Zweisprachige Anzeige

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

de

sv

 
[pic] | KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN |
[pic] | EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION |
Brüssel, den 9.11.2007
Bryssel den 9.11.2007
KOM(2007) 701 endgültig
KOM(2007) 701 slutlig
2007/0242 (CNS)
2007/0242 (CNS)
Vorschlag für eine
Förslag till
VERORDNUNG DES RATES
RÅDETS FÖRORDNING
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 mit gemeinsamen Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik und mit bestimmten Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle
om ändring av förordning (EG) nr 1782/2003 om upprättande av gemensamma bestämmelser för system för direktstöd inom den gemensamma jordbrukspolitiken och om upprättande av vissa stödsystem för jordbrukare när det gäller bomullsstödet
(von der Kommission vorgelegt) {SEK(2007) 1481}{SEK(2007) 1482}
(framlagt av kommissionen) {SEC(2007) 1481}{SEC(2007) 1482}
BEGRÜNDUNG
MOTIVERING
1 ) K ONTEXT DES VORSCHLAGS
1 ) BAKGRUND
- Gründe und Ziele
- Motiv och syfte
Am 7. September 2006 hat der Europäische Gerichtshof die Baumwollreform von 2004 für nichtig erklärt; er war zu dem Schluss gelangt, dass aus folgenden Gründen gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verstoßen wurde:
Den 7 september 2006 annullerade EG-domstolen 2004 års bomullsreform med motiveringen att brott mot proportionalitetsprincipen förekommit eftersom
- Die EG hat keine Auswirkungsstudie vorgenommen;
- EG inte genomfört någon konsekvensanalys,
- die EG hat bei der Bewertung und Entscheidung die direkten Arbeitskosten nicht berücksichtigt;
- EG inte tagit med direkta personalkostnader i utvärderingen och i sina beslutsprocesser,
- die EG hat die Auswirkungen der neuen Regelung auf die Entkörnungsindustrie nicht berücksichtigt, die, auch wenn sie im Protokoll nicht genannt ist, in direktem Zusammenhang zur Baumwollerzeugung steht.
- EG inte tagit hänsyn till den nya stödordningens inverkan på rensningsföretagen, något som direkt hänger samman med bomullsnäringen, även om det inte ingår i protokollet.
Die Kommissionsdienststellen haben diesen Punkten daher in den verschiedenen Stadien der Folgenanalyse besonderes Augenmerk geschenkt.
Därför har särskild uppmärksamhet ägnats dessa frågor i alla olika steg i den konsekvensanalys som nu genomförts av kommissionen.
Mit dem vorliegenden Vorschlag wird eine neue Baumwollregelung eingeführt, die die Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Marktorientierung des Baumwollsektors fördern soll und gleichzeitig den Verpflichtungen im Rahmen des Protokolls gerecht wird.
Detta förslag inför en ny bomullsordning som syftar till att främja en konkurrenskraftig, hållbar och marknadsdriven bomullssektor, samtidigt som protokollåtagandena respekteras.
- Allgemeiner Kontext
- Allmän bakgrund
Obgleich der Baumwollsektor für die EU als Ganze nur begrenzt wichtig ist, weil er nur 0,15 % zur landwirtschaftlichen Endproduktion beiträgt, ist er für die beiden größten Erzeugermitgliedstaaten von großer regionaler Bedeutung. Rund 76 % der Gesamtproduktion der EU (rund 1,45 Mio. Tonnen Rohbaumwolle) werden in Griechenland angebaut. Im Jahr 2005 entfielen in Griechenland 9,0% der nationalen Gesamtagrarproduktion auf Baumwolle, in Spanien, dem anderen großen Baumwollerzeuger der EU, 1,3 %. Baumwolle wird in kleinen Mengen auch in Bulgarien angebaut. Portugal hat seine Baumwollproduktion eingestellt.
Även om bomullssektorn är av begränsad betydelse för EU i dess helhet, med endast 0,15 % av den totala jordbruksproduktionen har den stor regional betydelse i de två viktigaste bomullsproducerande medlemsstaterna. Cirka 76 % av EU:s sammanlagda bomullsproduktion (ungefär 1,45 miljoner ton råbomull) odlas i Grekland. 2005 utgjordes 9,0 % av Greklands sammanlagda jordbruksproduktion av bomull, medan bomullen endast stod för 1,3 % av jordbruksproduktionen i Spanien, EU:s andra stora bomullsproducent. Dessutom odlas en liten mängd bomull i Bulgarien. Portugal har slutat med bomullsodling.
In Griechenland verteilt sich die Baumwollanbaufläche (380 000 ha) auf drei Regionen: Thessalien, Makedonien-Thrakien und Sterea Ellada. In Spanien ist die Produktion auf Andalusien und dort hauptsächlich auf die Provinzen Sevilla und Cordoba konzentriert. Die spanische Gesamtanbaufläche für Baumwolle belief sich 2007 auf rund 65 000 ha.
I Grekland ligger den största delen av de 380 000 ha som utnyttjas för bomullsodling i tre regioner: Thessalien, Makedonien-Trakien och Grekiska fastlandet. I Spanien är produktionen koncentrerad till Andalusien, främst i provinserna Sevilla och Córdoba. 2007 var den sammanlagda bomullsarealen i Spanien 65 000 ha.
In der EU sind die meisten Baumwollerzeugerbetriebe eher klein (Griechenland: 4,5 ha; Spanien: 11,0 ha), dafür aber in großer Anzahl vorhanden (Griechenland: 79 700, Spanien: 9 500 Betriebe). In Griechenland sind die Baumwollbetriebe stärker spezialisiert; in Thessalien wird quasi nur Baumwolle angebaut.
I EU är det främst små jordbruk som odlar bomull (genomsnittet i Grekland ligger på 4.5 ha och i Spanien på 11,0 ha). I gengäld är de många (79 700 i Grekland och 9 500 i Spanien). I Grekland är bomullsodlingarna mer specialiserade: Thessalien är nästan helt dominerat av bomullsodling.
In den letzten Jahren sind die Umweltauswirkungen der Baumwollerzeugung zum Thema geworden. Je nach Bewässerung und Düngemitteleinsatz wird Baumwolle weitgehend mit einem Mangel an biologischer Vielfalt und Bodenverschlechterung in Verbindung gebracht. Außerdem gibt der intensive Einsatz von Pflanzenschutzmitteln, vor allem Insektiziden, und Entlaubungsmitteln, die die Erntearbeiten erleichtern sollen, Grund zur Besorgnis.
På senare år har bomullens miljöaspekter uppmärksammats. Bomull är beroende av bevattning och gödsling och förknippas ofta med låg biologisk mångfald och markförstörelse. Den intensiva användningen av växtskyddsmedel, särskilt insekticider, och avlövningsmedel som hjälp vid skörden har också givit anledning till oro.
Die Verarbeitung der Rohbaumwolle zum brauchbaren Produkt erfolgt in privatwirtschaftlichen und genossenschaftlichen Betrieben, wo sie durch Auslösung der Samen aus den Baumwollfasern entkörnt wird. Die Kapazität der 29 Entkörnungsbetriebe Spaniens, von denen fast die Hälfte Genossenschaften sind, geht weit über die Produktion hinaus. In Griechenland sind Entkörnungs- und Produktionskapazität ausgewogener, und nur 20 von 73 Betrieben sind genossenschaftlich organisiert.
Bearbetningen görs av en blandning av privata företag och kooperativ, som förädlar råbomull till färdig bomull genom rensning, då bomullsfibrerna skiljs från fröna. Spaniens 20 rensningsföretag, av vilka över hälften är kooperativ, har en kapacitet som vida överstiger landets produktion. I Grekland är rensningskapaciteten bättre anpassad till produktionen, och ett lägre antal rensningsföretag är kooperativa (20 av 73).
Auf internationaler Ebene spielt die EU mit einem Anteil von nur 2 % an der Weltbaumwollproduktion eine eher unwichtige Rolle. Haupterzeugerländer sind China (24 %), die USA (20 %) und Indien (14 %).
Internationellt sett är EU en mycket liten aktör som endast bidrar med cirka 2 % till världens sammanlagda bomullsproduktion. De viktigaste producenterna är Kina (24 %), USA (20 %) och Indien (14 %).
Die EU ist einer der Nettobaumwolleinführer der Welt. Bei der Ausfuhr von Baumwolle liegen die USA vorne; sie exportieren zurzeit rund 2,75 Millionen Tonnen Baumwolle, was 36,5 % des Welthandelsvolumens entspricht.
EU är en nettoimportör av bomull. Världens bomullsexporter domineras av USA, som i dag står för cirka 2,75 miljoner ton eller 36,5 % av världshandeln.
Die größten Baumwollverbraucher sind die Länder mit niedergelassenen Verarbeitungsindustrien. China verarbeitet 32 % der Weltbaumwollproduktion, gefolgt von den USA (14 %) und Indien (7 %). Der Verbrauch der EU liegt bei rund 0,6 Millionen Tonnen entkörnter Baumwolle (2,7 % der Weltproduktion) und betrifft in erster Linie Italien, Portugal und Deutschland.
De största bomullskonsumenterna är de länder som har egen konfektionsindustri. Kina använder 32 % av väldens bomull, följt av USA (14 %) och Indien (7 %). EU:s konsumtion av ca 0,6 miljoner ton rensad bomull (2,7 % av världskonsumtionen) är främst koncentrerad i Italien, Portugal och Tyskland.
Weil die EU ein Randerzeuger ist, nimmt die EU-Produktion auf die Entwicklung der Weltmarktpreise bisher keinen nennenswerten Einfluss. Dieser Umstand wird noch dadurch verstärkt, dass die EU im Baumwollsektor keine Ausfuhrsubventionen gewährt, aber zollfreien Marktzugang gewährleistet. Politische Maßnahmen anderer Industrie- und Entwicklungsländer haben die Weltbaumwollpreise zwar spürbar beeinflusst, doch ist der Preisrückgang im Wesentlichen auf den zunehmenden Konkurrenzdruck des Kunstfasersektors zurückzuführen.
Det faktum att EU är en marginell bomullsproducent innebär att effekterna av EU:s produktion på utvecklingen av världsmarknadspriserna har varit försumbara. Detta stärks ytterligare av det faktum att EU inte tillämpar exportstöd för denna sektor och ger tullfritt tillträde. Världsmarknadspriset på bomull har visserligen påverkats kraftigt av andra industri- och utvecklingsländer, men den viktigaste faktorn för prisminskningen är den ökande konkurrensen från syntetmaterial.
In Europa wurde die erste Stützungsregelung für den Baumwollsektor im Jahre 1980 eingeführt, als Griechenland der EU beitrat, und anschließend (1986) auf Spanien und Portugal ausgedehnt. Gemäß dem diesbezüglichen Protokoll im Anhang zum Beitrittsvertrag gewährleistet die Gemeinschaft die Unterstützung der Baumwollproduktion in Regionen, in denen der Sektor für die Agrarwirtschaft von Bedeutung ist. Die Stützungsregelung sollte den betreffenden Erzeugern ein angemessenes Einkommen sichern und auch die Gewährung einer Produktionsbeihilfe beinhalten.
I Europa infördes den första stödordningen för bomull när Grekland gick med i EU 1980. Denna utvidgades till Spanien och Portugal när dessa gick med 1986. I protokoll i bilaga till anslutningsfördraget fastställs det att gemenskapen ska garantera stöd för bomullsproduktionen i de regioner där denna spelar en viktig roll för jordbruksekonomin. Stödordningen ska ge de berörda odlarna möjlighet till rättvisa inkomster och även omfatta ett produktionsstöd.
Die ursprüngliche Regelung basierte auf einer "Ausgleichszahlung" für Verarbeiter, die den die entkörnte Baumwolle anliefernden Erzeugern einen Mindestpreis zahlten. Beihilfe und Mindestpreis richteten sich nach der Differenz zwischen einem landesinternen Zielpreis und dem Weltmarktpreis. Diese Regelung bewirkte eine große Expansion des gesamten EU-Baumwollsektors.
Ursprungligen utgjordes ordningen av kompensationsbetalningar till bearbetningsföretagen, som i sin tur betalade ett minimipris till de odlare som försåg dem med orensad bomull. Stödet och minimipriset grundades på skillnaden mellan ett internt målpris och världsmarknadspriset. Denna stödordning ledde till en kraftig expansion av EU:s bomullssektor.
In den vergangenen Jahren wurde die GAP grundlegend reformiert mit dem Ziel, die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern, die Sicherheit und Qualität von Lebensmitteln zu verbessern, die Erzeugereinkommen zu stabilisieren, Umweltbelange in agrarpolitische Maßnahmen einzubeziehen, ländliche Gebiete zu beleben, Vorschriften zu vereinfachen und die Dezentralisierung zu fördern. Wichtigstes Leitprinzip der GAP-Reform von 2003 ist es, von Preisstützung und Produktionsbeihilfen abzurücken und auf eine produktionsungebundene, entkoppelte Einkommensstützung hinzuarbeiten.
På senare år har den gemensamma jordbrukspolitiken genomgått en grundläggande reform för att uppnå ökad konkurrenskraft, bättre livsmedelssäkerhet och kvalitet, stabilare jordbruksinkomster, integration av miljöaspekter i jordbrukspolitiken, utveckling av landsbygdens livskraft och förenkling och ökad decentralisering. Den grundläggande principen för 2003 års reform av den gemensamma jordbrukspolitiken är att man överger pris- och produktionsstöd till förmån för frikopplade inkomststöd.
Um den Baumwollsektor mit anderen Sektoren besser in Einklang zu bringen, hat der Rat im April 2004 auf Basis einer entkoppelten Einkommensbeihilfe und einer kulturspezifischen (Flächen-)zahlung, die beide den Baumwollerzeugern direkt ausgezahlt werden, eine neue Baumwollregelung erlassen, die im Januar 2006 in Kraft getreten ist.
I syfte att bättre anpassa bomullssektorn till övriga jordbrukssektorer antog rådet i april 2004 en ny stödordning för bomull, grundad på frikopplat inkomststöd och ett grödspecifikt (areal-) stöd, som båda betalas direkt till bomullsodlarna. Den trädde i kraft i januari 2006.
- Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
- Gällande bestämmelser
Titel IV Kapitel 10a der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates vom 29. September 2003 mit gemeinsamen Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik und mit bestimmten Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe enthält Vorschriften für spezifische Baumwollbeihilfen. Die Regelung dieses Kapitels wurde mit dem Urteil des Gerichtshofs vom 7. September 2006 (Rechtssache C-310/04) für nichtig erklärt. Der Gerichtshof hat des Weiteren angeordnet, dass die Wirkungen dieser Nichtigerklärung auszusetzen sind, bis innerhalb einer angemessenen Frist eine neue Verordnung erlassen wird.
I kapitel 10a i avdelning IV i rådets förordning (EG) nr 1782/2003 av den 29 september 2003 om upprättande av gemensamma bestämmelser för system för direktstöd inom den gemensamma jordbrukspolitiken och om upprättande av vissa stödsystem för jordbrukare fastställs bestämmelser för bomullsstödet. Bestämmelserna i det kapitlet har upphävts till följd av EG-domstolens dom av den 7 september 2006 i målet C-310/04. Följderna av detta upphävande har uppskjutits fram till dess att en ny förordning antas, förutsatt att detta sker inom en rimlig tidsfrist.
- Kohärenz mit anderen Politikbereichen und Zielen der Europäischen Union
- Förenlighet med Europeiska unionens politik och mål på andra områden
Entfällt.
Ej tillämpligt.
2 ) KONSULTATION VON INTERESSENGRUPPEN UND FOLGENABSCHÄTZUNG
2 ) SAMRÅD MED BERÖRDA PARTER OCH KONSEKVENSANALYS
- Konsultation von Interessengruppen
- Samråd med berörda parter
Konsultationsmethoden, wichtigste Zielsektoren und allgemeines Profil der Befragten
Metoder, målsektorer och deltagarnas allmänna profil
Um die Ausarbeitung des Vorschlags und der damit zusammenhängenden Folgenabschätzung zu erleichtern, wurden zwei unabhängige Studien in Auftrag gegeben, um zum einen die sozioökonomischen Aspekte der Baumwollerzeugung zu analysieren und zum anderen die Umweltauswirkungen der Regelung zu evaluieren. Datenerhebung und Folgenabschätzung basierten auf spezifischen Fragebögen, die an die Interessengruppen verteilt wurden, sowie auf Interviews durch Experten.
I syfte att bidra till utvecklingen av detta förslag och dess konsekvensbedömning har två oberoende underökningar beställts för att analysera bomullsodlingens socioekonomiska aspekter respektive bomullsordningens miljökonsekvenser. De båda undersökningarna grundade sin datainsamling och konsekvensbedömning på enkäter till berörda parter och intervjuer med sakkunniga.
Die Kommissionsdienststellen organisierten außerdem Workshops und Seminare, an denen auch Interessengruppen teilnahmen. Diese Konsultationen erfolgten zusätzlich zu den regelmäßigen Sitzungen mit Fachkräften des Sektors, die im Rahmen des Beratenden Ausschusses für Baumwolle und des Verwaltungsausschusses für Naturfasern stattfinden. Es wurden auch Sitzungen mit Arbeitnehmervertretern und NRO organisiert, die in den Bereichen Entwicklungspolitik und Umweltschutz tätig sind, sowie mit Akademikern der Fachrichtung Baumwolle und mit Behörden in Regionen, in denen der Baumwollanbau eine wichtige Rolle spielt.
Kommissionen organiserade även workshops och seminarier för berörda parter. Dessa samråd kompletterade de reguljära mötena med yrkespersoner inom ramen för den rådgivande kommittén för bomull och förvaltningskommittén för naturfibrer. Det anordnades även möten med fackföreningsrepresentanter och icke-statliga organisationer inom utvecklingspolitik och miljöskydd, samt med akademiker med sakkunskap inom bomullssektorn och myndigheterna i de regioner där bomullsodlingen spelar en viktig roll.
Zwischen dem 8. Mai 2007 und dem 22. Juni 2007 hat eine offene Internet-Konsultation stattgefunden. 320 Antworten sind bei der Kommission eingegangen. Die Befragung lieferte zusätzliches Feedback aus der allgemeinen Öffentlichkeit.
Ett öppet samråd på Internet genomfördes mellan den 8 maj 2007 och den 22 juni 2007. kommissionen fick 320 svar. Därmed fick man ytterligare gensvar från en bredare allmänhet.
- Einholung und Nutzung von Expertenwissen
- Extern experthjälp
Relevante wissenschaftliche/fachliche Bereiche
Berörda fackområden/sakkunskaper
Agrarwirtschaft und Statistik.
Jordbrukets ekonomi samt statistik
Methodik
Metoder
Unabhängige Studien und Konsultation von Interessengruppen.
Oberoende undersökningar och samråd med berörda parter.
Wichtigste konsultierte Organisationen/Sachverständige
De viktigaste organisationer och experter som rådfrågats
Siehe oben.
Se ovan
Form der Veröffentlichung der Stellungnahmen
Tillvägagångssätt för att göra experternas rekommendationer allmänt tillgängliga
Die Ergebnisse der Konsultation können über die folgende Internet-Adresse abgerufen werden:http://ec.europa.eu/agriculture/consultations/cotton/index_en.htm.
Resultaten av samrådet kommer att tillhandahållas påhttp://ec.europa.eu/agriculture/consultations/cotton/index_en.htm.
- Folgenabschätzung
- Konsekvensanalys
Die Kommission hat eine Folgenabschätzung vorgenommen, die im Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2007 (über die Europa-Website abrufbar) aufgelistet ist.
Kommissionen har genomfört en konsekvensanalys som finns med i förteckningen i kommissionens arbets- och lagstiftningsprogram för 2007, som finns på webbplatsen Europa.
3 ) RECHTLICHE ASPEKTE DES VORSCHLAGS
3 ) RÄTTSLIGA ASPEKTER
- Zusammenfassung der vorgeschlagenen Maßnahme
- Sammanfattning av den föreslagna åtgärden
Mit der neuen Baumwollregelung soll Folgendes erreicht werden:
Den nya bomullsordningen bör ha följande målsättningar:
o Aufrechterhaltung der landwirtschaftlichen Tätigkeit als Teil der nachhaltigen Entwicklung der Baumwollanbauregionen;
o Fortsatt jordbruksverksamhet som del av en hållbar utveckling av de bomullsodlande regionerna.
o Vereinbarkeit der Förderoptionen für Baumwollerzeuger mit den Grundsätzen der reformierten GAP;
o Stödmöjligheterna för bomullsodlarna ska vara förenliga med principerna för den reformerade gemensamma jordbrukspolitiken.
o Vereinbarkeit der Förderoptionen für Baumwollerzeuger mit den WTO-Verpflichtungen der EU und Begrenzung etwaiger negativer Folgen für Entwicklungsländer;
o Stödmöjligheterna för bomullsodlare ska vara förenliga med EU:s åtaganden inom Världshandelsorganisationen (WTO) och med begränsningen av eventuella negativa effekter i utvecklingsländerna.
o Stabilität und Kontrolle des EU-Haushalts;
o EU-budgetens stabilitet och övervakning.
o Wettbewerbsfähigkeit und Marktorientierung des EU-Baumwollsektors;
o EU:s bomullssektor ska vara konkurrenskraftig och marknadsinriktad.
o Verringerung der Umweltauswirkungen der Baumwollerzeugung;
o Minskning av bomullsodlingens miljöpåverkan.
o Vereinfachung der Verwaltung der Stützungsregelung für Baumwolle.
o Förenklad förvaltning av stödordningen för bomullsodlare.
Um diese Ziele zu erreichen, wird vorgeschlagen, 65 % der vor der Reform von 2004 zur Förderung des Baumwollsektors bereitgestellten Mittel in die Betriebsprämienregelung einzubeziehen. Auf diese Weise wird Baumwollerzeugern wie anderen Inhabern landwirtschaftlicher Betriebe, die von der entkoppelten Beihilfe profitieren, eine gewisse Einkommensstabilität gesichert und gleichzeitig die Freiheit geboten, sich den Marktentwicklungen anzupassen.
För att uppnå dessa mål föreslås det i detta förslag att 65 % av de resurser som gick till stöd för bomullssektorn före 2004 års reform framöver integreras i gårdsstödsystemet. Som andra jordbrukare som drar nytta av frikopplade stöd kommer bomullsodlarna att ha en viss inkomststabilitet och samtidigt kunna anpassa sig fritt efter marknadsutvecklingen.
Die verbleibenden 35 % würden in Form einer Flächenzahlung an die Baumwollproduktion gebunden bleiben. Mit dieser gekoppelten Beihilfe soll sichergestellt werden, dass der Baumwollanbau weiterhin in einem Umfang erfolgt, der die Existenz der Entkörnungsindustrie in Regionen, in denen sie eine bedeutende Wirtschaftstätigkeit darstellt, sichert.
De återstående 35 % skulle även framöver kopplas till bomullsproduktionen, i form av arealstöd. Dessa kopplade stöd ska garantera bomullsodlingens överlevnad på tillräcklig nivå för att bevara rensningsindustrin i de regioner där denna utgör en viktig ekonomisk verksamhet.
Der Europäische Gerichtshof hat insbesondere die Frage nach dem Rechtfertigungsgrund für die gewählte Entkoppelungsrate aufgeworfen. Es geht darum, die Baumwollregelung in die GAP-Reform zu integrieren, ohne die Ziele des Baumwollprotokolls in den Akten über den Beitritt Griechenlands bzw. Spaniens und Portugals in Frage zu stellen.
EG-domstolen tog framför allt upp frågan om motiveringen för den frikopplade andel man valt. Frågan är hur bomullsordningen ska integreras i reformen av den gemensamma jordbrukspolitiken samtidigt som man respekterar målen i bomullsprotokollet i Greklands respektive Spaniens och Portugals anslutningsakter.
Analysen und die Ergebnisse ergänzender Fragebögen, die im Rahmen der Folgenabschätzung durchgeführt bzw. ausgefüllt wurden, haben die verschiedenen Produktionsstrukturen und Faktoren aufgezeigt, die die Entscheidungen der Betriebsinhaber beeinflussen. Mit quantitativen Modellierungsinstrumenten lässt sich die Beziehung zwischen Angebot und gekoppelten Beihilfen nicht zuverlässig bestimmen. Dennoch zeigen alle durchgeführten Simulierungen, dass ein gekoppelter Beihilfesatz von ungefähr 35 % die Aufrechterhaltung der Baumwollerzeugung auf mittlere Sicht begünstigen würde – was im Sinne des Protokolls liegt – und gleichzeitig den Grundsätzen der GAP-Reform gerecht wird.
Analyser och kompletterande enkäter som genomförts inom ramen för konsekvensbedömningen visade de olika produktionsstrukturerna och de faktorer som påverkar jordbrukarnas beslutsprocesser. Förhållandet mellan tillgång och kopplade stöd låter sig inte med säkerhet fastställas med kvantitativa modellverktyg. De olika simulationer som genomförts tyder emellertid alla på att en andel kopplat stöd på 35 % skulle främja en fortsatt bomullsproduktion på medellång sikt – vilket skulle vara i linje med protokollen – samtidigt som principerna för reformen av den gemensamma jordbrukspolitiken skulle respekteras.
Im Jahr 2004 hat der Rat beschlossen, die produktionsgebundene, also gekoppelte Beihilfe auf 35 % festzusetzen, obgleich die Kommission ursprünglich 40 % vorgeschlagen hatte. Wieder zu einer höheren Rate zurückzukehren, wäre für die Behörden der Mitgliedstaaten jetzt mit einem hohen Arbeitsaufwand verbunden und würde eine Kürzung der den Baumwollerzeugern gewährten Betriebsprämien nach sich ziehen.
År 2004 beslöt rådet att fastställa en andel kopplat stöd på 35 %, medan kommissionen hade föreslagit 40 %. Om man skulle gå tillbaka till en högre kopplingsandel skulle det medföra mycket merarbete för medlemsstaternas förvaltningar, och samtidigt minska det gårdsstöd som bomullsodlarna erhåller.
Aus administrativer Sicht würde jede Anpassung des Satzes der gekoppelten Beihilfe nach oben eine Kürzung des Satzes der entkoppelten Beihilfe und folglich eine Neuberechnung aller Zahlungsansprüche zur Folge haben, die traditionellen Baumwollerzeugern in den betreffenden Mitgliedstaaten im Jahr 2006 bewilligt wurden. Die Beibehaltung der Koppelungsrate von 35 % dagegen würde keinen weiteren Verwaltungsaufwand beinhalten.
Ur administrativt hänseende skulle en höjning av kopplingsandelen medföra en minskning av den frikopplade andelen och därigenom en omräkning av alla stöd som tilldelats 2006 till de historiska bomullsodlarna i de berörda medlemsstaterna. Om man däremot bibehåller kopplingsandelen 35 % uppstår inga ytterligare administrativa bördor.
Die Festsetzung der entkoppelten Beihilfe auf über 65 % würde einer schwerwiegenden Beeinträchtigung des Baumwollsektors Vorschub leisten. Daher ist die Kommission nach der Analyse der verschiedenen Optionen, wie in der Folgenabschätzung beschrieben, zu dem Schluss gelangt, dass das gegenwärtige Gleichgewicht zwischen gekoppelter und entkoppelter Beihilfe im Interesse der genannten Ziele vorbehaltlich bestimmter geringfügiger zusätzlicher Änderungen der Regelung aufrechterhalten werden sollte.
En högre frikopplad andel än 65 % skulle medföra risk för omfattande störningar inombomullssektorn. Därför har kommissionen, efter att ha analyserat olika tänkbara scenarier enligt konsekvensbedömningen, kommit till slutsatsen att den nuvarande jämvikten mellan kopplade och frikopplade stöd bör bibehållas med smärre ändringar av ordningen, om man vill uppnå de fastställda målen.
Es wird vorgeschlagen, die Höchstfläche von 450 597 ha (davon 370 000 ha in Griechenland, 70 000 ha in Spanien, 360 ha in Portugal und 10 237 ha in Bulgarien) unverändert beizubehalten. Die Höhe der Flächenzahlung bliebe ebenfalls unberührt; sie wird im Falle von Zahlungsansprüchen, die über die Höchstfläche eines Mitgliedstaaten hinausgehen, anteilmäßig gekürzt.
Det föreslås att den maximala arealen bibehålls oförändrad på 450 597 ha (370 000 ha i Grekland, 70 000 ha i Spanien, 360 ha i Portugal och 10 237 ha i Bulgarien). Nivån på arealbidraget skulle också bibehållas oförändrad och kommer att minskas proportionerligt om stödansökningarna överstiger en medlemsstats maximala areal.
Sowohl die entkoppelte Beihilfe als auch die kulturspezifische Flächenzahlung unterliegen weiterhin der Auflagenbindung ( Cross compliance ); so wird sichergestellt, dass die Baumwollerzeugung auf einkommensneutrale Weise künftig umweltverträglicher wird.
Både de frikopplade stöden och de grödspecifika arealstöden kommer även fortsättningsvis att omfattas av tvärvillkor som ska garantera en miljövänligare bomullsproduktion utan att påverka inkomsterna.
Die kulturspezifische Zahlung würde je beihilfefähigem Hektar Baumwollanbaufläche geleistet, sofern die Anbaufläche zumindest bis zur Ernte erhalten bleibt, wobei jedoch keinerlei Verpflichtung besteht, Baumwolle zu liefern oder zu verkaufen. Die Baumwolle müsste allerdings die Mindestkriterien „einwandfrei und handelsüblich“ erfüllen und von marktfähiger Qualität sein.
De grödspecifika stöden skulle betalas per stödberättigande hektar bomull, på villkor att arealen bibehålls åtminstone fram till skörd, utan krav på att bomullen levereras eller säljs. Bomullen skulle behöva uppfylla vissa minimikrav: Sund och god marknadsmässig kvalitet.
Es wird vorgeschlagen, Branchenverbände zu unterstützen, um die Vermarktung der Baumwolle besser zu koordinieren, Vertragsabschlüsse zwischen Baumwollerzeugern und Verarbeitern zu erleichtern und die Qualität zu fördern.
Det föreslås att branschorganisationer skulle få stöd för att hjälpa till att samordna bomullsmarknaden, utarbeta avtalen mellan odlare och bearbetningsindustrin och främja kvaliteten.
Die umgeschichteten Mittel für die Umstrukturierung in den Baumwollregionen gemäß Artikel 143d der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates (22 Mio. EUR jährlich ab dem Haushaltsjahr 2007) wurden dem ELER mit der Entscheidung 2006/410/EG der Kommission bereits zur Verfügung gestellt und bei der jährlichen Aufteilung des Betrags für die Gemeinschaftsförderung der Entwicklung des ländlichen Raums auf die Mitgliedstaaten gemäß der Entscheidung 2006/636/EG der Kommission berücksichtigt. Somit werden im Zeitraum 2007-2013 insgesamt 154 Mio. EUR als zusätzliche Fördermittel der Gemeinschaft für Maßnahmen in Baumwollanbauregionen zur Verfügung stehen. Dies dürfte es den Mitgliedstaaten ermöglichen, beispielsweise die Umstrukturierung von Baumwollanbau-betrieben und der Entkörnungsindustrie weiter zu fördern.
Överföringen av medel för omstrukturering i de bomullsodlande områdena, som föreskrivs i artikel 143d i rådets förordning (EG) nr 1782/2003 (22 miljoner euro per år från och med budgetåret 2007) har genom kommissionens beslut 2006/410/EG och 2006/636/EG redan ställts till EJFLU:s förfogande och tagits med i den årliga fördelningen av gemenskapens stöd till landsbygdsutveckling mellan medlemsstaterna. För perioden 2007–2013 kommer ytterligare 154 miljoner euro att tillhandahållas som extrastöd från gemenskapen till åtgärder i de bomullsproducerande regionerna. Därigenom skulle medlemsstaterna exempelvis kunna ge extra stöd till omstruktureringen av bomullsodlingsjordbruk och rensningsindustrin.
Zur Unterstützung der Absatzförderung von EU-Baumwolle wird die Einführung eines „Ursprungskennzeichens“ empfohlen. Auf diese Weise wird dem bei der Konsultation geäußerten ausdrücklichen Wunsch der Interessengruppen Folge geleistet.
I syfte att främja EU-bomull rekommenderas införandet av ursprungsmärkning. Detta efterlystes uttryckligen av berörda parter under samrådsförfarandet.
Im März 2006 hat sich die Kommission verpflichtet, die Umsetzung der in der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel vorgesehenen Maßnahmen zu überprüfen. Sie wird in diesem Zusammenhang untersuchen, ob Baumwolle in den Geltungsbereich der Verordnung einbezogen werden kann.
I mars 2006 åtog sig kommissionen att genomföra en strategiöversyn av genomförandet av förordning (EG) nr 510/2006 om skydd för geografiska och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel. I detta sammanhang kommer kommissionen att undersöka om det är möjligt att ta med bomull i förordningen.
Um das Ansehen von Gemeinschaftsbaumwolle zu verbessern und ihre Verwendung zu fördern, wird die Kommission prüfen, ob es relevant, wirksam und angemessen ist, bestimmte Baumwollerzeugnisse, die ganz in der Gemeinschaft hergestellt und verarbeitet werden, in die Liste der Erzeugnisse einzubeziehen, die für Informationskampagnen und Verkaufsförderungsmaßnahmen in Frage kommen.
För att utveckla gemenskapsbomullens renommé och främja dess användning kommer kommissionen att undersöka om det är lämpligt och effektivt att ta med vissa bomullsprodukter som helt producerats och framställts i EU i förteckningen över produkter som är berättigade till informstiona- och PR-insatser.
- Rechtsgrundlage
- Rättslig grund
Artikel 37 Absatz 2 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und Protokoll Nr. 4 über Baumwolle (im Anhang zur Beitrittsakte von 1979).
Artikel 37.2 i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och protokoll nr 4 om bomull (bilaga till 1979 års anslutningsakt).
- Subsidiaritätsprinzip
- Subsidiaritetsprincipen
Die wichtigen Elemente des Vorschlags fallen nach wie vor in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten:
Förslaget innebär att de viktigaste frågorna förblir medlemsstaternas ansvar:
- Genehmigung von Baumwollanbaugebieten,
- Godkännande av arealer för bomullsodling.
- Zulassung von Sorten,
- Godkännande av sorter.
- Anerkennung von Branchenverbänden,
- Godkännande av branschorganisationer
- Aufteilung von Zahlungsansprüchen,
- Fördelning av betalningsrätter.
- Festlegung vom Umweltvorschriften.
- Fastställande av miljöregler.
- Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
- Proportionalitetsprincipen
Der Vorschlag respektiert den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit insofern, als er den allgemeinen Zielen der Gemeinsamen Agrarpolitik und gleichzeitig den sich aus Protokoll Nr. 4 ergebenden Verpflichtungen gerecht wird.
Förslaget är förenligt med proportionalitetsprincipen eftersom det är i linje med den gemensamma jordbrukspolitikens allmänna mål och samtidigt respekterar de skyldigheter som föreskrivs genom protokoll nr 4.
- Wahl der Instrumente
- Val av regleringsform
Vorgeschlagenes Instrument: Verordnung des Rates zur Einführung einer neuen Stützungsregelung für Baumwolle, die die vom Gerichtshof mit dem Urteil vom 7. September 2006 für nichtig erklärte Regelung (Rechtssache C-310/04) ersetzt.
Föreslagen regleringsform: Rådsförordning som inför en ny stödordning för bomull som ersätter den ordning som upphävdes av domstolen genom dess dom av den 7 september 2006 i mål C-310/04.
4) BUDGETÄRE AUSWIRKUNGEN
4) BUDGETKONSEKVENSER
Die nationale Grundfläche und der Beihilfebetrag je beihilfefähiger Hektarfläche werden unverändert beibehalten. Infolge der Kürzung der gekoppelten Beihilfe für Betriebsinhaber, die Mitglieder eines anerkannten Branchenverbandes sind, von 10 EUR/ha auf 3 EUR/ha gehen die diesen Landwirten bewilligten Mittel jedoch von 4,4 auf 1,4 Mio. EUR zurück; dadurch ließen sich etwaige zusätzliche Ausgaben für Informations- und Absatzförderungszwecke ausgleichen.
Den nationella basarealen och det stöd som betalas per stödberättigande hektar förblir oförändrade, jämfört med den nuvarande situationen. Genom minskning av det kopplade stödet för jordbrukare som är med i en godkänd branschorganisation, från 10 euro/ha till 3 euro/ha, minskas det belopp som betalas till sådana jordbrukare från 4,4 miljoner euro till 1,4 miljoner euro, vilket uppväger eventuella extrakostnader för information och PR.
2007/0242 (CNS)
2007/0242 (CNS)
Vorschlag für eine
Förslag till
VERORDNUNG DES RATES
RÅDETS FÖRORDNING
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 mit gemeinsamen Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik und mit bestimmten Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle
om ändring av förordning (EG) nr 1782/2003 om upprättande av gemensamma bestämmelser för system för direktstöd inom den gemensamma jordbrukspolitiken och om upprättande av vissa stödsystem för jordbrukare när det gäller bomullsstödet
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION -
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 37 Absatz 2 Unterabsatz 3,
med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 37.2 tredje stycket i detta,
gestützt auf die Akte über den Beitritt Griechenlands, insbesondere Absatz 6 von Protokoll Nr. 4 über Baumwolle[1],
med beaktande av Anslutningsakten för Grekland, särskilt punkt 6 i dess protokoll nr 4 om bomull[1],
auf Vorschlag der Kommission,
med beaktande av kommissionens förslag,
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments[2],
med beaktande av Europaparlamentets yttrande[2],
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses[3],
med beaktande av Europeiska ekonomiska och sociala kommitténs yttrande[3],
in Erwägung nachstehender Gründe:
av följande skäl:
(1) Titel IV Kapitel 10a der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates[4], der mit Artikel 1 Absatz 20 der Verordnung (EG) Nr. 864/2004 des Rates[5] eingefügt wurde, regelt die spezifische Beihilfe für Baumwolle.
(1) I kapitel 10a i avdelning IV i rådets förordning (EG) nr 1782/2003[4], införd genom artikel 1.20 i rådets förordning (EG) nr 864/2004[5] fastställs regler för särskilt stöd för bomull.
(2) Mit dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 7. September 2006 in der Rechtssache C-310/04[6] wurde Titel IV Kapitel 10a der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates wegen Verstoß gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit für nichtig erklärt, insbesondere aufgrund des Umstands, dass „der Rat, der Urheber der Verordnung Nr. 864/2004, vor dem Gerichtshof nicht belegt hat, dass er beim Erlass der mit dieser Verordnung eingeführten neuen Beihilferegelung für Baumwolle tatsächlich sein Ermessen ausgeübt hat, was die Berücksichtigung aller erheblichen Faktoren und Umstände des Einzelfalls implizierte, darunter die Berücksichtigung der Gesamtheit der mit dem Baumwollanbau verbundenen Arbeitskosten und der Lebensfähigkeit der Entkörnungsunternehmen, ohne die die Rentabilität dieses Anbaus nicht beurteilt werden konnte“ und dass der Gerichtshof „nicht überprüfen [konnte], ob der Gemeinschaftsgesetzgeber, ohne die Grenzen des ihm in diesem Bereich zustehenden weiten Ermessens zu überschreiten, zu dem Schluss hat kommen können, dass die Festsetzung des Betrages der kulturspezifischen Zahlung für Baumwolle auf 35 % des Gesamtbetrags der nach der früheren Beihilferegelung bestehenden Beihilfen ausreicht, um zu gewährleisten, dass das in der fünften Begründungserwägung der Verordnung Nr. 864/2004 niedergelegte Ziel, die Rentabilität und damit die Fortsetzung dieser Kultur sicherzustellen, das das in Absatz 2 des Protokolls Nr. 4 vorgegebene Ziel widerspiegelt, erreicht wird“. Der Gerichtshof hat des Weiteren angeordnet, dass die Wirkungen dieser Nichtigerklärung auszusetzen sind, bis innerhalb einer angemessenen Frist eine neue Verordnung erlassen wird.
(2) Genom EG-domstolens dom av den 7 september 2006 i mål C-310/04[6] upphävdes kapitel 10a i avdelning IV i förordning (EG) nr 1782/2003 på grund av brott mot proportionalitetsprincipen, särskild med tanke på att ”rådet, som antagit förordning nr 864/2004, inte har visat inför domstolen att det nya stödsystem för bomull som inrättas genom denna förordning har antagits genom ett faktiskt utövande av dess utrymme för skönsmässig bedömning, vilket omfattade beaktande av alla relevanta uppgifter och omständigheter i det aktuella fallet, däribland samtliga lönekostnader som har ett samband med bomullsodlingen och rensningsföretagens lönsamhet, vilka är nödvändiga att ta hänsyn till vid bedömningen av bomullsodlingens lönsamhet”, och att domstolen inte kunnat ”kontrollera huruvida gemenskapslagstiftaren, utan att överskrida gränserna för det stora utrymme för skönsmässig bedömning som den har på området, har kunnat komma fram till slutsatsen att fastställandet av beloppet för det särskilda stödet för bomull till 35 procent av det totala stödet enligt det tidigare stödsystemet är tillräckligt för att uppnå det mål som anges i skäl 5 i förordning nr 864/2004, nämligen att säkerställa bomullsodlingens lönsamhet och därmed dess fortsatta existens. Detta mål återspeglar det som anges i punkt 2 i protokoll nr 4”. Domstolen föreskrev också att följderna av detta upphävande skulle skjutas upp fram till dess att en ny förordning antas, förutsatt att detta sker inom en rimlig tidsfrist.
(3) Gemäß dem Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-310/04 muss die spezifische Beihilfe für Baumwolle neu geregelt werden.
(3) Ett nytt system för särskilt bomullsstöd måste antas i enlighet med domstolens dom i målet C-310/04.
(4) Die Neuregelung sollte die Zielvorgaben von Absatz 2 des Protokolls Nr. 4 über Baumwolle im Anhang zur Akte über den Beitritt Griechenlands (‚Protokoll Nr. 4’) erfüllen und die Baumwollproduktion in Regionen der Gemeinschaft fördern, in denen diese Erzeugung für die Landwirtschaft von Bedeutung ist, es den betreffenden Erzeugern ermöglichen, ein angemessenes Einkommen zu erzielen, und den Markt durch Verbesserung der Angebots- und Vermarktungsstruktur stabilisieren.
(4) Det nya systemet bör uppfylla de mål som anges i punkt 2 i protokoll nr 4 om bomull i bilagan till Greklands anslutningsakt (”protokoll nr 4”), att främja bomullsproduktion i de regioner i gemenskapen där detta är av vikt för jordbruksekonomin, att ge de berörda producenterna möjlighet till en rättvis inkomst och att stabilisera marknaden genom strukturförbättringar på tillgångs- och marknadsföringsnivå.
(5) Alle für die besondere Lage des Baumwollsektors typischen Faktoren und Umstände, einschließlich aller zur Beurteilung der Rentabilität dieser Kultur erforderlichen Aspekte, sollten berücksichtigt werden. Zu diesem Zweck wurde ein Beurteilungs- und Konsultationsprozess lanciert: Es wurden zwei Studien über die sozioökonomischen Auswirkungen und die Umweltauswirkungen der künftigen Stützungsregelung auf den Baumwollsektor der Gemeinschaft durchgeführt, und es wurden spezifische Seminare sowie eine Internet-Konsultation mit Interessengruppen abgehalten.
(5) Alla relevanta faktorer och omständigheter i bomullssektorns särskilda situation bör beaktas, inbegripet alla faktorer som krävs för att denna grödas lönsamhet ska kunna bedömas. I detta syfte har ett utvärderings- och samrådsförfarande inletts: två undersökningar har genomförts avseende den framtida bomullsordningens socioekonomiska och miljömässiga inverkan på gemenskapens bomullssektor, och det har organiserats särskilda seminarier och ett Internet-samråd med berörda parter.
(6) Die Entkoppelung der direkten Erzeugerbeihilfen und die Einführung der Betriebsprämienregelung sind wesentliche Elemente der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), deren Ziel es ist, von einer Politik der Preis- und Produktionsstützung zu einer Politik der Stützung von Erzeugereinkommen überzugehen. Mit der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wurden diese Elemente für verschiedene Agrarerzeugnisse eingeführt.
(6) En frikoppling av de direkta producentstöden och det nya samlade gårdsstödet är två centrala inslag i reformerna av den gemensamma jordbrukspolitiken, vars syfte är att lägga om politiken, från pris- och produktionsstöd till inkomststöd för jordbrukarna. Genom rådets förordning (EG) nr 1782/2003 införs detta för många jordbruksprodukter.
(7) Um die Ziele der GAP-Reform zu erreichen, sollten die Beihilfen zugunsten der Baumwollproduktion weitgehend entkoppelt und in die Betriebsprämienregelung integriert werden.
(7) I syfte att uppnå de mål som fastställs för reformen av den gemensamma jordbrukspolitiken bör bomullsstödet i stor utsträckning frikopplas och integreras i gårdsstödet.
(8) Die vollständige Einbeziehung der derzeitigen Stützungsregelung für Baumwolle in die Betriebsprämienregelung birgt die erhebliche Gefahr, dass in den Baumwollanbaugebieten der Gemeinschaft Produktionsstörungen auftreten. Ein Teil der Unterstützung sollte daher in Form einer kulturspezifischen Zahlung je beihilfefähiger Hektarfläche an die Baumwollproduktion gebunden bleiben. Der entsprechende Betrag sollte so berechnet werden, dass die in Protokoll Nr. 4 Absatz 2 festgelegten Ziele erreicht werden und die Regeln für Baumwolle in den Prozess zur Reformierung und Vereinfachung der GAP einbezogen werden. In diesem Sinne ist es, auch angesichts der durchgeführten Beurteilung, gerechtfertigt, die je Hektar und Mitgliedstaat insgesamt zur Verfügung stehenden Fördermittel auf 35 % des nationalen Anteils der Beihilfe festzusetzen, die den Erzeugern indirekt gezahlt wurde. Dieser Prozentsatz macht den Baumwollsektor auf lange Sicht wirtschaftsfähig, fördert die nachhaltige Entwicklung der Baumwollanbauregionen und sichert den Betriebsinhabern ein angemessenes Einkommen.
(8) Om bomullsstödet integreras helt och hållet i det samlade gårdsstödet kommer detta troligtvis att innebära en avsevärd risk för ett avbrott i produktionen i de producerande områdena. En del av stödet bör därför även i fortsättningen vara kopplat till själva odlingen av bomull, genom ett grödspecifikt stöd per stödberättigande hektar. Stödbeloppet bör beräknas så att det uppfyller de krav som fastställs i punkt 2 i protokoll 4 och samtidigt anpassar bomullsordningen till den allmänna riktningen för den pågående reformen och förenklingen av den gemensamma jordbrukspolitiken. För att detta mål skall kunna uppnås, och mot bakgrund av den undersökning som genomförts, bör det sammanlagda stödet per hektar och per medlemsstat uppgå till 35 % av den nationella andelen av det stöd som indirekt gick till producenterna. Denna andel innebär att bomullssektorn kan utvecklas mot långsiktig hållbarhet, samtidigt som en hållbar utveckling av bomullsregionerna främjas och jordbrukarna garanteras en rättvis inkomst.
(9) Die restlichen 65 % des nationalen Anteils der indirekten Erzeugerbeihilfe sollten in die Betriebsprämienregelung fließen.
(9) Resterande 65 % bör gå till det samlade gårdsstödet.
(10) Aus Gründen des Umweltschutzes sollte für jeden Mitgliedstaat eine Grundfläche festgesetzt werden, um die Baumwollanbauflächen zu begrenzen. Außerdem sollten die beihilfefähigen Flächen auf die von den Mitgliedstaaten genehmigten Flächen beschränkt werden.
(10) Av miljöskäl bör det fastställas en basareal per medlemsstat för att därigenom begränsa de arealer där man sår bomull. De stödberättigande arealerna bör begränsas till vad medlemsstaterna ger tillstånd för.
(11) Um den Erfordernissen der Entkörnungsindustrie gerecht zu werden, sollte die Beihilfefähigkeit daran gebunden werden, dass die tatsächlich geerntete Baumwolle bestimmte Mindestqualitätskriterien erfüllt.
(11) I syfte att tillfredsställa rensningsindustrins behov bör behörigheten för stödet kopplas till en minimimängd faktiskt skördad bomull.
(12) Damit Erzeuger und Entkörnungsbetriebe die Baumwollqualität verbessern können, sollte die Gründung von Branchenverbänden gefördert werden, die von den Mitgliedstaaten anerkannt werden müssen. Die Gemeinschaft sollte die Tätigkeit dieser Verbände indirekt fördern, indem sie Betriebsinhabern, die Mitglied eines solchen Verbands sind, eine höhere Beihilfe gewährt.
(12) För att producenterna och rensningsföretagen skall kunna höja kvaliteten bör bildandet av branschorganisationer uppmuntras, och dessa skall godkännas av medlemsstaterna. Gemenskapen bör indirekt stödja de verksamheter som organisationerna bedriver, vilket bör ske via högre stöd till jordbrukare som är medlemmar i dem.
(13) Damit die neue Stützungsregelung für Baumwolle zu Beginn des Kalenderjahres Anwendung finden kann, sollte diese Verordnung ab dem 1. Januar 2008 gelten.
(13) För att den nya bomullsordningen ska kunna tillämpas från kalenderårets början bör denna förordning vara tillämplig från och med den 1 januari 2008.
(14) Die Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ist in diesem Sinne zu ändern -
(14) Förordning (EG) nr 1782/2003 bör därför ändras i enlighet med detta.
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Artikel 1
Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird wie folgt geändert:
Förordning (EG) nr 1782/2003 skall ändras på följande sätt:
(1) Titel IV Kapitel 10a erhält folgende Fassung:
(1) I avdelning IV skall kapitel 10a ersättas med följande:
„ KAPITEL 10A KULTURSPEZIFISCHE ZAHLUNG FÜR BAUMWOLLE
" KAPITEL 10A GRÖDSPECIFIKT STÖD FÖR BOMULL
Artikel 110a – Anwendungsbereich
Artikel 110a – Räckvidd
Betriebsinhabern, die Baumwolle des KN-Codes 5201 00 erzeugen, wird unter den in diesem Kapitel festgelegten Bedingungen eine Beihilfe gewährt.
Stöd skall beviljas jordbrukare som producerar bomull med KN-nummer 5201 00 enligt de villkor som anges i det här kapitlet.
Artikel 110b – Beihilfefähigkeit
Artikel 110b - Behörighet
1. Die Beihilfe wird je Hektar beihilfefähige Baumwollanbaufläche gewährt. Beihilfefähig sind nur Flächen, die zu landwirtschaftlichen Nutzflächen gehören, auf denen der Mitgliedstaat den Baumwollanbau genehmigt hat, die mit zugelassenen Sorten eingesät sind und auf denen unter normalen Wachstumsbedingungen tatsächlich geerntet wird.
1. Stödet skall beviljas per stödberättigande hektar bomull. För att stödet skall kunna beviljas måste arealen ligga på jordbruksmark som medlemsstaten godkänt för bomullsproduktion, som besåtts med godkända sorter som faktiskt skördas.
Die Beihilfe gemäß Artikel 110a wird für Baumwolle von einwandfreier und handelsüblicher Qualität gezahlt.
Det stöd som avses i artikel 110a ska betalas för bomull av sund och god marknadsmässig kvalitet.
2. Die Mitgliedstaaten genehmigen die in Absatz 1 genannten Flächen und Sorten nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen und unter den Bedingungen, die nach dem Verfahren von Artikel 144 Absatz 2 festzulegen sind.
2. Medlemsstaterna skall ge tillstånd för den mark och de sorter som avses i punkt 1 i enlighet med regler och villkor som skall fastställas i enlighet med förfarandet i artikel 144.2.
Artikel 110c – Grundflächen und Beträge
Artikel 110c – Basarealer och belopp
1. Die nationalen Grundflächen werden wie folgt festgesetzt:
1. Härmed fastställs följande nationella basarealer:
- Bulgarien: 10 237 ha,
- Bulgarien: 10 237 ha,
- Griechenland: 370 000 ha,
- Grekland: 370 000 ha,
- Spanien: 70 000 ha,
- Spanien: 70 000 ha,
- Portugal: 360 ha.
- Portugal: 360 ha.
2. Der Beihilfebetrag je Hektar beihilfefähige Fläche wird wie folgt festgesetzt:
2. Stödet per stödberättigande hektar skall uppgå till följande belopp i respektive länder:
- Bulgarien: 263 EUR,
- Bulgarien: 263 euro.
- Griechenland: 594 EUR für 300 000 ha and 342,85 EUR für die restlichen 70 000 ha,
- Grekland: 594 euro för 300000 ha och 342,85 euro för resterande 70000 ha.
- Spanien: 1 039 EUR,
- Spanien: 1 039 euro.
- Portugal: 556 EUR.
- Portugal: 556 euro.
3. Überschreitet die beihilfefähige Baumwollanbaufläche in einem bestimmten Mitgliedstaat und einem bestimmten Jahr die Grundfläche gemäß Absatz 1, so wird die Beihilfe gemäß Absatz 2 für diesen Mitgliedstaat proportional zur Grundflächenüberschreitung gekürzt.
3. Om den stödberättigande bomullsarealen i en viss medlemsstat och under ett visst år överskrider den basareal som fastställs i punkt 2, skall det stöd som avses i punkt 1 för den medlemsstaten minskas i proportion till överskridandet.
Für Griechenland wird die proportionale Kürzung jedoch unter Berücksichtigung des Beihilfebetrags, der für den aus den 70 000 Hektar bestehenden Teil der nationalen Grundfläche festgelegt wurde, vorgenommen, um den Gesamtbetrag von 202,2 Mio. EUR zu respektieren.
För Grekland skall dock den proportionella minskningen tillämpas på det stödbelopp som fastställts för den del av den nationella basarealen som består av 70.000 hektar för att respektera det totala beloppet på 202,2 miljoner euro.
4. Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel werden nach dem Verfahren von Artikel 144 Absatz 2 erlassen.
4. Närmare bestämmelser för tillämpningen av denna artikel skall antas i enlighet med det förfarande som avses i artikel 144.2.
Artikel 110d – Anerkannte Branchenverbände
Artikel 110d – Godkända branschorganisationer
1. Für die Zwecke dieses Kapitels ist ein „anerkannter Branchenverband“ eine juristische Person, der Inhaber von Baumwollerzeugerbetrieben und mindestens ein Entkörnungsbetrieb angehören und deren Tätigkeit u. a. darin besteht,
1. För de syften som avses i denna förordning ska ”godkänd branschorganisation” innebära en juridisk person som består av jordbrukare som producerar bomull, samt åtminstone ett rensningsföretag, vars syfte i första hand är att
- insbesondere durch Marktforschung und Markterhebungen dazu beitragen, dass das Inverkehrbringen der Baumwolle besser koordiniert wird,
- bidra till bättre samordning av utsläppandet på marknaden av bomullen, bland annat med hjälp av studier och marknadsundersökningar,
- Standardvertragsformulare zu erarbeiten, die mit den Gemeinschafts-vorschriften in Einklang stehen,
- utarbeta standardavtal som är förenliga med gemenskapens regler,
- die Produktion auf Erzeugnisse zu lenken, die den Markterfordernissen und Verbrauchererwartungen besser angepasst sind, insbesondere unter Qualitäts- und Verbraucherschutzgesichtspunkten,
- styra produktionen mot produkter som är bättre anpassade till marknadsbehoven och konsumenternas krav, bland annat i fråga om kvalitet och konsumentskydd,
- die Methoden und Mittel zur Verbesserung der Produktqualität zu aktualisieren,
- uppdatera metoder och tekniker för att öka produktkvaliteten,
- Vermarktungsstrategien zu entwickeln, um den Absatz von Baumwolle im Wege von Qualitätssicherungssystemen zu fördern.
- utveckla marknadsföringsstrategier till förmån för bomull med hjälp av system för kvalitetscertifiering.
2. Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet die Entkörnungsbetriebe niedergelassen sind, erkennen alle Branchenverbände an, die die nach dem Verfahren von Artikel 144 Absatz 2 festzulegenden Kriterien erfüllen.
2. Den medlemsstat där rensningsföretagen ligger skall godkänna branschorganisationer som uppfyller kriterier som skall fastställas i enlighet med förfarandet i artikel 144.2.
Artikel 110e – Zahlung der Beihilfe
Artikel 110e – Betalning av stödet
1. Betriebsinhabern wird die Beihilfe je beihilfefähige Hektarfläche nach Maßgabe von Artikel 110c gewährt.
1. Jordbrukarna skall beviljas stöd per stödberättigande hektar enligt artikel 110c.
2. Betriebsinhabern, die Mitglieder eines anerkannten Branchenverbandes sind, wird die Beihilfe je beihilfefähige Hektarfläche nach Maßgabe von Artikel 110c, zuzüglich 3 EUR, gewährt.“
2. Jordbrukare som är medlemmar i en godkänd branschorganisation skall beviljas ett stöd per hektar inom den basareal som anges i artikel 110c.1, plus 3 euro.”
(2) Artikel 156 Absatz 2 Buchstabe g) erhält folgende Fassung:
(2) I artikel 156.2 skall led g ersättas med följande:
„g) Die Bestimmungen von Titel IV Kapitel 10a gelten mit Wirkung vom 1. Januar 2008 für Baumwolle, die nach diesem Datum ausgesät wird.“
"g) Avdelning IV kapitel 10a skall gälla från och med den 1 januari 2008 för bomull som sås från och med det datumet.”
Artikel 2
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Denna förordning träder i kraft dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning .
Sie gilt ab dem 1. Januar 2008.
Den skall tillämpas från och med den 1 januari 2008.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Geschehen zu Brüssel, am
Utfärdad i Bryssel den […]
Im Namen des Rates
På rådets vägnar
Der Präsident
Ordförande
FINANZBOGEN |
FINANSIERINGSÖVERSIKT |
1. | HAUSHALTSLINIE: (Nomenklatur 2007) 05 03 01 02 05 03 02 40 | MITTELANSATZ: Haushalt 2007 2 111 Mio. EUR 261 Mio. EUR |
1. | BUDGETRUBRIK: (nomenklatur 2007) 05 03 01 02 05 03 02 40 | ANSLAG: Budget 2007 2 111 miljoner euro 261 miljoner euro |
2. | TITEL: Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 mit gemeinsamen Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik und mit bestimmten Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle |
2. | ÅTGÄRDENS BENÄMNING: Rådets förordning om ändring av förordning (EG) nr 1782/2003 om upprättande av gemensamma bestämmelser för system för direktstöd inom den gemensamma jordbrukspolitiken och om upprättande av vissa stödsystem för jordbrukare när det gäller bomullsstödet |
3. | RECHTSGRUNDLAGE: Artikel 37 Absatz 2 des Vertrags |
3. | RÄTTSLIG GRUND: Artikel 37.2 i Fördraget |
4. | ZIELE DES VORHABENS: Nach der Reform des Baumwollsektors durch die Verordnung (EG) Nr. 864/2004 hat der Europäische Gerichtshof Titel IV Kapitel 10a der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 mit seinem Urteil vom 7. September 2006 (Rechtssache C-310/04) für nichtig erklärt. Mit dem vorliegenden Vorschlag soll die spezifische Zahlung für Baumwolle neu geregelt werden. |
4. | SYFTE: Till följd av reformen av bomullssektorn genom rådets förordning (EG) nr 864/2004 och EG-domstolens dom av den 7 september 2006 i mål C-310/04 om upphävande av kapitel 10a i avdelning IV i rådets förordning (EG) nr 1782/2003 syftar detta förslag till att införa nya bestämmelser om särskilt stöd för bomull. |
5. | FINANZIELLE AUSWIRKUNGEN | 12-MONATS-ZEITRAUM (in Mio. EUR) | LAUFENDES HAUSHALTS-JAHR 2007 (in Mio. EUR) | KOMMENDES HAUSHALTS-JAHR 2008 (in Mio. EUR) |
5. | BUDGETKONSEKVENSER | 12 MÅNADERS PERIOD (miljoner euro) | BUDGETÅR 2007 (miljoner euro) | BUDGETÅR 2008 (miljoner euro) |
5.0 | AUSGABEN ZU LASTEN – DES EG-HAUSHALTS (ERSTATTUNGEN / INTERVENTIONEN) – NATIONALER BEHÖRDEN – ANDERER HAUSHALTE | – | – | 277,1 |
5.0 | UTGIFTER – SOM BELASTAR GEMENSKAPENS BUDGET (ERSÄTTNING FÖR INTERVENTIONSUPPKÖP) – NATIONELLA MYNDIGHETER – ÖVRIGA | – | – | 277,1 |
5.1 | EINNAHMEN – EIGENMITTEL DER EG (ABSCHÖPFUGEN / ZÖLLE) – IM NATIONALEN BEREICH | – | – | – |
5.1 | INTÄKTER – GEMENSKAPENS EGNA MEDEL (AVGIFTER/TULLAR) – NATIONELLA | – | – | – |
5.0.2 | GESCHÄTZTE AUSGABEN | 278,3 | 278,6 | 278,9 | 279,1 |
2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 |
5.1.2 | GESCHÄTZTE EINNAHMEN | – | – | – | – |
5.0.1 | BERÄKNADE UTGIFTER | 277,3 | 277,4 | 277,5 | 277,8 | 278,1 |
5.2 | BERECHNUNGSWEISE. Siehe Anhang. |
5.1.1 | BERÄKNADE INTÄKTER | – | – | – | – | – |
6.0 | FINANZIERUNG IM LAUFENDEN HAUSHALTJAHR IST MÖGLICH DURCH IM BETREFFENDEN KAPITEL VORHANDENE MITTEL? | YES NO |
2014 | 2015 | 2016 | 2017 och framåt |
6.1 | FINANZIERUNG IST MÖGLICH DURCH ÜBERTRAGUNG VON KAPITEL ZU KAPITEL IM LAUFENDEN HAUSHALTSJAHR? | YES NO |
5.0.2 | BERÄKNADE UTGIFTER | 278,3 | 278,6 | 278,9 | 279,1 |
6.2 | NOTWENDIGKEIT EINES NACHTRAGSHAUSHALTS? | YES NO |
5.1.2 | BERÄKNADE INTÄKTER | – | – | – | – |
6.3 | ERFORDERLICHE MITTEL SIND IN DIE ZUKÜNFTIGEN HAUSHALTE EINZUSETZEN? | YES NO |
5.2 | BERÄKNINGSMETOD: Se bilagan |
ANMERKUNGEN: Der Vorschlag ändert weder das gegenwärtige Verhältnis zwischen gekoppelter und entkoppelter Beihilfe noch die Regelung für die entkoppelte Beihilfe. Was die gekoppelte Beihilfe anbelangt, so zieht der Vorschlag im Vergleich zur geltenden Regelung keine zusätzlichen Ausgaben nach sich, da sich an Grundflächen und Beihilfebetrag nichts ändert. Die Kürzung der gekoppelten Beihilfe für Betriebsinhaber, die einem anerkannten Branchenverband angehören, erbringt jedoch eine Einsparung in Höhe von 3 Mio. EUR. |
6.0 | KAN PROJEKTET FINANSIERAS MED DE MEDEL SOM ANSLAGITS UNDER DET BERÖRDA KAPITLET I BUDGETEN FÖR INNEVARANDE ÅR? | JA NEJ |
ANHANG
6.1 | KAN PROJEKTET FINANSIERAS GENOM ÖVERFÖRING MELLAN KAPITEL I BUDGETEN FÖR INNEVARANDE ÅR? | JA NEJ |
1 – Kulturspezifische Zahlung für Baumwolle (Griechenland, Portugal, Spanien) – Haushaltslinie 05 03 02 40 |
6.2 | KOMMER DET ATT BEHÖVAS EN TILLÄGGSBUDGET? | JA NEJ |
Griechenland | Spanien | Portugal |
6.3 | KOMMER DET ATT BEHÖVAS ANSLAG I KOMMANDE BUDGETAR? | JA NEJ |
Grundfläche | 300 000 ha | 70 000 ha | 360 ha |
ANMÄRKNINGAR: Förslaget ändrar inte det nuvarande förhållandet mellan kopplade och frikopplade stöd och inte heller villkoren för frikopplat stöd. Vad beträffar det kopplade stödet medför detta förslag inga extra utgifter jämfört med den nuvarande ordningen, och basarealen och stödnivån förblir oförändrade. Minskningen av kopplat stöd till jordbrukare som är medlemmar i en godkänd branschorganisation kommer emellertid att medföra besparingar på 3 miljoner euro. |
Beihilfebetrag | 594 €/ha | 1 039 €/ha | 556 €/ha |
BILAGA
und |
1 – Grödspecifika stöd för bomull (Grekland, Portugal, Spanien) – budgetpost 05 03 02 40 |
Grundfläche | 70 000 ha |
Grekland | Spanien | Portugal |
Beihilfebetrag | 342,85 €/ha |
Basareal | 300 000 ha | 70.000 ha | 360 ha |
Zwischensumme 1 | 202 199 500 € | 72 730 000 € | 200 160 € |
Stödnivå | 594 euro/ha | 1 039 euro/ha | 556 euro/ha |
Erhöhung des Beihilfebetrags für Betriebsinhaber, die Mitglieder eines anerkannten Branchenverbands sind |
och |
Grundfläche | 370 000 ha | 70 000 ha | 360 ha |
Basareal | 70 000 ha |
Beihilfebetrag | 3 €/ha | 3 €/ha | 3 €/ha |
Stödnivå | 342,85 euro/ha |
Zwischensumme 2 | 1 110 000 € | 210 000 € | 1 080 € |
Delsumma 1 | 202 199 500 euro | 72 730 000 euro | 200 160 euro |
Insgesamt | 203 309 500 € | 72 940 000 € | 201 240 € |
Ökad stödnivå för producenter som är medlemmar i en godkänd branschorganisation |
Insgesamt EU 15 für jedes Haushaltsjahr | 276 450 740 € |
Basareal | 370 000 ha | 70.000 ha | 360 ha |
2 – Bulgarien : Einbeziehung in die Flächenzahlungsregelung – Haushaltslinie 05 03 01 02 |
Stödnivå | 3 euro/ha | 3 euro/ha | 3 euro/ha |
Grundfläche | 10 237 ha |
Delsumma 2 | 1 110 000 euro | 210 000 euro | 1 080 euro |
Beihilfebetrag | 263 €/ha |
Totalt | 203 309 500 euro | 72 940 000 euro | 201 240 euro |
Insgesamt | 2 692 331 € |
Sammanlagt för EU15 för varje budgetår | 276 450 740 euro |
Haushaltsjahr | Anlaufrate für Bulgarien |
2 – Bulgarien: integration i systemet för enhetlig arealersättning – budgetpost 05 03 01 02 |
2008 | 673 083 € | 25% |
Basareal | 10 237 ha |
2009 | 807 699 € | 30% |
Stödnivå | 263 euro/ha |
2010 | 942 316 € | 35% |
Totalt | 2 692 331 euro |
2011 | 1 076 932 € | 40% |
Budgetår | Infasningssats för Bulgarien |
2012 | 1 346 166 € | 50% |
2008 | 673 083 euro | 25 % |
2013 | 1 615 399 € | 60% |
2009 | 807 699 euro | 30 % |
2014 | 1 884 632 € | 70% |
2010 | 942 316 euro | 35 % |
2015 | 2 153 865 € | 80% |
2011 | 1 076 932 euro | 40 % |
2016 | 2 423 098 € | 90% |
2012 | 1 346 166 euro | 50 % |
ab 2017 | 2 692 331 € | 100% |
2013 | 1 615 399 euro | 60 % |
Ausgaben insgesamt: 1 + 2 |
2014 | 1 884 632 euro | 70 % |
Haushaltsjahr | Insgesamt |
2015 | 2 153 865 euro | 80 % |
2008 | 277 123 823 € |
2016 | 2 423 098 euro | 90 % |
2009 | 277 258 439 € |
2017 och framåt | 2 692 331 euro | 100 % |
2010 | 277 393 056 € |
Sammanlagda utgifter: 1 + 2 |
2011 | 277 527 672 € |
Budgetår | Totalt |
2012 | 277 796 906 € |
2008 | 277 123 823 euro |
2013 | 278 066 139 € |
2009 | 277 258 439 euro |
2014 | 278 335 372 € |
2010 | 277 393 056 euro |
2015 | 278 604 605 € |
2011 | 277 527 672 euro |
2016 | 278 873 838 € |
2012 | 277 796 906 euro |
ab 2017 | 279 143 071 € |
2013 | 278 066 139 euro |
[1] ABl. L 291 vom 19.11.1979, S. 174. Protokoll zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1050/2001 (ABl. L 148 vom 1.6.2001, S. 1).
2014 | 278 335 372 euro |
[2] ABl. C … vom …, S. ….
2015 | 278 604 605 euro |
[3] ABl. C … vom …, S. ….
2016 | 278 873 838 euro |
[4] ABl. L 270 vom 21.10.2003, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 552/2007 (ABl. L 131 vom 23.5.2007, S. 10).
2017 och framåt | 279 143 071 euro |
[5] ABl. L 61 vom 30.4.2004, S. 48.
[1] EGT L 291, 19.11.1979, s. 174. Protokollet senast ändrat genom förordning (EG) nr 1050/2001 (EGT L 148, 1.6.2001, s. 1).
[6] 2006 Slg. I-7285.
[2] EUT C […], […], s. […].
[3] EUT C […], […], s. […].
[4] EUT L 270, 21.10.2003, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 552/2007 (EUT L 131, 23.5.2007, s, 10).
[5] EUT L 161, 30.4.2004, s. 48.
[6] REG. 2006, s. I-7285.
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen