|
|
[pic] | EUROPEAN COMMISSION |
|
[pic] | ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ |
|
|
Brussels, 16.12.2010
|
Брюксел, 16.12.2010
|
|
COM(2010) 775 final
|
COM(2010) 775 окончателен
|
|
2010/0373 (COD)
|
2010/0373 (COD)
|
|
.
|
.
|
|
Proposal for a
|
Предложение за
|
|
REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
|
РЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
|
|
establishing technical requirements for credit transfers and direct debits in euros and amending Regulation (EC) No 924/2009
|
за определяне на техническите изисквания за преводите и директните дебити в евро, както и за изменение на Регламент (ЕО) № 924/2009
|
|
(Text with EEA relevance)
|
(текст от значение за ЕИП)
|
|
SEC(2010) 1583 final SEC(2010) 1584 final SEC(2010) 1585 final
|
SEC(2010) 1583 окончателeнSEC(2010) 1584 окончателeнSEC(2010) 1585 окончателeн
|
|
EXPLANATORY MEMORANDUM
|
ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ
|
|
CONTEXT OF THE PROPOSAL
|
Контекст на предложението
|
|
Grounds for and objectives of the proposal
|
Обосновка и цели на предложението
|
|
The present proposal has to be seen in the context of the creation of an Internal Market for payment services in euro (Single Euro Payments Area or SEPA) where there is effective competition and no difference of regime between cross-border and national payments, thereby providing significant savings and benefits to the wider European economy. SEPA will provide European citizens and businesses with competitively-priced, user-friendly and reliable payment services in euros, and will provide a platform for the development of payments-related innovation.
|
Настоящото предложение се вписва в контекста на създаването на вътрешен пазар на разплащателните услуги в евро (т.нар. единна зона за плащания в евро – ЕЗПЕ) с ефективна конкуренция и без разлика в режима, регулиращ трансграничните и националните плащания, в резултат на което значително биха се намалили разходите и нараснали ползите за европейската икономика в глобален аспект. Чрез ЕЗПЕ на европейските граждани и бизнеса ще бъдат осигурени надеждни и удобни за ползване разплащателни услуги на конкурентни цени, както и платформа за внедряване на нововъведенията във връзка с плащанията.
|
|
Although strongly supported by both the European Commission and the European Central Bank, SEPA was originally conceived as a primarily market-driven project. Union-wide schemes for credit transfers and direct debits were designed and implemented by the European Payments Council (EPC), a coordination and decision making body set up by the European banking sector to deliver SEPA. However, given the current slow rates of migration, there is increasing recognition by all categories of stakeholders that a legally binding end-date may be necessary to achieve successful project completion.
|
Въпреки значителната подкрепа от страна на Европейската комисия и Европейската централна банка, първоначално ЕЗПЕ беше замислена като проект, който да отговаря на пазарните нужди. Схеми на европейско равнище за преводи и директни дебити бяха разработени и въведени от Европейския съвет по плащанията – орган с координационни функции и функции за взимане на решения, създаден от европейския банков сектор с оглед постигането на ЕЗПЕ. Предвид обаче настоящия бавен ритъм на преминаване към ЕЗПЕ, заинтересованите страни от всички категории все повече признават, че за успешното завършване на проекта е необходимо да бъде определен правнообвързващ краен срок.
|
|
Full integration of the payment market will only be achieved once Union-wide payment instruments replace completely the national legacy instruments. In order to achieve this goal, migration end dates for credit transfers and direct debits in euro are set up through this Regulation.
|
Напълно интегриран пазар на плащанията ще бъде постигнат едва когато националните инструменти, които ги обслужват, бъдат изцяло заменени с инструменти на европейско равнище. За тази цел с настоящия регламент се определят крайните срокове за преминаване към ЕЗПЕ на системите за преводи и директни дебити.
|
|
General context
|
Общ контекст
|
|
On 28 January 2008, the SEPA Credit Transfer (SCT) was launched. Almost two years later, on 2 November 2009, the launch of the SEPA Direct Debit (SDD) marked the second crucial milestone on the way towards the realisation of SEPA through Union-wide schemes.
|
На 28 януари 2008 г. беше пусната в действие схемата на ЕЗПЕ за преводи. Почти две години по-късно, на 2 ноември 2009 г., бе лансирана и схемата на ЕЗПЕ за директни дебити, с което се отбеляза вторият ключов етап към постигането на ЕЗПЕ посредством схеми на европейско равнище.
|
|
Secure and efficient payment systems are crucial to the conduct of economic transactions and to the proper functioning of the Internal Market. The euro as a common currency has facilitated cash payments between the Member States since 2002. However, electronic Union-wide payment instruments are still far from replacing national payments for a variety of reasons. The prevailing market uncertainty, the generally difficult economic climate, the disadvantages for first movers in a network business, the perceived lack of legal certainty on an appropriate long term business model for SDD complying fully with EU competition rules and the duplicate costs of operating both SEPA and legacy payment systems have led many market players, especially on the supply side to call for EU legislation setting an end-date for moving to SEPA. Two Resolutions of the European Parliament[1] have also stressed the need and advantages of a migration end date as have the ECOFIN Council conclusions[2] which invited the Commission in close collaboration with the ECB to carry out a thorough assessment. Under Article 127 of the Treaty on the Functioning of the European Union, the ECB (ESCB) has as a basic task to promote the smooth operation of payment systems. In this context, the ECB has played an important role in providing guidance to the market to develop SEPA.
|
За икономическите операции и безпроблемното функциониране на вътрешния пазар, надеждността и ефикасността на плащанията са ключови фактори. От 2002 г. насам общата парична единица в лицето на еврото улесни паричните плащания между държавите-членки. Въпреки това, редица причини съществено забавят замяната на националните плащания с инструменти на европейско равнище за обслужване на плащанията по електронен път. Преобладаващата пазарна несигурност, трудните, общо погледнато, икономически условия, сравнително неизгодните условия за започващите дейност, използваща информационните мрежи, усещането за правна несигурност по отношение на подходящ дългосрочен бизнес модел за напълно съблюдаващите правилата на ЕС в областта на конкуренцията директни дебити в рамките на ЕЗПЕ, както и двойните разходи, които се получават при използването и на ЕЗПЕ, и на националните системи за обслужване на плащанията, подтикнаха редица пазарни участници, особено от областта на предлагането, да призоват за нормотворчество на европейско равнище с определяне на краен срок за преминаване към ЕЗПЕ. В две свои резолюции Европейският парламент[1] също подчерта необходимостта и предимствата от такъв краен срок; в същата насока съветът по икономическите и финансовите въпроси ЕКОФИН прикани в заключенията си[2] Комисията да извърши в тясно сътрудничество с ЕЦБ задълбочена оценка. По силата на член 127 от Договора за функционирането на Европейския съюз ЕЦБ (ЕСЦБ) има за основна задача да насърчава нормалното функциониране на платежните системи. В тази връзка ЕЦБ изигра съществена роля, като предостави на пазара насоки относно разработването на ЕЗПЕ.
|
|
Two years after the launch of the SEPA credit transfer, the number of SEPA credit transfers processed by clearing and settlement mechanisms located in the euro area has not yet reached the 10 % threshold. A linear extrapolation of the current SCT migration rate of 9.3 % (as of August 2010), suggests that it will take around 30 years to complete SEPA. Even in a more optimistic scenario, it seems very unlikely that SEPA migration will be completed in less than 15–20 years without additional legislative intervention. This inertia substantially delays SEPA migration and as a result could greatly reduce the direct and indirect potential benefits of SEPA for the wider European economy[3]. Although SEPA migration will require users, including citizens and small and medium sized companies, to changeover to a common Union-wide bank account numbering based on IBAN and BIC, the transition will be facilitated by industry through specific information efforts, the incorporation of IBAN and BIC on account statements and on payment cards as well as automatic conversion facilities.
|
Две години след въвеждането на системата за преводи на ЕЗПЕ, броят обработени преводи чрез механизмите за уреждане и плащане в еврозоната все още не е достигнал 10 %-ния праг. Линейната екстраполация на равнището на настоящия темп (9,3 % към август 2010 г.) на преминаване към преводите на ЕЗПЕ посочва, че за завършването на ЕЗПЕ ще са необходими около 30 години. Дори при по-оптимистичен сценарий изглежда твърде малко вероятно преминаването към ЕЗПЕ да приключи за по-малко от 15—20 години без допълнителна законодателна намеса. Тази инерция значително забавя преминаването към ЕЗПЕ, което би могло неимоверно да ограничи потенциалните преки и косвени ползи от ЕЗПЕ за глобалната европейска икономика[3]. Въпреки че за преминаването към ЕЗПЕ ще е нужно ползвателите, включително гражданите и малките и средни предприятия, да възприемат стандартизиран европейски формат на банковата си сметка, съдържащ международен номер на банкова сметка (IBAN) и банков идентификационен код (BIC), този процес ще бъде улеснен от банковия сектор посредством специфични информационни действия, посочването на IBAN и BIC в извлеченията и на разплащателните карти, както и чрез механизми за автоматично превръщане на една парична единица в друга.
|
|
Existing provisions in the area of the proposal
|
Съществуващи разпоредби в областта на предложението
|
|
This initiative will complement the existing legal framework for payment services within the EU.
|
С настоящата инициатива се допълва действащата правна рамка на разплащателните услуги в ЕС.
|
|
On 1 November 2009, Regulation (EC) No 924/2009 of the European Parliament and of the Council of 16 September 2009 on cross-border payments in the Community replaced Regulation (EC) No 2560/2001[4]. This Regulation had in effect reduced charges for cross-border payment transactions in euro up to EUR 50 000 to the level of national charges and encouraged the European payments industry to build the Union-wide payments infrastructure needed to create SEPA.
|
На 1 ноември 2009 г. с Регламент (ЕО) № 924/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 година относно презграничните плащания в рамките на Общността бе отменен Регламент (ЕО) № 2560/2001[4]. С първия таксите за презгранични плащания в евро до 50 000 EUR бяха изравнени с таксите за национални плащания, като освен това европейският сектор на плащанията беше насърчен да разработи обслужваща инфраструктура на европейско равнище с оглед създаването на ЕЗПЕ.
|
|
Directive 2007/64/EC of the European Parliament and of the Council of 13 November 2007 on payment services in the internal market (the so called 'Payment Services Directive' or PSD)[5] aims to establish standardised conditions and rights for payment services offered in the market for the benefit of consumers and companies across the Union and provides a harmonised legal basis for SEPA.
|
С Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 година относно платежните услуги във вътрешния пазар (т.нар. Директива относно разплащателните услуги)[5] се цели създаването, от една страна, на еднообразни условия и права за предлаганите на пазара разплащателни услуги в полза на всички потребители и дружества на Европейския съюз, а от друга – на хармонизирана правна основа за ЕЗПЕ.
|
|
Consistency with the other policies and objectives of the Union
|
Съгласуваност с други политики и цели на Съюза
|
|
The objectives of the proposal are consistent with the policies and objectives pursued by the Union. First, they will improve the functioning of the internal market for payment services. Second, they broadly support other Union policies, in particular consumer policy (by facilitating secure, Union-wide payment systems), and competition policy (by establishing equal obligations, rights and opportunities for all market players and facilitating cross-border provision of payment services, thus increasing the level of competition). The impact assessment accompanying this proposal concluded that only a rapid and comprehensive migration to Union-wide credit transfers and direct debits would generate the full benefits of an integrated payments market. Market forces and self regulatory efforts have proven not to be sufficient to drive concerted migration to SEPA. By facilitating economic transactions within the Union, they also contribute to the attainment of the wider objectives of the EU 2020 strategy[6].
|
Целите на настоящото предложение са съвместими с политиките на Съюза и преследваните от него цели. На първо място, те ще подобрят функционирането на вътрешния пазар на разплащателни услуги. В допълнение, тези цели подкрепят и други политики на ЕС, в частност по отношение на потребителите (чрез предоставянето на надеждни разплащателни механизми на европейско равнище), както и в областта на конкуренцията (чрез засилването ѝ посредством определянето на равни задължения, права и възможности за всички пазарни участници и улесняване на трансграничното предоставяне на разплащателни услуги). В оценката на въздействие, придружаваща настоящото предложение, се прави извода, че единствено бързо и широкообхватно преминаване към европейски схеми за преводи и директни дебити би реализирало напълно ползата от интегриран пазар на плащанията. Пазарните сили и саморегулирането се оказаха недостатъчни за подтикване към съгласувано преминаване към ЕЗПЕ. Освен това, европейските схеми, улеснявайки икономическите операции в рамките на Съюза, допринасят и за постигането на общите цели на стратегията 2020 на ЕС[6].
|
|
CONSULTATION OF INTERESTED PARTIES AND IMPACT ASSESSMENT
|
Консултация със заинтересованите страни и оценка на въздействието
|
|
Consultation of interested parties
|
Допитване до заинтересованите страни
|
|
Consultation methods, main sectors targeted and general profile of respondents
|
Методи на допитване, основни целеви сектори и общ профил на участниците в допитването
|
|
The Directorate-General Internal Market and Services held a public stakeholder consultation on whether and how deadlines should be set for the migration of existing national credit transfers and direct debits to the new SEPA payment instruments between June and August 2009 and published its results in September 2009. A summary of the consultation has been published on the DG’s website[7].
|
Между юни и август 2009 г. Генерална дирекция „Вътрешен пазар и услуги“ се допита до заинтересованите страни относно начините и сроковете за преминаване от националните механизми за преводи и директни дебити към новите инструменти на ЕЗПЕ за обслужване на плащанията. Тя публикува резултатите от допитването през септември 2009 г. На уебсайта на генералната дирекция е публикувано негово резюме[7].
|
|
Several consultations on SEPA have been made, on an annual basis, through the European Business Test Panel. The last consultation was held in the second half of 2009 and more than 400 enterprises responded. These were composed of 85 % SMEs and 15 % larger corporations. The 2009 consultation included questions on phasing out legacy payment instruments and setting a SEPA migration end-date.
|
Чрез Европейската група за допитвания до бизнеса бяха проведени годишно няколко допитвания относно ЕЗПЕ. Последното допитване се проведе през втората половина на 2009 г. На него отговориха над 400 предприятия. От тях 85 % бяха МСП, а 15 % – по-големи предприятия. В допитването през 2009 г. се съдържаха въпроси относно прекратяването на националните механизми за обслужване на плащанията и определянето на краен срок за преминаване към ЕЗПЕ.
|
|
Moreover, discussions with the banking industry on the SEPA Direct Debit business model have been ongoing for some time. These discussions focused on the issue of multilateral interchange fees (MIF)[8] and led to the adoption of transitional provisions on MIF in Regulation (EC) No 924/2009. Nonetheless, exchanges of opinions continued as the long term business model for SDD had not been determined by the industry. In order to provide guidance to the banks, the Commission and the ECB issued a joint statement in March 2009, followed by a Commission Working Document in November 2009[9]. A public consultation on this document has been completed in December 2009.Furthermore, a questionnaire was sent to selected banks by the Commission services in December 2009–January 2010. It focused on the specific issue of duplicate costs incurred by individual payment service providers for running payment systems and processes (payment platforms) for existing national payments and new Union-wide SEPA payments in parallel. For this purpose, nine-teen of the largest banks or banking groups in Europe, representing a mix of commercial, savings, and cooperative banks from nine countries, were selected. A similar survey was sent out to payment processors and to payment service users (mostly businesses), but did not yield a sufficient response rate for analysis.
|
Освен това от известно време се провеждат дискусии с банковия сектор по бизнес модела на директните дебити в рамките на ЕЗПЕ. При тези дискусии вниманието се насочи към въпроса с многостранните транзакционни такси[8], в резултат на което в Регламент (ЕО) № 924/2009 се приеха допълнителни разпоредби за тях. Все пак становища продължиха да се разменят, тъй като секторът не беше определил дългосрочния бизнес модел за директните дебити в рамките на ЕЗПЕ. С оглед предоставянето на насоки на банките, през март 2009 г. Комисията и ЕЦБ излязоха с общо становище, последвано през ноември 2009 г. от работен документ на Комисията[9]. Общественото допитване по него приключи през декември 2009 г. Освен това, между декември 2009 г. и януари 2010 г. службите на Комисията разпратиха въпросник до избрани банки. Акцент в него бяха двойните разходи, понасяни от отделните доставчици на разплащателни услуги във връзка с едновременното функциониране на системите и процесите (платформи за обслужване на плащанията) за обслужване както за националните плащания, така и за новите трансгранични плащания в рамките на ЕЗПЕ. За тази цел бяха избрани деветнадесет от най-големите банкови групи в девет държави-членки в микс от търговски, спестовни и кооперативни банки. Сходно проучване бе изпратено до обслужващите плащанията дружества и ползвателите на разплащателни услуги (главно дружества), но полученият процент отговори не бе достатъчен за аналитична обработка.
|
|
Discussions and exchanges of opinions were held between 2008 and 2010 with Member States, financial institutions, consumer organisations and other social and economic partners, notably through the existing consultative committees on retail payments: the Payment Systems Market Expert Group (PSMEG), the Payments Committee (PC) and the EU Forum of national SEPA Coordination Committees.
|
Обсъжданията и размяната на мнения се проведоха между 2008 г. и 2010 г. с държавите-членки, финансовите институции, организациите на потребителите и другите социално-икономически партньори, главно посредством съществуващите консултационни комитети по въпросите на малките по размер плащания: Експертната пазарна група по системите за обслужване на плащанията, Комитетът по плащанията, както и Европейският форум на националните координационни комитети по ЕЗПЕ.
|
|
Discussions, responses and written contributions provided by the stakeholders served as a basis for the analysis presented in two Commission documents: the Impact Assessment accompanying this proposal and a working paper made available to the public on the Commission website for comments between 7 and 23 June 2010. This paper provided for a number of issues which would have to be covered when setting mandatory end-dates for both credit transfers and direct debits.
|
Обсъжданията, отговорите и писмените бележки на заинтересованите страни послужиха за основа на анализа, представен в два документа на Комисията: оценката на въздействие, придружаваща настоящото предложение, и работен документ, публикуван на уебсайта на Комисията за забележки от страна на обществеността между 7 и 23 юни 2010 г. В документа се съдържат много въпроси, които следва да бъдат разгледани при определянето на задължителен краен срок както за преводите, така и за директните дебити.
|
|
Summary of responses and how they have been taken into account
|
Обобщение на отговорите и на начина, по който са взети предвид
|
|
There was a broad support among all stakeholders for fixing deadlines for the full migration to SEPA by EU binding regulation: only legislation at the level of the Union can provide the impetus for widespread use of Union-wide credit transfers and direct debits. It was argued that SEPA instruments should not only complement but replace existing legacy instruments.
|
Заинтересованите страни предоставиха широка подкрепа на инициативата за определяне на правнообвързващ краен срок за преминаването към ЕЗПЕ. Те смятат, че единствено нормотворчество на европейско равнище ще предостави стимула за широкото използване на европейските системи за преводи и директни дебити. Беше изтъкнато също така, че инструментите на ЕЗПЕ следва не само да допълнят, а изцяло да заменят действащите национални инструменти.
|
|
While the majority of the stakeholders supported the approach of fixing two separate deadlines for migration of credit transfers and direct debits, some of them favoured a single migration end-date for both payment services. Furthermore, the supply side and some of the users strongly advocated for longer migration periods in particular for direct debits.
|
Повечето заинтересовани страни предпочетоха подхода на определяне на два крайни срока за въвеждането на услугите на преводи и директни дебити, макар че някои се обявиха в подкрепа на общ краен срок за двата вида разплащателни услуги. Освен това, доставчиците на тези услуги, както и някои ползватели, горещо препоръчаха по-дълъг преходен период, особено за директните дебити.
|
|
In particular, in the light of the responses received to the consultation as well as other industry representations, a final public hearing was held by the Commission on 17 November to address two important issues. These were: first, whether the Regulation should mandate directly the payment schemes as developed by the payments industry instead of using an approach based on mandatory technical requirements; and second, whether in the interests of clarity, specific legal provisions should be included regarding an appropriate long-term business model for direct debits.
|
В частност в светлината на получените на допитването отговори, както и на други възражения от страна на банковия сектор, на 17 декември Комисията проведе заключително публично разискване по два важни въпроса: дали, вместо да се следва основан на задължителни технически изисквания подход, с регламента да не се направят обвързващи разработените от банковия сектор схеми за извършване на плащания, както и дали с оглед на яснотата е целесъобразно да бъдат включени конкретни разпоредби във връзка с подходящия дългосрочен бизнес модел за директните дебити.
|
|
As a result of the intense consultation, it has been concluded that a mixed approach consisting of setting common standards and general technical requirements , is the most appropriate for defining Union-wide payment instruments. These technical requirements should apply to the whole payment service transaction chain, from payment user to payment user through their respective payment service providers. This ensures the reaping of all SEPA benefits which are generated on the demand (payment service user) side of the market. However, the supply side asked for the use of the existing SEPA schemes developed by the European banking industry.
|
В резултат на интензивните консултации се стигна до решението, че най-подходящият начин за определяне на инструментите за обслужване на плащанията на европейско равнище ще бъде изготвянето на общи стандарти и общи технически изисквания . Тези технически изисквания следва да бъдат прилагани към всички етапи, през които преминава дадена разплащателна операция – от един ползвател на разплащателна услуга до друг, като веригата се осигурява от техните съответни доставчици на разплащателни услуги. Това осигурява достъп на ползващите услугите до всички предимства, които ЕЗПЕ предоставя. От своя страна доставчиците поискаха внедрените от европейския банков сектор схеми на ЕЗПЕ да бъдат използвани.
|
|
A large number of stakeholders welcomed the proposal for Member States to exempt specific national payment products fulfilling certain conditions (e.g. domestic transactions, market share below a threshold) for a limited time after which all legacy products would have to be phased out. Others would have preferred a permanent exemption in order to continue using such specific products. Responses to the consultation also consistently confirmed that there is a strong need to clarify the validity of a long-term business model for direct debits which complies with EU competition rules.
|
Значителен брой от заинтересованите страни приветстваха предложението на държавите-членки за временна дерогация за специфичните продукти за национални плащания, предлагани при определени условия (например единствено при национални операции, при наличие на пазарен дял под определен праг и т.н.), след което действието на всички национални продукти да бъде прекратено. Други посочиха, че за предпочитане е постоянна дерогация, така че да могат да продължат да ползват такива специфични продукти. Отговорите на допитването също така недвусмислено потвърдиха належащата необходимост от изясняване на дългосрочния бизнес модел на директните дебити, съблюдаващ правилата на ЕС в областта на конкуренцията.
|
|
Collection and use of expertise
|
Събиране и използване на експертни становища
|
|
A comprehensive study of the costs and benefits of SEPA migration was commissioned from Cap Gemini Consulting and its results published in January 2008.
|
През януари 2008 г. Cap Gemini Consulting публикува цялостно проучване за разходите във връзка с преминаването към ЕЗПЕ и ползата от нея, заедно с резултатите от него.
|
|
Moreover, in August 2008, the Commission has published a study commissioned from Van Dijk Consultants, with a view to preparing the monitoring of the impact of SEPA on consumers.
|
Освен това през август 2008 г. Комисията публикува проучване, поръчано от Van Dijk Consultants, с оглед изготвянето на мониторинг на въздействието от ЕЗПЕ върху потребителите.
|
|
Impact assessment
|
Оценка на въздействието
|
|
The Commission carried out an impact assessment listed in the Work Programme. This impact assessment has been prepared in close cooperation with the ECB.
|
Комисията направи оценка на въздействието, описана в работната програма. Оценката беше изготвена в тясно сътрудничество с ЕЦБ.
|
|
The impact assessment discusses the issue of slow migration to SEPA credit transfer (SCT) and SEPA direct debit (SDD), resulting in coexistence of national legacy instruments and SEPA payments. It identifies the root cause of slow migration progress: uncertainty about the completion of SEPA and co-related problem drivers, such as the lack of incentives to develop SEPA products fully meeting user needs, reluctance to invest because of the disadvantage of being a 'first mover' and a fragmented demand side with a low level of SEPA awareness. It also lists the effects of slow migration. At the 'micro' level, multiple payment platforms need to be maintained by the market players on the supply and demand side, which results in duplicate operational costs for maintaining those systems and negative returns on SEPA investments. At the 'macro' level continuation of national fragmentation in the EU market leads to untapped economies of scale, restricts competition and hinders innovation.
|
В оценката на въздействието се обсъжда въпросът за бавното преминаване към схемите за преводи и директни дебити на ЕЗПЕ, водещо до съжителство на националните инструменти и тези на ЕЗПЕ. В нея се посочва първопричината за недостатъчния напредък, а именно несигурността по отношение на завършването на ЕЗПЕ и свързаните с това фактори като липсата на стимули за разработването на продукти в рамките на ЕЗПЕ, които напълно да удовлетворяват потребителските нужди, нежелание за инвестиране поради неизгодните условия за започващите дейност, използваща информационните мрежи, както и фрагментарно търсене, което е недостатъчно запознато с ЕЗПЕ. Посочен е и ефектът от бавния процес на преминаване към ЕЗПЕ. На микроравнище е необходимо пазарните участници и от страна на търсенето, и от страна на предлагането, да поддържат множество платформи за обслужване на плащанията, което води до удвояване на оперативните разходи за поддържане на тези системи, както и до отрицателна възвръщаемост от инвестициите в ЕЗПЕ. На макроравнище фрагментираността на националните пазари възпрепятства възможността за постигане на икономия от мащаба, ограничава конкуренцията и иновациите.
|
|
The impact assessment considers three scenarios: no intervention, additional incentives for SEPA migration without setting an end-date and the impacts of setting a migration end-date. It concludes that the best scenario for the Union payments market, the European economy and the stakeholders is setting an end-date for migration by way of a Regulation.
|
В оценката на въздействието се разглеждат три варианта: отсъствие на намеса; допълнителни стимули за преминаване към ЕЗПЕ без определяне на краен срок; въздействие от определянето на краен срок за преминаване към ЕЗПЕ. Най-добрият вариант за европейския пазар на плащания, европейската икономика и заинтересованите страни според оценката е определянето на краен срок за преминаване към ЕЗПЕ посредством регламент.
|
|
Subsequently, the impact assessment considers the best ways of implementing the end-date at the technical level, by discussing policy sub-options for the end-date implementation in several areas.
|
По-нататък в нея се разглеждат и най-добрите начини за техническото въвеждане на крайния срок, като са изложени няколко подварианта за въвеждането му в няколко области:
|
|
Reference basis for adopting Union-wide credit transfers and direct debits. The recommended option is to establish an end-date on the basis of general technical requirements i.e. requirements, which need to be fulfilled by Union-wide credit transfers and direct debits. The technical requirements will include the existing international and European standards.
|
Основа за приемане на европейските механизми за преводи и директни дебити. Препоръчваният вариант е определянето на краен срок въз основа на общи технически изисквания, т.е. такива, които следва да бъдат удовлетворени от европейските механизми за преводи и директни дебити. В техническите изисквания ще се съдържат съществуващите международни и европейски стандарти.
|
|
Transaction domain. It is recommended to follow an approach whereby the technical requirements defined by an end-date would apply throughout the whole payment transaction domain i.e. for the customer-to-payment service provider and payment service provider-to-customer domain on top of the payment service provider-to-payment service provider domain. An estimated EUR 84 billion of operational savings on the demand side depends entirely on payment market integration extending beyond the inter-bank space.
|
Операции. Препоръчва се подход, при който обвързаните с краен срок технически изисквания биха се прилагали по цялата верига на дадена операция, т.е. при допълване на връзката между доставчици на разплащателна услуга с връзката ползвател-доставчик и доставчик-ползвател. Очакваните по-ниски оперативни разходи на доставчиците на разплащателни услуги в размер на 84 млрд. EUR са обвързани с интегрирането на целия пазар на плащания, а не само на междубанковото пространство.
|
|
Product specification. It is recommended to apply an end-date for niche products too i.e. credit transfers and direct debits which represent low-volume payments and offer specific functionalities. However, in order to allow for the necessary adaptations in the SCT and SDD schemes, a transitional period in the range of 3–5 years will be provided for.
|
Спецификация на продукта. Препоръчва се въвеждането на краен срок и за определени специализирани продукти, като преводите и директните дебити, представляващи плащания с малка стойност и предлагащи специфични допълнителни функции. От друга страна, с оглед необходимостта от приспособяване на схемите за преводи и за директни дебити на ЕЗПЕ, ще бъде предвиден преходен период между 3 и 5 години.
|
|
Member States scope. It is recommended to pursue the option with a common end-date for the euro area and a later common end-date for the non-euro area. As euro payment volume shares in non-euro area represent only an estimated 2 % of all euro payments, quick and full migration of non-euro Member States is not essential to the success of SEPA.
|
Географски обхват. Препоръчва се вариантът на въвеждане на общ краен срок за еврозоната и по-късен общ краен срок за останалите държави-членки. Плащанията в евро в държавите-членки извън еврозоната се оценява на едва 2 % от общите плащания в евро, поради което бързото и цялостно преминаване към ЕЗПЕ на тези държави-членки не е жизненоважно за успеха ѝ.
|
|
Deadline for migration. It is recommended to pursue the sub-option of separate end-dates: one year after entry into force of the Regulation at the latest for credit transfers and two years for direct debits. In practical terms, the adoption delay means that the stakeholders will have approximately 30 months to prepare for migration to SCT and 42 months to migrate to SDD from the date of adoption of the Commission proposal.
|
Краен срок за преминаване към ЕЗПЕ. Препоръчва се подвариант на въвеждане на отделни крайни срокове: максимум една година след влизането в сила на регламента – за схемите за преводи и две години – за схемите за директни дебити. Като се отчете необходимото за приемането на предложението на Комисията време, заинтересованите страни практически ще разполагат с около 30 месеца, за да подготвят преминаването към ЕЗПЕ на схемите за преводи, и с 42 месеца – на схемите за директни дебити.
|
|
Clarity on the long term business model for pan-European direct debits. It is recommended to prohibit the general application to every direct debit transaction of multi-lateral interchange fees (MIFs) between payment service providers (and measures of equivalent object or effect). Nevertheless, MIFs would be allowed under certain conditions for direct debit transactions which cannot be properly executed or which are being reclaimed by a payment service provider.
|
Яснота по отношение на дългосрочния бизнес модел за паневропейските директни дебити. Препоръчва се да се забрани в общия случай прилагането при всеки директен дебит на многостранна транзакционна такса между доставчиците на разплащателни услуги (и мерки с равностоен ефект или предмет), като такава все пак се разреши при известни условия за директните дебити, които не могат да бъдат правилно извършени или са обект на възстановяване от доставчиците на разплащателни услуги.
|
|
LEGAL ELEMENTS OF THE PROPOSAL
|
Правни елементи на предложението
|
|
Summary of the proposed action
|
Обобщение на предлаганите мерки
|
|
The proposal for setting technical requirements for credit transfers and direct debits is aimed at:
|
Предложението за определяне на техническите изисквания за преводите и директните дебити има за цел:
|
|
- setting up separate migration end-dates for credit transfers and direct debits respectively, by introducing a set of common standards and general technical requirements
|
- да определи отделни крайни срокове за преминаване към ЕЗПЕ на схемите за преводи и на схемите за директни дебити, като въведе набор от общи стандарти и общи технически изисквания.
|
|
- ensuring reachability of payment service providers for credit transfer transactions, along the lines of the reachability obligation for direct debit transactions under Article 8(1) of Regulation (EC) No 924/2009 and interoperability of payment systems.
|
- да осигури достъпност за доставчиците на разплащателни услуги на операциите по преводи според принципите на задължението за достъпност на операциите по директен дебит по силата на член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 924/2009 и оперативната съвместимост на системите за плащания.
|
|
Legal basis
|
Правно основание
|
|
Article 114(1) of the Treaty on the functioning of the EU.
|
Член 114, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз.
|
|
Subsidiarity principle
|
Принцип на субсидиарност
|
|
The subsidiarity principle applies insofar as the proposal does not fall under the exclusive competence of the Union.
|
Принципът на субсидиарност се прилага доколкото предложението не е от изключителните правомощия на Съюза.
|
|
The objectives of the proposal cannot be sufficiently achieved by the Member States for the following reason(s):
|
Целите на предложението не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки поради следната причина (следните причини):
|
|
At this stage, national migration plans to SEPA exist in almost all Member States. While all these plans support SEPA migration, only a few aim for systematic and full replacement of legacy payment instruments by a given deadline. The target dates set by stakeholders at national levels are at variance across Member States. In the absence of a common target date at Union level, the lack of coordination among Member States as well as among stakeholders will at best create difficulties in the transition to SEPA or at worst a deadlock preventing effective migration. Moreover, the target dates set are often contingent on other conditions. These plans therefore do not provide sufficient momentum for swift and comprehensive migration to SEPA, and are also not coordinated between Member States.
|
Понастоящем национални планове за преминаване към ЕЗПЕ са налице почти във всички държави-членки. Въпреки че всички планове подкрепят преминаването към ЕЗПЕ, само в някои от тях се предвижда систематичното и пълно заменяне на националните механизми за плащания в определен срок. Освен това целевите срокове, определени от заинтересованите страни на национално равнище, варират сред държавите-членки. Докато няма общ целеви краен срок на европейско равнище, липсата на координация сред държавите-членки и заинтересованите страни в най-добрия случай ще затруднява преминаването към ЕЗПЕ, а в най-лошия – ще доведе процеса до задънена улица. Целевите срокове са и често обвързани с други условия. Тези планове, които не са координирани на наднационално равнище, следователно не представляват достатъчен импулс за бързо и широкообхватно преминаване към ЕЗПЕ.
|
|
Action at the level of the Union will better achieve the objectives of the proposal for the following reason(s):
|
Целите на предложението ще бъдат постигнати по-добре с действия на европейско равнище поради изложената(ите) по-долу причина(и):
|
|
By its nature an integrated euro payments market requires a Union-wide approach as the underlying standards, rules and processes have to be consistent across all Member States. This supports the aim of Article 3 of the Treaty on the European Union which provides for an internal market and an economic and monetary union whose currency is the euro. Only a European approach, co-ordinated on the supply and demand side can unlock the full potential of the network benefits. The alternative to a Union-wide approach would be a system of multilateral or bilateral agreements whose complexity and costs would be prohibitive as compared to legislation at the level of the Union. Intervention at the level of the Union would therefore be consistent with the subsidiarity principle.
|
Естеството на интегрирания европейски пазар на плащания изисква подход на европейско равнище, тъй като стандартите, правилата и процедурите във връзка с него трябва да бъдат синхронизирани между всички държави-членки. Този подход е в подкрепа на член 3 от Договора за Европейския съюз, в който се предвижда установяването на вътрешен пазар с икономически и паричен съюз, чиято парична единица е еврото. Единствено координиращ доставчиците и ползвателите европейски подход може да реализира напълно ползите от обща мрежа. Другият път би бил система от многостранни или двустранни споразумения, чиято сложност и разходи биха имали възпиращ ефект в сравнение с нормотворчеството на европейско равнище. Следователно действие на европейско равнище би било в съответствие с принципа на субсидиарност.
|
|
The proposal therefore complies with the subsidiarity principle.
|
Поради това предложението е в съответствие с принципа на субсидиарност.
|
|
Proportionality principle
|
Принцип на пропорционалност
|
|
The proposal complies with the proportionality principle for the following reason(s):
|
Предложението е съобразено с принципа за пропорционалност поради следното:
|
|
The proposal does not go beyond what is strictly necessary to achieve its objectives.
|
Настоящото предложение се ограничава стриктно до необходимото за постигане на поставените в него цели.
|
|
All of the proposed rules have been subject to a proportionality test and intensive consultation to ensure appropriate and proportionate regulation.
|
Всички предлагани правила бяха подложени на тест за пропорционалност и на интензивни консултации, за да се осигури съответстващо и пропорционално регулиране.
|
|
The proposal aims to minimise the impact of changes on all stakeholders. The technical requirements listed in the annex to the Regulation have been constructed in such a way that they allow for the application of the current existing Union-wide schemes without restricting flexibility and innovation.
|
С предложението се цели да се минимизира въздействието от промените за всички заинтересовани страни. Посочените в приложението към настоящото предложение за регламент технически изисквания са разработени така, че да позволяват прилагането на действащите европейски схеми, без да ограничават гъвкавостта и иновациите.
|
|
Furthermore, the proposal allows Member States to decide on the appointment of the competent authorities so they can use the existing administrative structures and bodies, if they wish, to reduce their costs.
|
Освен това предложението позволява на държавите-членки да посочат компетентни органи, така че, при желание и с оглед намаляване на разходите, те биха могли да използват свои налични административни структури.
|
|
Choice of instruments
|
Избор на инструменти
|
|
Proposed instruments: Regulation.
|
Предлагани инструменти: регламент.
|
|
Other means would not be adequate for the following reason(s):
|
Други средства не биха били подходящи поради следната причина:
|
|
Setting an end-date for migration to Union-wide credit transfers and direct debits requires standardisation at technical level and the fullest possible harmonisation. This argues in favour of a Regulation rather than a Directive. Furthermore, due to the network character of the payment industry, most of the benefits of SEPA will only materialise once the domestic transition to Union-wide payment instruments is completed in all EU Member States. A Directive with potentially differing national implementations runs the risk of perpetuating the current payment market fragmentation. Finally, it would delay migration due to the time necessary for national transposition. It is therefore recommended to use the legal instrument of a Regulation for setting a SEPA migration end-date.
|
Определянето на краен срок за преминаване към ЕЗПЕ на схемите за преводи и директни дебити изисква стандартизиране на техническо равнище и възможно най-висока степен на хармонизация. Поради тази причина се предпочита регламент, а не директива. Освен това, поради мрежовия характер на сектора на плащанията, повечето ползи от ЕЗПЕ ще бъдат факт едва когато процесът на преминаване от национални към европейски инструменти за обслужване на плащанията бъде завършен във всички държави-членки. С директива, която позволява потенциално различаващи се приложения на национално равнище, се рискува настоящата пазарна фрагментираност да се запази. Също така, необходимото за транспонирането ѝ време би забавило процеса на преминаване. За определянето на краен срок за преминаване към ЕЗПЕ се препоръчва следователно регламентът като правен инструмент.
|
|
BUDGETARY IMPLICATION
|
Въздействие върху бюджета
|
|
Leaving aside the normal administrative costs linked to ensuring the respect of EU legislation, there will be no budgetary impact since no new committees are created and no financial commitments are made. However, the Commission is also a significant user of payment services in its own right and therefore should benefit, along with other users, from enhanced competition generated by SEPA.
|
Извън обичайните административни разходи, свързани с гарантиране на спазването на европейското законодателство, въздействие върху бюджета няма, тъй като не се създават нови комитети и не се поемат финансови задължения. Комисията, от своя страна, също е значителен ползвател на разплащателни услуги и като такъв би следвало, наред с останалите, да се възползва от породеното от ЕЗПЕ засилване на конкуренцията.
|
|
ADDITIONAL INFORMATION
|
Допълнителна информация
|
|
Simplification
|
Опростяване
|
|
The proposal seeks to simplify the legislation as Article 3 consolidates the reachability provision for direct debits as defined under Regulation 924/2009 and a similar reachability provision for credit transfers under a single provision. Simplifying payments handling will have beneficial effects for stakeholders, including public administrations, businesses and private individuals.
|
С предложението се цели опростяване на законодателството, тъй като член 3 консолидира в една разпоредба разпоредбите за достъпността на директните дебити, както са определени в Регламент (ЕО) № 924/2009, и сходна разпоредба за преводите. Опростеното обработване на плащанията ще има положително въздействие за заинтересованите страни – публичната администрация, бизнеса и физическите лица.
|
|
Since this Regulation will reduce fragmentation along national barriers and foster competition in the European payments market, it will contribute to the simplification of payment processes.
|
Настоящият регламент ще допринесе за опростяването на разплащателните процеси, тъй като ще намали национално обусловената фрагментираност и ще засили конкуренцията на европейския пазар на плащания.
|
|
For example, public administrations as heavy users of payment instruments should benefit from SEPA because it simplifies their payment processes and allows more efficient 'straight-through' processing of payments. Public tendering of payment services at Union level should become easier, since the number of potential Payment service providers would increase, their offers could be better compared and inefficiencies caused by national payment formats should disappear. The combination of e-invoicing solutions and SEPA as an underlying payment platform would also facilitate the automatic reconciliation of invoices and payments.
|
Ползата от ЕЗПЕ за публичната администрация например, която е съществен ползвател на разплащателни инструменти, би трябвало да бъде от опростяването на разплащателните процеси и по-ефикасното обработване на плащанията поради автоматизирането им. Организирането на публични търгове за разплащателни услуги на европейско равнище също би следвало да се улесни, тъй като броят на потенциалните доставчици би следвало да нарасне, съпоставянето на офертите им – да се подобри, а ниската ефикасност, породена от националните схеми за извършване на плащания, – да изчезне. Съчетаването на фактурирането по електронен път и ЕЗПЕ в качеството ѝ на единна платформа за обслужване на плащанията би следвало допълнително да улесни автоматичното засичане на фактурите и плащанията.
|
|
Similarly for consumers, who are becoming increasingly mobile in professional and private terms standardised cross-border payments would eliminate the need to maintain several payment accounts in different countries.
|
Аналогично, стандартизираните трансгранични плащания биха били от полза и за потребителите, чиято мобилност в професионален и личен план непрекъснато нараства, тъй като би се премахнала необходимостта от поддържане на няколко разплащателни сметки в различни държави.
|
|
For payment service providers and payment processors, economies of scale and common standards achieved under SEPA would make payments across the Union much more efficient.
|
За доставчиците на разплащателни услуги и обслужващите плащанията дружества икономията от мащаба и общите стандарти на ЕЗПЕ биха увеличили ефикасността на плащанията в рамките на ЕС.
|
|
Repeal of existing legislation
|
Отмяна на съществуващо законодателство
|
|
The adoption of the proposal entails the repeal of Article 8 of Regulation (EC) 924/2009 on reachability for direct debit transactions. For reasons of transparency and simplification, the substance of that article is consolidated in Article 3 of the present proposal.
|
Приемането на предложението води до отмяна на член 8 от Регламент (ЕО) № 924/2009 по отношение на достъпността на операциите по директен дебит. С оглед постигането на прозрачност и опростяване, същината на посочения член е консолидирана в член 3 от настоящото предложение.
|
|
Review/revision/sunset clause
|
Преглед/преразглеждане/клауза за изтичане на срока на действие
|
|
The proposal includes a review clause.
|
Предложението съдържа клауза за преразглеждане.
|
|
European Economic Area
|
Европейско икономическо пространство
|
|
The proposed act concerns an EEA matter and should therefore extend to the European Economic Area.
|
Предложеният акт засяга въпрос, свързан с ЕИП, и поради това действието му следва да обхване и Европейското икономическо пространство.
|
|
Detailed explanation of the proposal
|
Подробно обяснение на предложението
|
|
The following short summary aims to facilitate the decision making process by sketching the main substance of the Regulation.
|
С обобщеното представяне по-долу на същината на предложението за регламент се цели да се улесни процесът на взимане на решение.
|
|
Article 1 – subject matter and scope – states that the Regulation covers the execution of all credit transfer and direct debit transactions denominated in euros within the Union. It does not cover some types of payment transactions -such as payment card transactions, money remittance and payment transactions through means of any telecommunication, digital or IT device which do not result in a credit transfer or direct debit. To promote competition and efficiency, the Regulation should not foreclose from the market non-'traditional' payment schemes, in particular when they are based on combined schemes rules including a direct debit or credit transfer segment. Hence, the provisions of this Regulation only apply to the credit transfer or direct debit underlying the transaction.
|
Член 1 (Предмет и обхват) постановява, че регламентът обхваща извършването на всички операции по превод и директен дебит в евро в рамките на ЕС. Той не се прилага за някои видове разплащателни операции като операциите с разплащателни карти, наличните парични преводи и разплащателните операции посредством телекомуникационно, цифрово или компютърно устройство, при които не се извършва превод или директен дебит. За да насърчи конкуренцията и ефикасността, регламентът не трябва да изключва от пазара „нетрадиционните“ схеми за извършване на плащания, особено когато са основани на правила на комбинирани системи, съдържащи елемент на превод или директен дебит. Следователно, разпоредбите на настоящия регламент се отнасят само за преводите и директните дебити, които стоят в основата на дадена операция.
|
|
Article 2 – definitions – aligned, as much as possible, with those used in Directive 2007/64/EC. However, given the Regulation’s limited scope in comparison with the Payment Services Directive, some of the definitions have been tailored to the needs of this proposal.
|
Член 2 (Определения) съгласува във възможно най-голяма степен определенията с използваните в Директива 2007/64/EО. Предвид обаче ограничения обхват на регламента в сравнение с Директивата относно разплащателните услуги, някои от определенията бяха видоизменени с оглед на конкретните нужди на настоящото предложение
|
|
Article 3 – reachability of payment service providers for credit transfer transactions is integrated with the reachability obligation for direct debit transactions under Article 8 of Regulation (EC) No 924/2009.
|
Член 3 (Достъпност) интегрира достъпността за доставчиците на разплащателни услуги на операциите по преводи със задължението за достъпност на операциите по директен дебит по силата на член 8 от Регламент (ЕО) № 924/2009.
|
|
Article 4 – technical interoperability – which is necessary for the smooth functioning of payment schemes and systems, so that they can interact with each other across the Union using the same standards, without technical obstacles to the processing of payments by the market players.
|
Член 4 (Техническа оперативна съвместимост) съдържа необходимите разпоредби за гладкото функциониране на схемите и системите за обслужване на плащанията, така че да взаимодействат на европейско равнище при използване на едни и същи стандарти, без пазарните участници да се натъкват на пречки от технически характер при обработването на плащанията.
|
|
Article 5 and the Annex – technical requirements for credit transfer and direct debit transactions – introduce deadlines for migration to Union-wide instruments, by making certain important standards used by the payment industry mandatory and defining technical requirements applying to both payment service providers and customers.
|
Член 5 и приложение (Технически изисквания за преводите и директните дебити) въвеждат крайни срокове за преминаване към европейски инструменти за разплащане, като на някои важни стандарти, използвани от сектора на плащанията, се придава задължителен характер; също така се определят техническите изисквания, приложими както за доставчиците на разплащателни услуги, така и за клиентите.
|
|
Article 6 – interchange fees for direct debit transactions – clarifies that after 31 October 2012 multilateral interchange fees (MIFs) per transaction are not allowed for national and cross-border direct debits. It also defines general conditions for interchange fees (multilateral, bilateral and unilateral) for R-transactions, in line with the working document on the 'Applicability of Article 81 of the EC Treaty to multilateral interbank-payments in SDD' published by the Commission on 3 November 2009.
|
Член 6 (Транзакционни такси върху директните дебити) пояснява, че след 31 октомври 2012 г. не се разрешава налагането на многостранни транзакционни такси за националните и трансгранични директни дебити. В него се определят и общите условия за транзакционните такси (многостранни, двустранни и едностранни) за операциите „R“ в съответствие с публикувания от Комисията на 3 ноември 2009 г. работен документ относно „Приложимостта на член 81 от Договора за ЕО към многостранните междубанкови плащания в схемата за директен дебит на ЕЗПЕ“.
|
|
Article 7 – waiver – applies to so-called 'legacy' niche products which should also be phased out after an appropriate transitional period.
|
Член 7 (Дерогация) се прилага към т.нар. „традиционни“ специализирани продукти, чието предлагане също трябва да бъде преустановено след подходящ преходен период.
|
|
Article 8 – payment accessibility ensures that if a euro credit transfer or a euro direct debit is accepted domestically, it will also be used to and from a euro account on a cross-border basis.
|
Член 8 (Достъп до разплащания) гарантира, че ако директен дебит или превод се приема на национално равнище, такъв се извършва от и към сметка в евро на трансгранична основа.
|
|
Article 9 – competent authorities – empowers the competent authorities to take necessary measures to ensure compliance with the obligations laid down in this Regulation.
|
Член 9 (Компетентни органи) оправомощава компетентните органи да предприемат необходимите мерки за осигуряване спазването на разпоредбите на настоящия регламент.
|
|
Article 10 – penalties – requires Member States to provide details of penalties to the Commission.
|
Член 10 (Санкции) изисква от държавите-членки да уведомяват Комисията за наложените санкции в подробности.
|
|
Article 11 – out-of-court complaints and redress procedures – obliges Member States to set up out-of-court redress bodies for the settlement of disputes arising under the Regulation. It also requires them to provide the Commission with information on these arrangements.
|
Член 11 (Процедури за извънсъдебни искове) задължава държавите-членки да създадат структури за извънсъдебно уреждане на възникналите при прилагането на настоящия регламент спорове. От тях се изисква и да осведомяват Комисията за постигнатите споразумения.
|
|
Article 12 to 15 – adoption of delegated acts – allows the technical requirements to be updated.
|
Членове от 12 до 15 (Приемане на делегираните актове) позволяват актуализирането на техническите изисквания.
|
|
Article 16 – revision clause – provides for a reporting obligation accompanied, if need be, by a proposal for amendment.
|
Член 16 (Клауза за преразглеждане) изисква от Комисията да представи доклад, придружен, по целесъобразност, от предложение за изменение.
|
|
Article 17 – transitional provisions – ensures that the end-dates apply to euro area Member States earlier, while non-euro area Member States are granted a transitional period, based on their limited euro payment transaction volumes.
|
Член 17 (Преходни разпоредби) урежда по-ранното прилагане на крайния срок за държавите-членки от еврозоната, като на останалите държави-членки, поради ограничения обем разплащателни операции в евро, се предоставя преходен период.
|
|
2010/0373 (COD)
|
2010/0373 (COD)
|
|
Proposal for a
|
Предложение за
|
|
REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
|
РЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
|
|
establishing technical requirements for credit transfers and direct debits in euros and amending Regulation (EC) No 924/2009
|
за определяне на техническите изисквания за преводите и директните дебити в евро, както и за изменение на Регламент (ЕО) № 924/2009
|
|
(Text with EEA relevance)
|
(текст от значение за ЕИП)
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 114 thereof,
|
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,
|
|
Having regard to the proposal from the European Commission[10],
|
като взеха предвид предложението на Европейската комисия[10],
|
|
After transmission of the draft legislative act to the national Parliaments,
|
след като представиха проекта на законодателния акт на националните парламенти,
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee[11],
|
като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет[11],
|
|
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions[12],
|
като взе предвид становището на Комитета на регионите[12],
|
|
Having regard to the opinion of the European Central Bank[13],
|
като взе предвид становището на Европейската централна банка[13],
|
|
Acting in accordance with the ordinary legislative procedure,
|
в съответствие с обикновената законодателна процедура,
|
|
Whereas:
|
като имат предвид, че:
|
|
1. The creation of an integrated market for electronic payments in euros, with no basic distinction between national and cross-border payments is necessary for the proper functioning of the Internal Market. To this end, the Single Euro Payments Area (hereinafter 'SEPA') project aims to develop common Union-wide payment instruments to replace current national payment instruments. As a result of the introduction of open, common payment standards, rules and practices, and through integrated payment processing, SEPA should provide Union citizens and businesses with secure, competitively priced, user-friendly, and reliable payment services in euros. Completing SEPA should also create favourable conditions for increased competition in payment services and for the unhindered development and swift, Union-wide implementation of payments-related innovations. Consequently, as a result of improved economies of scale, increased operating efficiency and strengthened competition, electronic payment services in euros should create a best-of-breed basis downward price pressure. The effects of this should be significant, in particular in Member States where payments are, comparatively speaking, relatively expensive. The transition to SEPA should therefore not be accompanied by overall price increases for payment service users in general and for consumers, in particular.
|
1. Създаването на интегриран пазар за електронни плащания в евро без фундаментална разлика между националните и трансграничните плащания е необходимо за подходящото функциониране на вътрешния пазар. В тази връзка проектът за единна зона за плащания в евро (ЕЗПЕ) е насочен към разработване на инструменти за обслужване на плащанията на европейско равнище, които да заменят действащите национални такива. В резултат на въвеждането на отворени, общи стандарти в областта на плащанията и общи правила и практики, както и чрез интегрираното обработване на плащанията, ЕЗПЕ ще предостави на европейските граждани и бизнес сигурни, надеждни и удобни за ползване разплащателни услуги в евро на конкурентни цени. Завършването на ЕЗПЕ ще създаде също така благоприятни условия за засилване на конкуренцията при разплащателните услуги, както и безпрепятствено развитие и бързо прилагане на европейско равнище на нововъведенията във връзка с плащанията. Така, в резултат на подобрената икономия от мащаба, увеличената оперативна ефикасност и засилената конкуренция, услугите за електронни плащания в евро би трябвало да създадат оптимален натиск за намаляване на цените. Ефектът би бил значителен, особено в държавите-членки, където плащанията са сравнително скъпи. Преходът към ЕЗПЕ, следователно, не би трябвало да доведе до общо повишаване на цените за ползващите разплащателни услуги и в частност за потребителите.
|
|
2. The success of SEPA is very important economically, monetarily as well as politically. It is fully in line with the Europe 2020 strategy which aims at a smarter economy in which prosperity results from innovation and from more efficient use of available resources. Both the European Parliament through its resolutions of 12 March 2009[14] and 10 March 2010[15] on the implementation of SEPA and the Council in its conclusions adopted on 2 December 2009[16] have underlined the importance of achieving rapid migration to SEPA.
|
2. Успехът на ЕЗПЕ е важен не само от икономическа и парична гледна точка, но и от политическа. Той е в пълно съответствие със стратегията „Европа 2020“ за по-интелигентна икономика, в която просперитетът се дължи на иновациите и на по-ефикасното използване на наличните ресурси. Както Европейският парламент в резолюциите си от 12 март 2009 г.[14] и 10 март 2010 г.[15] относно прилагането на ЕЗПЕ, така и Съветът в заключенията си от 2 декември 2009 г.[16], подчертаха значението на постигане на бързо преминаване към ЕЗПЕ.
|
|
3. Directive 2007/64/EC of the European Parliament and of the Council of 13 November 2007 on payment services in the internal market[17] provides a modern legal foundation for the creation of an internal market for payments for which SEPA is a fundamental element.
|
3. С Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно платежните услуги във вътрешния пазар[17] се осигурява модерна правна основа за създаването на вътрешен пазар на плащанията, в който ЕЗПЕ е елемент от основно значение.
|
|
4. Regulation (EC) No 924/2009 of the European Parliament and of the Council of 16 September 2009 on cross-border payments in the Community and repealing Regulation (EC) No 2560/2001[18] also provides a number of facilitating measures for the success of SEPA such as the extension of the principle of equal charges to cross-border direct debits.
|
4. С Регламент (ЕО) № 924/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 година относно презграничните плащания в рамките на Общността и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2560/2001[18] също се предоставят редица улесняващи успеха на ЕЗПЕ мерки като включването на трансграничните директни дебити в обхвата на принципа на единното тарифиране.
|
|
5. In addition, self-regulatory efforts of the European banking sector through the SEPA initiative have not proven sufficient to drive forward concerted migration to Union-wide schemes for credit transfers and direct debits on both the supply and demand sides. Moreover, this self-regulatory process has not been subject to appropriate governance mechanisms, which may partly explain the slow uptake on the demand side. Only rapid and comprehensive migration to Union-wide credit transfers and direct debits will generate the full benefits of an integrated payments market, so that the high costs of running both 'legacy' and SEPA products in parallel can be eliminated.
|
5. Също така, усилията на банковия сектор чрез инициативата ЕЗПЕ за саморегулиране се оказаха недостатъчни, за да подтикнат както доставчиците на разплащателни услуги, така и техните ползватели, към съгласувано преминаване към европейска система за преводи и директни дебити. Освен това, този процес на саморегулиране не беше подчинен на адекватни управленски механизми, което донякъде би могло да обясни бавното възприемане на ЕЗПЕ от доставчиците на разплащателни услуги. Единствено бързо и широкообхватно преминаване към европейски механизми за преводи и директни дебити ще реализира напълно ползата от интегриран пазар на плащанията, така че да бъдат премахнати високите разходи за едновременното поддържане и на ЕЗПЕ, и на „традиционните“ продукти.
|
|
6. Rules should therefore be laid down to cover the execution of all credit transfers and direct debit transactions denominated in euros within the Union. However, it is not appropriate at this stage to cover card transactions, since common standards for Union card payments are still under development. Money remittance, internally processed payments, large-value payment transactions between payment service providers and payments via mobile phone should not fall under the scope of those rules since these payment services are not comparable to credit transfers and direct debits.
|
6. Следователно е необходимо да се определят правила, обхващащи извършването на всички операции по превод и директен дебит в евро в рамките на ЕС. На този етап обаче не е подходящо в обхвата да бъдат включени и картовите операции, тъй като общите стандарти за картови плащания в ЕС все още са в процес на изготвяне. Тези правила не следва да се прилагат и за наличните парични преводи, вътрешно обработените плащания, значимите по обем разплащателни операции между доставчици на разплащателни услуги и плащанията по мобилен телефон, тъй като тези разплащателни услуги все още не са съпоставими с преводите и преките дебити.
|
|
7. Several payment instruments currently exist, mostly for payments through the internet, which also use the international banc account number (IBAN) and the bank identifier code (BIC) and are based on credit transfers or direct debits but which have additional features. Those schemes are foreseen to expand beyond their current national borders and could fulfil a consumer demand for innovative, safe and cheap payment instruments. In order not to foreclose such schemes from the market, the regulation on end dates for direct debit and credit transfer should only apply to the credit transfer or direct debit underlying the transaction.
|
7. Понастоящем съществуват няколко инструмента, главно за плащане по интернет, които също използват международен номер на банкова сметка (IBAN) и банков идентификационен код (BIC) и са основани на превод или директен дебит, като имат обаче и допълнителни характеристики. Предвижда се тези схеми да надхвърлят настоящите национални граници и да удовлетворят потребителското търсене на иновативни, сигурни и евтини платежни инструменти. С оглед избягване на изключването на такива схеми от пазара разпоредбите за крайните срокове за преводи и директни дебити следва да се прилагат само към преводите и директните дебити, които стоят в основата на дадена операция.
|
|
8. For a credit transfer to be executed, the payee’s account must be reachable. Therefore, in order to encourage the successful take-up of these payment instruments, a reachability obligation should be established Union-wide. To improve transparency, it is furthermore appropriate to consolidate that obligation and the reachability obligation for direct debits already established under Regulation (EC) No 924/2009 in one single act.
|
8. За да се извърши дадена операция по превод, сметката на бенефициера трябва да бъде достъпна. Задължението за достъпност е следователно необходимо да бъде изискано на европейско равнище, тъй като така би се насърчило възприемането на тези инструменти за обслужване на плащанията. С оглед подобряването на прозрачността е необходимо това задължение, както и задължението за достъпност за директните дебити, установено в Регламент (ЕО) № 924/2009, да бъдат допълнително консолидирани в единен акт.
|
|
9. Technical interoperability is a prerequisite for competition. In order to create an integrated market for electronic payments systems in euros, it is essential that the processing of credit transfers and direct debits are not hindered by technical obstacles and are carried out under a scheme whose basic rules are adhered to by a majority of payment services providers from a majority of Member States and be the same both for cross-border and for purely national credit transfer and direct debit transactions. Where more than one such scheme is developed or where there is more than one payment system for the processing of such payments, these schemes and systems should be interoperable so that all users and payment service providers can enjoy the benefits of seamless euro payments across the Union.
|
9. Техническата оперативна съвместимост е предварително условие за конкуренцията. За създаването на интегриран пазар на системите за разплащания в евро по електронен път е необходимо пред обработването на преводите и директните дебити да не стоят пречки от технически характер, като самото то бъде извършвано в рамките на схема с еднообразни основни правила — възприети от повечето доставчици на разплащателни услуги от повечето държавите-членки — по отношение на трансграничните операции по превод и директен дебит и националните такива операции. Там, където е разработена повече от една такава схема или е налице повече от една разплащателна система, съответните схеми и системи следва да са оперативно съвместими помежду си, така че доставчиците на разплащателни услуги и техните ползватели да могат да се възползват от предимствата на безпрепятствено извършвани плащания в евро в рамките на ЕС.
|
|
10. It is crucial to identify technical requirements which unambiguously determine the features which Union-wide payment schemes to be developed under appropriate governance arrangements have to respect in order to ensure inter-operability. Such technical requirements should not restrict flexibility and innovation but should be open to and neutral towards potential new developments and improvements in the payments market. They should be designed taking into account the special characteristics of credit transfers and direct debits, in particular with regard to the data elements contained in the payment message. They should also contain, especially for direct debits, measures to strengthen the confidence of payment service users in the use of such instruments.
|
10. Ключов фактор за осигуряването на оперативна съвместимост е установяването на технически изисквания, които недвусмислено да определят задължителните параметри на европейските схеми за извършване на плащания, които да бъдат разработени в рамките на подходящи споразумения за управление. Тези технически изисквания не трябва да ограничават гъвкавостта и иновациите, а да бъдат отворени и с неутрално отношение към потенциалното развитие и внасяне на подобрения на пазара на плащания. Те следва да бъдат замислени с отчитане на спецификата на операциите по превод и директен дебит, в частност по отношение на съдържащата се в платежното съобщение информация. Особено във връзка с директните дебити те следва да съдържат мерки, насочени за увеличаване на доверието на ползващите разплащателните услуги при прибягването до такива инструменти.
|
|
11. Technical standardisation is a cornerstone for the integration of networks, such as the Union payments market. The use of standards developed by international or European standardisation bodies should be mandatory as of a given date for all relevant transactions. In the payment context, these would be the IBAN, BIC, and the financial services messaging standard 'ISO 20022 XML'. The use of those standards by all payment service providers is therefore a requirement for full interoperability throughout the Union. In particular, the mandatory use of IBAN and BIC where necessary should be promoted through comprehensive communication and facilitating measures in Member States in order to allow a smooth and easy transition to pan-European credit transfers and direct debits, in particular for consumers.
|
11. Техническото стандартизиране е крайъгълният камък на интегрирането на мрежи от вида на европейския пазар на плащания. От определена дата нататък стандартите, разработени от международни или европейски организации по стандартизация, следва да се прилагат задължително към всички операции. В контекста на плащанията това са IBAN, BIC, както и универсалният стандарт за съобщения във финансовия сектор ISO 20022 XML. Използването им от всички доставчици на разплащателни услуги представлява следователно изискване за пълната оперативна съвместимост в рамките на ЕС. По-специално с помощта на подробно информиране и улесняващи мерки в държавите-членки следва да се насърчава задължителното използване на IBAN, а при необходимост — и на BIC, така че да се постигне гладък и безпроблемен преход към европейски преводи и директни дебити, в частност от гледна точка на потребителите.
|
|
12. It is appropriate to set dates by when all credit transfers and direct debit transactions should comply with those technical requirements, while leaving the market open for further development and innovation.
|
12. Уместно е да се определят дати на привеждане на операциите по превод и директен дебит в съответствие с тези технически изисквания, като същевременно пазарът остане отворен за допълнително развитие и нововъведения.
|
|
13. Separate migration dates should be set in order to take into account the differences between credit transfers and direct debits. Union-wide credit transfers and direct debits do not have the same level of maturity, since a direct debit is a more complex instrument than a credit transfer and, consequently, migration to Union-wide direct debits requires significantly more resources than migration to Union-wide credit transfers.
|
13. Следва да бъдат определени различни крайни срокове за преминаване към ЕЗПЕ за операциите по превод и тези по директен дебит, за да бъдат отчетени разликите между тях. Европейските операции по превод и тези по директен дебит не са достигнали едно и също равнище на зрялост, тъй като директният дебит е по-сложен инструмент от превода, поради което за преминаването към ЕЗПЕ на операциите по директен дебит са необходими значително повече ресурси, отколкото за преминаването на операциите по превод.
|
|
14. Regulation of multilateral interchange fees (MIF) for direct debits is essential to create neutral conditions of competition between the payment service providers and so to permit the development of a single market for direct debits. Per transaction MIF for direct debit restrict competition between payees banks and inflate the charges such banks impose on payees and thus lead to hidden price increases to payers. Whilst no or limited objective efficiencies have been demonstrated for per transaction MIF, such fees for transactions which are rejected, refused, returned or reversed because they cannot be properly executed (R-transactions) could help to allocate costs efficiently within the single market. Therefore, it would appear beneficial for the creation of an effective European direct debit market to prohibit per transaction MIF. Nevertheless, R-transaction should be allowed, provided that they comply with certain conditions. In any event, rules should be without prejudice to the application of Articles 101 and 102 of the TFEU to multilateral interchange fees for R-transactions.
|
14. Регулирането на многостранните транзакционни такси за директен дебит е ключов фактор за установяването на равнопоставени условия на конкуренция за всички доставчици на разплащателни услуги и разгръщането на единен пазар на услугите за директен дебит. Налагането на многостранна транзакционна такса върху директните дебити ограничава конкуренцията между банките бенефициери и раздува таксите, които такива банки налагат върху бенефициерите, което води до скрити увеличения на разходите на платците. Многостранните транзакционни такси водят до ограничено или нулево реално обективно подобряване на ефикасността, като обаче тези такси върху операциите, които не могат да бъдат правилно извършени поради „rejection“ [„отхвърляне“], „refusal“ [„отказ“], „return“ [„връщане“] или „reversal“ [„поправка“] на платежното нареждане (т.нар. операции „R“), биха могли да спомогнат за ефикасното поемане на разходите в рамките на единния пазар. Следователно изглежда, че за създаването на ефективен европейски пазар на директни дебити ще спомогне забраната на многостранните транзакционни такси, като все пак бъдат запазени тези такси върху операциите „R“ при определени условия. Във всеки случай регулирането не би трябвало да възпрепятства прилагането на членове 101 и 102 от ДФЕС по отношение на многостранните транзакционни такси върху операциите „R“.
|
|
15. Therefore, the possibility to apply per transaction MIF for national and cross-border direct debits should be limited in time and general conditions should be laid down for the application of interchange fees for R-transactions.
|
15. Следователно е уместно налагането на многостранни транзакционни такси върху националните и трансгранични директни дебити да бъде ограничено за определен период, а за транзакционните такси върху операциите „R“ да бъдат определени общи условия.
|
|
16. In some Member States, there are certain legacy payment instruments which are credit transfers or direct debits but which have very specific functionalities, often due to historical or legal reasons. The transaction volume of such products is usually marginal; they could therefore be classified as niche products. A transitional period for such niche products, sufficiently long to minimise the impact of the migration on payment service users, should help both sides of the market to focus first on the migration of the bulk of credit transfers and direct debits, thereby allowing the majority of the potential benefits of an integrated payments market in the Union to be reaped earlier.
|
16. В някои държави-членки съществуват традиционни платежни инструменти, които са свързани с превод или директен дебит, но притежават и много специфични допълнителни функции, често поради правни или исторически причини. Обемът на операциите при тях обикновено е незначителен, поради което те биха могли да бъдат отнесени към специализираните продукти. Пазарните участници, както от страна на търсенето, така и от страна на предлагането, биха имали полза от въвеждането на преходен период за тези продукти, който да е достатъчно дълъг, за да минимизира въздействието от преминаването към ЕЗПЕ върху ползващите разплащателни услуги, тъй като по такъв начин тези участници биха могли да съсредоточат усилията си върху процеса на преминаване към ЕЗПЕ на основната част от механизмите за преводи и директни дебити, което от своя страна би позволило по-ранното реализиране на повечето потенциални ползи от наличието на интегриран европейски пазар на плащанията.
|
|
17. For the practical functioning of the internal market in payments it is essential to ensure that payers such as businesses or public authorities are able to send credit transfers to payment accounts held by the payees with payment service providers which are located in other Member States and reachable in accordance with this Regulation.
|
17. За практическото функциониране на вътрешния пазар на плащания е изключително съществено пазарните участници (бизнесът, националните органи) да могат да извършват преводи към разплащателни сметки на бенефициери, чиито доставчици на разплащателни услуги се намират в друга държава-членка и са достъпни в съответствие с настоящия регламент.
|
|
18. Competent authorities should be empowered to fulfil their monitoring duties efficiently and to take all necessary measures to ensure that payment service providers comply with this Regulation.
|
18. Компетентните органи следва да бъдат оправомощени да изпълняват ефикасно надзорните си задължения и да предприемат всички необходими мерки, за да се гарантира, че доставчиците на разплащателни услуги спазват настоящия регламент.
|
|
19. It is necessary that Member States lay down effective, proportionate and dissuasive penalties in national law for failure to comply with this Regulation.
|
19. Необходимо е държавите-членки да създадат ефективни, съразмерни и възпиращи санкции в националното законодателство за неспазване на настоящия регламент.
|
|
20. In order to ensure that redress is possible where this Regulation has been incorrectly applied, Member States should establish adequate and effective out-of-court complaint and redress procedures for settling any dispute arising therefrom.
|
20. За осигуряването на възможност за обжалване и получаване на обезщетение при неправилно прилагане на настоящия регламент, държавите-членки следва да създадат адекватни и ефективни процедури за извънсъдебно уреждане на спорове.
|
|
21. It is desirable that the Commission present a report on the effectiveness of the provisions of this Regulation.
|
21. Желателно е Комисията да представи доклад за ефективността от разпоредбите на настоящия регламент.
|
|
22. The Commission should be empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 290 of the Treaty in respect of the update of the technical requirements for credit transfers and direct debits.
|
22. В съответствие с член 290 от Договора Комисията следва да бъде оправомощена да приема делегирани актове по отношение на актуализирането на техническите изисквания за преводите и директните дебити.
|
|
23. Since payment service providers from Member States outside the euro area would need to undertake more preparatory work, such payment service providers should be allowed to defer the application of these technical requirements for a certain period.
|
23. Поради факта, че подготвителната работа за доставчиците на разплащателни услуги от държавите-членки извън еврозоната ще бъде вероятно повече, на тези доставчици следва да бъде разрешено да отложат прилагането на техническите изисквания за определен период.
|
|
24. In order to enhance legal security it is appropriate to align the deadlines for interchange fees set out in Articles 6 and 7 of Regulation (EC)°No 924/2009 with the provisions laid down in this Regulation.
|
24. За повишаването на правната сигурност е целесъобразно определените в членове 6 и 7 от Регламент (ЕО) № 924/2009 срокове за многостранните транзакционни такси да бъдат приведени в съответствие с разпоредбите в настоящия регламент.
|
|
25. Regulation (EC)° No 924/2009 should be amended accordingly.
|
25. Регламент (ЕО) № 924/2009 следва да бъде съответно изменен.
|
|
26. Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data[19] governs the processing of personal data carried out pursuant to this Regulation.
|
26. За обработката на лични данни, извършвана съгласно настоящия регламент, се прилага Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни[19].
|
|
27. Financial messages relating to payments and transfers in the SEPA are outside the scope of the EU-US Agreement of 8 July 2010 on the processing and transfer of Financial Messaging Data for the purposes of the Terrorist Finance Tracking Program[20].
|
27. Финансовите съобщения във връзка с плащанията и преводите в ЕЗПЕ не попадат в обхвата на Споразумението между Европейския съюз и Съединените американски щати от 8 юли 2010 година относно обработката и изпращането на данни за финансови съобщения от Европейския съюз до Съединените щати за целите на Програмата за проследяване на финансирането на тероризма[20].
|
|
28. Since the objectives of this Regulation cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the scale or effects of the action, be better achieved at Union level, the Union may adopt measures in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on the European Union. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives,
|
28. Тъй като целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, поради мащаба и последиците на действието, могат да бъдат постигнати по-добре на равнище Европейски съюз, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалността, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тези цели,
|
|
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
|
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
Article 1 Subject matter and scope
|
Член 1 Предмет и обхват
|
|
29. This Regulation lays down rules for the execution of credit transfer and direct debit transactions denominated in euros within the Union where both the payer’s payment service provider and the payee’s payment service provider are situated within the Union, or where the sole payment service provider in the payment transaction is located in the Union.
|
29. С настоящия регламент се определят правилата за извършване на преводи и директни дебити в евро в рамките на Европейския съюз, когато доставчиците на разплащателни услуги и на платеца, и на бенефициера, са разположени в ЕС или доставчикът на разплащателни услуги за разплащателната операция е един и също е разположен в ЕС.
|
|
30. This Regulation shall not apply to the following:
|
30. Настоящият регламент не се прилага по отношение на:
|
|
(a) payment transactions carried out internally within payment service providers as well as payment transactions between payment service providers for their own account
|
а) разплащателните операции, извършвани в рамките на един доставчик на разплащателни услуги, както и тези между доставчици на разплащателни услуги за тяхна сметка;
|
|
(b) payment transactions processed and settled through large value payment systems for which both the original initiator and the final recipient of the payment is a payment service provider
|
б) разплащателните операции, обработвани и уреждани от разплащателни системи за операции със значителен обем, при които както първоначалният наредител, така и крайният бенефициер на плащането, са доставчици на разплащателни услуги;
|
|
(c) payment transactions through a payment card, including cash withdrawals from a payment account, if they do not result in a credit transfer or direct debit to or from a payment account identified by the basic bank account number (BBAN) or the international banc account number (IBAN)
|
в) разплащателните операции, извършвани чрез разплащателна карта, включително тегления от разплащателната сметка, чийто резултат не е превод или директен дебит към или от разплащателна сметка с основен номер на банкова сметка (BBAN) или международен номер на банкова сметка (IBAN);
|
|
(d) payment transactions through means of any telecommunication, digital or IT device, if they do not result in a credit transfer or direct debit to or from a payment account identified by BBAN or IBAN
|
г) разплащателните операции, извършвани посредством телекомуникационно, цифрово или компютърно устройство, чийто резултат не е превод или директен дебит към или от разплащателна сметка с BBAN или IBAN;
|
|
(e) money remittance transactions where funds are received from a payer, without any payment accounts being created in the name of the payer or the payee, for the sole purpose of transferring a corresponding amount to a payee or to another payment service provider acting on behalf of the payee, and/or where such funds are received on behalf of and made available to the payee.
|
д) наличните парични преводи, при които средствата са получени от платеца, без да са открити разплащателни сметки на името на платеца или на бенефициера, с единствена цел прехвърляне на съответната сума на бенефициера или на друг доставчик на разплащателни услуги, действащ от името на бенефициера, и/или когато тези средства се получават от името на бенефициера и са му осигурени на разположение.
|
|
31. Where payment schemes are based on payment transactions by credit transfers or direct debits but have additional features, this Regulation shall apply only to the underlying credit transfers or direct debits.
|
31. Когато схемите за извършване на плащания са основани на разплащателни операции като преводи или директни дебити, но притежават и допълнителни функции, настоящият регламент се отнася само за преводите и директните дебити, които стоят в основата на операцията.
|
|
Article 2 Definitions
|
Член 2 Определения
|
|
For the purposes of this Regulation, the following definitions shall apply:
|
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
|
32. 'credit transfer' means a payment service for crediting a payee’s payment account, where a payment transaction or a series of payment transactions is initiated by the payer on the basis of the consent given to his payment service provider
|
32. „превод“ е разплащателната услуга за кредитиране на разплащателната сметка на бенефициера, при която се извършват една или няколко разплащателни операции по нареждане на платеца и въз основа на съгласието, което той дава на своя доставчик на разплащателни услуги;
|
|
33. 'direct debit' means a payment service for debiting a payer’s payment account, where a payment transaction is initiated by the payee on the basis of the payer’s consent
|
33. „директен дебит“ е разплащателната услуга за дебитиране на разплащателната сметка на бенефициера, при която разплащателната операция е наредена от бенефициера при съгласието на платеца;
|
|
34. 'payer' means a natural or legal person who holds a payment account and allows a payment order from that payment account
|
34. „платец“ е физическото или юридическото лице, титуляр на разплащателна сметка, което разрешава платежно нареждане от тази сметка;
|
|
35. 'payee' means a natural or legal person who is the intended recipient of funds which have been the subject of a payment transaction
|
35. „бенефициер“ е физическото или юридическото лице, определено като краен получател на средствата, предмет на дадена разплащателна операция;
|
|
36. 'payment account' means an account held in the name of one or more payment service users which is used for the execution of payment transactions
|
36. „разплащателна сметка“ е сметката, водена на името на един или повече ползватели на разплащателна услуга, използвана за изпълнението на разплащателни операции;
|
|
37. 'payment system' means a funds transfer system with formal and standardised arrangements and common rules for the processing, clearing and/or settlement of payment transactions
|
37. „разплащателна система“ е системата за прехвърляне на средства, функционираща въз основа на формални и стандартизирани процедури и общи правила за обработка и уреждане на разплащателни операции;
|
|
38. 'payment scheme' means a set of rules, practices and standards for making payments between the scheme participants, and which is separated from any infrastructure or payment system that supports its operation across and within Member States
|
38. „схема за извършване на плащания“ е наборът от правила, практики и стандарти за извършване на плащания между участващите в нея, отделен от инфраструктурата или разплащателната система, която поддържа функционирането ѝ във и между държавите-членки;
|
|
39. 'payment service provider' means any of the categories referred to in Article 1(1) of Directive 2007/64/EC and the legal and natural persons referred to in Article 26 of that Directive, but excludes those institutions listed in Article 2 of Directive 2006/48/EC of the European Parliament and of the Council[21] benefiting from a Member State waiver exercised under Article 2(3) of Directive 2007/64/EC
|
39. „доставчик на разплащателни услуги“ е всяка от категориите по член 1, параграф 1 от Директива 2007/64/ЕО, както и физическите и юридическите лица по член 26 от същата директива, но изключва институциите, изброени в член 2 от Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета[21], които се ползват от предоставена от държава-членка съгласно член 2, параграф 3 от Директива 2007/64/ЕО дерогация;
|
|
40. 'payment service user' means a natural or legal person making use of a payment service in the capacity of either payer or payee, or both
|
40. „ползвател на разплащателни услуги” е физическото или юридическото лице, което се ползва от разплащателната услуга в качеството си на платец или бенефициер, или и в двете качества;
|
|
41. 'payment transaction' means an act, initiated by the payer or by the payee of transferring funds, irrespective of any underlying obligations between the payer and the payee
|
41. „разплащателна операция“ е действието от страна на платеца или бенефициера по прехвърляне на средства, независимо от съответните задължения между платеца и бенефициера;
|
|
42. 'payment order' means any instruction by a payer or payee to his payment service provider requesting the execution of a payment transaction
|
42. „платежно нареждане“ означава всяко нареждане от платеца или бенефициера към доставчика на разплащателни услуги за извършването на разплащателна операция;
|
|
43. 'interchange fee' means a fee paid between the payment service providers of the payer and of the payee for each direct debit transaction
|
43. „транзакционна такса” е таксата, платима между доставчиците на разплащателни услуги на платеца и на бенефициера за всяка операция по директен дебит;
|
|
44. 'multilateral interchange fee' means an interchange fee which is subject to a collective agreement between payment service providers
|
44. „многостранна транзакционна такса“ е транзакционната такса, предмет на колективно споразумение между доставчиците на разплащателни услуги;
|
|
45. 'BBAN' means a payment account number identifier, which uniquely identifies an individual account with a payment service provider in a Member State and can only be used for national transactions
|
45. „BBAN“ е уникалният номер на дадена разплащателна сметка, открита при даден доставчик на разплащателни услуги в държава-членка, който може да бъде използван само за национални операции;
|
|
46. 'IBAN' means an international payment account number identifier, which uniquely identifies an individual account with a unique payment service provider in a Member State, the elements of which are specified by ISO 13616, set by the International Organization for Standardisation (ISO)
|
46. „IBAN“ е уникалният международен номер на банкова сметка, открита при даден доставчик на разплащателни услуги в държава-членка, чиито елементи са определени от стандарт ISO 13616 на Международната организация по стандартизация.
|
|
47. 'BIC' means a code that unambiguously identifies a payment service provider, the elements of which are specified by ISO 13616, set by the International Organization for Standardisation (ISO)
|
47. „BIC“ е уникалният код на доставчик на разплащателни услуги, чиито елементи са определени от стандарт ISO 13616 на Международната организация по стандартизация.
|
|
48. 'ISO 20022 XML standard' means a standard for the development of electronic financial messages as defined by the International Organisation for Standardisation (ISO), encompassing the physical representation of the payment transactions in XML syntax, in accordance with business rules and implementation guidelines of Union-wide schemes for payment transactions in scope of this Regulation.
|
48. „стандарт ISO 20022 XML“ е стандартът за изготвянето на електронни финансови съобщения според определеното от Международната организация по стандартизация, с който се обхваща физическото представяне на дадена разплащателна операция с помощта на синтаксис XML в съответствие с правилата за извършване на стопанска дейност и насоките за въвеждане на схемите на ЕС за разплащателните операции, обхванати от настоящия регламент.
|
|
Article 3 Reachability
|
Член 3 Достъпност
|
|
A payment service provider reachable for a national credit transfer or a direct debit transaction, or both denominated in euro on a given payment account shall be reachable, in accordance with the rules of the payment scheme, for credit transfer and direct debit transactions initiated through a payment service provider located in any Member State.
|
Ако доставчик на разплащателна услуга е достъпен за национален превод или директен дебит в евро по дадена разплащателна сметка (или и за двете операции), той, в съответствие с правилата за схемата за извършване на плащания, е достъпен и за операции по превод и директен дебит, наредени чрез доставчик на разплащателна услуга в друга държава-членка.
|
|
Article 4 Interoperability
|
Член 4 Оперативна съвместимост
|
|
49. Payment service providers shall carry out credit transfers and direct debits under a payment scheme which complies with the following conditions:
|
49. Доставчиците на разплащателни услуги извършват преводи и директни дебити в съответствие със схема за извършване на плащания, която удовлетворява следните условия:
|
|
(a) its rules are the same for national and cross-border credit transfer and direct debit transactions across and within Member States
|
а) правилата за националните и трансграничните операции по превод и директен дебит са идентични;
|
|
(b) the participants in the scheme represent a majority of payment service providers within a majority of Member States.
|
б) участващите в схемата съставляват повечето доставчици на разплащателни услуги в повечето държави-членки
|
|
50. Payment systems and, where applicable, payment schemes shall be technically interoperable through the use of standards developed by international or European standardisation bodies.
|
50. Разплащателните системи, а където е приложимо — и схемите за извършване на плащания, са оперативно съвместими чрез използването на стандарти, разработени от международни или европейски организации по стандартизация.
|
|
51. The processing of credit transfers and direct debits shall not be hindered by technical obstacles.
|
51. При обработването на преводите и директните дебити не се срещат пречки от технически характер.
|
|
Article 5 Requirements for credit transfer and direct debit transactions
|
Член 5 Изисквания за операциите по превод и директен дебит
|
|
52. By [ insert concrete date 12 months after entry into force of this Regulation] at the latest, credit transfers shall be carried out in accordance with the technical requirements set out in points 1 and 2 of the Annex.
|
52. В рамките на [12 месеца след влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ] преводите се извършват в съответствие с посочените в точки 1 и 2 от приложението технически изисквания.
|
|
53. By [ insert concrete date 24 months after entry into force of this Regulation] at the latest, direct debits shall be carried out in accordance with Article 6 and the technical requirements set out in points 1 and 3 of the Annex.
|
53. В рамките на [24 месеца след влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ] директните дебити се извършват в съответствие с определените в точки 1 и 3 от приложението технически изисквания.
|
|
54. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, Member States may set earlier dates than those referred to in paragraphs 1 and 2.
|
54. Независимо от параграфи 1 и 2, държавите-членки могат да определят по-ранни дати от посочените в тези параграфи.
|
|
55. The Commission may amend the Annex in order to take account of technical progress and market developments. Those measures shall be adopted by means of delegated acts in accordance with the procedure laid down in Article 12.
|
55. Комисията може да изменя приложението, така че да бъде отчитан техническият прогрес и пазарните обстоятелства. Тези мерки се приемат посредством делегирани актове в съответствие с процедурата, определена в член 12.
|
|
Article 6 Interchange fees for direct debit transactions
|
Член 6 Транзакционни такси върху директните дебити
|
|
56. Without prejudice to paragraph 2, no multilateral interchange fee per direct debit transaction or other agreed remuneration with an equivalent object or effect shall apply to direct debit transactions.
|
56. Без да се накърнява параграф 2, върху операциите по директен дебит не се налагат многостранни транзакционни такси или други съгласувани такси с еквивалентен предмет или ефект.
|
|
57. For direct debit transactions which cannot be properly executed by a payment service provider because the payment order is rejected, refused, returned or reversed (R-transactions) carried out by payment service providers, a multilateral interchange fee may be applied provided that the following conditions are complied with:
|
57. Многостранна транзакционна такса може да бъде наложена върху операция, която не може да бъдат правилно извършена от даден доставчик на разплащателна услуга поради отхвърляне, отказ, връщане или поправка на платежното нареждане (т.нар. операция „R“), ако бъдат изпълнени следните условия:
|
|
(a) the arrangement shall be aimed at efficiently allocating costs to the party that has caused the R-transaction, while taking into account the existence of transaction costs and the aim of consumer protection
|
а) таксата цели ефикасното поемане на разходите от причинилата операцията „R“ страна (платец, бенефициер, доставчик на разплащателна услуга на платеца или доставчик на разплащателна услуга на бенефициера), като се отчита наличието на транзакционни разходи, както и целта за защита на потребителя;
|
|
(b) the fees shall be strictly cost based
|
б) таксата е стриктно разходно обусловена;
|
|
(c) the level of the fees shall not exceed the actual costs of handling an R-transaction by the most cost-efficient comparable payment service provider that is a representative party to the multilateral arrangement in terms of volume of transactions and nature of services
|
в) размерът на таксата не надхвърля действително понесените разходи за обработка на операцията от най-разходно-ефективния съпоставим доставчик на разплащателни услуги, който е представителна страна по многостранно споразумение по отношение на обема на операциите и характера на услугите;
|
|
(d) the application of the fees in accordance with points (a), (b) and (c) shall prevent the payment service providers to charge additional fees related to the costs covered by these interchange fees to their respective payment service users
|
г) налагането на такса в съответствие с букви а), б) и в) не позволява на доставчиците на разплащателни услуги да налагат на своите клиенти допълнителни такси за разходите, покривани от тези транзакционни такси;
|
|
(e) there must be no practical and economically viable alternative to the collective agreement which would lead to an equally or more efficient handling of R-transactions at equal or lower cost to consumers.
|
д) колективното споразумение не може да бъде заменено с друг икономически жизнеспособен вариант, който би довел до също толкова или по-ефикасна обработка на операциите „R“ при равностойна или по-ниска цена за потребителите.
|
|
For the purposes of the first subparagraph, only cost categories directly and unequivocally relevant to the handling of the R-transaction shall be considered in the calculation of the R-transaction fees. These costs shall be precisely determined. The breakdown of the amount of the costs, including separate identification of each of its components, shall be part of the collective agreement to allow for easy verification and monitoring.
|
За целите на първа алинея, при изчисляването на таксите върху операциите „R“ се взимат под внимание единствено видовете преки и недвусмислени разходи във връзка с обработването на операцията. Тези разходи се определят съвсем точно. Разбиването на разходната сума с посочване на всеки отделен компонент е част от колективното споразумение за осигуряване на лесен контрол и надзор.
|
|
58. Paragraph 1 and the conditions set out in points (a), (b) and (d) of paragraph 2 shall apply also to bilateral and unilateral arrangements that have an equivalent object or effect.
|
58. Параграф 1 и параграф 2, букви а), б) и г) се прилагат и към двустранните или едностранни споразумения със същия предмет или ефект.
|
|
Article 7 Waiver
|
Член 7 Дерогация
|
|
59. Member States may allow their competent authorities to waive all or some of the requirements set out in paragraphs 1, 2 and 3 of Article 5 until [ insert concrete date 36 months after entry into force of this Regulation] for those credit transfer or direct debit transactions with a cumulative market share, based on the official payment statistics published annually by the European Central Bank, of less than 10 % of the total number of credit transfer or direct debit transactions respectively, in that Member State.
|
59. Дадена държава-членка може да разреши на компетентните си органи да упражнят дерогация от някои от посочените в член 5, параграфи 1, 2 и 3 изисквания до [36 месеца от влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ] по отношение на преводите и директните дебити с кумулативен пазарен дял, изчислен въз основа на официалните статистически данни, публикувани всяка година от Европейската централна банка, в размер под 10 % от общия брой съответно преводи или директни дебити в тази държава-членка.
|
|
60. Member States may allow their competent authorities to waive all or some of the requirements set out in paragraphs 1, 2 and 3 of Article 5 until [ insert concrete date) 60 months after entry into force of this Regulation] for those payment transactions initiated through a payment card at the point of sale which result in direct debit from a payment account identified by BBAN or IBAN.
|
60. Дадена държава-членка може да разреши на компетентните си органи да упражнят дерогация от някои от посочените в член 5, параграфи 1, 2 и 3 изисквания до [60 месеца от влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ] по отношение на разплащателните операции, наредени чрез разплащателна карта на мястото на търговия и водещи до директно дебитиране на разплащателната сметка с IBAN или BBAN.
|
|
61. Where a Member State allows its competent authorities to apply the waiver provided for in paragraphs 1 and 2, it shall notify the Commission accordingly by [ insert concrete date 6 months after entry into force of this Regulation]. The Member State shall notify the Commission forthwith of any subsequent change.
|
61. Когато държава-членка разреши на компетентните си органи да упражнят предвидената в параграфи 1 и 2 дерогация, тя уведомява Комисията за това в рамките на [6 месеца от влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ]. Държавите-членки уведомяват Комисията за всички последващи промени.
|
|
Article 8 Payment accessibility
|
Член 8 Откриване на разплащателна сметка и достъп до нея
|
|
62. A payer using credit transfers to transfer funds from his or her payment account to other payment accounts with payment service providers located in the same Member State shall not refuse to make credit transfers to payment accounts with payment service providers which are located in another Member State and reachable in accordance with Article 3.
|
62. Платец, който прави превод от своята към друга разплащателна сметка, открита при доставчик на разплащателни услуги в същата държава-членка, не отказва извършването на преводи към разплащателни сметки, открити при доставчици на разплащателни услуги в друга държава-членка, достъпни в съответствие с член 3.
|
|
63. A payee using direct debits to receive funds on his or her payment account from other payment accounts with payment service providers located in the same Member State shall not refuse to receive direct debits from payment accounts with payment service providers which are located in another Member State and reachable in accordance with Article 3.
|
63. Бенефициер, който използва директен дебит, за да получи средства по своята разплащателна сметка от друга такава, открита при доставчик на разплащателни услуги в същата държава-членка, не отказва извършването на директни дебити от разплащателни сметки, открити при доставчици на разплащателни услуги в друга държава-членка, достъпни в съответствие с член 3.
|
|
Article 9 Competent authorities
|
Член 9 Компетентни органи
|
|
64. Member States shall designate as the competent authorities responsible for ensuring compliance with this Regulation either public authorities, or bodies recognised by national law or by public authorities expressly empowered for that purpose by national law, including national central banks. Member States may designate existing bodies to act as competent authorities.
|
64. Държавите-членки определят за компетентни органи, натоварени с гарантиране на спазването на настоящия регламент, или публични органи, или организации, признати от националното право или от публични органи, специално оправомощени за тази цел от националното право (напр. националните централни банки).
|
|
65. Member States shall notify the Commission of the competent authorities referred to in paragraph 1 by [ insert concrete date 6 months after entry into force of this Regulation]. They shall notify the Commission without delay of any subsequent change concerning those authorities.
|
65. Държавите-членки съобщават на Комисията посочените в параграф 1 компетентни органи в рамките на [6 месеца от влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ]. Държавите-членки незабавно уведомяват Комисията за всякакви последващи промени във връзка с посочените органи.
|
|
66. Member States shall ensure that the competent authorities referred to in paragraph 1 have all the powers necessary for the performance of their duties. Where there is more than one competent authority for matters covered by this Regulation on its territory, Member States shall ensure that those authorities cooperate closely so that they can discharge their respective duties effectively.
|
66. Държавите-членки осигуряват на посочените съгласно параграф 1 компетентни органи всички необходими правомощия за изпълнението на поставените им задачи. В случай, че компетентните органи за обхванатите от настоящия регламент области за територията на дадена държава-членка са няколко, тази държава-членка осигурява тясно сътрудничество между тях с оглед ефективното изпълнение на поставените им задачи.
|
|
67. The competent authorities shall monitor compliance with this Regulation effectively and take all necessary measures to ensure such compliance.
|
67. Държавите-членки изискват от компетентните органи ефективно да наблюдават спазването на настоящия регламент и да взимат всички необходими мерки в тази връзка.
|
|
Article 10 Penalties
|
Член 10 Санкции
|
|
Member States shall, by [ insert concrete date 6 months after entry into force of this Regulation], lay down rules on the penalties applicable to infringements to this Regulation and shall take all measures necessary to ensure that they are implemented. Such penalties shall be effective, proportionate and dissuasive. Member States shall notify the Commission of those provisions by [ insert concrete date 12 months after entry into force of this Regulation] and shall notify it without delay of any subsequent amendment affecting them.
|
В рамките на [6 месеца от влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ], държавите-членки установяват правилата относно санкциите, приложими при нарушения на настоящия регламент, и взимат всички необходими мерки за гарантиране на тяхното прилагане. Тези санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите-членки информират Комисията за съдържанието на тези разпоредби в рамките на [12 месеца от влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ] и незабавно я уведомяват за всяко последващо изменение, свързано с тях.
|
|
Article 11 Out-of-court complaint and redress procedures
|
Член 11 Процедури за извънсъдебни искове
|
|
68. Member States shall establish adequate and effective out-of-court complaint and redress procedures for the settlement of disputes arising under this Regulation between payment service users and their payment service providers. For those purposes, Member States shall designate existing bodies, where appropriate, or set up new bodies.
|
68. Държавите-членки установяват подходящи и ефективни процедури за извънсъдебни искове във връзка с възникналите при прилагането на настоящия регламент спорове между доставчици на разплащателни услуги и техните ползватели. За тази цел държавите-членки определят съществуващи органи или, когато е целесъобразно, създават нови.
|
|
69. Member States shall notify the Commission of the bodies referred to in paragraph 1 by [ insert concrete date 6 months after entry into force of this Regulation]. They shall notify the Commission without delay of any subsequent change concerning those bodies.
|
69. Държавите-членки съобщават на Комисията посочените в параграф 1 органи в рамките на [6 месеца от влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ]. Те незабавно уведомяват Комисията за всякакви последващи промени във връзка с тези органи.
|
|
Article 12 Exercise of delegated powers
|
Член 12 Упражняване на делегираните правомощия
|
|
70. The powers to adopt the delegated acts referred to in Article 5(4) shall be conferred on the Commission for an indeterminate period of time. Where imperative grounds of urgency so require, Article 15 shall apply.
|
70. Правомощията да приема делегираните актове по член 5, параграф 4 се предоставят на Комисията за неопределен срок. При належаща необходимост се прилага член 15.
|
|
71. As soon as it adopts a delegated act, the Commission shall simultaneously notify the European Parliament and the Council of that act.
|
71. Веднага щом приеме делегиран акт, Комисията уведомява за него едновременно Европейския парламент и Съвета.
|
|
72. The powers to adopt delegated acts are conferred on the Commission subject to the conditions laid down in Articles 13 and 14.
|
72. Правомощията за приемане на делегирани актове се предоставят на Комисията съгласно условията по членове 13 и 14.
|
|
Article 13 Revocation of the delegation
|
Член 13 Отмяна на делегираните правомощия
|
|
73. The delegation of power referred to in Article 5(4) may be revoked at any time by the European Parliament or by the Council.
|
73. Европейският парламент или Съветът могат да отменят посочените в член 5, параграф 4 делегирани правомощия по всяко време.
|
|
74. The institution which has commenced an internal procedure for deciding whether to revoke the delegation of power shall endeavour to inform the other institution and the Commission within a reasonable time before the final decision is taken, indicating the delegated powers which could be subject to revocation and the reasons for a revocation.
|
74. Институцията, която е започнала вътрешна процедура за взимане на решение дали да оттегли делегирането на правомощия, полага необходимите усилия да уведоми другата институция и Комисията в разумен срок преди приемането на окончателното решение, като посочи делегираните правомощия, които могат да бъдат оттеглени, и основанията за това.
|
|
75. The decision of revocation shall put an end to the delegation of the powers specified in that decision. It shall take effect immediately or at a later date specified therein. It shall not affect the validity of the delegated acts already in force. It shall be published in the Official Journal of the European Union .
|
75. С решението за отмяна се прекратяват делегираните правомощия, посочени в него. Решението влиза в сила незабавно или на посочена в него по-късна дата. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са в сила. То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз .
|
|
Article 14 Objections to delegated acts
|
Член 14 Възражения срещу делегираните актове
|
|
76. The European Parliament and the Council may object to the delegated act within a period of two months from the date of notification. At the initiative of the European Parliament or the Council this period shall be extended by one month.
|
76. В срок от два месеца от датата на уведомлението Европейският парламент и Съветът могат да възразят срещу делегирания акт. По инициатива на Европейския парламент или Съвета този срок се удължава с един месец.
|
|
77. If, on expiry of that period, neither the European Parliament nor the Council has objected to the delegated act, it shall be published in the Official Journal of the European Union and shall enter into force on the date stated in its provisions.
|
77. Ако при изтичането на този срок нито Европейският парламент, нито Съветът са възразили срещу делегирания акт, последният се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и влиза в сила на датата, посочена в него.
|
|
The delegated act may be published in the Official Journal of the European Union and enter into force before the expiry of that period if the European Parliament and the Council have both informed the Commission of their intention not to raise objections.
|
Делегираният акт може да бъде публикуван в Официален вестник на Европейския съюз и да влезе в сила преди изтичането на посочения срок, ако и Европейският парламент, и Съветът са информирали Комисията за намерението си да не повдигат възражения.
|
|
78. If the European Parliament or the Council objects to the adopted delegated act, it shall not enter into force. The institution which objects shall state the reasons for objecting to the delegated act.
|
78. Ако Европейският парламент или Съветът възрази срещу приетия делегиран акт, той не влиза в сила. Институцията, която възразява срещу делегирания акт, посочва причините за това.
|
|
Article 15 Urgency procedure
|
Член 15 Процедура при належаща необходимост
|
|
79. A delegated act adopted under the urgency procedure shall enter into force without delay and apply as long as no objection is expressed in accordance with paragraph 2.The notification of the act to the European Parliament and to the Council shall state the reasons for the use of the urgency procedure.
|
79. Делегиран акт, приет съгласно процедурата при належаща необходимост, влиза в сила незабавно и се прилага, докато не бъде представено възражение съгласно параграф 2. В уведомлението за акта до Европейския парламент и Съвета се посочват причините, поради които е използвана процедурата по спешност.
|
|
80. The European Parliament and the Council may within a period of six weeks from the date of notification object to the delegated act. In such a case, the act shall cease to be applicable. The institution which objects shall state the reasons for objecting to the delegated act.
|
80. Европейският парламент и Съветът могат в срок от шест седмици, считано от датата на уведомлението, да възразят срещу делегирания акт. В този случай актът спира да се прилага. Институцията, която възразява срещу делегирания акт, посочва причините за това.
|
|
Article 16 Review
|
Член 16 Преразглеждане
|
|
By [ insert concrete date 3 years after entry into force], the Commission shall present to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the European Central Bank a report on the application of this Regulation accompanied, if appropriate, by a proposal.
|
До [ 3 години от влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ] Комисията представя на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Европейската централна банка доклад за прилагането на настоящия регламент, придружен, по целесъобразност, от предложение.
|
|
Article 17 Transitional provisions
|
Член 17 Преходни разпоредби
|
|
81. Payment service providers located in a Member State which does not have the euro as its currency shall comply with Article 3 by 31 October 2014. If, however, the euro is introduced as the currency of any such Member State before 1 November 2013, the payment service provider located in that Member State shall comply with Article 3 within one year of the date on which the Member State concerned joined the euro area.
|
81. Доставчиците на разплащателни услуги, намиращи се в държава-членка, която не е приела еврото за своя национална парична единица, се съобразяват с разпоредбите на член 3 най-късно до 31 октомври 2014 г. Ако обаче някоя от тези държави-членки въведе еврото преди 1 ноември 2013 г., доставчиците на разплащателни услуги, намиращи се в нея, се съобразяват с разпоредбите на член 3 в рамките на една година, считано от датата, на която съответната държава-членка е въвела еврото.
|
|
82. Payment service providers located in a Member State which does not have the euro as its currency shall comply with the requirements set out in Article 4 and in points 1 and 2 of the Annex for credit transfers denominated in euros and with the requirements set out in Article 4 and in points 1 and 3 of the Annex for direct debit transactions denominated in euros by [ insert concrete date month) 4 years after entry into force of this Regulation]. If, however, the euro is introduced as the currency of any such Member State before [ insert concrete date 3 years after entry into force of this Regulation], the payment service provider located in that Member State shall meet those requirements within one year of the date on which the Member State concerned joined the euro area.
|
82. Доставчиците на разплащателни услуги, намиращи се в държава-членка, която не е приела еврото за своя национална парична единица, се съобразяват с изискванията за преводи в евро, посочени в член 4 и точки 1 и 2 от приложението, и с изискванията за директни дебити в евро, посочени в член 4 и точки 1 и 3 от приложението, в рамките на [4 години от влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ]. Ако обаче някоя от тези държави-членки въведе еврото преди да са изтекли [3 години от влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ], доставчиците на разплащателни услуги, намиращи се в нея, започват да спазват тези изисквания в рамките на една година, считано от датата, на която съответната държава-членка е въвела еврото.
|
|
Article 18 Amendment of Regulation (EC) No 924/2009
|
Член 18 Изменение на Регламент (ЕО) № 924/2009
|
|
Regulation (EC) No 924/2009 is amended as follows:
|
Регламент (ЕО) № 924/2009 се изменя, както следва:
|
|
83. In Article 6 and the words, "before 1 November 2012" are replaced by the following: "before [ insert concrete date 24 months after entry into force of this Regulation]".
|
83. В член 6 думите „преди 1 ноември 2012 г.“ се заменят с „преди [24 месеца от влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ]“.
|
|
84. Article 7 is amended as follows:
|
84. Член 7 се изменя, както следва:
|
|
(a) in paragraph 1, the words "before 1 November 2012" are replaced by the following: "before [ insert concrete date 24 months after entry into force of this Regulation]".
|
а) в параграф 1 думите „преди 1 ноември 2012 г.“ се заменят с „преди [24 месеца от влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ]“;
|
|
(b) in paragraph 2, the words "before 1 November 2012" are replaced by the following: "before [ insert concrete date 24 months after entry into force of this Regulation]".
|
б) в параграф 2 думите „преди 1 ноември 2012 г.“ се заменят с „преди [24 месеца от влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ]“;
|
|
(c) in paragraph 3, the words "before 1 November 2012" are replaced by the following: "before [ insert concrete date 24 months after entry into force of this Regulation]".
|
в) в параграф 2 думите „преди 1 ноември 2012 г.“ се заменят с „преди [24 месеца от влизането в сила на настоящия регламент — да се въведе действителната дата ]“.
|
|
85. Article 8 is deleted.
|
85. Член 8 се заличава.
|
|
Article 19 Entry into force
|
Член 19 Влизане в сила
|
|
This Regulation shall enter into force on the day following that of its publication in the Official Journal of the European Union .
|
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз .
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
|
|
Done at Brussels,
|
Съставен в Брюксел на [...] година
|
|
For the European Parliament For the Council
|
За Европейския парламент За Съвета
|
|
The President The President
|
Председател Председател
|
|
ANNEX TECHNICAL REQUIREMENTS (ARTICLE 5)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ (ЧЛЕН 5)
|
|
86. The following technical requirements shall apply to both credit transfer and direct debit transactions:
|
86. Следните технически изисквания се прилагат към операциите по превод и директен дебит:
|
|
87. Payment service providers and payment service users shall use the IBAN for the identification of payment accounts regardless of whether both the payer’s payment service provider and the payee’s payment service provider are or the sole payment service provider in the payment transaction is, located in the same Member State or whether one of the payment service providers is located in another Member State.
|
а) доставчиците и ползвателите на разплащателни услуги използват IBAN за разплащателните си сметки независимо дали доставчиците на разплащателни услуги на платеца и бенефициера са разположени в една и съща държава-членка или не.
|
|
88. Payment service providers shall use message formats based on ISO 20022 XML standard when transmitting payment transactions to another payment service provider or a payment system.
|
б) Доставчиците на разплащателни услуги използват стандарта ISO 20022 XML за съобщения при препращането на разплащателни операции към друг доставчик на разплащателни услуги или разплащателна система.
|
|
89. Where a payment service user initiates or receives individual transfers of funds which are bundled together for transmission, message formats based on ISO 20022 XML standard shall be used.
|
в) Когато ползвател на разплащателна услуга нареди прехвърлянето на средства или получи такива, при което средствата са групирани за целите на прехвърлянето, използваният формат на съобщенията е основан на стандарта ISO 20022 XML.
|
|
90. The remittance data field shall allow for 140 characters. Payment schemes may allow for a higher number of characters, except if the device used to remit information has technical limitations related to the number of characters, in which case the technical limit of the device shall apply.
|
г) Полето за данните във връзка с операцията позволява въвеждането на 140 знака. При схемите за извършване на плащания тези знаци могат да бъдат повече, освен ако техническите възможности на устройството, използвано за предаването на информацията, са ограничени по отношение на броя знаци, като в такъв случай се прилага техническото ограничение на устройството.
|
|
91. Remittance reference information and all the other data elements provided in accordance with points 2 and 3 of this Annex, shall be passed in full and without alteration between payment service providers throughout the payment chain.
|
д) Съобщената информация, както и всички останали данни по точки 2 и 3 от настоящото приложение, се предават изцяло и без изменения между доставчиците на разплащателни услуги по цялата верига на разплащателната операция.
|
|
92. Once data is available in electronic form payment transactions must allow for a fully automated, electronic processing in all process stages throughout the payment chain (end-to-end straight through processing), enabling the entire payment process to be conducted electronically without the need for re-keying or manual intervention. This shall also apply to exceptional handling of credit transfer and direct debit transactions, whenever possible.
|
е) Щом като данните бъдат достъпни в електронен формат, разплащателната операция трябва да позволява напълно автоматизирана електронна обработка на всички етапи по веригата (напълно автоматизирана обработка), така че целият процес на извършване на плащането да може да протече по електронен път, без необходимост от ново въвеждане на данни или ръчна намеса. Доколкото е възможно, това изискване се прилага и към извънредното обработване на операции по превод и директен дебит.
|
|
93. Payment schemes shall not set any minimum threshold for the amount of the payment transaction allowing for credit transfers and direct debits.
|
ж) Схемите за извършване на плащания не определят праг за размера на операцията по превод и директен дебит.
|
|
94. Payment schemes shall not be obliged to carry out credit transfers and direct debits exceeding the amount of EUR 999 999 999,99.
|
з) Схемите за извършване на плащания не са задължени да извършват преводи и директни дебити, надхвърлящи 999 999 999,99 EUR.
|
|
95. In addition to the requirements referred to in point (1), the following requirements shall apply to credit transfer transactions:
|
87. В допълнение към посочените в точка 1 изисквания, за операциите по превод се прилагат следните изисквания:
|
|
96. A payee accepting credit transfers shall communicate its IBAN and the BIC of its payment service provider to its payers, every time a credit transfer is requested.
|
а) При поискване на превод бенефициерът, който приема превода, съобщава IBAN на сметката си и BIC на доставчика си на разплащателни услуги на своите платци.
|
|
97. The following mandatory data elements shall be provided by the payer to his or her payment service provider and passed along the payment chain to the payee in accordance with the obligations laid down in the national law implementing Directive 95/46/EC:
|
з) Платецът предоставя на доставчика си на разплащателни услуги следните задължителни данни, които доставчикът предава на бенефициера по веригата на разплащателната операция в съответствие със задълженията по националното право, произтичащи от прилагането на Директива 95/46/ЕО:
|
|
(i) the name of the payer and/or the IBAN of the payer’s account
|
i) името на платеца и/или IBAN на неговата сметка;
|
|
(ii) the amount of the credit transfer
|
ii) размерът на превода;
|
|
(iii) the IBAN of the payee’s account
|
iii) IBAN на сметката на бенефициера;
|
|
(iv) the name of the payee
|
iv) името на бенефициера;
|
|
(v) the remittance information, if any.
|
v) съобщението от платеца за бенефициера, ако има такова.
|
|
98. In addition, the following mandatory data elements shall be provided by the payer’s payment service provider to the payee’s payment service provider:
|
и) Освен това, доставчикът на разплащателни услуги на платеца предоставя на доставчика на разплащателни услуги на бенефициера следните задължителни данни:
|
|
(i) the BIC of the payer’s payment service provider (if not agreed otherwise by the payment service providers involved in the payment transaction)
|
i) BIC на доставчика на разплащателни услуги на платеца (ако не е уговорено друго от доставчика на разплащателна услуга, участващ в разплащателната операция);
|
|
(ii) the BIC of the payee’s payment service provider (if not agreed otherwise by the payment service providers involved in the payment transaction)
|
ii) BIC на доставчика на разплащателни услуги на бенефициера (ако не е уговорено друго от доставчика на разплащателна услуга, участващ в разплащателната операция);
|
|
(iii) the identification code of the payment scheme
|
iii) идентификационният код на схемата за извършване на плащания;
|
|
(iv) the settlement date of the credit transfer
|
iv) датата на уреждане на превода;
|
|
(v) the payer’s payment service provider reference number of the credit transfer message.
|
v) предоставения от доставчика на разплащателни услуги на платеца справочен номер на съобщението за операцията по превод.
|
|
99. In addition to the requirements referred to in point (1), the following requirements shall apply to direct debit transactions:
|
88. В допълнение към посочените в точка 1 изисквания, за операциите по директен дебит се прилагат следните изисквания:
|
|
100. Only once before the first direct debit transaction, a payer shall communicate its IBAN and, where applicable, the BIC of its payment service provider to its payee.
|
а) Платецът съобщава на бенефициера своя IBAN и, ако е необходимо, BIC на своя доставчик на разплащателни услуги само веднъж преди извършването на първия директен дебит.
|
|
101. With the first direct debit transaction and one-off direct debit transactions and with each subsequent direct debit transaction, the payee shall send the mandate-related information to his or her payment service provider. The payee’s payment service provider shall transmit such mandate related information to the payer’s payment service provider with each direct debit transaction.
|
б) С извършването на първия директен дебит и еднократните директни дебити, както и с всеки следващ директен дебит, бенефициерът изпраща на своя доставчик на разплащателни услуги информация във връзка с пълномощното. Доставчикът на разплащателни услуги на бенефициера предава на доставчика на разплащателни услуги на платеца тази информация във връзка с пълномощното при всеки директен дебит.
|
|
102. A payer shall have the possibility to instruct his or her payment service provider to limit a direct debit collection to a certain amount or periodicity, or both.
|
в) Платецът има възможност да инструктира своя доставчик на разплащателни услуги да ограничи даден директен дебит до известен размер или периодичност, или и до двата елемента.
|
|
103. Where the agreement between the payer and the payee excludes the right to a refund, the payer’s payment service provider shall, at the payer’s request, check each direct debit transaction, to see whether the amount of the submitted direct debit transaction is equal to the amount agreed in the mandate, before debiting the payer’s account, based on the mandate-related information.
|
г) Когато в споразумението между платеца и бенефициера не е предвидено право на възстановяване на суми, преди да дебитира сметката на платеца, доставчикът на разплащателни услуги на платеца проверява по негово искане всеки директен дебит, за да се увери, че размерът на наредения директен дебит е равен на съгласувания в пълномощното; това той извършва въз основа на информацията във връзка с пълномощното.
|
|
104. The payer shall have the option of instructing his or her payment service provider to block any direct debits to the payer’s account or to block any direct debits coming from one or more specified payees or to authorise direct debits only coming from one or more specified payees.
|
д) Платецът има възможност да инструктира своя доставчик на разплащателни услуги да блокира директен дебит в полза на бенефициера или директни дебити в полза на един или повече конкретни бенефициери, както и да разреши извършването на директен дебит само в полза на един или повече конкретни бенефициери.
|
|
105. Consent shall be given both to the payee and to the payment service provider of the payer (directly or indirectly via the payee) and the mandates, together with later modifications and/or cancellation, shall be stored by the payee or by a third party on behalf of the payee.
|
е) Съгласието се дава и на бенефициера, и на доставчика на разплащателни услуги на платеца (пряко или косвено чрез бенефициера), а пълномощията, както и техните изменения и/или анулиране, се съхраняват от бенефициера или от трета страна за сметка на бенефициера.
|
|
106. The following mandatory data elements shall be provided by the payee to his payment service provider and passed along the payment chain to the payer:
|
ж) Бенефициерът предоставя на доставчика си на разплащателни услуги следните задължителни данни, които доставчикът предава на платеца по веригата на разплащателната операция:
|
|
(i) the type of direct debit (recurrent, one-off, first, last or reversal)
|
i) видът директен дебит (постоянен, еднократен, първи, последен, поправен);
|
|
(ii) the name of the payee
|
ii) името на бенефициера;
|
|
(iii) the IBAN of the payment account of the payee to be credited for the collection
|
iii) IBAN на разплащателната сметка на бенефициера, която ще бъде кредитирана в резултат на операцията;
|
|
(iv) the name of the payer
|
iv) името на платеца;
|
|
(v) the IBAN of the payment account of the payer to be debited for the collection
|
v) IBAN на разплащателната сметка на платеца, която ще бъде дебитирана в резултат на операцията;
|
|
(vi) the unique mandate reference
|
vi) обозначението на уникалното пълномощно;
|
|
(vii) the date of signing of the mandate
|
vii) датата на подписване на пълномощното;
|
|
(viii) the amount of the collection
|
viii) сумата на операцията;
|
|
(ix) the unique mandate reference as given by the original payee who issued the mandate (if the mandate has been taken over by another payee than the payee who issued the mandate)
|
ix) ако пълномощното е взето от друг бенефициер, а не от този, който първоначално го е издал – обозначението на уникалното пълномощно, както е издадено от първоначалния бенефициер;
|
|
(x) the identifier of the payee
|
x) идентификацията на бенефициера;
|
|
(xi) the identifier of the original payee who issued the mandate (if the mandate has been taken over by a payee other than the payee who issued the mandate)
|
xi) ако пълномощното е взето от друг бенефициер, а не от този, който първоначално го е издал – идентификацията на първоначалния бенефициер, издал пълномощното;
|
|
(xii) the remittance information from the payee to the payer, if any.
|
xii) информацията от бенефициера за платеца, ако има такава.
|
|
107. In addition, the following mandatory data elements shall be provided by the payee’s payment service provider to the payer’s payment service provider:
|
з) Освен това, доставчикът на разплащателна услуга на бенефициера предоставя на доставчика на разплащателна услуга на платеца следните задължителни данни:
|
|
(i) the BIC code of the payee’s payment service provider (if not agreed otherwise by the payment service providers involved in the payment transaction)
|
i) BIC на доставчика на разплащателна услуга на бенефициера (ако не е уговорено друго от доставчика на разплащателна услуга, участващ в разплащателната операция);
|
|
(ii) the BIC code of the payer’s payment service provider (if not agreed otherwise by the payment service providers involved in the payment transaction)
|
ii) BIC на доставчика на разплащателна услуга на платеца (ако не е уговорено друго от доставчика на разплащателна услуга, участващ в разплащателната операция);
|
|
(iii) the name of the payer reference party (if present in dematerialised mandate)
|
iii) обозначението на платеца (ако фигурира в нематериалното пълномощно);
|
|
(iv) the identification code of the payer reference party (if present in dematerialised mandate)
|
iv) идентификационният код на обозначението на платеца (ако фигурира в нематериалното пълномощно);
|
|
(v) the name of the payee reference party (if present in the dematerialised mandate)
|
v) името на обозначението на бенефициера (ако фигурира в нематериалното пълномощно);
|
|
(vi) the identification code of the payee reference party (if present in dematerialised mandate)
|
vi) идентификационният код на обозначението на бенефициера (ако фигурира в нематериалното пълномощно);
|
|
(vii) the identification code of the payment scheme
|
vii) идентификационният код на схемата за извършване на плащания;
|
|
(viii) the settlement date of the collection
|
viii) датата на уреждане на операцията;
|
|
(ix) the payee’s payment service provider’s reference for the collection
|
ix) обозначението на доставчика на разплащателни услуги на бенефициера за операцията;
|
|
(x) the type of mandate
|
x) видът пълномощно;
|
|
(xi) the due date for the collection.
|
xi) датата, на която трябва да бъде направен дебитът.
|
|
[1] http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P7-TA-2010-0057+0+DOC+XML+V0//EN
|
[1] Вж. http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P7-TA-2010-0057+0+DOC+XML+V0//BG
|
|
[2] http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ecofin/111670.pdf
|
[2] http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/BG/ecofin/112334.pdf
|
|
[3] The potential direct and indirect benefits of SEPA exceed EUR 300 billion over a six-year period, assuming that migration to SEPA instruments is comprehensive and rapid. See SEPA: potential benefits at stake , CapGemini, 2007,http://ec.europa.eu/internal_market/payments/docs/sepa/sepa-capgemini_study-final_report_en.pdf
|
[3] При условие, че преминаването към инструментите на ЕЗПЕ бъде широкообхватно и бързо, за период от шест години потенциалните преки и косвени ползи от ЕЗПЕ биха надхвърлили 300 млрд. EUR. Вж. SEPA: potential benefits at stake, CapGemini, 2007http://ec.europa.eu/internal_market/payments/docs/sepa/sepa-capgemini_study-final_report_en.pdf
|
|
[4] OJ L 266, 9.10.2009, p. 11.
|
[4] ОВ L 266, 9.10.2009 г., стр. 11.
|
|
[5] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2007:319:0001:01:EN:HTML
|
[5] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2007:319:0001:01:BG:HTML
|
|
[6] In connection with the EU 2020 strategy, this proposal has been identified as one of the key initiatives of the Digital Agenda adopted by the Commission in May 2010, http://ec.europa.eu/information_society/digital-agenda/documents/digital-agenda-communication-en.pdf.
|
[6] Във връзка със Стратегия 2020 на ЕС, настоящото предложение бе определено като една от ключовите инициативи на приетата през май 2010 г. от Комисията Програма в областта на цифровите технологии http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2010:0245:FIN:BG:PDF.
|
|
[7] http://ec.europa.eu/internal_market/payments/docs/sepa/feedback_migration-2009_09_29_en.pdf
|
[7] http://ec.europa.eu/internal_market/payments/docs/sepa/feedback_migration-2009_09_29_en.pdf
|
|
[8] Multilateral interchange fee is the amount paid by a payment service provider of the payee to the payment service provider of the payer as a remuneration for each direct debit transaction.
|
[8] Многостранната транзакционна такса е сумата, която доставчикът на разплащателна услуга (ДРУ) на бенефициера плаща на ДРУ на платеца като възнаграждение за всеки директен дебит.
|
|
[9] For more information and full texts of these documents, see http://ec.europa.eu/competition/sectors/financial_services/banking.html.
|
[9] За повече информация и пълния текст на тези документи вж. http://ec.europa.eu/competition/sectors/financial_services/banking.html.
|
|
[10] OJ C , , p. .
|
[10] ОВ C [...], [...] г., стр. [...].
|
|
[11] OJ C , , p. .
|
[11] ОВ C [...], [...] г., стр. [...].
|
|
[12] OJ C , , p. .
|
[12] ОВ C [...], [...] г., стр. [...].
|
|
[13] OJ C , , p. .
|
[13] ОВ C [...], [...] г., стр. [...].
|
|
[14] P6_TA(2009)0139
|
[14] P6_TA(2009)0139
|
|
[15] P7_TA(2010)0057
|
[15] P7_TA(2010)0057
|
|
[16] http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ecofin/111670.pdf
|
[16] http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ecofin/111670.pdf
|
|
[17] OJ L 319, 5.12.2007, p. 1.
|
[17] ОВ L 319, 5.12.2007 г., стр. 1.
|
|
[18] OJ L 266, 9.10.2009, p. 11.
|
[18] ОВ L 266, 9.10.2009 г., стр. 11.
|
|
[19] OJ L 281, 23.11.1995, p. 31.
|
[19] ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.
|
|
[20] OJ L 195, 27.7.2010, p. 1.
|
[20] ОВ L 195, 27.7.2010 г., стр. 1.
|
|
[21] OJ L 177, 30.6.2006, p. 1.
|
[21] OВ L 177, 30.6.2006 г., стр. 1.
|