Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

bg

 
EXPLANATORY MEMORANDUM
ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ
1.           CONTEXT OF THE PROPOSAL
1.           КОНТЕКСТ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
Grounds for and objectives of the proposal
Основания и цели на предложението
Major efforts are needed to modernise and expand Europe's energy infrastructure and to interconnect networks across borders to meet the Union's core energy policy objectives of competitiveness, sustainability and security of supply.
Във връзка с постигането на основните цели на енергийната политика на ЕС — конкурентоспособност, устойчиво развитие и сигурност на енергийните доставки, са необходими значителни усилия за модернизиране и разширяване на европейската енергийна инфраструктура и за изграждане на трансгранични връзки между енергопреносните мрежи.
The Commission's Communication on energy infrastructure priorities for 2020 and beyond[1], adopted on 17 November 2010, therefore called for a new EU energy infrastructure policy to coordinate and optimise network development on a continental scale. It confirmed in particular the necessity to overhaul the existing Trans-European Networks for Energy (TEN-E) policy and financing framework.
По тази причина в съобщението на Комисията относно приоритетите за енергийната инфраструктура в периода до 2020 г. и по-нататък[1], прието на 17 ноември 2010 г., е отправен призив за нова европейска политика в областта на енергийната инфраструктура, чрез която да се координира и оптимизира в континентален мащаб развитието на енергийните мрежи. По-специално, в това съобщение е потвърдена необходимостта от преработка на съществуващата политика и съответната финансова рамка за трансевропейските енергийни мрежи (TEN-E).
Such a new policy is crucial to ensure that solidarity between Member States will become operational, that the internal energy market is completed and isolated regions are linked, that alternative supply or transmission routes and sources of energy will materialise and that renewables will develop and compete with traditional sources, as highlighted by the 4th of February 2011 European Council.
Наличието на такава нова политика е от решаващо значение за постигането на реално действаща солидарност между държавите-членки, за цялостното изграждане на вътрешноевропейския енергиен пазар и свързване на изолираните региони, както и за създаването на алтернативни маршрути за доставка или пренос на енергия и на алтернативни източници на енергия, а също и за разработването на възобновяеми енергийни източници, които да се конкурират с традиционните източници, както бе изтъкнато от Европейския съвет на сесията му от 4 февруари 2011 г.
On 29 June 2011, the Commission adopted the Communication "A Budget for Europe 2020" on the next multi-annual financial framework (2014-2020)[2], which proposes the creation of a Connecting Europe Facility to promote the completion of priority energy, transport and digital infrastructures with a single fund of EUR 40 billion, out of which EUR 9.1 billion are dedicated to energy[3].
На 29 юни 2011 г. Комисията прие съобщението, озаглавено Бюджет за Стратегията „Европа 2020“ относно следващата многогодишна финансова рамка (2014—2020 г.)[2], в което се предлага създаването на Механизъм за свързване на Европа (Connecting Europe Facility), чрез който да се насърчава изграждането на приоритетни енергийни, транспортни и цифрово-информационни инфраструктури, разполагащ с общ фонд в размер на 40 милиарда евро, от които 9,1 милиарда евро са предназначени за енергетиката[3].
The present proposal lays down rules for the timely development and interoperability of trans-European energy networks in order to achieve the energy policy objectives of the Treaty on the Functioning of the European Union to ensure the functioning of the internal energy market, to ensure security of supply in the Union, to promote energy efficiency and the development of new and renewable forms of energy, and to promote the interconnection of energy networks.
В настоящото предложение са формулирани правила за навременното разработване и функционалната съвместимост на трансевропейските енергийни мрежи, необходими за постигане на целите в областта на енергийната политика, залегнали в Договора за функционирането на Европейския съюз, с оглед да се осигури функциониращ вътрешноевропейски енергиен пазар, сигурност на енергийните доставки в ЕС, насърчаване на енергийната ефективност и разработване на нови и възобновяеми видове енергия, както и за насърчаване на междусистемното свързване на енергийните мрежи.
More specifically, this Regulation aims at the full integration of the internal energy market, including by ensuring that no Member State is isolated from the European network, contributes to sustainable development and protection of the environment by enabling the Union to achieve its targets of a 20% reduction of greenhouse gas emissions[4], 20% increase in energy efficiency and 20% of renewable energy in final energy consumption by 2020, while ensuring security of supply and solidarity among Member States.
По-специално, настоящият регламент има за цел пълната интеграция на вътрешноевропейския енергиен пазар, включително като се осигури никоя държава-членка да не е изолирана от европейските енергийни мрежи; също така, регламентът е предназначен да допринесе за устойчивото развитие и опазването на околната среда, като осигури възможност за постигане до 2020 г. на целите на ЕС съответно за: намаление с 20 % на емисиите на парникови газове[4], подобрение с 20 % на енергийната ефективност и увеличение на възобновяемата енергия до 20 % от крайното енергопотребление, като в същото време бъде осигурена сигурност на енергийните доставки и солидарност между държавите-членки.
By pursuing these objectives, this proposal contributes to smart, sustainable and inclusive growth and brings forward benefits for the entire European Union in terms of competitiveness and economic, social and territorial cohesion.
Със своята насоченост към постигането на тези цели, настоящото предложение би допринесло за постигането на интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж и би породило ползи за целия Европейски съюз по отношение на конкурентоспособността и икономическото, социално и териториално сближаване.
To this effect, this initiative identifies, for the period up to 2020 and beyond, a limited number of trans-European priority corridors and areas covering electricity and gas networks as well as oil and carbon dioxide transport infrastructure, for which European Union action is most warranted. It then aims at implementing these priorities by:
За тази цел, в рамките на настоящата инициатива са определени за периода до 2020 г. и по-нататък няколко ограничени на брой трансевропейски коридори и тематични области в сферата на електроенергийните и газовите мрежи, а също и на преносната инфраструктура за нефт и въглероден двуокис, за които е най-обосновано да се предприемат действия от страна на Европейския съюз. Също така, настоящата инициатива е насочена и към дейностите по реализацията на тези приоритетни цели чрез:
– streamlining permit granting procedures to significantly reduce their duration for projects of common interest and increase public participation and acceptance for the implementation of such projects;
– рационализиране на процедурите по издаване на разрешения, с оглед да се намали чувствително времетраенето на тези процедури за проектите от общ интерес и да се увеличи участието и приемането от страна на обществеността на реализацията на тези проекти;
– facilitating the regulatory treatment of projects of common interest in electricity and gas by allocating costs depending on the benefits provided and ensuring allowed returns are in line with risks incurred;
– облекчаване на регулаторното третиране на проектите от общ интерес в електроенергийния и газовия сектор чрез определяне на цени в зависимост от постигнатите ползи и осигуряване на съответствие на разрешените приходи с поеманите рискове;
– ensuring implementation of projects of common interest by providing necessary market-based and direct EU financial support. In this latter regard, the proposal provides the basis for eligibility of projects of common interest for EU financial assistance under the "Connecting Europe Facility", which is subject to a separate legislative proposal.
– осигуряване на реализация на проектите от общ интерес чрез предоставяне на необходимите пазарни стимули и пряка финансова подкрепа от страна на ЕС. Във връзка с финансовата подкрепа, в предложението е формулирана основата на условията за предоставяне на такава подкрепа от ЕС по Механизма за свързване на Европа на проекти от общ интерес, която е предмет на отделно законодателно предложение.
The proposal is a strategic priority in the Commission Work Programme for 2011.
Настоящото предложение представлява стратегически приоритет в Работната програма на Комисията за 2011 г.
General context
Общ контекст
The challenge of interconnecting and adapting our energy infrastructure to the new needs is significant, urgent, and concerns all energy sectors.
Взаимното свързване на нашата енергийна инфраструктура и нейното адаптиране към новите потребности представлява значимо, неотложно и отнасящо се за всички енергийни сектори предизвикателство.
Electricity networks must be upgraded and modernised to meet increasing electricity demand due to a major shift in the overall energy value chain and mix. The grids must also be urgently extended and upgraded, including through electricity highways, to foster market integration and maintain the existing levels of system's security, but especially to transport and balance electricity generated from renewable sources, which is expected to more than double in the period 2007-2020. At the same time, reaching the EU's 2020 energy efficiency and renewable energy targets will not be possible without more innovation and intelligence in the networks at both transmission and distribution level, in particular through information and communication technologies.
Необходимо е електроенергийните мрежи да бъдат подобрени и модернизирани, за да покриват увеличаващото се електропотребление, свързано със значителна промяна във веригата на създаваната стойност в енергетиката и в енергийния микс. Освен това, спешно е необходимо електроенергийните мрежи да бъдат разширени и подобрени, включително чрез изграждането на магистрални електропроводи, да се насърчава интегрирането на пазара и да се запазят съществуващите нива на сигурност на системата, по-специално във връзка с преноса и баланса на електроенергията от възобновяеми източници, която се очаква да нарасне над два пъти в периода 2007—2020 г. В същото време, постигането на европейските цели за 2020 г. относно енергийната ефективност и дела на електроенергията от възобновяеми източници няма да бъде възможно без въвеждането на повече нововъведения и интелигентност както в преносните, така и в разпределителните мрежи, по-специално чрез използване на информационни и комуникационни технологии.
Natural gas will continue, provided its supply is secure, to play a key role in the EU's energy mix in the coming decades and will gain importance as the back-up fuel for variable electricity generation. In the medium term depleting indigenous conventional natural gas resources call for additional, diversified imports. Gas networks face additional flexibility requirements in the system, the need for bi-directional pipelines, enhanced storage capacities and flexible supply, including liquefied (LNG) and compressed natural gas (CNG).
Природният газ, при условие че доставките му са сигурни, ще продължава да играе ключова роля в енергийния микс на ЕС през идните десетилетия и ще се увеличава неговото значение като гориво за резервните мощности за работещите с променливи товари електрогенериращи инсталации. В средносрочна перспектива изчерпването на собствените конвенционални находища на природен газ може да породи необходимост от допълнителен и диверсифициран внос. За газовите мрежи възникват допълнителни изисквания за гъвкавост в системата, необходимост от двупосочни газопроводи, увеличен капацитет за съхранение и гъвкави доставки, включително на втечнен природен газ (ВПГ) и сгъстен (компресиран) природен газ (СПГ).
Given the role of oil in the energy mix of the coming decades, maintaining uninterrupted crude-oil supplies to land-locked EU countries in Central-Eastern Europe, currently dependent on limited supply routes, is of strategic importance.
Като се има предвид ролята на нефтените горива в енергийния микс в идните десетилетия, поддържането на непрекъснати доставки на суров нефт в страните от ЕС без излаз на море, разположени в Централна и Източна Европа, които понастоящем зависят от ограничени на брой маршрути за доставка, е от стратегическо значение.
Finally, carbon capture and storage (CCS) technologies would reduce carbon dioxide emissions on a large scale while allowing the use of fossil fuels, which will remain an important source for electricity generation over the next decades. The future development of a cross-border network for carbon dioxide transport requires steps to be taken now for European level infrastructure planning and development.
И накрая, технологиите за улавяне и съхранение на СО2 (CCS) биха довели до широкомащабно намаление на емисиите на CO2, давайки същевременно възможност да продължи използването на изкопаеми горива, които ще продължават да бъдат важен ресурс за електропроизводството през идните десетилетия. За бъдещото разработване на трансгранична мрежа за пренос на въглероден двуокис е необходимо още сега да бъдат предприети стъпки на европейско равнище за планиране и разработване на съответната инфраструктура.
In its report to the June 2011 Energy Council[5], the Commission has estimated total investment needs in energy infrastructures of European importance up to 2020 at about EUR 200 billion:
В своя доклад до сесията на Европейския съвет от юни 2011 г.[5], Комисията е оценила необходимите инвестиции в енергийна инфраструктура от европейско значение в периода до 2020 г. на обща сума от около 200 милиарда евро, включително:
– About EUR 140 billion for high voltage electricity transmission systems, both onshore and offshore, storage, and smart grid applications at transmission and distribution level;
– Около 140 милиарда евро за електропреносни мрежи за високо напрежение, разположени както на сушата, така и в морски райони, за акумулиране на електроенергия и за въвеждане на интелигентни мрежови системи в електропреносни и електроразпределителни мрежи;
– About EUR 70 billion for high pressure gas transmission pipelines (coming into the EU and between EU Member states), storage, liquefied/compressed natural gas (LNG/CNG) terminals and reverse flow infrastructure;
– Около 70 млрд. евро за газопроводи с високо налягане (към ЕС и между държавите-членки на ЕС), хранилища, терминали за втечнен/сгъстен природен газ (ВПГ/СПГ) и инфраструктура за реверсивно подаване на газ;
– About EUR 2.5 billion for carbon dioxide transport infrastructure.
– Около 2,5 милиарда евро за преносна инфраструктура за въглероден двуокис.
Investment volumes for the period from 2011 up to 2020 will increase by 30% for gas and up to 100% for electricity compared to current levels. This investment challenge and urgency clearly distinguishes energy infrastructures from infrastructures in other sectors, as energy networks are a precondition for reaching the 2020 energy and climate targets and the longer term climate objectives.
Обемът на инвестициите за периода от 2011 г. до 2020 г. ще нарасне с 30 % за газовата и с до 100 % за електроенергийната инфраструктура в сравнение с текущите равнища. Предизвикателството, произтичащо от обема и спешната необходимост от инвестиции отличава енергийната инфраструктура от инфраструктурата в други отрасли, тъй като изграждането на енергийни мрежи е необходимо условие за постигане до 2020 г. на целите в областта на енергетиката и изменението на климата, както и на по-дългосрочните цели по отношение на климата.
The main identified obstacles, which will under business-as-usual assumptions prevent these investments from taking place or delay them far beyond the 2020 deadline, are problems related to permit granting (lengthy and ineffective permit granting procedures, along with public opposition), regulation (framework not geared towards delivering European infrastructure priorities) and financing (limited financing capacities of operators, lack of adapted funding instruments and sufficient support).
Констатираните основни препятствия, които биха попречили на реализацията на тези инвестиции при запазване на досегашното положение или биха я забавили значително след крайния срок в 2020 г., са проблемите във връзка с издаването на разрешения (бавни и неефективни процедури по издаване на разрешения, както и противопоставяне от страна на обществеността), регулаторната уредба (сегашната регулаторна рамка не е насочена към реализацията на европейските инфраструктурни приоритети) и финансирането (липса на финансови възможности на операторите, липса на адаптирани инструменти за финансиране и на достатъчна подкрепа).
Existing provisions
Съществуващи разпоредби
The TEN-E framework has been developed and shaped in the 1990’s through the successive TEN-E Guidelines and the corresponding financing Regulation. The 2006 Guidelines for Trans-European Energy Networks[6] listed about 550 projects eligible for Community support, classifying them in the following three categories: projects of European interest (42 in total); priority projects and projects of common interest. These projects cover only electricity and gas infrastructure. The report on the implementation of the TEN-E framework in the period 2007-2009[7], published in April 2010, concluded that while making a positive contribution to selected projects by giving them political visibility, the policy lacks focus, flexibility and a top-down approach to fill identified infrastructure gaps.
Рамковата политика за трансевропейските енергийни мрежи (TEN-E) бе разработена и оформена през 90-те години на XX век посредством няколко поредни Указания за трансевропейски енергийни мрежи и съответния Финансов регламент. В Указанията от 2006 г. за трансевропейските енергийни мрежи[6] е даден списък на 550 проекта, отговарящи на условията за финансова подкрепа от страна на Общността, които са класифицирани в следните три категории: проекти от европейски интерес (общо 42 проекта); приоритетни проекти и проекти от общ интерес. Тези проекти обхващат само електроенергийната и газовата инфраструктура. В Доклада за прилагането на рамковата политика за трансевропейските енергийни мрежи в периода 2007—2009 г.[7], публикуван в април 2010 г., е направен изводът, че макар и да има известен положителен принос за проектите като им е дадена политическа видимост, на провежданата политика липсват съсредоточеност, гъвкавост и подход на низходящо планиране (top-down approach), които са необходими за запълване на констатираните инфраструктурни липси.
The TEN financing Regulation[8], adopted on 20 June 2007, sets out the conditions for co-funding of TEN-E projects, with a budget for the period 2007-2013 of EUR 155 million. The TEN-E Programme's financial resources and set-up have however proven to be inadequate in light of the paradigm shift to a low carbon energy system and hence the major evolution and investments needed in energy infrastructures in the coming years (limited budget, no risk mitigation instruments, no funding outside the EU, insufficient synergies with other EU funds).
Във Финансовия регламент за трансевропейските енергийни мрежи[8], приет на 20 юни 2007 г., са формулирани условията за европейско съфинансиране на съответни проекти за TEN-E, с бюджет за периода 2007—2013 г. в размер на 155 милиона евро. Финансовите ресурси и формулировката на Програмата за трансевропейските енергийни мрежи, обаче, се оказаха неадекватни за преминаване към парадигмата за нисковъглеродна енергийна система и следователно за постигането на значимо развитие и инвестиции, каквито са необходими за енергийната инфраструктура в идните години (по-специално поради ограничения бюджет на Програмата, липсата на инструменти за намаляване на риска, липсата на инвестиции извън ЕС и недостатъчните синергии с други фондове на ЕС).
Set up in the context of the economic and financial crisis, the European Energy Programme for Recovery[9] has, for the first time, allocated significant one-off amounts (about EUR 3.85 billion) to a limited number of eligible projects in the domain of electricity and gas infrastructures, off-shore wind and CCS demonstration projects.
Формулирана в контекста на икономическата и финансова криза, Европейската енергийна програма за възстановяване[9] за пръв път има предвидени значителни еднократни суми (около 3,85 милиарда евро) за ограничен брой отговарящи на изискванията за европейско финансиране проекти в областта на електроенергийната и газовата инфраструктура, вятърните инсталации с морско разположение и демонстрационните проекти за улавяне и съхранение на СО2.
Consistency with other EU policies and objectives
Съответствие с други политики и цели на ЕС
This initiative is anchored in the Europe 2020 Strategy for smart, sustainable and inclusive growth[10], which put energy infrastructures at the forefront as part of the flagship initiative "Resource efficient Europe". It underlined the need to urgently upgrade Europe's networks towards a European "smart supergrid", interconnecting them at the continental level, in particular to integrate renewable energy sources. The priorities identified and the measures proposed in this initiative with regard to permit granting, regulation and financing are fully in line with these objectives.
Инициативата се основава на Стратегията „Европа 2020“ за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж[10], в която е отредено важно място на енергийната инфраструктура като съставна част на инициативата „Ресурсноефективна Европа“. В тази стратегия е изтъкната необходимостта от спешно подобряване на европейските енергийни мрежи с цел изграждането на свързваща ги на континентално равнище „интелигентна супермрежа“, и по-специално като се осигури интегриране в електроенергийните системи на възобновяемите енергийни източници. Формулираните приоритети и предложените мерки в настоящата инициатива по отношение на издаването на разрешения, регулаторното третиране и финансирането са изцяло в съзвучие с тези цели.
The proposal aims at replacing the existing TEN-E Guidelines and forms a logical package with the “Connecting Europe Facility” (CEF) developed in view of replacing the current TEN financing Regulation.
Предложението е предназначено да замени съществуващите Указания за трансевропейските енергийни мрежи и се съчетава логично с Механизма за свързване на Европа (CEF), разработен с цел да замени сега действащия регламент за финансиране на трансевропейските енергийни мрежи.
This initiative is also a vital contribution to the cost-effective achievement of the two binding targets of 20% of renewables and 20%[11] of greenhouse gas emission reductions by 2020 and aims to be in line with the pathway set out in the Commission’s Communication on a Roadmap for moving to a competitive low-carbon economy in 2050 and the EU's long term objective of an 80-95% reduction in greenhouse gas emissions by 2050 compared to 1990 levels[12].
Настоящата инициатива представлява също жизненоважен принос за разходоефективно постигане до 2020 г. на двете обвързващи цели — съответно за 20 % дял на възобновяемите енергийни източници и за 20 % намаление на емисиите на парникови газове[11], а също и стъпка в посоката, очертана в Съобщението на Комисията за Пътната карта за постигане до 2050 г. на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност, както и за постигане на дългосрочната цел на ЕС за намаление до 2050 г. на емисиите на парникови газове с 80-95 % в сравнение с количествата от 1990 г.[12]
In accordance with Article 11 TFEU, the proposal integrates the existing environmental protection requirements in the context of energy infrastructure.
В съответствие с член 11 от Договора за функционирането на ЕС, в предложението са залегнали съществуващите изисквания за опазване на околната среда, в контекста на енергийната инфраструктура.
2.           RESULTS OF CONSULTATIONS WITH THE INTERESTED PARTIES AND IMPACT ASSESSMENTS
2.           РЕЗУЛТАТИ ОТ КОНСУЛТАЦИИТЕ СЪС ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ И ОЦЕНКИ НА ВЪЗДЕЙСТВИЯТА
Consultation, data collection and use of expertise
Консултации, събиране на данни и използване на експертни становища
This proposal was developed on the basis of a broad range of contributions from Member States and interested parties provided on various occasions (high-level conferences, workshops, surveys), including two public consultations on permit granting and on the use of project bonds for infrastructure projects[13]. The impacts of the various policy options proposed were analysed in two impact assessments carried out in 2010 and 2011 using the results of various models and numerous studies, of which three were specifically commissioned to address investment needs, permit granting and financing issues. Both impact assessments addressed the economic, social and environmental impacts of the options, taking into account the subsidiarity and proportionality principles.
Настоящото предложение бе разработено въз основа на многобройни приноси от държавите-членки и от заинтересовани страни, направени при различни случаи (конференции на високо равнище, семинари, проучвания на мнения), включително две обществени обсъждания относно издаването на разрешения и използването на проектни облигации за инфраструктурни проекти[13]. Въздействията при различните предлагани варианти за провеждана политика бяха анализирани в две оценки на въздействието, проведени съответно в 2010 г. и 2011 г., с използване на резултатите от различни модели и многобройни проучвания, три от които бяха специално поръчани за разглеждане на необходимите инвестиции, издаването на разрешения и финансовите въпроси. И в двете оценки на въздействията са разгледани икономическите, социалните и екологичните въздействия на вариантите, като са взети под внимание принципите на субсидиарност и пропорционалност.
Impact assessment
Оценка на въздействията
The first impact assessment (IA) in 2010 focused on the scope of the new initiative in terms of energy sectors covered, its design in terms of identifying priorities and selecting projects of common interest, the form of regional coordination and cooperation and general principles with regard to permit granting.
Първата оценка на въздействията, направена в 2010 г., бе насочена към обхвата на новата инициатива — в смисъл кои сектори от енергетиката да бъдат обхванати, към формулирането на инициативата — от гледна точка на определянето на приоритети и избора на проекти от общ интерес, към формата на регионалната координация и сътрудничество и към общите принципи по отношение на издаването на разрешения.
Based on this first analysis, the 2011 IA analyses in much more detail policy options in the fields of permit granting and public consultation, regulation and financing that should apply to projects of common interest selected for implementation of the previously identified infrastructure priorities. For each of the various obstacles identified, it assesses available, effective and cost-efficient solutions.
Въз основа на този пръв анализ, в направената през 2011 г. оценка на въздействията много по-подробно са анализирани вариантите за политика в областта на издаването на разрешения, обществените обсъждания, регулаторното третиране и финансирането на проектите от общ интерес, избрани за реализацията на предварително определените инфраструктурни приоритети. За всяко от разните установени препятствия са оценени осъществими, ефикасни и разходоефективни решения.
Permit granting and public consultation
Издаване на разрешения и обществени обсъждания
The analysis compares three options: establishment of a regime of common interest; rules on the organisation and duration of the permit granting process, notably a "full one-stop shop" and a time limit; a combination of the two previous options.
В анализа са сравнени три варианта: въвеждане на специален режим за проектите от общ интерес; правила за организацията и продължителността на процеса по издаване на разрешения, по-специално въвеждане на принципа за „обслужване на едно гише“ и на максимално допустима продължителност на разрешителния процес; комбинация на горните два варианта.
As regards the measures related to the Habitats Directive, the impact on the local flora and fauna of the regime of common European interest is expected to be relevant for only a very small subset of projects of common interest identified as possibly in conflict with Natura2000 areas, which are, however, crucial for the achievement of energy and climate policy objectives.
Що се отнася до мерките във връзка с Директивата за местообитанията, очаква се, че специалният режим би довел до последици за местната флора и фауна само при много малка част от проектите от общ европейски интерес, за които е установено, че биха засегнали зони по „Натура 2000“, а от друга страна, тези проекти са от решаващо значение за постигането на целите в областта на енергетиката и изменението на климата.
The overall impact of the last policy option is considered to be the most positive of all, as it would lead to the on-time completion of almost all the needed projects of common interest by 2020, provided appropriate measures on regulation and financing are in place. Environmental impacts, social impacts on employment and economic impacts on GDP are expected to be stronger under this policy option as all projects of common interest would be completed, while administrative cost savings would be significant.
Като най- положително се оценява общото въздействие на последния от трите варианта за политика, тъй като той би довел до навременна реализация до 2020 г. на почти всички проекти от общ интерес, при положение че бъдат взети и подходящи мерки по отношение на регулаторното третиране и финансирането. Очаква се въздействията върху околната среда, социалните въздействия, както и въздействията върху заетостта и БВП при този вариант на политика да са по-силни, тъй като той би довел до реализация на всички проекти от общ интерес, като в същото време би имало и значително спестяване на административни разходи.
Regulatory issues
Регулаторни въпроси
The analysis compares three options: cross-border cost allocation; investment incentives; a combination of the two previous options.
В анализа са сравнени три варианта: трансгранично разпределяне на разходите; инвестиционни стимули; комбинация на горните два варианта.
The analysis shows that both an ex ante cross-border cost allocation mechanism and incentives commensurate with the risks incurred by the operator are necessary to ensure implementation of projects of common interest facing challenges with regard to their viability. Their overall economic, social and environmental impact is large and positive.
Анализът показва, че са необходими както механизъм за предварително трансгранично разпределяне на разходите, така също и стимули, съответстващи на поеманите от оператора рискове, за да се осигури реализацията на проектите от общ интерес, изправени пред предизвикателства по отношение на тяхната осъществимост. Тяхното общо икономическо, социално и екологично въздействие е голямо и положително.
Financing
Финансиране
For the purpose of assessing the full range of possible measures with regard to infrastructure development, the analysis also addresses four financing options, even if their translation in policy measures will take place in the CEF: use of risk sharing instruments (including project bonds and guarantees); use of risk capital instruments (including equity participations); use of grant support for project studies and construction; a combination of grants, risk sharing and risk capital instruments.
С оглед да се оцени пълният набор от възможни мерки за развитие на инфраструктурата, в анализа са разгледани четири варианта за финансиране, при все че тяхното формулиране като политически мерки би се проявило в рамките на Механизма за свързване на Европа (CEF): използване на инструменти за споделяне на риска (включително проектни облигации и гаранции); използване на инструменти за рискови капиталовложения (включително дялови участия); използване на безвъзмездни помощи за проектни проучвания и строително-монтажни работи; комбинация от безвъзмездни помощи и инструменти за споделяне на риска и за рискови капиталовложения.
The overall impact of the last policy option is the most positive, as it cumulate the positive impacts of the individual options and provide a flexible toolbox of market-based instruments and direct financial support, leading to synergies and efficiency gains by offering the most cost-effective solution for specific project risks. This policy option also reflects the measures proposed under the Connecting Europe Facility.
Най-положително би било общото въздействие на последния вариант, тъй като при него се съчетават положителните въздействия на отделните предходни варианти и се осигурява гъвкав инструментариум, включващ пазарни инструменти и пряка финансова подкрепа, което води до синергии и по-голяма ефективност, като дава възможност за прилагане на съответното най-разходоефективно решение за рисковете на даден конкретен проект. Този вариант за политика отразява също мерките, предложени в рамките на Механизма за свързване на Европа.
3.           LEGAL ELEMENTS OF THE PROPOSAL
3.           ПРАВНИ ЕЛЕМЕНТИ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
Summary of proposed action
Кратко описание на предлаганото действие
The proposed Regulation grants priority to 12 strategic trans-European energy infrastructure corridors and areas. It sets rules to identify, within a set of defined energy infrastructure categories, projects of common interest (PCIs), which are necessary to implement these priorities. To this end, it establishes a selection process based on regional expert groups and an advisory role for the Agency for the Cooperation of Energy Regulators (ACER) in electricity and gas, the final decision, to be updated every two years, on a Union-wide list of projects of common interest being taken by the Commission. The regional expert groups and the Agency for the Cooperation of Energy are entrusted with the monitoring and evaluation of the implementation of PCIs. The Commission may nominate European coordinators for PCIs facing difficulties.
В предлагания Регламент се дава приоритетно значение на 12 стратегически трансевропейски коридори и тематични области на енергийната инфраструктура. В него са формулирани правилата за определяне, в рамките на дефинирани категории енергийна инфраструктура, на проекти от общ интерес, необходими за реализацията на тези приоритети. За тази цел се въвежда процедура за подбор на проекти, базираща се на регионални експертни групи и с консултативното участие на Агенцията за сътрудничество на енергийните регулатори (ACER) в областта на електроенергетиката и газовия сектор, като окончателното решение за списъка на проектите от общ интерес в ЕС, който ще се актуализира на всеки две години, ще се взема от Комисията. Мониторингът и оценяването на изпълнението на проектите от общ интерес се възлагат на регионални експертни групи и на Агенцията за сътрудничество на енергийните регулатори. За тези проекти от общ интерес, които са изправени пред трудности, Комисията може да номинира европейски координатори.
The proposal establishes a regime of common interest for PCIs, giving particular responsibilities to one national competent authority within each Member State to coordinate and oversee the permit granting process for PCIs, setting minimum standards for transparency and public participation and fixing the maximum allowed duration of the permit granting process. The proposal also clarifies that PCIs can be implemented under certain conditions for reasons of "overriding public interest" as defined in Directives 92/43/EC and 2000/60/EC. These measures are proportionate as they aim at a minimum alignment of national administrative procedures necessary to facilitate the implementation of – mostly cross-border – PCIs. Member States are free to design their specific internal procedures in line with their national legal systems in order to comply with the requirements of this Regulation.
В предлагания Регламент е формулиран особен режим за проектите от общ интерес (ПОИ), включващ специални отговорности на един национален компетентен орган във всяка държава-членка — да координира и упражнява надзор върху процеса на издаване на разрешения за ПОИ, да формулира минимално допустими стандарти за прозрачност и участие на обществеността и да определя максимално допустима продължителност на процеса по издаване на разрешения. В предложения регламент също така е изяснено, че при някои условия ПОИ могат да бъдат реализирани по причини от „първостепенен обществен интерес“, както това е дефинирано в Директива 92/43/ЕО и Директива 2000/60/ЕО. Тези мерки са пропорционални, тъй като са насочени към постигането на минимално допустимо съответствие на националните административни процедури, необходимо за улесняване на реализацията на ПОИ, повечето от които са трансгранични. Държавите-членки си запазват свободата да определят съгласно своите национални системи свои специфични вътрешни процедури, които да съответстват на изискванията на настоящия Регламент.
The proposed Regulation provides a methodology and a process for the elaboration of a harmonised energy system-wide cost-benefit analysis for PCIs in electricity and gas. On the basis of this methodology, it gives responsibility to national regulatory authorities and ACER to allocate costs across-border for PCIs in these sectors according to the benefits in the Member States directly or indirectly concerned by these PCIs. National regulatory authorities are also requested to grant appropriate incentives through tariffs for the implementation of PCIs facing higher risks for justified reasons.
В предлагания Регламент е описана методика и процес за разработване на хармонизиран и приложим в целите съответни енергийни системи анализ на разходите и ползите от ПОИ в областта на електроенергетиката и газовия сектор. Въз основа на тази методика, с регламента се възлага отговорност на националните регулаторни органи и на Агенцията за сътрудничество на енергийните регулатори да разпределят трансгранично разходите за съответните ПОИ в тези сектори, в съответствие с ползите в държавите-членки, пряко или косвено свързани с тези ПОИ. От националните регулаторни органи се изисква също да предоставят подходящи тарифни стимули за реализацията на тези ПОИ, които по обосновани причини са свързани с по-големи рискове.
Finally, the Regulation determines the conditions for eligibility of PCIs to Union financial assistance under the Connecting Europe Facility, for both studies (accessible to all PCIs except those in the oil sector) and works (accessible to all PCIs in the smart grids and carbon dioxide sector, and to PCIs in electricity and gas fulfilling certain conditions, notably having obtained a cross-border cost allocation decision).
И накрая, в Регламента се определят условията за предоставяне на ПОИ на финансова подкрепа в рамките на Механизма за свързване на Европа — както за проучвания (с достъп до такава подкрепа на всички ПОИ с изключение на тези в нефтения сектор), така също и за строително-монтажни работи (с достъп до такава подкрепа на всички ПОИ в областта на интелигентните мрежи и сектора на въглеродния двуокис, както и за ПОИ в електроенергетиката и газовия сектор, които отговарят на някои условия, и по-специално за които има издадено решение за трансгранично разпределяне на разходите).
Legal basis
Правно основание
The proposal is based on Article 172 of the Treaty on the Functioning of the European Union. According to Article 171(1), “the Union shall establish a series of guidelines covering the objectives, priorities and broad lines of measures envisaged in the sphere of trans-European networks; these guidelines shall identify projects of common interest”. Article 172 specifies that the guidelines and other measures referred to in Article 171(1) shall be adopted under co-decision procedure.
Предложението се основава на член 172 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Съгласно член 171, параграф 1, „Съюзът създава поредица от основни насоки, обхващащи целите, приоритетите и най-общите насоки на мерките, предвидени в областта на трансевропейските мрежи; тези основни насоки определят проектите от общ интерес.“ В член 172 е уточнено, че насоките и другите мерки по член 171, параграф 1, се приемат с процедура за съвместно вземане на решение.
Subsidiarity principle
Принцип на субсидиарност
The subsidiarity principle applies to this proposal insofar as energy policy does not fall under the exclusive competence of the Union. Energy transmission infrastructure has Trans-European or at least cross-border nature or impacts. Member State level regulation is not suited and individual national administrations have no competence to deal with these infrastructures as a whole. From an economic perspective, energy network developments can best be achieved when planned with a European perspective, encompassing both EU and Member State action while respecting their respective competences. The proposed Regulation therefore respects the subsidiarity principle.
Доколкото енергийната политика не попада в обхвата на изключителните правомощия на ЕС, за нея е необходимо да се прилага принципът на субсидиарност. Енергопреносната инфраструктура има трансевропейски или най-малкото трансграничен характер и въздействия. Регулаторната дейност на равнище държава-членка не е подходяща, а отделните национални администрации не притежават правомощия за цялостни действия по тези инфраструктурни сектори. От икономическа гледна точка, разработките в областта на енергийните мрежи могат да се осъществяват най-добре когато се планират в общоевропейски мащаб, включвайки действия както на ЕС, така и на държавите-членки, при спазване на техните съответни правомощия. Поради това, предлаганият Регламент е в съответствие с принципа на субсидиарност.
Proportionality principle and choice of legal instrument
Принцип на пропорционалност и избор на правен инструмент
The proposal does not go beyond what is necessary to achieve the objectives pursued, given the energy and climate policy objectives agreed at Union level and the obstacles to develop adequate energy infrastructures. The instrument chosen is a Regulation, which has direct application and is binding in its entirety. Such a measure is necessary to ensure timely implementation of the energy infrastructure priorities by 2020.
Предложението не надхвърля необходимото за постигане на поставените цели, като се има предвид какви са целите в областта на енергийната политика и политиката по отношение на изменението на климата на равнището на ЕС и какви са препятствията за разработване на адекватна енергийна инфраструктура. Избраният правен инструмент е регламент, тъй като той се прилага пряко и е обвързващ в своята цялост. Такава мярка е необходима за осигуряването на навременна реализация до 2020 г. на приоритетите в областта на енергийната инфраструктура.
In particular, the establishment of a permit granting framework with competent authorities at national level and clear time limits, within which the permit granting process can be carried out according to national specificities, is proportional to the objective of accelerating the permit granting process.
По-специално, въвеждането на рамкови правила за издаването на разрешения от компетентните органи на национално равнище, с ясни срокове за провеждане на съответната процедура в съответствие с националните особености, е пропорционално по отношение на целта за ускоряване на процеса по издаване на разрешения.
4.           BUDGETARY IMPLICATION
4.           ОТРАЖЕНИЕ ВЪРХУ БЮДЖЕТА
All budgetary implications of this proposal are dealt with under the legislative financial statement of the Proposal for a Regulation establishing the Connecting Europe Facility.
Всички отражения на настоящото предложение върху бюджета са разгледани в законодателния финансов разчет към Проекта за Регламент за създаването на Механизъм за свързване на Европа.
5.           OPTIONAL ELEMENTS
5.           НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНИ ЕЛЕМЕНТИ
Repeal of existing legislation
Отмяна на съществуващо законодателство
Adoption of the proposal will lead to repeal of Decision 1364/2006/EC as of 1 January 2014. However, this will not affect the granting, continuation or modification of financial aid awarded by the Commission on the basis of calls for proposals launched under the existing TEN financing Regulation for projects targeted by this Decision, or for TEN-E projects benefiting from support through structural funds.
Приемането на настоящото предложение ще доведе до отмяна на Решение 1364/2006/ЕО, считано от 1 януари 2014 г. От друга страна, обаче, това няма да се отрази на предоставянето, продължаването или промените във финансовата помощ, отпускана от Комисията въз основа на поканите за предложения, отправени в рамките на съществуващия Регламент за финансиране на трансевропейски енергийни мрежи за проекти в съответствие с целите на цитираното Решение, или за проекти за трансевропейски електроенергийни мрежи, подпомагани чрез структурни фондове.
European Economic Area (EEA)
Европейско икономическо пространство (ЕИП)
The Proposal concerns an EEA matter and should therefore be applicable to it.
Предложението засяга въпрос от значение за ЕИП и следователно е приложимо по отношение на ЕИП.
2011/0300 (COD)
2011/0300 (COD)
Proposal for a
Предложение за
REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
РЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
on guidelines for trans-European energy infrastructure and repealing Decision No 1364/2006/EC
относно указания за трансевропейската енергийна инфраструктура и за отмяна на Решение № 1364/2006/ЕО
(Text with EEA relevance)
(текст от значение за ЕИП)
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 172 thereof,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 172 от него,
Having regard to the proposal from the European Commission,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
After transmission of the draft legislative act to the national parliaments,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee[14],
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет[14],
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions[15],
като взеха предвид становището на Комитета на регионите[15],
Acting in accordance with the ordinary legislative procedure,
в съответствие с обикновената законодателна процедура,
Whereas:
като имат предвид, че:
(1) On 26 March 2010, the European Council agreed to the Commission's proposal to launch a new strategy "Europe 2020". One of the priorities of the Europe 2020 strategy[16] is sustainable growth to be achieved by promoting a more resource efficient, greener and more competitive economy. The strategy put energy infrastructures at the forefront as part of the flagship initiative "Resource efficient Europe", by underlining the need to urgently upgrade Europe's networks, interconnecting them at the continental level, in particular to integrate renewable energy sources.
(1) На 26 март 2010 г. Европейският съвет изрази съгласие с предложението на Комисията да стартира нова стратегия — „Европа 2020“. Един от приоритетите на Стратегията „Европа 2020“[16] е постигането на устойчив растеж чрез насърчаването на ресурсно по-ефективна, по-екологосъобразна и по-конкурентоспособна икономика. В Стратегията е отредено важно място на енергийната инфраструктура като съставна част от водещата инициатива „Ресурсноефективна Европа“, като е изтъкната спешната необходимост да се подобрят европейските енергийни мрежи, да бъдат те свързани помежду си на континентално равнище и, по-специално, да бъдат интегрирани в тях възобновяемите енергийни източници.
(2) Communication from the Commission entitled "Energy infrastructure priorities for 2020 and beyond – A Blueprint for an integrated European energy network"[17], followed by the Transport, Telecommunications and Energy Council conclusions of 28 February 2011 and the European Parliament resolution of 6 July 2011, called for a new energy infrastructure policy to optimise network development at European level for the period up to 2020 and beyond, in order to allow the Union to meet its core energy policy objectives of competitiveness, sustainability and security of supply.
(2) В съобщението на Комисията, озаглавено „Приоритети за енергийната инфраструктура за 2020 г. и по-нататък — план за интегрирана европейска енергийна мрежа“[17], което бе последвано от заключенията на Съвета по транспорта, далекосъобщенията и енергетиката от 28 февруари 2011 г. и от резолюцията на Европейския парламент 6 юли 2011 г., бе отправен призив за нова политика в областта на енергийната инфраструктура, чрез която да се оптимизира на европейско равнище разработването на енергийни мрежи в периода до 2020 г. и по-нататък, с оглед да се осигури възможност на ЕС да изпълни основните цели в енергийната си политика — за конкурентоспособност, устойчиво развитие и сигурност на енергийните доставки.
(3) The European Council of 4 February 2011 underlined the need to modernise and expand Europe's energy infrastructure and to interconnect networks across borders, in order to make solidarity between Member States operational, to provide for alternative supply or transit routes and sources of energy and develop renewable energy sources in competition with traditional sources. It insisted that no EU Member State should remain isolated from the European gas and electricity networks after 2015 or see its energy security jeopardized by lack of the appropriate connections.
(3) На сесията си от 4 февруари 2011 г. Европейският съвет изтъкна необходимостта от модернизация и разширение на европейската енергийна инфраструктура и за трансгранично свързване на енергийните мрежи, за да може да се постигне действаща солидарност между държавите-членки, да се осигурят алтернативни маршрути за доставка или транзит на енергоносители, както и да се разработват възобновяеми енергийни източници в конкуренция с традиционните източници. Изтъкнато бе, че от 2015 г. нататък нито една държава-членка на ЕС не трябва да остане изолирана от европейските електроенергийни и газови мрежи, или енергийната ѝ сигурност да е изложена на опасност поради липса на подходящи мрежови свързвания.
(4) Decision No 1364/2006/EC of the European Parliament and of the Council of 6 September 2006 lays down guidelines for trans-European energy networks[18]. These Guidelines (TEN-E) have as objectives to support the completion of the Union internal energy market while encouraging the rational production, transportation, distribution and use of energy resources, to reduce the isolation of less-favoured and island regions, to secure and diversify the Union's energy supplies also through co-operation with third countries, and to contribute to sustainable development and protection of the environment.
(4) В Решение № 1364/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 септември 2006 г. са формулирани указания за трансевропейските енергийни мрежи[18]. Целите на тези указания (за трансевропейските електроенергийни мрежи — TEN-E) са: да се подкрепи изграждането на вътрешноевропейския енергиен пазар, като в същото се насърчава рационалното производство, пренос, разпределение и употреба на енергийните ресурси, да се намали изолираността на по-малко облагодетелстваните и островни региони, да се осигури надеждност и диверсификация на енергийните доставки за ЕС също и чрез сътрудничество с трети страни, както и да се допринесе за устойчивото развитие и опазването на околната среда.
(5) Evaluation of the current TEN-E framework has clearly shown that this policy, while making a positive contribution to selected projects by giving them political visibility, lacks vision, focus, and flexibility to fill identified infrastructure gaps.
(5) Оценката на съществуващата нормативна рамка за трансевропейските електроенергийни мрежи ясно показва, че на тази политика (при все че тя има положителен принос за избраните проекти като им осигурява политическа видимост) ѝ липсват визия, съсредоточеност и гъвкавост, за да може да послужи за запълване на констатираните липси.
(6) Accelerating the refurbishment of existing and deployment of new energy infrastructure is vital to achieve the Union's energy and climate policy objectives, consisting in completing the internal market in energy, guaranteeing security of supply, notably for gas and oil, reducing greenhouse gas emissions by 20%[19], increasing the share of renewable energy in the final energy consumption to 20%[20] and achieving a 20% increase in energy efficiency by 2020. At the same time, the Union has to prepare its infrastructure for further decarbonisation of its energy system in the longer term towards 2050.
(6) Ускорената реконструкция на съществуващата и изграждането на нова енергийна инфраструктура е от жизненоважно значение за постигане на целите на ЕС в областта на енергийната политика и политиката по изменението на климата, които се състоят в изграждането на вътрешноевропейския пазар на енергията, осигуряване на сигурност на енергийните доставки — по-специално по отношение на газа и нефта, намаляване на емисиите на парникови газове с 20 %[19], увеличаване на дела на възобновяемата енергия в крайното енергопотребление до 20 %[20] и постигане на подобрение на енергийната ефективност с 20 %, съответно до 2020 г. В същото време, необходимо е ЕС да подготви своята инфраструктура за по-нататъшно намаляване на въглеродната интензивност на своята енергетика, в дългосрочна перспектива до 2050 г.
(7) Despite its legal existence as defined in Directives 2009/72/EC of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning common rules for the internal market in electricity[21] and 2009/73/EC of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning common rules for the internal market in natural gas [22], the internal market in energy remains fragmented due to insufficient interconnections between national energy networks. Union-wide integrated networks however are vital for ensuring a competitive and well functioning integrated market for promoting growth, employment and sustainable development.
(7) Въпреки че вътрешноевропейският енергиен пазар съществува в правно отношение, както това е формулирано в Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешноевропейския пазар на електроенергия[21] и в Директива 2009/73/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила на вътрешноевропейския пазар на природен газ[22], този пазар все още продължава да бъде фрагментиран поради недостатъчните междусистемни връзки между националните енергийни мрежи. Наличието на интегрирани в рамките на целия ЕС енергийни мрежи е от жизненоважно значение за осигуряването на конкурентен и добре функциониращ интегриран пазар, който да послужи за осигуряването на растеж, работна заетост и устойчиво развитие.
(8) The Union's energy infrastructure should be upgraded in order to prevent and increase its resilience to natural or man-made disasters, adverse effects of climate change and threats to its security, notably concerning European critical infrastructures as set out in Council Directive 2008/114/EC of 8 December 2008 on the identification and designation of European critical infrastructures and the assessment of the need to improve their protection[23].
(8) Енергийната инфраструктура на ЕС следва да бъде подобрена, за предотвратяване и за да се подобри нейната устойчивост на природни или предизвикани от човека бедствия, отрицателни въздействия от изменението на климата и заплахи за нейната сигурност, по-специално по отношение на имащите критично значение за Европа инфраструктурни системи, посочени в Директива 2008/114/ЕО на Съвета от 8 декември 2008 г. относно установяването и означаването на европейски критични инфраструктури и оценката на необходимостта от подобряване на тяхната защита[23].
(9) The importance of smart grids in achieving the Union's energy policy objectives has been acknowledged in Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions "Smart grids: from innovation to deployment"[24].
(9) Важното значение на интелигентните електроенергийни мрежи за постигането на целите по енергийната политика на ЕС е отбелязано в Съобщението от Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Интелигентни електроенергийни мрежи: от нововъведението към внедряването“[24].
(10) Communication from the Commission "The EU Energy Policy: Engaging with Partners beyond Our Borders"[25] underlined the need for the Union to include the promotion of energy infrastructure development in its external relations with a view to supporting the socio-economic development beyond the Union borders. The Union should facilitate infrastructure projects linking the Union's energy networks with third country networks, in particular in neighbouring countries and in countries, with which the Union has established specific energy cooperation.
(10) В Съобщението на Комисията, озаглавено „Енергийната политика на ЕС: ангажиране с партньори извън нашите граници“[25] се изтъква необходимостта ЕС да включва насърчаването на развитието на енергийната инфраструктура в своите външни отношения, с оглед подпомагане на социално-икономическото развитие извън границите на ЕС. ЕС следва да улеснява реализацията на инфраструктурни проекти, свързващи енергийните мрежи в ЕС с мрежите на трети страни, по-специално на съседни страни и страни, с които ЕС е установил отношения на енергийно сътрудничество.
(11) The investment needs up to 2020 in electricity and gas transmission infrastructures of European relevance have been estimated at about EUR 200 billion. The significant increase in investment volumes compared to past trends and the urgency to implement the energy infrastructure priorities requires a new approach in the way energy infrastructures, and notably those of cross-border nature, are regulated and financed.
(11) Необходимите инвестиции за електропреносна и газопреносна инфраструктура от европейско значение в периода до 2020 г. се оценяват на около 200 милиарда евро. Тези значително по-големи обеми на инвестициите в сравнение с досегашните тенденции, както и спешната нужда от реализация на инфраструктурните приоритети пораждат необходимост да се прилага нов подход при регулаторното третиране и финансиране на енергийните инфраструктурни проекти, по-специално на тези от тях, които са с трансграничен характер.
(12) The Commission Staff Working Paper to the Transport, Telecommunications and Energy Council of 10 June 2011 "Energy infrastructure investment needs and financing requirements"[26] stressed that approximately half of the total investments needed for the decade up to 2020 are at risk of not being delivered at all or not in time due to obstacles related to permit granting, regulation and financing.
(12) В подготвения във връзка със сесията на Европейския съвет по транспорта, далекосъобщенията и енергетиката, състояла се на 10 юни 2011 г., Работен документ на службите на Комисията, озаглавен „Energy infrastructure investment needs and financing requirements“ („Необходими инвестиции за енергийната инфраструктура и потребности от финансиране“)[26] е изтъкнато, че за приблизително половината от необходимите инвестиции за десетилетието до 2020 г. съществува риск или изобщо да не да бъдат направени, или да закъснеят, поради препятствия свързани с издаването на разрешения, регулаторното третиране и финансирането.
(13) This Regulation lays down rules for the timely development and interoperability of trans-European energy networks in order to achieve the Treaty's energy policy objectives to ensure the functioning of the internal energy market and security of supply in the Union, to promote energy efficiency and energy saving and the development of new and renewable forms of energy, and to promote the interconnection of energy networks. By pursuing these objectives, this proposal contributes to smart, sustainable and inclusive growth and brings benefits to the entire Union in terms of competitiveness and economic, social and territorial cohesion.
(13) В настоящия Регламент са формулирани правила за навременното разработване и функционалната съвместимост на трансевропейските енергийни мрежи, с оглед да бъдат постигнати залегналите в Договора цели в областта на енергийната политика за осигуряването на функциониращ вътрешноевропейски енергиен пазар, на сигурност на енергийните доставки в ЕС, за насърчаване на енергийната ефективност и разработване на нови и възобновяеми видове енергия, както и за насърчаване на междусистемното свързване на енергийните мрежи. Със своята насоченост към постигането на тези цели, настоящото предложение допринася за постигането на интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж и поражда ползи за целия Европейски съюз по отношение на конкурентоспособността и икономическото, социално и териториално сближаване.
(14) The Commission has identified, following close consultations with all Member States and stakeholders, 12 strategic trans-European energy infrastructure priorities, whose implementation by 2020 is essential for the achievement of the Union's energy and climate policy objectives. These priorities cover different geographic regions or thematic areas in the field of electricity transmission and storage, gas transmission, storage and liquefied or compressed natural gas infrastructure, carbon dioxide transport and oil infrastructure.
(14) След подробни консултации с всички държави-членки и със заинтересовани лица, Комисията е определила 12 стратегически приоритета за трансевропейската енергийна инфраструктура, чиято реализация до 2020 г. е от съществено значение за постигането на целите на ЕС в областта на енергийната политика и на политиката по изменението на климата. Тези приоритети обхващат различни географски региони или тематики в областта на инфраструктурата за пренос и акумулиране на електроенергия, пренос и съхранение на газ, за втечнен и сгъстен природен газ, както и за транспортиране на въглероден двуокис и нефтената инфраструктура.
(15) The identification of projects of common interest should be based on common, transparent and objective criteria in view of their contribution to the energy policy objectives. For electricity and gas, proposed projects should be part of the latest available ten-year network development plan. This plan should notably take account of the conclusions of the 4 February European Council with regard to the need to integrate peripheral energy markets.
(15) Определянето на проектите от общ интерес следва да се основава на общи, прозрачни и обективни критерии с оглед на техния принос към целите на енергийната политика. Предлаганите проекти в електроенергетиката и газовия сектор следва да представляват част от съответния най-нов десетгодишен план за развитие на енергийните мрежи. В този план по-специално следва да бъдат отчетени заключенията на сесията на Европейския съвет, състояла се на 4 февруари по отношение на необходимостта да бъдат интегрирани периферните енергийни пазари.
(16) In view of complying with article 172 of the Treaty on the Functioning of the European Union, regional groups should be established for the purpose of proposing projects of common interest that will be approved by Member States. In order to ensure broad consensus, these regional groups should ensure close cooperation between Member States, national regulatory authorities, project promoters and relevant stakeholders. The cooperation should rely as much as possible on existing regional cooperation structures of national regulatory authorities and transmission system operators and other structures established by the Member States and the Commission.
(16) С оглед да бъдат спазени изискванията на член 172 от Договора за функционирането на Европейския съюз, следва да бъдат създадени регионални групи за предлагане на проекти от общ интерес, които да бъдат одобрени от държавите-членки. За да се постигне широк консенсус, тези регионални групи следва да осигуряват тясно сътрудничество между държавите-членки, националните регулаторни органи, организаторите на проекти и съответните заинтересовани лица. Това сътрудничество следва да се реализира с използване във възможно най-голяма степен на съществуващите структури за регионално сътрудничество на националните регулаторни органи и оператори на преносни системи и на други структури, създадени от държавите-членки и Комисията.
(17) The Union-wide list of projects of common interest should be limited to projects which contribute the most to the implementation of the strategic energy infrastructure priority corridors and areas. This requires the decision on the list to be taken by the Commission, while respecting the right of the Member States to approve projects of common interest related to their territory. According to analysis carried out in the accompanying impact assessment, the number of such projects is estimated at some 100 in the field of electricity and 50 in the field of gas.
(17) Списъкът на проектите от общ интерес следва да включва само такива проекти, които в най-голяма степен допринасят за реализацията на приоритетните коридори и тематични области на стратегическата енергийна инфраструктура. За тази цел е необходимо решението за списъка да бъде взето от Комисията, като в същото време се спази правото на държавите-членки да одобряват проекти от общ интерес, свързани с тяхната територия. Съгласно анализа в приложената оценка на въздействието, броят на тези проекти се очаква да е около 100 в областта на електроенергетиката и около 50 в газовия сектор.
(18) Projects of common interest should be implemented as quickly as possible and should be closely monitored and evaluated, while keeping the administrative burden for projects promoters to a minimum. The Commission should nominate European coordinators for projects facing particular difficulties.
(18) Проектите от общ интерес следва да бъдат реализирани възможно най-бързо и да бъдат подложени на подробен мониторинг и оценка, като в същото време административното натоварване за проектните организатори остане минимално. За тези проекти от общ интерес, които са изправени пред значителни трудности, Комисията следва да номинира европейски координатори.
(19) Authorisation procedures should not lead to administrative burdens which are disproportionate to the size or complexity of a project, nor create barriers to the development of the trans-European networks and market access. The European Council of 19 February 2009 highlighted the need to identify and remove barriers to investment, including by means of streamlining of planning and consultation procedures. These conclusions were reinforced by the European Council of 4 February 2011 which again underlined the importance to streamline and improve authorisation procedures while respecting national competences.
(19) Разрешителните процедури следва да не водят до непропорционални на размера и сложността на проекта административни натоварвания, нито да създават бариери за разработването и пазарния достъп до трансевропейски мрежи. На своята сесия от 19 февруари 2009 г. Европейският съвет изтъкна необходимостта да бъдат определени и отстранени препятствията за инвестициите, включително чрез рационализиране на процедурите за планиране и провеждане на обсъждания. Тези изводи бяха потвърдени и подсилени на сесията на Европейския съвет, състояла се на 4 февруари 2011 г., на която отново бе изтъкнато важното значение на рационализирането и подобряването на разрешителните процедури, при спазване на националните правомощия.
(20) Projects of common interest should be given "priority status" at national level to ensure rapid administrative treatment. Projects of common interest shall be considered by competent authorities as being in public interest. Authorisation should be given to projects which have an adverse impact on the environment, for reasons of overriding public interest, when all the conditions provided for under Directives 92/43/EC and 2000/60/EC are met.
(20) На проектите от общ интерес следва да бъде даван „приоритетен статут“ на национално равнище, който да осигурява бързо административно третиране. Тези проекти следва да бъдат считани от компетентните органи за проекти от обществен интерес. На проекти, имащи отрицателно въздействие върху околната среда, следва да се дава разрешение по причини от първостепенен обществен интерес, ако са изпълнени всички условия по Директива 92/43/ЕО и Директива 2000/60/ЕО.
(21) The establishment of a single competent authority at national level integrating or coordinating all permit granting procedures ("one-stop shop") should reduce complexity, increase efficiency and transparency and help enhance cooperation among Member States.
(21) Въвеждането на единствен компетентен орган на национално равнище, който да обединява или координира всички процедури по издаване на разрешение (съгласно принципа „обслужване на едно гише“) следва да намали сложността, да подобри ефективността и прозрачността и да допринесе за засилване на сътрудничеството между държавите-членки.
(22) Despite the existence of established standards for the participation of the public in environmental decision-making procedures, additional measures are needed to ensure highest possible standards of transparency and public participation for all relevant issues in the permit granting process for projects of common interest.
(22) При все, че вече съществуват установени стандарти за участие на обществеността в процедурите за вземане на решения във връзка с околната среда, необходими са допълнителни мерки за осигуряване на възможно най-високи стандарти на прозрачност и на участие на обществеността по всички съответни въпроси в рамките на процеса на издаване на разрешения за проекти от общ интерес.
(23) The correct and coordinated implementation of Council Directive 85/337/EC as amended and of the Aarhus and Espoo Conventions should ensure the harmonisation of the main principles for the assessment of environmental effects, including in a cross-border context. Member States should coordinate their assessments for projects of common interest, and provide for joint assessments, where possible.
(23) Правилното и координирано прилагане на Директива 85/337/ЕО на Съвета, в съответствие с нейните изменения, и на Конвенциите от Орхус и Еспоо следва да осигури хармонизация на основните принципи за оценка на въздействията върху околната среда, включително в трансграничен контекст. Държавите-членки следва да координират своите оценки на проектите от общ интерес и, в случаите в които това е възможно, да правят общи оценки.
(24) Given the urgency to develop energy infrastructures, the simplification of permit granting procedures must be accompanied by a clear deadline for the decision to be taken by the respective competent authorities regarding the construction of the project. This time limit should stimulate a more efficient definition and handling of procedures, and should under no circumstances compromise on the high standards for the protection of the environment and public participation.
(24) Като се има предвид спешната необходимост от разработването на енергийни инфраструктури, опростяването на разрешителните процедури следва да бъде допълнено с въвеждане на ясен срок за вземането на решение от съответните компетентни органи дали да се изгражда проектът. Този срок следва да стимулира въвеждането на по-ефективно дефиниране и провеждане на процедурите и същевременно по никакъв начин да не компрометира спазването на високи стандарти по отношение на опазването на околната среда и участието на обществеността.
(25) This Regulation, in particular the provisions on permit granting, public participation and implementation of projects of common interest, should apply without prejudice to international and Union legislation, including provisions to protect the environment and human health, and provisions adopted under the Common Fisheries and Maritime Policy.
(25) Настоящият Регламент и, по-специално, разпоредбите относно издаването на разрешения, участието на обществеността и реализацията на проекти от общ интерес, следва да се прилагат без това да влиза в противоречие с международното законодателство и законодателството на ЕС, включително съответните разпоредби за опазване на околната среда и човешкото здраве, както и разпоредбите, приети в рамките на Общата политика за рибарството и по морските въпроси.
(26) The assessment of the costs and benefits of an infrastructure project on the basis of a harmonised methodology for energy system-wide analysis, in the framework of the ten-year network development plans prepared by the European Networks of Transmission System Operators according to Regulation (EC) No 714/2009 of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 on conditions for access to the network for cross-border exchanges in electricity[27] and Regulation (EC) No 715/2009 of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 on conditions for access to the natural gas transmission networks[28], and reviewed by the Agency on the Cooperation of Energy Regulators according to Regulation (EC) No 713/2009 of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 establishing an Agency for the Cooperation of Energy Regulators[29], should be the basis for the discussion on the appropriate allocation of costs.
(26) База за обсъждане на подходящото разпределяне на разходите следва да е оценката на разходите и ползите от даден инфраструктурен проект, направена въз основа на хармонизирана методика за анализ в енергетиката като цяло, в рамките на десетгодишните планове за развитие на енергийните мрежи, изготвени от Европейските мрежи на операторите на преносни системи (European Networks of Transmission System Operators) съгласно Регламент (ЕО) № 714/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно условията за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия[27] и Регламент (ЕО) № 715/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно условията за достъп до газопреносни мрежи[28], и преразгледани от Агенцията за сътрудничество на енергийните регулатори съгласно Регламент (ЕО) № 713/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. за създаване на Агенция за сътрудничество между енергийните регулатори[29].
(27) In an increasingly integrated internal energy market, clear and transparent rules for cost allocation across borders are necessary in order to accelerate investment in cross-border infrastructure. The European Council of 4 February 2011 recalled the importance to promote a regulatory framework attractive to investment in networks, with tariffs set at levels consistent with financing needs and the appropriate cost allocation for cross-border investments, while enhancing competition and competitiveness, notably of European industry, and taking account of the impact on consumers.
(27) В условията на един все по-интегриран енергиен пазар, наличието на ясни и прозрачни правила за трансгранично разпределяне на разходите е необходимо за ускоряване на инвестициите в трансгранична инфраструктура. На своята сесия от 4 февруари 2011 г. Европейският съвет припомни важното значение на създаването на такава регулаторна рамка, която да е благоприятна за инвестициите в енергийни мрежи, с тарифи отговарящи на потребностите от финансиране и с подходящо разпределяне на разходите при трансгранични инвестиции, и която същевременно да насърчава конкуренцията и конкурентоспособността, по-специално на европейската промишленост, и да отчита въздействието върху потребителите.
(28) The existing internal energy market legislation requires that tariffs for access to gas and electricity networks shall provide appropriate incentives for investment. When applying the internal energy market legislation, national regulatory authorities should ensure that incentives for projects of common interest, including long-term incentives, are commensurate with the level of specific risk of the project. This applies notably in electricity to innovative transmission technologies to allow for large scale integration of renewable energy, of distributed energy resources or of demand response in interconnected networks, and to gas transmission infrastructure offering advanced capacity or additional flexibility to the market to allow for short-term trading or back-up supply in case of supply disruptions.
(28) Съществуващото законодателство за вътрешноевропейския енергиен пазар изисква тарифите за достъп до газовите и електроенергийните мрежи да осигуряват подходящо стимулиране на инвестициите. При прилагането на законодателството за вътрешноевропейския енергиен пазар националните регулаторни органи следва да осигуряват съразмерност на стимулите за проектите от общ интерес, включително на дългосрочните стимули, със специфичното равнище на риска при даден проект. Това се отнася по-специално за новаторските технологии за пренос на електроенергия, даващи възможност за широкомащабно интегриране във взаимосвързани мрежи на възобновяеми енергийни източници и децентрализирани ресурси, или съответно за реагиране на консуматорите, а също и за газопреносна инфраструктура, даваща възможност за авансово наемане на преносен капацитет или за допълнителна гъвкавост на пазара, позволяващи краткосрочно търгуване и резервно газоподаване в случай на смущения в доставките.
(29) The European Energy Programme for Recovery (EEPR)[30] has demonstrated the added value of leveraging private funding through significant Union financial aid to allow implementation of projects of European significance. The European Council of 4 February 2011 recognised that some energy infrastructure projects may require limited public finance to leverage private funding. In the light of the economic and financial crisis and budgetary constraints, targeted support, through grants and financial instruments, should be developed under the next multi-annual financial framework, which will attract new investors into the energy infrastructure priority corridors and areas, while keeping the budgetary contribution of the Union to a minimum.
(29) Европейската енергийна програма за възстановяване (EEPR)[30] демонстрира ползата от привличането на частно финансиране чрез предоставянето на значителна европейска финансова подкрепа, даваща възможност за реализация на проекти от европейско значение. На сесията си от 4 февруари 2011 г. Европейският съвет отбеляза, че за някои енергийни инфраструктурни проекти може да е необходимо ограничено по размер публично финансиране, чрез което да се привлече частно финансиране. В условията на икономическата и финансова криза и бюджетни ограничения, за следващата многогодишна финансова рамка следва да бъде предвидена целева подкрепа под формата на безвъзмездна помощ и финансови инструменти, чрез която да бъдат привлечени инвеститори за финансиране на приоритетните инфраструктурни коридори и тематични области, като в същото време бюджетният принос на ЕС остане в минимален размер.
(30) Projects of common interest in the fields of electricity, gas and carbon dioxide should be eligible to receive Union financial assistance for studies and, under certain conditions, for works under the proposed Regulation for a Connecting Europe Facility (CEF Regulation), either in the form of grants or in the form of innovative financial instruments. This will ensure tailor-made support can be provided to those projects of common interest which are not viable under the existing regulatory framework and market conditions. Such financial assistance should ensure the necessary synergies with funding from instruments under other Union policies. In particular, the Connecting Europe Facility will finance energy infrastructure of European relevance, while Structural Funds will finance smart energy distribution networks of local or regional importance. The two sources of funding will thereby complement each other.
(30) За проектите от общ интерес в областта на електроенергетиката, газовия сектор и преноса на въглероден двуокис следва да е допустимо предоставянето на финансова подкрепа от ЕС за проучвания и, в някои случаи, за строително-монтажни работи, съгласно предложения Регламент за Механизма за свързване на Европа (Регламента CEF), било под формата на безвъзмездна помощ или на новаторски финансови инструменти. Това ще осигури възможност за предоставяне на специфично оформена за конкретния проект финансова подкрепа за тези проекти, които не са жизнеспособни при съществуващата регулаторна рамка и пазарни условия. Тази финансова подкрепа следва да осигурява и необходимите синергии с финансирането чрез инструменти по други политики на ЕС. По-специално, по Механизма за свързване на Европа ще се финансира енергийна инфраструктура от европейско значение, а структурните фондове ще се използват за финансиране на интелигентни енергоразпределителни мрежи от местно или областно значение. По този начин тези два източника на финансиране взаимно ще се допълват.
(31) Decision No 1364/2006/EC should therefore be repealed.
(31) Във връзка с горепосоченото следва Решение № 1364/2006/EО да бъде отменено.
(32) Since the objective of this Regulation, namely the development and interoperability of trans-European energy networks and connection to such networks, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore be better achieved at Union level, the Union may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on the European Union. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective.
(32) Тъй като целта на настоящия Регламент, а именно разработването на оперативна съвместимост на трансевропейските енергийни мрежи и свързването на такива мрежи не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно може да бъде постигната по-добре на европейско равнище, ЕС има основание да предприеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, формулиран в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, формулиран в горепосочения член, настоящият Регламент не надхвърля необходимото за постигането на така посочената цел,
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
CHAPTER I – GENERAL PROVISIONS
ГЛАВА І — ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Article 1 Subject matter and scope
Член 1  Предмет и обхват
1.           This Regulation lays down guidelines for the timely development and interoperability of priority corridors and areas of trans-European energy infrastructure set out in Annex I.
1.           В настоящия Регламент са формулирани указания за навременно разработване и оперативна съвместимост на приоритетни коридори и тематични области на трансевропейската енергийна инфраструктура, посочени от Приложение I.
2.           In particular, this Regulation:
2.           По-специално, настоящият Регламент:
(a) lays down rules to identify projects of common interest necessary to implement these priority corridors and areas and falling under the energy infrastructure categories in electricity, gas, oil, and carbon dioxide set out in Annex II;
а)      съдържа формулировка на правилата за определяне на проекти от общ интерес, необходими за реализацията на горепосочените приоритетни коридори и тематични области, попадащи в инфраструктурните категории на електроенергетиката, газовия сектор, нефтения сектор и транспортирането на въглероден двуокис, формулирани от Приложение II;
(b) facilitates the timely implementation of projects of common interest by accelerating permit granting and enhancing public participation;
б)      улеснява навременната реализация на проектите от общ интерес чрез ускоряване на издаването на разрешения и засилване на общественото участие в процеса на вземане на решения;
(c) provides rules for cross-border allocation of costs and risk-related incentives for projects of common interest;
в)      съдържа правила за трансгранично разпределяне на разходите и за стимули за компенсиране на риска при проекти от общ интерес;
(d) determines conditions for eligibility of projects of common interest for Union financial assistance under [Regulation of the European Parliament and the Council establishing the Connecting Europe Facility].
г)       определя условията по отношение на проектите от общ интерес за допустимост на финансова подкрепа от ЕС съгласно [Регламента на Европейския парламент и на Съвета за създаването на Механизъм за свързване на Европа].
Article 2 Definitions
Член 2 Определения
For the purpose of this Regulation, in addition to the definitions provided for in Directives 2009/28/EC, 2009/72/EC and 2009/73/EC, Regulations (EC) No 713/2009, (EC) No 714/2009, and (EC) No 715/2009, the following definitions shall apply:
По смисъла на настоящия Регламент и в допълнение на определенията, включени в Директивите с номера 2009/28/ЕО, 2009/72/ЕО и 2009/73/ЕО, както и Регламентите (ЕО) № 713/2009, (ЕО) № 714/2009 и (ЕО) № 715/2009, са в сила следните определения:
1.           'energy infrastructure' means any physical equipment designed to allow transmission and distribution of electricity or gas, transportation of oil or carbon dioxide, or storage of electricity or gas, which is located within the Union or linking the Union and one or more third countries;
1.           „енергийна инфраструктура“ („energy infrastructure“) означава всякакви материални съоръжения, предназначени за пренос и разпределение на електроенергия и газ, за транспортиране на нефт или въглероден двуокис, или за акумулиране на електроенергия и съхранение на газ, които са разположени в ЕС или свързват ЕС с една или повече трети страни;
2.           'comprehensive decision' means the decision taken by a competent authority to grant or refuse authorisation to build the energy infrastructure relating to a project, without prejudice to any subsequent decisions taken in the context of granting access to property, or administrative or judicial appeal procedures thereafter;
2.           „цялостно решение“ („comprehensive decision“) означава решението, взето от компетентен орган да даде или откаже разрешение за изграждане на енергийна инфраструктура във връзка с даден проект, без това решение да накърнява всякакви следващи решения, взети по отношение на предоставянето на достъп до собственост, или последващи процедури по административно или съдебно обжалване;
3.           'project' means one or several lines, pipelines, facilities, equipments, installations and related infrastructure categories as set out in Annex II, aiming at building new energy infrastructure or reinforcing or refurbishing existing energy infrastructure;
3.           „проект“ („project“) означава един или няколко електропровода, газопровода, съоръжения, оборудване, инсталации или съответни категории инфраструктура, включени в Приложение II, предназначени за изграждането на нова енергийна инфраструктура или за увеличаване на капацитета или за реконструкция на съществуваща енергийна инфраструктура;
4.           'project of common interest' means a project, which is necessary to implement the energy infrastructure priority corridors and areas set out in Annex I;
4.           „проект от общ интерес“ („project of common interest“) означава проект, който е необходим за реализацията на приоритетните коридори и тематични области в енергийната инфраструктура, посочени от Приложение I;
5.           'project promoter' means:
5.           „организатор на проект“ („project promoter“) означава:
(a) transmission system operator or distribution system operator or other operator or investor developing a project of common interest; or
а)      оператор на преносна система, оператор на разпределителна система или друг вид оператор или инвеститор, разработващ проект от общ интерес; или
(b) if there are several transmission system operators, distribution system operators, other operators, investors, or any group thereof, the entity with legal personality under the applicable national law, which has been designated by contractual arrangement between them and which has the capacity to undertake legal obligations and assume financial liability on behalf of the parties to the contractual arrangement.
б)      при наличието на няколко оператори на преносни системи, оператори на разпределителни системи, инвеститори, или на всякакво възможно тяхно групиране — юридическата личност по действащото национално законодателство, която е определена с договорно споразумение между тях и има правомощията да поема юридически задължения и да носи финансова отговорност от името на страните в договорното споразумение.
CHAPTER II – PROJECTS OF COMMON INTEREST
ГЛАВА II — ПРОЕКТИ ОТ ОБЩ ИНТЕРЕС
Article 3 Identification of projects of common interest
Член 3 Определяне на проекти от общ интерес
1.           The Commission shall establish a Union-wide list of projects of common interest. The list shall be reviewed and updated as necessary every two years. The first list shall be adopted by 31 July 2013 at the latest.
1.           Комисията следва да състави списък на проекти от общ интерес в ЕС. Списъкът следва да бъде преразглеждан и при необходимост актуализиран на всеки две години. Първият списък следва да бъде приет не по-късно от 31 юли 2013 година.
2.           For the purpose of identifying projects of common interest, the Commission shall establish a Regional Group ("Group") as defined in section 1 of Annex III based on each priority corridor and area and their respective geographical coverage as set out in Annex I.
2.           За целите на определянето на проекти от общ интерес, Комисията следва да създаде по една Регионална група (наричана тук „Група“), съгласно определението в раздел 1 на Приложение III, на базата на всеки приоритетен коридор и тематична област и техния съответен географски обхват, както е определено в Приложение I.
3.           Each Group shall draw up its proposed list of projects of common interest according to the process set out in section 2 of Annex III, according to the contribution of each project to implementing the energy infrastructure priority corridors and areas set out in Annex I and according to their fulfilment of the criteria set out in Article 4. Each individual proposal for a project shall require the approval of the Member State(s), to the territory of which the project relates.
3.           Всяка група следва да съставя свой проектосписък на проекти от общ интерес съгласно процеса, формулиран в раздел 2 на Приложение III, в зависимост от приноса на всеки от тези проекти за реализация на приоритетните коридори и тематични области на енергийната инфраструктура, посочени в Приложение I и съгласно съответствието на тези проекти с критериите, посочени в член 4. За всяко отделно предложение за проект е необходимо одобрението на държавата-членка (държавите-членки), с чиято територия е свързан проектът.
4.           For electricity and gas projects falling under the categories set out in points 1 and 2 of Annex II, each Group shall, at the latest six months before the adoption date of the Union-wide list referred to in paragraph 1, submit its proposed list of projects of common interest to the Agency for the Cooperation of Energy Regulators ("Agency").
4.           За електроенергийните и газовите проекти, попадащи в категориите съгласно точка 1 и точка 2 от Приложение II, всяка Група е длъжна, не по-късно от шест месеца преди датата на приемане на списъка за целия ЕС по параграф 1, да представи на Агенцията за сътрудничество на енергийните регулатори (наричана тук „Агенцията“) свой проектосписък на проекти от общ интерес.
For oil and carbon dioxide transport projects falling under the categories set out in points 3 and 4 of Annex II, each Group shall, at the latest six months before the adoption date of the Union-wide list referred to in paragraph 1, submit its proposed list of projects of common interest to the Commission.
По отношение на проектите за транспортиране на нефт и въглероден двуокис, попадащи в категориите съгласно точка 3 и точка 4 от Приложение II, всяка Група е длъжна, не по-късно от шест месеца преди датата на приемане на списъка за целия ЕС по параграф 1, да представи на Комисията свой проектосписък на проекти от общ интерес.
5.           For electricity and gas projects falling under the categories set out in points 1 and 2 of Annex II, the Agency shall submit, within two months from the date of receipt of the proposed lists of projects of common interest set out in the first subparagraph of paragraph 4, an opinion to the Commission on the proposed lists of projects of common interest, in particular taking into account the consistent application of the criteria set out in Article 4 across the Groups, and the results of the analysis carried out by the ENTSOs for Electricity and Gas in accordance with point 2.6 of Annex III.
5.           За електроенергийните и газовите проекти, попадащи в категориите съгласно точка 1 и точка 2 от Приложение II, Агенцията следва да представи на Комисията, не по-късно от два месеца след датата на получаване на проектосписъците на проекти от общ интерес по първата алинея на параграф 4, становище относно проектосписъците на проекти от общ интерес, в което по-специално да е разгледано последователното прилагане от страна на Групите на критериите, формулирани в член 6, както и резултатите от анализа, проведен от европейските мрежи на операторите на преносни системи (ENTSOs) съответно за електроенергия и газ в съответствие с точка 2.6 от Приложение III.
6.           For oil and carbon dioxide transport projects falling under the categories set out in points 3 and 4 of Annex II, the Commission shall evaluate the application of the criteria set out in Article 4. For carbon dioxide projects falling under the category set out in point 4 of Annex II, the Commission shall also take into account the potential for future extension to include additional Member States.
6.           По отношение на проектите за транспортиране на нефт и въглероден двуокис, попадащи в категориите съгласно точка 3 и точка 4 от Приложение II, прилагането на критериите, формулирани в член 6, се оценява от Комисията. Специално за проектите за въглероден двуокис, попадащи в категорията съгласно точка 4 от Приложение II, Комисията следва също да вземе под внимание потенциала за бъдещо разширение, включващо допълнителни държави-членки.
7.           Following the Commission decision for adoption referred to in paragraph 1, projects of common interest shall become an integral part of the relevant regional investment plans pursuant Article 12 of Regulations (EC) No 714/2009 and (EC) No 715/2009 and of the relevant national ten-year network development plans pursuant Article 22 of Directives 72/2009/EC and 73/2009/EC and other national infrastructure plans concerned, as appropriate. The projects shall be conferred the highest possible priority within each of these plans.
7.           След като Комисията вземе решение по параграф 1 за приемането на проекти от общ интерес, те се превръщат в съставна част на съответните регионални инвестиционни планове съгласно член 12 от Регламент (ЕО) № 714/2009 и Регламент (ЕО) № 715/2009, както и на съответните национални десетгодишни планове за развитие на енергийните мрежи съгласно член 22 от Директива 72/2009/ЕО и Директива 73/2009/ЕО, а също и на други съответни национални планове за инфраструктура, според целесъобразността. На тези проекти следва да бъде даден най-високият възможен приоритет в рамките на тези планове.
Article 4 Criteria for projects of common interest
Член 4 Критерии за проектите от общ интерес
1.           Projects of common interest shall meet the following general criteria:
1.           Проектите от общ интерес следва да отговарят на следните общи критерии:
(a) the project is necessary for the implementation of the energy infrastructure priority corridors and areas set out in Annex I; and
а)      проектът трябва да е необходим за реализацията на приоритетните коридори и тематични области на енергийната инфраструктура, посочени от Приложение I; и
(b) the project displays economic, social and environmental viability; and
б)      проектът трябва да притежава икономическа, социална и екологична жизнеспособност; и
(c) the project involves at least two Member States, either by directly crossing the border of one or more Member States or by being located on the territory of one Member State and having a significant cross-border impact as set out in point 1 of Annex IV;
в)      проектът трябва да засяга поне две държави-членки, било чрез пряко пресичане на границата на една или повече държави-членки, или ако е разположен на територията на една държава-членка — чрез значително трансгранично въздействието съгласно посоченото в точка 1 от Приложение IV;
2.           In addition, the following specific criteria shall apply to projects of common interest falling under specific energy infrastructure categories:
2.           Освен това, валидни са и следните специфични критерии за проектите от общ интерес, в зависимост от конкретната категория на енергийната инфраструктура, в която попада съответният проект:
(a) concerning electricity transmission and storage projects falling under the categories set out in points 1(a) to (d) of Annex II, the project shall contribute significantly to at least one of the following specific criteria:
а)      за проектите за пренос и акумулиране на електроенергия, попадащи в обхвата на категориите по точка 1, буква а) до буква г) от Приложение II — проектът следва да има значителен принос във връзка с поне един от следните специфични критерии:
– market integration, competition and system flexibility;
– интеграция на пазара, конкуренция и гъвкавост на системата;
– sustainability, inter alia through transmission of renewable generation to major consumption centres and storage sites;
– устойчиво развитие, постигано inter alia чрез пренос на електроенергия, генерирана от възобновяеми източници, до големи центрове на потребление и обекти за акумулиране на енергия;
– interoperability and secure system operation;
– оперативна съвместимост и сигурност в работата на системата;
(b) concerning gas projects falling under the categories set out in point 2 of Annex II, the project shall contribute significantly to at least one of the following specific criteria:
б)      за газовите проекти, попадащи в обхвата на категориите по точка 2 от Приложение II — проектът следва да има значителен принос във връзка с поне един от следните специфични критерии:
– market integration, interoperability and system flexibility;
– интеграция на пазара, конкуренция и гъвкавост на системата;
– security of supply, inter alia through diversification of supply sources, supplying counterparts and routes;
– сигурност на доставките, постигана inter alia чрез диверсификация на източниците, доставящите партньори и маршрутите;
– competition, inter alia through diversification of supply sources, supplying counterparts and routes;
– конкуренция, постигана inter alia чрез диверсификация на източниците, доставящите партньори и маршрутите;
– sustainability;
– устойчиво развитие;
(c) concerning electricity smart grid projects falling under the category set out in point 1(e) of Annex II, the project shall contribute significantly to the following specific functions:
в)      за проектите за интелигентни електроенергийни мрежи, попадащи в обхвата на категориите по точка 1, буква д) от Приложение II — проектът следва да има значителен принос във връзка с поне една от следните специфични функции:
– integration and involvement of network users with new technical requirements with regard to their electricity supply and demand;
– интегриране и ангажираност на ползвателите на мрежата по отношение на новите технически изисквания във връзка с доставките и потреблението им;
– efficiency and interoperability of electricity transmission and distribution in day-to-day network operation;
– ефективност и оперативна съвместимост на преноса и разпределението при всекидневната експлоатация на мрежата;
– network security, system control and quality of supply;
– сигурност на мрежата, управление на системата (system control) и качество на подаваната електроенергия;
– optimised planning of future cost-efficient network investments;
– оптимално планиране на бъдещи разходоефективни инвестиции в електроенергийни мрежи;
– market functioning and customer services;
– функциониране на пазара и услуги за потребителите;
– involvement of users in the management of their energy usage;
– участие на потребителите в управлението на тяхното енергопотребление;
(d) concerning oil transport projects falling under the categories set out in point 3 of Annex II, the project shall contribute significantly to the following three specific criteria:
г)       за проектите за транспортиране на нефт, попадащи в обхвата на категориите по точка 3 от Приложение II — проектът следва да има значителен принос във връзка с поне един от следните три специфични критерия:
– security of supply reducing single supply source or route dependency;
– сигурност на доставките, чрез намаляване на зависимостта от единствен източник или маршрут на доставка;
– efficient and sustainable use of resources through mitigation of environmental risks;
– ефективно и устойчиво развито използване на ресурсите чрез смекчаване на екологичните рискове;
– interoperability;
– оперативна съвместимост;
(e) concerning carbon dioxide transport projects falling under the categories set out in point 4 of Annex II, the project shall contribute significantly to the following three specific criteria:
д)      за проектите за транспортиране на въглероден двуокис, попадащи в обхвата на категориите по точка 4 от Приложение II — проектът следва да има значителен принос във връзка с поне един от следните три специфични критерия:
– avoidance of carbon dioxide emissions at low cost while maintaining security of energy supply;
– предотвратяване на емисиите на въглероден двуокис на ниска цена, като в същото време се поддържа сигурността на енергийните доставки;
– increase the resilience and security of carbon dioxide transport;
– подобряване на издръжливостта и сигурността на системите за транспортиране на въглероден двуокис;
– efficient use of resources, by enabling the connection of multiple CO2 sources and storage sites via common infrastructure and minimising environmental burden and risks.
– ефективно използване на ресурсите, чрез осигуряване на възможност да бъдат свързани няколко източника на CO2 и обекти за съхранение с обща инфраструктура и свеждане до минимум на екологичното натоварване и рискове.
3.           Concerning projects falling under the categories set out in points 1 to 3 of Annex II, the criteria listed in this Article shall be assessed in accordance with the indicators set out in points 2 to 5 of Annex IV.
3.           По отношение на проектите, попадащи в категориите по точки от 1 до 3 от Приложение II, съответствието с критериите по настоящия член следва да бъде оценявано на база на показателите, посочени в точки от 2 до 5 от Приложение IV.
4.           When ranking projects contributing to the implementation of the same priority, due consideration shall also be given to the urgency of each proposed project in order to meet the energy policy targets of market integration and competition, sustainability and security of supply, the number of Member States affected by each project, and its complementarity with regard to other proposed projects. For projects falling under the category set out in point 1(e) of Annex II, due consideration shall also be given to the number of users affected by the project, the annual energy consumption and the share of generation from non dispatchable resources in the area covered by these users.
4.           При класирането на проекти, допринасящи за реализацията на един и същ приоритет, следва да се обръща надлежно внимание също на въпроса доколко всеки от предложените проекти е спешно необходим за постигане на целите по енергийната политика съответно за интеграция на пазара и конкуренция, устойчиво развитие и сигурност на енергийните доставки, за броя на обхванатите от всеки проект страни и за това доколко проектът допълва другите предложени проекти. За проектите, попадащи в категорията по точка 1, буква д) от Приложение II, следва са се обръща надлежно внимание и на броя на потребителите, обхванати от проекта, тяхното годишно енергопотребление и дела на енергията, генерирана на база на ресурси, електроенергията от които не подлежи на диспечерско управление и които се намират в района на тези потребители.
Article 5 Implementation and monitoring
Член 5 Реализация и мониторинг
1.           Project promoters shall implement projects of common interest according to an implementation plan including a timetable for feasibility and design studies, regulatory approval, construction and commissioning, and the permit granting schedule referred to in Article 11(3). Transmission system operators, distribution system operators or other operators shall operate projects of common interest in their area.
1.           Организаторите на проекти следва да реализират проектите от общ интерес в съответствие с план за изпълнение на проекта, включващ времеви график за провеждането на технико-икономически и проектни проучвания, регулаторно одобрение, изграждане и пускане в експлоатация, както и график за получаване на разрешения съгласно член 11, параграф 3. Проектите от общ интерес в даден район следва да бъдат експлоатирани от съответните оператори на преносни системи, оператори на разпределителни системи или други оператори.
2.           The Agency and the Groups shall monitor the progress achieved in implementing the projects of common interest. The Groups may request additional information provided in accordance with paragraphs 3, 4 and 5, verify the provided information on site and convene meetings with the relevant parties. The Groups may also request the Agency to take measures to facilitate the implementation of projects of common interest.
2.           Агенцията и Групите следва да провеждат мониторинг върху постигнатия напредък при реализацията на проектите от общ интерес. Групите могат да изискват допълнителна информация, предоставяна съгласно параграфи 3, 4 и 5, да верифицират на място подадената информация и да свикват срещи със съответните страни. Също така, Групите могат да искат от Агенцията да предприема мерки за улесняване на реализацията на проектите от общ интерес.
3.           By the 31 March of each year following the year of selection as project of common interest pursuant to Article 4, project promoters shall submit an annual report, for each project falling under the categories set out in points 1 and 2 of Annex II, to the Agency or, for projects falling under the categories set out in points 3 and 4 of Annex II, to the respective Group. This report shall detail:
3.           До 31 март от всяка година след годината, в която съответният проект е избран за проект от общ интерес съгласно член 4, организаторите на проекти следва да подават годишен доклад както следва: за всеки проект, попадащ в категориите по точка 1 и точка 2 от Приложение II — на Агенцията, а за всеки проект, попадащ в категориите по точка 3 и точка 4 от Приложение II — на съответната Група. В този доклад следва да бъде дадена подробна информация относно:
(a) the progress achieved for the development, construction and commissioning of the project, notably with regard to permit granting and consultation procedures;
а)      постигнатия напредък в разработването, изграждането и пускането в експлоатация на проекта, по-специално с данни относно процедурите по издаване на разрешение и за обществено обсъждане;
(b) where relevant, delays compared to the implementation plan and other difficulties encountered.
б)      в съответните случаи — данни за закъснения спрямо плана за изпълнение на проекта и за други срещнати трудности.
4.           Within three months of the receipt of the annual reports, the Agency shall submit to the Groups a consolidated report for the projects of common interest falling under the categories set out in points 1 and 2 of Annex II, evaluating the progress achieved and proposing, where appropriate, measures to overcome the delays and difficulties encountered. The evaluation shall also include, in accordance with the provisions of Article 6(8) and (9) of Regulation (EC) No 713/2009, the consistent implementation of the Union-wide network development plans with regard to the energy infrastructure priority corridors and areas set out in Annex I.
4.           В рамките на три месеца след получаването на годишните доклади, Агенцията следва да подаде в Групите консолидиран доклад за проектите от общ интерес, попадащи в категориите по точка 1 и точка 2 от Приложение II, в който да е направена оценка на постигнатия напредък и — ако това е необходимо — да има предложени мерки за преодоляване на закъсненията и срещнатите трудности. Оценката следва също така да обхваща, в съответствие с разпоредбите в член 6, параграф 8 и параграф 9 от Регламент (ЕО) № 713/2009, последователното прилагане на плановете за развитие на енергийните мрежи в ЕС по отношение на приоритетните коридори и тематични области на енергийната инфраструктура, посочени в Приложение I.
5.           Each year, the concerned competent authorities referred to in Article 9 shall, at the meeting following receipt of the annual reports referred to in paragraph 3, report to the respective Group on the status and, where relevant, delays in the implementation of projects of common interest located on their respective territory.
5.           Ежегодно съответните компетентни органи по член 9 са длъжни да докладват на съответстващата Група, по време на срещата, провеждана след получаването на годишните доклади по параграф 3, какво е състоянието и — ако случаят е такъв — какви закъснения има в реализацията на проектите от общ интерес, изпълнявани на тяхната съответна територия.
6.           If the commissioning of a project of common interest is delayed by more than two years compared to the implementation plan without sufficient justification:
6.           Ако пускането в експлоатация на проект от общ интерес закъснее с повече от две години спрямо плана за изпълнение без достатъчни основания:
(a) The project promoter of that project shall accept investments by one or several other operators or investors to implement the project. The system operator, in whose area the investment is located, shall provide the implementing operator(s) or investor(s) with all information needed to realise the investment, shall connect new assets to the transmission network and shall generally make its best efforts to facilitate the implementation of the investment and the secure, reliable and efficient operation and maintenance of the project of common interest.
а)      Организаторът на този проект следва да приеме инвестиции за реализация на проекта от един или няколко други оператори или инвеститори. Системният оператор, в чийто район се намира инвестиционният проект, следва да осигури на изпълняващия проекта оператор (оператори) или инвеститор (инвеститори) цялата необходима информация за реализация на инвестиционния проект, да свърже новите съоръжения към преносната мрежа и изобщо да положи всички усилия за улесняване на реализацията на инвестиционния проект и за постигането на сигурна, надеждна и ефикасна експлоатация и поддръжка на проекта от общ интерес.
(b) the Commission may launch a call for proposals open to any project promoter to build the project according to an agreed timeline.
б)      Комисията може да отправи покана за предложения, открита за участие на всеки един организатор на проекти, за реализация на проекта в съответствие с договорен времеви график.
7.           A project of common interest may be removed from the Union-wide list of projects of common interest according to the procedure set in the second sentence of Article 3(1) if:
7.           Даден проект от общ интерес може да отпадне от списъка на проекти от общ интерес в ЕС в съответствие с процедурата, посочена във второто изречение на член 3, параграф 1, при следните обстоятелства:
(a) The energy system-wide cost-benefit analysis carried out by the ENTSOs in accordance with point 6 of Annex III does not yield a positive result for the project;
а)      Ако обхващащият цялата енергийна система анализ на разходите и ползите, направен от европейските мрежи на операторите на преносни системи (ENTSOs) в съответствие с точка 6 от Приложение III, не показва положителен резултат за проекта;
(b) The project is no longer included in the ten-year network development plan;
б)      Ако проектът престане да бъде включен в десетгодишния план за развитие на енергийните мрежи;
(c) The inclusion in the list referred to in paragraph 1 of Article 3 was based on incorrect information which was a determining factor for the decision;
в)      Ако включването в списъка по член 3, параграф 1, се е базирало на невярна информация, която е била определяща при вземането на решение;
(d) The project does not comply with existing Union legislation.
г)       Ако проектът не съответства на действащото законодателство на ЕС.
Projects, which are withdrawn from the Union-wide list, lose all rights and obligations arising from this Regulation for projects of common interest. This article shall be without prejudice to any Union financing paid to the project prior to the withdrawal decision.
Отпадналите от европейския списък проекти губят всички права и задължения, произтичащи от настоящия Регламент за проектите от общ интерес. Посоченото в настоящия член не оказва въздействие върху което и да е финансиране, заплатено от ЕС за проекта преди решението за неговото отпадане от списъка.
Article 6 European coordinators
Член 6 Европейски координатори
1.           When a project of common interest encounters significant implementation difficulties, the Commission may designate a European coordinator for a period of up to one year renewable twice.
1.           Когато даден проект от общ интерес е изправен пред значителни трудности за неговата реализация, Комисията може да назначи европейски координатор за период от максимум една година, който период може да бъде подновен два пъти.
2.           The European coordinator shall fulfil the following tasks:
2.           Европейският координатор следва да изпълнява следните задачи:
(a) promote the project(s), for which he or she has been designated European coordinator and the cross-border dialogue between the project promoters and all concerned stakeholders;
а)      да способства за изпълнението на проекта (проектите), за които той или тя е назначен(а) за европейски координатор, както и за трансграничния диалог между организаторите на проекта и всички заинтересовани лица;
(b) assist all parties as necessary in consulting concerned stakeholders and obtaining necessary permits for the project(s);
б)      да подпомага всички страни по проекта, в зависимост от конкретните нужди, при обсъжданията със съответните заинтересовани лица и при получаването на необходимите разрешения за проекта (проектите);
(c) ensure that appropriate support and strategic direction by the Member States concerned are provided for the preparation and implementation of the project(s);
в)      да осигурява предоставянето на подходяща подкрепа и стратегическо ръководство от обхванатите в проекта държави-членки за подготовката и реализацията на проекта (проектите);
(d) submit every year a report to the Commission on the progress of the project(s) and on any difficulties and obstacles which are likely to significantly delay the commissioning date of the project(s). The Commission shall transmit the report to the concerned Groups and the European Parliament.
г)       да подава ежегодно доклад до Комисията относно напредъка в изпълнението на проекта (проектите) и относно всякакви евентуални трудности и препятствия, които е вероятно чувствително да отложат датата на влизане в експлоатация на проекта (проектите). Комисията следва да предава този доклад на съответните Групи и на Европейския парламент.
3.           The European coordinator shall be chosen on the basis of his or her experience with regard to the specific tasks assigned to him or her for the concerned project(s).
3.           Европейският координатор следва да бъде избиран въз основа на неговия или нейния опит по отношение на конкретните задачи, които му се възлагат за съответния проект (проекти).
4.           The decision designating the European coordinator shall specify the terms of reference detailing the duration of the mandate, the specific tasks and corresponding deadlines and the methodology to be followed. The coordination effort shall be proportionate to the complexity and estimated costs of the project(s).
4.           В решението за назначаване на европейски координатор следва да бъде уточнено неговото задание, с подробна информация за продължителността на мандата му, конкретните задачи и съответните срокове, както и методиката, която да бъде следвана. Координационната дейност следва да бъде пропорционална на сложността и прогнозните разходи за проекта (проектите).
5.           The Member States concerned shall cooperate with the European coordinator in his/her execution of the tasks referred to in paragraph 2 and 4.
5.           Държавите-членки, за които се отнася проектът (проектите) следва да сътрудничат на европейския координатор при изпълнение на неговите/нейните задачи, посочени в параграфи 2 и 4.
CHAPTER III – Permit granting and public participation
ГЛАВА III — Издаване на разрешения и участие на обществеността
Article 7 Regime of common interest
Член 7 Режим за проектите от общ интерес
1.           For the purpose of accelerating permit granting procedures and enhancing public participation, the provisions of this Chapter shall be applicable to all projects of common interest.
1.           С цел ускоряване на процедурите по издаване на разрешения и засилване на участието на обществеността, разпоредбите по настоящата глава следва да се прилагат за всички проекти от общ интерес.
Article 8 ‘Priority status’ of projects of common interest
Член 8 „Приоритетен статут“ на проектите от общ интерес
1.           Projects of common interest shall be allocated the status of the highest national significance possible and be treated as such in permit granting procedures, where and in the manner such treatment is provided for in national legislation applicable to the corresponding type of energy infrastructure.
1.           На проектите от общ интерес следва да се дава статут на възможно най-висока национална значимост и да бъдат третирани като такива при процедурите по издаване на разрешения, в случаите при които и по начина по който такова третиране е предвидено в действащата национална нормативна уредба по отношение на съответния вид енергийна инфраструктура.
2.           The adoption of the Union-wide list of projects of common interest shall establish the public interest and necessity of these projects within the Member States concerned and shall be acknowledged as such by all parties concerned.
2.           Приемането на списък на проектите от общ интерес в ЕС следва да е определящо за обществения интерес и необходимост от тези проекти в обхванатите държави-членки и следва да бъде признато като такова от всички заинтересовани страни.
3.           For the purpose of ensuring efficient administrative processing of the files related to projects of common interest, project promoters and all authorities concerned shall ensure that the most preferential treatment possible is given to these files as regards the resources allocated.
3.           С цел осигуряване на ефективна административна обработка на документацията във връзка с проектите от общ интерес, организаторите на проекти и всички съответни власти следва да осигуряват възможно най-преференциалното третиране на тази документация от гледна точка на използваните за целта ресурси.
4.           With the objective of meeting the time limits set out in Article 11 and reducing the administrative burden for the completion of projects of common interest, Member States shall, within nine months from the entry into force of this Regulation, take measures to streamline the environmental assessment procedures. These measures shall be without prejudice to obligations resulting from Union legislation.
4.           С цел спазване на сроковете, зададени в член 11, и намаляване на административното натоварване за изпълнението на проектите от общ интерес, държавите-членки следва, в рамките на девет месеца от влизането в сила на настоящия Регламент, да предприемат мерки за рационализиране на процедурите по оценка на въздействието върху околната среда. Тези мерки не следва да накърняват задълженията, произтичащи от законодателството на ЕС.
The Commission shall, within three months of the entry into force of this Regulation, issue guidance to support Member States in defining adequate measures and to ensure the coherent application of environmental assessment procedures required under EU legislation for projects of common interest.
В рамките на три месеца от влизането в сила на настоящия Регламент, Комисията следва да публикува указания, които да послужат на държавите-членки за определяне на адекватни мерки и за осигуряване на съгласуваност в прилагането по отношение на проектите от общ интерес на изискваните по законодателството на ЕС процедури за оценка на въздействието върху околната среда.
5.           With regard to the environmental impacts addressed in Article 6(4) of Directive 92/43/EC and Article 4(7) of Directive 2000/60/EC, projects of common interest shall be considered as being of public interest, and may be considered as being of "overriding public interest", provided that all the conditions foreseen in these Directives are fulfilled.
5.           Във връзка с въздействията върху околната среда, споменати в член 6, параграф 4 от Директива 92/43/ЕО и член 4, параграф 7 от Директива 2000/60/ЕО, проектите от общ интерес следва да се считат за проекти от обществен интерес, и би могло да се считат за проекти от „първостепенен обществен интерес“, ако са изпълнени всички условия, предвидени в тези директиви.
Should the opinion of the Commission be required in accordance with Directive 92/43/EC, the Commission and the competent authority pursuant to Article 9, shall ensure that the decision with regard to the "overriding public interest" of a project is taken within the time limit pursuant to paragraph 1 of Article 11.
Ако съгласно Директива 92/43/ЕО се изисква становище на Комисията, следва Комисията и компетентният орган по член 9 да осигурят вземане на решение относно „първостепенния обществен интерес“ във връзка с даден проект в рамките на срока по член 11, параграф 1.
Article 9 Organisation of the permit granting process
Член 9 Организация на процеса по издаване на разрешения
1.           Within six months of the entry into force of this Regulation, each Member State shall designate one national competent authority which shall be responsible for facilitating and coordinating the permit granting process for projects of common interest and for the implementation of the relevant tasks of the permit granting process as defined in this Chapter.
1.           В рамките на шест месеца от влизането в сила на настоящия Регламент, всяка държава-членка следва да определи един национален компетентен орган, който да отговаря за улесняването и координирането на процеса по издаване на разрешения за проекти от общ интерес и за изпълнението на съответните задачи по процеса на издаване на разрешения, дефинирани в настоящата глава.
2.           The competent authority shall issue, without prejudice to relevant requirements under Union and international legislation, the comprehensive decision within the time limit referred to in Article 11(1) according to one of the following schemes:
2.           Този компетентен орган следва да издава, без това да накърнява съответните изисквания в законодателството на ЕС и международното право, цялостно решение в рамките на срока, посочен в член 11, параграф 1, в съответствие с една от следните схеми:
(a) integrated scheme: the comprehensive decision issued by the competent authority is the sole legally binding decision resulting from the statutory permit granting procedure. Where other authorities are concerned by the project, these may, in accordance with national legislation, give their opinion as input to the procedure, which shall be taken into account by the competent authority.
а)      Интегрирана схема: цялостното решение, издадено от компетентния орган, е единственото правно обвързващо решение, произтичащо от нормативно изискваната процедура за издаване на разрешение. В случаите, при които и други власти имат отношение към проекта, те могат в съответствие с националното законодателство да дадат като принос за процедурата свое становище, което следва да бъде взето под внимание от компетентния орган.
(b) coordinated scheme: The comprehensive decision may encompass multiple individual legally binding decisions issued by the Competent Authority and other authorities concerned. The competent authority shall establish, on a case-by-case basis, a reasonable time limit within which the individual decisions must be issued. The competent authority may take an individual decision on behalf of another national authority concerned, if the decision by that authority is not delivered within the time limit and if the delay cannot be adequately justified. The competent authority may overrule an individual decision of another national authority, if it considers that the decision is not sufficiently substantiated with regard to the underlying evidence presented by the authority concerned. The competent authority shall ensure that the relevant requirements under international and Union legislation are respected and must duly justify its decision.
б)      Координирана схема: Цялостното решение може да включва няколко отделни правно обвързващи решения, издавани от компетентния орган и от други съответни органи. Компетентният орган следва да определя за всеки конкретен случай разумно продължителни срокове, в рамките на които да бъдат издадени отделните решения. Компетентният орган може да приеме отделно решение от името на друг съответен национален орган, в случай че решението на този друг орган не бъде издадено в рамките на определения срок и ако закъснението не може да бъде адекватно оправдано. Компетентният орган може да отмени отделно решение на друг национален орган, ако счете че решението не е достатъчно обосновано от гледна точка на обуславящите го данни, представени от съответния орган. Компетентният орган следва да осигурява спазване на съответните изисквания по международното право и законодателството на ЕС и е длъжен надлежно да обоснове своето решение.
3.           If a project of common interest requires decisions to be taken in two or more Member States, the respective competent authorities shall take all necessary steps for efficient and effective cooperation and coordination among themselves, including compliance with the Espoo Convention and the provisions referred to in 11(3). Member States shall endeavour to provide for joint procedures, particularly with regard to the assessment of environmental impacts.
3.           Ако във връзка с даден проект от общ интерес е необходимо вземането на решения в две или повече държави-членки, съответните компетентни органи следва да предприемат необходимите стъпки за ефективно и ефикасно сътрудничество и координация помежду им, включително в изпълнение на Конвенцията от Еспоо и на разпоредбите, споменати в член 11, параграф 3. Държавите-членки следва да се стремят да създават общи процедури, особено по отношение на оценката на въздействието върху околната среда.
4.           Member States shall endeavour to ensure that appeals challenging the substantive or procedural legality of a comprehensive decision are handled in the most efficient way possible.
4.           Държавите-членки следва да се стремят да постигат третиране по възможно най-ефективен начин на обжалванията, оспорващи по същество или от процедурна гледна точка законосъобразността на дадено цялостно решение.
Article 10 Transparency and public participation
Член 10 Прозрачност и участие на обществеността
1.           To increase transparency for all stakeholders concerned, the competent authority shall, within nine months of the entry into force of this Regulation, publish a manual of procedures for the permit granting process applicable to projects of common interest. The manual shall be updated as necessary and made available to the public. The manual shall at least include the information specified in point 1 of Annex VI.
1.           С оглед да се подобри прозрачността за всички заинтересовани лица, компетентният орган следва, в рамките на девет месеца от влизането в сила на настоящия Регламент, да публикува наръчник за процедурите по процеса на издаване на разрешения за проекти от общ интерес. Наръчникът следва да се актуализира при необходимост и да е на разположение на обществеността. В наръчника следва като минимум да е включена информацията, посочена в точка 1 от Приложение VI.
2.           Without prejudice to any requirements under the Aarhus and Espoo Conventions and relevant Union legislation, all parties involved in the permit granting process shall follow the principles for public participation set out in point 2 of Annex VI.
2.           Без това да накърнява изискванията съгласно Орхуската конвенция и Конвенцията от Еспоо и съгласно съответното законодателство на ЕС, всички страни, участващи в процеса по издаване на разрешение следва да спазват принципите за участие на обществеността, формулирани в точка 2 от Приложение VI.
3.           The project promoter shall, within three months of the start of the permit granting process pursuant to paragraph 1(a) of Article 11, elaborate and submit a concept for public participation to the competent authority. The competent authority shall request modifications or approve the concept for public participation within one month. The concept shall at least include the information specified in point 3 of Annex VI.
3.           Организаторът на проекти следва, в рамките на три месеца от началото на процеса по издаване на разрешение съгласно член 11, параграф 1, буква а), да разработи и представи на компетентния орган концепция за участието на обществеността. Компетентният орган следва в срок от един месец или да поиска изменения, или да одобри концепцията за участие на обществеността. Концепцията следва като минимум да включва информацията, посочена в точка 3 от Приложение VI.
4.           At least one public consultation shall be carried out by the project promoter, or, where this is laid down by national legislation, by the competent authority, before submission of the application file to the competent authority pursuant to paragraph 1(a) of Article 11. The public consultation shall inform stakeholders referred to in point 2(a) of Annex VI about the project at an early stage and identify the most suitable location or trajectory and the relevant issues to be addressed in the application file. The minimum modalities of this public consultation are specified in point 4 of Annex VI. A report summarising the results of activities related to the participation of the public prior to the submission of the application file shall be prepared by the project promoter and submitted together with the application file to the competent authority, which shall take due account of these results when taking the comprehensive decision.
4.           Преди подаването на документацията за заявка по член 11, параграф 1, буква а), следва да бъде проведено поне едно обществено обсъждане или, в случаите, при които изискването в националното законодателство е такова — от компетентния орган. При общественото обсъждане заинтересованите лица по точка 2, буква а) от Приложение VI следва да бъдат информирани за проекта още на ранен стадий от неговото разработване и следва да се определи най-подходящото разположение или маршрут, като съответните въпроси следва да бъдат разгледани в документацията по заявката. Минимално допустимите изисквания за провеждането на обществените обсъждания са посочени в точка 4 на Приложение VI. Проектният организатор следва да изготви доклад с обобщени резултати от дейностите във връзка с участието на обществеността преди подаването на документацията за заявката и да го подаде заедно с документацията за заявката на компетентния орган, който от своя страна следва да отчете тези резултати при вземането на цялостно решение.
5.           For projects crossing the border of two or more Member States, the public consultations pursuant to paragraph 4 in each of the Member States concerned shall take place within a delay of no more than two months from the start date of the first public consultation in one of these Member States.
5.           За проекти, пресичащи границата на две или повече държави-членки, обществените обсъждания по параграф 4 във всяка от съответните държави-членки следва да бъдат проведени не по-късно от два месеца след началната дата на първото обществено обсъждане в някоя от тези държави-членки.
6.           For projects likely to have significant adverse cross-border impacts in one or more neighbouring Member States, where Article 7 of Directive 85/337/EEC and the Espoo Convention are applicable, the relevant information shall be made available to the competent authority of the neighbouring Member State(s). The competent authority of the neighbouring Member State(s) shall indicate whether it wishes to participate in the relevant public consultation procedures.
6.           За проекти, които е вероятно да имат значителни отрицателни трансгранични въздействия в една или повече съседни държави-членки, в които са в сила разпоредбите от член 7 от Директива 85/337/ЕИО и от Конвенцията от Еспоо, съответната информация следва да бъде предоставена на компетентния орган на съседната държава-членка (компетентните органи на съседните държави-членки). Компетентният орган на съседната държава-членка (компетентните органи на съседните държави-членки) следва да посочи дали желае да участва в съответните процедури на общественото обсъждане.
7.           The project promoter, or, where national legislation so provides, the competent authority, shall establish and regularly update a project website to publish relevant information about the project, which shall be linked to the Commission website and which shall satisfy the requirements specified in point 5 of Annex VI. Commercially sensitive information shall be kept confidential.
7.           Проектният организатор, или в случаите при които изискването в националното законодателство е такова — компетентният орган, следва да създаде и редовно да актуализира интернет страница на проекта, предназначена за публикуване на съответна информация за проекта, който трябва да има връзка към интернет страницата на Комисията и който следва да съответства на изискванията, посочени в точка 5 от Приложение VI. За информацията, която е чувствителна от търговска гледна точка, следва да се спазва поверителност.
Project promoters shall, in addition, publish relevant information by other appropriate information means, to which the public has open access.
Организаторите на проекта следва, също така, да публикуват съответна информация и в други подходящи информационни средства, до които обществеността има достъп.
Article 11 Duration and implementation of the permit granting process
Член 11 Времетраене и изпълнение на процеса на издаване на разрешение
1.           The duration of the permit granting process shall consist of two phases and shall not exceed a period of three years:
1.           Процесът на издаване на разрешение следва да включва посочените по-долу два етапа, с общо времетраене не повече от три години:
(a) the pre-application procedure, covering the period between the start of the permit granting process and the acceptance of the submitted application file by the competent authority, shall not exceed two years.
а)      Процедура преди подаването на заявка, включваща периода от началото на процеса на издаване на разрешение до приемането от компетентния орган на подадената документация по заявката, която следва да е с времетраене не повече от две години.
For the purpose of establishing the start of the permit granting process, the project promoter(s) shall notify the project to the competent authority of the Member State(s) concerned in written form, and shall include a reasonably detailed outline of the project. No later than two weeks following the receipt of the notification, the competent authority shall accept or, if it considers the project as not mature enough to enter the permit granting process, refuse the notification in written form. In case of a refusal, the competent authority shall justify its decision. The date of signature of the acceptance of the notification by the competent authority shall serve as the start of the permit granting process. Where two or more Member States are concerned, the acceptance of the notification by the last competent authority concerned shall serve as the date of the start of the permit granting process.
С цел да отбележи началото на процеса на издаване на разрешение, организаторът на проекта (организаторите на проекта) следва писмено да уведоми (-ят) за проекта компетентния орган на съответната държава-членка (съответните държави-членки) и следва да приложи (-ат) влизащо в разумна степен на подробности общо описание на проекта. Не по-късно от две седмици след получаването на уведомлението, компетентният орган следва да го приеме, или — ако счете че проектът не е достатъчно обмислен за започването на процес на издаване на разрешение — да отговори на уведомлението с отказ, в писмена форма. В случай на отказ компетентният орган следва да обоснове своето решение. Датата на подписване на приемане на уведомлението от компетентния орган ще се счита за начална дата на процеса на издаване на разрешение. В случаите, при които проектът засяга две или повече държави-членки, за начална дата на процеса на издаване на разрешение ще се счита датата, на която уведомлението е прието от последния компетентен орган.
(b) The statutory permit granting procedure, covering the period from the acceptance of the submitted application file until the competent authority takes a comprehensive decision, shall not exceed one year. Member States may set an earlier date for the time-limit if considered appropriate.
б)      Нормативно изискваната процедура за издаване на разрешение, обхващаща периода от приемането на подадената документация по заявката до приемането от компетентния орган на цялостно решение следва да продължава не повече от една година. Държавите-членки могат да определят по-ранна дата като краен срок, ако счетат това за уместно.
2.           Within one month of the start of the permit granting process, pursuant to paragraph 1(a), the competent authority shall identify, in close cooperation with the other authorities concerned, the scope of material and level of detail of information to be submitted by the project promoter, as part of the application file, to apply for the comprehensive decision. The checklist referred to in point 1(e) of Annex VI shall serve as a basis for this identification. At least one meeting between the competent authority and the project promoter, and, if considered appropriate by the competent authority, other authorities and stakeholders concerned shall take place to this aim. A detailed application outline, which shall include the results of this meeting, shall be transmitted to the project promoter and be made available to the public no later than one month after the meeting.
2.           В рамките на един месец от началото на процеса на издаване на разрешение по параграф 1, буква а), компетентният орган следва да определи, в тясно сътрудничество с другите заинтересовани органи, обхвата на материалите и степента на подробност на информацията, които следва да бъдат подадени от организатора на проекта, като част от документацията по заявката, за да може да поиска цялостно решение. Като база за определяне на необходимите материали и информация следва да служи контролният списък, споменат в точка 1, буква д) на Приложение VI. За тази цел следва да бъде проведена поне една среща между компетентния орган и организатора на проекта, в която по преценка на компетентния орган би могло да участват и други органи и заинтересовани лица. Не по-късно от един месец след тази среща следва да бъде предадено на организатора на проекта обобщено описание на заявката, включващо резултатите от настоящата мрежа, и да бъде осигурен публичен достъп до това описание.
3.           Within three months of the start of the permit granting process pursuant to paragraph 1(a), the competent authority shall elaborate, in close cooperation with the project promoter and other authorities concerned and taking into account the results of the activities carried out under paragraph 2, a detailed schedule for the permit granting process, identifying at minimum the following:
3.           В рамките на три месеца от началото на процеса на издаване на разрешение по параграф 1, буква а), компетентният орган следва да подготви, в тясно сътрудничество с организатора на проекта и останалите заинтересовани органи, и вземайки под внимание дейностите, извършени съгласно параграф 2, подробен график за процеса на издаване на разрешение, в който като минимум трябва да е посочено следното:
(a) the decisions and opinions to be obtained;
а)      решенията и становищата, които е необходимо да бъдат издадени;
(b) the authorities, stakeholders, and the public likely to be concerned;
б)      органите, заинтересованите лица и обществеността, които е вероятно да имат отношение към проекта;
(c) the individual stages of the procedure and their duration;
в)      отделните етапи на процедурата и тяхното времетраене;
(d) major milestones to be accomplished and their deadlines in view of the comprehensive decision to be taken,;
г)       основните възлови резултати, които трябва да бъдат постигнати с оглед на приемането на цялостно решение, и съответните срокове;
(e) the resources planned by the authorities and possible additional resource needs.
д)      планираните от органите ресурси и възможните потребности от допълнителни ресурси.
For projects crossing the border between two or more Member States, the competent authorities of the Member States concerned shall align their timetables and elaborate a joint schedule.
По отношение на проектите, които пресичат границата между две и повече държави-членки, компетентните органи на обхванатите държави-членки следва да съгласуват своите времеви планове и да разработят общ график.
4.           The project promoter shall ensure the completeness and adequate quality of the application file and seek the competent authority's opinion on this as early as possible during the pre-application procedure. The project promoter shall cooperate with the competent authority to meet deadlines and comply with the detailed schedule as defined in paragraph 3.
4.           Организаторът на проекта следва да осигури пълнота и адекватно качество на документацията по заявката и да поиска становището на компетентния орган възможно най-рано по време на процедурата преди подаването на заявка. Организаторът на проекта следва да сътрудничи на компетентния орган във връзка със спазването на сроковете и на подробния график, дефиниран в параграф 3.
5.           Within one month of the receipt of the application file, the competent authority shall, if necessary, make further requests regarding missing information to be submitted by the project promoter, which may only address subjects identified in the detailed application outline. Within one month of the receipt of the complete application file, the competent authority shall accept the application in written form. Subsequently, requests for additional information may only be made if these are justified by new circumstances and duly explained by the competent authority.
5.           Ако това е необходимо, компетентният орган следва, в рамките на един месец от получаването на документацията по заявката, да отправи към организатора на проекта допълнителни искания за представяне на липсваща информация, които могат да се отнасят само за въпроси, присъстващи в подробното обобщение на заявката. В рамките на един месец от получаването на пълната документация по заявката, компетентният орган следва писмено да потвърди нейното приемане. След този момент искания за допълнителна информация могат да бъдат отправяни само ако са обосновани от възникването на нови обстоятелства и ако са надлежно обосновани от страна на компетентния орган.
6.           In the event of an expiry of the time-limit for the comprehensive decision, the competent authority shall present to the competent Group the measures taken or to be taken to conclude the permit granting process with the least possible delay. The Group may request the competent authority to report regularly on progress achieved in this regard.
6.           В случай на изтичане на срока за приемане на окончателно решение, компетентният орган е длъжен да представи на компетентната Група взетите мерки или мерките, които предстои да бъдат взети, за да може процесът по издаване на разрешение да бъде приключен с най-малкото възможно закъснение. Групата може да поиска от компетентния орган периодично да докладва за постигнатия напредък в това отношение.
7.           The time limits in the above provisions shall be without prejudice to obligations arising from international and Union legislation.
7.           Сроковете в горните разпоредби не следва да накърняват задълженията, произтичащи от международното право и законодателството на ЕС.
CHAPTER IV – Regulatory treatment
ГЛАВА IV — Регулаторно третиране
Article 12 Energy system wide cost-benefit analysis
Член 12 Анализ на разходите и ползите за цялата енергийна система
1.           Within one month of the entry into force of this Regulation, the ENTSO for Electricity and the ENTSO for Gas shall submit to the Agency and the Commission their respective methodology, including on network and market modelling, for a harmonised energy system-wide cost-benefit analysis at Union-wide level for projects of common interest falling under the categories set out in points 1(a) to (d) and 2 of Annex II. The methodology shall be elaborated in line with the principles laid down in Annex V.
1.           В рамките на един месец от влизането в сила на настоящия Регламент, Европейската мрежа на операторите на електропреносни системи (ENTSO for Electricity) и Европейската мрежа на операторите на газопреносни системи (ENTSO for Gas) следва да подадат в Агенцията и Комисията своята съответна методика за хармонизиран и обхващащ цялата енергийна система анализ (включително с моделиране на мрежите и пазара) на разходите и ползите в рамките на ЕС от проектите от общ интерес, попадащи в категориите, посочени в Приложение II, точка 1, буква а) до буква г) и Приложение II. Методиката следва да бъде разработена в съответствие с принципите, формулирани в Приложение V.
2.           Within three months of the day of receipt of the methodology, the Agency, after formally consulting the organisations representing all relevant stakeholders, shall provide an opinion to the Commission on the methodology.
2.           В рамките на три месеца от деня на получаване на методиката, Агенцията, след официална консултация с организациите, представляващи съответните заинтересовани лица, следва да представи на Комисията становище относно методиката.
3.           Within three months of the receipt of the opinion of the Agency, the Commission shall deliver an opinion on the methodology.
3.           От своя страна, Комисията следва да даде становище относно методиката в рамките на три месеца от получаването на становището на Агенцията.
4.           Within three months of the day of receipt of the Commission's opinion, the ENTSO for Electricity and the ENTSO for Gas shall adapt their methodology accordingly and submit it to the Commission for approval.
4.           В рамките на три месеца от датата на получаване на становището на Комисията, Европейската мрежа на операторите на електропреносни системи (ENTSO for Electricity) и Европейската мрежа на операторите на газопреносни системи (ENTSO for Gas) следва съответно да адаптират своята методика и да я представят на Комисията за одобрение.
5.           Within two weeks of the approval by the Commission, the ENTSO for Electricity and the ENTSO for Gas shall publish the methodology on their websites. They shall transmit the corresponding input data sets as defined in point 1 of Annex V and other relevant network, load flow and market data in a sufficiently accurate form according to national legislations and relevant confidentiality agreements to the Commission and the Agency, upon request. The data shall be valid at the date of the request. The Commission and the Agency shall ensure the confidential treatment of the data received, by themselves and by any party carrying out analytical work for them on the basis of those data.
5.           В рамките на две седмици след одобрението от Комисията, Европейската мрежа на операторите на електропреносни системи (ENTSO for Electricity) и Европейската мрежа на операторите на газопреносни системи (ENTSO for Gas) следва да публикуват методиката на своите интернет страници. При поискване, те следва да предадат на Комисията и Агенцията съответните набори от входни данни, дефинирани в точка 1 от Приложение V и други съответни данни за мрежите, потокоразпределението и пазарни данни, с достатъчна степен на точност, при спазване на изискванията на съответните национални законодателства и споразумения за поверителност. Данните следва да са валидни към датата, на която са поискани. Комисията и Агенцията са длъжни да осигуряват поверителност при използването на получените данни, както в рамките на своите дейности, така също и при дейностите на всяка договорна страна, изпълняваща за тях аналитична работа с използване на тези данни.
6.           The methodology shall be updated and improved regularly by following the procedure laid down in paragraphs 1 to 5. The Agency, after formally consulting the organisations representing all relevant stakeholders and the Commission, may request such updates and improvements with due justification and timescales.
6.           Методиката следва периодично да се актуализира и подобрява по процедурата, формулирана в параграфи от 1 до 5. Агенцията, след провеждането на официална консултация с организациите, представляващи всички заинтересовани лица, както и с Комисията, може да изисква, с надлежна обосновка и времеви графици, провеждането на такива актуализации и подобрения.
7.           The methodology shall be applied to the cost-benefit analysis under all subsequent ten-year network development plans for electricity or gas developed by the ENTSOs for Electricity or Gas pursuant Article 8 of Regulation (EC) 714/2009 and Regulation (EC) 715/2009.
7.           Методиката следва да се прилага при анализа на разходите и ползите при изготвянето на всички следващи десетгодишни планове за развитие на енергийните мрежи в електроенергетиката и газовия сектор, разработвани от Европейските мрежи на операторите на електропреносни или газопреносни системи съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 714/2009 и Регламент (ЕО) № 715/2009.
8.           By 31 December 2016, the ENTSO for Electricity and the ENTSO for Gas shall jointly submit to the Commission and the Agency common electricity and gas market and network model including both electricity and gas transmission and storage, covering the priority corridors and areas designated in Annex I and elaborated in line with the principles laid down in Annex V. After approval of this model by the Commission according to the procedure set out in paragraphs 2 to 4, it shall be included in the methodology.
8.           До 31 декември 2016 г. Европейската мрежа на операторите на електропреносни системи и Европейската мрежа на операторите на газопреносни системи следва съвместно да подадат в Комисията и Агенцията общ пазарен и мрежови модел за електроенергетиката и газовия сектор, включващ приоритетните коридори и тематични области, посочени в Приложение I и разработен в съответствие с принципите, формулирани в Приложение V. След като този модел бъде одобрен от Комисията съгласно процедурата по параграфи от 2 до 4, той следва да бъде включен в методиката.
Article 13 Enabling investments with cross-border impacts
Член 13 Осигуряване на възможност за инвестиции с трансгранични въздействия
1.           The investment costs related to a project of common interest falling under the categories set out in points 1(a) to (d) and 2 of Annex II shall be borne by the transmission system operator(s) of the Member State(s) to which the project provides a net positive impact, and be paid for by network users through tariffs for network access.
1.           Инвестиционните разходи във връзка с проект от общ интерес, попадащ в категориите по точка 1, букви от а) до г) и точка 2 от Приложение II, следва да бъдат поемани от оператора на преносна система (операторите на преносни системи) на държавата-членка (държавите-членки), на който (които) проектът осигурява нетно положително въздействие, и да бъдат заплащани от ползвателите на мрежата посредством тарифите за достъп до мрежата.
The provisions of this Article shall not apply to projects of common interest having received an exemption pursuant Article 36 of Directive 2009/73/EC or Article 17 of Regulation (EC) 714/2009.
Разпоредбите в настоящия член не се отнасят за проектите от общ интерес, които са освободени от разпоредби съгласно посоченото в член 36 от Директива 2009/73/ЕО или член 17 от Регламент (ЕО) № 714/2009.
2.           National regulatory authorities shall take into account actual costs incurred by a transmission system operator or other project promoter as a result of the investments and cross-border allocation of corresponding costs referred to in paragraph 3 when fixing or approving tariffs in accordance with Article 37(1)(a) of Directive 2009/72/EC and Article 41(1)(a) of Directive 2009/73/EC, insofar as these costs correspond to those of an efficient and structurally comparable operator.
2.           При определянето или одобряването на тарифи съгласно член 37, параграф 1, буква а) от Директива 2009/72/ЕО, националните регулаторни органи следва да вземат под внимание действителните разходи, поемани от оператора на преносна система или от друг организатор на проект, произтичащи от инвестициите и трансграничното разпределение на съответни разходи, доколкото тези разходи съответстват на разходите, които би имал един ефективно работещ оператор с подобна структура.
3.           Without prejudice to investments in projects of common interest by mutual agreement between the transmission system operators concerned, national regulatory authorities shall jointly approve investments and decide on the cross-border allocation of corresponding costs for projects of common interest or packages thereof as well as the inclusion of investment costs in the transmission tariffs.
3.           Без това да засяга инвестициите в проекти от общ интерес, които съответните оператори на преносни системи правят по взаимно съгласие, националните регулаторни органи следва съвместно да одобряват инвестициите и да вземат решения относно трансграничното разпределение на съответните разходи по проекти от общ интерес или по пакети от такива проекти, както и относно включването на инвестиционните разходи в тарифите за пренос на енергия.
4.           The promoter(s) of a project of common interest falling under the categories set out in points 1(a) to (d) and 2 of Annex II shall keep all concerned national regulatory authorities regularly informed of the progress of that project and the identification of costs and impacts associated with it. As soon as a project of common interest selected pursuant to Article 3 and falling under the categories set out in points 1(a) to (d) and 2 of Annex II has reached sufficient maturity, the project promoter shall submit an investment request including a cross-border cost allocation, to the relevant national regulatory authorities, accompanied by the following:
4.           Организаторът (организаторите) на проект от общ интерес, попадащ в категориите по точка 1, букви от а) до г) и точка 2 от Приложение II, следва редовно да информира всички заинтересовани регулаторни органи относно напредъка на проекта и определянето на съответните разходи и въздействия. Веднага след като даден проект от общ интерес, избран съгласно член 3 и попадащ в категориите по точка 1, букви от а) до г) и точка 2 от Приложение II, достигне достатъчна степен на зрялост, организаторът на проекта следва да подаде на съответните национални регулаторни органи инвестиционно искане, включващо и трансграничното разпределение на разходите, което трябва да е съпроводено от следната документация:
(a) a cost-benefit analysis on the basis of the methodology elaborated pursuant to Article 12; and
а)      анализ на разходите и ползите, съставен въз основа на методиката, разработена съгласно член 12; и
(b) a business plan evaluating the financial viability of the project, including the chosen financing solution, and, for projects of common interest falling under the category referred to in point 2 of Annex I, the results of market testing.
б)      бизнес план за оценка на финансовата жизнеспособност на проекта, включващ избрания вариант за финансиране, и — специално за проектите от общ интерес, попадащи в категориите по точка 2 от Приложение I — резултатите от изпробване на реакцията на пазара (market testing).
If a project is promoted by several operators or investors, they shall submit their request jointly.
Ако даден проект се организира от няколко на брой оператори или инвеститори, те следва да подадат своето искане съвместно.
For projects contained in the first Union-wide list of projects of common interest, project promoters shall submit their request by 30 September 2013.
За проектите, включени в първия списък на проекти от общ интерес в ЕС, организаторите на проекти следва да подадат своите искания до 30 септември 2013 г.
A copy of each investment request shall be transmitted for information without delay by the national regulatory authorities to the Agency on receipt.
При получаване на инвестиционно искане, националните регулаторни органи следва незабавно да изпращат до Агенцията негово копие за сведение.
The national regulatory authorities and the Agency shall preserve the confidentiality of commercially sensitive information.
Националните регулаторни органи и Агенцията следва да спазват поверителност по отношение на информацията, която е чувствителна от търговска гледна точка.
5.           Within six months of the date on which the last request was received by the last of the national regulatory authorities concerned, the national regulatory authorities shall, after consultation of the project promoter(s) concerned, take a joint decision on the allocation of investment costs to be borne by each system operator for that project, as well as their inclusion in network tariffs. The national regulatory authorities may decide to allocate only part of the costs or to allocate costs among a package of several projects of common interest.
5.           В рамките на шест месеца от датата, на която последното инвестиционно искане е получено от последния съответен национален регулаторен орган, националните регулаторни органи трябва, след като проведат консултация със съответния организатор на проект (съответните организатори на проекти), да вземат общо решение относно разпределянето на инвестиционните разходи за проекта, които ще бъдат поети от всеки системен оператор, както и за включването на тези разходи в мрежовите тарифи. Националните регулаторни органи могат да решат да разпределят само част от разходите или да разпределят разходи за пакет от няколко проекта от общ интерес.
In deciding to allocate costs across borders, the economic, social and environmental costs and benefits of the project(s) in the Member States concerned and the possible need for financial support shall be taken into account.
В решението за трансгранично разпределение на разходите следва да бъдат взети предвид икономическите, социалните и екологичните цени и ползи от проекта (проектите) в обхванатите държави-членки и възможната нужда от финансова подкрепа.
The decision shall be notified, without delay, by the national regulatory authorities to the Agency, together with all the relevant information with respect to the decision. In particular, the information shall contain detailed reasons on the basis of which costs were allocated among Member States, such as the following:
Регулаторните органи следва незабавно да уведомят Агенцията за своето решение, като приложат към уведомлението цялата информация във връзка с решението. По-специално, в информацията следва да са описани подробно основанията, послужили за база за разпределяне на разходите между държавите-членки, от рода на следните:
(a) an evaluation of the identified impacts, including concerning network tariffs, on each of the concerned Member States;
а)      оценка на установените въздействия, включително по отношение на мрежовите тарифи, за всяка от обхванатите държави-членки;
(b) an evaluation of the business plan referred to in paragraph 4(b);
б)      оценка на бизнес плана по параграф 4, буква б);
(c) regional or Union-wide positive externalities, which the project would generate;
в)      странични ползи (positive externalities) за региона или целия ЕС, които проектът ще породи;
(d) the result of the consultation of the project promoter(s) concerned.
г)       резултата от консултацията със съответния организатор на проект (организатори на проекти).
The allocation decision shall be published.
Решението за разпределение на разходите следва да се публикува.
6.           Where the national regulatory authorities concerned have not reached an agreement on the investment request within six months of the date on which the request was received by the last of the national regulatory authorities concerned, they shall inform the Agency without delay.
6.           Ако съответните национални регулаторни органи не успеят да постигнат съгласие относно инвестиционното искане в рамките на шест месеца от датата на получаване на искането от последния съответен национален регулаторен орган, те следва незабавно да информират Агенцията.
In this case or upon a joint request from the national regulatory authorities concerned, the decision on the investment request including cross-border cost allocation referred to in paragraph 4 as well as the way the cost of the investments are reflected in the tariffs shall be taken by the Agency within three months of the date of referral to the Agency.
В такъв случай, или ако бъде подадено съвместно искане от съответните национални регулаторни органи, решението по инвестиционното искане, включително относно трансграничното разпределение на разходите по параграф 4, както и относно начина на отразяване на инвестиционните разходи в тарифите, следва да бъде взето от Агенцията в рамките на три месеца от датата, на която въпросът е повдигнат пред Агенцията.
Before taking such a decision, the Agency shall consult the national regulatory authorities concerned and the project promoter(s). The three-month period referred to in the second subparagraph may be extended by an additional period of two months where further information is sought by the Agency. That additional period shall begin on the day following receipt of the complete information.
Преди да вземе такова решение, Агенцията следва да се консултира със съответните регулаторни органи и с организатора на проекта (организаторите на проектите). Посоченият във втората алинея тримесечен срок може да бъде удължен с допълнителен период от два месеца, в случай че Агенцията потърси допълнителна информация. Този допълнителен срок започва да тече от деня след получаването на пълната информация.
The allocation decision shall be published.
Решението за разпределение на разходите следва да се публикува.
7.           A copy of all decisions, together with all the relevant information with respect to each decision, shall be notified, without delay, by the Agency to the Commission. That information may be submitted in aggregate form. The Commission shall preserve the confidentiality of commercially sensitive information.
7.           Агенцията следва незабавно да изпраща на Комисията копия на всички решения, съпроводени от цялата съответна информация по отношение на всяко решение. Тази информация може да бъде представена в обобщен вид. Комисията следва да спазва поверителност относно информацията, чувствителна от търговска гледна точка.
8.           This cost allocation shall not affect the right of transmission system operators to apply and national regulatory authorities to approve charges for access to networks in accordance with Article 32 of Directive 2009/72/EC and of Directive 2009/73/EC, Article 14 of Regulation (EC) No 714/2009, and Article 13 of Regulation (EC) No 715/2009.
8.           Разглежданото тук разпределение на разходите не следва да препятства прилагането от страна на операторите на преносни системи и одобряването от страна на националните регулаторни органи на такси за достъп до мрежите съгласно член 32 от Директива 2009/72/ЕО и Директива 2009/73/ЕО, член 14 от Регламент (ЕО) № 714/2009 и член 13 от Регламент (ЕО) № 715/2009.
Article 14 Incentives
Член 14 Стимули
1.           Where a project promoter incurs higher risks for the development, construction, operation or maintenance of a project of common interest falling under the categories set out in points 1 and 2 of Annex II, except for hydro-pumped electricity storage projects, compared to the risks normally incurred by a comparable infrastructure project, and where such risks are not covered under an exemption pursuant to Article 36 of Directive 2009/73/EC or Article 17 of Regulation (EC) No 714/2009, national regulatory authorities shall ensure that appropriate incentives are granted to that project when applying Article 37(8) of Directive 2009/72/EC, Article 41(8) of Directive 2009/73/EC, Article 14 of Regulation (EC) No 714/2009, and Article 13 of Regulation (EC) No 715/2009.
1.           В случаите, при които даден организатор на проект поема по-големи рискове при разработването, изграждането, експлоатацията или ремонтната дейност в рамките на проект от общ интерес, попадащ в категориите по точка 1 и точка 2 от Приложение II (с изключение на проектите за помпено-акумулиращи водноелектрически централи), в сравнение с нормално поеманите рискове при подобни инфраструктурни проекти, и ако тези рискове не са обхванати от освобождаване от разпоредби съгласно посоченото в член 36 от Директива 2009/73/ЕО или член 17 от Регламент (ЕО) № 714/2009, националните регулаторни органи следва да осигуряват предоставяне на подходящи стимули за такъв проект при прилагането на член 37, параграф 8 от Директива 2009/72/EО, член 41, параграф 8 от Директива 2009/73/EО, член 14 от Регламент (ЕО) № 714/2009 и член 13 от Регламент (ЕО) № 715/2009.
2.           The decision of the national regulatory authorities for granting such incentives shall consider the results of the cost-benefit analysis on the basis of the methodology elaborated pursuant to Article 12 and in particular the regional or Union-wide positive externalities generated by the project. The national regulatory authorities shall further analyse the specific risks incurred by the project promoter(s), the risk mitigation measures taken and the justification of this risk profile in view of the net positive impact provided by the project, when compared to a lower-risk alternative. Eligible risks shall notably include risks related to new transmission technologies, both onshore and offshore, risks related to under-recovery of costs and development risks.
2.           В решението на националните регулаторни органи за предоставяне на такива стимули следва да бъдат взети предвид резултатите от анализа на разходите и ползите на база на методиката, разработена съгласно член 12 и по-специално на породените от проекта странични ползи за региона или за ЕС като цяло. Националните регулаторни органи следва да анализират също и специфичните рискове, поемани от организатора на проекта (организаторите на проекта), взетите мерки за намаляване на риска и основанията за този рисков профил от гледна точка на нетното положително въздействие на проекта, сравнено с въздействието на по-нискорискова алтернатива. Отговарящите на условията за подобно стимулиране рискове включват по-специално рисковете при използване на нови преносни технологии, както на сушата, така и в морето, рисковете във връзка с недостатъчна възвръщаемост на разходите и рисковете при проектното разработване.
3.           The incentive granted by the decision shall take account of the specific nature of the risk incurred and cover:
3.           Предоставяните с решението стимули следва да са съобразени със специфичната природа на поетия риск и да включват:
(a) rules for anticipatory investment; or
а)      правила за инвестиции с предвидено увеличено натоварване в бъдещи периоди (anticipatory investment); или
(b) rules for recognition of efficiently incurred costs before commissioning of the project; or
б)      правила за признаване на ефективно направените разходи преди пускането на проекта в експлоатация; или
(c) rules for providing additional return on the capital invested for the project; or
в)      правила за осигуряване на допълнителна възвръщаемост на капиталовложенията по проекта; или
(d) any other measure deemed necessary and appropriate.
г)       всякаква друга мярка, която бъде счетена за необходима и уместна.
4.           By 31 December 2013, the Agency shall issue guidance in accordance with Article 7(2) of Regulation (EC) No 713/2009:
4.           В срок до 31 декември 2013 г. Агенцията следва да издаде указания в съответствие с член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 713/2009, по следните въпроси:
(a) regarding the incentives referred to in paragraph 1 on the basis of a benchmarking of best practice by national regulatory authorities;
а)      относно стимулите по параграф 1, въз основа на ориентировъчни показатели за най-добра практика от страна на националните регулаторни органи;
(b) regarding a common methodology to evaluate the incurred higher risks of investments in electricity and gas transmission projects.
б)      относно обща методика за оценка на поети увеличени рискове при инвестиции в проекти за пренос на електроенергия и газ.
5.           By 31 July 2013, each national regulatory authority shall publish its methodology and the criteria used to evaluate investments in electricity and gas transmission projects and the higher risks incurred by them.
5.           В срок до 31 юли 2013 г. всеки национален регулаторен орган следва да публикува своята методика и критериите, използвани за оценка на инвестициите в проекти за пренос на електроенергия и газ, както и на поеманите във връзка с тях увеличени рискове.
6.           The Commission may issue guidelines regarding the incentives laid down in this Article in accordance with Article 18(1) to (3) of Regulation (EC) No 714/2009 and Article 23 (1) of Regulation (EC) No 715/2009.
6.           Комисията може да публикува указания относно стимулите по настоящия член в съответствие с Регламент (ЕО) № 714/2009, член 18, параграфи от 1 до 3, и Регламент (ЕО) № 715/2009, член 23, параграф 1.
CHAPTER V – Financing
ГЛАВА V — Финансиране
Article 15 Eligibility of projects for Union financial assistance
Член 15 Проекти, отговарящи на изискванията за финансова подкрепа от ЕС
1.           Projects of common interest falling under the categories set out in points 1, 2 and 4 of Annex II are eligible for Union financial support in the form of grants for studies and financial instruments in accordance with the provisions of [Regulation of the European Parliament and the Council establishing the Connecting Europe Facility].
1.           Проектите от общ интерес, попадащи в категориите по точка 1, точка 2 и точка 4 от Приложение II, отговарят на изискванията за финансова подкрепа от ЕС под формата на безвъзмездна помощ за проучвания и на финансови инструменти съгласно разпоредбите на [Регламента на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Механизма за свързване на Европа].
2.           Projects of common interest falling under the categories set out in points 1(a) to (d) and 2 of Annex II, except for hydro-pumped electricity storage projects, shall be also eligible for Union financial support in the form of grants for works in accordance with the provisions of [Regulation of the European Parliament and the Council establishing the Connecting Europe Facility], if they are carried out according to the procedure referred to in paragraph 6(b) of Article 5 or if they fulfil the following criteria:
2.           Проектите от общ интерес, попадащи в категориите по точка 1, буква а) до буква г) и точка 2 от Приложение II (с изключение на проектите за помпено-акумулиращи водноелектрически централи), отговарят на изискванията за финансова подкрепа от ЕС под формата на безвъзмездна помощ за строително-монтажни работи съгласно разпоредбите на [Регламента на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Механизма за свързване на Европа], при условие че се изпълняват по процедурата съгласно член 5, параграф 6, буква б), или че съответстват на следните критерии:
(a) the project specific cost-benefit analysis pursuant to paragraph 4(a) of Article 13 provides evidence concerning the existence of significant positive externalities, such as security of supply, solidarity or innovation; and
а)      Анализът на разходите и ползите на конкретния проект съгласно член 13, параграф 4, буква а) показва наличието на съществени странични ползи (positive externalities) във връзка със сигурността на енергийните доставки, солидарността или новаторството; и
(b) the project is commercially not viable according to the business plan and other assessments carried out, notably by possible investors or creditors. The decision on incentives and its justification referred to in paragraph 3 of Article 14 shall be taken into account when assessing the project's commercial viability; and
б)      Проектът не е стопански жизнеспособен — съгласно неговия бизнес план и други оценки, изготвени по-специално от потенциални инвеститори или кредитори. При оценката на стопанската жизнеспособност на проекта следва да се взема предвид и решението за стимулите и неговата обосновка по член 14, параграф 3; и
(c) the project has received a cross-border cost allocation decision pursuant to Article 13 or, for projects having received an exemption pursuant to Article 36 of Directive 2009/73/EC or Article 17 of Regulation (EC) No 714/2009, an opinion from the competent national regulatory authorities and the Agency on the commercial viability of the project.
в)      За проекта има издадено решение за трансгранично разпределение на разходите съгласно член 13, или (ако е проектът е освободен от съответните разпоредби съгласно посоченото в член 36 от Директива 2009/73/ЕО или в член 17 от Регламент (ЕО) № 714/2009) становище от компетентните национални регулаторни органи и Агенцията относно стопанската жизнеспособност на проекта.
3.           Projects of common interest falling under the categories set out in points 1(e) and 4 of Annex II shall be also eligible for Union financial support in the form of grants for works in accordance with the provisions of [Regulation of the European Parliament and the Council establishing the Connecting Europe Facility], if the concerned project promoters can clearly demonstrate the significant positive externalities generated by the projects and their lack of commercial viability.
3.           Проектите от общ интерес, попадащи в категориите по точка 1, буква д) и точка 4 от Приложение II отговарят също и на условията за финансова подкрепа от ЕС под формата на безвъзмездна помощ за строително-монтажни работи в съответствие с разпоредбите на [Регламента на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Механизма за свързване на Европа], ако съответните организатори на проекта могат ясно да покажат наличието на значителни странични ползи (positive externalities) от тези проекти и липсата на стопанска жизнеспособност.
CHAPTER VI – Final provisions
ГЛАВА VI — Заключителни разпоредби
Article 16 Reporting and evaluation
Член 16 Докладване и оценяване
Not later than 2017, the Commission shall publish a report on the implementation of projects of common interest. This report shall provide an evaluation of:
Комисията следва да публикува не по-късно от 2017 г. доклад за изпълнението на проектите от общ интерес. Този доклад следва да съдържа оценка по следните въпроси:
(a) the progress achieved for the development, construction and commissioning of projects of common interest selected pursuant Article 3, and, where relevant, delays in implementation and other difficulties encountered;
а)           постигнатия напредък при разработването, изграждането и пускането в експлоатация на проекти от общ интерес, избрани съгласно член 3 и, в съответните случаи, закъсненията в изпълнението на проектите и други срещнати затруднения;
(b) the funds engaged and disbursed by the Union for projects of common interest in accordance with the provisions of [Regulation of the European Parliament and the Council establishing the Connecting Europe Facility], compared to the total value of funded projects of common interest;
б)           финансовите средства, ангажирани и вложени от ЕС по проекти от общ интерес в съответствие с разработките на [Регламента на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Механизма за свързване на Европа], в съпоставка с общата стойност на финансираните проекти от общ интерес;
(c) concerning the electricity and gas sectors, the evolution of the interconnection level between Member States, the corresponding evolution of energy prices, as well as the number of network system failure events, their causes and related economic cost;
в)           изменението на степента на свързаност между държавите-членки в областта на електроенергетиката и газовия сектор, съответстващите изменения в енергийните цени, както и броя на случаите на аварии в мрежовите системи, техните причини и съответната цена за икономиката;
(d) concerning permit granting and public participation:
г)            по отношение на издаването на разрешения и участието на обществеността:
– the average and maximum total duration of authorisation procedures for projects of common interest, including the duration of each step of the authorisation procedure, compared to the timing foreseen by the initial major milestones referred to in Article 11(3);
– средната и максималната обща продължителност на разрешителните процедури за проекти от общ интерес, включително продължителността на всяка стъпка от разрешителните процедури, в съпоставка с предвидения времеви график за основите възлови моменти по член 11, параграф 3;
– the level of opposition faced by projects of common interest (notably number of written objections during the public consultation process, number of legal recourse actions);
– степента на противопоставяне срещу проектите от общ интерес (по-специално броят на писмени възражения при процесите на обществено обсъждане и броя на съдебните производства);
(e) concerning regulatory treatment:
д)           относно регулаторното третиране:
– the number of projects of common interest having been granted a cross-border cost allocation decision pursuant to Article 13;
– броя на проектите от общ интерес, за които има издадени разрешения за трансгранично разпределение на разходите по член 13;
– the number and type of projects of common interest having received specific incentives pursuant to Article 14;
– броя и вида на проектите от общ интерес, на които са предоставени специфични стимули по член 14.
Article 17 Information and publicity
Член 17 Информация и публичност
The Commission shall establish an infrastructure transparency platform easily accessible to the general public. This platform shall contain the following information:
Комисията следва да създаде информационна платформа за енергийната инфраструктура (infrastructure transparency platform), която да е лесно достъпна за широката общественост. В тази платформа следва да се съдържа следната информация:
(a) general, regularly updated information, including geographic information, for each project of common interest;
а)           обща редовно актуализирана информация, включително географски данни, за всеки проект от общ интерес;
(b) the implementation plan for each project of common interest;
б)           плана за изпълнение на всеки проект от общ интерес;
(c) the main results of the cost-benefit analysis on the basis of the methodology elaborated pursuant Article 12 for the projects of common interest concerned, except for any commercially sensitive information.
в)           основните резултати от анализа на разходите и ползите, направен въз основа на разработената съгласно член 12 методика за съответните проекти от общ интерес, но без да е включена чувствителна от търговска гледна точка информация.
Article 18 Transitional provisions
Член 18 Преходни разпоредби
This Regulation shall not affect the granting, continuation or modification of financial aid awarded by the Commission on the basis of calls for proposals launched under Regulation (EC) No 680/2007 of the European Parliament and of the Council[31] to projects listed in Annexes I and III to Decision 1364/2006/EC or in view of the targets, based on the relevant categories of expenditure for TEN-E, as defined in Council Regulation (EC) No 1083/2006[32].
Настоящият Регламент не се отнася за отпускането, продължаването или изменението на финансовата помощ, предоставяна от Комисията въз основа на покани за предложения за проекти, отправени съгласно Регламент (ЕО) № 680/2007 на Европейския парламент и на Съвета[31], отнасящи се за проекти, включени в Приложение I и Приложение III към Решение 1364/2006/EО или с оглед на целите, основаващи се на съответните категории разходи за трансевропейски електропреносни мрежи (TEN-E), както това е определено в Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета[32].
Article 19 Repeal
Член 19 Отмяна
Decision 1364/2006/EC is hereby repealed from 1 January 2014. No rights shall arise under this Regulation for projects listed in Annexes I and III to Decision 1364/2006/EC.
С настоящото се отменя Решение 1364/2006/ЕО, считано от 1 януари 2014 г. Настоящият Регламент не води до възникването на никакви права за проекти по Приложение I и Приложение III към Решение 1364/2006/EО.
Article 20 Entry into force
Член 20 Влизане в сила
This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
It shall apply from 1 January 2013.
Той се прилага от 1 януари 2013 г.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Done at Brussels,
Съставено в Брюксел, на […] година.
For the European Parliament                       For the Council
За Европейския парламент                         За Съвета
The President                                                 The President
Председател                                                Председател
ANNEX I
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ENERGY INFRASTRUCTURE PRIORITY CORRIDORS AND AREAS
ПРИОРИТЕТНИ КОРИДОРИ И ТЕМАТИЧНИ ОБЛАСТИ НА ЕНЕРГИЙНАТА ИНФРАСТРУКТУРА
This Regulation shall apply to the following trans-European energy infrastructure priority corridors and areas:
Настоящият регламент се прилага за следните приоритетните коридори и тематични области на трансевропейската енергийна инфраструктура:
1. Priority electricity corridors
1. Приоритетни електропреносни коридори
(1) Northern Seas offshore grid (“NSOG”): integrated offshore electricity grid in the North Sea, the Irish Sea, the English Channel, the Baltic Sea and neighbouring waters to transport electricity from renewable offshore energy sources to centres of consumption and storage and to increase cross-border electricity exchange.
(1) Морска електроенергийна мрежа в северните морета („NSOG“): интегрирана морска електроенергийна мрежа в Северно море, Ирландско море, Ламанша, Балтийско море и съседните води, предназначена за пренос на електроенергия от инсталации на база възобновяеми енергийни източници, разположени в морето, до центрове за потребление и съхранение, както и за увеличаване на трансграничния обмен на електроенергия.
Member States concerned: Belgium, Denmark, France, Germany, Ireland, Luxemburg, the Netherlands, Sweden, the United Kingdom;
Обхванати държави-членки: Белгия, Германия, Дания, Ирландия, Люксембург, Нидерландия, Обединеното кралство, Франция и Швеция;
(2) North-South electricity interconnections in Western Europe (“NSI West Electricity”): interconnections between Member States of the region and with Mediterranean third countries, notably to integrate electricity from renewable energy sources.
(2) Връзки север-юг между електроенергийните мрежи в Западна Европа („NSI West Electricity“): връзки между държавите-членки от региона и със средиземноморски трети държави, по-специално за интегриране на електроенергия от възобновяеми енергийни източници.
Member States concerned: Belgium, France, Germany, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Malta, Portugal, Spain, the United Kingdom;
Обхванати държави-членки: Белгия, Германия, Ирландия, Испания, Италия, Люксембург, Малта, Нидерландия, Обединеното кралство, Португалия, Франция;
(3) North-South electricity interconnections in Central Eastern and South Eastern Europe ("NSI East Electricity"): interconnections and internal lines in North-South and East-West directions to complete the internal market and integrate generation from renewable energy sources.
(3) Връзки север-юг между електроенергийните мрежи в Централна Източна и Югоизточна Европа („NSI East Electricity“): връзки и вътрешни линии по направленията север-юг и изток-запад за доизграждане на вътрешния пазар и интегриране на електропроизводството от възобновяеми енергийни източници.
Member States concerned: Austria, Bulgaria, Czech Republic, Cyprus, Germany, Greece, Hungary, Italy, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia;
Обхванати държави-членки: Австрия, България, Германия, Гърция, Италия, Кипър, Полша, Румъния, Словакия, Словения, Унгария, Чешката република;
(4) Baltic Energy Market Interconnection Plan in electricity ("BEMIP Electricity"): interconnections between Member States in the Baltic region and reinforcing internal grid infrastructures accordingly, to end isolation of the Baltic States and to foster market integration in the region;
(4) План за връзки между електроенергийните мрежи на Балтийския енергиен пазар („BEMIP Electricity“): връзки между държавите-членки в района на Балтийско море и съответно укрепване на вътрешните електроенергийни инфраструктури, за да се сложи край на изолацията на балтийските държави и за да се насърчи пазарното интегриране в региона;
Member States concerned: Denmark, Estonia, Finland, Germany, Latvia, Lithuania, Poland, Sweden.
Обхванати държави-членки: Германия, Дания, Естония, Латвия, Литва, Полша, Финландия, Швеция.
2. Priority gas corridors
2. Приоритетни газопреносни коридори
(5) North-South gas interconnections in Western Europe ("NSI West Gas"): interconnection capacities for North-South gas flows in Western Europe to further diversify routes of supply and increase short-term gas deliverability.
(5) Връзки север-юг между газопреносните мрежи в Западна Европа („NSI West Gas“): възможности за връзки за транспортиране на газ от север на юг в Западна Европа за допълнителна диверсификация на пътищата за доставка и увеличаване на способността за краткосрочно подаване на газ.
Member States concerned: Belgium, France, Germany, Ireland, Italy, Luxembourg, Malta, the Netherlands, Portugal, Spain, the United Kingdom;
Обхванати държави-членки: Белгия, Германия, Ирландия, Испания, Италия, Люксембург, Малта, Нидерландия, Обединеното кралство, Португалия, Франция;
(6) North-South gas interconnections in Central Eastern and South Eastern Europe ("NSI East Gas"): regional gas connections between the Baltic Sea region, the Adriatic and Aegean Seas and the Black Sea, notably to enhance diversification and security of gas supply;
(6) Връзки север-юг между газопреносните мрежи в Централна Източна и Югоизточна Европа („NSI East Gas“): регионални газови връзки между района на Балтийско море, Адриатическо и Егейско море и Черно море, по-специално за повишаване на диверсификацията и сигурността на доставките на газ;
Member States concerned: Austria, Bulgaria, Cyprus, Czech Republic, Germany, Greece, Hungary, Italy, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia;
Обхванати държави-членки: Австрия, България, Германия, Гърция, Италия, Кипър, Полша, Румъния, Словакия, Словения, Унгария, Чешката република;
(7) Southern Gas Corridor ("SGC"): transmission of gas from the Caspian Basin, Central Asia, the Middle East and the Eastern Mediterranean Basin to the Union to enhance diversification of gas supply.
(7) Южен газов коридор („SGC“): транспортиране на газ от Каспийския басейн, Централна Азия, Близкия изток и източния средиземноморски басейн до Съюза за повишаване на диверсификацията на доставките на газ.
Member States concerned: Austria, Bulgaria, Czech Republic, Cyprus, France, Germany, Hungary, Greece, Italy, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia;
Обхванати държави-членки: Австрия, България, Германия, Гърция, Италия, Кипър, Полша, Румъния, Словакия, Словения, Унгария, Чешката република;
(8) Baltic Energy Market Interconnection Plan in gas ("BEMIP Gas"): infrastructure to end the isolation of the three Baltic States and Finland and their single supplier dependency and to increase diversification of supplies in the Baltic Sea region;
(8) План за връзки между газопреносните мрежи на Балтийския енергиен пазар („BEMIP Gas“): инфраструктура за премахване на изолацията на трите балтийски държави и Финландия, както и на тяхната зависимост от един единствен доставчик и за увеличаване на диверсификацията на доставките в района на Балтийско море;
Member States concerned: Denmark, Estonia, Finland, Germany, Latvia, Lithuania, Poland, Sweden.
Обхванати държави-членки: Германия, Дания, Естония, Латвия, Литва, Полша, Финландия, Швеция.
3. Priority oil corridor
3. Приоритетен нефтен коридор
(9) Oil supply connections in Central Eastern Europe ("OSC"): interoperability of the oil pipeline network in Central Eastern Europe to increase security of supply and reduce environmental risks.
(9) Връзки за доставка на нефт в Централна Източна Европа („OSC“): оперативна съвместимост на нефтопроводната мрежа в Централна Източна Европа за повишаване сигурността на доставките и намаляване на рисковете за околната среда.
Member States concerned: Austria, Czech Republic, Germany, Hungary, Poland, Slovakia.
Обхванати държави-членки: Австрия, Германия, Полша, Словакия, Унгария, Чешката Република.
4. Priority thematic areas
4. Приоритетни тематични области
(10) Smart grids deployment: adoption of smart grid technologies across the Union to efficiently integrate the behaviour and actions of all users connected to the electricity network, in particular the generation of large amounts of electricity from renewable or distributed energy sources and demand response by consumers;
(10) Внедряване на интелигентни електроенергийни мрежи: възприемане на технологии за интелигентни електроенергийни мрежи в целия Съюз с цел ефективно интегриране на поведението и действията на всички потребители, свързани към електроснабдителната мрежа, по-специално за генериране на големи количества електроенергия от възобновяеми източници или децентрализирани енергийни източници и реакция в елекропотреблението на консуматорите;
Member States concerned: all;
Обхванати държави-членки: всички;
(11) Electricity highways: first electricity highways by 2020, in view of building an electricity highways system across the Union;
(11) Магистрални електропроводи: изграждане до 2020 г. на първоначални магистрални електропроводи, с оглед на последващо изграждане на система от магистрални електропроводи в целия ЕС;
Member States concerned: all;
Обхванати държави-членки: всички;
(12) Cross-border carbon dioxide network: development of carbon dioxide transport infrastructure between Member States and with neighbouring third countries in view of the deployment of carbon dioxide capture and storage.
(12) Трансгранична мрежа за въглероден двуокис: разработване на инфраструктура за транспортиране на въглероден двуокис между държавите-членки и със съседни трети страни с оглед на внедряването на улавянето и съхраняването на въглероден двуокис.
Member States concerned: all.
Обхванати държави-членки: всички.
ANNEX II
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ENERGY INFRASTRUCTURE CATEGORIES
КАТЕГОРИИ ЕНЕРГИЙНА ИНФРАСТРУКТУРА
The energy infrastructure categories to be developed in order to implement the energy infrastructure priorities listed in Annex I are the following:
Категориите на енергийната инфраструктура, които следва да бъдат разработвани за осъществяване на приоритетите за енергийната инфраструктура, изброени в приложение I, са следните:
(1) concerning electricity:
(1) относно електроенергията:
(a) high-voltage overhead transmission lines, if they have been designed for a voltage of 220 kV or more, and underground and submarine transmission cables, if they have been designed for a voltage of 150 kV or more;
а)      въздушни електропроводи за високо напрежение, ако са проектирани за напрежение 220 kV или по-високо и подземни и подводни кабели, ако са проектирани за напрежение 150 kV или по-високо;
(b) concerning in particular electricity highways; any physical equipment designed to allow transport of electricity on the high and extra-high voltage level, in view of connecting large amounts of electricity generation or storage located in one or several Member States or third countries with large-scale electricity consumption in one or several other Member States;
б)      в частност относно магистралните електропроводи — всякакво физическо оборудване, предназначено да позволява пренос на електроенергия при високи и свръхвисоки напрежения с оглед на подаване на големи количества генерирана или акумулирана в една или няколко държави-членки или трети държави електроенергия към големи консуматори на електроенергия в една или няколко други държави-членки;
(c) electricity storage facilities used for storing electricity on a permanent or temporary basis in above-ground or underground infrastructure or geological sites, provided they are directly connected to high-voltage transmission lines designed for a voltage of 110 kV or more;
в)      съоръжения за акумулиране на електроенергия, използвани за натрупване на електроенергия за постоянно или временно в надземна или подземна инфраструктура или геоложки обекти, при условие, че те са директно свързани към електропроводи за високо напрежение, проектирани за напрежение 110 kV или по-високо;
(d) any equipment or installation essential for the systems defined in (a) to (c) to operate safely, securely and efficiently, including protection, monitoring and control systems at all voltage levels;
г)       всякакво оборудване или инсталация, които са от основно значение за безопасната, сигурна и ефективна работа на системите, определени в букви от а) до в), включително системите за защита, следене и управление за всички напрежения;
(e) any equipment or installation, both at transmission and medium voltage distribution level, aiming at two-way digital communication, real-time or close to real-time, interactive and intelligent monitoring and management of electricity generation, transmission, distribution and consumption within an electricity network in view of developing a network efficiently integrating the behaviour and actions of all users connected to it – generators, consumers and those that do both – in order to ensure an economically efficient, sustainable electricity system with low losses and high quality and security of supply and safety;
д)      всякакво оборудване или инсталация, както за напрежения на пренос, така и за средно напрежение (разпределение), чиято цел е двупосочна цифрова комуникация, реалновременни или близки до реалновременните, интерактивно и интелигентно следене и управление на производството на електроенергия, преноса, разпределението и потреблението в рамките на дадена електроенергийна мрежа с оглед на разработването на мрежа, ефективно интегрираща поведението и действията на всички свързани с нея мрежови потребители — производители, консуматори на енергия и тези, които са и двете — за да се гарантира икономически ефективна, устойчиво развита електроенергийна система с ниски загуби и високо качество и сигурност на електроснабдяването и безопасността;
(2) concerning gas:
(2) относно газа:
(a) transmission pipelines for the transport of natural gas and bio gas that form part of a network which mainly contains high-pressure pipelines, excluding high-pressure pipelines used for upstream or local distribution of natural gas,
а)      преносни газопроводи за транспортиране на природен газ и биогаз, които са част от мрежа, съставена предимно от газопроводи с високо налягане, с изключение на газопроводите с високо налягане, използвани за разпределение в предходна част от мрежата или за местно разпределение на природен газ,
(b) underground storage facilities connected to the above-mentioned high-pressure gas pipelines,
б)      подземни хранилища, свързани с горепосочените газопроводи с високо налягане,
(c) reception, storage and regasification or decompression facilities for liquefied natural gas (LNG) or compressed natural gas (CNG);
в)      съоръжения за приемане, съхраняване и регазификация или понижаване на налягането на втечнен природен газ (ВПГ) или сгъстен природен газ (СПГ);
(d) any equipment or installation essential for the system to operate safely, securely and efficiently or to enable bi-directional capacity;
г)       всякакво оборудване или инсталации, които са от основно значение за безопасната, сигурна и ефективна работа на системата или за осигуряване на възможност за реверсивно подаване на газ;
(3) concerning oil:
(3) относно нефта:
(a) pipelines used to transport crude oil;
а)      нефтопроводи, използвани за транспортиране на суров нефт;
(b) pumping stations and storage facilities necessary for the operation of crude oil pipelines;
б)      помпени станции и нефтохранилища, необходими за експлоатацията на нефтопроводи за суров нефт;
(c) any equipment or installation essential for the system in question to operate properly, securely and efficiently, including protection, monitoring and control systems and reverse-flow devices;
в)      всички съоръжения или инсталации, които са от основно значение за правилната работа на системата, включително системите за защита, следене и управление, както и съоръженията за реверсивно подаване;
(4) concerning carbon dioxide:
(4) относно въглеродния двуокис:
(a) dedicated pipelines, other than upstream pipeline network, used to transport anthropogenic carbon dioxide from more than one source, i.e. industrial installations (including power plants) that produce carbon dioxide gas from combustion or other chemical reactions involving fossil or non-fossil carbon-containing compounds, for the purpose of permanent geological storage of carbon dioxide pursuant to Directive 2009/31/EC;
а)      специално предвидени за целта газопроводи, различни от тези на сборната газопроводна мрежа, използвани за транспортиране на въглероден двуокис, получен вследствие на човешки дейности, от повече от един източник, т.е. промишлени инсталации (включително електроцентрали), които генерират въглероден двуокис чрез изгаряне или други химични реакции, включващи изкопаеми и неизкопаеми въглеродосъдържащи съединения, с цел постоянно геоложко съхраняване на въглероден двуокис в съответствие с Директива 2009/31/ЕО;
(b) facilities for liquefaction and buffer storage of carbon dioxide in view of its further transportation. This does not include infrastructure within a geological formation used for the permanent geological storage of carbon dioxide pursuant to Directive 2009/31/EC and associated surface and injection facilities.
б)      съоръжения за втечняване и междинно съхраняване на въглероден двуокис с оглед на последващото му транспортиране. Това не включва инфраструктура в рамките на геоложка формация, използвана за постоянно геоложко съхраняване на въглероден двуокис съгласно Директива 2009/31/ЕО и съответните наземни съоръжения и съоръжения за инжектиране.
(c) any equipment or installation essential for the system in question to operate properly, securely and efficiently, including protection, monitoring and control systems
в)      всякакво оборудване или инсталации, които са от основно значение за правилната, сигурна и ефективна работа на въпросната система, включително системи за защита, следене и управление
ANNEX III
ПРИЛОЖЕНИЕ III
REGIONAL IDENTIFICATION OF PROJECTS OF COMMON INTEREST
РЕГИОНАЛНО ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ПРОЕКТИ ОТ ОБЩ ИНТЕРЕС
1. Rules for regional Groups
1. Правила за регионални Групи
(1) For electricity projects falling under the categories set out in point 1 of Annex II, each Group shall be composed of representatives of the Member States, national regulatory authorities, transmission system operators following their obligation to cooperate on a regional level in accordance with Article 6 of Directive 2009/72/EC and Article 12 of Regulation (EC) No 714/2009 and project promoters concerned by each of the relevant priorities designated in Annex I, as well as the Commission, the Agency and the ENTSO for Electricity.
(1) За електроенергийните проекти, попадащи в категориите, определени в точка 1 от приложение ІІ, всяка Група се състои от представители на държавите-членки, националните регулаторни органи и операторите на преносни системи, в изпълнение на тяхното задължение да си сътрудничат на регионално равнище в съответствие с член 6 от Директива 2009/72/ЕО и член 12 от Регламент (ЕО) № 714/2009, и организаторите на проекти, имащи отношение към всеки от съответните приоритети, определени в приложение I, както и Комисията, Агенцията и ENTSO за електроенергия.
For gas projects falling under the categories set out in point 2 of Annex II, each Group shall be composed of representatives of the Member States, national regulatory authorities, transmission system operators following their obligation to cooperate on a regional level in accordance with Article 7 of Directive 2009/73/EC and Article 12 of Regulation (EC) No 715/2009 and project promoters concerned by each of the relevant priorities designated in Annex 1, as well as the Commission, the Agency and the ENTSO for Gas.
За проектите в газовия сектор, попадащи в категориите, определени в точка 2 от приложение ІІ, всяка Група се състои от представители на държавите-членки, националните регулаторни органи и операторите на преносни системи, в изпълнение на тяхното задължение да си сътрудничат на регионално равнище в съответствие с член 7 от Директива 2009/73/ЕО и член 12 от Регламент (ЕО) № 715/2009, и организаторите на проекти, имащи отношение към всеки от съответните приоритети, определени в приложение I, както и Комисията, Агенцията и ENTSO за газ.
For oil and carbon dioxide transport projects falling under the categories referred to in Annex II(3) and (4), each Group shall be composed of the representatives of the Member States, project promoters concerned by each of the relevant priorities designated in Annex 1 and the Commission.
За проектите за транспортиране на нефт и въглероден двуокис, които попадат в категориите, посочени в точки 3 и 4 от приложение II, всяка група се състои от представители на държавите-членки, организаторите на проекта, имащи отношение към съответните приоритети, посочени в приложение 1, и Комисията.
(2) Each Group shall organise its workload in line with regional cooperation efforts pursuant Article 6 of Directive 2009/72/EC, Article 7 of Directive 2009/73/EC, Article 12 of Regulation (EC) No 714/2009, and Article 12 of Regulation (EC) No 715/2009 and other existing regional cooperation structures.
(2) Всяка Група организира работното си натоварване в съответствие с регионалните усилия за сътрудничество съгласно член 6 от Директива 2009/72/ЕО, член 7 от Директива 2009/73/ЕО, член 12 от Регламент (ЕО) № 714/2009 и член 12 от Регламент (ЕО) № 715/2009 и други съществуващи структури за регионално сътрудничество.
(3) Each Group shall invite, as appropriate in view of implementing the relevant priority designated in Annex I, representatives of national administrations, of regulatory authorities, project promoters, and transmission system operators from EU candidate countries and potential candidates, the member countries of the European Economic Area and the European Free Trade Association, representatives from the Energy Community institutions and bodies, countries covered by the European Neighbourhood policy and countries, with which the Union has established specific energy cooperation.
(3) Всяка Група поканва, според целесъобразността с оглед изпълнението на съответния приоритет, определен в приложение І, представители на националните администрации, на регулаторните органи, организатори на проекти и оператори на преносни системи от държави кандидатки за членство в ЕС и потенциални държави кандидатки, държавите-членки на Европейското икономическо пространство и на Европейската асоциация за свободна търговия, представители на институциите и органите на Енергийната общност, държавите, обхванати от Европейската политика за добросъседство, както и държави, с които Съюзът е установил конкретно сътрудничеството в областта на енергетиката.
(4) Each Group shall consult the organisations representing relevant stakeholders, including producers, distribution system operators, suppliers, consumers, and, for the tasks set out in paragraph 2 of Article 5, organisations for environmental protection. The Group may organise hearings or consultations, where relevant for the accomplishments of it tasks.
(4) Всяка Група провежда консултации с организациите, представляващи съответните заинтересовани страни, включително с производители, оператори на разпределителни системи, доставчици, потребители и, за задачите, посочени в параграф 2 от член 5, с организации за опазване на околната среда. Групата може да организира изслушвания или консултации, когато това е необходимо за изпълнението на нейните задачи.
2. Process for regional identification
2. Процес за регионално избиране на проекти
(1) Each project promoter shall submit an application for selection as project of common interest to the members of the respective Group, including an assessment of its project(s) with regard to the contribution to implementing the priorities set out in Annex I, the fulfilment of the relevant criteria defined in Article 6, and any other relevant information for the evaluation of the project.
(1) Всеки организатор на проект подава заявление за избиране като проект от общ интерес до членовете на съответната Група, включително оценка на своя(ите) проект(и) по отношение на приноса за осъществяването на приоритетите, определени в приложение I, изпълнението на съответните критерии, дефинирани в член 6, и всяка друга информация, имаща отношение към оценката на проекта.
(2) All recipients shall preserve the confidentiality of commercially sensitive information.
(2) Всички получатели са длъжни да спазват поверителност на чувствителната от търговска гледна точка информация.
(3) Proposed electricity transmission and storage projects falling under the categories set out in point 1(a) to (d) of Annex II shall be part of the latest available ten-year network development plan for electricity, developed by the ENTSO for Electricity pursuant Article 8 of Regulation (EC) 714/2009.
(3) Предложените електроенергийни проекти за пренос и акумулиране, които попадат в категориите, определени в точка 1, букви а) — г) от приложение II, следва да бъдат част от най-новия наличен десетгодишен план за развитие на електроенергетиката, разработен от ЕМОПС за електроенергия съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 714/2009.
(4) For all Union-wide lists of projects of common interest adopted after 1 August 2013, proposed gas transmission and storage projects falling under the categories set out in point 2 of Annex II shall be part of the latest available ten-year network development plan for gas, developed by the ENTSO for Gas pursuant Article 8 of Regulation (EC) 715/2009.
(4) За всички списъци с проекти от общ интерес, отнасящи се за целия Съюз и приети след 1 август 2013 г., предложените проекти за пренос и съхраняване на газ, които попадат в категориите, определени в точка 2 от приложение II, следва да бъдат част от най-новия наличен десетгодишен план за развитие на газопреносната мрежа, разработен от ЕМОПС за газ съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 715/2009.
(5) Proposed carbon dioxide transport projects falling under the category set out in point 4 of Annex II shall be presented as part of a plan, developed by more than two Member States, for the development of cross-border carbon dioxide transport and storage infrastructure, to be presented by the Member States concerned or entities designated by those Member States to the Commission.
(5) Предложените проекти за транспортиране на въглероден двуокис, които попадат в категорията, определена в точка 4 от приложение II, следва да бъдат представени като част от план, разработен от повече от две държави-членки, за развитие на трансгранична инфраструктура за транспортиране и съхраняване на въглероден двуокис, който план се представя на Комисията от заинтересованите държави-членки или от организациите, определени от тези държави-членки.
(6) When evaluating proposed electricity and gas projects falling under the categories set out in points 1(a) to (d) and 2 of Annex II, each Group shall, without prejudice to the provisions of point 4, take account of the analysis made, in accordance with the provisions in paragraph 7 of Article 12, for proposed electricity and gas projects falling under the categories set out in points 1(a) to (d) and 2 of Annex II in the latest available ten-year network development plan for gas and electricity, developed by the ENTSOs for Electricity and Gas pursuant Article 8 of Regulations (EC) 714/2009 and (EC) 715/2009.
(6) При оценяване на предложените проекти за електроенергия и газ, попадащи в категориите, определени в точка 1, буква a) — г), и в точка 2 от приложение II, без да се засягат разпоредбите на точка 4, всяка Група взема предвид анализа, в съответствие с разпоредбите на параграф 7 от член 12, за предложени проекти за електроенергия и газ, попадащи в категориите, определени в точка 1, буква а) — г), и в точка 2 от приложение II, направен в най-новия наличен десетгодишен план за развитие на мрежата за природен газ и електроенергия, разработен от ENTSO за електроенергия и ENTSO за газ съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 714/2009 и Регламент (ЕО) № 715/2009.
ANNEX IV
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
RULES AND INDICATORS CONCERNING CRITERIA FOR PROJECTS OF COMMON INTEREST
ПРАВИЛА И ПОКАЗАТЕЛИ ВЪВ ВРЪЗКА С КРИТЕРИИТЕ ЗА ПРОЕКТИТЕ ОТ ОБЩ ИНТЕРЕС
(1) A project with significant cross-border impact is a project on the territory of a Member State, which fulfils the following conditions:
(1) Проект със значително трансгранично въздействие е проект на територията на държава-членка, който отговаря на следните условия:
(a) for electricity transmission, the project changes the grid transfer capacity at the border of that Member State with one or several other Member States or at any other relevant cross-section of the same transmission corridor by at least 500 Megawatt compared to the situation without commissioning of the project;
а)      за пренос на електроенергия — ако проектът променя преносния капацитет на мрежата на границата на споменатата държава-членка с една или няколко други държави-членки или в която и да е друга важна точка на същия преносен коридор с поне 500 мегавата в сравнение със ситуацията, при която проектът не бива въведен в експлоатация;
(b) for electricity storage, the project provides storage capacity allowing a net annual electricity generation of at least 500 Gigawatt-hours;
б)      за акумулиране на електроенергия — ако проектът осигурява капацитет за акумулиране, позволяващ нетно годишно производство на електроенергия от поне 500 гигаватчаса;
(c) for gas transmission, the project concerns investment in reverse flow capacities or changes the capability to transmit gas across the border(s) of the concerned Member State by at least 10% compared to the situation prior to the commissioning of the project;
в)      за пренос на газ — ако проектът касае инвестициите в съоръжения за реверсивно подаване или в изменение на газопреносния капацитет през границата(ите) на съответната държава-членка с поне 10 % в сравнение със ситуацията преди въвеждането на проекта в експлоатация;
(d) for gas storage or liquefied/compressed natural gas, the project aims at supplying directly or indirectly at least two Member States or at fulfilling the infrastructure standard (N-1 rule) at regional level in accordance with Article 6(3) of Regulation (EU) No 994/2010;
г)       за съхраняване на втечнен газ/сгъстен природен газ — ако целта на проекта е пряко или непряко снабдяване на поне две държави-членки или изпълнение на стандарта за инфраструктурата (правило N-1) на регионално равнище, в съответствие с член 6, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 994/2010;
(e) for smart grids, the project is designed for equipments and installations at high-voltage and medium-voltage level designed for a voltage of 10kV or more. It involves transmission and distribution system operators from at least two Member States, which cover at least 100,000 users that generate or consume electricity or do both in a consumption area of at least 300 Gigawatthours/year, of which at least 20% originate from non dispatchable resources.
д)      за интелигентни електроенергийни мрежи — ако проектът е разработен за оборудване и уредби за високо и средно напрежение, проектирани за напрежение 10 kV или по-високо. Той следва да включва операторите на преносни и разпределителни мрежи от поне две държави-членки, които обхващат най-малко 100 000 мрежови потребители, генериращи или консумиращи електроенергия, или и двете, при консумация от порядъка на най-малко 300 гигаватчаса/година, от които поне 20 % са с произход от ресурси, електроенергията от които не подлежи на диспечерско управление.
(2) Concerning projects falling under the categories set out in points 1(a) to (d) of Annex II, the criteria listed in Article 4 shall be measured as follows:
(2) Във връзка с проекти, попадащи в категориите, определени в точка 1, буква а) — г) от приложение II, критериите, изброени в член 4, следва да бъдат оценявани както следва:
(a) Market integration, competition and system flexibility shall be measured in line with the analysis made in the latest available ten-year network development plan in electricity, notably by:
а)      Интеграцията на пазара, конкуренцията и гъвкавостта на системата се оценяват в съответствие с анализа, направен в най-новия наличен десетгодишен план за развитие на електроенергийната мрежа, по-специално чрез:
– calculating, for cross-border projects, the impact on the grid transfer capability in both power flow directions, measured in terms of amount of power (in megawatt), or, for projects with significant cross-border impact, the impact on grid transfer capability at borders between relevant Member States, between relevant Member States and third countries or within relevant Member States and on demand-supply balancing and network operations in relevant Member States;
– изчисляване, при трансграничните проекти, на въздействието върху преносния капацитет на мрежата в двете посоки на пренасяне, измерен като мощност (в мегавати), или, при проекти със значително трансгранично въздействие, въздействието върху преносния капацитет на мрежата на границите между съответните държави-членки, между съответните държави-членки и трети държави или в рамките на съответните държави-членки, както и въздействието върху балансирането на товарите и енергоподаването и експлоатацията на мрежата в съответната държава-членка;
– assessing the impact, for the area of analysis as defined in point 10 of Annex V, in terms of energy system-wide generation and transmission costs and evolution of market prices provided by a project under different planning scenarios, notably taking into account the variations induced on the merit order.
– оценка на въздействието, за анализирания район, както е дефиниран в точка 10 от приложение V, представена като разходи за генериране и пренос за цялата енергийна система, и изменение на пазарните цени, предизвикано от проекта при различни варианти на планиране, по-специално като се вземат предвид промените, предизвикани в подреждането по краткосрочни пределни разходи на централите.
(b) Transmission of renewable energy generation to major consumption centres and storage sites shall be measured in line with the analysis made in the latest available ten-year network development plan in electricity, notably by:
б)      Преноса на електроенергия от възобновяеми източници към големи центрове на потребление и акумулиране се измерва в съответствие с анализа, направен в най-новия наличен десетгодишен план за развитие на електроенергийната мрежа, по-специално чрез:
– for electricity transmission, by estimating the amount of generation capacity from renewable energy sources (by technology, in megawatts), which is connected and transmitted due to the project, compared to the amount of planned total generation capacity from these types of renewable energy sources in the concerned Member State in 2020 according to the national renewable energy action plans as defined in Article 4 of Directive 2009/28/EC.
– за преноса на електроенергия, чрез оценяване на размера на генериращата мощност на основата на възобновяеми енергийни източници (по видове технологии, в мегавати), които се присъединяват към мрежата и електроенергията им ще може да се пренася благодарение на проекта, сравнен с размера на планираната сумарна генерираща мощност на основата на тези видове възобновяеми енергийни източници в съответната държава-членка през 2020 г. в съответствие с националните планове за действие в областта на енергията от възобновяеми източници, както са определени в член 4 от Директива 2009/28/ЕО.
– for electricity storage, by comparing new capacity provided by the project with total existing capacity for the same storage technology in the area of analysis as defined in point 10 of Annex V.
– за акумулиране на електроенергия, чрез сравняване на новия капацитет, осигурен с проекта, със сумарния съществуващ капацитет за същата технология на акумулиране в анализирания район, както е дефиниран в точка 10 от приложение V.
(c) Interoperability and secure system operation shall be measured in line with the analysis made in the latest available ten-year network development plan in electricity, notably by assessing the impact of the project on the loss of load expectation for the area of analysis as defined in point 10 of Annex V in terms of generation and transmission adequacy for a set of characteristic load periods, taking into account expected changes in climate-related extreme weather events and their impact on infrastructure resilience.
в)      Оперативната съвместимост и надеждната експлоатация на системата се оценяват в съответствие с анализа, направен в най-новия наличен десетгодишен план за развитие на електроенергийната мрежа, по-специално чрез оценка на въздействието на проекта върху загубата на прогнозни товари в анализирания район, както е дефиниран в точка 10 от приложение V, изразявайки оценката като адекватност на генерираните и пренасяните мощности за множество характерни периоди на натоварване, при отчитане на очакваните промени при определени от климата крайни метеорологични явления и тяхното въздействие върху устойчивостта на инфраструктурата.
The total expenditure for the project over its technical lifecycle shall be taken into account when calculating these indicators.
Общите разходи за проекта през техническата му жизнен цикъл се вземат под внимание при изчисляване на тези показатели.
(3) Concerning projects falling under the categories set out in point 2 of Annex II, the criteria listed in Article 4 shall be measured as follows:
(3) Във връзка с проекти, попадащи в категориите, определени в точка 2 от приложение II, критериите, изброени в член 4, следва да бъдат измервани както следва:
(a) Market integration and interoperability shall be measured by calculating the additional value of the project to the integration of market areas and price convergence, to the overall flexibility of the system, including the capacity level offered for reverse flows under various scenarios.
а)      Пазарната интеграция и оперативна съвместимост се оценяват чрез изчисляване на допълнителната стойност на проекта за интеграцията на пазарните области и изравняването на цените, за общата гъвкавост на системата, включваща капацитета за реверсивно подаване при различни сценарии.
(b) Competition shall be measured on the basis of diversification, including the facilitation of access to indigenous sources of supply, taking successively into account diversification of sources, counterparts and routes and the impact of new capacity on the HHI index calculated at capacity level for the area of analysis as defined in point 10 of Annex V.
б)      Конкуренцията се оценява на базата на диверсификацията, включително улесняването на достъпа до местни източници на снабдяване, като последователно се отчита диверсификацията на източниците, вариантите и маршрутите и въздействието на новия капацитет върху индекса на Херфиндал-Хиршман (Herfindahl-Hirschman), изчислен при нивото на капацитета за анализирания район, както е определена в точка 10 от приложение V.
(c) Security of gas supply shall be measured by calculating the additional value of the project to the short and long-term resilience of the system and to enhancing the remaining flexibility of the system to cope with supply disruptions under various scenarios, as well as the additional capacity provided by the project measured in relation to the infrastructure standard (N-1 rule) at regional level in accordance with Article 6(3) of Regulation (EU) No 994/2010.
в)      Сигурността на доставките на газ се измерва чрез изчисляване на допълнителната стойност на проекта за краткосрочната и дългосрочната устойчивост на системата и за повишаването на оставащата гъвкавост на системата за справяне със смущения в снабдяването при различни сценарии, както и допълнителния капацитет, осигурен с проекта, измерен във връзка със стандарта за инфраструктура (правило N-1) на регионално равнище, в съответствие с член 6, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 994/2010.
(d) Sustainability shall be measured as the contribution of a project to reduce emissions, to support the back-up of renewable electricity generation or power-to-gas and biogas transportation, taking into account expected changes in climatic conditions.
г)       Устойчивото развитие трябва да бъде оценено като принос на проекта за намаляването на емисиите, за подпомагането на резервирането на генериращата мощност от възобновяеми източници или на концепцията за производство на водород на база неизползваема за други цели електроенергия от възобновяеми източници („електроенергия в газ“) и за транспортирането на биогаз, като се вземат под внимание очакваните промени в климатичните условия.
(4) Concerning projects falling under the category set out in point 1(e) of Annex II, each function listed in Article 4 shall be evaluated against the following criteria:
(4) Във връзка с проекти, попадащи в категориите, определени в точка 1, буква д) от приложение II, всяка функция, изброена в член 4, следва да бъде оценявана по следните критерии:
(a) Level of sustainability: This criterion shall be measured by assessing the reduction of greenhouse gas emissions, and the environmental impact of electricity grid infrastructure;
а)      Ниво на устойчиво развитие: Този критерий се оценява чрез оценка на намаляването на емисиите на парникови газове и въздействието върху околната среда от инфраструктурата на електроенергийната мрежа;
(b) Capacity of transmission and distribution grids to connect and bring electricity from and to users: This criterion shall be measured by estimating the installed capacity of distributed energy resources in distribution networks, the allowable maximum injection of electricity without congestion risks in transmission networks, and the energy not withdrawn from renewable sources due to congestion or security risks;
б)      Преносен капацитет на преносните и разпределителните мрежи за свързване и пренасяне на електроенергия от и към потребителите: Този критерий се оценява чрез оценяване на инсталираната мощност на децентрализираните енергийни източници в разпределителните мрежи, максимално допустимото подаване на електроенергия без опасност от претоварване на преносните мрежи, както и на енергията, непроизведена от възобновяеми източници поради рискове от претоварвания или рисковете за сигурността;
(c) Network connectivity and access to all categories of network users: This criterion shall be evaluated by assessing the methods adopted to calculate charges and tariffs, as well as their structure, for generators, consumers and those that do both, and the operational flexibility provided for dynamic balancing of electricity in the network;
в)      Възможности за свързване към мрежата и за достъп до всички категории потребители по мрежата: Този критерий се оценява чрез оценка на методите, приети за изчисляване на таксите и тарифите, и на тяхната структура при производителите, потребителите и при тези, които са и двете, както и на оперативната гъвкавост, осигурена за динамично балансиране на електроенергията в мрежата;
(d) Security and quality of supply: This criterion shall be evaluated by assessing the ratio of reliably available generation capacity and peak demand, the share of electricity generated from renewable sources, the stability of the electricity system, the duration and frequency of interruptions per customer, including climate related disruptions, and the voltage quality performance;
г)       Сигурност и качество на снабдяването: Този критерий се оценява чрез оценка на отношението на надеждно разполагаемата генерираща мощност към върховия товар, дела на електроенергията, генерирана от възобновяеми източници, стабилността на електроенергийната система, продължителността и честотата на прекъсванията, взети за един клиент, включително прекъсванията свързани с климата, както и показателите за качеството на напрежението;
(e) Efficiency and service quality in electricity supply and grid operation: This criterion shall be estimated by assessing the level of losses in transmission and in distribution networks, the ratio between minimum and maximum electricity demand within a defined time period, the demand side participation in electricity markets and in energy efficiency measures, the percentage utilisation (i.e. average loading) of electricity network components, the availability of network components (related to planned and unplanned maintenance) and its impact on network performances, and the actual availability of network capacity with respect to its standard value;
д)      Ефективност и качеството на услугите за електроснабдяване и експлоатация на мрежите: Този критерий се оценява чрез оценка на равнището на загубите при преноса и в разпределителните мрежи, отношението между минималния и максималния електрически товар в рамките на определен период от време, участието на страната на потреблението в пазарите на електроенергия и в мерките за енергийна ефективност, процента на използване (т.е. средно натоварване) на компонентите на електроенергийната мрежа, разполагаемостта на мрежовите компоненти (свързана с планови и непланови ремонти) и нейното въздействие върху показателите на мрежата, както и действителната разполагаемост на мрежовия капацитет по отношение на стандартната му стойност;
(f) Contribution to cross-border electricity markets by load-flow control to alleviate loop-flows and increase interconnection capacities: This criterion shall be estimated by assessing the ratio between interconnection capacity of a Member State and its electricity demand, the exploitation of interconnection capacities, and the congestion rents across interconnections.
е)      Принос към трансграничните пазари на електроенергия от управление на потокоразпределението с цел облекчаване на циркулиращите потоци на мощност и увеличаване на капацитета на междинните връзки: Този критерий се оценява чрез оценка на отношението между капацитета на междусистемните връзки на дадена държава-членка и нейните електрически товари, на използването на капацитета на междусистемните връзки, както и на таксите за претоварване на междусистемните електропроводи.
(5) Concerning oil transport projects falling under the categories set out in point 3 of Annex II, the criteria listed in Article 4 shall be measured as follows:
(5) Във връзка с проекти, попадащи в категориите, определени в точка 3 от приложение II, критериите, изброени в член4, следва да бъдат оценявани както следва:
(a) Security of oil supply shall be measured by assessing the additional value of the new capacity offered by a project for the short and long-term resilience of the system and the remaining flexibility of the system to cope with supply disruptions under various scenarios.
а)      Сигурността на доставките на нефт се оценява чрез оценка на допълнителния размер на новия капацитет, който предлага дадения проект за краткосрочната и дългосрочната устойчивост на системата, и останалата гъвкавост на системата за справяне със смущения в доставките при различни сценарии.
(b) Interoperability shall be measured by assessing to what extent the project improves the operation of the oil network, in particular by providing the possibility of reverse flows.
б)      Оперативната съвместимост се оценява чрез оценка на това до каква степен проектът подобрява функционирането на нефтопроводната мрежа, по-специално предоставяйки възможност за реверсивно подаване.
(c) Efficient and sustainable use of resources shall be evaluated by assessing the extent to which the project makes use of already existing infrastructure and contributes to minimising environmental and climate change burden and risks.
в)      Ефективното и устойчиво използване на ресурсите се оценява чрез оценка на степента, в която проектът използва вече съществуващата инфраструктура и допринася за свеждане до минимум на рисковете и проблемите, свързани с околната среда и изменението на климата.
ANNEX V
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ENERGY SYSTEM-WIDE COST-BENEFIT ANALYSIS
АНАЛИЗ НА РАЗХОДИТЕ И ПОЛЗИТЕ ЗА ЦЯЛАТА ЕНЕРГИЙНА СИСТЕМА
The methodology for a harmonised energy system-wide cost-benefit analysis for projects of common interest shall satisfy the following principles laid down in this Annex.
Методиката за хармонизиран анализ на разходите и ползите за цялата енергийна система за проекти от общ интерес трябва да отговаря на следните принципи, формулирани в настоящото приложение:
(1) The methodology shall be based on a common input data set representing the Union's electricity and gas systems in the years n+5, n+10, n+15, and n+20, where n is the year in which the analysis is performed. This data set shall comprise at least:
(1) Методиката трябва да се основава на общ набор входни данни, представителни за електроенергийната система и газовата система на Съюза в годините n+5, n+10 n+15 и n+20, където n е годината, през която е направен анализът. Този набор от данни обхваща минимум:
(a) In electricity: scenarios for demand, generation capacities by fuel type (biomass, geothermal, hydro, gas, nuclear, oil, solid fuels, wind, solar photovoltaic, concentrated solar, other renewable technologies)and their geographical location, fuel prices (including biomass, coal, gas and oil), carbon dioxide prices, the composition of the transmission and, if relevant, the distribution network, and its evolution, taking into account all new significant generation (including capacity equipped for capturing carbon dioxide), storage and transmission projects for which a final investment decision has been taken and that are due to be commissioned by the end of year n+5;
а)      За електроенергията: сценарии за товарите, генериращите мощности по видове гориво (биомаса, геотермална енергия, водноелектрически централи, газ, ядрена енергия, нефтени горива, твърди горива, вятър, слънчева енергия от фотоволтаични инсталации, слънчева енергия от централи с концентратори на светлината, други технологии за възобновяеми енергийни източници) и тяхното географско местоположение, цените на горивата (включително биомаса, въглища, газ и нефтени горива), цени за въглеродния двуокис, структурата на преносната и, ако е необходимо, на разпределителната мрежа, и нейното развитие, като се вземат предвид всички нови значителни проекти за генериране (включително капацитет, предвиден за улавяне на въглероден двуокис), съхраняване и пренос, за които е взето окончателно решение за инвестиране и които подлежат на пускане в експлоатация до края на година n+5;
(b) In gas: scenarios for demand, imports, fuel prices (including coal, gas and oil), carbon dioxide prices, the composition of the transmission network and its evolution, taking into account all new projects for which a final investment decision has been taken and that are due to be commissioned by the end of year n+5;
б)      За газа: сценарии за потреблението, вноса, цените на горивата (включително въглища, газ и нефт), цените за въглеродния двуокис, структурата на преносната мрежа и нейното развитие, като се вземат предвид всички нови проекти, за които е взето окончателно решение за инвестиране и които подлежат на пускане в експлоатация до края на година n+5;
(2) The data set shall reflect Union and national legislations in force at the date of analysis. The data sets used for electricity and gas respectively shall be compatible, notably with regard to assumptions on prices and volumes in each market. The data set shall be elaborated after formally consulting Member States and the organisations representing all relevant stakeholders. The Commission and the Agency shall ensure access to the required commercial data from third parties when applicable.
(2) Наборът от данни трябва да отразява законодателството на Съюза и националните такива, в сила към датата на анализа. Наборите от данни, използвани съответно за електроенергия и газ, трябва да бъдат съвместими, особено по отношение на предположенията за цените и количествата на всеки от пазарите. Наборът от данни се разработва след официални консултации с държавите-членки и организациите, представляващи всички заинтересовани страни. Комисията и Агенцията осигуряват достъп до необходимите търговски данни от трети страни, когато е приложимо.
(3) The methodology shall give guidance for the development and use of network and market modelling necessary for the cost- benefit analysis.
(3) Методиката дава указания за разработването и използването на мрежите и моделирането на пазара, необходимо за анализа на разходите и ползите.
(4) The cost-benefit analysis shall be based on a harmonised evaluation of costs and benefits for the different categories of projects analysed and cover at least the period of time referred to in point 1.
(4) Анализът на разходите и ползите се основава на хармонизирано определяне на разходите и ползите за различните анализирани категории проекти и обхваща най-малко периода от време, посочен в точка 1.
(5) The cost-benefit analysis shall at least take into account the following costs: capital expenditure, operational and maintenance expenditure over the technical lifecycle of the project and decommissioning and waste management costs, where relevant. The methodology shall give guidance on discount rates to be used for the calculations.
(5) Анализът на разходите и ползите като минимум взема предвид следните разходи: капиталовложения, експлоатационни разходи и ремонтни разходи през техническия жизнен цикъл на проекта, както и разходи за извеждане от експлоатация и управление на отпадъците, в съответните случаи. Методиката следва да дава указания за сконтовите проценти, които следва да бъдат използвани за изчисленията.
(6) For electricity transmission and storage, the cost-benefit analysis shall at least take into account the impacts on the indicators defined in Annex III. In line with the methods applied for the elaboration of the latest available ten-year network development plan in electricity, it shall in addition notably take into account the impacts of the project on the following:
(6) За пренос и акумулиране на електроенергия анализът на разходите и ползите взема предвид най-малкото въздействията върху показателите, дефинирани в приложение III. В съответствие с използваните методи за разработването на най-новия наличен десетгодишен план за развитие на електроенергийната мрежа, в допълнение той по-специално следва да взема предвид въздействията на проекта върху следните елементи:
(a) Competition in terms of market power of different operators and the convergence of prices between different Member States;
а)      Конкуренцията в смисъл на пазарни позиции на различните оператори и изравняването на цените помежду различните държави-членки;
(b) Costs of electricity generation, transmission and distribution, including the costs for power plant self consumption and those related to greenhouse gas emissions and transmission losses over the technical lifecycle of the project;
б)      Разходите за генериране, пренос и разпределение на електроенергията, включително разходите за собствено потребление от електроцентралите и тези, свързани с емисиите на парникови газове и със загубите при пренос по време на техническия жизнен цикъл на проекта;
(c) Future costs for new generation and transmission investment over the technical lifecycle of the project;
в)      Бъдещите разходи за нови инвестиции в генериране и пренос през техническия жизнен цикъл на проекта;
(d) Operational flexibility, including optimisation of regulating power and ancillary services;
г)       Оперативната гъвкавост, включително оптимизирането на регулирането на мощността и спомагателните услуги;
(e) System resilience, including disaster and climate resilience, and system security, notably for European critical infrastructures as defined in Directive 2008/114/EC.
д)      Устойчивостта на системата, включително устойчивостта на бедствия и по отношение на климата, както и сигурността на системата, особено за европейските инфраструктури от критично значение, както са определени в Директива 2008/114/ЕО.
(7) For gas, the cost-benefit analysis shall at least take into account the results of market testing, such as open seasons, the impacts on the indicators defined in Annex III and the following impacts:
(7) За газовия сектор анализът на разходите и ползите взема предвид като минимум резултатите от изпробването на реакцията на пазара, като например „откритите сезони“ (допитвания за свободно заявяване на капацитет), въздействието върху показателите, дефинирани в приложение III, както и следните въздействия:
(a) Competition in terms of market power of different operators and the convergence of prices between different Member States;
а)      Конкуренцията в смисъл на пазарни позиции на различните оператори и изравняването на цените между различните държави-членки;
(b) System resilience, including disaster and climate resilience, and system security, notably for European critical infrastructures as defined in Directive 2008/114/EC;
б)      Устойчивостта на системата, включително устойчивостта на бедствия и по отношение на климата, както и сигурността на системата, особено за европейските инфраструктури от критично значение, както са определени в Директива 2008/114/ЕО;
(c) Probability and quantity of energy not being supplied and increase in security and quality of supply;
в)      Количеството енергия, която няма да бъде доставена, и вероятността за това, както и повишаването на сигурността и качеството на доставките;
(d) Contribution to the integration of different gas market areas,
г)       Приноса за интегрирането на различни зони на пазара на газ,
(a) Flexibility of and congestion in the gas network.
д)      Гъвкавостта и претоварванията в мрежата за снабдяване с газ.
(8) For smart grids, the cost-benefit analysis shall take into account the impacts on the indicators defined in Annex III.
(8) За интелигентните електроенергийни мрежи анализът на разходите и ползите взема предвид най-малкото въздействията върху показателите, дефинирани в приложение III.
(9) The detailed method used to take into account the indicators referred to in points 6 to 8 shall be elaborated after formally consulting the organisations representing all relevant stakeholders.
(9) Подробният метод, използван за отчитане на показателите, посочени в точки 6 до 8, се разработва след официални консултации с организациите, представящи всички заинтересовани страни.
(10) The methodology shall define an area of analysis for the cost-benefit analysis of each individual project and for the analysis at regional or Union-wide level. The area for the analysis of an individual project shall cover all Member States and third countries, on whose territory the project shall be built, all directly neighbouring Member States and all other Member States significantly impacted by the project.
(10) В методиката се определя анализиран район за анализ на разходите и ползите при всеки отделен проект и за анализ на регионално равнище и на равнището на Съюза. Анализираният район за отделния проект обхваща всички държави-членки и трети държави, на чиято територия се осъществява проектът, всички техни съседни държави-членки и всички останали държави-членки, имащи в голяма степен отношение към проекта.
(11) The methodology shall define the analysis to be carried out, based on the relevant input data set, by calculating the results of the objective function with and without each project. The analysis shall identify the Member States on which the project has net positive impacts (beneficiaries) and those Member States on which the project has a net negative impact (cost bearers). Each cost-benefit analysis shall include sensitivity analyses concerning the input data set, the commissioning date of different projects in the same area of analysis and other relevant parameters.
(11) Методиката определя анализа, който да бъде направен, въз основа на съответния набор от данни, като се изчисляват резултатите от целевата функция със и без всеки един проект. Анализът трябва да определи държавите-членки, за които проектът има положителни нетни резултати (бенефициерите), и държавите-членки, за които проектът има отрицателни нетни резултати (платци). Всеки анализ на разходите и ползите включва анализи на чувствителността по отношение на набора от входни данни, датата за пускане в експлоатация на различни проекти в рамките на една и съща зона за анализ и други съответни параметри.
(12) Transmission and distribution system operators shall exchange the information necessary for the elaboration of the methodology, including the relevant network and market modelling. Any transmission or distribution system operator collecting information on behalf of other transmission or distribution system operators shall give back to the participating transmission and distribution system operators the results of the collection of data. For the common electricity and gas market and network model set out in paragraph 8 of Article 12, the input data set referred to in point 1 shall cover the years n+10, n+20 and n+30 and the model shall allow for a full assessment of economic, social and environmental impacts, notably including external costs such as those related to greenhouse gas and conventional air pollutant emissions or security of supply.
(12) Операторите на преносни и разпределителни системи обменят информацията, необходима за разработването на методиката, включително на съответното моделиране на мрежата и пазара. Всеки оператор на преносна и разпределителна система, който събира информация от името на други оператори на преносни и разпределителни системи, връща на участващите оператори на преносни и разпределителни системи резултатите от събирането на данни. За общия пазар на електроенергия и газ и мрежовия модел, определен в параграф 8 от член 12, наборът от входни данни, посочен в точка 1, трябва да обхваща годините n+10 n, n+20 и n+30 като моделът трябва да позволява пълна оценка на икономическото, социалното и екологичното въздействие, по-специално с включване на външните разходи, като тези, свързани с емисиите на парникови газове и конвенционални атмосферни замърсители или със сигурността на доставките.
ANNEX VI
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
GUIDELINES FOR TRANSPARENCY AND PUBLIC PARTICIPATION
УКАЗАНИЯ ЗА ПРОЗРАЧНОСТ И ОБЩЕСТВЕНО УЧАСТИЕ
(1) The manual of procedures shall at least specify:
(1) В наръчника на процедурите трябва да се уточнява поне:
(a) the relevant legislation upon which decisions and opinions are based for the different types of relevant projects of common interest, including environmental legislation;
а)      съответното законодателство, на които се основават решенията и становищата за различните типове съответни проекти от общ интерес, включително законодателството за опазване на околната среда;
(b) the relevant decisions and opinions to be obtained;
б)      съответните решения и становища, до които трябва да се стигне;
(c) the names and contact details of the Competent Authority, other authorities and major stakeholders concerned;
в)      имената и координатите на компетентния орган, на други органи и на основните заинтересовани страни;
(d) the work flow, outlining each stage in the process, including an indicative time frame;
г)       хода на работите, излагащ накратко всеки етап от процеса, включително ориентировъчен период от време;
(e) information about the scope, structure and level of detail of documents to be submitted with the application for decisions, including a checklist;
д)      информация за обхвата, структурата и степента на детайлизиране на документите, които се представят със заявлението за решения, включително контролен списък;
(f) the stages and means for the general public to participate in the process.
е)      етапите и средствата за участието на широката общественост в процеса.
(2) To increase public participation in the permit granting process, the following principles shall be applied:
(2) За да се увеличи общественото участието в процеса на издаване на разрешения, се прилагат следните принципи:
(a) The stakeholders affected by a project of common interest, including relevant authorities, landowners and citizens living in the vicinity of the project, the general public and their associations, organisations or groups, shall be extensively informed and consulted at an early stage and in an open and transparent manner. Where relevant, the competent authority shall actively support the activities undertaken by the project promoter.
а)      Заинтересованите страни, имащи отношение към даден проект от общ интерес, включително съответните органи, собствениците на терена и гражданите, живеещи в околностите на проекта, широката общественост и нейните сдружения, организации и групи, биват подробно информирани и до тях се правят допитвания на ранен етап и по открит и прозрачен начин. Когато е необходимо, компетентният орган подкрепя активно дейностите, предприети от организатора на проекта.
(b) Competent authorities shall ensure that public consultation procedures for projects of common interest are concentrated where possible. Each public consultation shall cover all subject matters relevant to the particular stage of the procedure, and one subject matter relevant to the particular stage of the procedure shall not be addressed in more than one public consultation. The subject matters addressed by a public consultation shall be clearly indicated in the notification of the public consultation.
б)      Компетентните органи гарантират, че процедурите на допитване да обществеността във връзка с проекти от общ интерес са концентрирани, когато това е възможно. Всяко допитване до обществеността обхваща всички тематични въпроси, свързани с конкретния етап на процедурата, като даден тематичен въпрос, свързан с конкретния етап от процедурата, не трябва да бъде разглеждан при повече от едно допитване до обществеността. Тематичните въпроси, повдигани при допитване до обществеността, следва да бъдат ясно посочени в уведомлението за допитването до обществеността.
(c) Comments and objections shall be admissible from the beginning of the public consultation until the expiry of the deadline only.
в)      Коментари и възражения са допустими само от началото на допитването до обществеността до изтичането на крайния срок.
(3) The concept for public participation shall at least include information about:
(3) Концепцията за общественото участие включва като минимум информация за:
(a) the stakeholders concerned and addressed;
а)      запитаните заинтересовани страни;
(b) the measures envisaged;
б)      предвидените мерки;
(c) the timeline;
в)      план-графика;
(d) the human resources allocated to the respective tasks.
г)       човешките ресурси, предвидени за съответните задачи.
(4) In the context of the public consultation to be carried out before submission of the application file, the relevant parties shall at least:
(4) Във връзка с това провеждането на публичното допитване до обществеността да бъде извършено преди подаването на документацията по заявката, съответните страни трябва поне:
(a) publish an information leaflet of no more than 15 pages, giving, in a clear and concise manner, an overview of the purpose and preliminary timetable of the project, at least three alternative routes considered, expected impacts, including of cross-border nature, and possible mitigation measures;
а)      да публикуват информационна брошура от не повече от 15 страници, която прави ясен и сбит преглед на целта и предварителния времеви график на проекта, дава разгледани поне три алтернативни маршрута, дава очакваните въздействия, включително с трансграничен характер, и възможните мерки за тяхното смекчаване;
(b) inform all stakeholders affected about the project through the website referred to in Article 10(7) and other appropriate information means;
б)      да информират всички заинтересовани страни за проекта чрез интернет страницата, посочена в член 10, параграф 7 и други подходящи информационни средства;
(c) invite in written form relevant affected stakeholders to dedicated meetings, during which concerns shall be discussed.
в)      да поканят писмено съответните заинтересовани страни на специални срещи, на които се обсъждат поводи за загриженост.
(5) The project website shall make available as a minimum the following:
(5) Интернет страницата на проекта предоставя минимум следното:
(a) a non-technical and regularly updated summary of no more than 50 pages reflecting the current status of the project and clearly indicating, in case of updates, changes to previous versions;
а)      редовно актуализирано нетехническо обобщение в не повече от 50 страници, отразяващо текущото състояние на проекта с ясно посочване, в случай на актуализации, измененията на предишните версии;
(b) the project and public consultation planning, clearly indicating dates and locations for public consultations and hearings;
б)      планирането на проекта и допитването до обществеността с ясно посочване на датите и местата за допитванията до обществеността и изслушванията;
(c) contact details in view of obtaining the full set of application documents;
в)      координати за контакт с оглед на получаването на пълния набор документи на заявлението;
(d) contact details in view of conveying comments and objections during public consultations;
г)       координати за контакт с оглед предаване на коментарите и възраженията от допитванията до обществеността;
(e) the manual of procedures pursuant Article 10(1).
д)      наръчника на процедурите съгласно член 10, параграф 1.
[1]               COM(2010)677
[1]                      COM(2010) 677
[2]               COM(2011) 500/I final and COM(2011) 500/II final (Policy Fiches)
[2]                      COM(2011) 500/I окончателен и COM(2011) 500/II окончателен (документи за политиките)
[3]               All amounts in 2011 prices
[3]               Всички суми са в евро от 2011 г.
[4]               30% if the conditions are right
[4]               Или съответно с 30 %, ако има подходящи за това международни условия.
[5]               SEC(2011)755
[5]                      SEC(2011) 755
[6]               Decision No 1364/2006/EC
[6]                      Решение № 1364/2006/ЕО
[7]               COM(2010)203 and SEC(2010)505
[7]                      COM(2010) 203 и SEC(2010) 505
[8]               Regulation (EC) No 680/2007
[8]                      Регламент (ЕО) № 680/2007
[9]               Regulation (EC) No 663/2009
[9]                      Регламент (ЕО) № 663/2009
[10]             COM(2010) 2020
[10]                    COM(2010) 2020
[11]             30% if the conditions are right
[11]             Или съответно с 30 %, ако има подходящи за това международни условия.
[12]             COM(2011) 112 in combination with SEC(2011)288
[12]                    COM(2011) 112 във връзка със SEC(2011)288
[13]             See section 1.2.1 of the accompanying impact assessment.
[13]                    Вж. раздел 1.2.1 и приложената оценка на въздействията.
[14]             OJ C , , p. .
[14]             OВ C , г., стр. .
[15]             OJ C , , p. .
[15]             OВ C , г., стр. .
[16]             COM(2010) 2020
[16]             COM(2010) 2020
[17]             COM(2010) 677
[17]             COM(2010) 677
[18]             OJ L 262, 22.9.2006, p. 1.
[18]             ОВ L 262, 22.9.2006 г., стр. 1.
[19]             30% if the conditions are right
[19]             Или съответно с 30 %, ако има подходящи за това международни условия.
[20]             Directive 2009/28/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the promotion of the use of energy from renewable sources, OJ L 140, 5.6.2009, p. 16.
[20]             Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за насърчаване на използването на енергия от възобновяеми източници (OВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
[21]             OJ L 211, 14.8.2009, p.55.
[21]             OВ L 211, 14.8.2009 г., стр. 55.
[22]             OJ L 211, 14.8.2009p.94.
[22]             OВ L 211, 14.8.2008 г., стр. 94.
[23]             OJ L 345, 23.12.2008, p. 75
[23]             ОВ L 345, 23.12.2008 г., стр. 75
[24]             COM(2011) 202 final
[24]             COM(2011) 202 окончателен
[25]             COM (2011) 539
[25]             COM(2011) 539
[26]             SEC(2011)755
[26]             SEC(2011) 755
[27]             OJ L 211, 14.8.2009, p.15
[27]             OВ L 211, 14.8.2009 г., стр. 15
[28]             OJ L 211, 14.8.2009, p.36
[28]             ОВ L 211, 14.8.2009 г., стр. 36
[29]             OJ L 211, 14.8.2009, p.1
[29]             ОВ L 211, 14.8.2009 г., стр. 1
[30]             OJ L 200, 31.7.2009, p.31
[30]             ОВ L 200, 31.7.2009 г., стр. 31
[31]             OJ L 162, 22.6.2007, p. 1.
[31]             ОВ L 162, 22.06.2007, стр. 1
[32]             OJ L 210, 31.7.2006, p. 25.
[32]             ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25
Top


Managed by the Publications Office