свързани
с отопление,
шлайфане или
образуване
на искри;
|
|
(b)
the safe-for-entry criteria set out in point 15
are met;
|
б) спазени
са
критериите
по точка 15 за
„безопасно за
влизане“;
|
|
(c)
existing atmospheric conditions will not change
as a result of the hot work;
|
в) съществуващите
атмосферни
условия няма да
се променят в
резултат от
високотемпературните
работи;
|
|
(d)
all adjacent spaces have been cleaned or treated
sufficiently to prevent the start or spread of fire;
|
г) всички
прилежащи
пространства
са били почистени
или
третирани в
достатъчна
степен с
оглед
предотвратяване
на започване
или
разпространение
на огън;
|
|
(17)
‘site inspection’ means an inspection of the ship
recycling facility confirming the condition described by the verified
documentation;
|
(17)
„проверка
на място“
означава
проверка на
съоръжение
за
рециклиране
на кораби за
установяване
дали
състоянието
му отговаря
на описаното
в
проверените
документи;
|
|
(18)
‘statement of completion’ means a confirmatory
statement issued by the ship recycling facility that the ship recycling has
been completed in accordance with this Regulation;
|
(18)
„декларация
за
приключване“
означава
издадена от
съоръжение
за рециклиране
на кораби
декларация,
потвърждаваща,
че
рециклирането
на даден
кораб е приключило
в
съответствие
с настоящия
регламент;
|
|
(19)
‘worker’ means any person who performs work,
either regularly or temporarily, in the context of an employment relationship,
including the personnel working for subcontractors;
|
(19)
„работник“
означава
всяко лице,
което извършва
някаква
работа,
редовно или
временно, в рамките
на трудово
правоотношение,
включително
персоналът,
работещ за
подизпълнители;
|
|
(20)
‘recognised organisation’ means an organization recognized in accordance with Regulation (EC)
No 391/2009 of the European Parliament and of the Council[22];
|
(20)
„призната
организация“
означава
организация,
призната в
съответствие
с Регламент
(ЕО) № 391/2009 на
Европейския
парламент и
на Съвета[22];
|
|
2. For the purposes of point
11 of paragraph 1, a competent person may be a trained worker or a managerial
employee capable of recognising and evaluating occupational hazards, risks, and
employee exposure to potentially hazardous materials or unsafe conditions in a ship
recycling facility, and who is capable of specifying the necessary protection
and precautions to be taken to eliminate or reduce those hazards, risks or
exposures.
|
2.2. За целите
на параграф 1,
точка 11
компетентно лице
може да бъде
обучен
работник или
ръководен
служител,
който може да
разпознае и
оцени
професионални
и други
рискове и
излагане на
работниците
и служителите
на
въздействието
на потенциално
опасни
материали
или
небезопасни
условия в
дадено
съоръжение
за
рециклиране
на кораби, и
който е в
състояние да
посочи
необходимите
защитни
средства и
предпазните
мерки, които
трябва да се
вземат, за да
се премахнат
или намалят
тези рискове
и излагания
на въздействия.
|
|
Without prejudice to Directive 2005/36/EC of
the European Parliament and of the Council[23],
the competent authority may define appropriate criteria for the designation of
such persons and may determine the duties to be assigned to them.
|
Без да
се засягат
разпоредбите
на Директива
2005/36/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета[23],
компетентният
орган може да
дефинира подходящи
критерии за
назначаване
на такива лица
и може да
определи
задълженията,
които да им
бъдат
възложени.
|
|
Article 3
|
Член 3
|
|
Scope
|
Обхват
|
|
1. This Regulation shall
apply to ships entitled to fly the flag of a Member State or operating under
its authority.
|
3.3. Настоящият
регламент се
прилага за
кораби, които
имат право да
плават под
знамето на
държава-членка
или се експлоатират
под нейна
юрисдикция.
|
|
2. This Regulation shall not
apply to:
|
4.4. Настоящият
регламент не
се прилага
за:
|
|
(a)
any warships, naval auxiliary, or other ships
owned or operated by a Member State and used, for the time being, only on
government non-commercial service;
|
а) военните
кораби,
военни
спомагателни
или други
кораби, които
са
собственост
на държава-членка
или са
експлоатирани
нея и които
към момента се
използват
единствено
за
правителствени
нетърговски
цели;
|
|
(b)
ships of less than 500 GT;
|
б) кораби
с тонаж,
по-малък от 500
БТ;
|
|
(c)
ships operating throughout their life only in
waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State whose flag the
ship is entitled to fly.
|
в) кораби,
експлоатирани
през целия им
жизнен цикъл
само във
води,
намиращи се
под суверенитета
или
юрисдикцията
на тяхната
държава на
знамето.
|
|
Title ii -
Ships
|
Дял II —
Кораби
|
|
Article 4
|
Член 4
|
|
Control of hazardous materials
|
Контрол
на опасни
материали
|
|
1. The new installation of
materials which contain asbestos or polychlorinated biphenyls shall be
prohibited in accordance with Council Directive 96/59/EC[24] on all ships.
|
1.1. Новата
инсталация
на материали,
които съдържат
азбест или
полихлорирани
бифенили, се
забранява в
съответствие
с Директива 96/59/ЕО[24]
за всички
кораби.
|
|
2. New installations of materials
which contain controlled substances as defined in Regulation (EC) No 1005/2009
of the European Parliament and of the Council[25]
shall be prohibited on all ships.
|
2.2. Новите
инсталации
на материали,
които съдържат
контролирани
вещества по
Регламент
(ЕО) № 1005/2009 на
Европейския парламент
и на Съвета[25],
се
забраняват
за всички
кораби.
|
|
3. The new installation of
materials containing perfluorooctane sulfonic acid (PFOS) and its derivatives
(PFOS) shall be prohibited in accordance with Regulation (EC) No 757/2010 of
the European Parliament and of the Council[26].
|
3.3. Новата
инсталация
на материали,
които съдържат
перфлуорооктансулфонова
киселина
(ПФСК) и
нейните
производни
се забранява
в съответствие
с Регламент
(ЕО) № 757/2010 на
Европейския
парламент и
на Съвета[26].
|
|
4. Member States shall take
all of the following measures:
|
4.4. Държавата-членка
предприема
всички изброени
по-долу
мерки, както
следва:
|
|
(a)
prohibit or restrict the installation or use of
hazardous materials referred to in paragraphs 1 to 3 on ships entitled to fly
its flag or operating under its authority;
|
а) забранява
или
ограничава
инсталацията
или
употребата
на опасните
материали,
посочени в
параграфи 1—3
на корабите,
които са
оправомощени
да плават под
знамето ѝ или
се
експлоатират
под нейна
юрисдикция;
|
|
(b)
prohibit or restrict the installation or use of
such materials on ships whilst in its ports, shipyards, ship repair yards or
offshore terminals;
|
б) забранява
или
ограничава
инсталацията
или
използването
на такива
материали
върху кораби,
докато са в
нейни
пристанища,
корабостроителници,
кораборемонтни
предприятия
или морски
терминали;
|
|
(c)
effectively ensure that ships comply with the
requirements set out in points (a) and (b).
|
в) гарантира
ефективно, че
корабите са в
съответствие
с
изискванията
по букви а) и б).
|
|
Article 5
|
Член 5
|
|
Inventory of hazardous materials
|
Инвентарен
опис на
опасни
материали
|
|
1. An inventory of hazardous
materials shall be kept on board of each new ship.
|
1.1. На борда
на всеки нов
кораб се
съхранява инвентарен
опис на
опасните
материали.
|
|
2. An inventory of hazardous
materials shall be established before a ship goes for recycling and kept on
board.
|
2.2. Инвентарният
опис на
опасните
материали се
съставя
преди даден
кораб да бъде
предаден за
рециклиране,
като се
съхранява на
борда на
кораба.
|
|
3. Existing ships registered
under the flag of a third country and applying to be registered under the flag
of a Member State shall ensure that an inventory of hazardous materials is kept
on board.
|
3.3. Съществуващите
кораби,
регистрирани
под знамето
на трета
държава и
които
подават заявление
да бъдат
регистрирани
под знамето
на държава-членка,
гарантират,
че на борда
се съхранява
инвентарен
опис на
опасните
материали.
|
|
4. The inventory of hazardous
materials shall:
|
4.4. Инвентарният
опис на
опасните
материали:
|
|
(a)
be specific to each ship;
|
а) е
специфичен
за всеки
кораб;
|
|
(b)
provide evidence that the ship complies with the
prohibition or restrictions on installing or using hazardous materials in
accordance with Article 4;
|
б) предоставя
доказателство,
че корабът
отговаря на
изискването
за забрана
или на ограниченията
за
инсталиране
или
използване
на опасни
материали в
съответствие
с член 4;
|
|
(c)
identify, at least, the hazardous materials referred
to in Annex I and contained in the structure or equipment of the ship, their
location and approximate quantities.
|
в) посочва,
най-малко,
опасните
материали по
приложение І,
които се
съдържат в
конструкцията
или
оборудването
на кораба,
тяхното разположение
и
приблизителните
количества.
|
|
5. In addition to paragraph
4, for existing ships a plan shall be prepared describing the visual/sampling
check by which the inventory of hazardous materials is developed.
|
5.5. Освен
предвиденото
по параграф 4,
за съществуващите
кораби се
изготвя план,
описващ огледа/проверката
с вземане на
проба, чрез
които е
определен
инвентарният
опис на опасните
материали.
|
|
6. The inventory of hazardous
materials shall consist of three parts:
|
6.6. Инвентарният
опис на
опасните
материали се
състои от три
части:
|
|
(a)
a list of hazardous materials referred to in
Annex I and contained in the structure or equipment of the ship, their location
and approximate quantities (Part I);
|
а) списък
на опасните
материали,
посочени в
приложение І
и съдържащи
се в
конструкцията
или
оборудването
на кораба,
тяхното
разположение
и
приблизителните
количества
(Част I);
|
|
(b)
a list of the waste present on board the ship,
including waste generated during the operation of the ship (Part II);
|
б) списък
на
отпадъците,
налични на
борда на кораба,
включително
отпадъците,
генерирани
по време на
експлоатация
на кораба
(Част ІІ);
|
|
(c)
a list of the stores present on board the ship
once the decision to recycle it has been taken (Part III).
|
в) списък
на
складовете,
намиращи се
на борда на
кораба след
вземането на
решение за
рециклиране
на кораба
(Част III).
|
|
7. Part I of the inventory of
hazardous materials shall be properly maintained and updated throughout the
operational life of the ship, reflecting new installations containing any hazardous
materials referred to in Annex I and relevant changes in the structure and
equipment of the ship.
|
7.7. Част I от
инвентарния
опис на
опасните
материали се
поддържа и
актуализира
по подходящ
начин през
целия
експлоатационен
срок на
кораба, като
отразява
нови
инсталации, съдържащи
някой от
опасните
материали по приложение
I, както и
съответните
промени в структурата
и
оборудването
на кораба.
|
|
8. Prior to recycling, the inventory
shall, in addition to the properly maintained and updated Part I, incorporate
Part II for operationally generated wastes and Part III for stores, and be
verified by the Member State whose flag the ship is flying.
|
8.8. Преди
рециклирането,
в допълнение
към поддържаната
и
актуализирана
по подходящ
начин Част I, в
инвентарния
опис се
включват
Част II за отпадъците,
генерирани
по време на
експлоатацията,
и Част III за
складовете, и
описът се проверява
от
държавата-членка,
под чието знаме
плава
корабът.
|
|
9. The Commission shall be
empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 26 concerning the
updating of the list of items for the inventory of hazardous materials in Annex
I.
|
9.9. На
Комисията се
предоставя
правомощието
да приема делегирани
актове в
съответствие
с член 26 във връзка
с
актуализирането
на списъка с
позиции за
инвентарния
опис на
опасните
материали в
приложение I.
|
|
Article 6
|
Член 6
|
|
Preparation for recycling: general
requirements
|
Подготовка
за
рециклиране:
общи
изисквания
|
|
1. Shipowners shall ensure
that ships:
|
1.1. Корабособствениците
гарантират,
че корабите:
|
|
(a)
prior to publication of the European List, are
only recycled in ship recycling facilities that are located in the Union or in
a country member of the OECD. ;
|
а) преди
публикуването
на
Европейския
списък, се
рециклират
само в
съоръжения
за рециклиране
на кораби,
които се
намират в
Съюза или в
страна,
членка на
ОИСР. ;
|
|
(b)
after publication of the European List, are only
recycled at ship recycling facilities that are included in the European list;
|
б) след
публикуването
на
Европейския
списък, се
рециклират
само в
съоръжения
за
рециклиране
на кораби,
които са
включени в
Европейския
списък;
|
|
(c)
conduct operations in the period prior to
entering the ship recycling facility in such a way as to minimise the amount of
cargo residues, remaining fuel oil, and ship generated wastes remaining on
board;
|
в) изпълняват
работи в
периода
преди влизане
в
съоръжението
за
рециклиране
на кораби по
такъв начин,
че да сведат
до минимум
количеството
на
остатъците
от товари,
останалия
мазут и
генерираните
от самия
кораб
отпадъци, оставащи
на борда;
|
|
(d)
update and complete the inventory of hazardous
materials in accordance with Article 5;
|
г) актуализират
и завършват
инвентарния
опис на
опасните
материали в
съответствие
с член 5;
|
|
(e)
hold a ready for recycling certificate issued by
the Member State whose flag they are flying prior to any recycling activity.
|
д) притежават
сертификат
за годност за
рециклиране,
издаден от
държавата-членка,
под чието
знаме плават,
преди
всякаква
дейност по
рециклиране.
|
|
2. Shipowners shall also
ensure that tankers arrive at the ship recycling facility with cargo tanks and
pump rooms in a condition that is ready for certification as safe-for-entry and
safe-for-hot work.
|
2.2. Корабособствениците
гарантират
също, че танкерите
пристигат на
съоръжението
за
рециклиране
на кораби с товарни
резервоари и
помпени
отделения в състояние,
готово за
сертифициране
като „безопасно
за влизане“ и
„безопасно за
високотемпературни
работи“.
|
|
Article 7
|
Член 7
|
|
Ship recycling plan
|
План за
корабно
рециклиране
|
|
1. A ship-specific ship recycling
plan shall be developed prior to any recycling of a ship.
|
1.1. Преди
всякакво
рециклиране
на кораби се
разработва
специфичен
за кораба
план за
корабно
рециклиране.
|
|
2. The ship recycling plan shall:
|
2.2. Планът за
корабно
рециклиране:
|
|
(a)
be developed by the ship recycling facility taking
into account information provided by the shipowner in accordance with point (b)
of Article 9(3);
|
а) се
разработва
от
съоръжението
за рециклиране
на кораби
като се взема
предвид
информацията,
предоставена
от
корабособственика
в
съответствие
с член 9,
параграф 3,
буква б);
|
|
(b)
be drawn up in an official language of the
country authorizing the ship recycling facility and where the language used is
not English, French or Spanish, the Ship Recycling Plan shall be translated into
one of those languages ;
|
б) се
изготвя на
официален
език на
страната, издаваща
разрешение
за
съоръжението
за рециклиране
на кораби и
когато
използваният
език не е
английски,
френски или
испански,
планът за
корабното
рециклиране
се превежда
на един от
тези езици;
|
|
(c)
include information concerning the
establishment, maintenance and monitoring of the safe-for-entry and safe-for-hot
work criteria and other necessary information;
|
в) включва
информация
относно
създаването, поддържането
и
наблюдението
на критериите
за
„безопасност
за влизане“ и
„безопасност
за
високотемпературни
работи“ и
друга необходима
информация;
|
|
(d)
include information on the type and amount of
hazardous materials and waste generated by the recycling of the specific ship,
including those materials identified in the inventory of hazardous materials,
and on how these hazardous materials and waste will be managed in the facility
as well as in subsequent waste management facilities;
|
г) включва
информация
за вида и
количеството
на опасните
материали и
отпадъци,
получени от
рециклирането
на
конкретния
кораб,
включително
материалите,
посочени в
описа на
опасните
материали,
както и за
това как тези
опасни материали
и отпадъци ще
бъдат
управлявани
в съоръжението
и в
последващите
съоръжения
за управление
на отпадъци;
|
|
(e)
where more than one ship recycling facility is used,
identify the ship recycling facilities to be used and specify the recycling
activities and the order in which they occur at each authorised ship recycling
facility.
|
д) когато
се използва
повече от
едно съоръжение
за
рециклиране
на кораби, се
определят съоръженията
за
рециклиране
на кораби, които
ще се
използват, и
се посочват
дейностите
по
рециклиране
и редът, в
който те се
извършват на
всяко разрешено
съоръжение
за
рециклиране
на кораби.
|
|
Article 8
|
Член 8
|
|
Surveys
|
Прегледи
|
|
1. Surveys shall be carried by
out by officers of the administration or of a recognised organisation acting on
behalf of the administration.
|
1.1. Извършват
се прегледи
от служители
на администрацията
или от
призната
организация,
действаща от
името на
администрацията.
|
|
2. Ships shall be subject to
the following surveys:
|
2.2. Корабите
следва да
бъдат обект
на следните
прегледи:
|
|
(a)
an initial survey;
|
а) първоначален
преглед;
|
|
(b)
a renewal survey;
|
б) преглед
при
подновяване;
|
|
(c)
an additional survey;
|
в) допълнителен
преглед;
|
|
(d)
a final survey.
|
г) окончателен
преглед.
|
|
3. The initial survey shall
be conducted before the ship is put in service, or before the inventory
certificate is issued. The officers carrying out that survey shall verify that
Part I of the inventory of hazardous materials complies with the requirements
of this Regulation.
|
3.3. Първоначалният
преглед се
извършва
преди
корабът да
бъде пуснат в
експлоатация
или преди да
бъде
издадено
свидетелството
за
инвентарния
опис.
Служителите,
които извършват
този преглед,
проверяват
дали част I от
описа на
опасните
материали е в
съответствие
с
изискванията
на настоящия
регламент.
|
|
4. The renewal survey shall
be conducted at intervals specified by the administration, which however shall
not exceed five years. The officers carrying out that survey shall verify that
Part I of the inventory of hazardous materials complies with the requirements
of this Regulation.
|
4.4. Прегледът
при
подновяване
се извършва
през
интервала,
посочен от
администрацията,
който обаче
не може да
надхвърля
пет години.
Служителите,
които
извършват
този преглед,
проверяват
дали част I от
описа на
опасните
материали е в
съответствие
с изискванията
на настоящия
регламент.
|
|
5. The additional survey,
either general or partial, may be conducted at the request of the shipowner
after a change, replacement, or significant repair of the structure, equipment,
systems, fittings, arrangements and material. The officers carrying out that survey
shall ensure that any such change, replacement, or significant repair has been
made in a manner that allows the ship to comply with the requirements of this
Regulation, and they shall verify that Part I of the inventory of hazardous
materials has been amended accordingly.
|
5.5. Допълнителният
преглед, общ
или частичен,
може да бъде
извършван по
искане на
корабособственика
след промяна,
замяна или
значителен
ремонт на
конструкцията,
оборудването,
системите,
арматурата,
приспособленията
и материалите.
Служителите,
които
извършват
прегледа,
трябва да
гарантират,
че такава
промяна,
значителен
ремонт или
замяна, е
била направена
по начин,
който
позволява
корабът да
бъде в съответствие
с
изискванията
на настоящия
регламент и
те трябва да
се уверят, че
част I от
описа на
опасните
материали е
съответно
изменена.
|
|
6. The final survey shall be
conducted prior to the ship being taken out of service and before the recycling
of the ship has started.
|
6.6. Окончателният
преглед се
извършва
преди корабът
да бъде
изведен от експлоатация
и преди
рециклирането
на кораба да
е започнало.
|
|
The officers carrying out that
survey shall verify that:
|
Служителите,
които
извършват
прегледа, трябва
да се уверят,
че:
|
|
(a)
the inventory of hazardous materials complies
with the requirements of this Regulation;
|
а) описът
на опасните
материали е в
съответствие
с
изискванията
на настоящия
регламент;
|
|
(b)
the ship recycling plan properly reflects the
information contained in the inventory of hazardous materials;
|
б) планът
за корабно
рециклиране
отразява надлежно
информацията,
съдържаща се
в описа на
опасните
материали;
|
|
(c)
the ship recycling plan contains the following
information:
|
в) планът
за корабно
рециклиране
съдържа следната
информация:
|
|
(1)
the establishment, maintenance and monitoring of
the safe-for-entry and safe-for-hot work criteria;
|
(1)
установяването,
поддържането
и следенето
на
критериите
за
„безопасност
за влизане“ и
„безопасност
за
високотемпературни
работи“;
|
|
(2)
the treatment of the hazardous materials and
waste generated by the recycling of the specific ship in the ship recycling
facility as well as in any authorized waste treatment facility;
|
(2)
третирането
на опасните
материали и
отпадъци,
получени от
рециклирането
на конкретния
кораб в
съоръжението
за
рециклиране на
кораби, както
и във всяко
разрешено
съоръжение
за третиране
на отпадъци;
|
|
(d)
there is a contract between the shipowner and
the ship recycling facility complying with Article 9,
|
г) между
корабособственика
и
съоръжението
за
рециклиране
на кораби има
договор,
който е в
съответствие
с
разпоредбите
на член 9,
|
|
(e)
the ship recycling facility where the ship is to
be recycled is included in the European List.
|
д) съоръжението
за
рециклиране
на кораби, в което
трябва да
бъде
рециклиран
корабът, е включено
в
Европейския
списък.
|
|
7. For existing ships intended
for dismantling, the initial survey and the final survey shall be conducted at
the same time.
|
7.7. За
съществуващите
кораби,
предназначени
за
разглобяване
за скрап,
първоначалният
и
окончателният
преглед се
извършват по
едно и също
време.
|
|
Article 9
|
Член 9
|
|
Contract between the shipowner and a
ship recycling facility
|
Договор
между
корабособственика
и съоръжение
за
рециклиране
на кораби
|
|
1. The shipowner and a ship recycling
facility complying with the requirements set out in Article 12 shall enter into
a contract in relation to any ship which needs to be recycled.
|
1.1. Корабособственикът
и съоръжение
за рециклиране
на кораби,
отговарящо
на изискванията,
формулирани
в член 12,
подписват
договор по
отношение на
всеки кораб,
който трябва
да се
рециклира.
|
|
2. The contract shall be
effective at the latest from the time of the request for the final survey
referred to in Article 8(1)(d) and until the recycling is completed.
|
2.2. Договорът
влиза в сила
не по-късно
от момента на
искането за
окончателния
преглед, посочен
в член 8,
параграф 1,
буква г), и
важи до приключване
на
рециклирането.
|
|
3. The contract shall include
the following obligations for the shipowner:
|
3.3. За
корабособственика
договорът
включва следните
задължения:
|
|
(a)
to apply the general requirements for the
preparation of recycling referred to in Article 6;
|
а) да
прилага
общите
изисквания
за подготовката
за
рециклиране,
посочени в
член 6;
|
|
(b)
to provide the ship recycling facility with all
the ship-relevant information necessary for the development of the ship recycling
plan required by Article 7;
|
б) да
предостави
на
съоръжението
за рециклиране
на кораби
цялата
свързана с
кораба информация,
необходима
за разработването
на плана за
корабно
рециклиране,
изискван
съгласно
член 7;
|
|
(c)
to take back the ship prior to the start of the
recycling or after the start of the recycling, where technically feasible, in
case the content of hazardous materials on board does not substantially
correspond to the inventory of hazardous materials and does not allow for
appropriate recycling of the ship.
|
в) да
вземе
обратно
кораба преди
започването
на
рециклирането
или след
започването
на
рециклирането,
когато това е
технически осъществимо,
в случай че
съдържанието
на опасни
материали на
борда
съществено
се различава
от посоченото
в
инвентарния
опис на
опасните
материали и
не дава
възможност
за подходящо
рециклиране
на кораба.
|
|
4. The contract shall include
the following obligations for the ship recycling facility:
|
4.4. За
съоръжението
за
рециклиране
на кораби договорът
включва
следните
задължения:
|
|
(a)
to develop, in collaboration with the shipowner,
a ship-specific ship recycling plan in accordance with Article 7;
|
а) да
разработи, в
сътрудничество
с
корабособственика,
специфичен за
кораба план
за корабно
рециклиране
в съответствие
с член 7;
|
|
(b)
to report the planned start of ship recycling to
the shipowner in accordance with the form laid down in Annex II;
|
б) да
докладва
планираното
започване на
рециклирането
на кораба на
корабособственика
в
съответствие
с формуляра,
даден в приложение
II;
|
|
(c)
to prohibit the start of any recycling of the
ship prior to submission of the report referred to in point (b);
|
в) да
забрани започването
на всякакво
рециклиране
на кораба
преди
представянето
на доклада,
посочен в
буква б);
|
|
(d)
when preparing to receive a ship for recycling,
to notify in writing at least 14 days prior to the planned start of the
recycling the relevant competent authorities of the intention to recycle the
ship concerned:
|
г) при
подготовката
за
получаване
на кораб за
рециклиране,
да уведоми
писмено
най-малко 14
дни преди
планираното
започване на
рециклирането
съответните
компетентни
органи за
намерението
си да
рециклира въпросния
кораб:
|
|
(i) name of the State whose flag the ship is
entitled to fly;
|
i)
наименование
на държавата,
под чието
знаме
корабът има
право да
плава;
|
|
(ii) date on which the ship was registered
with that State;
|
ii) дата, на
която
корабът е
регистриран
в тази
държава;
|
|
(iii) ship’s identification number (IMO
number);
|
iii)
идентификационен
номер на
кораба (номер
по ММО);
|
|
(iv) hull number on new-building delivery;
|
iv)
заводски номер
на корпуса
при доставка
за ново строителство;
|
|
(v) name and type of the ship;
|
v) име и
тип на
кораба;
|
|
(vi) port at which the ship is registered;
|
vi)
пристанище,
на което
корабът е
вписан;
|
|
(vii) name and address of the shipowner as
well as the IMO registered owner identification number;
|
vii) име и
адрес на
корабособственика,
а също и идентификационен
номер на
собственика,
както е
регистриран
в ММО
|
|
(viii) name and address of the company as well
as the IMO company identification number;
|
viii)
наименование
и адрес на
дружеството,
както и
идентификационен
номер на
дружеството
в ММО;
|
|
(ix) name of all classification society(ies)
with which the ship is classed;
|
ix)
наименования
на всички
класификационни
организации,
които са
давали клас
на кораба;
|
|
(x) ship’s main particulars (Length overall
(LOA), Breadth (Moulded), Depth (Moulded), Lightweight, Gross and Net tonnage,
and engine type and rating);
|
x)
основни
данни за
кораба (обща
дължина (LOA), теоретична
ширина,
теоретична
височина, водоизместване
при празен
кораб, бруто
и нето тонаж
и тип и
мощност на
двигателя);
|
|
(xi) Inventory of hazardous materials; and
|
xi) опис на
опасните
материали;
както и
|
|
(xii) draft ship recycling plan;
|
xii)
проектоплан
за корабно
рециклиране;
|
|
(e)
to transfer all waste generated in the ship
recycling facility only to waste treatment facilities which are authorised by
the competent authorities to deal with their treatment and disposal in a safe
and environmentally sound manner;
|
д) да
прехвърля
всички
отпадъци,
получени в съоръжението
за
рециклиране
на кораби само
в съоръжения за
третиране на
отпадъци,
които са
получили
разрешение
от
компетентните
органи да извършват
такова
третиране и
обезвреждане
по безопасен
и
екологосъобразен
начин;
|
|
(f)
when the partial or total recycling of a ship is
completed in accordance with this Regulation, to report the completion of the
ship recycling to the shipowner in accordance with the form laid down in Annex III.
|
е) когато
частичното
или пълното
рециклиране
на кораба
приключи в
съответствие
с настоящия
регламент, да
докладва
приключването
на корабното
рециклиране
на
собственика
на кораба в
съответствие
с формуляра,
предвиден в
приложение III.
|
|
5. The Commission shall be
empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 26 concerning the updating
of the form of the report of planned start of ship recycling laid down in Annex
II.
|
5.5. На
Комисията се
предоставя
правомощието
да приема
делегирани
актове в
съответствие
с член 26 във
връзка с
актуализирането
на формуляра
за
докладване
на планирано
започване на
корабно
рециклиране,
предвиден в
приложение
ІІ.
|
|
6. The Commission shall be
empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 26 concerning the
updating of the form of the statement of completion of ship recycling laid down
in Annex III.
|
6.6. На
Комисията се
предоставя
правомощието
да приема
делегирани
актове в
съответствие
с член 26 във
връзка с
актуализирането
на формуляра
на декларацията
за
приключване
на корабно
рециклиране,
предвиден в
приложение
ІІІ.
|
|
Article 10
|
Член 10
|
|
Issuance and endorsement of certificates
|
Издаване
и одобрение
за
продължаване
на валидност
на
свидетелства
|
|
1. After completion of an
initial or renewal survey or of an additional survey conducted at the request
of the shipowner, a Member State shall issue an inventory certificate in
accordance with the form laid down in Annex IV. This certificate shall be
supplemented by Part I of the inventory of hazardous materials.
|
1.1. След
приключване
на
първоначален
преглед или
на преглед
при
подновяване,
или на допълнителен
преглед, извършен
по искане на
корабособственика,
държавата-членка
издава
свидетелството
за
инвентарния
опис в
съответствие
с формуляра,
предвиден в
приложение IV.
Това свидетелство
се допълва с
част I от
инвентарния
опис на
опасните
материали.
|
|
The Commission shall be empowered to adopt
delegated acts in accordance with Article 26 concerning the updating of the
form of the inventory certificate laid down in Annex IV.
|
На
Комисията се
предоставя
правомощието
да приема
делегирани
актове в
съответствие
с член 26 във
връзка с
актуализирането
на формуляра
за свидетелството
за
инвентарния
опис,
предвиден в приложение IV.
|
|
2. After successful
completion of a final survey in accordance with Article 8(6), the
administration shall issue a ready for recycling certificate in accordance with
the form laid down in Annex V. This certificate shall be supplemented by the
inventory of hazardous materials and the ship recycling plan.
|
2.2. След
успешното
приключване
на окончателен
преглед в
съответствие
с член 8,
параграф 6,
администрацията
издава
свидетелство
за годност за
рециклиране
в съответствие
с формуляра,
предвиден в
приложение V.
Това
свидетелство
се допълва с
инвентарния
опис на
опасните
материали и
плана за корабно
рециклиране.
|
|
3. The Commission shall be
empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 26 concerning the updating
of the form of the ready for recycling certificate laid down in Annex V. A
ready for recycling certificate issued after a survey conducted in accordance
with paragraph 2 shall be accepted by the other Member States and regarded for
the purposes of this Regulation as having the same validity as a certificate
issued by them.
|
3.3. На
Комисията се
предоставя
правомощието
да приема
делегирани
актове в
съответствие
с член 26 във
връзка с
актуализирането
на формуляра
за свидетелството
за годност за
рециклиране,
предвиден в
приложение V.
Свидетелство
за годност за
рециклиране,
издадено
след преглед,
проведен в
съответствие
с параграф 2,
се приема от другите
държави-членки
и за целите
на настоящия
регламент се
счита за
притежаващо
същата
валидност
като
свидетелство,
издадено от
тях.
|
|
4. The ready for recycling
certificates shall be issued or endorsed either by the administration or by a
recognised organisation acting on behalf of the administration.
|
4.4. Свидетелствата
за годност за
рециклиране
се издават
или
продължаването
на
валидността
им се
одобрява или
от администрацията,
или от
призната
организация,
действаща от
името на
администрацията.
|
|
Article 11
|
Член 11
|
|
Duration and validity of certificates
|
Продължителност
и валидност
на свидетелствата
|
|
1. An inventory certificate
shall be issued for a period specified by the administration, which shall not
exceed five years.
|
1.1. Свидетелството
за
инвентарния
опис се издава
за период,
чиято
продължителност
се
установява
от
администрацията,
без тази
продължителност
да надвишава
пет години.
|
|
2. An inventory certificate
issued under Article 10 of this Regulation shall cease to be valid in any of
the following cases:
|
2.2. Свидетелството
за
инвентарния
опис, издадено
съгласно
член 10 от
настоящия
регламент,
престава да
бъде валидно
във всеки от
следните
случаи:
|
|
(a)
where the condition of the ship does not
correspond substantially with the particulars of the certificate, including
where Part I of the inventory of hazardous materials is not properly maintained
and updated, reflecting changes in ship structure and equipment;
|
а) когато
състоянието
на кораба
съществено
се различава
от данните в
свидетелството,
включително
когато част I
от описа на
опасните
материали не
се води и актуализира
правилно,
отразявайки
промените в
конструкцията
и
оборудването
на кораба;
|
|
(b)
where the renewal survey is not completed at
intervals specified by the administration but not exceeding five years;
|
б) когато
прегледът
при
подновяване
не е извършван
през
интервали,
определени
от администрацията,
но не
надхвърлящи
пет години;
|
|
(c)
where the certificate is neither issued nor
endorsed in accordance with Article 10 of this Regulation.
|
в) когато
свидетелството
не е издадено
или одобрено
в
съответствие
с член 10 от
настоящия
регламент.
|
|
3. A ready for recycling certificate
issued under Article 10 of this Regulation shall cease to be valid where the
condition of the ship does not correspond substantially with the particulars of
the certificate.
|
3.3. Свидетелство
за годност за
рециклиране,
издадено
съгласно
член 10 от
настоящия
регламент,
престава да
бъде валидно,
когато
състоянието
на кораба
съществено
се различава
от данните от
свидетелството.
|
|
4. A ready for recycling
certificate shall be issued by the administration for a period not exceeding
three months. The ready for recycling certificate may be extended by the
administration or by a recognised organisation acting on behalf of the
administration for a single point to point voyage to the ship recycling
facility.
|
4.4. Свидетелството
за годност за
рециклиране
се издава от
администрацията
за срок, не по-дълъг
от три
месеца.
Свидетелството
за годност за
рециклиране
може да бъде
продължено
от
администрацията
или от призната
организация,
действаща от
името на администрацията,
за единично
пътуване от
точка до
точка до
съоръжението
за
рециклиране на
кораби.
|
|
Title iii - Ship
recycling facilities
|
Дял III –
Съоръжения
за
рециклиране
на кораби
|
|
Article 12
|
Член 12
|
|
Requirements for ship recycling
facilities
|
Изисквания
за
съоръженията
за рециклиране
на кораби
|
|
Ships shall only be
recycled in ship recycling facilities which have been included in the European list.
|
Корабите
се
рециклират
само в
съоръжения за
рециклиране
на кораби,
които са
включени в
Европейския
списък.
|
|
In order to be included in the European list,
a ship recycling facility shall comply with the
following requirements:
|
За да
бъде
включено в
Европейския
списък, едно
съоръжение
за
рециклиране
на кораби
трябва да
отговаря на
следните
изисквания:
|
|
(a)
be designed, constructed and operated in a safe
and environmentally sound manner;
|
а) да
бъде
проектирано,
конструирано
и експлоатирано
по безопасен
и
екологосъобразен
начин;
|
|
(b)
establish management and monitoring systems,
procedures and techniques which do not pose health risks to the workers
concerned or to the population in the vicinity of the ship recycling facility and
which will prevent, reduce, minimise and to the extent practicable eliminate
adverse effects on the environment caused by ship recycling;
|
б) да
създаде
системи за
управление и
наблюдение,
процедури и
техники,
които не
пораждат
рискове за
здравето на
работниците
и на
населението
в близост до
съоръжението
за
рециклиране
на кораби и
които да
предотвратят,
намалят,
сведат до
минимум и
доколкото е
възможно да
премахнат вредните
въздействия
за околната
среда, причинявани
от
рециклирането
на кораби;
|
|
(c)
prevent adverse effects on human health and the
environment ;
|
в) да
предотвратява
вредните
въздействия
върху човешкото
здраве и
околната
среда;
|
|
(d)
develop and approve a ship recycling facility plan;
|
г) да
разработи и
приеме план
на
съоръжението
за
рециклиране
на кораби;
|
|
(e)
establish and maintain an emergency preparedness
and response plan;
|
д) да
създаде и
поддържа
план за
готовност и реагиране
в аварийни
ситуации;
|
|
(f)
provide for worker safety and training,
including ensuring the use of personal protective equipment for operations
requiring such use;
|
е) да
осигури
безопасност
и обучение на
работниците,
включително
да гарантира ползването
на лични
предпазни
средства за
операции,
изискващи
такова
ползване;
|
|
(g)
establish records on incidents, accidents,
occupational diseases and chronic effects and, if requested by its competent authorities,
report any incidents, accidents, occupational diseases or chronic effects causing,
or with the potential for causing, risks to workers’
safety, human health and the environment;
|
ж) да
създаде
архиви за
произшествия,
злополуки,
професионални
заболявания
и хронични
въздействия
и, ако това се
изисква от
компетентните
органи, да
докладва
всички
произшествия,
злополуки,
професионални
заболявания
и хронични
въздействия,
които
причиняват или
имат
способността
да
причиняват
рискове за
безопасността
на
работниците,
здравето на
човека и
околната
среда;
|
|
(h)
ensure safe and environmentally sound management
of hazardous materials;
|
з) да
гарантира
безопасно и
екологосъобразно
управление
на опасни
материали;
|
|
(i)
be authorised to conduct its operations by its competent authorities;
|
и) да
има
разрешение
от своите
компетентни
органи да
провежда
дейността си;
|
|
(j)
ensure access for emergency response equipment
such as fire-fighting equipment and vehicles, ambulances and cranes to all
areas of the ship recycling facility;
|
й) да
осигури
достъп за
оборудване
за реагиране
в извънредни
ситуации,
като
например противопожарно
оборудване и
превозни средства,
линейки и
кранове, до
всички места
на
съоръжението
за
рециклиране
на кораби;
|
|
(k)
ensure the containment of all hazardous
materials present on board of a ship during the recycling process so as to
prevent any release of these hazardous materials into the environment and in
particular in intertidal zones;
|
к) да
осигури
затваряне на
всички
опасни материали,
които се
намират на
борда на
кораба по
време на
процеса на
рециклиране,
за да се
предотврати
всякакво
изпускане на
тези опасни
материали в
околната
среда, и по-специално
в приливни
зони;
|
|
(l)
demonstrate the control of any leakage, in
particular in intertidal zones;
|
л) да
демонстрира
контрол на
всякакви
изтичания,
по-специално
в приливни
зони;
|
|
(m)
handle hazardous materials and waste only on
impermeable floors with effective drainage systems;
|
м) да
извършва
манипулации
с опасни
материали и
отпадъци
само върху
непромокаеми
подове с
ефективни
системи за
оттичане;
|
|
(n)
ensure that all wastes generated from the
recycling activity are only transferred to waste management facilities authorised
to deal with their treatment and disposal without endangering human health and
in an environmentally sound manner.
|
н) да
гарантира, че
всички
отпадъци,
получени от
дейността по
рециклиране,
се прехвърлят
само към
съоръжения
за
управление
на отпадъци,
на които е
разрешено да
процедират с тяхното
третиране и
обезвреждане,
без да застрашават
човешкото
здраве и по
екологосъобразен
начин.
|
|
For the purposes of point (n), environmentally
sound management may be assumed as regards the waste recovery or disposal
operation concerned, where the ship recycling facility can demonstrate that the
waste management facility which receives the waste will be operated in
accordance with human health and environmental protection standards that are
equivalent to standards established in Union legislation.
|
За
целите на
буква н), по
отношение на
съответната
операция по
оползотворяване
или обезвреждане
на отпадъци
екологосъобразно
управление
може да бъде
възприето,
когато
съоръжението
за
рециклиране
на кораби може
да докаже, че съоръжението
за
управление
на отпадъците,
което приема
отпадъците,
ще бъде
експлоатирано
в
съответствие
със
стандарти за
защита на
човешкото
здраве и на
околната среда,
които са
равностойни
на
стандартите,
установени в
законодателството
на Съюза.
|
|
Article 13
|
Член 13
|
|
Evidence to be provided by ship
recycling facilities
|
Доказателства,
които трябва
да бъдат
представени
от
съоръженията
за
рециклиране
на кораби
|
|
The ship
recycling facility shall provide evidence that it complies with the requirements
set out in Article 12 in order to conduct ship recycling and to be included in
the European List.
|
За да
извършва
рециклиране
на кораби и
да бъде
включено в
европейския
списък,
съоръжението
за
рециклиране
на кораби
трябва да представи
доказателства,
че отговаря
на изискванията,
формулирани
в член 12.
|
|
In particular, the ship recycling facility
shall:
|
По-специално,
съоръжението
за
рециклиране
на кораби
следва да:
|
|
(1)
identify the permit, license or authorization
granted by its competent authorities to conduct ship recycling and specify the size limitations (maximum length, breadth and
lightweight) of the ships it is authorized to recycle as well as any applicable
limitations;
|
(1)
набележи
разрешителното,
лицензията
или разрешението,
издавано от
съответните
компетентни
власти за
извършване
на рециклиране
на кораби и
укаже
ограниченията
за размера
(максимална
дължина,
широчина и
водоизместване
при празен
кораб) на
корабите, за
които има
разрешение
за рециклиране,
както и
всякакви
приложими
ограничения;
|
|
(2)
certify that it will only accept a ship flying
the flag of an European Member State for recycling in accordance with the
provisions of this Regulation;
|
(2)
удостовери,
че за
рециклиране
в съответствие
с
разпоредбите
на настоящия
регламент то
ще приема
само кораби,
плаващи под
знамето на
държава-членка
на ЕС;
|
|
(3)
provide evidence that the ship recycling facility is capable of establishing,
maintaining and monitoring of the safe-for-hot work and safe-for-entry criteria
throughout the ship recycling process;
|
(3)
представи
доказателства,
че
съоръжението
за
рециклиране
на кораби е в
състояние да създаде,
поддържа и
наблюдава
критериите за
„безопасност
за влизане“ и
„безопасност
за
високотемпературни
работи“ през
целия процес
на
рециклиране
на кораба;
|
|
(4)
attach a map of
the boundary of the ship
recycling facility and the location of ship
recycling operations within it;
|
(4)
прикачи
карта за
границите на
съоръжението
за
рециклиране
на кораби и
за местоположението
на
операциите
по
рециклиране
на кораби в
техните
рамки;
|
|
(5)
for each material referred to in Annex I and
additional hazardous material which might be part of the structure of a ship
specify:
|
(5)
за всеки
материал,
посочен в
приложение I
и допълнителен
опасен
материал,
който би
могъл да бъде
част от
конструкцията
на кораб,
указва:
|
|
(a)
if the facility is authorized to carry out the
removal of the hazardous material. In this case, the
responsible personnel authorized to carry out the removal shall be identified
and evidence of its competence shall be provided;
|
а) дали
съоръжението
е
оправомощено
да извършва
отстраняването
на опасния
материал. В
този случай
трябва да
бъде
определен
отговорният
персонал,
упълномощен
да извършва
отстраняването,
и да бъдат
представени
доказателства
за
компетентността
му;
|
|
(b)
which waste management process will be applied
within the facility: incineration, landfilling or other waste treatment method
and provide evidence that the applied process will be carried out without
endangering human health, without harming the environment and, in particular:
|
б) кой
процес на
управление
на
отпадъците
ще бъде
приложен в
съоръжението:
изгаряне, депониране
или друг
метод за
третиране на
отпадъци, и
се
представят
доказателства,
че прилаганият
процес ще се
извършва, без
да се
застрашава
човешкото
здраве, без
да се вреди
на околната
среда, и
по-конкретно:
|
|
(i) without risk to water, air, soil,
plants or animals;
|
(i) без
опасност за
водата,
въздуха,
почвата, растенията
или
животните;
|
|
(ii) without causing a nuisance through
noise or odours;
|
(ii) без да
се
предизвиква
неудобство
чрез шум или
миризми;
|
|
(iii) without adversely affecting the
countryside or places of special interest;
|
(iii) без да
се
въздейства
отрицателно
върху ландшафта
или местата,
обект на
специален
интерес.
|
|
(c)
which waste management process will be applied if
the hazardous materials is destined for a subsequent waste treatment facility
outside the ship recycling facility. The following information shall be
provided regarding each subsequent waste treatment facility:
|
в) кой
процес за
управление
на
отпадъците
ще се прилага
ако опасните
материали се
отправят към
последващо
съоръжение
за третиране
на отпадъци
извън
съоръжението
за рециклиране
на кораби. за
всяко
последващо
съоръжение
за третиране
на отпадъци
се предоставя
следната
информация:
|
|
(i) name and address of the waste
treatment facility;
|
(i) наименование
и адрес на
съоръжението
за третиране
на отпадъци;
|
|
(ii) evidence that the waste treatment
facility is authorized to treat the hazardous material;
|
(ii) доказателства,
че
съоръжението
за третиране
на отпадъци
има
разрешение
за третиране
на опасния
материал;
|
|
(iii) description of the waste treatment
process;
|
(iii) описание
на процеса на
третиране на
отпадъците;
|
|
(iv) evidence that the waste treatment
process will ensure that carried out without endangering human health, without
harming the environment and, in particular:
|
(iv) доказателства,
че процесът
на третиране
на
отпадъците
ще гарантира,
че се
извършва, без
да се
застрашава
човешкото
здраве, без да
се вреди на
околната
среда, и
по-специално:
|
|
–
without risk to water, air, soil, plants or
animals;
|
–
без
опасност за
водата,
въздуха,
почвата, растенията
или
животните;
|
|
–
without causing a nuisance through noise or
odours;
|
–
без да се
предизвиква
неудобство
чрез шум или
миризми;
|
|
–
without adversely affecting the countryside or
places of special interest.
|
–
без да се
въздейства
отрицателно
върху ландшафта
или местата,
които са
обект на специален
интерес.
|
|
Article 14
|
Член 14
|
|
Authorization of ship recycling
facilities located in a Member State
|
Разрешение
за съоръжения
за
рециклиране
на кораби,
намиращи се в
държава-членка
|
|
1. Competent authorities
shall authorize ship recycling facilities located on their territory that
comply with the requirements set out in Article 12 to conduct ship recycling.
That authorization may be given to the respective ship recycling facilities for
the maximum period of five years.
|
1.1. Компетентните
органи
разрешават
на съоръженията
за
рециклиране
на кораби,
намиращи се
на тяхната
територия и
отговарящи
на изискванията,
формулирани
в член 12, да
извършват
рециклиране
на кораби.
Това
разрешение
може да бъде
дадено на
съответните
съоръжения
за
рециклиране
на кораби за
срок от
максимум пет
години.
|
|
2. Member States shall
establish and update a list of the ship recycling facilities that they have
authorised in accordance with paragraph 1.
|
2.2. Държавите-членки
създават и
актуализират
списък на
съоръженията
за
рециклиране
на кораби, на
които са
издали
разрешение в
съответствие
с параграф 1.
|
|
3. The list referred to in
paragraph 2 shall be notified to the Commission without delay and not later
than one year from the date of the entry into force of this Regulation.
|
3.3. Списъкът,
посочен в
параграф 2, се
съобщава на
Комисията
без забавяне
и не по-късно
от една
година от
датата на
влизане в
сила на настоящия
регламент.
|
|
4. Where a ship recycling facility
ceases to comply with the requirements set out in Article 12, the Member State
shall withdraw the authorization given to the ship recycling facility concerned
and shall inform the Commission thereof without delay.
|
4.4. Когато
съоръжение
за
рециклиране
на кораби
престане да
отговаря на
изискванията,
формулирани
в член 12,
държавата-членка
отменя
разрешението,
издадено на
въпросното
съоръжение
за
рециклиране
на кораби и уведомява
незабавно
Комисията за
това.
|
|
5. Where a new ship recycling
facility has been authorized in accordance with paragraph 1, the Member State
shall inform the Commission thereof without delay.
|
5.5. Когато
ново
съоръжение
за
рециклиране
на кораби е
получило
разрешение в
съответствие
с параграф 1,
държавата-членка
уведомява
незабавно
Комисията за
това.
|
|
Article 15
|
Член 15
|
|
Ship recycling facilities located
outside of the Union
|
Съоръжения
за
рециклиране
на кораби,
намиращи се
извън Съюза
|
|
6. A recycling company
located outside the Union wishing to recycle ships flying the flag of a Member
State shall submit an application to the Commission for inclusion of its ship
recycling facility in the European List.
|
1.1. Предприятие
за
рециклиране,
намиращо се извън
Съюза, което
желае да
рециклира
кораби,
плаващи под
знамето на
държава-членка,
подава
заявление до
Комисията за
включване на
неговото
съоръжение
за рециклиране
в
Европейския
списък.
|
|
7. That request shall be
accompanied by the information and supporting evidence required by Article 13
and Annex VI that the ship recycling facility complies with the requirements
set out in Article 12.
|
2.2. Това
искане се
придружава
от
информацията
и
подкрепящите
доказателства,
изисквани по
член 13 и
приложение VI,
че
съоръжението
за рециклиране
на кораби
отговаря на
изискванията,
формулирани
в член 12.
|
|
The Commission shall be empowered to adopt
delegated acts in accordance with Article 26 concerning the updating of the
form on the identification of the ship recycling facility provided for in Annex
VI.
|
На
Комисията се
предоставя
правомощието
да приема
делегирани
актове в
съответствие
с член 26 във
връзка с
актуализирането
на формуляра
за
идентифицирането
на съоръжението
за
рециклиране
на кораби,
предвиден в
приложение
VІ.
|
|
8. By applying for inclusion
in the European List, ship recycling facilities accept the possibility of being
subject to a site inspection by the Commission or agents acting on its behalf
prior or after their inclusion in the European list in order to verify their
compliance with the requirements set out in Article 12.
|
3.3. Заявявайки
включване в
Европейския
списък,
съоръженията
за
рециклиране
на кораби приемат
възможността
да бъдат
обект на проверка
на място от
Комисията
или от представители,
действащи от
нейно име,
преди или след
включването
си в
Европейския
списък, с цел
проверка на
съответствието
с
изискванията,
формулирани
в член 12.
|
|
9. Based on an assessment of
the information and supporting evidence provided in accordance with paragraph
2, the Commission shall decide by means of an implementing act whether to
include a ship recycling facility located outside of the Union in the European
list. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the
examination procedure referred to in Article 27.
|
4.4. Въз
основа на
оценка на
информацията
и подкрепящите
доказателствата,
представени в
съответствие
с параграф 2,
Комисията
решава,
посредством
акт за изпълнение,
дали да
включи
дадено
съоръжение
за рециклиране
на кораби,
намиращо се
извън Съюза,
в
Европейския
списък. Тези
актове за изпълнение
се приемат в
съответствие
с посочената
в член 27
процедура по
разглеждане.
|
|
Article 16
|
Член 16
|
|
Establishment and updating of the
European list
|
Създаване
и
актуализиране
на Европейския
списък
|
|
1. The Commission shall establish
by means of an implementing act in accordance with the examination procedure
referred to in Article 27 a European List of the ship recycling facilities
which:
|
1.1. С акт за
изпълнение в
съответствие
с процедурата
по
разглеждане,
посочена в
член 27, Комисията
създава
Европейски
списък на съоръженията
за
рециклиране
на кораби,
които:
|
|
(a)
are located in the Union and have been notified
by the Member States in accordance with Article 14(3);
|
а) се
намират в
Съюза и са
били обявени
от държавите-членки
в съответствие
с член 14,
параграф 3;
|
|
(b)
are located outside the Union and whose
inclusion has been decided in accordance with Article 15(4).
|
б) се
намират
извън Съюза и
чието
включване е решено
в
съответствие
с член 15,
параграф 4.
|
|
2. The European list shall be
published in the Official Journal of the European Union and on the website
of the Commission at the latest thirty-six months after the day of entry into
force of this Regulation.
|
2.2. Европейският
списък се
публикува в Официален
вестник на
Европейския
съюз и на
интернет
страницата
на Комисията
най-късно
тридесет и шест
месеца след
датата на
влизане в
сила на
настоящия
регламент.
|
|
3. Once adopted, the
Commission shall update the European List regularly by means of implementing
acts in accordance with the examination procedure referred to in Article 27:
|
3.3. След като
бъде одобрен,
Комисията
актуализира
Европейския
списък
редовно
посредством
актове за
изпълнение в
съответствие
с
процедурата
по
разглеждане,
посочена в член
27:
|
|
(a)
to include a ship recycling facility in the
European list in any of the following cases:
|
а) за
включване на
съоръжение
за
рециклиране
на кораби в Европейския
списък във
всеки от
следните случаи:
|
|
(i) where it has been authorized in accordance
with Article 13;
|
i) когато
му е дадено
разрешение
съгласно член
13;
|
|
(ii) where its inclusion in the European list
has been decided in accordance with Article 15(4);
|
ii) когато
включването
му в
Европейския
списък е
решено в
съответствие
с член 15,
параграф 4;
|
|
(b)
to remove a ship recycling facility from the
European list in any of the following cases:
|
б) за
изключване на
съоръжение
за
рециклиране
на кораби от
Европейския
списък във
всеки от
следните случаи:
|
|
(1)
where the ship recycling facility ceases to
comply with the requirements set out in Article 12;
|
(1)
когато
съоръжението
за
рециклиране
на кораби
престане да
отговаря на
изискванията,
формулирани
в член 12;
|
|
(2)
where the ship recycling facility has been included
in the list for more than five years and has not provided evidence that it
still complies with the requirements set out in Article 12
|
(2)
когато
съоръжението
за
рециклиране
на кораби е
включено в списъка
за повече от
пет години и
не е представило
доказателства,
че все още
отговаря на
изискванията,
формулирани
в член 12
|
|
4. Member States shall
communicate to the Commission all information that may be relevant in the
context of updating the European list. The Commission shall forward all
relevant information to the other Member States.
|
4.4. Държавите-членки
съобщават на
Комисията цялата
информация,
която може да
е необходима
в контекста
на
актуализирането
Европейския
списък.
Комисията
изпраща
необходимата
информация
на
останалите
държави-членки.
|
|
Title iv - General administrative provisions
|
Дял IV –
Общи
административни
разпоредби
|
|
Article 17
|
Член 17
|
|
Language
|
Език
|
|
The inventory certificate and the ready for
recycling certificate shall be drawn up in an official language of the issuing
Member State and where the language used is not English, French or Spanish,
they shall be translated into one of those languages
|
Свидетелството
за
инвентарния
опис и свидетелството
за годност за
рециклиране
се изготвят
на един от
официалните
езици на
издаващата
държава-членка
и ако
използваният
език не е
английски,
френски или
испански, те
се превеждат
на един от
тези езици.
|
|
Article 18
|
Член 18
|
|
Designation
of competent authorities
|
Определяне
на
компетентни
органи
|
|
Member States shall designate the competent
authorities responsible for the implementation of this Regulation and shall
notify the Commission of those designations.
|
Държавите-членки
определят
компетентните
органи,
отговорни за
прилагането
на настоящия регламент,
и уведомяват
Комисията за
тези определяния.
|
|
Article 19
|
Член 19
|
|
Designation of contact persons
|
Определяне
на лица за
връзка
|
|
1. Member States and the
Commission shall each designate one or more contact persons responsible for
informing or advising natural or legal persons making enquiries. The contact
person of the Commission shall forward to the contact persons of the Member
States any questions received which concern the latter, and vice versa.
|
1.1. Държавите-членки
и Комисията
определят поотделно
едно или
повече лица
за връзка, отговорни
за
информиране
или
съветване на
физически
или
юридически
лица, отправили
запитвания.
Лицето за
връзка на
Комисията
препраща на
лицата за
връзка на
държавите-членки
всички
получени
въпроси,
които ги
касаят, и
обратно.
|
|
2. Member States shall notify
the Commission of the designation of contact persons.
|
2.2. Държавите-членки
уведомяват
Комисията за
определянето
на лица за
връзка.
|
|
Article 20
|
Член 20
|
|
Meeting of contact persons
|
Срещи
на лицата за
връзка
|
|
The Commission shall, if requested by
Member States or where it considers it appropriate, periodically organize a
meeting of the contact persons to discuss the questions raised by the
implementation of this Regulation. Relevant stakeholders shall be invited to
such meetings, or parts of meetings, where all Member States and the Commission
are in agreement that this is appropriate.
|
По
искане на
държавите-членки
или ако е уместно,
Комисията
периодично
организира
срещи на
лицата за
връзка с цел
обсъждане на
въпросите,
възникнали
при
прилагането
на настоящия
регламент. На
тези срещи
или на части
от срещи се
канят и
съответните
заинтересовани
страни,
когато
всички
държави-членки
и Комисията
са в
съгласие, че
това е целесъобразно.
|
|
Title v -
Reporting and enforcement
|
Дял V -
Докладване и
правоприлагане
|
|
Article 21
|
Член 21
|
|
Notification and reporting requirements
for shipowners
|
Изисквания
към
корабособствениците
за уведомяване
и докладване
|
|
A shipowner shall:
|
Корабособственикът:
|
|
(a)
notify the administration in writing at least 14
days before the planned start of the recycling of the intention to recycle a
ship in order to enable the administration to prepare for the survey and
certification required by this Regulation;
|
а) уведомява
писмено
администрацията
най-малко 14
дни преди
планираното
започване на
рециклирането
за
намерението си
да рециклира
кораб, за да
даде
възможност
на
администрацията
да се
подготви за
прегледа и
освидетелстването,
изисквани
съгласно
настоящия
регламент;
|
|
(b)
transmit to the administration the report of the
planned start of the ship recycling established by the ship recycling facility
as required by Article 9(4)(b);
|
б) предава
на администрацията
доклада за
планираното
започване на
рециклиране
на кораб,
изготвен от
съоръжението
за
рециклиране
на кораби
съгласно
изискването
в член 9,
параграф 4,
буква б);
|
|
(c)
transmit to the administration the report of the
completion of the ship recycling established by the ship recycling facility as
required by Article 9(4)(f).
|
в) предава
на
администрацията
доклада за приключването
на
рециклирането
на кораб, изготвен
от
съоръжението
за
рециклиране
на кораби
съгласно
изискването
в член 9, параграф
4, буква е).
|
|
Article 22
|
Член 22
|
|
Reports by the Member States
|
Доклади
от
държавите-членки
|
|
1. Each Member State shall
send to the Commission a report containing the following information:
|
1.1. Всяка
държава-членка
изпраща на
Комисията
доклад,
съдържащ
следната
информация:
|
|
(a)
a list of the ships flying their flag to which
an inventory certificate has been issued, and the name of the recycling company
and the location of the ship recycling facility as shown in the ready for recycling
certificate;
|
списък
на корабите,
плаващи под
нейно знаме,
за които е
издадено
свидетелство
за
инвентарния
опис,
наименованието
на рециклиращото
предприятие
и
местоположението
на
съоръжението
за
рециклиране
на кораби,
както е
показано в
свидетелството
за годност за
рециклиране;
|
|
(b)
a list of the ships flying their flag for which
a statement of completion has been received;
|
списък
на корабите,
плаващи под
нейно знаме,
за които е
получена
декларация
за
приключване;
|
|
(c)
information regarding illegal recycling and
follow-up actions undertaken by the Member State.
|
информация
относно
незаконно
рециклиране
и последващи
действия,
предприети
от държавата-членка.
|
|
2. Each Member State shall
transmit the report by 31 December 2015 and every two years thereafter.
|
2.2. Всяка
държава-членка
предава
доклада до 31 декември
2015 г. и на всеки
две години
след това.
|
|
3. The reports shall be
submitted to the Commission electronically.
|
3.3. Докладите
се
представят
на Комисията
по електронен
път.
|
|
Article 23
|
Член 23
|
|
Enforcement in Member States
|
Правоприлагане
в
държавите-членки
|
|
1. Member States shall ensure
that effective, proportionate and dissuasive penalties are applicable to ships
that:
|
1.1. Държавите-членки
гарантират,
че ефективни,
пропорционални
и възпиращи
санкции са приложими
за кораби,
които:
|
|
(d)
do not have on board an inventory of hazardous
materials required by Articles 5 and 28;
|
а) не
разполагат
на борда с
инвентарен опис
на опасните
материали,
изискван
съгласно
членове 5 и 28;
|
|
(e)
were sent for recycling without complying with
the general requirements for the preparation set out in Article 6;
|
б) са
изпратени за
рециклиране,
без да отговарят
на общите
изисквания
за
подготовката,
формулирани
в член 6;
|
|
(f)
were sent for recycling without an inventory certificate
required by Article 6;
|
в) са
изпратени за
рециклиране
без свидетелството
за
инвентарния
опис,
изисквано
съгласно
член 6;
|
|
(g)
were sent for recycling without a ready for
recycling certificate required by Article 6;
|
г) са
изпратени за
рециклиране
без свидетелство
за годност за
рециклиране,
съгласно изискванията
на член 6;
|
|
(h)
were sent for recycling without a notification
to the administration in writing as required by Article 21;
|
д) са
изпратени за
рециклиране
без писмено уведомяване
на
администрацията
съгласно изискванията
на член 21;
|
|
(i)
were recycled in a manner which did not conform
with the ship recycling plan required by Article 7.
|
е) са
рециклирани
по начин, който
не
съответства
на плана за
корабно рециклиране,
изискван
съгласно
член 7.
|
|
2. The penalties shall be
effective, proportionate and dissuasive. In particular, where a ship is sent
for recycling in a ship recycling facility which is not included in the
European list the applicable penalties shall, as a minimum, correspond to the
price paid to the shipowner for its ship.
|
2.2. Санкциите
трябва да са
ефективни,
пропорционални
и възпиращи.
По-специално,
когато даден
кораб е
изпратен за
рециклиране
в съоръжение
за
рециклиране
на кораби,
което не е включено
в
Европейския
списък,
приложимите санкции
трябва като
минимум да
съответстват
на цената,
платена на
корабособственика
за неговия
кораб.
|
|
3. Member States shall
cooperate, bilaterally or multilaterally, with one another in order to
facilitate the prevention and detection of potential circumvention and breach
of this Regulation.
|
3.3. Държавите-членки
си
сътрудничат,
двустранно
или
многостранно
една с друга,
така че да
улеснят
предотвратяването
и
откриването
на
потенциалното
заобикаляне
и нарушаване
на настоящия
регламент.
|
|
4. Member States shall
designate those members of their permanent staff responsible for the
cooperation referred to in paragraph 3. That information shall be sent to the
Commission, which shall distribute to those members a compiled list.
|
4.4. Държавите-членки
определят
членовете от своя
постоянен
персонал,
които са
отговорни за
сътрудничеството,
посочено в
параграф 3.
Тази
информация
се изпраща до
Комисията, която
разпространява
обобщен
списък до тези
членове.
|
|
5. Where a ship is sold and,
within less than six months after the selling, is sent for recycling in a
facility which is not included in the European list, the penalties shall be:
|
5.5. Когато
един кораб се
продава и, в
рамките на
по-малко от
шест месеца
след
продажбата, е
изпратен за
рециклиране
в съоръжение,
което не е
включено в
Европейския
списък, санкциите:
|
|
(a)
jointly imposed to the last and penultimate
owner if the ship is still flying the flag of an European Member State;
|
се
налагат
съвместно на
последния и
предпоследния
собственик ако
корабът все
още плава под
знамето на
държава-членка
на ЕС;
|
|
(b)
only imposed to the penultimate owner if a ship
is not flying anymore the flag of an European Member State.
|
се
налагат само
на
предпоследния
собственик,
ако даден
кораб вече не
плава под
знамето на
държава-членка
на ЕС.
|
|
6. Exemptions to the
penalties mentioned in paragraph 5 may be introduced by Member States in the
case where the shipowner has not sold its ship with the intention to have it
recycled. In that case, Member States shall request evidence supporting the
shipowner's claim including a copy of the sales contract.
|
6.6. Изключения
от санкциите,
посочени в параграф
5, могат да
бъдат
въведени от
държавите-членки
в случай, че
корабособственикът
не е продал
своя кораб с
намерението
да бъде
рециклиран. В
този случай
държавите-членки
изискват
доказателство
в подкрепа на
иска на
корабособственика,
включително
копие от
договора за
продажба.
|
|
7. Member States shall
regularly notify the Commission of their national legislation relating to the
enforcement of this Regulation and the applicable penalties.
|
7.7. Държавите-членки
уведомяват
редовно Комисията
за своето
национално
законодателство,
отнасящо се
до
правоприлагането
на настоящия
регламент, и
за
приложимите
санкции.
|
|
Article 24
|
Член 24
|
|
Request for action
|
Искане
за действие
|
|
1. Natural or legal persons
affected or likely to be affected by a breach of this Regulation or having a
sufficient interest in environmental decision‑making relating to the
breach of the Regulation, or, alternatively, alleging the impairment of a
right, where administrative procedural law of a Member State requires this as a
precondition, shall be entitled to submit to the contact persons of a Member
State any observations relating to instances of breach of this Regulation or an
imminent threat of such a breach of which they are aware of and shall be
entitled to request the competent authority to take action under this
Regulation
|
1.1. Физически
или
юридически
лица, които
са засегнати
или е
вероятно да
бъдат засегнати
от нарушение
на настоящия
регламент,
или които
имат
достатъчен
интерес от
вземането на
решения в
областта на
околната
среда,
свързани с
нарушение на
регламента,
или, като
алтернатива,
които
предявяват нарушено
право, когато
административно-процесуалното
право на
държавата-членка
изисква това
като
предварително
условие, имат
право да
представят
на лицата за
връзка на
държава-членка
всякакви
забележки,
свързани със
случаи на
нарушение на
настоящия
регламент
или с
известна им
непосредствена
заплаха за
извършване
на такова
нарушение, и
също така
имат право да
изискват от
компетентния
орган да
предприеме
действия
съгласно настоящия
регламент
|
|
The interest of any non-governmental
organisation promoting environmental protection and meeting any requirements
under national law shall be deemed sufficient for the purpose of having a
sufficient interest in environmental decision making relating to the breach of
the Regulation. Such organisations shall also be deemed to have rights capable
of being impaired for the purpose of alleging the impairment of a right, where
administrative procedural law of a Member State requires this as a
precondition.
|
Всяка
неправителствена
организация,
насърчаваща
опазването
на околната
среда и
отговаряща
на всички
изисквания
съгласно
националното
право, се
счита че има
достатъчен
интерес от
вземането на
решения за
околната
среда,
свързани с
нарушаването
на
регламента.
Такива
организации също
така се
счита, че
имат права,
които могат да
бъдат
накърнени за
целите на
предявяването
на иск за
накърняване
на право,
когато административно-процесуалното
законодателство
на
държавата-членка
изисква това
като
предварително
условие.
|
|
2. The request for action
shall be accompanied by the relevant information and data supporting the
observations submitted in relation to the breach of the Regulation in question.
|
2.2. Искането
за действие
се
придружава
от съответната
информация и
данни,
подкрепящи
представените
забележки
във връзка с
нарушението
на въпросния
регламент.
|
|
3. Where the request for
action and the accompanying observations show in a plausible manner that a
breach of the Regulation exists, the competent authority shall consider any
such observations and requests for action. In such circumstances, the competent
authority shall give the recycling company an opportunity to make its views
known with respect to the request for action and the accompanying observations.
|
3.3. Когато
искането за
предприемане
на действия и
придружаващите
го забележки
показват
убедително,
че е налице
нарушение на
регламента,
компетентният
орган
разглежда
всички
забележки и
това искане
за предприемане
на действия.
При такива
обстоятелства
компетентният
орган дава на
рециклиращото
предприятие
възможност
да изложи своите
виждания по
отношение на
искането за предприемане
на действия и
придружаващите
го забележки.
|
|
4. The competent authority shall,
without delay and in any case in accordance with the relevant provisions of
national law, inform the persons referred to in paragraph 1, who submitted
observations to the authority, of its decision to accede to or refuse the
request for action and shall provide the reasons for it.
|
4.4. Незабавно
и във всеки
един случай,
в съответствие
с
приложимите
разпоредби
на националното
законодателство,
компетентният
орган
уведомява
лицата,
посочени в
параграф 1 и
представили
забележките
на органа, за
решението си
да приеме или
отхвърли
искането за
предприемане
на действия,
като посочва
причините за
това.
|
|
5. Member States may decide
not to apply paragraphs 1 and 4 to cases of imminent breach of this Regulation.
|
5.5. Държавите-членки
могат да
решат да не
прилагат
параграфи 1 и 4
в случаи на
непосредствена
опасност от
извършване
на нарушение
на настоящия
регламент.
|
|
Article 25
|
Член 25
|
|
Access to
justice
|
Достъп
до
правосъдие
|
|
1. Member States shall ensure
that the persons referred to in Article 24(1) shall have access to a court or
other independent and impartial public body competent to review the procedural
and substantive legality of the decisions, acts or failure to act of the
competent authority under this Regulation.
|
1.1. Държавите-членки
гарантират,
че лицата,
посочени в
член 24,
параграф 1,
могат да
сезират съд
или друг
независим и
безпристрастен
публичен
орган, който
е
компетентен
да проверява
процесуалната
и
материалната
законосъобразност
на решенията,
действията и
бездействията
на
компетентния
орган
съгласно
настоящия
регламент.
|
|
2. This Regulation shall be
without prejudice to any provisions of national law which regulate access to
justice and which require that administrative review procedures be exhausted
prior to recourse to judicial proceedings.
|
2.2. Настоящият
регламент не
засяга никоя
разпоредба
от
националното
законодателство,
която
регулира
достъпа до
правосъдието
и която
изисква да се
изчерпат
процедурите
по
административен
контрол
преди преминаването
към съдебни
производства.
|
|
Title vi – final
provisions
|
Дял VI –
Заключителни
разпоредби
|
|
Article 26
|
Член 26
|
|
Exercise of the delegation
|
Упражняване
на
делегирането
|
|
1. The power to adopt
delegated acts is conferred on the Commission subject to the conditions laid
down in this Article.
|
1.1. Правомощието
да приема
делегирани
актове се
предоставя
на Комисията
при спазване на
предвидените
в настоящия
член условия.
|
|
2. The power to adopt
delegated acts referred to in Articles 5, 9, 10 and 15 shall be conferred on
the Commission for an indeterminate period of time from the date of entry into
force of this Regulation.
|
2.2. Правомощието
да приема
делегирани
актове,
посочено в
членове 5, 9, 10 и 15,
се
предоставя
на Комисията
за неограничен
период от
време,
считано от
датата на влизане
в сила на
настоящия
регламент.
|
|
3. The delegation of power
referred to in paragraph 2 may be revoked at any time by the European
Parliament or by the Council. A decision to revoke shall put an end to the
delegation of the power specified in that decision. It shall take effect the
day following the publication of the decision in the Official Journal of the
European Union or at a late date specified therein. It shall not affect the
validity of any delegated acts already in force.
|
3.3. Делегирането
на
правомощия,
посочено в параграф
2, може да бъде
оттеглено по
всяко време
от
Европейския
парламент или
от Съвета. С
решението за
оттегляне се
прекратява
посоченото в
него
делегиране
на правомощия.
То поражда
действие в
деня след публикуването
на решението
в Официален
вестник на
Европейския
съюз или на
по-късна, посочена
в решението
дата. То не
засяга
действителността
на
делегираните
актове, които
вече са в
сила.
|
|
4. As soon as it adopts a
delegated act, the Commission shall notify it simultaneously to the European
Parliament and to the Council.
|
4.4. Веднага
след като
приеме
делегиран
акт, Комисията
го съобщава
едновременно
на Европейския
парламент и
Съвета.
|
|
5. A delegated act adopted
pursuant to paragraph 2 shall enter into force only if no objection has been
expressed either by the European Parliament or the Council within a period of
two months of notification of that act to the European Parliament and the
Council or if, before the expiry of that period, the European Parliament and
the Council have both informed the Commission that they will not object. That
period shall be extended by two months at the initiative of the European
Parliament or of the Council.
|
5.5. Делегиран
акт, приет
съгласно
параграф 2,
влиза в сила
единствено
ако нито
Европейският
парламент,
нито Съветът
не са представили
възражения в
срок от два
месеца след съобщаването
му на
Европейския
парламент и
Съвета или
ако преди
изтичането
на този срок
и
Европейският
парламент, и
Съветът са уведомили
Комисията, че
няма да
представят възражения.
Този срок се
удължава с
два месеца по
инициатива
на
Европейския
парламент
или на
Съвета.
|
|
Article 27
|
Член 27
|
|
Committee procedure
|
Процедура
на комитета
|
|
1. The Commission shall be
assisted by a committee. That committee shall be a committee within the meaning
of Regulation (EU) No 182/2011.
|
1.1. Комисията
се подпомага
от комитет.
Този комитет
е комитет по
смисъла на
Регламент
(ЕС) № 182/2011.
|
|
2. When reference is made to
this paragraph, Article 5 of Regulation (EU) No 182/2011 shall apply.
|
2.2. Когато се
прави
позоваване
на този
параграф, се
прилага член
5 от
Регламент
(ЕС) № 182/2011.
|
|
Article 28
|
Член 28
|
|
Transitional
provision
|
Преходна
разпоредба
|
|
1. An inventory of hazardous
materials shall be established for all ships not later than five years after
the entry into force of this Regulation.
|
1.1. За всички
кораби се
съставя
инвентарен
опис на
опасните
материали не
по-късно от
пет години
след
влизането в
сила на
настоящия
регламент.
|
|
2. Member States may, prior
to the publication of the European list, authorise the recycling of ships in
facilities located outside the Union subject to the verification that the ship
recycling facility complies with the requirements set out in Article 12 based
on the information provided by the shipowner, the ship recycling facilities or
acquired by other means.
|
2.2. Преди
публикуването
на
Европейския
списък
държавите-членки
могат да
разрешават рециклирането
на кораби в
съоръжения,
намиращи се
извън Съюза,
при условие
че след направена
проверка е
установено,
че съоръжението
за рециклиране
на кораби
отговаря на
изискванията,
формулирани
в член 12, въз
основа на
информацията,
предоставена
от
корабособственика,
съоръженията
за
рециклиране
на кораби или
придобита по
друг начин.
|
|
Article 29
|
Член 29
|
|
Amendment to Regulation (EC) No
1013/2006
|
Изменение на
Регламент
(ЕО) № 1013/2006
|
|
In Article 1(3) of Regulation (EC) No
1013/2006, the following point is added:
|
В член 1,
параграф 3 от
Регламент
(ЕО) № 1013/2006 се
добавя
следната
буква:
|
|
'(i) Ships
falling under the scope of Regulation (EU) No XX [insert full title of this
Regulation](*).
|
„и) Кораби,
които
попадат в
обхвата на
Регламент
(ЕС) № XX [вмъкнете
пълното
заглавие на
настоящия регламент](*).
|
|
________________
|
________________
|
|
(*) OJ L […], […],
p. [..]'
|
(*)ОВ
L […], […] г., стр. [..]“
|
|
Article 30
|
Член 30
|
|
Review
|
Преглед
|
|
The Commission shall review this Regulation
not later than two years after the date of entry into force of the Hong Kong
Convention. This review shall consider the inclusion of facilities authorized
by the Parties to the Hong Kong Convention in the European List of ship
recycling facilities in order to avoid duplication of work and administrative
burden.
|
Комисията
следва да
преразгледа
настоящия
регламент не
по-късно от
две години
след датата
на влизане в
сила на
Конвенцията
от Хонконг.
Това преразглеждане
следва да
отчита
включването
на
съоръжения,
разрешени от
страните по
Конвенцията
от Хонконг, в
Европейския
списък на
съоръженията
за
рециклиране
на кораби, с
цел да се
избегне
дублирането
на работа и административната
тежест.
|
|
Article 31
|
Член 31
|
|
This Regulation shall enter into force on
the 365th day after its publication in the Official Journal of
the European Union.
|
Настоящият
регламент
влиза в сила
на триста
шейсет и
петия ден
след
публикуването
му в Официален
вестник на
Европейския
съюз.
|
|
This Regulation shall be binding
in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Настоящият
регламент е
задължителен
в своята
цялост и се
прилага
пряко във
всички
държави-членки.
|
|
Done at Brussels,
|
Съставено
в Брюксел на
23.3.2012 година.
|
|
For the European Parliament For
the Council
|
За
Европейския
парламент За
Съвета
|
|
The President The
President
|
Председател Председател
|
|
ANNEX I
LIST OF ITEMS FOR THE INVENTORY OF HAZARDOUS MATERIALS
|
ПРИЛОЖЕНИЕ
І
СПИСЪК НА
ПОЗИЦИИТЕ ЗА
ИНВЕНТАРНИЯ
ОПИС НА
ОПАСНИТЕ МАТЕРИАЛИ
|
|
1. Materials containing
asbestos
|
1.1. Материали,
съдържащи
азбест
|
|
2. Ozone-depleting:
controlled substances defined in Article 1(4) of the Montreal Protocol on
Substances that Deplete the Ozone Layer, listed in Annexes A, B, C or E to that
Protocol in force at the time of application or interpretation of this Annex.
Ozone-depleting substances that may be found on board ship include, but are not
limited to:
|
2.2. Разрушаващи
озоновия
слой: вещества,
обект на
контрол
(определени в
член 1,
параграф 4 от
Монреалския
протокол за веществата,
които
разрушават
озоновия слой)
и изброени в
приложения А,
Б, В и Д към
този протокол,
в сила към
момента на
прилагане
или тълкуване
на
настоящото
приложение.
Вещества, разрушаващи
озоновия
слой, които
могат да бъдат
открити на
борда на
кораба,
включват, но не
се
ограничават
до:
|
|
·
Halon 1211 Bromochlorodifluoromethane
|
·
халон 1211
бромодифлуорохлорометан
|
|
·
Halon 1301 Bromotrifluoromethane Halon 2402
1,2-Dibromo-1,1,2,2-tetrafluoroethane (also known as Halon 114B2)
|
·
халон 1301
бромотрифлуорометан
халон 2402
1,2-дибромо-1,1,2,2-тетрафлуороетан
(известен
също като
халон 114B2)
|
|
·
CFC-11 Trichlorofluoromethane CFC-12
Dichlorodifluoromethane CFC-113 1,1,2-Trichloro-1,2,2-trifluoroethane
|
·
CFC-11
флуоротрихлорометан
CFC-12
дифлуородихлорометан
CFC-113
1,2,2-трифлуоро-1,1,2-трихлорометан
|
|
·
CFC-114 1,2-Dichloro-1,1,2,2-tetrafluoroethane
CFC-115 Chloropentafluoroethane
|
·
CFC-114
1,1,2,2-тетрафлуоро-1,2-дихлороетан
CFC-115 пентафлуорохлороетан
|
|
3. Materials containing
Polychlorinated biphenyls (PCB)
|
3.3. Материали,
съдържащи
полихлорирани
бифенили (PCB)
|
|
4. Anti-fouling compounds and
systems regulated under Annex I to the International Convention on the Control
of Harmful Anti-fouling Systems on Ships (AFS Convention)
|
4.4. Противообрастващи
съединения и
системи, регулирани
съгласно
приложение І
към Международната
конвенция за
контрол по
използването
на
противообрастващи
покрития на
корабите
(Конвенцията
AFS)
|
|
5. Materials containing
perfluorooctane sulfonic acid and its derivatives (PFOS)
|
5.5. Материали,
съдържащи
перфлуорооктаносулфонова
киселина и
нейните
производни (PFOS)
|
|
6. Cadmium and Cadmium
Compounds
|
6.6. Кадмий и
съединения
на кадмия
|
|
7. Hexavalent Chromium and
Hexavalent Chromium Compounds
|
7.7. Шествалентен
хром и
съединения
на шествалентния
хром
|
|
8. Lead and Lead Compounds
|
8.8. Олово и
съединения
на оловото
|
|
9. Mercury and Mercury
Compounds
|
9.9. Живак и
съединения
на живака
|
|
10. Polybrominated Biphenyl (PBBs)
|
10.10. Полибромирани
бифенили (РВВ)
|
|
11. Polybrominated Diphenyl
Ethers (PBDEs)
|
11.11. Полибромирани
дифенилови
етери (PBDE)
|
|
12. Polychlorinated
Naphthalenes (more than 3 chlorine atoms)
|
12.12. Полихлорирани
нафталени (с
повече от 3
хлорни атома)
|
|
13. Radioactive Substances
|
13.13. Радиоактивни
вещества
|
|
14. Certain Shortchain
Chlorinated Paraffins (Alkanes, C10-C13, chloro)
|
14.14. Определени
късоверижни
хлорирани
парафини
(Алкани, C10-C13, с
хлорни атоми)
|
|
15. Brominated Flame Retardant
(HBCDD)
|
15.15. Бромирани
забавители
на горенето (HBCDD)
|
|
ANNEX II
FORM OF REPORT OF PLANNED START OF SHIP RECYCLING
|
ПРИЛОЖЕНИЕ
ІІ
ФОРМУЛЯР ЗА
ДОКЛАДВАНЕ
НА ПЛАНИРАНО
ЗАПОЧВАНЕ НА
КОРАБНО
РЕЦИКЛИРАНЕ
|
|
The ………………………….. (Name of ship recycling
facility)
|
………………………………. (Име на
съоръжението
за
рециклиране
на кораби)
|
|
located at ………………………….. (Full ship recycling
facility address)
|
намиращо
се в……………………… (Пълен
адрес на
съоръжението
за рециклиране
на кораби)
|
|
included in the European list
established by Regulation (EU) No XXXX of the European Parliament and of the
Council of …. on ship recycling and authorized to conduct ship recycling under the authority of the Government of
|
включено в
Европейския
списък, установен
с Регламент
(ЕС) № XXXX на
Европейския
парламент и
на Съвета от […]
г. относно
рециклирането
на кораби, и
притежаващо
разрешение
да извършва
корабно
рециклиране
под контрола
на
правителството
на
|
|
………………………….. (Place of authorization)
|
………………………….. (Място
на
разрешаването)
|
|
by ………………………….. (Full designation of the
competent authority)
|
от
………………………….. (Пълно
наименование
на
компетентния
орган)
|
|
on (dd/mm/yyyy)............................................. (Date
of issue)
|
на
(дд/мм/гггг)............................................... (Дата
на издаване)
|
|
Hereby reports that the ship
recycling facility is ready in every respect to start the recycling of
|
докладва с
настоящото,
че
съоръжението
за рециклиране
на кораби е
готово във
всяко отношение
за започване
на
рециклиране
на
|
|
the vessel......................................................... (IMO number)
|
плавателния
съд........................................... (номер
по ММО)
|
|
The ready for recycling certificate
issued under the provisions of Regulation (EU) No XXXX of the European
Parliament and of the Council of …. on ship recycling under the authority of
the Government of
|
Свидетелството
за годност за
рециклиране,
издадено в
съответствие
с
разпоредбите
на Регламент
(ЕС) № XXXX на Европейския
парламент и
на Съвета от ….
г. относно
рециклирането
на кораби под
контрола на
правителството
на
|
|
………………………….. (Full designation of the State)
|
………………………….. (Пълно
наименование
на държавата)
|
|
by ………………………….. (Full designation of the person or organization authorized under
Regulation (EU) No XXXX)
|
от
………………………….. (Пълно
наименование
на лицето или
организацията,
упълномощена
съгласно
Регламент (ЕС)
№ XXXX)
|
|
on (dd/mm/yyyy)............................................. (Date
of issue) is enclosed.
|
на
(дд/мм/гггг)............................................... (Дата
на издаване),
е приложено.
|
|
Signed………….
|
Подпис:………..
|
|
ANNEX III
FORM OF THE STATEMENT OF COMPLETION OF SHIP RECYCLING
|
ПРИЛОЖЕНИЕ
III
ФОРМУЛЯР НА
ДЕКЛАРАЦИЯТА
ЗА
ПРИКЛЮЧВАНЕ НА
КОРАБНО
РЕЦИКЛИРАНЕ
|
|
This document is a statement of completion of
ship recycling for………………………….. (Name of
the ship when it was received for recycling/at the point of deregistration)
|
Настоящият
документ е
декларация
за
приключване
на корабно
рециклиране
за …….. (Име на
кораба при
приемането
за рециклиране/в
мястото на
регистрация)
|
|
Particulars of the ship as received for
recycling
|
Данни за
кораба, както
е приет за
рециклиране
|
|
Distinctive number or letters ||
|
Отличителен номер или букви ||
|
|
Port of registry ||
|
Пристанище на вписване ||
|
|
Gross tonnage ||
|
Бруто тонаж ||
|
|
IMO number ||
|
Номер по ММО ||
|
|
Name and address of shipowner ||
|
Име и адрес на корабособственика ||
|
|
IMO registered owner identification number ||
|
Идентификационен номер на собственика, както е регистриран в ММО ||
|
|
IMO company identification number ||
|
Идентификационен номер на предприятието по ММО ||
|
|
Date of construction ||
|
Дата на построяване ||
|
|
THIS CONFIRMS THAT:
|
ТОВА
ПОТВЪРЖДАВА,
ЧЕ:
|
|
The ship has been
recycled in accordance with the ship recycling plan and Regulation (EU) No XXXX
of the European Parliament and of the Council of …. on ship recycling at:
|
Корабът
е бил
рециклиран в
съответствие
с плана за
корабно
рециклиране
и Регламент
(ЕС) № XXXX на Европейския
парламент и
на Съвета от ….
г. относно
корабното
рециклиране
във:
|
|
………………………….. (Name and location of the authorized ship
recycling facility)
|
………………………….. (Име
на
местоположение
на
съоръжението
за рециклиране
на кораби,
притежаващо
разрешение)
|
|
and the recycling of the ship was completed on: (dd/mm/yyyy) …………………………..
(Date of completion)
|
и
рециклирането
на кораба бе
приключено
на: (дд/мм/гггг)
……………………………. (Дата
на
приключване)
|
|
Issued at …………………………..(Place
of issue of the statement of completion) on (dd/mm/yyyy) ………………(Date
of issue)
|
Издадено
в … … … … … … … … … ….. (Място
на издаване
на
декларацията
за приключване)
на (дд/мм/гггг) … …
… … … … (Дата на
издаване)
|
|
(Signature
of the owner of the ship recycling facility or a representative acting on behalf of the owner)
|
(Подпис
на
собственика
на
съоръжението
за рециклиране
на кораби или
на
представител,
действащ от
негово име)
|
|
ANNEX IV
FORM OF THE INVENTORY CERTIFICATE
|
ПРИЛОЖЕНИЕ
IV
ФОРМУЛЯР ЗА
СВИДЕТЕЛСТВО
ЗА
ИНВЕНТАРЕН ОПИС
|
|
(Official seal) (State)
|
(Официален
печат)(Държава)
|
|
Issued under the provisions of Regulation (EU)
No XXXX of the European Parliament and of the Council of …. on ship recycling (hereinafter
‘the Regulation’)
|
Издадено
съгласно
разпоредбите
на Регламент
(ЕС) № XXXX на
Европейския
парламент и
на Съвета от ….
г. относно
рециклирането
на кораби
(наричан
по-долу
„Регламентът“)
|
|
under
the authority of the Government of
|
под
контрола на
правителството
на
|
|
……………………………………………………………(Full designation
of the State)
|
……………………………………………………(Пълно
наименование
на държавата)
|
|
by
|
от
|
|
………………………………(person or organization authorized under the Regulation)
|
………………………………(лице
или
организация,
упълномощени
съгласно
Регламента)
|
|
Particulars of the ship
|
Данни
за кораба
|
|
Name of the Ship ||
|
Име на кораба ||
|
|
Distinctive number or letters ||
|
Отличителен номер или букви ||
|
|
Port of registry ||
|
Пристанище на вписване ||
|
|
Gross tonnage ||
|
Бруто тонаж ||
|
|
IMO number ||
|
Номер по ММО ||
|
|
Name and address of shipowner ||
|
Име и адрес на корабособственика ||
|
|
IMO registered owner identification number ||
|
Идентификационен номер на собственика, както е регистриран в ММО ||
|
|
IMO company identification number ||
|
Идентификационен номер на дружеството по ММО ||
|
|
Date of construction ||
|
Дата на построяване ||
|
|
Particulars of Part I of the inventory of hazardous
materials
|
Данни
за част I от
инвентарния
опис на
опасните
материали
|
|
Part I of the inventory of
hazardous materials identification/verification number: ………………………………………………………….
|
Идентификационен
номер/проверочен
номер на част
I от
инвентарния
опис на
опасните материали: ………………………………………………………….
|
|
THIS IS TO CERTIFY:
|
С
НАСТОЯЩОТО
СЕ
УДОСТОВЕРЯВА:
|
|
1. that
the ship has been surveyed in accordance with Article 8 of the Regulation;
|
1.1. че
корабът е бил
прегледан в
съответствие
с член 8 от
Регламента;
|
|
2. that
the survey shows that Part I of the inventory of hazardous materials fully
complies with the applicable requirements of the Regulation.
|
2.2. че
прегледът
показва, че
част I от
инвентарния
опис на
опасните
материали
отговаря напълно
на
приложимите
изисквания
на Регламента.
|
|
Completion
date of survey on which this certificate is based:………………………………………………………...(dd/mm/yyyy)
|
Дата
на
приключване
на прегледа,
на който се
основава
настоящото
свидетелство:
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …..
(дд/мм/гггг)
|
|
This
certificate is valid until:………………………………...(dd/mm/yyyy)
|
Настоящото
свидетелство
е валидно
до:…………………… (дд/мм/гггг)
|
|
Issued at:………………………………(Place of issue of certificate)
|
Издадено
във:…………………………(място
на издаване
на
свидетелството)
|
|
(dd/mm/yyyy)…………… …………….………………………
|
(дд/мм/гггг)
…………………………….
|
|
(Date of issue) (Signature of duly authorized
official issuing the certificate)
|
(Дата на
издаване)
(Подпис на
надлежно
упълномощеното
длъжностно
лице, което
издава свидетелството)
|
|
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
|
(печат или
щемпел на
органа,
според
случая)
|
|
ENDORSEMENT TO EXTEND THE VALIDITY OF THE CERTIFICATE
WHICH IS VALID FOR LESS THAN FIVE YEARS[27]
|
ОДОБРЕНИЕ
ЗА
ПРОДЪЛЖАВАНЕ
ВАЛИДНОСТТА
НА
СВИДЕТЕЛСТВО,
АКО ТО Е
ВАЛИДНО ЗА
ПО-МАЛКО ОТ
ПЕТ ГОДИНИ[27]
|
|
The ship complies with the relevant
provisions of the Regulation, and this certificate shall, in
accordance with Article 10 of the Regulation, be accepted as valid until (dd/mm/yyyy):
………
|
Корабът
отговаря на
съответните
разпоредби
на
Регламента и
настоящото
свидетелство,
в
съответствие
с член 10 от
Регламента,
се счита за
валидно до (дд/мм/гггг): ………
|
|
Signed:............................................................ (Signature of duly authorized official)
|
Подпис:......................................................... (подпис на
надлежно
упълномощеното
длъжностно
лице)
|
|
Place:
|
Място:
|
|
Date: (dd/mm/yyyy)
|
Дата: (дд/мм/гггг)
|
|
(Seal or stamp
of the authority, as appropriate)
|
(печат или
щемпел на
органа,
според
случая)
|
|
ENDORSEMENT WHERE THE RENEWAL SURVEY HAS BEEN
COMPLETED[28]
|
ОДОБРЕНИЕ
ПРИ
ПРИКЛЮЧЕН
ПРЕГЛЕД ПРИ
ПОДНОВЯВАНЕ[28]
|
|
The ship complies with the relevant
provisions of the Regulation, and this certificate shall, in
accordance with Article 10 of the Regulation, be accepted as valid until
(dd/mm/yyyy):.................................................
|
Корабът
отговаря на
съответните
разпоредби
на Регламента
и настоящото
свидетелство,
в съответствие
с член 10 от
Регламента,
се счита за
валидно до:
(дд/мм/гггг):...................................................
|
|
Signed:............................................................ (Signature of duly authorized official)
|
Подпис:......................................................... (подпис на
надлежно
упълномощеното
длъжностно
лице)
|
|
Place:
|
Място:
|
|
Date: (dd/mm/yyyy)
|
Дата: (дд/мм/гггг)
|
|
(Seal or stamp
of the authority, as appropriate)
|
(печат или
щемпел на
органа,
според
случая)
|
|
ENDORSEMENT TO EXTEND THE VALIDITY OF THE
CERTIFICATE UNTIL REACHING THE PORT OF SURVEY OR FOR A PERIOD OF GRACE [29]
|
ОДОБРЕНИЕ
ЗА
ПРОДЪЛЖАВАНЕ
ВАЛИДНОСТТА
НА
СВИДЕТЕЛСТВОТО
ДО
ПРИСТИГАНЕ
НА ПРИСТАНИЩЕТО
НА ПРЕГЛЕДА
ИЛИ ЗА
ГРАТИСЕН
ПЕРИОД[29]
|
|
This certificate shall, in accordance with Article
10 of the Regulation, be accepted as valid until (dd/mm/yyyy):…………………………..
|
Настоящото
свидетелство,
в
съответствие
с член 10 от
Регламента,
се счита за
валидно до
(дд/мм/гггг): …………………………….
|
|
Signed: ………………………….. (Signature
of duly authorized official)
|
Подпис: ………………………….. (подпис
на надлежно
упълномощеното
длъжностно
лице)
|
|
Place:..................................................................................................................................................
|
Място:................................................................................................................................................
|
|
Date: (dd/mm/yyyy).............................................................................................................................
|
Дата: (дд/мм/гггг)..............................................................................................................................
|
|
(Seal or stamp of the
authority, as appropriate)
|
(печат
или щемпел на
органа,
според
случая)
|
|
ENDORSEMENT FOR ADDITIONAL SURVEY [30]
|
ОДОБРЕНИЕ
ЗА
ДОПЪЛНИТЕЛЕН
ПРЕГЛЕД[30]
|
|
At an additional survey in
accordance with Article 8 of the Regulation, the ship was found to comply with
the relevant provisions of the Regulation.
|
При
допълнителен
преглед в
съответствие
с член 8 от
Регламента
бе установено,
че корабът
отговаря на
съответните
разпоредби
на
Регламента.
|
|
Signed: ………………………….. (Signature
of duly authorized official)
|
Подпис: ………………………….. (подпис
на надлежно
упълномощеното
длъжностно
лице)
|
|
Place:..................................................................................................................................................
|
Място:................................................................................................................................................
|
|
Date: (dd/mm/yyyy).............................................................................................................................
|
Дата: (дд/мм/гггг)..............................................................................................................................
|
|
(Seal or
stamp of the authority, as appropriate)
|
(печат или
щемпел на
органа,
според
случая)
|
|
ANNEX V
FORM OF THE READY FOR RECYCLING CERTIFICATE
|
ПРИЛОЖЕНИЕ
V
ФОРМУЛЯР ЗА
СВИДЕТЕЛСТВО
ЗА ГОДНОСТ ЗА
РЕЦИКЛИРАНЕ
|
|
(Official seal) (State)
|
(Официален
печат) (Държава)
|
|
Issued under the provisions of Regulation
(EU) No XXXX of the European Parliament and of the Council of …. on ship recycling
(hereinafter ‘the Regulation’) under the authority of the Government of:
|
Издадено
съгласно
разпоредбите
на Регламент
(ЕС) № XXXX на
Европейския
парламент и
на Съвета от ….
г. относно
рециклирането
на кораби
(наричан
по-долу
„Регламентът“)
под контрола
на
правителството
на:
|
|
…………………………………………………………………………..(Full
designation of the State)
|
……………………………………………………(Пълно
наименование
на държавата)
|
|
by
|
от
|
|
………………………………………………………………………….. (person or organization authorized under the Regulation)
|
………………………………………………………………………….. (лице
или
организация,
упълномощени
съгласно
Регламента)
|
|
Particulars of the ship
|
Данни
за кораба
|
|
Name of Ship ||
|
Име на кораба ||
|
|
Distinctive number or letters ||
|
Отличителен номер или букви ||
|
|
Port of registry ||
|
Пристанище на регистрация ||
|
|
Gross tonnage ||
|
Бруто тонаж ||
|
|
IMO number ||
|
Номер по ММО ||
|
|
Name and address of shipowner ||
|
Име и адрес на корабособственика ||
|
|
IMO registered owner identification number ||
|
Идентификационен номер на собственика, както е регистриран в ММО ||
|
|
IMO company identification number ||
|
Идентификационен номер на дружеството по ММО ||
|
|
Date of construction ||
|
Дата на построяване ||
|
|
Particulars of the ship
recycling facilities
|
Данни
за
съоръженията
за
рециклиране
на кораби
|
|
Name of ship recycling facility ||
|
Име на съоръжението за рециклиране на кораби ||
|
|
Distinctive recycling company identity number[31] ||
|
Отличителен идентификационен номер на рециклиращото предприятие[31] ||
|
|
Full address ||
|
Пълен адрес ||
|
|
Date of expiry of document of compliance with the Regulation ||
|
Дата на изтичане на срока на валидност на документа за съответствие с Регламента ||
|
|
Particulars of the inventory of hazardous
materials
|
Данни за
инвентарния
опис на
опасните материали
|
|
Inventory of hazardous materials
identification/verification number:………….
|
Идентификационен
номер/проверочен
номер на
инвентарния
опис на опасните
материали:…………..
|
|
Particulars of the ship recycling plan
|
Данни за
плана за
корабно
рециклиране
|
|
Ship recycling plan identification/verification
number:………………….
|
Идентификационен
номер/проверочен
номер на
плана за
корабно
рециклиране:………
|
|
Note: The ship recycling plan, as required by Article
7 of the Regulation, is an essential part of the ready for recycling
certificate and must always accompany the ready for recycling certificate.
|
Забележка: Планът
за корабно
рециклиране,
както се изисква
от член 7 от
Регламента, е
съществена
част от
свидетелството
за годност за
рециклиране
и трябва
винаги да
придружава
свидетелството
за годност за
рециклиране.
|
|
THIS IS TO CERTIFY:
|
С
НАСТОЯЩОТО
СЕ
УДОСТОВЕРЯВА:
|
|
1. that the ship has been
surveyed in accordance with Article 8 of the Regulation;
|
1.1. че
корабът е бил
прегледан в
съответствие
с член 8 от
Регламента;
|
|
2. that the ship has a valid
inventory of hazardous materials in accordance with Article 5 of the
Regulation;
|
2.2. че
корабът притежава
валиден
инвентарен
опис на опасните
материали в
съответствие
с член 5 от Регламента;
|
|
3. that the ship recycling
plan, as required by Article 7 of the Regulation, properly reflects the information contained in
the inventory of hazardous materials as required by Article 5 of the Regulation
and contains information concerning the establishment, maintenance and
monitoring of the safe-for-entry and safe-for-hot work criteria;
|
3.3. че планът
за корабно
рециклиране,
съгласно
изискванията
от член 7 от
Регламента,
отразява
надлежно
информацията,
съдържаща се в
инвентарния
опис на
опасните материали,
съгласно
изискванията
на член 5 от
Регламента, и
съдържа
информация
за създаването,
поддържането
и
наблюдението
на критериите
за
„безопасност
за влизане“ и
„безопасност
за
високотемпературни
работи“;
|
|
4. that the ship recycling facility
where this ship is to be recycled is included in the European List in
accordance with Article 16 of the Regulation.
|
4.4. че
съоръжението
за
рециклиране
на кораби, в
което този
кораб ще бъде
рециклиран, е
включено в
Европейския
списък в
съответствие
с член 16 от
Регламента.
|
|
This certificate is valid until
(dd/mm/yyyy)………………………………. (Date)
|
Настоящото
свидетелство
е валидно до:
(дд/мм/гггг)………………….. (Дата)
|
|
Issued at ………………………………………………………(Place of issue of certificate)
|
Издадено
във:……………………………………(място
на издаване
на
свидетелството)
|
|
(dd/mm/yyyy) ……………………………………………………
|
(дд/мм/гггг)
……………………………………………………..
|
|
(Date of
issue) (Signature of duly authorized official issuing the certificate)
|
(Дата на
издаване)
(Подпис на
надлежно
упълномощеното
длъжностно
лице, което
издава свидетелството)
|
|
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
|
(печат
или щемпел на
органа,
според
случая)
|
|
ENDORSEMENT TO EXTEND THE VALIDITY OF THE
CERTIFICATE UNTIL REACHING THE PORT OF THE SHIP RECYCLING FACILITY FOR A PERIOD
OF GRACE [32]
|
ОДОБРЕНИЕ
ЗА
ПРОДЪЛЖАВАНЕ
ВАЛИДНОСТТА
НА
СВИДЕТЕЛСТВОТО
ДО
ПРИСТИГАНЕ
НА ПРИСТАНИЩЕТО
НА
СЪОРЪЖЕНИЕТО
ЗА
РЕЦИКЛИРАНЕ
НА КОРАБИ ЗА
ГРАТИСЕН
ПЕРИОД[32]
|
|
This certificate shall, in
accordance with Article 8 of the Regulation, be accepted as valid for a single
point to point voyage
|
Настоящото
свидетелство,
в
съответствие
с член 8 от
Регламента,
се счита за
валидно за
еднократно
пътуване от
точка до
точка
|
|
from the port
of: ………………………….
|
от
пристанището: ………………………….
|
|
to the port of:……………………………..
|
до
пристанището:………………………..
|
|
Signed: ………………………….. (Signature
of duly authorized official)
|
Подпис: ………………………….. (подпис
на надлежно
упълномощеното
длъжностно
лице)
|
|
Place:..................................................................................................................................................
|
Място:................................................................................................................................................
|
|
Date: (dd/mm/yyyy).............................................................................................................................
|
Дата: (дд/мм/гггг)..............................................................................................................................
|
|
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
|
(печат
или щемпел на
органа,
според
случая)
|
|
ANNEX VI
FORM ON THE IDENTIFICATION OF THE SHIP RECYCLING FACILITY
|
ПРИЛОЖЕНИЕ
VI
ФОРМУЛЯР ЗА
ИДЕНТИФИЦИРАНЕ
НА СЪОРЪЖЕНИЕТО
ЗА
РЕЦИКЛИРАНЕ
НА КОРАБИ
|
|
Identification of the ship recycling facility
|
Идентифициране
на
съоръжението
за рециклиране
на кораби
|
|
Name of ship recycling facility ||
|
Име на съоръжението за рециклиране на кораби ||
|
|
Distinctive recycling company identity No. ||
|
Отличителен идентификационен № на рециклиращото предприятие ||
|
|
Full address of ship recycling facility ||
|
Пълен адрес на съоръжението за рециклиране на кораби ||
|
|
Primary contact person ||
|
Главно лице за връзка ||
|
|
Phone number ||
|
Телефонен номер ||
|
|
E-mail address ||
|
Адрес на електронна поща ||
|
|
Name, address, and contact information of the recycling company ||
|
Наименование, адрес и информация за връзка с рециклиращото предприятие ||
|
|
Working language(s) ||
|
Работен(ни) език(ци), ||
|
|
[1] Regulation (EC) No 1013/2006 of the European
Parliament and of the Council of 14 June 2006 on shipments of waste.
|
[1] Регламент
(EО) № 1013/2006 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 14
юни 2006 г.
относно
превози на отпадъци.
|
|
[2] In 2009, more than 90 % of EU flagged ships were
dismantled outside the OECD, mostly in South Asia.
|
[2] През 2009 г.
над 90 % от
корабите под
знамето на
държава-членка
на ЕС са
разглобени
за скрап
извън ОИСР,
предимно в
Южна Азия.
|
|
[3] The weight of a scrap ship is most often expressed in
light displacement tonnes (LDT) which is calculated without cargo, fuel,
ballast water etc and roughly equals the steel weight of a vessel.
|
[3] Теглото
на разглобен
за скрап
кораб най-често
е изразено в
тонове
водоизместимост
при празен
кораб(LDT)), което
се изчислява
без товар,
гориво,
баластна
вода и др., и е
приблизително
равно на
теглото на
стоманата на кораба.
|
|
[4] Decision VII/26 on the Environmentally sound
management of ship dismantling adopted during the 7th Conference of the Parties
to the Basel Convention.
|
[4] Решение VII/26
за
екологосъобразно
управление
на
разглобяването
на кораби за
скрап, прието
в рамките на
Седмата
Конференция
на страните
по
Базелската
конвенция.
|
|
[5] See decision VIII/11 http://archive.basel.int/meetings/cop/cop8/docs/16eREISSUED.pdf
|
[5] Вж.
решение VIII/11 http://www.basel.int/meetings/cop/cop8/docs/16e.pdf#viii11
|
|
[6] Decision OEWG-VII/12 on the Environmentally sound
management of ship dismantling.
|
[6] Решение
OEWG-VII/12 относно
екологосъобразното
управление
на
разглобяването
на кораби за
скрап.
|
|
[7] See decision OEWG VII/12 http://archive.basel.int/meetings/oewg/oewg7/docs/21e.pdf
|
[7] Вж.
решение OEWG VII/12
http://www.basel.int/meetings/oewg/oewg7/docs/21e.pdf.
|
|
[8] Submission from the European Union and its Member
States available at http://archive.basel.int/ships/oewg-vii12-comments/comments/eu.doc
|
[8] Представяне
от
Европейския
съюз и неговите
държави-членки,
на
разположение
на адрес:
http://archive.basel.int/ships/oewg-vii12-comments/comments/eu.doc
|
|
[9] Decision X/ AA on the environmentally sound
dismantling of ships adopted during the 10th conference of the
Parties to the Basel Convention.
|
[9] Решение X/ AA
за
екологосъобразно
разглобяване
на кораби за
скрап, прието
в рамките на
Десетата
Конференция
на страните
по Базелската
конвенция.
|
|
[10] Communication COM(2008) 767 final of 19 November 2008
presenting an EU strategy for better ship dismantling, and its impact
assessment in Commission Staff Working Document SEC(2008) 2846
|
[10] Съобщение
COM(2008) 767
окончателен
от 19 ноември 2008
г., в което се
представя
„Стратегия на
Европейския
съюз за
подобряване
на
разглобяването
на кораби за
скрап“ и
оценка на
въздействието
към него в
работен
документ на
службите на
Комисията SEC (2008)
2846.
|
|
[11] Regulation (EC) No 1013/2006 of the European Parliament
and of the Council of 14 June 2006 on shipments of waste.
|
[11] Регламент
(EО) № 1013/2006 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 14
юни 2006 г.
относно
превози на отпадъци.
|
|
[12] http://ec.europa.eu/environment/waste/ships/index.htm
|
[12] http://ec.europa.eu/environment/waste/ships/index.htm
|
|
[13] http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P6-TA-2009-0195+0+DOC+XML+V0//EN&language=EN
|
[13] http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P6-TA-2009-0195+0+DOC+XML+V0//BG
|
|
[14] http://eescopinions.eesc.europa.eu/EESCopinionDocument.aspx?identifier=ces\nat\nat425\ces877-2009_ac.doc&language=EN
|
[14] http://eescopinions.eesc.europa.eu/EESCopinionDocument.aspx?identifier=ces\nat\nat425\ces877-2009_ac.doc&language=BG
|
|
[15] http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/envir/110626.pdf
|
[15] http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/envir/110626.pdf
|
|
[16] OJ L 190, 12.7.2006, p. 1.
|
[16] ОВ L 190, 12.7.2006 г.,
стр. 1.
|
|
[17] Amendment to the Basel Convention ('Ban amendment') adopted
by Decision III/1 of the Parties to the Basel Convention.
|
[17] Изменение
на
Базелската
конвенция
(„Изменение
за забрана“),
прието с Решение
III/1 на страните
по
Базелската
конвенция.
|
|
[18] OJ L 312, 22.11.2008, p. 3.
|
[18] ОВ L 312, 22.11.2008
г., стр. 3.
|
|
[19] OJ L 55, 28.2.2011, p. 13.
|
[19] ОВ L 55, 28.2.2011
г., стр. 13.
|
|
[20] OJ 196, 16.8.1967, p. 1.
|
[20] OB 196, 16.8.1967 г.,
стр. 1.
|
|
[21] OJ L 353, 31.12.2008, p. 1.
|
[21] ОВ L 353, 31.12.2008
г., стр. 1.
|
|
[22] OJ L 131, 28.5.2009, p. 11.
|
[22] ОВ L 131, 28.5.2009
г., стр. 11.
|
|
[23] OJ L 255, 30.9.2005, p. 22.
|
[23] ОВ L 255, 30.9.2005
г., стр. 22.
|
|
[24] OJ L 243, 24.9.1996, p. 31.
|
[24] ОВ L 243, 24.9.1996
г., стр. 31.
|
|
[25] OJ L 286, 31.10.2009, p. 1.
|
[25] ОВ L 286, 31.10.2009
г., стр. 1.
|
|
[26] OJ L 223, 25.8.2010, p. 29.
|
[26] ОВ L 223, 25.8.2010
г., стр. 29.
|
|
[27] This page of the endorsement at survey shall be
reproduced and added to the certificate as considered necessary by the
administration.
|
[27] При
преглед тази
страница на
одобрението следва
да бъде
възпроизведена
и добавена към
свидетелството,
когато това
се счита за
необходимо
от администрацията.
|
|
[28] This page of the endorsement at survey shall be
reproduced and added to the certificate as considered necessary by the
administration.
|
[28] При
преглед тази
страница на
одобрението следва
да бъде
възпроизведена
и добавена към
свидетелството,
когато това
се счита за
необходимо
от
администрацията.
|
|
[29] This page of the endorsement at survey shall be
reproduced and added to the certificate as considered necessary by the
administration.
|
[29] При
преглед тази
страница на
одобрението следва
да бъде
възпроизведена
и добавена към
свидетелството,
когато това
се счита за необходимо
от
администрацията.
|
|
[30] This page of the endorsement at survey shall be
reproduced and added to the certificate as considered necessary by the administration.
|
[30] При
преглед тази
страница на
одобрението следва
да бъде
възпроизведена
и добавена към
свидетелството,
когато това
се счита за
необходимо
от
администрацията.
|
|
[31] Identity number as indicated in the European list.
|
[31] Идентификационен
номер, както
е посочен в
Европейския
списък.
|
|
[32] This page of the endorsement shall be reproduced and added to the certificate as considered necessary by the administration.
|
[32] Тази
страница на
одобрението
следва да бъде
възпроизведена
и добавена
към свидетелството,
когато това
се счита за
необходимо
от
администрацията.
|