Zweisprachige Anzeige

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV 

de

sk

    Seite 1    von    2 -     >     >>     Volltext
 
Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 des Rates
Nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005
vom 20. September 2005
z 20. septembra 2005
über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER)
o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV)
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf die Artikel 36 und 37 sowie Artikel 299 Absatz 2,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 36, 37 a 299 ods. 2,
auf Vorschlag der Kommission,
so zreteľom na návrh Komisie,
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments [1],
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu [1],
in Erwägung nachstehender Gründe:
keďže:
(1) Die Markt- und Einkommensstützungsmaßnahmen im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik sollten von einer Politik der Entwicklung des ländlichen Raums begleitet und ergänzt werden, die so zur Verwirklichung der im Vertrag niedergelegten Ziele der gemeinsamen Agrarpolitik beitragen sollte. Diese Politik sollte auch den im Vertrag festgehaltenen allgemeinen Zielen der Politik zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts Rechnung tragen sowie zu ihrer Verwirklichung beitragen, und darüber hinaus sollten weitere politische Prioritäten einbezogen werden, die der Europäische Rat in seinen Schlussfolgerungen der Tagungen in Lissabon und Göteborg zur Wettbewerbsfähigkeit und zur nachhaltigen Entwicklung formuliert hat.
(1) Politika rozvoja vidieka by mala sprevádzať a dopĺňať politiky podpory trhu a príjmov spoločnej poľnohospodárskej politiky, a tým prispievať k dosiahnutiu uvedených cieľov tejto politiky ustanovených v zmluve. Politika rozvoja vidieka by mala tiež zohľadňovať všeobecné ciele politiky hospodárskej a sociálnej súdržnosti ustanovené v zmluve a prispievať k ich dosiahnutiu a zároveň integrovať ďalšie dôležité priority tejto politiky, ktoré uvádzajú závery zo zasadnutí Európskej rady v Lisabone a Göteborgu o konkurencieschopnosti a trvalo udržateľnom rozvoji.
(2) Gemäß dem Vertrag ist bei der Gestaltung der gemeinsamen Agrarpolitik und der hierfür anzuwendenden besonderen Methoden die besondere Eigenart der landwirtschaftlichen Tätigkeit zu berücksichtigen, die sich aus dem sozialen Aufbau der Landwirtschaft und den strukturellen und naturbedingten Unterschieden zwischen den verschiedenen ländlichen Gebieten ergibt.
(2) Podľa zmluvy je potrebné pri vypracovávaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a osobitných metód jej uplatňovania zohľadniť najmä špecifickú povahu poľnohospodárskej činnosti, ktorá vyplýva zo sociálnej štruktúry poľnohospodárstva a zo štrukturálnych a prírodných rozdielov medzi rôznymi vidieckymi oblasťami.
(3) Die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik im Juni 2003 und April 2004 brachte tief greifende Veränderungen mit sich, die erhebliche Auswirkungen auf die Produktionsmuster und Bewirtschaftungsverfahren, die Beschäftigung und die sozioökonomischen Rahmenbedingungen in den verschiedenen ländlichen Gebieten und somit auf die Wirtschaft im gesamten ländlichen Raum der Gemeinschaft haben dürften.
(3) Reforma spoločnej poľnohospodárskej politiky v júni 2003 a apríli 2004 zaviedla významné zmeny, ktoré môžu mať výrazný vplyv na hospodárstvo na celom vidieckom území Spoločenstva, pokiaľ ide o spôsoby poľnohospodárskej produkcie, metódy manažmentu krajiny, zamestnanosť a širšie sociálne a hospodárske podmienky v rôznych vidieckych oblastiach.
(4) Die Gemeinschaftstätigkeit sollte einen ergänzenden Beitrag zur Tätigkeit der Mitgliedstaaten darstellen oder diese unterstützen. Es ist angezeigt, die Partnerschaft auszubauen und hierfür unter uneingeschränkter Achtung der institutionellen Befugnisse der Mitgliedstaaten Modalitäten für die Mitwirkung der verschiedenen Kategorien von Partnern festzulegen. Die jeweiligen Partner sollten an der Ausarbeitung, Begleitung und Bewertung der Programmplanung beteiligt werden.
(4) Činnosť Spoločenstva by mala dopĺňať činnosť členských štátov alebo by k nej mala prispievať. Partnerstvo by sa malo posilniť prostredníctvom dojednaní o účasti rôznych druhov partnerov, pričom sa v plnej miere zohľadnia inštitucionálne právomoci členských štátov. Dotknutí partneri by sa mali zapájať do prípravy, monitorovania a hodnotenia programovania.
(5) Da das Ziel dieser Verordnung, nämlich die ländliche Entwicklung, auf Ebene der Mitgliedstaaten angesichts der engen Verbindung zwischen der Entwicklung des ländlichen Raums und den übrigen Instrumenten der gemeinsamen Agrarpolitik, sowie angesichts der starken Unterschiede zwischen einzelnen ländlichen Gebieten und der begrenzten finanziellen Ressourcen der Mitgliedstaaten in einer erweiterten Union nicht ausreichend verwirklicht werden kann und daher mit der mehrjährigen Garantie der Gemeinschaftsfinanzierung und der Konzentration auf ihre Prioritäten besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen ist, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden. Entsprechend dem in demselben Artikel niedergelegten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
(5) Keďže cieľ tohto nariadenia, a to rozvoj vidieka, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni samotných členských štátov vzhľadom na jeho prepojenie s inými nástrojmi spoločnej poľnohospodárskej politiky, mieru rozdielov medzi rôznymi vidieckymi oblasťami a obmedzené finančné zdroje členských štátov v rozšírenej Únii, ale ho možno lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva prostredníctvom viacročnej záruky financovania Spoločenstvom a sústredením sa na jeho priority, môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku neprekračuje toto nariadenie rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa.
(6) Die Tätigkeit des Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (nachstehend "ELER" genannt) und die Vorhaben, an deren Finanzierung er sich beteiligt, müssen mit der Gemeinschaftspolitik in anderen Bereichen kohärent und vereinbar sein und mit dem gesamten Gemeinschaftsrecht in Einklang stehen.
(6) Činnosti, ktoré vykonáva Európsky poľnohospodársky fond pre rozvoj vidieka (ďalej len "EPFRV"), a operácie, ku ktorým prispieva, musia byť konzistentné a zlučiteľné s ostatnými politikami Spoločenstva a musia byť v súlade so všetkými právnymi predpismi Spoločenstva.
(7) Die Gemeinschaft achtet bei ihren Aktionen zugunsten der ländlichen Entwicklung darauf, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Männern und Frauen sowie die Nichtdiskriminierung zu fördern.
(7) Cieľom Spoločenstva v rámci svojej činnosti v prospech rozvoja vidieka je starať sa o odstraňovanie rozdielov a podporu rovnosti medzi ženami a mužmi a ich nediskrimináciu v súlade so zmluvou.
(8) Um den strategischen Inhalt der Politik der Entwicklung des ländlichen Raums im Einklang mit den Prioritäten der Europäischen Union zu verdeutlichen und damit deren Transparenz zu stärken, sollte der Rat auf Vorschlag der Kommission strategische Leitlinien festlegen.
(8) S cieľom uviesť strategický obsah politiky rozvoja vidieka do súladu s prioritami Spoločenstva, a tým prispieť k jeho transparentnosti by Rada na návrh Komisie mala prijať strategické usmernenia.
(9) Jeder Mitgliedstaat sollte zur Umsetzung dieser strategischen Leitlinien seine nationalen Strategiepläne der ländlichen Entwicklung ausarbeiten, die den Bezugsrahmen für die Erstellung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum bilden. Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten über die Begleitung dieser nationalen und gemeinschaftlichen Strategien berichten.
(9) Každý členský štát by mal na základe strategických usmernení pripraviť svoje národné strategické plány rozvoja vidieka, ktoré tvoria referenčný rámec pre prípravu programov rozvoja vidieka. Členské štáty a Komisia by mali podávať správy o monitorovaní národnej stratégie a stratégie Spoločenstva.
(10) Die Programmplanung für die Entwicklung des ländlichen Raums sollte mit den Prioritäten der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten in Einklang stehen und die übrigen Politiken der Gemeinschaft ergänzen, vor allem die Agrarmarktpolitik, die Kohäsionspolitik und die gemeinsame Fischereipolitik.
(10) Programovanie rozvoja vidieka by malo byť v súlade s národnými prioritami a prioritami Spoločenstva a dopĺňať ostatné politiky Spoločenstva, najmä poľnohospodársku trhovú politiku, politiku súdržnosti a spoločnú politiku rybného hospodárstva.
(11) Um die nachhaltige Entwicklung des ländlichen Raums zu gewährleisten, sollte sich die Förderung auf einige wenige Kernziele auf Gemeinschaftsebene konzentrieren, die auf die Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft, die Landbewirtschaftung und die Umwelt sowie die Lebensqualität und die Diversifizierung der Aktivitäten in diesen Gebieten ausgerichtet sind und verschiedensten Situationen Rechnung tragen, angefangen von abgelegenen ländlichen Gebieten, die unter Bevölkerungsschwund und Verfall leiden, bis hin zu stadtnahen ländlichen Gebieten, die unter zunehmendem Druck der urbanen Zentren stehen.
(11) Na zabezpečenie trvalo udržateľného rozvoja vidieckych oblastí je potrebné zamerať sa na obmedzený počet hlavných cieľov na úrovni Spoločenstva, ktoré sa týkajú konkurencieschopnosti v poľnohospodárstve a lesnom hospodárstve, manažmentu krajiny a životného prostredia, kvality života a diverzifikácie činností v týchto oblastiach so zohľadnením rozmanitosti situácií, od odľahlých vidieckych oblastí, ktoré sa vyľudňujú a upadajú, po prímestské vidiecke oblasti pod narastajúcim tlakom mestských centier.
(12) Es ist erforderlich, für die Aufstellung und Revision der Entwicklungsprogrammierung für den ländlichen Raum allgemeine Bestimmungen zu erlassen, wobei dafür zu sorgen ist, dass in den Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum die Schwerpunkte in einem angemessenen, den genannten Kernzielen entsprechenden Verhältnis zueinander stehen. Die Dauer der Programme sollte sieben Jahre betragen.
(12) Je potrebné vytvoriť všeobecné pravidlá pre plánovanie a revidovanie programovania rozvoja vidieka a zabezpečiť pritom primeranú rovnováhu medzi osami programov rozvoja vidieka, ktoré zodpovedajú trom uvedeným hlavným cieľom. Programy by mali trvať sedem rokov.
(13) Um das Ziel einer besseren Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft zu erreichen, sind klare Entwicklungsstrategien unerlässlich, die darauf abzielen, die Kenntnisse und Fähigkeiten der Menschen, das Sachkapital und die Qualität der Agrarproduktion zu verbessern und anzupassen.
(13) Na dosiahnutie cieľa zlepšiť konkurencieschopnosť odvetví poľnohospodárstva a lesného hospodárstva je dôležité vypracovať jasné stratégie rozvoja zamerané na posilnenie a prispôsobenie ľudského potenciálu, fyzického potenciálu a kvality poľnohospodárskej produkcie.
(14) Um die Kenntnisse und Fähigkeiten der Menschen zu verbessern, empfiehlt es sich, ein Bündel von Maßnahmen anzubieten, das die Berufsbildung, die Information und die Verbreitung von Wissen, die Niederlassung von Junglandwirten, den Vorruhestand von Landwirten und landwirtschaftlichen Arbeitnehmern, die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten über den Aufbau von Betriebsführungs- und Vertretungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von forstlichen Beratungsdiensten durch Landwirte bzw. Waldbesitzer umfasst.
(14) Pokiaľ ide o ľudský potenciál, mal by sa sprístupniť súbor opatrení pre vzdelávanie, informovanie a šírenie vedomostí, začatie činnosti mladých poľnohospodárov, predčasný odchod do dôchodku poľnohospodárov a poľnohospodárskych pracovníkov, využitie poradenských služieb poľnohospodármi a držiteľmi lesov a zriaďovania riadiacich, podporných a poradenských služieb pre farmy, ako aj poradenských služieb pre lesné hospodárstvo.
(15) Im Bereich der Berufsbildung, der Information und der Verbreitung von Wissen ist aufgrund der Entwicklung und Spezialisierung in der Land- und Forstwirtschaft ein angemessen hoher technischer und wirtschaftlicher Bildungsstand, der auch Fachwissen im Bereich der neuen Informationstechnologien einschließt, ebenso erforderlich wie hinreichende Kenntnisse in den Bereichen Produktqualität, Forschungsergebnisse und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen, einschließlich der Auflagenbindung und der Anwendung von Produktionsmethoden, die mit der Erhaltung und Verbesserung der Landschaft und dem Umweltschutz vereinbar sind. Deswegen sollte das Angebot an Informations- und Berufsbildung sowie an Verbreitung von Wissen an alle im Bereich der Landwirtschaft, der Ernährungswirtschaft und der Forstwirtschaft tätigen erwachsenen Personen gerichtet werden. Diese Aktivitäten umfassen Themenbereiche der beiden Ziele "Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft" sowie "Landbewirtschaftung und Umwelt".
(15) Pokiaľ ide o vzdelávanie, informovanie a šírenie vedomostí, vývoj a špecializácia poľnohospodárstva a lesného hospodárstva si vyžaduje príslušnú úroveň technického a ekonomického vzdelania vrátane odborných znalostí v oblasti nových informačných technológií, ako aj primerané vedomosti v oblasti kvality výrobkov, výsledkov výskumu a trvalo udržateľného hospodárenia s prírodnými zdrojmi vrátane dodržiavania zásady podmienenosti a uplatňovania výrobných postupov, ktoré sú v súlade s udržiavaním a zlepšovaním krajiny a ochranou životného prostredia. Preto je potrebné rozšíriť rozsah vzdelávania, informačných aktivít a šírenia vedomostí na všetkých dospelých, ktorí sa zaoberajú poľnohospodárskymi, potravinárskymi a lesníckymi záležitosťami. Tieto aktivity sa vzťahujú na otázky, ktoré sa týkajú cieľov v oblasti konkurencieschopnosti poľnohospodárstva a lesného hospodárstva, ako aj v oblasti manažmentu krajiny a životného prostredia.
(16) Für Junglandwirte können die Erstniederlassung und die spätere strukturelle Anpassung ihrer Betriebe durch eine spezielle Förderung erleichtert werden. Die Niederlassungsbeihilfe sollte an die Bedingung geknüpft werden, dass ein Betriebsverbesserungsplan erstellt wird, der die Gewähr dafür bietet, dass nach und nach eine Entwicklung in der Tätigkeit des neuen landwirtschaftlichen Betriebs erfolgt.
(16) Poskytovanie osobitných výhod mladým poľnohospodárom im môže pomôcť na začiatku podnikania, ako aj pri štrukturálnej úprave ich podnikov po začatí činnosti. Opatrenie na podporu pri začatí činnosti by sa malo podmieniť vypracovaním podnikateľského zámeru ako nástroja, ktorý zabezpečí postupný rozvoj činností nového poľnohospodárskeho podniku.
(17) Durch den Vorruhestand für Landwirte sollte ein tief greifender Strukturwandel der übertragenen Betriebe angestrebt werden, indem die Niederlassung von Junglandwirten entsprechend den Anforderungen dieser Maßnahme gefördert oder der Betrieb zwecks Betriebsvergrößerung übertragen wird, wobei auch den Erfahrungen aus früheren gemeinschaftlichen Regelungen in diesem Bereich Rechnung zu tragen ist.
(17) Cieľom predčasného odchodu do dôchodku v poľnohospodárstve by mala byť významná štrukturálna zmena prevedených podnikov prostredníctvom opatrenia na podporu začatia činnosti mladých poľnohospodárov podľa požiadaviek tohto opatrenia alebo prevodom podniku s cieľom rozšíriť ho so zreteľom na skúsenosti získané počas vykonávania predchádzajúcich systémov Spoločenstva v tejto oblasti.
(18) Landwirte und Waldbesitzer sollten durch die Inanspruchnahme von Betriebsführungs- und Beratungsdiensten in die Lage versetzt werden, die nachhaltige Führung ihrer Betriebe zu verbessern. Zumindest sollte die Inanspruchnahme von landwirtschaftlichen Beratungsdiensten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates vom 29. September 2003 mit gemeinsamen Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik und mit bestimmten Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe [2] Landwirten helfen, die Wirtschaftlichkeit ihres landwirtschaftlichen Betriebs zu beurteilen und festzustellen, welche Verbesserungen bezüglich der in dieser Verordnung genannten Grundanforderungen an die Betriebsführung und der Gemeinschaftsstandards für die Sicherheit am Arbeitsplatz erforderlich sind.
(18) Využívanie riadiacich služieb a poradenských služieb poľnohospodármi a držiteľmi lesov by im malo umožniť zlepšiť trvalo udržateľné riadenie ich podnikov. Využívanie poradenských služieb pre poľnohospodárov, ustanovené v nariadení Rady (ES) č. 1782/2003 z 29. septembra 2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá pre režimy priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov [2], by malo poľnohospodárom pomôcť posúdiť výkonnosť ich poľnohospodárskych podnikov a určiť potrebné zlepšenia, čo sa týka zákonných požiadaviek pre riadenie ustanovených v tomto nariadení a noriem Spoločenstva v oblasti bezpečnosti pri práci.
(19) Der Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für Landwirte und von Beratungsdiensten für Waldbesitzer sollte diesen helfen, ihre Betriebsführung anzupassen, zu verbessern und zu vereinfachen und insgesamt die Leistung der Betriebe durch die Verbesserung der Kenntnisse und Fähigkeiten der im Land- und Forstwirtschaftssektor tätigen Personen zu steigern.
(19) Zriadenie riadiacich, podporných a poradenských služieb pre farmy pre poľnohospodárov a poradenských služieb pre lesné hospodárstvo pre držiteľov lesov by im malo pomôcť prispôsobovať, zlepšovať a zjednodušovať riadenie a zlepšovať celkovú výkonnosť ich podnikov ďalším posilňovaním ľudského potenciálu, ktorý pôsobí v odvetví poľnohospodárstva a lesného hospodárstva.
(20) Was das Sachpotenzial anbelangt, so sollte ein Bündel von Maßnahmen mit folgender Zielsetzung zur Verfügung gestellt werden: Modernisierung von landwirtschaftlichen Betrieben, Steigerung des wirtschaftlichen Wertes von Wäldern, höhere Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Produkte, Förderung der Entwicklung neuer Produkte, Verfahren und Technologien im Bereich der Land- und Ernährungswirtschaft sowie in der Forstwirtschaft, Verbesserung und Ausbau der land- und forstwirtschaftlichen Infrastruktur sowie Wiederherstellung von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial und Einführung geeigneter Schutzmaßnahmen.
(20) Pokiaľ ide o fyzický potenciál, mal by sa vytvoriť súbor opatrení na modernizáciu poľnohospodárskych podnikov, zvyšovanie ekonomickej hodnoty lesov, pridanie hodnoty k poľnohospodárskym a lesníckym produktom, podporu vývoja nových produktov, procesov a technológií v poľnohospodárstve a potravinárskom odvetví a v odvetví lesného hospodárstva, zlepšenie a rozvoj infraštruktúry poľnohospodárstva a lesného hospodárstva, obnovu potenciálu poľnohospodárskej produkcie poškodeného prírodnými katastrofami a zavedenie vhodných preventívnych opatrení.
(21) Mit der Gemeinschaftsbeihilfe für Investitionen in landwirtschaftlichen Betrieben sollen Agrarbetriebe modernisiert werden, um ihre wirtschaftliche Leistung zu steigern, was durch den besseren Einsatz der Produktionsfaktoren, einschließlich der Einführung neuer Technologien und anderer Innovationen im Hinblick auf die Produktqualität, ökologische Erzeugnisse und Diversifizierung innerhalb und außerhalb des landwirtschaftlichen Bereichs unter Einbeziehung des Nichtlebensmittelsektors und des Sektors Energiepflanzen erreicht werden soll. Zudem soll die Modernisierung landwirtschaftliche Betriebe in die Lage versetzen, die Situation in Bezug auf Umweltschutz, Sicherheit am Arbeitsplatz, Hygiene und Tierschutz zu verbessern, wobei gleichzeitig die Bedingungen für die Investitionsbeihilfen gegenüber den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) [3] vereinfacht werden.
(21) Cieľom investičnej pomoci Spoločenstva pre farmy je modernizovať poľnohospodárske podniky, aby sa zlepšila ich hospodárska výkonnosť, lepším využívaním výrobných faktorov vrátane zavádzania nových technológií a inovácií, zamerania sa na kvalitu, bioprodukty a diverzifikáciu na farme a mimo farmy vrátane nepotravinárskych odvetví a energetických plodín, ako aj zlepšením situácie v poľnohospodárskych podnikoch z hľadiska životného prostredia, bezpečnosti pri práci, hygieny a životných podmienok zvierat a zároveň zjednodušiť podmienky pre investičnú pomoc v porovnaní s podmienkami ustanovenými v nariadení Rady (ES) č. 1257/1999 zo 17. mája 1999 o podpore rozvoja vidieka z Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF) [3].
(22) Privatwälder spielen eine wichtige Rolle für die Wirtschaftstätigkeit im ländlichen Raum; daher leistet die Gemeinschaftsbeihilfe einen bedeutenden Beitrag zur Verbesserung und Erweiterung ihres wirtschaftlichen Wertes, zur Ausdehnung der Diversifizierung und zur Erweiterung der Chancen am Markt in Sektoren, wie etwa der Erzeugung erneuerbarer Energien, wobei die nachhaltige Bewirtschaftung und die Multifunktionalität der Wälder erhalten bleiben sollen.
(22) Súkromné lesy zohrávajú dôležitú úlohu v hospodárskej činnosti vo vidieckych oblastiach, a preto je pomoc Spoločenstva dôležitá na zvýšenie a rozšírenie ich hospodárskej hodnoty, na zvýšenie diverzifikácie výroby a rozšírenie trhových príležitostí, napríklad v oblasti obnoviteľnej energie, pričom sa zachová trvalo udržateľné hospodárenie s lesmi a ich multifunkčná úloha.
(23) Die Verarbeitung und Vermarktung der land- und forstwirtschaftlichen Primärprodukte sollte durch Beihilfen für Investitionen mit folgenden Zielsetzungen verbessert werden: mehr Effizienz im Verarbeitungs- und Vermarktungssektor, Förderung der Verarbeitung von land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen für erneuerbare Energien, Einführung neuer Technologien und anderer Innovationen, Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten für land- und forstwirtschaftliche Erzeugnisse, Betonung der Qualität sowie Verbesserung des Umweltschutzes, Sicherheit am Arbeitsplatz, Hygiene und Tierschutz, wo jeweils erforderlich; dabei sollten in der Regel Kleinst- und Kleinbetriebe sowie mittelgroße Betriebe und andere Betriebe unterhalb einer bestimmten Größe, die in besonderem Maße zur höheren Wertschöpfung für lokale Erzeugnisse beitragen können, gezielt gefördert und gleichzeitig die Bedingungen für Investitionsbeihilfen gegenüber den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 vereinfacht werden.
(23) Skvalitnenie spracovania a obchodovania s primárnymi produktmi poľnohospodárstva a lesného hospodárstva by sa malo podporovať prostredníctvom podpory investícií zameraných na zlepšenie efektívnosti v spracovateľskom odvetví a odvetví obchodu, podporu spracovania produkcie poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na obnoviteľnú energiu, zavádzanie nových technológií a inovácií, sprístupňovanie nových trhových možností pre poľnohospodárske produkty a produkty lesného hospodárstva, zdôrazňovanie kvality, zlepšovanie ochrany životného prostredia, bezpečnosti pri práci, hygieny a životných podmienok zvierat podľa potreby zameraním sa vo všeobecnosti na mikropodniky, malé a stredné podniky a iné podniky do určitej veľkosti, ktoré sú vhodnejšie na pridávanie hodnoty do miestnych produktov a zároveň zjednodušením podmienok pre investičnú pomoc v porovnaní s podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 1257/1999.
(24) In einem Kontext zunehmenden Wettbewerbs ist es wichtig, dass die Land- und Ernährungswirtschaft sowie die Forstwirtschaft durch eine weite Verbreitung innovativer Konzepte für die Entwicklung neuer Produkte, Verfahren und Technologien in die Lage versetzt werden, Marktchancen zu nutzen. Zu diesem Zweck sollte die Zusammenarbeit zwischen den Landwirten, der Ernährungswirtschaft und der verarbeitenden Industrie sowie anderen Beteiligten gefördert werden.
(24) V kontexte zvýšenej hospodárskej súťaže je dôležité zabezpečiť, aby poľnohospodárstvo a potravinárske odvetvie a odvetvie lesného hospodárstva mohli využívať trhové príležitosti prostredníctvom všeobecne rozšírených inovačných prístupov pri vývoji nových produktov, procesov a technológií. Na tieto účely by sa mala podporovať spolupráca medzi poľnohospodármi, potravinárskym priemyslom a priemyslom spracujúcim suroviny a ďalšími stranami.
(25) Landwirtschaftliche Infrastruktur sowie Maßnahmen des Wiederaufbaus und der Prävention gegen Naturkatastrophen sollten einen Beitrag zum Schwerpunkt "Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft" leisten.
(25) Poľnohospodárska infraštruktúra a opatrenia na obnovu a predchádzanie prírodným katastrofám by mali prispievať k osi konkurencieschopnosti poľnohospodárstva a lesného hospodárstva.
(26) Zur Förderung der Qualität der landwirtschaftlichen Produktionsverfahren und Erzeugnisse sollte ein Bündel von Maßnahmen bereitgestellt werden, die auf die Einhaltung der auf Gemeinschaftsvorschriften basierenden Normen durch die Landwirte abzielen, den Landwirten Anreize dafür bieten, an Lebensmittelqualitätsregelungen teilzunehmen, und Unterstützung von Erzeugergemeinschaften für Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen vorsehen.
(26) Pokiaľ ide o kvalitu poľnohospodárskej produkcie a produktov, mal by sa vytvoriť súbor opatrení pre plnenie noriem založených na právnych predpisoch Spoločenstva poľnohospodármi, ktorý podporí účasť poľnohospodárov v schémach kvality potravín a odbytové organizácie výrobcov pre informačné a propagačné činnosti.
(27) Mit der Maßnahme "Einhaltung von Normen" soll dafür gesorgt werden, dass die Landwirte schneller die auf Gemeinschaftsvorschriften beruhenden anspruchsvollen Normen in Bezug auf Umwelt, menschliche Gesundheit, tierische und pflanzliche Gesundheit, Tierschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz umsetzen und diese einhalten. Diese Normen können für die Landwirte mit neuen Verpflichtungen verbunden sein, weshalb die Landwirte eine Unterstützung erhalten sollten, um die aus diesen Verpflichtungen entstehenden zusätzlichen Kosten oder Einkommenseinbußen teilweise abzudecken.
(27) Cieľom opatrenia na plnenie noriem je podporiť, aby poľnohospodári rýchlejšie vykonali náročné normy založené na právnych predpisoch Spoločenstva, ktoré sa týkajú životného prostredia, verejného zdravia, zdravia zvierat a rastlín, životných podmienok zvierat a bezpečnosti pri práci, a aby poľnohospodári tieto normy plnili. Tieto normy môžu poľnohospodárom uložiť nové povinnosti, a preto by sa im mala poskytnúť podpora, ktorá by im pomohla čiastočne pokryť dodatočné náklady alebo stratu príjmu, ktoré z týchto povinností vyplývajú.
(28) Indem Landwirten, die an gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Lebensmittelqualitätsregelungen teilnehmen, eine Unterstützung gewährt wird, soll erreicht werden, dass die Verbraucher durch die Beteiligung der Landwirte an diesen Regelungen eine Garantie für die Qualität der Erzeugnisse oder für das angewandte Produktionsverfahren haben, dass landwirtschaftliche Primärprodukte eine höhere Wertschöpfung erzielen und dass die Absatzmöglichkeiten verbessert werden. Da am Markt die zusätzlichen Kosten und Pflichten, die mit der Mitwirkung an solchen Programmen verbunden sein können, nicht in vollem Umfang honoriert werden, sollte Landwirten ein Anreiz geboten werden, sich an solchen Regelungen zu beteiligen.
(28) Cieľom opatrenia, ktoré poskytuje podporu poľnohospodárom, ktorí sa zúčastňujú na schémach Spoločenstva alebo národných schémach pre kvalitu potravín, je poskytnúť spotrebiteľom záruky kvality produktu alebo použitého výrobného procesu, vyplývajúce z ich účasti v takýchto schémach, dosiahnuť pridanú hodnotu pre poľnohospodárske suroviny a skvalitňovať trhové príležitosti. Keďže účasťou v takýchto schémach môžu vzniknúť dodatočné náklady a povinnosti, ktoré nie sú na trhu v plnej miere odmenené, účasť poľnohospodárov v takýchto schémach by sa mala motivovať.
(29) Es ist erforderlich, die Verbraucher stärker für die im Rahmen der genannten Qualitätsregelungen produzierten Erzeugnisse und deren Besonderheiten zu sensibilisieren. Es empfiehlt sich, Erzeugergemeinschaften Finanzhilfen zu gewähren, damit sie die Verbraucher informieren und den Absatz von Erzeugnissen fördern, die den im Rahmen der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum der Mitgliedstaaten geförderten Qualitätsregelungen entsprechen.
(29) Je potrebné zlepšiť povedomie spotrebiteľov o existencii a vlastnostiach produktov vyrábaných v rámci uvedených schém kvality. Odbytovým organizáciám výrobcov by sa mala poskytovať podpora na informovanie spotrebiteľov a propagáciu produktov vyrobených v rámci schém kvality, ktoré členské štáty podporujú vo svojich programoch rozvoja vidieka.
(30) Es muss sichergestellt werden, dass sich bei einer Reihe von Einzelmaßnahmen, die mit der Beitrittsakte von 2003 eingeführt wurden, ein reibungsloser Übergang vollzieht, insbesondere bei den Maßnahmen für Semi-Subsistenzbetriebe und für Erzeugergemeinschaften.
(30) Je potrebné zabezpečiť plynulý prechod súboru individuálnych opatrení zavedených Aktom o pristúpení z roku 2003, predovšetkým opatrenia o polosamozásobiteľských farmách a opatrenia o odbytových organizáciách výrobcov.
(31) Die Unterstützung spezieller Formen der Landbewirtschaftung sollte zur nachhaltigen Entwicklung beitragen, indem sie Landwirten und Waldbesitzern insbesondere Anreize dafür bietet, Flächen in einer Weise zu nutzen, die sich mit der Notwendigkeit verträgt, Naturräume und das Landschaftsbild zu erhalten sowie natürliche Ressourcen zu schützen und zu verbessern. Sie sollte zur Umsetzung des sechsten Umweltaktionsprogramms der Europäischen Gemeinschaft und der Schlussfolgerungen des Vorsitzes zur Gemeinschaftsstrategie für die nachhaltige Entwicklung beitragen. Wichtige Bereiche, bei denen Handlungsbedarf besteht, sind unter anderem die Biodiversität, die Bewirtschaftung von Natura-2000-Gebieten, der Schutz von Wasser und Boden, die Abschwächung des Klimawandels einschließlich der Verringerung der Emissionen von Treibhausgasen, die Verringerung von Ammoniakemissionen und der nachhaltige Einsatz von Schädlingsvernichtungsmitteln.
(31) Podpora osobitných metód manažmentu krajiny by mala prispievať k trvalo udržateľnému rozvoju nabádaním najmä poľnohospodárov a držiteľom lesov, aby využívali najmä tie metódy využívania pôdy, ktoré sú zlučiteľné s potrebou chrániť prírodné prostredie a krajinu a ochraňovať a skvalitňovať prírodné zdroje. Mala by prispievať k vykonávaniu 6. environmentálneho akčného programu Spoločenstva a záverov predsedníctva o stratégii trvalo udržateľného rozvoja. Medzi kľúčové oblasti, ktorými sa treba zaoberať, patrí biodiverzita, riadenie lokalít sústavy Natura 2000, ochrana vody a pôdy, zmierňovanie klimatických zmien vrátane znižovania emisií skleníkových plynov, znižovania emisií amoniaku a trvalo udržateľného používania pesticídov.
(32) Die Forstwirtschaft ist ein integraler Bestandteil der ländlichen Entwicklung, und die Unterstützung einer nachhaltigen Flächennutzung sollte die nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder und deren multifunktionale Rolle einschließen. Wälder schaffen vielfältigen Nutzen: Sie sind Rohstoffquellen für die Herstellung erneuerbarer, umweltfreundlicher Erzeugnisse, spielen eine wichtige Rolle für den wirtschaftlichen Wohlstand, die Biodiversität, den globalen Kohlenstoffkreislauf, die Wasserbilanz, die Verhinderung von Bodenerosion und den Schutz vor Naturgefahren; überdies sind sie von gesellschaftlichem Nutzen und dienen der Erholung. Die forstwirtschaftlichen Maßnahmen sollten unter Berücksichtigung der internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten sowie auf der Grundlage nationaler oder regionaler Forstprogramme oder gleichwertiger Instrumente der Mitgliedstaaten getroffen werden, die ihrerseits den Entschließungen der Ministerkonferenzen über den Schutz der Wälder in Europa Rechnung tragen sollten. Die forstwirtschaftlichen Maßnahmen sollten zur Umsetzung der Forststrategie der Gemeinschaft beitragen. Diese Unterstützung darf nicht wettbewerbsverzerrend wirken und muss marktneutral sein.
(32) Lesné hospodárstvo je neoddeliteľnou súčasťou rozvoja vidieka a podpora trvalo udržateľného využívania pôdy by mala zahŕňať trvalo udržateľné hospodárenie s lesmi a ich multifunkčnej úlohy. Lesy prinášajú viacnásobný úžitok: poskytujú suroviny pre obnoviteľné a environmentálne vhodné produkty a zohrávajú dôležitú úlohu v oblasti hospodárskeho blahobytu, biologickej diverzity, globálneho uhlíkového cyklu, vodnej rovnováhy, kontroly erózie a prevencie prírodných rizík, ako aj pri poskytovaní sociálnych a rekreačných služieb. Pri prijímaní lesníckych opatrení by sa mali zohľadniť záväzky Spoločenstva a členských štátov na medzinárodnej úrovni a dané opatrenia by sa mali zakladať na celoštátnych alebo regionálnych programoch členských štátov pre lesné hospodárstvo alebo na rovnocenných nástrojoch, ktoré by mali zohľadňovať záväzky prijaté na Ministerskej konferencii pre ochranu lesov v Európe. Lesnícke opatrenia by mali prispievať k vykonávaniu lesníckej stratégie Spoločenstva. Takáto podpora by nemala narušovať hospodársku súťaž a nemala by ovplyvňovať trh.
(33) Zahlungen wegen naturbedingter Benachteiligungen in Berggebieten und in anderen benachteiligten Gebieten sollten zur dauerhaften Nutzung landwirtschaftlicher Flächen und damit zur Erhaltung des ländlichen Lebensraums sowie zur Erhaltung und Förderung von nachhaltigen Bewirtschaftungsformen beitragen. Um die Wirksamkeit dieser Stützungsregelung zu gewährleisten und um sicherzustellen, dass ihre Ziele erreicht werden, sollten objektive Parameter bestimmt werden, die für die Festsetzung der Zahlungen heranzuziehen sind. Einige Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 hinsichtlich der Unterstützung für benachteiligte Gebiete sollten noch eine Zeit lang in Kraft bleiben.
(33) Platby pre oblasti so znevýhodnenými prírodnými podmienkami v horských oblastiach a platby v iných oblastiach so znevýhodnenými podmienkami by mali prostredníctvom nepretržitého využívania poľnohospodárskej pôdy prispievať k zachovávaniu vidieka a zachovávaniu a podpore trvalo udržateľných systémov poľnohospodárstva. Mali by sa ustanoviť objektívne parametre pre stanovenie úrovne platieb, aby sa zabezpečila účinnosť tohto systému podpory a dosiahnutie jeho cieľov. Určité ustanovenia nariadenia (ES) č. 1257/1999 týkajúce sa podpory menej zvýhodnených oblastí ostávajú načas v platnosti.
(34) Als Beitrag zu einer wirksamen Bewirtschaftung der Natura-2000-Gebiete sollten Landwirte weiterhin Fördermittel zur Bewältigung besonderer Benachteiligungen in den betreffenden Gebieten erhalten, die auf die Umsetzung der Richtlinie 79/409/EWG des Rates vom 2. April 1979 über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten [4] und der Richtlinie 92/43/EWG des Rates vom 21. Mai 1992 zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wild lebenden Tiere und Pflanzen [5] zurückgehen; außerdem sollten Landwirte in Flusseinzugsgebieten, für die sich aus der Durchführung der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2000 zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik [6] Nachteile ergeben, unterstützt werden.
(34) Podpora by sa mala naďalej poskytovať poľnohospodárom na prekonanie znevýhodnení v dotknutých oblastiach, ktoré vyplývajú z vykonávania smernice Rady 79/409/EHS z 2. apríla 1979 o ochrane voľne žijúceho vtáctva [4] a smernice Rady 92/43/EHS z 21. mája 1992 o ochrane prirodzených biotopov a voľne žijúcich živočíchov a rastlín [5], aby prispela k účinnému riadeniu lokalít sústavy Natura 2000, pričom zároveň by sa poľnohospodárom mala sprístupniť aj podpora určená na prekonávanie znevýhodnení v oblastiach povodí riek, ktoré vyplývajú z vykonávania smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/60/ES z 23. októbra 2000, ktorou sa stanovuje rámec pôsobnosti pre opatrenia Spoločenstva v oblasti vodného hospodárstva [6].
(35) Die Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen sollten weiterhin eine herausragende Rolle bei der Förderung der nachhaltigen Entwicklung des ländlichen Raums und bei der Befriedigung der steigenden gesellschaftlichen Nachfrage nach Umweltdienstleistungen spielen. Sie sollten ferner die Landwirte und andere Landbewirtschafter weiterhin ermutigen, im Dienste der gesamten Gesellschaft Produktionsverfahren einzuführen bzw. beizubehalten, die mit dem Schutz und der Verbesserung der Umwelt, des Landschaftsbildes und des ländlichen Lebensraums, der natürlichen Ressourcen, der Böden und der genetischen Vielfalt vereinbar sind. In diesem Zusammenhang sollte der Erhaltung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden. Nach dem Verursacherprinzip sollten diese Beihilfen nur für die Verpflichtungen gewährt werden, die über die einschlägigen verbindlichen Grundanforderungen hinausgehen.
(35) Agroenvironmentálne platby by naďalej mali zohrávať významnú úlohu pri podpore trvalo udržateľného rozvoja vidieckych oblastí a pri reagovaní na narastajúci dopyt spoločnosti po environmentálnych službách. Mali by naďalej povzbudzovať poľnohospodárov a ostatných pôdohospodárov, aby slúžili spoločnosti ako celku zavádzaním poľnohospodárskych výrobných metód zlučiteľných s ochranou a zlepšovaním životného prostredia, krajiny a jej prvkov, prírodných zdrojov, pôdy a genetickej diverzity alebo pokračovaním v ich uplatňovaní. Z tohto hľadiska by sa mala osobitná pozornosť venovať zachovaniu genetických zdrojov. V súlade so zásadou "znečisťovateľ platí" by sa tieto platby mali vzťahovať iba na tie záväzky, ktoré sú prísnejšie ako príslušné povinné normy.
(36) Landwirte sollten weiterhin durch Unterstützung für die Einhaltung von Verpflichtungen, die über die einschlägigen verbindlichen Grundanforderungen der Tierhaltung hinausgehen, dazu ermutigt werden, hohe Tierschutzsstandards einzuhalten.
(36) Poskytovaním pomoci poľnohospodárom, ktorí sa zaviažu prijať normy pre chov hospodárskych zvierat, ktoré sú prísnejšie ako príslušné povinné normy, by sa poľnohospodári mali povzbudiť k tomu, aby zavádzali prísne normy v oblasti životných podmienok zvierat.
(37) Für nichtproduktive Investitionen sollte eine Beihilfe gewährt werden, sofern die Investitionen erforderlich sind, um den Agrarumweltverpflichtungen nachzukommen oder andere Agrarumweltziele zu erreichen, oder wenn sie den öffentlichen Wert eines Natura-2000-Gebiets oder eines anderen Gebiets von hohem Naturwert in dem betreffenden Betrieb steigern.
(37) Mala by sa poskytovať podpora pri nevýnosných investíciách, ak sú potrebné na to, aby sa splnili záväzky prijaté v rámci agroenvironmentálnych systémov alebo iných agroenvironmentálnych cieľov, alebo ak na farme zvyšujú spoločenskú hodnotu oblastí sústavy Natura 2000 alebo iných oblastí s vysokou prírodnou hodnotou.
(38) Als Beitrag zum Umweltschutz, zum Schutz vor Naturgefahren und Bränden sowie zur Abschwächung des Klimawandels sollten Waldgebiete durch die Erstaufforstung von landwirtschaftlich genutzten und anderen Flächen ausgedehnt und verbessert werden. Jede Erstaufforstung sollte den örtlichen Bedingungen angepasst und umweltverträglich sein sowie die Biodiversität erhöhen.
(38) Prvým zalesnením poľnohospodárskej a inej pôdy by sa mali rozšíriť a skvalitniť lesné zdroje s cieľom chrániť životné prostredie, predchádzať prírodným rizikám a požiarom, ako aj zmierňovať klimatické zmeny. Akékoľvek prvé zalesnenie by sa malo prispôsobiť miestnym podmienkam a malo by byť v súlade so životným prostredím a zlepšovať biodiverzitu.
(39) Agrarforstsysteme haben einen hohen ökologischen und gesellschaftlichen Wert, weil sie extensive land- und forstwirtschaftliche Verfahren kombinieren, die auf die Produktion von hochwertigem Holz und anderen forstwirtschaftlichen Erzeugnissen ausgerichtet sind. Ihre Einrichtung sollte gefördert werden.
(39) Agrolesnícke systémy majú vysokú ekologickú a sociálnu hodnotu, pretože zlučujú systémy extenzívneho poľnohospodárstva a lesného hospodárstva, ktoré sa zameriavajú na produkciu vysokokvalitného dreva a iných lesných produktov. Malo by sa podporovať ich zriaďovanie.
(40) Angesichts der Bedeutung, die Wäldern für die erfolgreiche Umsetzung der Richtlinien 79/409/EWG und 92/43/EWG zukommt, sollte Waldbesitzern eine spezifische Beihilfe gewährt werden, um Probleme zu lösen, die sich aus der Durchführung dieser Richtlinien ergeben.
(40) Vzhľadom na dôležitosť lesov pre úspešné vykonávanie smerníc 79/409/EHS a 92/43/EHS by sa mala držiteľom lesov poskytnúť osobitná podpora, aby im pomohla pri riešení špecifických problémov, ktoré vyplývajú z ich vykonávania.
(41) Durch Zahlungen für Waldumweltmaßnahmen sollten freiwillige Verpflichtungen gefördert werden, um die Biodiversität zu steigern, hochwertige Waldökosysteme zu erhalten und um den wertvollen Beitrag zu stärken, den Wälder beim Schutz vor Bodenerosion, bei der Erhaltung der Wasserressourcen und der Wasserqualität sowie beim Schutz vor Naturgefahren spielen.
(41) Za dobrovoľné záväzky, ktorých cieľom je zlepšenie biodiverzity, zachovanie lesných ekosystémov s vysokou hodnotou a posilňovanie ochrannej hodnoty lesov so zreteľom na eróziu pôdy, udržiavanie vodných zdrojov a kvality vody a prírodné riziká, by sa mali zaviesť lesnícko-environmentálne platby.
(42) Für die Wiederherstellung von durch Naturkatastrophen und Brände geschädigtem forstwirtschaftlichen Potenzial und die Einführung von Schutzmaßnahmen sollten Beihilfen gewährt werden. Die Brandschutzmaßnahmen sollten Gebiete betreffen, die die Mitgliedstaaten in ihren Plänen zum Schutz des Waldes gegen Brände mit einem hohen oder mittleren Waldbrandrisiko ausgewiesen haben.
(42) Mala by sa poskytovať podpora na obnovu lesníckeho potenciálu v lesoch poškodených prírodnými katastrofami a požiarmi a na zavádzanie preventívnych opatrení. Preventívne opatrenia proti požiarom by sa mali týkať oblastí, ktoré členské štáty vo svojich plánoch na ochranu lesov klasifikovali ako oblasti s vysokým alebo stredným rizikom požiaru.
(43) Waldbesitzern sollte für nichtproduktive Investitionen eine Beihilfe gewährt werden, sofern die Investitionen zur Einhaltung von Forstumweltverpflichtungen oder zur Erreichung anderer Umweltziele oder in Wäldern erforderlich sind, um den öffentlichen Wert des betreffenden Gebiets zu steigern.
(43) Držiteľom lesov by sa mala poskytovať podpora pri nevýnosných investíciách, ak sú potrebné na splnenie lesnícko-environmentálnych záväzkov alebo iných environmentálnych cieľov alebo na zvýšenie spoločenskej hodnoty oblastí, v ktorých sa lesy nachádzajú.
(44) Um einen gezielten und effizienten Einsatz der im Rahmen dieser Verordnung für die Landbewirtschaftung bereitgestellten Fördermittel zu gewährleisten, weisen die Mitgliedstaaten Gebiete für Interventionen unter bestimmten Maßnahmen dieses Schwerpunkts aus. Berggebiete und andere Gebiete mit Benachteiligungen sind anhand von objektiven allgemeinen Kriterien auszuweisen. Daher sollten Richtlinien und Entscheidungen des Rates zur Festlegung von Verzeichnissen benachteiligter Gebiete oder zur Abänderung solcher Verzeichnisse gemäß Artikel 21 Absätze 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 950/97 des Rates vom 20. Mai 1997 zur Verbesserung der Effizienz der Agrarstruktur [7] mit Wirkung zu einem späteren Zeitpunkt aufgehoben werden. Natura-2000-Gebiete werden gemäß den Richtlinien 79/409/EWG und 92/43/EWG ausgewiesen. Außerdem sollten die Mitgliedstaaten Gebiete ausweisen, die sich für Aufforstungsmaßnahmen aus Umweltgründen — wie z. B. Erosionsschutz, Verhütung von Naturgefahren oder Ausbau der Waldressourcen zur Abschwächung des Klimawandels — eignen, sowie Waldgebiete mit mittlerem und hohem Waldbrandrisiko.
(44) S cieľom zabezpečiť cielené a účinné využívanie podpory na manažment krajiny podľa tohto nariadenia by členské štáty mali podľa určitých opatrení v rámci tejto osi určiť intervenčné oblasti. Horské oblasti a iné znevýhodnené oblasti by sa mali určovať na základe objektívnych spoločných kritérií. Z tohto dôvodu by sa mali zrušiť s účinnosťou k neskoršiemu dátumu smernice a rozhodnutia Rady, ktorými sa prijali zoznamy znevýhodnených oblastí alebo ktoré menia a dopĺňajú takéto zoznamy v súlade s článkom 21 ods. 2 a 3 nariadenia Rady (ES) č. 950/97 z 20. mája 1997 o zlepšení účinnosti poľnohospodárskych štruktúr [7]. Oblasti sústavy Natura 2000 sa určujú v súlade so smernicami 79/409/EHS a 92/43/EHS. Členské štáty by mali určiť oblasti vhodné na zalesnenie z environmentálnych dôvodov, ako je ochrana proti erózii, predchádzanie prírodným rizikám alebo rozširovanie lesných zdrojov, ktoré prispievajú k zmierneniu klimatických zmien, a lesné oblasti s vysokým alebo stredným rizikom požiaru.
(45) Für den Fall, dass die Empfänger von Zahlungen im Rahmen bestimmter Landbewirtschaftungsmaßnahmen nicht im gesamten Betrieb die verbindlichen Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 erfüllen, ist ein Strafsystem vorzusehen, wobei Schwere, Umfang, Folgen und Häufigkeit der Verstöße berücksichtigt werden.
(45) Mal by sa ustanoviť systém sankcií pre prípady, keď príjemcovia platieb vyplatených podľa určitých opatrení pre manažment krajiny, nedodržia povinné požiadavky ustanovené v nariadení (ES) č. 1782/2003 v celom svojom podniku, pričom by sa zohľadnila závažnosť, rozsah, trvanie a opakovanie takéhoto nedodržania požiadaviek.
(46) Der Wandel der ländlichen Gebiete bedarf einer Begleitung in Form von Hilfe zur Diversifizierung landwirtschaftlicher hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten und beim Ausbau nichtlandwirtschaftlicher Wirtschaftszweige, bei beschäftigungsfördernden Maßnahmen, bei der Verbesserung von Dienstleistungen für die Grundversorgung, wie beispielsweise des Zugangs zur Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) vor Ort, und bei sonstigen Investitionen zur Steigerung der Attraktivität der ländlichen Gebiete, damit der Tendenz des wirtschaftlichen und sozialen Niedergangs und der Entvölkerung des ländlichen Raums entgegengewirkt wird. Dabei sind auch Bemühungen um eine Stärkung des Humanpotenzials erforderlich.
(46) Je potrebné, aby zmeny vo vidieckych oblastiach sprevádzala pomoc pri diverzifikácii poľnohospodárskych činností smerom k nepoľnohospodárskym činnostiam a pri rozvoji nepoľnohospodárskych odvetví, podpore zamestnanosti, zlepšovaní základných služieb vrátane miestneho prístupu k informačným a komunikačným technológiám (IKT) a pri uskutočňovaní investícií, ktoré vidiecke oblasti zatraktívňujú, aby sa zvrátil vývoj smerujúci k hospodárskemu a sociálnemu úpadku a vyľudňovaniu vidieka. V tejto súvislosti je tiež potrebné vyvinúť snahu o posilnenie ľudského potenciálu.
(47) Es sollte eine Unterstützung für andere Maßnahmen gewährt werden, die die ländliche Wirtschaft im weiteren Sinne betreffen. Das Verzeichnis dieser Maßnahmen sollte auf der Grundlage der mit der Leader-Initiative gewonnenen Erfahrungen und unter Berücksichtigung der multisektoralen Erfordernisse einer endogenen Entwicklung des ländlichen Raums festgelegt werden.
(47) Mala by sa poskytovať podpora pre ostatné opatrenia, ktoré súvisia s vidieckym hospodárstvom v širšom zmysle. Zoznam opatrení by sa mal definovať na základe skúseností z iniciatívy Leader a so zreteľom na multisektorálne potreby vnútorného rozvoja vidieka.
(48) Die Umsetzung von lokalen Entwicklungsstrategien kann den Gebietszusammenhalt und Synergien zwischen den für die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung im weiteren Sinne bestimmten Maßnahmen verstärken. Daher sollten Maßnahmen zugunsten der ländlichen Wirtschaft im weiteren Sinne im Rahmen lokaler Entwicklungsstrategien durchgeführt werden.
(48) Vykonávanie stratégií miestneho rozvoja môže posilniť územnú súdržnosť a súčinnosť opatrení zameraných na vidiecke hospodárstvo a vidiecke obyvateľstvo v širšom zmysle. Opatrenia, ktoré súvisia s vidiecky hospodárstvom v širšom zmysle, by sa preto mali vykonávať podľa možnosti prostredníctvom stratégií miestneho rozvoja.
(49) Die Prinzipien der Kohärenz und Komplementarität zwischen dem Schwerpunkt "Lebensqualität im ländlichen Raum und Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft" einerseits und den anderen gemeinschaftlichen — und insbesondere den kohäsionspolitischen — Finanzierungsinstrumenten andererseits müssen klar definiert werden.
(49) Je potrebné jasne definovať zásady súladu a doplnkovosti osi zlepšenia kvality života vo vidieckych oblastiach a diverzifikácie vidieckeho hospodárstva s ostatnými finančnými nástrojmi Spoločenstva, najmä s nástrojmi politiky súdržnosti.
(50) Die Leader-Initiative ist nach drei Programmplanungsperioden so weit ausgereift, dass die ländlichen Gebiete das Leader-Konzept in den Hauptprogrammen für die Entwicklung des ländlichen Raums umfassender anwenden können. Es ist daher erforderlich, die Grundprinzipien des Leader-Konzepts auf die Programme zu übertragen, wobei in diesen hierfür ein eigener Schwerpunkt aufzubauen ist, und die zu unterstützenden lokalen Aktionsgruppen und Maßnahmen — einschließlich Partnerschaftskapazität, Durchführung lokaler Strategien, Zusammenarbeit, Vernetzung und Erwerb von Fertigkeiten — zu definieren.
(50) Iniciatíva Leader, po skúsenostiach z troch programovacích období, dosiahla úroveň zrelosti, ktorá umožňuje vidieckym oblastiam, aby v hlavných programoch rozvoja vidieka vykonávali prístup Leader v širšom rozsahu. Treba preto prijať opatrenie, aby sa základné princípy prístupu Leader prevzali do programov, čím sa v nich vytvorí osobitná os, a aby sa vymedzili miestne akčné skupiny a opatrenia, ktoré je potrebné podporovať, vrátane budovania kapacity partnerstiev, vykonávania miestnych stratégií, spolupráce, budovania sietí a získavania zručností.
(51) Angesichts der Bedeutung des Leader-Konzepts sollte ein erheblicher Anteil des Beitrages des ELER für diesen Schwerpunkt reserviert werden.
(51) Vzhľadom na dôležitosť prístupu Leader by sa mala podstatná časť príspevku EPFRV vymedziť na túto prioritu.
(52) Der ELER soll durch Maßnahmen der technischen Hilfe die Umsetzung der Programme unterstützen. Im Rahmen der technischen Hilfe gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 vom 1. Juni 2005 über die Finanzierung der gemeinsamen Agrarpolitik [8] sollte darüber hinaus auf Gemeinschaftsebene ein Netzwerk für die ländliche Entwicklung errichtet werden.
(52) EPFRV má prostredníctvom technickej pomoci podporovať činnosti, ktoré súvisia s vykonávaním programov. Ako súčasť technickej pomoci uvedenej v článku 5 nariadenia Rady (ES) č. 1290/2005 z 21. júna 2005 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky [8] by sa mala na úrovni Spoločenstva vytvoriť sieť pre rozvoj vidieka.
(53) Es sollten Bestimmungen zur Aufteilung der verfügbaren Mittel vorgesehen werden. Diese Mittel sollten mit der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 in Einklang stehen. Der Gesamtbetrag für die Entwicklung des ländlichen Raums sollte jährlich aufgeteilt werden. Dabei sollte eine erhebliche Konzentration zugunsten der im Rahmen des Konvergenzziels förderfähigen Regionen zugelassen werden.
(53) Mali by sa zaviesť ustanovenia pre prideľovanie dostupných zdrojov. Tieto zdroje by mali byť konzistentné s finančným výhľadom na obdobie rokov 2007 až 2013. Celková suma na rozvoj vidieka by sa mala rozdeľovať raz do roka. Malo by sa povoliť významné uprednostnenie regiónov oprávnených na základe konvergenčného cieľa.
(54) Es sollte geregelt werden, dass der Rat den Betrag für die Gemeinschaftsförderung der Entwicklung des ländlichen Raums gemäß der vorliegenden Verordnung für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013, die jährliche Aufteilung dieser Förderung und den Mindestbetrag der Konzentration in den im Rahmen des Konvergenzziels förderfähigen Regionen im Einklang mit der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum von 2007 bis 2013 und der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens für denselben Zeitraum festlegt.
(54) Malo by sa ustanoviť, aby Rada určila čiastku pre podporu Spoločenstva pre rozvoj vidieka podľa tohto nariadenia na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2013, jej ročné rozdelenie a minimálnu čiastku, ktorá má byť sústredená v oprávnených regiónoch podľa konvergenčného cieľa v súlade s finančným výhľadom na obdobie rokov 2007 až 2013 a medziinštitucionálnou dohodou o rozpočtovej disciplíne a zlepšení rozpočtového postupu pre rovnaké obdobie.
(55) Die jährlichen Mittel, die einem unter das Konvergenzziel fallenden Mitgliedstaat im Rahmen des Fonds für seinen aus dem EAGFL-Ausrichtung, den Strukturfonds, dem Kohäsionsfonds und dem Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei [9] stammenden Teil zugewiesen werden, sollten auf eine nach Maßgabe seiner Aufnahmekapazität festgesetzte Obergrenze begrenzt werden.
(55) Na tú časť ročných rozpočtových prostriedkov pridelených členskému štátu na konvergenčný cieľ v rámci fondov, ktorá pochádza z Usmerňovacej sekcie EPUZF, štrukturálnych fondov, Kohézneho fondu (ďalej len "KF") a Finančného nástroja na usmerňovania rybného hospodárstva [9](ďalej len "FNURH"), by sa mal určiť strop na základe jeho absorpčnej kapacity.
(56) Auf der Grundlage eines objektiven und transparenten Verfahrens sollten Kriterien für die indikative Aufteilung der für die Mitgliedstaaten verfügbaren Verpflichtungsermächtigungen festgelegt werden.
(56) Prostredníctvom objektívnej a transparentnej metódy by sa mali stanoviť kritériá pre orientačné rozčlenenie viazaných rozpočtových prostriedkov, ktoré sú k dispozícii členským štátom.
(57) Zusätzlich zu diesen Beträgen müssen die Mitgliedstaaten die sich aus Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 ergebenden Beträge berücksichtigen.
(57) Okrem týchto súm by mali členské štáty zohľadniť sumy podľa článku 12 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1290/2005.
(58) Die verfügbaren Fondsmittel sollten im Hinblick auf ihre Programmierung pauschal indexiert werden.
(58) Rozpočtové prostriedky, ktoré sú k dispozícii vo fondoch, by sa mali v rámci programovia indexovať paušálne.
(59) Die Sätze der Beteiligung des ELER an Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum sollten im Verhältnis zu den öffentlichen Ausgaben der Mitgliedstaaten festgelegt werden, wobei der Stellenwert des Schwerpunkts "Landbewirtschaftung und Umwelt", die Situation der unter das Konvergenzziel fallenden Regionen und der dem Leader-Konzept eingeräumte Stellenwert berücksichtigt werden.
(59) Sadzba príspevku EPFRV pre programy rozvoja vidieka by sa mala stanoviť na základe verejných výdavkov členských štátov a s ohľadom na dôležitosť priority, akou je manažment krajiny a životné prostredie, na situáciu v regiónoch oprávnených podľa konvergenčného cieľa a na dôležitosť prístupu Leader.
(60) In den Gebieten in äußerster Randlage im Sinne des Vertrags sowie in den unter die Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 2019/93 des Rates vom 19. Juli 1993 über Sondermaßnahmen für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse zugunsten der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres [10] fallenden Inseln sollten spezielle Bestimmungen für bestimmte Entwicklungsmaßnahmen für den ländlichen Raum sowie angemessene Sätze für die Kofinanzierung durch den ELER gelten, um die spezifischen Zwänge und Strukturprobleme in der Land- und Forstwirtschaft und die Schwierigkeiten bei der Wertschöpfung land- und forstwirtschaftlicher Produkte aufgrund der Abgelegenheit, Insellage oder Entfernung sowie der Abhängigkeit der ländlichen Wirtschaft von einer begrenzten Zahl landwirtschaftlicher Produkte abzumildern und eine tragfähige Landentwicklungspolitik für diese Gebiete zu fördern.
(60) V najvzdialenejších regiónoch uvedených v zmluve a na ostrovoch, na ktoré sa vzťahuje nariadenie Rady (EHS) č. 2019/93 z 19. júla 1993, ktorým sa zavádzajú osobitné opatrenia pre menšie ostrovy v Egejskom mori týkajúce sa určitých poľnohospodárskych výrobkov [10], by sa v rámci niektorých opatrení na rozvoj vidieka mali uplatňovať osobitné ustanovenia, ako aj primerané podiely spolufinancovania z EPFRV, aby sa zmiernili špecifické obmedzenia a štrukturálne problémy pri poľnohospodárskych činnostiach a činnostiach v rámci lesného hospodárstva a pri pridávaní hodnoty do poľnohospodárskych produktov a produktov lesného hospodárstva, vyplývajúce z odľahlosti, ostrovnej povahy alebo veľkej vzdialenosti a závislosti vidieckeho hospodárstva od obmedzeného počtu poľnohospodárskych produktov, a aby sa podporila masívna politika rozvoja vidieka.
(61) Entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip sollten für die Zuschussfähigkeit der Ausgaben bis auf bestimmte Ausnahmen die einschlägigen einzelstaatlichen Bestimmungen gelten.
(61) V súlade so zásadou subsidiarity, a ak výnimky nestanovujú inak, oprávnenosť výdavkov by mali upravovať príslušné vnútroštátne pravidlá.
(62) Um die Effizienz, Gerechtigkeit und nachhaltige Wirkung der Unterstützung aus dem ELER sicherzustellen, sollten Bestimmungen festgelegt werden, mit denen die Dauerhaftigkeit der investitionsbezogenen Vorhaben gewährleistet und vermieden wird, dass dieser Fonds zur Einführung unlauteren Wettbewerbs verwendet wird.
(62) S cieľom zabezpečiť účinnosť, spravodlivosť a trvalo udržateľný vplyv pomoci z EPFRV by sa mali prijať ustanovenia, ktoré zaručia, že operácie súvisiace s investíciami budú trvalé a že sa tento fond nevyužije na zavádzanie nekalej súťaže.
(63) Im Rahmen der dezentralen Durchführung der Aktionen des ELER sollten Garantien gegeben werden, die insbesondere die Qualität der Umsetzung, die Ergebnisse, die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und die Kontrolle betreffen.
(63) Decentralizované vykonávanie činností v rámci EPFRV by mali sprevádzať záruky, ktoré súvisia najmä s kvalitou vykonávania, výsledkami správnym finančným hospodárením a kontrolou.
(64) Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen ergreifen, um ein stimmiges Funktionieren der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu gewährleisten. Hierzu sind die allgemeinen Grundsätze und grundlegenden Aufgaben festzulegen, die jedes Verwaltungs- und Kontrollsystem erfüllen sollte. Daher muss an der Benennung einer einzigen Verwaltungsbehörde festgehalten werden, deren Zuständigkeiten im Einzelnen festzulegen sind.
(64) Členské štáty by mali prijať opatrenia, aby zaručili riadne fungovanie systémov riadenia a kontroly. Na tento účel je potrebné stanoviť všeobecné zásady a základné funkcie, ktoré by mal plniť každý systém riadenia a kontroly. Je teda potrebné naďalej určovať jediný riadiaci orgán a vymedziť jeho zodpovednosť.
(65) Jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum muss angemessen begleitet werden; diese Aufgaben übernimmt ein Begleitausschuss auf der Grundlage eines gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmens, der in Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten erstellt und umgesetzt wird, damit den spezifischen Erfordernissen der ländlichen Entwicklung wirksam entsprochen werden kann.
(65) Každý program rozvoja vidieka by sa mal vhodne monitorovať monitorovacím výborom na základe spoločného rámca pre monitorovanie a hodnotenie, zriadeného a vykonávaného v spolupráci s členskými štátmi, účinne plniť osobitné potreby rozvoja vidieka.
(66) Effizienz und Wirkung der Tätigkeiten im Rahmen des ELER hängen auch von einer verbesserten Bewertung auf der Grundlage eines gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmens ab. Die Programme sollten insbesondere bezüglich ihrer Ausarbeitung und Umsetzung und ihres Abschlusses bewertet werden.
(66) Účinnosť a vplyv činností vykonávaných v rámci EPFRV závisí aj od zlepšeného hodnotenia na základe spoločného rámca pre monitorovanie a hodnotenie. Programy by sa mali hodnotiť predovšetkým z hľadiska prípravy, vykonania a ukončenia.
(67) Im Interesse einer wirksamen Partnerschaft und einer angemessenen Öffentlichkeitsarbeit für die Gemeinschaftsaktionen sollte für eine möglichst weit reichende Information und Publizität gesorgt werden. Die mit der Verwaltung der Programme beauftragten Behörden sind hierfür zuständig.
(67) Informácie o partnerstve a činnostiach Spoločenstva by sa mali propagovať v čo najväčšom rozsahu, aby sa umožnilo účinné fungovanie partnerstva a aby sa propagovala činnosť Spoločenstva. Zodpovedajú za to orgány, ktoré riadia programy.
(68) Für die Entwicklung des ländlichen Raums im Sinne der vorliegenden Verordnung sollte eine Unterstützung durch die Mitgliedstaaten ohne gemeinschaftliche Kofinanzierung gewährt werden können. Angesichts der wirtschaftlichen Auswirkungen einer solchen Unterstützung sollten, um die Vereinbarkeit mit den für eine Gemeinschaftsunterstützung in Betracht kommenden Maßnahmen zu gewährleisten und die Verfahren zu vereinfachen, besondere Regeln für staatliche Beihilfen festgelegt werden, wobei auch die Erfahrungen aus der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 zu berücksichtigen sind. Außerdem sollten die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, für Maßnahmen der ländlichen Entwicklung, die eine Gemeinschaftsunterstützung erhalten, staatliche Beihilfen als zusätzliche Finanzierung zu gewähren, wobei ein der vorliegenden Verordnung entsprechendes und in die Programmplanung einbezogenes Notifizierungsverfahren gilt.
(68) Rozvoj vidieka, definovaný v tomto nariadení, by mal byť oprávnený na získanie podpory členského štátu bez spolufinancovania Spoločenstvom. Vzhľadom na hospodársky vplyv takejto pomoci a s cieľom zabezpečiť konzistentnosť s opatreniami, ktoré sú oprávnené na získanie podpory Spoločenstva, a zjednodušiť postupy by sa mali ustanoviť osobitné pravidlá štátnej pomoci, pri ktorých by sa zohľadnili aj skúsenosti z vykonávania nariadenia (ES) č. 1257/1999. V rámci postupu oznamovania v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia by okrem toho mali byť členské štáty v rámci programovania oprávnené poskytovať štátnu pomoc s cieľom zabezpečiť dodatočné financovanie rozvoja vidieka, pre ktorý sa poskytla podpora Spoločenstva.
(69) Es ist erforderlich, Übergangsbestimmungen zu erlassen, um den Übergang von der bisherigen Förderregelung auf die neue Förderregelung für die ländliche Entwicklung zu erleichtern.
(69) Je potrebné prijať pravidlá na uľahčenie prechodu z existujúceho systému podpory na nový systém podpory rozvoja vidieka.
(70) Die neue Förderregelung nach der vorliegenden Verordnung ersetzt die bisherige Förderregelung. Die Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 sollte daher mit Wirkung vom 1. Januar 2007 aufgehoben werden, mit Ausnahme einiger die benachteiligten Gebiete betreffenden Bestimmungen, die zu einem späteren Zeitpunkt aufgehoben werden sollten.
(70) Nový systém podpory ustanovený v tomto nariadení nahrádza existujúci systém podpory. Nariadenie (ES) č. 1257/1999 by sa preto malo zrušiť od 1. januára 2007 s výnimkou určitých ustanovení týkajúcich sa znevýhodnených oblastí, ktoré by sa mali zrušiť k neskoršiemu dátumu.
(71) Die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen sollten gemäß dem Beschluss 1999/468 EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse [11] erlassen werden.
(71) Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto nariadenia by mali byť prijaté v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu [11].
(72) Der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss hat eine Stellungnahme [12] abgegeben.
(72) Európsky hospodársky a sociálny výbor poskytol svoje stanovisko [12].
(73) Der Ausschuss der Regionen hat eine Stellungnahme [13] abgegeben —
(73) Výbor regiónov poskytol svoje stanovisko [13],
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
TITEL I
HLAVA I
ZIELE UND GRUNDREGELN FÜR DIE FÖRDERUNG
CIELE A VŠEOBECNÉ PRAVIDLÁ POMOCI
KAPITEL I
KAPITOLA I
ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV
Artikel 1
Článok 1
Anwendungsbereich Diese Verordnung
Rozsah pôsobnostiToto nariadenie:
1. enthält die allgemeinen Bestimmungen für die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch die Gemeinschaft, die durch den mit der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 errichteten ELER finanziert wird;
1. ustanovuje všeobecné pravidlá, ktoré upravujú podporu Spoločenstva pre rozvoj vidieka, financovanú EPFRV, ktorý bol zriadený nariadením (ES) č. 1290/2005;
2. legt die Ziele fest, zu deren Erreichung die Politik der Entwicklung des ländlichen Raums beitragen soll;
2. vymedzuje ciele, ku ktorým má politika rozvoja vidieka prispievať;
3. steckt den strategischen Rahmen ab, innerhalb dessen die Politik der Entwicklung des ländlichen Raums durchgeführt wird, einschließlich der Methode zur Festlegung der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft für die Politik der Entwicklung des ländlichen Raums (nachstehend "strategische Leitlinien der Gemeinschaft" genannt) und der nationalen Strategiepläne;
3. vymedzuje strategický kontext pre politiku rozvoja vidieka vrátane metódy na stanovenie strategických usmernení Spoločenstva pre politiku rozvoja vidieka (ďalej len "strategické usmernenia Spoločenstva") a národné strategické plány;
4. legt die Schwerpunkte und die Maßnahmen der Entwicklung des ländlichen Raums fest;
4. vymedzuje priority a opatrenia na rozvoj vidieka;
5. legt auf der Grundlage von zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission geteilten Zuständigkeiten die Regeln für die Partnerschaft, die Programmplanung, die Bewertung, die finanzielle Abwicklung, die Begleitung und die Kontrolle fest
5. ustanovuje pravidlá pre partnerstvo, programovanie, hodnotenie, finančné hospodárenie, monitorovanie a kontrolu na základe zodpovedností, o ktoré sa delia členské štáty a Komisia.
Artikel 2
Článok 2
Begriffsbestimmungen
Vymedzenie pojmov
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
Na účely tohto nariadenia platia tieto vymedzenia pojmov:
a) "Programmplanung": das mehrstufige Organisations-, Entscheidungs- und Finanzierungsverfahren für die mehrjährige Durchführung der gemeinsamen Aktion der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zur Verwirklichung der vorrangigen Ziele des ELER;
a) "programovanie": proces organizovania, rozhodovania a financovania v niekoľkých etapách, ktorého cieľom je v priebehu niekoľkých rokov vykonať jednotnú akciu Spoločenstva a členských štátov, aby sa dosiahli prioritné ciele EPFRV;
b) "Region": eine Gebietseinheit, die der Ebene I oder II der Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS 1 oder 2) im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Schaffung einer gemeinsamen Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) [14] entspricht;
b) "región": územná jednotka, ktorá zodpovedá úrovni 1 alebo 2 nomenklatúry územných jednotiek pre štatistické účely (úroveň NUTS 1 a 2) v zmysle nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 z 26. mája 2003 o zostavení spoločnej nomenklatúry územných jednotiek pre štatistické účely (NUTS) [14];
c) "Schwerpunkt": ein kohärentes Bündel von Maßnahmen, die spezifische Zielsetzungen haben, welche sich direkt aus ihrer Umsetzung ergeben und zu einem oder mehreren der in Artikel 4 beschriebenen Ziele beitragen;
c) "os": koherentný súbor opatrení s konkrétnymi cieľmi, ktoré priamo vyplývajú z ich vykonávania a prispievajú k jednému alebo viacerým cieľom ustanoveným v článku 4;
d) "Maßnahme": ein Bündel von Vorhaben, die zur Umsetzung eines Schwerpunkts im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 beitragen;
d) "opatrenie": súbor operácií, ktoré prispievajú k vykonaniu osi, ako je uvedené v článku 4 ods. 2;
e) "Vorhaben": ein Projekt, ein Vertrag oder eine sonstige Initiative, die nach den im betreffenden Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum festgelegten Kriterien ausgewählt und von einem oder mehreren Begünstigten durchgeführt werden, um die Ziele gemäß Artikel 4 zu erreichen;
e) "operácia": projekt, zmluva alebo dojednanie, alebo iná akcia zvolená v súlade s kritériami ustanovenými pre dotknutý program rozvoja vidieka a vykonávaná jedným alebo viacerými príjemcami, ktorá umožňuje dosiahnutie cieľov ustanovených v článku 4;
f) "gemeinsamer Rahmen für die Begleitung und Bewertung": ein von der Kommission und den Mitgliedstaaten aufgestelltes Gesamtkonzept, das eine begrenzte Anzahl gemeinsamer Indikatoren für die Ausgangslage sowie für die finanzielle Abwicklung, die Leistungen, die Ergebnisse und die Wirkung der Programme vorsieht;
f) "spoločný rámec pre monitorovanie a hodnotenie": všeobecný prístup vypracovaný Komisiou a členskými štátmi, ktorý vymedzuje obmedzený počet spoločných ukazovateľov, ktoré súvisia s východiskovou situáciou a finančnou realizáciou, výstupmi, výsledkami a vplyvmi programov;
g) "Strategie für die lokale Entwicklung": ein kohärentes Bündel von Vorhaben, die den lokalen Zielen und Bedürfnissen gerecht werden sollen und partnerschaftlich auf der geeigneten Ebene durchgeführt werden;
g) "stratégia miestneho rozvoja": koherentný súbor operácií na účely plnenia miestnych cieľov a potrieb, ktorý sa vykonáva v partnerstve na vhodnej úrovni;
h) "Begünstigter": einen Wirtschaftsbeteiligten oder eine Einrichtung bzw. ein Unternehmen des öffentlichen oder privaten Rechts, der/die mit der Durchführung der Vorhaben betraut ist oder dem/der die finanzielle Unterstützung gewährt wird;
h) "príjemca": hospodársky subjekt, orgán alebo podnik, verejný alebo súkromný, ktorý zodpovedá za vykonávanie operácií alebo prijímanie podpory;
i) "öffentliche Ausgabe": jede öffentliche Beteiligung an der Finanzierung von Vorhaben, die aus dem Haushalt des Staates, der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften stammt, sowie alle vergleichbaren Ausgaben. Jeder Beitrag zur Finanzierung von Vorhaben, der aus dem Haushalt von Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder von Zusammenschlüssen einer oder mehrerer regionaler oder lokaler Gebietskörperschaften oder Einrichtungen des öffentlichen Rechts im Sinne der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge [15] stammt, gilt als öffentlicher Beitrag;
i) "verejné výdavky": akékoľvek verejné príspevky na financovanie operácií, ktoré pochádzajú z rozpočtu štátu, regionálnych alebo miestnych orgánov Európskeho spoločenstva, a akékoľvek podobné výdavky. Akýkoľvek príspevok na financovanie operácií, ktorý pochádza z rozpočtu subjektov podľa verejného práva alebo združení jedného alebo viacerých regionálnych alebo miestnych orgánov alebo subjektov podľa verejného práva v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby [15], sa považuje za verejný príspevok;
j) "Konvergenzziel": das Ziel der Aktion für die am wenigsten weit entwickelten Mitgliedstaaten und Regionen für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013, bestimmt nach den Gemeinschaftsvorschriften über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE), über den Europäischen Sozialfonds (ESF) und über den Kohäsionsfonds.
j) "konvergenčný cieľ": cieľ činnosti pre najmenej rozvinuté členské štáty a regióny podľa právnych predpisov Spoločenstva, ktorými sa spravuje Európsky fond pre regionálny rozvoj (ďalej len "EFRR"), Európsky sociálny fond (ďalej len "ESF") a KF pre obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2013.
KAPITEL II
KAPITOLA II
ZIELE UND AUFGABEN
POSLANIE A CIELE
Artikel 3
Článok 3
Auftrag
Poslanie
Der ELER trägt zur Förderung nachhaltiger Entwicklung des ländlichen Raums in der gesamten Gemeinschaft in Ergänzung zu den Markt- und Einkommensstützungsmaßnahmen der gemeinsamen Agrarpolitik, der Kohäsionspolitik und der gemeinsamen Fischereipolitik bei.
EPFRV prispieva k podpore trvalo udržateľného rozvoja vidieka v celom Spoločenstve spôsobom, ktorý dopĺňa politiky podpory trhu a príjmov spoločnej poľnohospodárskej politiky, politiku súdržnosti a spoločnú politiku rybného hospodárstva.
Artikel 4
Článok 4
Ziele
Ciele
(1) Die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums trägt zur Verwirklichung folgender Ziele bei:
1. Podpora rozvoja vidieka prispieva k dosiahnutiu týchto cieľov:
a) Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft und der Forstwirtschaft durch Förderung der Umstrukturierung, der Entwicklung und der Innovation;
a) zlepšenie konkurencieschopnosti poľnohospodárstva a lesného hospodárstva podporovaním reštrukturalizácie, rozvoja a inovácie;
b) Verbesserung der Umwelt und der Landschaft durch Förderung der Landbewirtschaftung;
b) zlepšenie životného prostredia a vidieku podporovaním manažmentu krajiny;
c) Steigerung der Lebensqualität im ländlichen Raum und Förderung der Diversifizierung der Wirtschaft.
c) zlepšenie kvality života vo vidieckych oblastiach a podpora diverzifikácie hospodárskej činnosti.
(2) Die in Absatz 1 genannten Ziele werden über die vier in Titel IV definierten Schwerpunkte verwirklicht.
2. Ciele ustanovené v odseku 1 sa vykonávajú prostredníctvom štyroch osí vymedzených v hlave IV.
KAPITEL III
KAPITOLA III
GRUNDSÄTZE DER FÖRDERUNG
ZÁSADY POMOCI
Artikel 5
Článok 5
Komplementarität, Kohärenz und Konformität
Doplnkovosť, konzistentnosť a súlad
(1) Die Tätigkeit des ELER stellt eine Ergänzung zu den nationalen, regionalen und lokalen Aktionen dar, die zu den Prioritäten der Gemeinschaft beitragen.
1. EPFRV dopĺňa vnútroštátne, regionálne a miestne akcie, ktoré prispievajú k prioritám Spoločenstva.
(2) Die Kommission und die Mitgliedstaaten sorgen für die Kohärenz der Förderung durch den ELER und der Mitgliedstaaten mit den Aktivitäten, Politiken und Prioritäten der Gemeinschaft. Die Interventionen des ELER müssen dabei insbesondere mit den Zielen des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts sowie des Gemeinschaftsinstruments zur Förderung der Fischerei vereinbar sein.
2. Komisia a členské štáty zabezpečujú, aby bola pomoc z EPFRV a členských štátov konzistentná s činnosťami, politikami a prioritami Spoločenstva. Pomoc EPFRV má byť konzistentná najmä s cieľmi hospodárskej a sociálnej súdržnosti a cieľmi nástroja podpory Spoločenstva pre rybné hospodárstvo.
(3) Diese Kohärenz wird erreicht durch die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft gemäß Artikel 9, den nationalen Strategieplan gemäß Artikel 11, den Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum gemäß Artikel 15 und den Bericht der Kommission gemäß Artikel 14.
3. Táto konzistentnosť sa zabezpečí prostredníctvom strategických usmernení Spoločenstva uvedených v článku 9, národného strategického plánu uvedeného v článku 11, programov rozvoja vidieka uvedených v článku 15 a správy Komisie uvedenej v článku 14.
(4) Entsprechend ihren jeweiligen Zuständigkeiten sorgen die Kommission und die Mitgliedstaaten für die Koordinierung der Interventionen der verschiedenen Fonds, d. h. des EFRE, des ESF, des Kohäsionsfonds und des Gemeinschaftsinstruments zur Förderung der Fischerei, und der Interventionen der Europäischen Investitionsbank (EIB) und anderer Finanzinstrumente der Gemeinschaft.
4. Komisia a členské štáty v súlade so svojimi príslušnými povinnosťami zabezpečujú koordináciu medzi pomocou z rozličných fondov, EFRR, ESF, KF, nástroja podpory Spoločenstva pre rybné hospodárstvo a zásahmi Európskej investičnej banky (ďalej len "EIB") a ostatných finančných nástrojov Spoločenstva.
(5) Die Kohärenz muss auch mit den im Rahmen des Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft finanzierten Maßnahmen gewährleistet sein.
5. Zaručiť sa musí aj konzistentnosť s opatreniami financovanými Európskym poľnohospodárskym záručným fondom.
(6) Maßnahmen, die unter die Beihilferegelungen der gemeinsamen Marktorganisationen fallen, können im Rahmen der vorliegenden Verordnung nicht unterstützt werden; Ausnahmen sind gegebenenfalls nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festzulegen.
6. Systémom, ktoré sú oprávnené na podporu v rámci organizácií spoločného trhu, sa podpora podľa tohto nariadenia neposkytuje, pokiaľ akékoľvek výnimky, ktoré sa vymedzia v súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2, neustanovujú inak.
(7) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die durch den ELER finanzierten Vorhaben den Bestimmungen des Vertrags und der aufgrund des Vertrags erlassenen Rechtsakte entsprechen.
7. Členské štáty zabezpečujú, aby operácie financované EPFRV boli v súlade so zmluvou a všetkými aktmi, ktoré sa podľa nej prijali.
Artikel 6
Článok 6
Partnerschaft
Partnerstvo
(1) Die Interventionen des ELER werden in enger Abstimmung, nachstehend "Partnerschaft" genannt, zwischen der Kommission und dem Mitgliedstaat sowie mit den Behörden und Stellen, die der Mitgliedstaat im Rahmen seiner einzelstaatlichen Regelungen und seiner Praxis benennt, umgesetzt, darunter
1. Poskytovanie pomoci z EPFRV sa vykonáva na základe dôkladných konzultácií (ďalej len "partnerstva") medzi Komisiou a členským štátom a s orgánmi určenými členským štátom podľa platných vnútroštátnych pravidiel a praxe vrátane:
a) die zuständigen regionalen, lokalen und sonstigen öffentlichen Körperschaften;
a) príslušných regionálnych, miestnych orgánov a iných orgánov verejnej moci;
b) die Wirtschafts- und Sozialpartner;
b) hospodárskych a sociálnych partnerov;
c) sonstige geeignete Einrichtungen, die die Zivilgesellschaft vertreten, Nichtregierungsorganisationen wie beispielsweise Umweltorganisationen und Einrichtungen, die für die Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen verantwortlich sind.
c) akýchkoľvek vhodných subjektov zastupujúcich občiansku spoločnosť, mimovládnych organizácií vrátane environmentálnych organizácií a subjektov zodpovedných za podporu rovnosti medzi mužmi a ženami.
Der Mitgliedstaat bestimmt die repräsentativsten Partner auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene sowie in Wirtschaft, Gesellschaft, Umwelt oder anderen Bereichen, nachstehend "Partner" genannt. Er schafft entsprechend den einzelstaatlichen Regelungen und Gepflogenheiten die Bedingungen für eine weit gespannte und effiziente Beteiligung aller relevanten Einrichtungen, unter Berücksichtigung der Notwendigkeit der Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen sowie der nachhaltigen Entwicklung durch Einbeziehung der Belange des Umweltschutzes und der Verbesserung der Umwelt.
Členský štát určí najreprezentatívnejších partnerov na vnútroštátnej, regionálnej a miestnej úrovni a v hospodárskej, sociálnej, environmentálnej alebo inej oblasti (ďalej len "partnerov"). Vytvára podmienky pre rozsiahle a účinné zapojenie všetkých vhodných subjektov v súlade s vnútroštátnymi pravidlami a praxou, pričom zohľadňuje potrebu podporovať rovnosť medzi mužmi a ženami a trvalo udržateľný rozvoj prostredníctvom integrácie ochrany životného prostredia a požiadaviek na jeho zlepšenie.
(2) Die Partnerschaft wird im Einklang mit der jeweiligen institutionellen, rechtlichen und finanziellen Verantwortlichkeit der einzelnen Kategorien von Partnern im Sinne von Absatz 1 durchgeführt.
2. Partnerstvo sa uskutočňuje s náležitým zreteľom na príslušnú inštitucionálnu, právnu a finančnú zodpovednosť každej kategórie partnerov, tak ako sú vymedzení podľa odseku 1.
(3) Die Partnerschaft erstreckt sich auf die Ausarbeitung und Begleitung des nationalen Strategieplans sowie auf die Ausarbeitung, Durchführung, Begleitung und Bewertung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum. Die Mitgliedstaaten beteiligen alle relevanten Partner an den verschiedenen Stufen der Programmplanung, deren Zeitvorgabe jeweils zu berücksichtigen ist.
3. Partnerstvo sa podieľa na príprave a monitorovaní národného strategického plánu a na príprave, vykonávaní, monitorovaní a hodnotení programov rozvoja vidieka. Členské štáty zapájajú všetkých vhodných partnerov do rozličných fáz programovania s ohľadom na lehotu stanovenú pre každý krok.
Artikel 7
Článok 7
Subsidiarität
Subsidiarita
Die Mitgliedstaaten sind für die Umsetzung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum auf der geeigneten Gebietsebene entsprechend ihrem institutionellen System nach Maßgabe dieser Verordnung zuständig.
Členské štáty zodpovedajú za vykonávanie programov rozvoja vidieka na vhodnej územnej úrovni podľa vlastných inštitucionálnych dojednaní v súlade s týmto nariadením.
Artikel 8
Článok 8
Gleichstellung von Männern und Frauen und Nichtdiskriminierung
Rovnosť medzi mužmi a ženami a nediskriminácia
Die Mitgliedstaaten und die Kommission fördern die Gleichstellung von Männern und Frauen und stellen sicher, dass auf den verschiedenen Stufen der Umsetzung der Programme Diskriminierungen wegen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ausgeschlossen sind.
Členské štáty a Komisia podporujú rovnosť medzi mužmi a ženami a zabezpečujú, aby sa počas rozličných fáz vykonávania programov predchádzalo akejkoľvek diskriminácii založenej na pohlaví, rasovom alebo etnickom pôvode, náboženskom vyznaní alebo viere, postihnutí, veku alebo sexuálnej orientácii.
Das umfasst gleichermaßen die Phasen der Konzeption, der Umsetzung, der Begleitung und der Bewertung.
Platí to pre fázu tvorby návrhu, vykonávania, monitorovania a hodnotenia.
TITEL II
HLAVA II
DER STRATEGISCHE ANSATZ FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
STRATEGICKÝ PRÍSTUP K ROZVOJU VIDIEKA
KAPITEL I
KAPITOLA I
DIE STRATEGISCHEN LEITLINIEN DER GEMEINSCHAFT
STRATEGICKÉ USMERNENIA SPOLOČENSTVA
Artikel 9
Článok 9
Inhalt und Beschlussfassung
Obsah a prijatie
(1) Der Rat erlässt auf der Grundlage der politischen Prioritäten der Gemeinschaft strategische Leitlinien der Gemeinschaft für die Entwicklung des ländlichen Raums für den Programmplanungszeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013.
1. Rada prijme strategické usmernenia Spoločenstva pre politiku rozvoja vidieka pre programovacie obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2013 so zreteľom na priority politík ustanovené na úrovni Spoločenstva.
Mit diesen strategischen Leitlinien werden auf Gemeinschaftsebene die strategischen Prioritäten für die Entwicklung des ländlichen Raums mit Blick auf die Umsetzung jedes der in dieser Verordnung für den Programmplanungszeitraum vorgesehenen Schwerpunkte festgelegt.
Tieto strategické usmernenia ustanovujú strategické priority pre rozvoj vidieka na úrovni Spoločenstva pre uvedené programovacie obdobie s cieľom vykonať každú z osí ustanovených v tomto nariadení.
(2) Spätestens am 20. Februar 2006 wird eine Entscheidung über die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft gemäß dem in Artikel 37 des Vertrags festgelegten Verfahren erlassen. Diese Entscheidung wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
2. Do 20. februára 2006 sa v súlade s postupom ustanoveným v článku 37 zmluvy prijme rozhodnutie o strategických usmerneniach Spoločenstva. Rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
Artikel 10
Článok 10
Revision
Revízia
Die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft können einer Revision unterzogen werden, um insbesondere wesentlichen Änderungen der Prioritäten der Gemeinschaft Rechnung zu tragen.
Strategické usmernenia Spoločenstva sa môžu zrevidovať, aby sa zohľadnili významné zmeny priorít Spoločenstva.
KAPITEL II
KAPITOLA II
NATIONALER STRATEGIEPLAN
NÁRODNÉ STRATEGICKÉ PLÁNY
Artikel 11
Článok 11
Inhalt
Obsah
(1) Jeder Mitgliedstaat legt einen nationalen Strategieplan vor, in dem die Prioritäten für die Aktionen des ELER und des betreffenden Mitgliedstaats angegeben sind und in dem die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft, ihre speziellen Ziele, die Beteiligung des ELER und andere Finanzierungsmittel berücksichtigt sind.
1. Každý členský štát predloží národný strategický plán, v ktorom uvedie priority činnosti EPFRV a dotknutého členského štátu, pričom zohľadní strategické usmernenia Spoločenstva, ich konkrétne ciele, príspevok z EPFRV a iné finančné zdroje.
(2) Der nationale Strategieplan gewährleistet die Kohärenz zwischen der Gemeinschaftshilfe für die Entwicklung des ländlichen Raums und den strategischen Leitlinien der Gemeinschaft sowie die Koordinierung zwischen den gemeinschaftlichen Prioritäten und den einzelstaatlichen und regionalen Prioritäten. Er ist ein Bezugsrahmen für die Ausarbeitung der Programmplanung des Fonds. Seine Umsetzung erfolgt durch die Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums.
2. Národný strategický plán zabezpečí, aby pomoc Spoločenstva pre rozvoj vidieka bola konzistentná so strategickými usmerneniami Spoločenstva a aby priority Spoločenstva, národné a regionálne priority boli koordinované. Národný strategický plán je referenčným nástrojom na prípravu programovania EPFRV. Vykonáva sa prostredníctvom programov rozvoja vidieka.
(3) Jeder nationale Strategieplan umfasst
3. Každý národný strategický plán obsahuje:
a) eine Bewertung der wirtschaftlichen und sozialen Lage und der Umweltsituation und des entsprechenden Entwicklungspotenzials;
a) hodnotenie hospodárskej, sociálnej a environmentálnej situácie a potenciálu rozvoja;
b) die gewählte Strategie für die gemeinsame Aktion der Gemeinschaft und des betreffenden Mitgliedstaats, wobei die Kohärenz der gewählten Optionen mit den strategischen Leitlinien der Gemeinschaft aufgezeigt wird;
b) stratégiu zvolenú pre jednotné akcie Spoločenstva a dotknutého členského štátu, preukazujúcu súlad medzi zvolenými možnosťami a strategickými usmerneniami Spoločenstva;
c) die thematischen und gebietsbezogenen Prioritäten für die Entwicklung des ländlichen Raums für jeden der Schwerpunkte, einschließlich einer Quantifizierung der Hauptziele und geeigneter Indikatoren für Begleitung und Bewertung;
c) tematické a územné priority pre rozvoj vidieka podľa každej osi vrátane hlavných kvantifikovaných cieľov a vhodných ukazovateľov monitorovania a hodnotenia;
d) die Liste der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum, mit denen die Prioritäten des nationalen Strategieplans umgesetzt werden sowie die indikative Mittelzuweisung je Programm aus dem ELER einschließlich der Beträge gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005;
d) zoznam programov rozvoja vidieka, ktorými sa vykonáva národný strategický plán, a orientačné údaje o prostriedkoch pridelených z EPFRV na každý program vrátane súm ustanovených v článku 12 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1290/2005;
e) die Mechanismen, mit denen die Koordinierung mit den anderen Instrumenten der gemeinsamen Agrarpolitik, dem EFRE, dem ESF, dem Kohäsionsfonds, dem Gemeinschaftsinstrument zur Förderung der Fischerei und der EIB sichergestellt werden soll;
e) prostriedky na zabezpečenie koordinácie s ostatnými nástrojmi spoločnej poľnohospodárskej politiky, s EFRR, ESF, KF, nástrojom podpory Spoločenstva pre rybné hospodárstvo a EIB;
f) gegebenenfalls das Mittelvolumen für die Umsetzung des Konvergenzziels;
f) ak je to vhodné, rozpočet pre dosiahnutie konvergenčného cieľa;
g) die Beschreibung der Modalitäten und die Angabe der vorgesehenen Mittel für die Einrichtung des nationalen Netzwerkes für den ländlichen Raum gemäß Artikel 66 Absatz 3 und Artikel 68.
g) opis dojednaní a orientačné údaje o sume vyhradenej na zriadenie národnej vidieckej siete uvedenej v článkoch 66 ods. 3 a 68.
Artikel 12
Článok 12
Vorbereitung
Príprava
(1) Jeder Mitgliedstaat erstellt nach der Annahme der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft seinen nationalen Strategieplan.
1. Po prijatí strategických usmernení Spoločenstva pripraví každý členský štát národný strategický plán.
Dieser Plan wird vom Mitgliedstaat gemäß seiner institutionellen Organisation in enger Zusammenarbeit mit den Partnern ausgearbeitet. Er wird in enger Abstimmung mit der Kommission erstellt und gilt für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2013.
Tento plán sa pripraví v súlade s inštitucionálnymi dojednaniami členských štátov na základe úzkej spolupráce s partnermi uvedenými v článku 6. Vypracuje sa v úzkej spolupráci s Komisiou a bude sa vzťahovať na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2013.
(2) Der Mitgliedstaat übermittelt der Kommission den nationalen Strategieplan vor der Vorlage der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum.
2. Každý členský štát zašle Komisii svoj národný strategický plán predtým, ako predloží svoje programy rozvoja vidieka.
KAPITEL III
KAPITOLA III
STRATEGIEBEGLEITUNG
STRATEGICKÉ MONITOROVANIE
Artikel 13
Článok 13
Zusammenfassende Berichte der Mitgliedstaaten
Súhrnné správy členských štátov
(1) Jeder Mitgliedstaat legt der Kommission bis spätestens 1. Oktober jedes Jahres und erstmals im Jahr 2010 einen zusammenfassenden Bericht über den Fortschritt bei der Umsetzung seines nationalen Strategieplans und seiner Ziele und ihres Beitrags zur Verwirklichung der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft vor. Der letzte zusammenfassende Bericht wird spätestens am 1. Oktober 2014 vorgelegt.
1. Prvýkrát v roku 2010 a najneskôr 1. októbra každý druhý rok predloží každý členský štát Komisii súhrnnú správu o pokroku dosiahnutom pri vykonávaní národného strategického plánu a cieľov a o svojom príspevku k plneniu strategických usmernení Spoločenstva. Posledná súhrnná správa sa predloží najneskôr 1. októbra 2014.
(2) In diesem Bericht werden die jährlichen Zwischenberichte des vorangegangen Jahres über die Programme gemäß Artikel 82 zusammengefasst; insbesondere werden
2. Správa zhrnie výročné správy o pokroku v predchádzajúcich rokoch uvedené v článku 82 a opíše najmä:
a) die Errungenschaften und die Ergebnisse der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum im Verhältnis zu den im nationalen Strategieplan festgelegten Indikatoren und
a) plnenie a výsledky programov rozvoja vidieka, ktoré sa vzťahujú na ukazovatele uvedené v národnom strategickom pláne;
b) die Ergebnisse der laufenden Bewertungen der einzelnen programme beschrieben.
b) výsledky priebežných hodnotiacich činností pre každý program.
(3) Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten für einzige Programme gemäß Artikel 15 Absatz 2 in den jährlichen Zwischenberichten gemäß Artikel 82 die in Absatz 2 des vorliegenden Artikels bezeichneten Angaben innerhalb der in Artikel 82 festgelegten Frist einschließen.
3. Odchylne od odseku 1 v prípade jediných programov uvedených v článku 15 ods. 2 môžu členské štáty v lehote ustanovenej v článku 82 zahrnúť do výročných správ o pokroku uvedených v článku 82 prvky ustanovené v odseku 2 tohto článku.
Artikel 14
Článok 14
Bericht der Kommission
Správa Komisie
(1) Die Kommission legt zu Beginn jedes zweiten Jahres und erstmals im Jahr 2011 einen Bericht vor, in dem die wichtigsten Entwicklungen, Tendenzen und Aufgabenstellungen im Zusammenhang mit der Umsetzung der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft und der nationalen Strategiepläne zusammengefasst werden. Die Kommission legt ihren letzten Bericht im Jahr 2015 vor.
1. Prvýkrát v roku 2011 a na začiatku každého druhého roku predloží Komisia správu, v ktorej zhrnie hlavný vývoj, trendy a výzvy, ktoré súvisia s vykonávaním národných strategických plánov a strategických usmernení Spoločenstva. Posledná správa Komisie sa predloží na začiatku roku 2015.
Der Bericht stützt sich auf die Analyse und Beurteilung der von den Mitgliedstaaten vorgelegten zusammenfassenden Berichte nach Artikel 13 und sonstiger verfügbarer Informationen durch die Kommission. Er nennt die Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen oder treffen sollen, um angemessen auf die Schlussfolgerungen des Berichts zu reagieren.
Táto správa sa zakladá na analýze Komisie a posúdení súhrnných správ členských štátov uvedených v článku 13 a na akýchkoľvek iných dostupných informáciách. Uvedú sa v nej opatrenia, ktoré členské štáty a Komisia prijali alebo prijmú, aby zabezpečili vhodné kroky nadväzujúce na závery správ.
(2) Der Bericht der Kommission wird dem Europäischen Parlament, dem Rat, dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und dem Ausschuss der Regionen vorgelegt.
2. Správa Komisie sa zašle Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov.
TITEL III
HLAVA III
PROGRAMMPLANUNG
PROGRAMOVANIE
KAPITEL I
KAPITOLA I
INHALT DER PROGRAMMIERUNG
OBSAH PROGRAMOVANIA
Artikel 15
Článok 15
Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum
Programy rozvoja vidieka
(1) Der ELER wirkt in den Mitgliedstaaten in Form von Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum. Mit diesen Programmen wird eine Strategie der ländlichen Entwicklung über ein Bündel von Maßnahmen umgesetzt, die nach den in Titel IV definierten Schwerpunkten gruppiert werden.
1. EPFRV pôsobí v členských štátoch prostredníctvom programov rozvoja vidieka. Tieto programy vykonávajú stratégiu rozvoja vidieka prostredníctvom súboru opatrení, zoskupených v súlade s osami vymedzenými v hlave IV, na dosiahnutie ktorých sa bude čerpať pomoc z EPFRV.
Jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum erstreckt sich auf einen zwischen dem 1. Januar 2007 und dem 31. Dezember 2013 liegenden Zeitraum.
Každý program rozvoja vidieka sa vzťahuje na obdobie medzi 1. januárom 2007 a 31. decembrom 2013.
(2) Ein Mitgliedstaat kann entweder ein einziges Programm für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündel von regionalen Programmen vorlegen.
2. Členský štát môže predložiť buď jediný program pre celé svoje územie, alebo súbor regionálnych programov.
(3) Mitgliedstaaten mit regionaler Programmplanung können auch eine nationale Rahmenregelung zur Genehmigung vorlegen, die gemeinsame Bestandteile dieser Programme enthält.
3. Členské štáty s regionálnymi programami môžu na schválenie predložiť aj národný rámec, ktorý obsahuje spoločné prvky týchto programov.
Artikel 16
Článok 16
Inhalt der Programme
Obsah programov
Die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum umfassen:
Každý program rozvoja vidieka obsahuje:
a) eine Analyse der Situation in Bezug auf Stärken und Schwächen, die Strategie, mit der hierauf reagiert werden soll und die Ex-ante-Bewertung gemäß Artikel 81;
a) analýzu situácie z hľadiska silných a slabých stránok, zvolenú stratégiu na ich riešenie, a hodnotenie ex ante uvedené v článku 85;
b) eine Begründung der gewählten Prioritäten im Hinblick auf die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft, den nationalen Strategieplan sowie die nach der Ex-ante-Bewertung erwarteten Auswirkungen;
b) zdôvodnenie zvolených priorít so zreteľom na strategické usmernenia Spoločenstva a národný strategický plán, ako aj očakávaný vplyv podľa hodnotenia ex ante;
c) Information über die Schwerpunkte, die für jeden Schwerpunkt vorgeschlagenen Maßnahmen und deren Beschreibung, welche die spezifischen nachprüfbaren Ziele sowie die Indikatoren gemäß Artikel 85 umfasst, die es ermöglichen, Fortschritt, Wirksamkeit und Zielführungsgrad des Programms zu messen;
c) informácie o osiach a opatreniach navrhovaných pre každú os a ich opis vrátane konkrétnych overiteľných cieľov a ukazovateľov uvedených v článku 81, ktoré umožňujú meranie pokroku programu, jeho účelnosti a účinnosti;
d) einen Finanzierungsplan mit zwei Tabellen:
d) plán financovania s dvoma tabuľkami:
- eine Tabelle schlüsselt für jedes Jahr den vorgesehenen Höchstbetrag für die Beteiligung des ELER gemäß Artikel 69 Absätze 4 und 5 auf. Gegebenenfalls werden in diesem Finanzierungsplan die vorgesehenen Mittel für die Regionen, die nach dem Konvergenzziel förderfähig sind, innerhalb der Gesamtbeteiligung des ELER gesondert ausgewiesen. Die pro Jahr veranschlagte Gesamtbeteiligung des ELER muss mit der geltenden Finanziellen Vorausschau vereinbar sein;
- tabuľkou, ktorá v súlade s článkom 69 ods. 4 a 5 uvádza celkový príspevok z EPFRV plánovaný na každý rok. Ak je to uplatniteľné, tento plán financovania v rámci celkového príspevku z EPFRV samostatne uvádza rozpočtové prostriedky poskytnuté regiónom, ktoré sú na ne oprávnené na základe konvergenčného cieľa. Plánovaný ročný príspevok z EPFRV musí byť zlučiteľný s finančnými výhľadmi,
- eine Tabelle legt für den gesamten Programmplanungszeitraum für jeden Schwerpunkt den Gesamtbetrag der Gemeinschaftsbeteiligung und der nationalen öffentlichen Finanzierung, den Beteiligungssatz des Fonds für jeden Schwerpunkt und den für technische Hilfestellung vorgesehenen Betrag fest. Wo zutreffend, werden die geplante Beteiligung des ELER und die entsprechende nationale Finanzierung für die Regionen, die unter das Konvergenzziel fallen, gesondert ausgewiesen;
- tabuľkou, v ktorej sa pre celé obdobie programovania stanoví celkový plánovaný príspevok Spoločenstva a zodpovedajúce národné verejné prostriedky pre každú os, podiel príspevku z EPFRV pre každú os a suma vyhradená pre technickú pomoc. Ak je to uplatniteľné, táto tabuľka samostatne uvádza plánovaný príspevok z EPFRV pre regióny, ktoré sú naň oprávnené na základe konvergenčného cieľa, a zodpovedajúce národné verejné prostriedky;
e) zur Information eine als Hinweis dienende Aufteilung der geplanten Beträge je Maßnahme nach öffentlichen und privaten Ausgaben;
e) pre informáciu orientačné rozčlenenie počiatočných súm podľa jednotlivých opatrení z hľadiska verejných a súkromných výdavkov;
f) gegebenenfalls eine Tabelle über die zusätzliche nationale Förderung nach Artikel 89 je Schwerpunkt;
f) ak je to uplatniteľné, tabuľku o dodatočnom národnom financovaní podľa jednotlivých osí v súlade s článkom 89;
g) die erforderlichen Angaben zur Bewertung in Bezug auf die Wettbewerbsregeln und gegebenenfalls das Verzeichnis der nach den Artikeln 87, 88 und 89 des Vertrags zulässigen Beihilferegelungen, die für die Durchführung der Programme in Anspruch genommen werden;
g) prvky potrebné pre posúdenie podľa pravidiel hospodárskej súťaže a, ak je to uplatniteľné, zoznam systémov pomoci povolených podľa článkov 87, 88 a 89 zmluvy, ktoré použijú pre vykonávanie programov;
h) Angaben zur Komplementarität mit den im Rahmen von anderen Instrumenten der gemeinsamen Agrarpolitik, der Kohäsionspolitik und durch das Gemeinschaftsinstrument zur Förderung der Fischerei finanzierten Maßnahmen;
h) informácie o doplnkovosti s opatreniami financovanými inými nástrojmi spoločnej poľnohospodárskej politiky, prostredníctvom politiky súdržnosti, ako aj nástrojom podpory Spoločenstva pre rybné hospodárstvo;
i) Regelungen zur Umsetzung des Programms, z. B.
i) vykonávacie dojednania programu vrátane:
i) die Benennung aller in Artikel 74 Absatz 2 vorgesehenen Stellen durch den Mitgliedstaat sowie informationshalber eine Kurzbeschreibung der Verwaltungs- und Kontrollstruktur,
i) určenia všetkých orgánov ustanovených v článku 74 ods. 2 členským štátom a pre informáciu súhrnného opisu štruktúry riadenia a kontroly;
ii) die Beschreibung der Begleitungs- und Bewertungssysteme sowie die Zusammensetzung des Begleitausschusses,
ii) opisu systémov monitorovania a hodnotenia, ako aj zloženia monitorovacieho výboru;
iii) die Bestimmungen zur Gewährleistung der Publizierung des Programms;
iii) ustanovení, ktoré zabezpečia, že sa program spropaguje;
j) die Bennennung der in Artikel 6 genannten Partner und die Ergebnisse ihrer Konsultation.
j) určenie partnerov a výsledky konzultácií s partnermi uvedenými v článku 6.
Artikel 17
Článok 17
Gleichgewicht der Schwerpunkte
Vyváženosť cieľov
(1) Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an jedem der drei Ziele gemäß Artikel 4 macht mindestens 10 % der gesamten Beteiligung des ELER an dem Programm für die Schwerpunkte 1 und 3 der Abschnitte 1 beziehungsweise 3 des Titels IV Kapitel I und mindestens 25 % der gesamten Beteiligung des ELER für den Schwerpunkt 2 des Abschnitts 2 des genannten Kapitels aus. Für die Programme in den französischen überseeischen Departements beträgt die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft für den Schwerpunkt 2 mindestens 10 %
1. Finančný príspevok Spoločenstva pre každý z troch cieľov uvedených v článku 4 tvorí aspoň 10 % celkového príspevku z EPFRV na program pre osi 1 a 3 uvedené v oddiele 1, respektíve 3 kapitoly I hlavy IV, a aspoň 25 % celkového príspevku z EPFRV na program pre os 2 uvedenú v oddiele 2 kapitoly I hlavy IV. Na programy francúzskych zámorských departementov je minimálny finančný príspevok Spoločenstva 10 % pre os 2.
(2) Mindestens 5 % der gesamten Beteiligung des Fonds an dem Programm ist für den in Titel IV Kapitel I Abschnitt 4 beschriebenen Schwerpunkt 4 zu reservieren. Dieser Betrag ist Teil der in Absatz 1 genannten Beträge. Für die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und die Slowakei kann die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft von 5 % für den Schwerpunkt 4 über den Programmzeitraum hinweg schrittweise so aufgebaut werden, dass durchschnittlich mindestens 2,5 % der gesamten Beteiligung des ELER für den Schwerpunkt 4 reserviert werden.
2. Aspoň 5 % z celkového príspevku EPFRV na program sa musí vyhradiť pre os 4 uvedenú v oddiele 4 kapitoly I hlavy IV. Táto suma sa započíta do percentuálnych hodnôt ustanovených v odseku 1. Minimálny finančný príspevok Spoločenstva pre os 4 pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko vo výške 5 % sa môže zavádzať postupne počas programovacieho obdobia tak, že sa pre os 4 vyhradí priemerne aspoň 2,5 % celkového príspevku z EPFRV.
KAPITEL II
KAPITOLA II
VORBEREITUNG, GENEHMIGUNG UND REVISION
PRÍPRAVA, SCHVÁLENIE A REVÍZIA
Artikel 18
Článok 18
Ausarbeitung und Genehmigung
Príprava a schválenie
(1) Alle Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum werden vom Mitgliedstaat in enger Abstimmung mit den in Artikel 6 genannten Partnern festgelegt.
1. Členský štát zriaďuje programy rozvoja vidieka po úzkej spolupráci s partnermi uvedenými v článku 6.
(2) Der Mitgliedstaat unterbreitet der Kommission einen Vorschlag für jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum mit allen in Artikel 16 genannten Informationen.
2. Členské štáty predložia Komisii návrh každého programu rozvoja vidieka, ktorý obsahuje informácie uvedené v článku 16.
(3) Die Kommission prüft die vorgeschlagenen Programme auf Übereinstimmung mit den strategischen Leitlinien der Gemeinschaft, dem nationalen Strategieplan sowie mit der vorliegenden Verordnung.
3. Komisia posúdi navrhované programy na základe ich konzistentnosti so strategickými usmerneniami Spoločenstva, národným strategickým plánom a týmto nariadením.
Gelangt sie zu der Auffassung, dass ein Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum nicht mit den strategischen Leitlinien der Gemeinschaft, mit dem nationalen Strategieplan oder mit der vorliegenden Verordnung in Einklang steht, so fordert sie den Mitgliedstaat auf, das vorgeschlagene Programm entsprechend zu überarbeiten.
Ak Komisia usúdi, že program rozvoja vidieka nie je konzistentný so strategickými usmerneniami Spoločenstva, národným strategickým plánom alebo týmto nariadením, požiada členský štát, aby navrhovaný program zodpovedajúcim spôsobom zrevidoval.
(4) Die Kommission nimmt jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren an.
4. Každý program rozvoja vidieka sa schváli v súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2.
Artikel 19
Článok 19
Revision
Revízia
(1) Die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum werden überprüft und gegebenenfalls nach Annahme durch den Begleitausschuss von dem Mitgliedstaat für die verbleibende Laufzeit überarbeitet. Bei dieser Revision ist den Ergebnissen der Bewertung und den Berichten der Kommission insbesondere mit dem Ziel Rechnung zu tragen, die Prioritäten der Gemeinschaft stärker oder anders zu berücksichtigen.
1. Členský štát opätovne preskúma programy rozvoja vidieka a v prípade potreby ich upraví na zvyšné obdobie so súhlasom monitorovacieho výboru. Pri revízii sa zohľadní výsledok hodnotení a správy Komisie, najmä s cieľom posilniť alebo upraviť spôsob, akým sa zohľadňujú priority Spoločenstva.
(2) Die Kommission erlässt Entscheidungen über Anträge auf Überarbeitung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum nach der förmlichen Vorlage eines solchen Antrags durch den Mitgliedstaat nach dem in Artikel 95 Absatz 2 genannten Verfahren. Nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren wird ferner festgelegt, welche Änderungen eine Genehmigungsentscheidung der Kommission erfordern.
2. Komisia prijíma rozhodnutia o žiadostiach o revíziu programov rozvoja vidieka po tom, ako členský štát predloží takúto žiadosť v súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2. Zmeny, ktoré si vyžadujú schválenie rozhodnutím Komisie, sa vymedzia v súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2.
TITEL IV
HLAVA IV
UNTERSTÜTZUNG DER ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
PODPORA ROZVOJA VIDIEKA
KAPITEL I
KAPITOLA I
SCHWERPUNKTE
OSI
ABSCHNITT 1
ODDIEL I
Schwerpunkt 1
Os 1
Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft
Zlepšenie konkurencieschopnosti odvetvia poľnohospodárstva a lesného hospodárstva
Artikel 20
Článok 20
Maßnahmen
Opatrenia
Interventionen zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft betreffen
Podpora zameraná na konkurencieschopnosť odvetvia poľnohospodárstva a lesného hospodárstva sa týka:
a) Maßnahmen zur Förderung der Kenntnisse und zur Stärkung des Humanpotenzials:
a) opatrení zameraných na podporu znalostí a skvalitnenie ľudského potenciálu prostredníctvom:
i) Berufsbildungs- und Informationsmaßnahmen, einschließlich der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse und innovativer Verfahren, für Personen, die in der Land-, Ernährungs- oder Forstwirtschaft tätig sind,
i) odborného vzdelávania a informačných aktivít vrátane šírenia vedeckých poznatkov a inovačných postupov pre osoby pôsobiace v poľnohospodárskom a potravinárskom odvetví a v odvetví lesného hospodárstva;
ii) Niederlassung von Junglandwirten,
ii) začatia činnosti mladých poľnohospodárov;
iii) Vorruhestand von Landwirten und landwirtschaftlichen Arbeitnehmern,
iii) predčasného odchodu do dôchodku poľnohospodárov a poľnohospodárskych pracovníkov;
iv) Inanspruchnahme von Beratungsdiensten durch Landwirte und Waldbesitzer,
iv) využívania poradenských služieb poľnohospodármi a držiteľmi lesov;
v) Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von Beratungsdiensten für forstwirtschaftliche Betriebe;
v) zriaďovania riadiacich, podporných a poradenských služieb pre farmy, ako aj poradenských služieb pre lesné hospodárstvo;
b) Maßnahmen zur Umstrukturierung und Weiterentwicklung des Sachkapitals und zur Innovationsförderung:
b) opatrení zameraných na reštrukturalizáciu a rozvoj fyzického potenciálu a podporu inovácií prostredníctvom:
i) Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe,
i) modernizácie poľnohospodárskeho podniku;
ii) Verbesserung des wirtschaftlichen Wertes der Wälder,
ii) zvyšovania hospodárskej hodnoty lesov;
iii) Erhöhung der Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse,
iii) pridávania hodnoty do poľnohospodárskych produktov a produktov lesného hospodárstva;
iv) Zusammenarbeit bei der Entwicklung neuer Produkte, Verfahren und Technologien in der Land- und Ernährungswirtschaft sowie in der Forstwirtschaft,
iv) spolupráce pri vývoji nových produktov, procesov a technológií v poľnohospodárstve a potravinárskom odvetví a odvetví lesného hospodárstva;
v) Verbesserung und Ausbau der Infrastruktur im Zusammenhang mit der Entwicklung und Anpassung der Land- und Forstwirtschaft,
v) zlepšenia a rozvoja infraštruktúry súvisiacej s rozvojom a prispôsobovaním poľnohospodárstva a lesného hospodárstva;
vi) Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen;
vi) obnovy potenciálu poľnohospodárskej produkcie poškodenej prírodnými katastrofami a zavedením vhodných preventívnych opatrení;
c) Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Produktion und der landwirtschaftlichen Erzeugnisse:
c) opatrení zameraných na zlepšenie kvality poľnohospodárskej produkcie a produktov prostredníctvom:
i) Unterstützung der Landwirte bei der Anpassung an anspruchsvolle Normen, die auf Gemeinschaftsvorschriften beruhen,
i) pomoci poľnohospodárom pri prispôsobovaní sa náročným normám založeným na právnych predpisoch Spoločenstva;
ii) Unterstützung von Landwirten, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
ii) podpory poľnohospodárov, ktorí sa zúčastňujú v schémach kvality potravín;
iii) Unterstützung von Erzeugergemeinschaften bei Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Erzeugnisse, die unter Lebensmittelqualitätsregelungen fallen;
iii) podpory odbytových organizácií výrobcov pri informačných a propagačných aktivitách v rámci schém kvality potravín;
d) Übergangsmaßnahmen für die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, die Slowakei und Slowenien:
d) prechodných opatrení pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko, ktoré sa týkajú:
i) Unterstützung der landwirtschaftlichen Semisubsistenz-Betriebe im Umstrukturierungsprozess,
i) podpory pre polosamozásobiteľské poľnohospodárske podniky v procese reštrukturalizácie;
ii) Unterstützung für die Gründung von Erzeugergemeinschaften.
ii) podpory pre zriaďovanie odbytových organizácií výrobcov.
Unterabschnitt 1
Pododdiel 1
Bedingungen für Maßnahmen zur Förderung der Kenntnisse und zur Stärkung des Humanpotenzials
Podmienky pre opatrenia zamerané na podporu znalostí a skvalitnenie ľudského potenciálu
Artikel 21
Článok 21
Berufsbildung und Informationsmaßnahmen
Odborné vzdelávanie a informačné aktivity
Die Förderung von Berufsbildungsmaßnahmen nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer i umfasst keine Lehrgänge oder Praktika, die Teil normaler land- und forstwirtschaftlicher Ausbildungsprogramme im Sekundarbereich oder in höheren Bereichen sind.
Podpora ustanovená v článku 20 písm. a) bode i) sa nevzťahuje na vzdelávacie kurzy ani vzdelávanie, ktoré je súčasťou bežných programov alebo systémov poľnohospodárskeho a lesníckeho vzdelávania na stredoškolskej alebo vyššej úrovni.
Artikel 22
Článok 22
Niederlassung von Junglandwirten
Začatie činnosti mladých poľnohospodárov
(1) Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer ii wird Personen gewährt, die
1. Podpora ustanovená v článku 20 písm. a) bode ii) sa poskytuje osobám, ktoré:
a) weniger als 40 Jahre alt sind und sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb als Betriebsinhaber niederlassen,
a) majú menej ako 40 rokov a prvýkrát začínajú pôsobiť v poľnohospodárskom podniku ako jeho vedúci;
b) über eine ausreichende berufliche Qualifikation verfügen,
b) majú zodpovedajúce profesijné zručnosti a schopnosti;
c) einen Betriebsverbesserungsplan für die Entwicklung ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit vorlegen.
c) predložia podnikateľský zámer rozvoja svojich poľnohospodárskych činností.
(2) Die Unterstützung wird bis zu dem im Anhang festgesetzten Höchstbetrag gewährt.
2. Podpora sa poskytuje do maximálnej čiastky ustanovenej v prílohe.
Artikel 23
Článok 23
Vorruhestand
Predčasný odchod do dôchodku
(1) Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer iii ist bestimmt für
1. Podpora ustanovená v článku 20 písm. a) bode iii) sa poskytuje:
a) Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit einzustellen, um ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben,
a) poľnohospodárom, ktorí sa rozhodnú ukončiť svoju poľnohospodársku činnosť s cieľom previesť svoj podnik iným poľnohospodárom;
b) landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die beschließen, nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einzustellen.
b) poľnohospodárskym pracovníkom, ktorí sa po prevedení podniku rozhodnú natrvalo ukončiť všetky poľnohospodárske práce.
(2) Der Abgebende muss
2. Prevodca:
a) zum Zeitpunkt der Übergabe das 55. Lebensjahr vollendet, darf aber das normale Ruhestandsalter noch nicht erreicht haben oder darf zum Zeitpunkt der Übergabe höchstens zehn Jahre jünger als das normale Ruhestandsalter im betreffenden Mitgliedstaat sein,
a) nesmie mať v čase prevodu menej ako 55 rokov, ale nesmie ešte byť v bežnom veku odchodu do dôchodku, alebo mu musí k bežnému veku odchodu do dôchodku v dotknutom členskom štáte chýbať najviac 10 rokov;
b) jegliche landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit endgültig einstellen,
b) musí natrvalo ukončiť všetky poľnohospodárske činnosti zamerané na dosiahnutie zisku;
c) in den letzten zehn Jahren vor der Übergabe des Betriebs Landwirtschaft betrieben haben.
c) musel vykonávať poľnohospodárske činnosti počas 10 rokov pred prevodom.
(3) Der Übernehmer muss
3. Nadobúdateľ:
a) die Leitung des Betriebs des Abgebenden übernehmen, um sich gemäß Artikel 22 niederzulassen, oder
a) sa stáva nástupcom prevodcu tak, že začne činnosť, ako je ustanovené v článku 22, alebo
b) ein Landwirt, der das 50. Lebensjahr noch nicht vollendet hat, oder eine Person des Privatrechts sein und den landwirtschaftlichen Betrieb des Abgebenden übernehmen, um den landwirtschaftlichen Betrieb zu vergrößern.
b) musí byť poľnohospodárom, ktorý má menej ako 50 rokov, alebo subjektom podľa súkromného práva a prevziať poľnohospodársky podnik, ktorého sa prevodca vzdal, aby poľnohospodársky podnik rozšíril.
(4) Der landwirtschaftliche Arbeitnehmer muss
4. Poľnohospodársky pracovník:
a) das 55. Lebensjahr vollendet, darf aber das normale Ruhestandsalter noch nicht erreicht haben, oder darf zum Zeitpunkt der Übergabe höchstens zehn Jahre jünger als das normale Ruhestandsalter im betreffenden Mitgliedstaat sein,
a) nesmie mať menej ako 55 rokov, ale nesmie ešte byť v bežnom veku odchodu do dôchodku, alebo mu musí k bežnému veku odchodu do dôchodku v dotknutom členskom štáte chýbať najviac 10 rokov;
b) in den vorangegangenen fünf Jahren mindestens die Hälfte seiner Arbeitszeit als mitarbeitender Familienangehöriger oder landwirtschaftlicher Arbeitnehmer der Landwirtschaft gewidmet haben,
b) musel počas predchádzajúcich piatich rokov venovať aspoň polovicu svojho pracovného času poľnohospodárskym prácam ako pomocník rodiny alebo poľnohospodársky pracovník;
c) in den letzten vier Jahren vor Beginn des Vorruhestands des Abgebenden während eines Zeitraums, der mindestens zwei Jahren Vollarbeitszeit entspricht, in dessen Betrieb gearbeitet haben,
c) musel počas štvorročného obdobia pred predčasným odchodom prevodcu do dôchodku pracovať v poľnohospodárskom podniku prevodcu aspoň čas, ktorý sa rovná dvom rokom práce na plný úväzok;
d) sozialversichert sein.
d) byť účastníkom systému sociálneho zabezpečenia.
(5) Die Vorruhestandsbeihilfe kann dem Abgebenden und dem landwirtschaftlichen Arbeitnehmer für höchstens 15 Jahre gewährt werden. Sie darf im Fall des Abgebenden nicht über die Vollendung des 70. Lebensjahres und im Fall des landwirtschaftlichen Arbeitnehmers nicht über das normale Renteneintrittsalter hinaus gewährt werden.
5. Celkové trvanie podpory pri predčasnom odchode do dôchodku nesmie v prípade prevodcu a poľnohospodárskeho pracovníka prekročiť 15 rokov. Podpora nesmie trvať dlhšie ako do 70. narodenín prevodcu a dlhšie ako do bežného veku odchodu do dôchodku poľnohospodárskeho pracovníka.
Wird dem Abgebenden von dem betreffenden Mitgliedstaat eine Rente gezahlt, so wird die Vorruhestandsbeihilfe unter Berücksichtigung des Betrags der Rente des Mitgliedstaats als Zusatz gewährt.
V prípade, že členský štát vypláca prevodcovi starobný dôchodok, podpora pri predčasnom odchode do dôchodku sa poskytuje ako príplatok, pričom sa zohľadňuje výška národného starobného dôchodku.
(6) Der Höchstbetrag der Beihilfe ist im Anhang festgesetzt.
6. Maximálna oprávnená čiastka podpory je ustanovená v prílohe.
Artikel 24
Článok 24
Inanspruchnahme von Beratungsdiensten
Využívanie poradenských služieb
(1) Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer iv wird gewährt, um Landwirten und Waldbesitzern zu helfen, die Kosten für die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten zur Verbesserung der Gesamtleistung ihrer Betriebe zu tragen.
1. Podpora ustanovená v článku 20 písm. a) bode iv) sa poskytuje s cieľom pomôcť poľnohospodárom a držiteľom lesov pokryť náklady, ktoré vyplývajú z využívania poradenských služieb určených na zlepšenie celkovej výkonnosti ich podniku.
Die Betriebsberatungsdienste für Landwirte müssen mindestens umfassen:
Poradenská služba pre poľnohospodárov musí poskytovať rady aspoň v týchto oblastiach:
a) die Grundanforderungen an die Betriebsführung und zum guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand nach den Artikeln 4 und 5 und den Anhängen III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003,
a) zákonné požiadavky pre riadenie a dobré poľnohospodárske a environmentálne podmienky ustanovené v článkoch 4 a 5 a v prílohách III a IV nariadenia Rady (ES) č. 1782/2003;
b) die sich aus den Gemeinschaftsvorschriften ergebenden Standards für die Sicherheit am Arbeitsplatz.
b) normy bezpečnosti pri práci založené na právnych predpisoch Spoločenstva.
(2) Die Beihilfehöchstbeträge bzw -sätze für die Inanspruchnahme von Betriebsberatungsdiensten sind im Anhang festgesetzt.
2. Podpora pre využívanie poradenských služieb je obmedzená maximami ustanovenými v prílohe.
Artikel 25
Článok 25
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten
Zriaďovanie riadiacich, podporných a poradenských služieb
Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer v wird zur Deckung der Kosten, die beim Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für Landwirte sowie von forstlichen Beratungsdiensten entstehen, degressiv über einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren ab dem Aufbau gewährt.
Podpora ustanovená v článku 20 písm. a) bode v) sa poskytuje s cieľom pokryť náklady, ktoré vyplývajú zo zriadenia riadiacich, podporných a poradenských služieb pre farmy, ako aj poradenských služieb pre lesného hospodárstvo, a je degresívna počas obdobia najviac 5 rokov od zriadenia.
Unterabschnitt 2
Pododdiel 2
Bedingungen für Maßnahmen zur Umstrukturierung und Entwicklung des Sachkapitals und zur Innovationsförderung
Podmienky pre opatrenia zamerané na reštrukturalizáciu a rozvoj fyzického potenciálu a podporu inovácií
Artikel 26
Článok 26
Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe
Modernizácia poľnohospodárskych podnikov
(1) Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe b Ziffer i wird für materielle und/oder immaterielle Investitionen mit folgenden Zielsetzungen gewährt:
1. Podpora ustanovená v článku 20 písm. b) bode i) sa poskytuje na hmotné a/alebo nehmotné investície, ktoré:
a) Verbesserung der Gesamtleistung des landwirtschaftlichen Betriebs,
a) zlepšujú celkovú výkonnosť poľnohospodárskeho podniku a
b) Einhaltung von Gemeinschaftsnormen, die für die betreffende Investition gelten.
b) sú v súlade s normami Spoločenstva platnými pre dotknutú investíciu.
Werden die Investitionen getätigt, um Gemeinschaftsnormen zu erfüllen, so werden die Beihilfen nur gewährt, wenn es dabei um neu eingeführte Gemeinschaftsnormen geht. In diesem Fall kann für die Erfüllung dieser Normen eine Frist von höchstens 36 Monaten ab dem Zeitpunkt eingeräumt werden, zu dem die Norm für den landwirtschaftlichen Betrieb verbindlich wird.
Ak sa investície vykonávajú, aby sa dosiahol súlad s normami Spoločenstva, podpora sa môže poskytnúť iba pre tie investície, ktoré sa vykonajú, aby sa dosiahol súlad s novozavedenými normami Spoločenstva. V takomto prípade sa môže poskytnúť tolerančné obdobie najviac 36 mesiacov odo dňa, keď sa norma stala pre poľnohospodársky podnik záväznou, aby sa dosiahol súlad s danou normou.
Junglandwirten, die Unterstützung nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer ii erhalten, kann eine Beihilfe zu Investitionen gewährt werden, die dazu dienen, die geltenden Gemeinschaftsnormen zu erfüllen, wenn diese Investitionen im Betriebsverbesserungsplan nach Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe c ausgewiesen sind. Die Frist zur Erfüllung der Normen darf 36 Monate ab dem Zeitpunkt der Niederlassung nicht übersteigen.
V prípade mladých poľnohospodárov, ktorí poberajú podporu ustanovenú v článku 20 písm. a) bode ii), sa podpora môže udeliť pre investície na účely dosiahnutia súladu s platnými normami Spoločenstva, ak sa nachádzajú v podnikateľskom zámere uvedenom v článku 22 ods. 1 písm. c). Tolerančné obdobie, počas ktorého je potrebné dosiahnuť súlad s príslušnou normou, nesmie presiahnuť 36 mesiacov odo dňa jeho začiatku.
(2) Die Beihilfehöchstsätze sind im Anhang festgesetzt.
2. Podpora je obmedzená maximálnou sadzbou ustanovenou v prílohe.
Artikel 27
Článok 27
Verbesserung des wirtschaftlichen Wertes der Wälder
Zvýšenie hospodárskej hodnoty lesov
(1) Die Investitionsbeihilfe nach Artikel 20 Buchstabe b Ziffer ii wird für Wälder gewährt, die privaten Eigentümern oder deren Vereinigungen oder Gemeinden oder Gemeindeverbänden gehören. Diese Einschränkung findet keine Anwendung auf die tropischen oder subtropischen Wälder und bewaldeten Flächen auf den Azoren, Madeira, den Kanarischen Inseln, den kleineren Inseln im Ägäischen Meer im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2019/93 und in den französischen überseeischen Departements.
1. Podpora investícií ustanovená v článku 20 písm. b) bode ii) sa poskytuje pre lesy, ktoré vlastnia súkromní vlastníci alebo ich združenia, alebo obce alebo ich združenia. Toto obmedzenie sa nevzťahuje na tropické alebo subtropické lesy a zalesnené oblasti na území Azor, Madeiry, Kanárskych ostrovov, menších ostrovov v Egejskom mori v zmysle nariadenia (EHS) č. 2019/93 a francúzskych zámorských departementov.
(2) Die Investitionen werden für Forstbetriebe ab einer bestimmten, von den Mitgliedstaaten in ihren Programmen festzusetzenden Größe auf Waldbewirtschaftungspläne gestützt.
2. Investície sú založené na plánoch lesného hospodárstva pre lesnícke podniky, ktoré presahujú určitú veľkosť, ktorú členské štáty vymedzia vo svojich programoch.
(3) Die Beihilfehöchstsätze sind im Anhang festgesetzt.
3. Podpora je obmedzená maximálnou sadzbou ustanovenou v prílohe.
Artikel 28
Článok 28
Erhöhung der Wertschöpfung bei land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen
Pridávanie hodnoty do poľnohospodárskych produktov a produktov lesného hospodárstva
(1) Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe b Ziffer iii wird für materielle und/oder nichtmaterielle Investitionen gewährt, die
1. Podpora ustanovená v článku 20 písm. b) bode iii) sa poskytuje na hmotné a/alebo nehmotné investície, ktoré:
a) die Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
a) zlepšujú celkovú výkonnosť podniku;
b) Folgendes betreffen:
b) sa týkajú:
- die Verarbeitung und/oder Vermarktung von Erzeugnissen, die unter Anhang I des Vertrags fallen, ausgenommen Fischereierzeugnisse, sowie von Forsterzeugnissen, und/oder
- spracovania produktov a/alebo obchodovania s produktmi, na ktoré sa vzťahuje príloha I k zmluve, okrem produktov rybného hospodárstva, a produktov lesného hospodárstva a/alebo
- die Entwicklung neuer Produkte, Verfahren und Technologien im Zusammenhang mit Erzeugnissen, die unter Anhang I des Vertrags fallen, ausgenommen Fischereierzeugnisse, sowie im Zusammenhang mit Forsterzeugnissen,
- vývoja nových produktov, procesov a technológií súvisiacich s produktmi, na ktoré sa vzťahuje príloha I k zmluve, okrem produktov rybného hospodárstva, a s produktmi lesného hospodárstva a
c) zur Einhaltung der für die betreffende Investition geltenden Gemeinschaftsnormen dienen.
c) sú v súlade s normami Spoločenstva platnými pre dotknutú investíciu.
Werden die Investitionen getätigt, um Gemeinschaftsnormen zu erfüllen, so werden die Beihilfen nur für solche Investitionen gewährt, die von Kleinstunternehmen gemäß Absatz 2 zur Einhaltung einer neu eingeführten Gemeinschaftsnorm getätigt werden. In diesem Fall kann für die Erfüllung dieser Norm eine Frist von höchstens 36 Monaten ab dem Zeitpunkt eingeräumt werden, zu dem die Norm für das Unternehmen verbindlich wird.
Ak sa investície vykonávajú, aby sa dosiahol súlad s normami Spoločenstva, podpora sa môže poskytnúť iba pre tie investície, ktoré mikropodniky uvedené v odseku 2 vykonajú, aby dosiahli súlad s novozavedenou normou Spoločenstva. V takomto prípade sa môže poskytnúť tolerančné obdobie najviac 36 mesiacov odo dňa, keď sa norma stala pre podnik záväznou, aby sa dosiahol súladu s danou normou.
(2) Die Beihilfehöchstbeträge sind im Anhang festgesetzt
2. Podpora je obmedzená maximálnou sadzbou ustanovenou v prílohe.
(3) Die Beihilfe gemäß Absatz 1 ist in ihrem Höchstsatz auf Kleinst- und Kleinbetriebe sowie mittlere Unternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG der Kommission [16] begrenzt. Für die Azoren, Madeira und die Kanarischen Inseln, die französischen überseeischen Departements und die kleineren Inseln im Ägäischen Meer ist die Gewährung des Höchstsatzes keinerlei Beschränkungen der Betriebsgröße unterworfen. Bei Betrieben, die nicht von Artikel 2 Absatz 1 dieser Empfehlung erfasst werden, weniger als 750 Personen beschäftigen oder einen Jahresumsatz von weniger als 200 Mio. EUR erzielen, wird die maximale Beihilfeintensität halbiert. Im Falle der Forstwirtschaft ist die Beihilfe auf Kleinstbetriebe beschränkt.
3. Maximálna sadzba podpory podľa odseku 1 sa obmedzuje na mikropodniky, malé a stredné podniky v zmysle odporúčania Komisie 2003/361/ES [16]. Na územia Azor, Madeiry, Kanárskych ostrovov, menších ostrovov v Egejskom mori v zmysle nariadenie (EHS) č. 2019/93 a francúzskych zámorských departementov sa nevzťahujú žiadne obmedzenia výšky maximálnej podpory. Pre podniky, ktoré nie sú zahrnuté v článku 2 ods. 1 uvedeného odporúčania a majú menej než 750 zamestnancov alebo nižší obrat než 200 miliónovo EUR, sa intenzita maximálnej pomoci znižuje na polovicu. V prípade lesného hospodárstva sa podpora obmedzuje na mikropodniky.
Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [17] kommen für die Beihilfe nicht in Betracht.
Podpora sa neposkytuje podnikom, ktoré sú v ťažkostiach v zmysle usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach [17].
Artikel 29
Článok 29
Zusammenarbeit bei der Entwicklung neuer Produkte, Verfahren und Technologien in der Land- und Ernährungswirtschaft sowie im Forstsektor
Spolupráca pri vývoji nových produktov, procesov a technológií v poľnohospodárstve a potravinárskom odvetví a odvetví lesného hospodárstva
(1) Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe b Ziffer iv wird zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Primärerzeugern in Land- und Forstwirtschaft, der verarbeitenden Industrie und/oder dritten Parteien gewährt.
1. Podpora ustanovená v článku 20 písm. b) bode iv) sa poskytuje na účely podpory spolupráce medzi prvovýrobcami v odvetví poľnohospodárstva a lesného hospodárstva, spracovateľským priemyslom a/alebo tretími stranami.
(2) Die Beihilfe trägt zur Deckung der Kosten der Zusammenarbeit bei.
2. Podpora prispieva k pokrývaniu nákladov, ktoré vznikli v dôsledku spolupráce.
Artikel 30
Článok 30
Infrastruktur im Zusammenhang mit der Entwicklung und Anpassung der Landwirtschaft und der Forstwirtschaft
Infraštruktúra súvisiaca s rozvojom a prispôsobovaním poľnohospodárstva a lesného hospodárstva
Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe b Ziffer v kann insbesondere für Vorhaben zur Erschließung land- und forstwirtschaftlicher Flächen, zur Flurbereinigung und -verbesserung, zur Energieversorgung und zur Bewirtschaftung der Wasserressourcen gewährt werden.
Podpora ustanovená v článku 20 písm. b) bode v) sa môže vzťahovať najmä na operácie, ktoré súvisia s prístupom k poľnohospodárskej a lesnej pôde, s pozemkovými úpravami a zúrodňovaním pôdy, dodávkou energie a vodohospodárstvom.
Unterabschnitt 3
Pododdiel 3
Bedingungen für Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Produktion und der landwirtschaftlichen Erzeugnisse
Podmienky pre opatrenia zamerané na zlepšenie kvality poľnohospodárskej produkcie a produktov
Artikel 31
Článok 31
Einhaltung von Normen, die auf Gemeinschaftsvorschriften beruhen
Plnenie noriem založených na právnych predpisoch Spoločenstva
(1) Die Beihilfe für die Einhaltung von Normen gemäß Artikel 20 Buchstabe c Ziffer i gleicht die Kosten und Einkommensverluste teilweise aus, die Landwirten durch die Anwendung der Normen im Bereich des Umweltschutzes, der menschlichen Gesundheit, der tierischen und pflanzlichen Gesundheit, des Tierschutzes und der Sicherheit am Arbeitsplatz entstehen.
1. Podpora ustanovená v článku 20 písm. c) bode i) čiastočne prispieva k nákladom a strate príjmu, ktoré vznikli poľnohospodárom, ktorí musia uplatňovať normy v oblasti ochrany životného prostredia, verejného zdravia, zdravia zvierat a rastlín, životných podmienok zvierat a bezpečnosti pri práci.
Diese Normen müssen erst kürzlich in die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung von Gemeinschaftsrecht aufgenommen worden sein und neue Verpflichtungen oder Einschränkungen für die landwirtschaftliche Praxis vorschreiben, die sich erheblich auf die normalen Betriebskosten auswirken und eine bedeutende Anzahl von Landwirten betreffen.
Tieto normy musia byť novozavedené do vnútroštátnych právnych predpisov vykonávajúcich právo Spoločenstva a musia v rámci poľnohospodárskych postupov ukladať nové povinnosti alebo obmedzenia, ktoré významne ovplyvňujú bežné prevádzkové náklady fariem a týkajú sa významného počtu poľnohospodárov.
(2) Die Beihilfe wird in Form einer jährlichen, befristeten, degressiven Pauschalbeihilfe während eines Zeitraums von höchstens fünf Jahren ab dem Zeitpunkt, ab dem die Norm gemäß den Gemeinschaftsvorschriften verbindlich wird, gewährt. Der Beihilfehöchstbetrag ist im Anhang festgesetzt.
2. Podpora sa poskytuje ako paušálna, dočasná a degresívna pomoc na ročnom základe na najviac 5 rokov odo dňa, keď sa príslušná norma stane záväznou v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva. Podpora je obmedzená na maximálnu čiastku ustanovenú v prílohe.
Artikel 32
Článok 32
Teilnahme der Landwirte an Lebensmittelqualitätsregelungen
Účasť poľnohospodárov v schémach kvality potravín
(1) Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe c Ziffer ii:
1. Podpora ustanovená v článku 20 písm. c) bode ii):
a) betrifft landwirtschaftliche Erzeugnisse, die ausschließlich zum menschlichen Verzehr bestimmt sind;
a) sa vzťahuje výhradne na poľnohospodárske produkty, ktoré sú určené na ľudskú spotrebu;
b) betrifft Lebensmittelqualitätsregelungen der Gemeinschaft oder von den Mitgliedstaaten anerkannte Qualitätsregelungen, die den präzisen Kriterien entsprechen, die nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genanten Verfahren festzulegen sind; Regelungen, deren einziges Ziel darin besteht, eine stärkere Kontrolle der Einhaltung verbindlicher Normen im Rahmen von gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorzusehen, kommen nicht für eine Beihilfe in Betracht.
b) je určená pre tie schémy kvality potravín Spoločenstva alebo tie schémy uznané členskými štátmi, ktoré spĺňajú presné kritériá, ktoré sa vymedzia v súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2; schémy, ktorých jediným účelom je zabezpečovať vyššiu úroveň kontroly dodržiavania povinných noriem podľa práva Spoločenstva alebo vnútroštátneho práva, nie sú na podporu oprávnené;
c) Die Beihilfe wird in Form eines jährlichen als Anreiz gewährten Betrags entsprechend der Höhe der Fixkosten, die sich aus der Teilnahme an den unterstützten Regelungen ergeben, für eine Dauer von höchstens fünf Jahren gewährt.
c) sa poskytuje najviac 5 rokov ako ročná motivačná platba, ktorej výška sa určí podľa výšky fixných nákladov, ktoré vyplývajú z účasti v podporovaných systémoch.
(2) Der Beihilfehöchstbetrag ist im Anhang festgesetzt.
2. Podpora je obmedzená maximálnou čiastkou ustanovenou v prílohe.
Artikel 33
Článok 33
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen
Informačné a propagačné činnosti
Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe c Ziffer iii betrifft Erzeugnisse, die im Rahmen der Qualitätsregelungen gemäß Artikel 32 gefördert werden. Der Beihilfehöchstsatz ist im Anhang festgesetzt.
Podpora ustanovená v článku 20 písm. c) bode iii) sa týka produktov, na ktoré sa vzťahuje podpora systémov kvality uvedených v článku 32. Podpora je obmedzená maximálnou sadzbou ustanovenou v prílohe.
Unterabschnitt 4
Pododdiel 4
Voraussetzungen für Übergangsmaßnahmen
Podmienky pre prechodné opatrenia
Artikel 34
Článok 34
Semi-Subsistenzbetriebe
Polosamozásobiteľské poľnohospodárstvo
(1) Die Unterstützung gemäß Artikel 20 Buchstabe d Ziffer i für landwirtschaftliche Betriebe, die vorwiegend für den Eigenbedarf produzieren, einen Teil ihrer Erzeugung jedoch auch vermarkten ("Semi-Subsistenzbetriebe"), wird Landwirten gewährt, die einen Betriebsverbesserungsplan vorlegen.
1. Podpora ustanovená v článku 20 písm. d) bode i) pre poľnohospodárske podniky, ktoré produkujú najmä pre vlastnú spotrebu a zároveň predávajú časť svojej produkcie ("polosamozásobiteľské poľnohospodárske podniky"), sa poskytuje poľnohospodárom, ktorí predložia podnikateľský zámer.
(2) Die Einhaltung des Betriebsverbesserungsplans gemäß Absatz 1 wird nach drei Jahren überprüft.
2. Pokrok dosiahnutý pri plnení podnikateľského zámeru uvedeného v odseku 1 sa posudzuje po troch rokoch.
(3) Die Unterstützung wird in Form einer Pauschalbeihilfe bis zu dem im Anhang festgelegten Höchstbetrag für höchstens fünf Jahre gewährt.
3. Podpora sa vypláca v podobe paušálnej pomoci do maximálnej čiastky uvedenej v prílohe a najviac päť rokov.
(4) Die Unterstützung wird für Anträge gewährt, die bis zum 31. Dezember 2013 genehmigt wurden.
4. Podpora sa poskytuje pre žiadosti, ktoré boli schválené do 31. decembra 2013.
Artikel 35
Článok 35
Erzeugergemeinschaften
Odbytové organizácie výrobcov
(1) Die Unterstützung gemäß Artikel 20 Buchstabe d Ziffer ii wird zur Erleichterung der Gründung und der Verwaltung von Erzeugergemeinschaften gewährt, die folgende Ziele verfolgen:
1. Podpora ustanovená v článku 20 písm. d) bode ii) sa poskytuje s cieľom zjednodušiť zriaďovanie a administratívnu činnosť odbytových organizácií výrobcov na účely:
a) Anpassung der Erzeugung und des Absatzes der Erzeuger, die Mitglieder dieser Gemeinschaft sind, an die Markterfordernisse,
a) prispôsobenia produkcie a objemu produkcie výrobcov, ktorí sú členmi takýchto organizácií, trhovým požiadavkám;
b) die gemeinsame Vermarktung von Waren, einschließlich der Vorbereitung für den Verkauf, der Zentralisierung des Verkaufs und der Lieferung an den Großhandel,
b) spoločného umiestňovania tovaru na trh vrátane prípravy na predaj, centralizácie predaja a dodávok pre veľkoodberateľov;
c) Festlegung von gemeinsamen Regeln für die Produktinformation, insbesondere in Bezug auf die Ernte und die Verfügbarkeit.
c) vytvorenia spoločných pravidiel pre informácie o produkcii, najmä o zbere úrody a dostupnosti.
(2) Die Unterstützung wird als Pauschalbeihilfe in Jahrestranchen für die ersten fünf Jahre nach der Anerkennung der Erzeugergemeinschaft gewährt. Sie wird auf der Grundlage der von der Erzeugergemeinschaft alljährlich vermarkteten Erzeugung festgelegt und darf die im Anhang festgesetzten Sätze nicht überschreiten.
2. Podpora sa poskytuje ako paušálna pomoc v ročných splátkach počas prvých 5 rokov odo dňa, keď bola odbytová organizácia výrobcov uznaná. Vypočíta sa na základe ročnej produkcie, ktorú organizácia umiestnila na trh, pričom jej výška je obmedzená stropmi ustanovenými v prílohe.
(3) Die Unterstützung wird Erzeugergemeinschaften gewährt, die von der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats bis 31. Dezember 2013 förmlich anerkannt worden sind.
3. Podpora sa poskytuje odbytovým organizáciám výrobcov, ktoré sú oficiálne uznané príslušným orgánom členského štátu do 31. decembra 2013.
ABSCHNITT 2
ODDIEL 2
Schwerpunkt 2
Os 2
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft
Zlepšenie životného prostredia a vidieka
Artikel 36
Článok 36
Maßnahmen
Opatrenia
Die Beihilfen dieses Abschnitts betreffen folgende Maßnahmen:
Podpora uvedená v tomto oddiele sa týka:
a) Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen:
a) opatrení zameraných na trvalo udržateľné využívanie poľnohospodárskej pôdy prostredníctvom:
i) Ausgleichszahlungen für naturbedingte Nachteile zugunsten von Landwirten in Berggebieten,
i) platieb za znevýhodnené prírodné podmienky pre poľnohospodárov v horských oblastiach;
ii) Zahlungen zugunsten von Landwirten in benachteiligten Gebieten, die nicht Berggebiete sind,
ii) platieb pre poľnohospodárov v oblastiach so znevýhodnenými prírodnými podmienkami, okrem horských oblastí;
iii) Zahlungen im Rahmen von Natura 2000 und Zahlungen im Zusammenhang mit der Richtlinie 2000/60/EG,
iii) platieb v rámci sústavy Natura 2000 a platieb súvisiacich so smernicou 2000/60/ES;
iv) Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen,
iv) agroenvironmentálnych platieb;
v) Zahlungen für Tierschutzmaßnahmen,
v) platieb za životné podmienky zvierat;
vi) Beihilfen für nichtproduktive Investitionen;
vi) podpory pri neproduktívnych investíciách;
b) Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung bewaldeter Flächen:
b) opatrení zameraných na trvalo udržateľné využívanie lesnej pôdy prostredníctvom:
i) Erstaufforstung landwirtschaftlicher Flächen,
i) prvého zalesnenia poľnohospodárskej pôdy;
ii) Ersteinrichtung von Agrarforst-Systemen auf landwirtschaftlichen Flächen,
ii) prvého zriadenia poľnohospodársko-lesníckych systémov na poľnohospodárskej pôde;
iii) Erstaufforstung nichtlandwirtschaftlicher Flächen,
iii) prvého zalesnenia nepoľnohospodárskej pôdy;
iv) Zahlungen im Rahmen von Natura 2000,
iv) platieb v rámci sústavy Natura 2000;
v) Zahlungen für Waldumweltmaßnahmen,
v) lesnícko-environmentálnych platieb;
vi) Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen,
vi) obnovy potenciálu lesného hospodárstva a zavedením preventívnych opatrení;
vii) Beihilfen für nichtproduktive Investitionen.
vii) podpory pri neproduktívnych investíciách.
Unterabschnitt 1
Pododdiel 1
Voraussetzungen für Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Nutzung landwirtschaftlicher Flächen
Podmienky pre opatrenia zamerané na trvalo udržateľné využívanie poľnohospodárskej pôdy
Artikel 37
Článok 37
Zahlungen für naturbedingte Nachteile in Berggebieten und Zahlungen in anderen Gebieten mit Benachteiligungen
Platby za znevýhodnené prírodné podmienky v horských oblastiach a platby v ostatných znevýhodnených oblastiach
(1) Die Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe a Ziffern i und ii werden jährlich je Hektar landwirtschaftlich genutzter Fläche im Sinne der Entscheidung 2000/115/EG der Kommission vom 24. November 1999 über die Definitionen der Erhebungsmerkmale, die Liste der landwirtschaftlichen Erzeugnisse, die Ausnahmen von den Definitionen sowie die Regionen und Bezirke im Hinblick auf die Erhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe [18] gewährt.
1. Platby ustanovené v článku 36 písm. a) bodoch i) a ii) sa poskytujú ročne na hektár využívanej poľnohospodárskej pôdy (ďalej len "VPP") v zmysle rozhodnutia Komisie 2000/115/ES z 24. novembra 1999 týkajúceho sa definícií charakteristík, zoznamu poľnohospodárskych výrobkov, výnimiek z definícií a regiónov a obvodov vo vzťahu k štatistickému zisťovaniu štruktúry poľnohospodárskych fariem [18].
Die Zahlungen dienen zum Ausgleich der zusätzlichen Kosten und der Einkommensverluste der Landwirte im Zusammenhang mit den Nachteilen für die landwirtschaftliche Erzeugung in dem betreffenden Gebiet.
Platby by mali poľnohospodárom kompenzovať dodatočné náklady a stratu príjmu, ktorá súvisí so znevýhodnenými podmienkami poľnohospodárskej produkcie v dotknutej oblasti.
(2) Die Zahlungen werden Landwirten gewährt, die sich verpflichten, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit in den gemäß Artikel 50 Absätze 2 und 3 ausgewiesenen Gebieten vom Zeitpunkt der ersten Zahlung an noch mindestens fünf Jahre auszuüben.
2. Platby sa poskytujú poľnohospodárom, ktorí sa zaviažu uskutočňovať svoju poľnohospodársku činnosť v oblastiach určených podľa článku 50 ods. 2 a 3 aspoň päť rokov od prvej platby.
(3) Die Zahlungen sind zwischen den im Anhang festgesetzten Mindest- und Höchstbeträgen festzusetzen.
3. Platby sa stanovia medzi minimálnou a maximálnou čiastkou ustanovenou v prílohe.
Über dem Höchstbetrag liegende Zahlungen können in hinreichend begründeten Fällen gewährt werden, wenn der Durchschnittsbetrag sämtlicher Zahlungen, die auf Ebene des Mitgliedstaats gewährt werden, diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.
Platby nad maximálnu čiastku sa môžu poskytnúť v riadne odôvodnených prípadoch za predpokladu, že priemerná výška všetkých týchto platieb poskytnutých na úrovni dotknutého členského štátu nepresahuje túto maximálnu čiastku.
(4) Die Zahlungen sind ab einer im Programm festzulegenden Fläche des Betriebs degressiv.
4. Po prekročení plochy na poľnohospodársky podnik, ktorá sa vymedzí v programe, sú platby degresívne.
Artikel 38
Článok 38
Zahlungen im Rahmen von Natura 2000 und Zahlungen im Zusammenhang mit der Richtlinie 2000/60/EG
Platby v rámci sústavy Natura 2000 a platby súvisiace so smernicou 2000/60ES
(1) Die Beihilfe nach Artikel 36 Buchstabe a Ziffer iii wird Landwirten jährlich je Hektar landwirtschaftlich genutzter Fläche zum Ausgleich von Kosten und Einkommensverlusten gewährt, die ihnen in dem betreffenden Gebiet durch die Umsetzung der Richtlinien 79/409/EWG, 92/43/EWG und 2000/60/EG entstehen.
1. Podpora ustanovená v článku 36 písm. a) bode iii) sa poskytuje ročne a na hektár VPP poľnohospodárom na kompenzáciu nákladov a straty príjmu, ktoré vyplývajú zo znevýhodnenia dotknutých oblastí, v súvislosti s vykonávaním smerníc 79/409/EHS, 92/43/EHS a 2000/60/ES.
(2) Die Beihilfehöchstbeträge sind im Anhang festgesetzt. Für die Zahlungen im Zusammenhang mit der Richtlinie 2000/60/EG werden Durchführungsbestimmungen, insbesondere auch hinsichtlich der Höchstbeträge für die Beihilfe, nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
2. Podpora je obmedzená maximálnou čiastkou ustanovenou v prílohe. Podrobné pravidlá pre platby súvisiace so smernicou 2000/60/ES vrátane maximálnej čiastky podpory sa stanovia v súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2.
Artikel 39
Článok 39
Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen
Agroenvironmentálne platby
(1) Die Mitgliedstaaten bieten die Beihilfen gemäß Artikel 36 Buchstabe a Ziffer iv in ihrem gesamten Hoheitsgebiet entsprechend den spezifischen Bedürfnissen an.
1. Členské štáty sprístupnia podporu ustanovenú v článku 36 písm. a) bode iv) na celom svojom území v súlade so svojimi konkrétnymi potrebami.
(2) Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen werden Landwirten gewährt, die freiwillig eine Agrarumweltverpflichtung eingehen. Soweit dies zur Erreichung der Umweltziele gerechtfertigt ist, können die Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen anderen Landbewirtschaftern gewährt werden.
2. Agroenvironmentálne platby sa poskytujú poľnohospodárom, ktorí dobrovoľne prijali agroenvironmentálne záväzky. Na účely dosiahnutia environmentálnych cieľov sa v riadne odôvodnených prípadoch môžu agroenvironmentálne platby poskytnúť iným pôdohospodárom.
(3) Die Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen betreffen nur die Verpflichtungen, die über die einschlägigen obligatorischen Grundanforderungen gemäß den Artikeln 4 und 5 und den Anhängen III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sowie die Grundanforderungen für die Anwendung von Düngemitteln und Pflanzenschutzmitteln und sonstige einschlägige verpflichtende Anforderungen hinausgehen, die im Rahmen von einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt und in dem betreffenden Programm aufgeführt sind.
3. Agroenvironmentálne platby sa vzťahujú iba na tie záväzky, ktoré presahujú rámec príslušných povinných noriem ustanovených podľa článkov 4 a 5 a príloh III a IV nariadenia (ES) č. 1782/2003, ako aj minimálnych požiadaviek pre používanie hnojív a prípravkov na ochranu rastlín a iných príslušných povinných požiadaviek ustanovených vnútroštátnymi právnymi predpismi a určených v programe.
Diese Verpflichtungen sind in der Regel für einen Zeitraum von fünf bis sieben Jahren einzugehen. Sofern erforderlich und begründet, wird für bestimmte Arten von Verpflichtungen nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren ein längerer Zeitraum festgelegt.
Tieto záväzky sa spravidla prijmú na obdobie medzi piatimi a siedmimi rokmi. V súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2 sa v odôvodnených a potrebných prípadoch pre osobitné druhy záväzkov stanoví dlhšie obdobie.
(4) Die Zahlungen werden jährlich gewährt und dienen zur Deckung der zusätzlichen Kosten und der Einkommensverluste infolge der eingegangenen Verpflichtungen. Gegebenenfalls können auch Transaktionskosten gedeckt werden.
4. Platby sa poskytujú ročne a pokrývajú dodatočné náklady a stratu príjmu, ktoré vyplývajú z prijatia záväzku. V prípade potreby sa môžu vzťahovať aj na transakčné náklady.
Die Begünstigten können gegebenenfalls über eine Ausschreibung unter Anwendung von wirtschaftlichen und ökologischen Effizienzkriterien ausgewählt werden.
Príjemcovia sa môžu, ak je to vhodné, vybrať na základe výberového konania, pričom sa uplatnia kritériá hospodárskej a environmentálnej účinnosti.
Die Beihilfehöchstbeträge sind im Anhang festgesetzt.
Podpora je obmedzená maximálnou čiastkou ustanovenou v prílohe.
(5) Die Beihilfen können für nicht unter die Absätze 1 bis 4 fallende Maßnahmen zur Erhaltung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft gewährt werden.
5. V prípade operácií, na ktoré sa nevzťahujú ustanovenia podľa odsekov 1 až 4, sa môže podpora poskytnúť na účely zachovania genetických zdrojov v poľnohospodárstve.
Artikel 40
Článok 40
Zahlungen für Tierschutzmaßnahmen
Platby za životné podmienky zvierat
(1) Zahlungen für Tierschutzmaßnahmen nach Artikel 36 Buchstabe a Ziffer v werden Landwirten gewährt, die freiwillig Tierschutzverpflichtungen eingehen.
1. Platby za životné podmienky zvierat ustanovené v článku 36 písm. a) bode v) sa poskytujú poľnohospodárom, ktorí dobrovoľne prijali záväzky v oblasti životných podmienok zvierat.
(2) Diese Zahlungen werden nur für Verpflichtungen gewährt, die über die einschlägigen vorgeschriebenen Standards nach Artikel 4 und Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und andere einschlägige verbindliche Vorschriften des nationalen Rechts, die in dem Programm aufgeführt sind, hinausgehen.
2. Platby za životné podmienky zvierat sa vzťahujú iba na tie záväzky, ktoré presahujú rámec príslušných povinných noriem ustanovených podľa článku 4 a prílohy III nariadenia (ES) č. 1782/2003 a iných príslušných povinných požiadaviek ustanovených vnútroštátnymi právnymi predpismi a určených v programe.
Diese Verpflichtungen sind in der Regel für einen Zeitraum von fünf bis sieben Jahren einzugehen. Sofern erforderlich und begründet, kann nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren für bestimmte Arten von Verpflichtungen ein längerer Zeitraum festgelegt werden.
Tieto záväzky sa spravidla prijmú na obdobie medzi piatimi a siedmimi rokmi. V súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2 sa v odôvodnených a potrebných prípadoch pre osobitné druhy záväzkov stanoví dlhšie obdobie.
(3) Die Zahlungen werden jährlich gewährt und dienen zur Deckung der zusätzlichen Kosten und der Einkommensverluste infolge der eingegangenen Verpflichtungen. Gegebenenfalls können sie auch Transaktionskosten decken.
3. Platby sa poskytujú ročne a pokrývajú dodatočné náklady a stratu príjmu, ktoré vyplývajú z prijatia záväzku. V prípade potreby sa môžu vzťahovať aj na transakčné náklady.
Die Beihilfehöchstbeträge sind im Anhang festgesetzt.
Podpora je obmedzená maximálnou čiastkou ustanovenou v prílohe.
Artikel 41
Článok 41
Beihilfen für nichtproduktive Investitionen
Neproduktívne investície
Die Beihilfe nach Artikel 36 Buchstabe a Ziffer v wird gewährt für
Podpora ustanovená v článku 36 písm. a) bode vi) sa poskytuje pre:
a) Investitionen zur Einhaltung von Verpflichtungen im Rahmen der Maßnahme nach Artikel 36 Buchstabe a Ziffer iv oder anderer Agrarumweltziele,
a) investície spojené s plnením záväzkov prijatých v súlade s opatrením ustanoveným v článku 36 písm. a) bode iv) alebo iných agroenvironmentálnych cieľov;
b) Investitionen in landwirtschaftlichen Betrieben, durch die der öffentliche Wert eines Natura-2000-Gebiets oder anderer im Programm zu definierender Gebiete von hohem Naturwert gesteigert wird.
b) investície na farme, ktoré zvyšujú spoločenskú hodnotu oblasti sústavy Natura 2000 alebo iných oblastí s vysokou prírodnou hodnotou, ktoré sa vymedzia v programe.
Unterabschnitt 2
Pododdiel 2
Voraussetzungen für Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung bewaldeter Flächen
Podmienky pre opatrenia zamerané na trvalo udržateľné využívanie lesnej pôdy
Artikel 42
Článok 42
Allgemeine Voraussetzungen
Všeobecné podmienky
(1) Die Beihilfen im Rahmen dieses Unterabschnitts werden nur für Wälder und bewaldete Flächen gewährt, die privaten Eigentümern oder deren Vereinigungen oder Gemeinden oder Gemeindeverbänden gehören. Diese Einschränkung gilt nicht für die tropischen oder subtropischen Wälder und bewaldeten Flächen auf den Azoren, Madeira, den Kanarischen Inseln, den kleineren Inseln im Ägäischen Meer im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2019/93 und in den französischen überseeischen Departements.
1. Podpora uvedená v tomto pododdiele sa poskytuje iba pre lesy a zalesnené oblasti, ktoré vlastnia súkromní vlastníci alebo ich združenia, alebo obce alebo ich združenia. Toto obmedzenie sa nevzťahuje na tropické alebo subtropické lesy a zalesnené oblasti na území Azor, Madeiry, Kanárskych ostrovov, menších ostrovov v Egejskom mori v zmysle nariadenia (EHS) č. 2019/93 a francúzskych zámorských departementov.
Ferner gilt diese Einschränkung nicht für die Beihilfen gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffern i, iii, vi und vii.
Toto obmedzenie sa nevzťahuje na podporu ustanovenú v článku 36 písm. b) bodoch i), iii), vi) a vii).
(2) In Gebieten, die im Rahmen der Gemeinschaftsaktion zum Schutz des Waldes gegen Brände als Gebiete mit hohem oder mittlerem Waldbrandrisiko eingestuft wurden, müssen die in diesem Unterabschnitt vorgeschlagenen Maßnahmen den von den Mitgliedstaaten erstellten Waldschutzplänen für diese Gebiete entsprechen.
2. Opatrenia navrhované v rámci tohto pododdielu v oblastiach klasifikovaných ako lesy s vysokým alebo stredným rizikom požiaru v rámci akcie Spoločenstva na ochranu lesov pred požiarmi musia byť v súlade s plánmi ochrany lesov, ktoré pre tieto oblasti vypracovali členské štáty.
Artikel 43
Článok 43
Erstaufforstung landwirtschaftlicher Flächen
Prvé zalesnenie poľnohospodárskej pôdy
(1) Die Beihilfen nach Artikel 36 Buchstabe b Ziffer i umfassen nur einen oder mehrere der folgenden Punkte:
1. Podpora ustanovená v článku 36 písm. b) bode i) sa vzťahuje výhradne na jednu alebo viaceré z týchto bodov:
a) Anlegungskosten;
a) náklady na zriadenie;
b) eine jährliche Prämie je aufgeforsteten Hektar als Beitrag zur Deckung der Unterhaltungskosten für einen Zeitraum von bis zu fünf Jahren;
b) ročná prémia na hektár zalesnenej pôdy ako príspevok na pokrytie výdavkov na jej udržiavanie počas obdobia najviac päť rokov;
c) eine jährliche Hektarprämie als Beitrag zum Ausgleich von aufforstungsbedingten Einkommensverlusten während eines Zeitraums von bis zu 15 Jahren für Landwirte oder deren Vereinigungen, die die Flächen vor der Aufforstung bewirtschaftet haben, oder für andere natürliche Personen oder Körperschaften des Privatrechts.
c) ročná prémia na hektár ako príspevok na pokrytie straty príjmu v dôsledku zalesňovania počas obdobia najviac 15 rokov pre poľnohospodárov alebo ich združenia, ktoré túto pôdu obrábali pred jej zalesnením, alebo pre ktorúkoľvek inú fyzickú osobu alebo subjekt podľa súkromného práva.
(2) Beihilfen für die Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen im Eigentum von Behörden decken lediglich die Anlegungskosten. Wird das aufgeforstete Land von einer anderen natürlichen Person oder einer Körperschaft des Privatrechts gepachtet, so können die in Absatz 1 genannten jährlichen Prämien gewährt werden.
2. Podpora pre zalesňovanie poľnohospodárskej pôdy, ktorá je vo vlastníctve orgánov verejnej moci, sa vzťahuje iba na náklady na zriadenie. Ročné prémie uvedené v odseku 1 sa môžu poskytnúť, ak poľnohospodársku pôdu, ktorá sa má zalesniť, prenajíma fyzická osoba alebo subjekt podľa súkromného práva.
(3) Beihilfen für die Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen werden nicht gewährt für
3. Podpora pre zalesňovanie poľnohospodárskej pôdy sa neposkytuje:
a) Landwirte, die Vorruhestandsbeihilfen in Anspruch nehmen;
a) poľnohospodárom, ktorí dostávajú podporu pri predčasnom odchode do dôchodku;
b) die Anpflanzung von Weihnachtsbäumen.
b) na výsadbu vianočných stromčekov.
Bei Aufforstungen mit schnell wachsenden Arten mit kurzer Umtriebszeit werden Beihilfen nur für die Anlegungskosten gewährt.
V prípade rýchlorastúcich druhov určených na krátkodobé pestovanie sa podpora pre zalesňovanie vzťahuje iba na náklady na zriadenie.
(4) Die Beihilfehöchstgrenzen für Landwirte oder andere natürliche Personen oder Körperschaften des Privatrechts sind im Anhang festgesetzt.
4. Podpora pre poľnohospodárov alebo iné fyzické osoby a subjekty podľa súkromného práva je obmedzená maximami ustanovenými v prílohe.
Artikel 44
Článok 44
Ersteinrichtung von Agrarforstsystemen auf landwirtschaftlichen Flächen
Prvé zriadenie poľnohospodársko-lesníckych systémov na poľnohospodárskej pôde
(1) Die Beihilfe gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer ii wird Landwirten gewährt, die Agrarforstsysteme einführen, die extensive land- und forstwirtschaftliche Bewirtschaftungssysteme kombinieren. Sie deckt die Anlegungskosten.
1. Podpora ustanovená v článku 36 písm. b) bode ii) sa poskytuje poľnohospodárom na vytvorenie poľnohospodársko-lesníckych systémov, ktoré spájajú systémy extenzívneho poľnohospodárstva a lesného hospodárstva. Pokrýva náklady na zriadenie.
(2) Agrarforstsysteme sind Landnutzungssysteme, bei denen eine Fläche von Bäumen bewachsen ist und gleichzeitig landwirtschaftlich genutzt wird.
2. Poľnohospodársko-lesnícke systémy sú systémy využívania pôdy, v rámci ktorých sa na tej istej pôde spája pestovanie stromov a poľnohospodárstvo.
(3) Die Beihilfe wird nicht für Weihnachtsbaumkulturen und Kulturen von schnell wachsenden Arten mit kurzer Umtriebszeit gewährt.
3. Na vianočné stromčeky a rýchlorastúce druhy určené na krátkodobé pestovanie sa podpora nevzťahuje.
(4) Die Beihilfehöchstsätze sind im Anhang festgesetzt.
4. Podpora je obmedzená maximálnou sadzbou ustanovenou v prílohe.
Artikel 45
Článok 45
Erstaufforstung nichtlandwirtschaftlicher Flächen
Prvé zalesnenie nepoľnohospodárskej pôdy
(1) Die Beihilfe nach Artikel 36 Buchstabe b Ziffer iii für die Aufforstung von Flächen, die nicht nach Artikel 36 Buchstabe b Ziffer i beihilfefähig sind, deckt die Anlegungskosten. Im Falle aufgegebener landwirtschaftlicher Flächen deckt sie auch die jährliche Prämie nach Artikel 43 Absatz 1 Buchstabe b.
1. Podpora ustanovená v článku 36 písm. b) bode iii) pre zalesňovanie pôdy, ktorá nie je oprávnená podľa článku 36 písm. b) bodu i), pokrýva náklady na zriadenie. V prípade pôdy neznámych vlastníkov pokrýva podpora aj ročnú prémiu uvedenú v článku 43 ods. 1 písm. b).
(2) Die Beihilfe wird nicht für Weihnachtsbaumkulturen gewährt.
2. Podpora sa neposkytuje na výsadbu vianočných stromčekov.
(3) Die Höchstsätze für Beihilfen, die natürlichen Personen oder Körperschaften des Privatrechts für Anlegungskosten gewährt werden, sind im Anhang festgesetzt.
3. Ak sa podpora pokrývajúca náklady na zriadenie poskytuje fyzickým osobám alebo subjektom podľa súkromného práva, je obmedzená maximálnou sadzbou ustanovenou v prílohe.
Artikel 46
Článok 46
Zahlungen im Rahmen von Natura 2000
Platby v rámci sústavy Natura 2000
Die Beihilfe gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer iv wird privaten Waldeigentümern oder deren Vereinigungen jährlich je Hektar bewaldete Fläche zum Ausgleich der zusätzlichen Kosten und der Einkommensverluste gewährt, die ihnen in dem betreffenden Gebiet durch die Beschränkungen bei der Nutzung der Wälder und sonstigen bewaldeten Flächen infolge der Umsetzung der Richtlinien 79/409/EWG und 92/43/EWG entstehen. Die Beihilfe ist zwischen den im Anhang angegebenen Mindest- und Höchstbeträgen festzusetzen.
Podpora ustanovená v článku 36 písm. b) bode iv) sa poskytuje ročne a na hektár lesa súkromným vlastníkom lesov alebo ich združeniam s cieľom kompenzovať náklady a stratu príjmu, ktoré vyplývajú z obmedzení pre využívanie lesov a inej zalesnenej pôdy, ktoré súvisia s vykonávaním smerníc 79/409/EHS a 92/43/EHS v dotknutej oblasti. Podpora sa stanoví v rozmedzí minimálnej a maximálnej čiastky ustanovenej v prílohe.
Artikel 47
Článok 47
Zahlungen für Waldumweltmaßnahmen
Lesnícko-environmentálne platby
(1) Die Zahlungen für Waldumweltmaßnahmen gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer v werden je Hektar Waldfläche Waldbesitzern gewährt, die freiwillig Waldumweltverpflichtungen eingehen. Diese Zahlungen decken nur Verpflichtungen, die über die einschlägigen verbindlichen Anforderungen hinausgehen.
1. Lesnícko-environmentálne platby ustanovené v článku 36 písm. b) bode v) sa poskytujú na hektár lesa príjemcom, ktorí sa dobrovoľne prijali lesnícko-environmentálne záväzky. Tieto platby pokrývajú iba tie záväzky, ktoré presahujú rámec príslušných povinných požiadaviek.
Diese Verpflichtungen sind in der Regel für einen Zeitraum von fünf bis sieben Jahren einzugehen. Sofern erforderlich und begründet, wird für bestimmte Arten von Verpflichtungen nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren ein längerer Zeitraum festgelegt.
Tieto záväzky sa spravidla prijmú na obdobie medzi piatimi až siedmimi rokmi. V súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2 sa v odôvodnených a potrebných prípadoch pre osobitné druhy záväzkov stanoví dlhšie obdobie.
(2) Die Zahlungen decken die zusätzlichen Kosten und die Einkommensverluste, die durch die eingegangene Verpflichtung entstehen. Die Beihilfe ist zwischen den im Anhang angegebenen Mindest- und Höchstbeträgen festzusetzen.
2. Platby pokrývajú dodatočné náklady a stratu príjmu, ktoré vyplývajú z prijatých záväzkov. Podpora sa stanoví v rozmedzí minimálnej a maximálnej čiastky ustanovenej v prílohe.
Artikel 48
Článok 48
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen
Obnova potenciálu lesného hospodárstva a zavedenie preventívnych opatrení
(1) Die Beihilfe gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer vi wird für den Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials in durch Naturkatastrophen und Brände geschädigten Wäldern sowie für die Einführung geeigneter vorbeugender Aktionen gewährt.
1. Podpora ustanovená v článku 36 písm. b) bode vi) sa poskytuje pre obnovu potenciálu lesného hospodárstva v lesoch poškodených prírodnými katastrofami a požiarom a pre prijímanie vhodných preventívnych opatrení.
(2) Die vorbeugenden Brandschutzaktionen betreffen Wälder, die von den Mitgliedstaaten gemäß ihren Waldschutzplänen als Wälder mit hohem oder mittlerem Brandrisiko eingestuft wurden.
2. Preventívne opatrenia proti požiarom sa týkajú lesov, ktoré členské štáty klasifikovali na základe svojich plánov na ochranu lesov ako lesy s vysokým alebo stredným rizikom požiaru.
Artikel 49
Článok 49
Beihilfen für nichtproduktive Investitionen
Neproduktívne investície
Die Beihilfe gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer vii wird für Investitionen in Wäldern gewährt,
Podpora ustanovená v článku 36 písm. b) bode vii) sa poskytuje pre investície do lesov, ktoré:
a) die zur Einhaltung von Verpflichtungen im Rahmen der Maßnahme nach Artikel 36 Buchstabe b Ziffer v oder anderer Umweltziele dienen oder
a) súvisia s plnením záväzkov prijatých podľa opatrenia ustanoveného v článku 36 písm. b) bode v) alebo iných environmentálnych cieľov;
b) durch die der öffentliche Wert von Wäldern oder bewaldeten Flächen des betreffenden Gebiets gesteigert wird.
b) zvyšujú spoločenskú hodnotu lesa a zalesnenej pôdy v dotknutej oblasti.
Unterabschnitt 3
Pododdiel 3
Gebietsausweisung
Určenie oblastí
Artikel 50
Článok 50
Beihilfefähige Gebiete
Oprávnené oblasti
(1) Die Mitgliedstaaten weisen die Gebiete, die für die Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe a Ziffern i, ii und iii sowie Buchstabe b Ziffern i, iii, iv und vi in Betracht kommen, unter Berücksichtigung der Absätze 2 bis 5 des vorliegenden Artikels aus.
1. Členské štáty určia oblasti oprávnené na platby ustanovené v článku 36 písm. a) bodoch i), ii) a iii), ako aj v písm. b) bodoch i), iii), iv) a vi) uvedeného článku, pričom zohľadnia odseky 2 až 5 tohto článku.
(2) Um für Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe a Ziffer i in Betracht zu kommen, müssen Berggebiete durch eine erhebliche Einschränkung der Möglichkeiten für eine Nutzung des Bodens und bedeutend höhere Kosten für seine Bearbeitung aus folgenden Gründen gekennzeichnet sein:
2. Horské oblasti sú oprávnené na platby ustanovené v článku 36 písm. a) bode i), ak sa vyznačujú značne obmedzenými možnosťami využitia pôdy a výrazne zvýšenými nákladmi na jej obrábanie, ktoré spôsobujú:
a) sehr schwierige klimatische Verhältnisse infolge der Höhenlage, die eine erheblich verkürzte Vegetationszeit zur Folge haben,
a) veľmi zložité klimatické podmienky súvisiace s nadmorskou výškou, pre ktoré sa podstatne skracuje vegetačné obdobie;
b) in geringerer Höhenlage starke Hangneigung des größten Teils der betreffenden Flächen, so dass keine oder nur besondere kostspielige Maschinen oder Geräte eingesetzt werden können, oder ein Zusammentreffen dieser beiden Gegebenheiten, wenn die Benachteiligung durch jede dieser beiden Gegebenheiten für sich genommen zwar geringer ist, beide zusammen aber eine ebenso große Benachteiligung ergeben.
b) v nižšej nadmorskej výške na väčšej časti príslušného územia svahy, ktoré sú príliš strmé na využívanie strojov alebo ktoré si vyžadujú používanie veľmi nákladných zvláštnych zariadení, alebo kombinácia týchto dvoch faktorov, ak znevýhodnenie, ktoré vyplýva z každého tohto faktora zvlášť, je síce menej závažné, ale kombinácia oboch spôsobuje rovnaké znevýhodnenie.
Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
Oblasti severne od 62. rovnobežky a niektoré priľahlé oblasti sa považujú za horské oblasti.
(3) Um für Zahlungen gemäß Artikel 34 Buchstabe a Ziffer ii in Betracht zu kommen, müssen Gebiete, die nicht Berggebiete gemäß Absatz 2 dieses Artikels sind,
3. Iné oblasti ako horské oblasti uvedené v odseku 2 tohto článku sú oprávnené na platby ustanovené v článku 36 písm. a) bode ii), ak:
a) von anderen naturbedingten Nachteilen betroffen sein, insbesondere einer geringen Bodenproduktivität oder von schwierigen klimatischen Verhältnissen, und in denen die Erhaltung einer extensiven Landwirtschaft wichtig für die Landbewirtschaftung ist, oder
a) sú pod vplyvom podstatných znevýhodnených prírodných podmienok, najmä nízkej produktivity pôdy alebo zlých klimatických podmienok, a ak je zachovanie extenzívnej poľnohospodárskej činnosti dôležité pre manažment krajiny, alebo
b) von spezifischen Nachteilen betroffen sein und Gebiete sein, in denen die Landbewirtschaftung zur Erhaltung oder Verbesserung der Umwelt, zur Erhaltung des ländlichen Lebensraums und zur Erhaltung des Fremdenverkehrspotenzials oder aus Gründen des Küstenschutzes fortgeführt werden sollte.
b) sú pod vplyvom osobitných znevýhodnených podmienok a ak je potrebné pokračovať v manažmente krajiny s cieľom ochrany a zlepšovania životného prostredia, udržiavania vidieka a zachovania potenciálu oblasti z hľadiska cestovného ruchu alebo s cieľom ochrany pobrežného pásma.
Zu den durch spezifische Nachteile gekennzeichneten Gebieten gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b zählen hinsichtlich ihrer natürlichen Produktionsbedingungen homogene landwirtschaftliche Gebiete; ihre Gesamtfläche darf 10 % der Fläche des betreffenden Mitgliedstaats nicht übersteigen.
Pokiaľ ide o oblasti, ktoré sú pod vplyvom osobitných znevýhodnených podmienok uvedené pod písm. b), tieto oblasti zahŕňajú poľnohospodárske oblasti, ktoré sú homogénne z hľadiska prírodných podmienok produkcie a ich celková rozloha neprekračuje 10 % plochy dotknutého členského štátu.
(4) Die Mitgliedstaaten geben in den Programmen auf der Grundlage der nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festzulegenden spezifischen Bestimmungen Folgendes an:
4. V súlade s osobitnými ustanoveniami, ktoré sa vymedzia v súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2, členské štáty vo svojich programoch:
- eine Bestätigung oder Änderung der Abgrenzung bereits ausgewiesener Gebiete nach Absatz 2 und Absatz 3 Buchstabe a oder
- potvrdia existujúce vymedzenie podľa odsekov 2 a 3 písm. b) alebo ho zmenia a doplnia, alebo
- die Abgrenzung der nach Absatz 3 Buchstabe a ausgewiesenen Gebiete.
- vymedzia oblasti uvedené v odseku 3 písm. a).
(5) Förderfähig nach Artikel 36 Buchstabe a Ziffer iii sind als Natura-2000-Gebiete nach den Richtlinien 79/409/EWG und 92/43/EWG ausgewiesene landwirtschaftliche Gebiete und in Bewirtschaftungsplänen für Flusseinzugsgebiete nach der Richtlinie 2000/60/EG aufgeführte Gebiete.
5. Poľnohospodárske oblasti sústavy Natura 2000 určené podľa smerníc 79/409/EHS a 92/43/EHS a poľnohospodárske oblasti zahrnuté do plánov riadenia povodí podľa smernice 2000/60/ES sú oprávnené na platby ustanovené v článku 36 písm. a) bode iii).
(6) Gebiete, die sich aus ökologischen Gründen — etwa Schutz vor Bodenerosion oder Ausdehnung der Waldressourcen als Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels — für eine Aufforstung eignen, kommen für Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffern i und iii in Betracht.
6. Oblasti vhodné na zalesnenie z environmentálnych dôvodov, ako je ochrana proti erózii alebo rozširovanie lesných zdrojov prispievajúcich k zmierneniu klimatických zmien, sú oprávnené na platby ustanovené v článku 36 písm. b) bodoch i) a iii).
(7) Als Natura-2000-Gebiete gemäß den Richtlinien 79/409/EWG und 92/43/EWG ausgewiesene Waldgebiete kommen für Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer iv in Betracht.
7. Lesné oblasti sústavy Natura 2000 určené podľa smerníc 79/409/EHS a 92/43/EHS sú oprávnené na platby ustanovené v článku 36 písm. b) bode iv).
(8) Waldgebiete mit mittlerem oder hohem Waldbrandrisiko kommen für Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer vi bezüglich vorbeugender Brandschutzaktionen in Betracht.
8. Lesné oblasti so stredným alebo vysokým rizikom požiaru sú oprávnené na platby ustanovené v článku 36 písm. b) bode vi), ktoré súvisia s preventívnymi opatreniami proti požiarom.
Unterabschnitt 4
Pododdiel 4
Einhaltung von Normen
Dodržiavanie noriem
Artikel 51
Článok 51
Kürzung oder Ausschluss von Zahlungen
Zníženie platieb alebo vylúčenie zo zoznamu príjemcov
(1) Werden die verbindlichen Anforderungen der Artikel 4 und 5 und der Anhänge III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 von den Begünstigten der Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe a Ziffern i bis v und Buchstabe b Ziffern i, iv und v nicht im gesamten Betrieb aufgrund einer unmittelbar dem einzelnen Betriebsinhaber zuzuschreibenden Handlung oder Unterlassung erfüllt, so wird der Gesamtbetrag der in dem betreffenden Kalenderjahr zu gewährenden Zahlungen gekürzt oder es wird keinerlei Zahlung geleistet.
1. Ak príjemcovia, ktorí dostávajú platby podľa článku 36 písm. a) bodu i) až v) a písm. b) bodu i), iv) a v) v dôsledku konania alebo opomenutia, ktoré sa im dá priamo prisúdiť, nedodržia v celom podniku povinné požiadavky ustanovené v článkoch 4 a 5 a prílohách III a IV nariadenia (ES) č. 1782/2003, celková výška platieb, ktoré sa im majú poskytnúť v kalendárnom roku, v ktorom k nedodržaniu dôjde, sa zníži alebo zruší.
Die Kürzung oder Streichung der Zahlung gemäß Unterabsatz 1 findet auch dann Anwendung, wenn die Begünstigten der Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe a Ziffer iv aufgrund einer unmittelbar dem einzelnen Betriebsinhaber zuzuschreibenden Handlung oder Unterlassung die Grundanforderungen für die Anwendung von Düngemitteln und Pflanzenschutzmitteln gemäß Artikel 39 Absatz 3 im gesamten Betrieb nicht erfüllen.
Zníženie alebo zrušenie uvedené v prvom pododseku sa vzťahuje aj na prípady, keď príjemcovia, ktorí dostávajú platby podľa článku 36 písm. a) bodu iv) v dôsledku konania alebo opomenutia, ktoré sa im dá priamo prisúdiť, nedodržia v celom podniku minimálne požiadavky pre používanie hnojív a prípravkov na ochranu rastlín ustanovené v článku 39 ods. 3.
(2) In Bezug auf Normen, für deren Erfüllung nach Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe b eine Frist eingeräumt wurde, erfolgt während dieser Frist keine Kürzung oder Streichung von Zahlungen gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels.
2. Na normy, pre ktoré sa udelilo tolerančné obdobie v súlade s článkom 26 ods. 1 písm. b), sa počas tohto tolerančného obdobia nevzťahuje zníženie alebo zrušenie platieb uvedených v odseku 1.
(3) Abweichend von Absatz 1 sind die zu erfüllenden verbindlichen Anforderungen für Begünstigte in den Mitgliedstaaten, die die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung nach Artikel 143b der Verordnung (EG) Nr. 1782/2004 anwenden, die in Artikel 5 und Anhang IV der genannten Verordnung vorgesehenen Anforderungen.
3. Odchylne od odseku 1, pre príjemcov v členských štátoch, ktoré uplatňujú režim jednotnej platby ustanovený v článku 143 b nariadenia (ES) č. 1782/2003, sú povinnými požiadavkami, ktoré majú dodržiavať, požiadavky ustanovené v článku 5 a prílohe IV tohto nariadenia.
(4) Durchführungsbestimmungen zu den Kürzungen und Ausschlüssen werden nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen. Dabei werden Schwere, Ausmaß, Dauer und Häufigkeit der Verstöße berücksichtigt.
4. Podrobné pravidlá pre znižovanie platieb a vylúčenie zo zoznamu príjemcov sa ustanovia v súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2. V tejto súvislosti sa zohľadňuje závažnosť, rozsah, trvanie a opakovanie nedodržania požiadaviek.
(5) Die Absätze 1, 2, 3 und 4 finden keine Anwendung auf Artikel 39 Absatz 5.
5. Odseky 1 až 4 sa nevzťahujú na článok 39 ods. 5.
Abschnitt 3
ODDIEL 3
Schwerpunkt 3
Os 3
Lebensqualität im ländlichen Raum und Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
Kvalita života vo vidieckych oblastiach a diverzifikácia vidieckeho hospodárstva
Artikel 52
Článok 52
Maßnahmen
Opatrenia
Die Beihilfen für diesen Schwerpunkt umfassen
Podpora podľa tohto oddielu zahŕňa:
a) Maßnahmen zur Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft, einschließlich der
a) opatrenia na diverzifikáciu vidieckeho hospodárstva, ktoré zahŕňajú:
i) Diversifizierung hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten,
i) diverzifikáciu smerom k nepoľnohospodárskym činnostiam;
ii) Unterstützung der Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges,
ii) podporu pre zriaďovanie a rozvoj mikropodnikov s cieľom podporiť podnikanie a rozvoj hospodárskej štruktúry;
iii) Förderung des Fremdenverkehrs;
iii) podporu činností v oblasti cestovného ruchu;
b) Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensqualität im ländlichen Raum:
b) opatrenia na zlepšenie kvality života vo vidieckych oblastiach, ktoré zahŕňajú:
i) Dienstleistungseinrichtungen zur Grundversorgung für die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung,
i) základné služby pre hospodárstvo a vidiecke obyvateľstvo;
ii) Dorferneuerung und -entwicklung,
ii) obnovu a rozvoj dedín;
iii) Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes;
iii) zachovanie a skvalitňovanie vidieckeho dedičstva;
c) Berufsbildungs- und Informationsmaßnahmen für die Wirtschaftsakteure in den unter den Schwerpunkt 3 fallenden Bereichen;
c) opatrenie pre vzdelávanie a informovanie hospodárskych subjektov, ktoré pôsobia v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje os 3;
d) Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung im Hinblick auf die Ausarbeitung und Umsetzung einer lokalen Entwicklungsstrategie.
d) opatrenie na získavanie zručností a oživovanie s cieľom pripraviť a vykonať stratégiu miestneho rozvoja.
Unterabschnitt 1
Pododdiel 1
Bedingungen für Maßnahmen zur Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
Podmienky pre opatrenia na diverzifikáciu vidieckeho hospodárstva
Artikel 53
Článok 53
Diversifizierung hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten
Diverzifikácia smerom k nepoľnohospodárskym činnostiam
Begünstigte der Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe a Ziffer i sind Mitglieder des Haushalts des landwirtschaftlichen Betriebs.
Príjemca pomoci uvedenej v článku 52 písm. a) bode i) je členom domácnosti farmy.
Artikel 54
Článok 54
Förderung von Unternehmensgründung und -entwicklung
Podpora pre zriaďovanie a rozvoj podnikania
Die Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe a Ziffer ii ist nur für Kleinstunternehmen gemäß der Definition, die in der Empfehlung der Kommission 2003/361/EG festgelegt ist, bestimmt.
Podpora ustanovená v článku 52 písm. a) bode ii) sa vzťahuje výhradne na mikropodniky vymedzené v odporúčaní Komisie 2003/361/ES.
Artikel 55
Článok 55
Förderung des Fremdenverkehrs
Podpora činností v oblasti cestovného ruchu
Die Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe a Ziffer iii betrifft
Podpora uvedená v článku 52 písm. a) bode iii) sa vzťahuje na:
a) kleine Infrastruktureinrichtungen wie Informationszentren oder Ausschilderung von Tourismusstätten,
a) infraštruktúru malého rozsahu, ako napríklad informačné strediská a vyznačenie turistických miest;
b) Erholungsinfrastruktur, die beispielsweise Zugang zu natürlichen Gebieten ermöglicht, sowie kleine Beherbergungsbetriebe,
b) rekreačnú infraštruktúru, ako napríklad infraštruktúru, ktorá umožňuje prístup k prírodným oblastiam, a nízkokapacitné ubytovanie;
c) Entwicklung und/oder Vermarktung von Tourismusdienstleistungen mit Bezug zu ländlichem Tourismus.
c) rozvoj a/alebo marketing služieb cestovného ruchu, ktoré súvisia s vidieckym cestovným ruchom.
Unterabschnitt 2
Pododdiel 2
Bedingungen für Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensqualität im ländlichen Raum
Podmienky pre opatrenia na zlepšenie kvality života vo vidieckych oblastiach
Artikel 56
Článok 56
Dienstleistungseinrichtungen zur Grundversorgung für die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung
Základné služby pre hospodárstvo a vidiecke obyvateľstvo
Die Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe b Ziffer i betrifft den Aufbau von Dienstleistungseinrichtungen einschließlich kultureller und Freizeitaktivitäten zur Grundversorgung eines Dorfes oder von Dorfverbänden und die entsprechende Kleininfrastruktur.
Podpora uvedená v článku 52 písm. b) bode i) sa vzťahuje na zriaďovanie základných služieb vrátane kultúrnych a záujmových činností pre dedinu alebo skupinu dedín a na súvisiacu infraštruktúru malého rozsahu.
Artikel 57
Článok 57
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
Zachovanie a skvalitňovanie vidieckeho dedičstva
Die Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe b Ziffer iii betrifft:
Podpora uvedená v článku 52 písm. b) bode iii) sa vzťahuje na:
a) die Ausarbeitung von Schutz- und Bewirtschaftungsplänen für Natura-2000-Gebiete und sonstige Gebiete mit hohem Naturwert, Aktionen zur Sensibilisierung für den Umweltschutz und Investitionen im Zusammenhang mit der Erhaltung, Wiederherstellung und Verbesserung des natürlichen Erbes und mit der Entwicklung von Gebieten mit hohem Naturwert;
a) vypracovanie plánov na ochranu a riadenie lokalít sústavy Natura 2000 a iných miest s vysokou prírodnou hodnotou, činnosti, ktoré sa týkajú environmentálneho povedomia, a investície, ktoré súvisia s udržiavaním, obnovou a skvalitňovaním prírodného dedičstva a s rozvojom lokalít s vysokou prírodnou hodnotou;
b) Studien sowie Investitionen im Zusammenhang mit der Erhaltung, Wiederherstellung und Verbesserung des kulturellen Erbes, wie z. B. der kulturellen Merkmale der Dörfer und der Kulturlandschaft.
b) štúdie a investície, ktoré súvisia s udržiavaním, obnovou a skvalitňovaním kultúrneho dedičstva, ako napríklad kultúrnych prvkov dedín a vidieckej krajiny.
Unterabschnitt 3
Pododdiel 3
Ausbildung, Kompetenzentwicklung und Förderveranstaltungen
Vzdelávanie, získavanie zručností a oživovanie
Artikel 58
Článok 58
Ausbildung und Information
Vzdelávanie a informovanie
Die Beihilfen nach Artikel 52 Buchstabe c umfassen keine Lehrgänge oder Praktika, die Teil normaler Programme oder Ausbildungsgänge im Sekundarbereich oder in höheren Bereichen sind.
Podpora uvedená v článku 52 písm. c) sa nevzťahuje na vzdelávacie kurzy ani vzdelávanie, ktoré je súčasťou bežných programov alebo systémov vzdelávania na stredoškolskej alebo vyššej úrovni.
Artikel 59
Článok 59
Kompetenzentwicklung, Förderveranstaltungen und Durchführung
Získavanie zručností, oživovanie a vykonávanie
Die Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe d betrifft
Podpora uvedená v článku 52 písm. d) sa vzťahuje na:
a) Studien über das betreffende Gebiet,
a) štúdie o dotknutej oblasti;
b) Maßnahmen zur Bereitstellung von Informationen über das betreffende Gebiet und die lokale Entwicklungsstrategie,
b) opatrenia na poskytovanie informácií o oblasti a o stratégii miestneho rozvoja;
c) die Schulung der Personen, die an der Ausarbeitung und Umsetzung einer lokalen Entwicklungsstrategie beteiligt sind,
c) vzdelávanie zamestnancov, ktorí sa podieľajú na príprave a vykonávaní stratégie miestneho rozvoja;
d) Förderveranstaltungen und Schulung von leitenden Akteuren,
d) propagačné podujatia a vzdelávanie vedúcich pracovníkov;
e) Durchführung der lokalen Entwicklungsstrategie, die eine oder mehrere der Maßnahmen nach Artikel 52 Buchstaben a, b und c umfasst, durch Partnerschaften zwischen öffentlichem und privatem Sektor, die nicht von Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe b erfasst sind.
e) vykonávanie stratégie miestneho rozvoja inými verejno-súkromnými partnerstvami ako tými, ktoré sú vymedzené v článku 62 ods. 1 písm. b), ktoré zahŕňajú jedno alebo viac opatrení podľa článku 52 písm. a), b) a c).
Unterabschnitt 4
Pododdiel 4
Umsetzung des Schwerpunkts
Vykonávanie osi
Artikel 60
Článok 60
Abgrenzung
Vymedzenie
Zielt eine Maßnahme dieses Abschnitts auf Vorhaben ab, die auch im Rahmen eines anderen Förderinstruments der Gemeinschaft einschließlich der Strukturfonds und des Gemeinschaftsinstruments zur Förderung der Fischerei förderfähig sind, so bestimmt der Mitgliedstaat in jedem Programm die Kriterien für die Abgrenzung zwischen den Vorhaben, die im Rahmen des ELER unterstützt werden, und den Vorhaben, die im Rahmen des anderen Förderinstruments der Gemeinschaft unterstützt werden.
Ak je opatrenie, ktoré spadá do tohto oddielu, zamerané na operácie oprávnené aj podľa iného nástroja podpory Spoločenstva vrátane štrukturálnych fondov a nástroja podpory Spoločenstva pre rybné hospodárstvo, členský štát určí v každom programe kritériá vymedzujúce operácie podporované EPFRV a operácie, ktoré sú podporované iným nástrojom podpory Spoločenstva.
ABSCHNITT 4
ODDIEL 4
Schwerpunkt 4
Os 4
Leader
Leader
Artikel 61
Článok 61
Definitionen des Leader-Konzepts
Vymedzenie prístupu Leader
Das Leader-Konzept umfasst mindestens folgende Elemente:
Prístup Leader pozostáva minimálne z týchto prvkov:
a) gebietsbezogene lokale Entwicklungsstrategien, die auf subregionaler Ebene für genau umrissene ländliche Gebiete bestimmt sind,
a) oblastných stratégií miestneho rozvoja určených pre presne vyznačené subregionálne vidiecke územia;
b) lokale öffentlich-private Partnerschaften (nachstehend "lokale Aktionsgruppen" genannt),
b) miestnych verejno-súkromných partnerstiev (ďalej len "miestne akčné skupiny");
c) ein Bottom-up-Konzept mit Entscheidungsbefugnis für die lokalen Aktionsgruppen bei der Ausarbeitung und Umsetzung lokaler Entwicklungsstrategien,
c) prístupu typu zdola nahor s rozhodovacou právomocou pre miestne akčné skupiny pri vypracovávaní a vykonávaní stratégií miestneho rozvoja;
d) eine multisektorale Konzeption und Umsetzung der Strategie, die auf dem Zusammenwirken der Akteure und Projekte aus den verschiedenen Bereichen der lokalen Wirtschaft beruhen,
d) multisektorálneho návrhu a vykonávania stratégie založenej na interakcii medzi subjektami a projektmi z rozličných odvetví miestneho hospodárstva;
e) die Umsetzung innovativer Konzepte,
e) uplatňovania inovačných prístupov;
f) die Durchführung von Kooperationsprojekten,
f) vykonávania projektov spolupráce;
g) die Vernetzung lokaler Partnerschaften.
g) budovania sietí miestnych partnerstiev.
Artikel 62
Článok 62
Lokale Aktionsgruppen
Miestne akčné skupiny
(1) Das Konzept der lokalen Entwicklungspartnerschaft wird durch lokale Aktionsgruppen umgesetzt, die folgende Voraussetzungen erfüllen:
1. Koncepciu miestneho rozvoja založenú na partnerstve vykonávajú miestne akčné skupiny, ktoré spĺňajú tieto podmienky:
a) Sie sind Träger einer integrierten örtlichen Entwicklungsstrategie, die sich mindestens auf die Aspekte nach Artikel 61 Buchstaben a bis d und Buchstabe g stützt, und verantwortlich für deren Umsetzung.
a) musia navrhnúť integrovanú stratégiu miestneho rozvoja založenú minimálne na prvkoch stanovených v článku 61 písm. a) až d) a písm. g) a musia zodpovedať za jej vykonávanie;
b) Sie stellen entweder eine Gruppierung dar, die bereits im Rahmen der Initiative Leader II [19] oder Leader+ [20] unterstützt wird, oder eine dem Leader-Konzept entsprechende Gruppierung oder eine neu gegründete repräsentative Gruppierung von Partnern aus unterschiedlichen sozioökonomischen Bereichen des jeweiligen Gebiets. Auf der Ebene der Entscheidungsfindung müssen die Wirtschafts- und Sozialpartner sowie andere Vertreter der Zivilgesellschaft, z. B. Landwirte, Landfrauen und Jugendliche sowie deren Verbände mindestens 50 % der lokalen Partnerschaft stellen.
b) ich súčasťou musí byť buď skupina, ktorá už je kvalifikovaná pre iniciatívu Leader II [19] alebo Leader+ [20], alebo je kvalifikovaná v súlade s prístupom Leader, alebo je novou skupinou, ktorá zastupuje partnerov z rozličných miestnych socio-ekonomických odvetví na dotknutom území. Na úrovni rozhodovania musia hospodárski a sociálni partneri, ako aj ostatní zástupcovia občianskej spoločnosti, ako napríklad poľnohospodári, vidiecke ženy, mladí ľudia a ich združenia tvoriť aspoň 50 % miestneho partnerstva;
c) Sie müssen zeigen, dass sie imstande sind, eine Entwicklungsstrategie für ihr Gebiet auszuarbeiten und umzusetzen.
c) musia preukázať schopnosť vymedziť a vykonávať stratégiu rozvoja pre príslušnú oblasť.
(2) Die Verwaltungsbehörde stellt sicher, dass die lokalen Aktionsgruppen entweder die Federführung für Verwaltung und Finanzmanagement einem Partner übertragen, der befähigt ist, öffentliche Fördermittel zu verwalten und das ordnungsgemäße Funktionieren der Partnerschaft sicherzustellen, oder sich in einer rechtlich konstituierten Organisationsform zusammenschließen, deren Satzung das ordnungsgemäße Funktionieren der Partnerschaft und die Befähigung zur Verwaltung öffentlicher Zuschüsse gewährleistet.
2. Riadiaci orgán zabezpečí, aby si miestne akčné skupiny buď zvolili administratívneho a finančného vedúceho, ktorý bude schopný spravovať verejné finančné prostriedky a zabezpečiť uspokojivé fungovanie partnerstva, alebo sa pripojili do právne zriadenej spoločnej štruktúry, ktorej zriadenie zaručuje uspokojivé fungovanie partnerstva a schopnosť spravovať verejné finančné prostriedky.
(3) Bei dem durch die Strategie abgedeckten Gebiet muss es sich um ein zusammenhängendes Gebiet handeln, das hinsichtlich der Humanressourcen, der Mittelausstattung und des wirtschaftlichen Potenzials die ausreichende kritische Masse für eine nachhaltige Entwicklungsstrategie besitzt.
3. Oblasť, na ktorú sa stratégia vzťahuje, musí byť koherentná a ponúkať dostatočné kritické množstvo, pokiaľ ide o ľudské, finančné a hospodárske zdroje na podporu uskutočniteľnej stratégie rozvoja.
(4) Die im Rahmen der Strategie finanzierten Projekte werden von den lokalen Aktionsgruppen ausgewählt. Diese können auch die Kooperationsprojekte auswählen.
4. Miestne akčné skupiny vyberú projekty, ktoré sa majú financovať v rámci stratégie. Môžu tiež vybrať projekty spolupráce.
Artikel 63
Článok 63
Maßnahmen
Opatrenia
Die im Rahmen des Schwerpunkts "Leader" gewährte Beihilfe betrifft
Podpora poskytovaná v rámci osi Leader je určená pre:
a) die Umsetzung von lokalen Entwicklungsstrategien nach Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe a zur Verwirklichung der Ziele eines oder mehrerer der drei anderen in den Abschnitten 1, 2 und 3 definierten Schwerpunkte;
a) vykonávanie stratégií miestneho rozvoja uvedených v článku 62 ods. 1 písm. a) s cieľom dosiahnuť ciele jednej alebo viacerých z troch ostatných osí vymedzených v oddieloch 1, 2 a 3;
b) die Umsetzung von Projekten der Zusammenarbeit mit den in Buchstabe a genannten Zielen;
b) vykonávanie projektov spolupráce, ktorých súčasťou sú ciele zvolené podľa písmena a);
c) die Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie gemäß Artikel 59 die Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet.
c) chod miestnej akčnej skupiny, získavanie zručností a oživovanie územia uvedené v článku 59.
Artikel 64
Článok 64
Umsetzung der lokalen Entwicklungsstrategien
Vykonávanie miestnych stratégií
Entsprechen die im Rahmen der Strategie durchgeführten Vorhaben den Maßnahmen, die in dieser Verordnung für die übrigen Schwerpunkte festgelegt sind, so gelten die jeweiligen Bedingungen nach den Abschnitten 1, 2 und 3.
Ak operácie v rámci miestnej stratégie zodpovedajú opatreniam vymedzeným v tomto nariadení pre ostatné osi, príslušné podmienky sa uplatňujú v súlade s oddielmi 1, 2 a 3.
Artikel 65
Článok 65
Zusammenarbeit
Spolupráca
(1) Die Beihilfe nach Artikel 63 Buchstabe b wird für Projekte der gebietsübergreifenden oder transnationalen Zusammenarbeit gewährt.
1. Podpora uvedená v článku 63 písm. b) sa poskytuje pre projekty spolupráce medzi územiami alebo nadnárodné projekty spolupráce.
Als gebietsübergreifende Zusammenarbeit gilt die Zusammenarbeit innerhalb eines Mitgliedstaats. Als transnationale Zusammenarbeit gilt die Zusammenarbeit zwischen Gebieten mehrerer Mitgliedstaaten sowie mit Gebieten von Drittländern.
"Spolupráca medzi územiami" je spolupráca v rámci členského štátu. "Nadnárodná spolupráca" je spolupráca medzi územiami viacerých členských štátov a územiami tretích krajín.
(2) Für die Beihilfe kommen nur Ausgaben im Zusammenhang mit Gebieten innerhalb der Gemeinschaft in Betracht.
2. Na podporu sú oprávnené len výdavky, ktoré sa týkajú území v rámci Spoločenstva.
(3) Artikel 64 gilt auch für Projekte der Zusammenarbeit.
3. Článok 64 sa vzťahuje aj na projekty spolupráce.
KAPITEL II
KAPITOLA II
TECHNISCHE HILFE
TECHNICKÁ POMOC
Artikel 66
Článok 66
Finanzmittel für technische Hilfe
Financovanie technickej pomoci
(1) Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 kann der ELER auf Initiative und/oder im Auftrag der Kommission für die Maßnahmen der Vorbereitung, der Begleitung, der verwaltungsmäßigen Unterstützung, der Bewertung und Kontrolle bis zu 0,25 % seiner jährlichen Mittelzuweisung bereitstellen. Diese Aktionen werden im Einklang mit Artikel 53 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [21] und jeder anderen auf diese Form der Ausführung des Haushaltsplans anzuwendenden Bestimmung der genannten Verordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen durchgeführt.
1. V súlade s článkom 5 nariadenia č. 1290/2005 môže EPFRV na podnet Komisie a/alebo v jej mene použiť najviac 0,25 % ročných rozpočtových prostriedkov, ktoré mu boli pridelené, na financovanie opatrení na prípravu, monitorovanie, správnu podporu, hodnotenie a kontrolu. Takéto akcie sa uskutočnia v súlade s článkom 53 ods. 2 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev [21], a akýmikoľvek ďalšími ustanoveniami tohto nariadenia a jeho vykonávacích ustanovení, ktoré sa uplatňujú pri tejto forme plnenia rozpočtu.
(2) Auf Initiative der Mitgliedstaaten kann der ELER bei jedem Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum Tätigkeiten der Vorbereitung, Verwaltung, Begleitung, Bewertung, Information und Kontrolle der im Rahmen des Programms geleisteten Hilfe finanzieren.
2. Na podnet členských štátov môže EPFRV v rámci každého programu rozvoja vidieka financovať prípravné, riadiace, monitorovacie, hodnotiace, informačné a kontrolné činnosti v rámci pomoci programu.
Für diese Tätigkeiten können bis zu 4 % des Gesamtbetrags jedes Programms bereitgestellt werden.
Na tieto činnosti sa môžu poskytnúť najviac 4 % celkovej sumy pre každý program.
(3) Im Rahmen des Höchstbetrags gemäß Unterabsatz 2 ist ein Betrag für die Einrichtung und Betreuung des nationalen Netzes für den ländlichen Raum gemäß Artikel 68 bereitzustellen.
3. V rámci obmedzenia ustanoveného v odseku 2 sa v každom programe vyhradí suma na zriadenie a činnosť národnej vidieckej siete uvedenej v článku 68.
Mitgliedstaaten mit einer regionalen Programmplanung können ein spezifisches Programm für die Einrichtung und Betreuung ihres nationalen Netzes für den ländlichen Raum zur Genehmigung vorlegen.
Členské štáty s regionálnymi programami môžu na schválenie predložiť aj osobitný program na zriadenie a prevádzku svojich národných vidieckych sietí.
Die Einzelheiten der Einrichtung und Betreuung des nationalen Netzes für den ländlichen Raum werden nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Podrobnosti o zriadení a prevádzke národných vidieckych sietí sa stanovia v súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2.
Artikel 67
Článok 67
Europäisches Netz für die Entwicklung des ländlichen Raums
Európska sieť pre rozvoj vidieka
Im Einklang mit Artikel 66 Absatz 1 wird zur Vernetzung der nationalen Netze sowie der Organisationen und Verwaltungen, die auf Gemeinschaftsebene im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätig sind, ein europäisches Netz für die Entwicklung des ländlichen Raums geschaffen.
Na prepojenie národných sietí, organizácií a orgánov správy činných v oblasti rozvoja vidieka na úrovni Spoločenstva sa v súlade s článkom 66 ods. 1 zriadi Európska sieť pre rozvoj vidieka.
Dieses Netz hat insbesondere folgende Aufgaben:
Cieľom siete je:
a) Sammlung, Analyse und Verbreitung von Informationen über Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums,
a) zbierať, analyzovať a rozširovať informácie o opatreniach Spoločenstva pre rozvoj vidieka;
b) Sammlung, Verbreitung und Konsolidierung — auf Gemeinschaftsebene — der bewährten Praktiken im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums,
b) zbierať, rozširovať a konsolidovať na úrovni Spoločenstva osvedčené postupy rozvoja vidieka;
c) Informationen über die Entwicklung der Lage in den ländlichen Gebieten der Gemeinschaft und von Drittstaaten,
c) poskytovať informácie o vývoji vo vidieckych oblastiach Spoločenstva a v tretích krajinách;
d) Veranstaltung — auf Gemeinschaftsebene — von Zusammenkünften und Seminaren der Akteure der Entwicklung des ländlichen Raums,
d) organizovať stretnutia a semináre na úrovni Spoločenstva pre tých, ktorí sa aktívne podieľajú na rozvoji vidieka;
e) Errichtung und Betreuung von Expertennetzen zur Erleichterung des Austausches von Fachwissen sowie zur Unterstützung der Umsetzung und der Bewertung der Politik der Entwicklung des ländlichen Raums,
e) zriaďovať a viesť siete odborníkov s cieľom uľahčiť výmenu odborných znalostí a podporiť vykonávanie a hodnotenie politiky rozvoja vidieka;
f) Unterstützung der nationalen Netze und von Initiativen der transnationalen Zusammenarbeit.
f) podporovať národné siete a nadnárodné iniciatívy spolupráce.
Artikel 68
Článok 68
Nationales Netz für den ländlichen Raum
Národná vidiecka sieť
(1) Jeder Mitgliedstaat errichtet ein nationales Netz für den ländlichen Raum, das die Organisationen und Verwaltungen umfasst, die im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätig sind.
1. Každý členský štát zriadi národnú vidiecku sieť, ktorá spojí všetky organizácie a orgány správy, ktoré sa podieľajú na rozvoji vidieka.
(2) Der Betrag nach Artikel 66 Absatz 3 Unterabsatz 1 ist zu verwenden für
2. Suma uvedená v článku 66 ods. 3 prvom pododseku sa použije pre:
a) die zur Betreuung des Netzes erforderlichen Strukturen,
a) štruktúry potrebné pre prevádzkovanie siete;
b) einen Aktionsplan, der mindestens Folgendes umfasst: Ermittlung und Analyse von übertragbaren bewährten Praktiken mit dazugehörigen Informationsmaßnahmen, Betreuung des Netzes, Organisation des Austauschs von Erfahrungen und Fachwissen, Ausarbeitung von Schulungsprogrammen für lokale Aktionsgruppen in der Gründungsphase sowie technische Hilfe für Maßnahmen der gebietsübergreifenden und transnationalen Zusammenarbeit.
b) akčný plán, ktorý obsahuje aspoň určenie a analýzu prenosných osvedčených postupov a poskytovanie informácií o nich, riadenie siete, organizáciu výmeny skúseností a know-how, prípravu vzdelávacích programov pre miestne akčné skupiny v procese formovania sa a technickú pomoc pre spoluprácu medzi územiami a nadnárodnú spoluprácu.
TITEL V
HLAVA V
FINANZIELLE BETEILIGUNG DES FONDS
PRÍSPEVOK EPFRV
Artikel 69
Článok 69
Haushaltsmittel und ihre Aufteilung
Zdroje a ich rozdeľovanie
(1) Der Rat legt den Betrag für die Gemeinschaftsförderung der Entwicklung des ländlichen Raums gemäß der vorliegenden Verordnung für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013, die jährliche Aufteilung dieser Förderung und den Mindestbetrag der Konzentration in den im Rahmen des Konvergenzziels förderfähigen Regionen im Einklang mit der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2007 bis 2013 und der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens für denselben Zeitraum fest.
1. Čiastku na podporu Spoločenstva pre rozvoj vidieka podľa tohto nariadenia na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2013, jej ročné rozdelenie a minimálnu čiastku, ktorá má byť sústredená v oprávnených regiónoch podľa konvergenčného cieľa, stanoví Rada kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie v súlade s finančným výhľadom na obdobie rokov 2007 až 2013 a medziinštitucionálnou dohodou o rozpočtovej disciplíne a zlepšení rozpočtového postupu pre rovnaké obdobie.
(2) 0,25 % der in Absatz 1 genannten Mittel sind zur Finanzierung der technischen Hilfe für die Kommission gemäß Artikel 66 Absatz 1 bestimmt.
2. 0,25 % zdrojov uvedených v odseku 1 sa poskytne na technickú pomoc Komisii uvedenú v článku 66 ods. 1.
(3) Im Hinblick auf ihre Programmierung und ihre künftige Einsetzung in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften werden die in Absatz 1 genannten Beträge mit 2 % pro Jahr indexiert.
3. Na účely programovania a následného začlenenia do všeobecného rozpočtu Európskych spoločenstiev sa čiastky uvedené v odseku 1 indexujú sadzbou 2 % ročne.
(4) Für die in Absatz 1 genannten Beträge nimmt die Kommission nach Abzug des in Absatz 2 genannten Betrags eine jährliche Aufteilung auf die Mitgliedstaaten vor, wobei sie Folgendes berücksichtigt:
4. Komisia vypracuje ročné rozčlenenie čiastok uvedených v odseku 1 podľa členských štátov po odpočítaní čiastky uvedenej v odseku 2, pričom zohľadní:
a) die Beträge, die den im Rahmen des Konvergenzziels förderfähigen Regionen vorbehalten sind,
a) sumy vyhradené pre regióny oprávnené podľa konvergenčného cieľa;
b) die in der Vergangenheit erzielten Ergebnisse und
b) výsledky z minulosti a
c) spezifische Situationen und Erfordernisse auf der Grundlage objektiver Kriterien.
c) konkrétne okolnosti a potreby na základe objektívnych kritérií.
(5) Zusätzlich zu den in Absatz 4 genannten Beträgen berücksichtigen die Mitgliedstaaten bei der Programmierung die Beträge, die sich aus der Modulation gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates ergeben.
5. Členské štáty na účely programovania zohľadnia okrem čiastok uvedených v odseku 4 aj sumy, ktoré vyplývajú z modulácie ustanovenej v článku 12 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1290/2005.
(6) Die Kommission gewährleistet, dass die gesamten jährlichen Zuweisungen aus dem ELER, die für jeden einzelnen Mitgliedstaat gemäß der vorliegenden Verordnung aus dem EAGFL, Abteilung Ausrichtung, für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 aus dem EFRE, dem ESF und dem Kohäsionsfonds gemäß den Gemeinschaftsvorschriften mit allgemeinen Bestimmungen über diese Fonds, einschließlich des Beitrags des EFRE gemäß den Gemeinschaftsvorschriften über das Europäische Nachbarschaftsinstrument, aus dem Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt gemäß den Gemeinschaftsvorschriften über dieses Instrument und aus dem zum Konvergenzziel beitragenden Teil des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei stammen, 4 % des BIP des jeweiligen Mitgliedstaats, geschätzt zum Zeitpunkt der Annahme der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens, nicht überschreiten.
6. Komisia zabezpečí, aby celkové ročné prostriedky pridelené z EPFRV, ktoré pre každý členský štát pochádzajú z Usmerňovacej sekcie EPUZF podľa tohto nariadenia a z EFRR, ESF a KF podľa právnych predpisov Spoločenstva ustanovujúcich všeobecné pravidlá, ktorými sa spravujú tieto fondy na obdobie od 1. januára 2007 od 31. decembra 2013, vrátane príspevku EFRR podľa právnych predpisov Spoločenstva, ktorými sa spravuje nástroj Európskeho susedstva, a z predvstupového nástroja podľa právnych predpisov Spoločenstva, ktorými sa spravuje uvedený nástroj, a z časti FNURH, ktorá prispieva na konvergenčný cieľ, nepresiahli 4 % HDP daného členského štátu odhadovaného v čase prijatia medzinštitucionálnej dohody o rozpočtovej disciplíne a zlepšení rozpočtového postupu.
Artikel 70
Článok 70
Beteiligung des Fonds
Príspevok fondu
(1) In der Entscheidung zur Genehmigung eines Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raums wird die Höchstbeteiligung des ELER für jeden Schwerpunkt innerhalb einer Flexibilitätsobergrenze festgesetzt, die nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festzulegen ist. Die etwaigen Mittelzuweisungen für die im Rahmen des Konvergenzziels förderfähigen Regionen werden in der Entscheidung gesondert ausgewiesen.
1. Rozhodnutie, ktorým sa prijíma program rozvoja vidieka, ustanoví maximálny príspevok z EPFRV pre každú os v rámci prahu flexibility, ktorý sa vymedzí v súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2. Rozhodnutie v prípade potreby jasne určí rozpočtové prostriedky pridelené regiónom oprávneným podľa konvergenčného cieľa.
(2) Die Beteiligung des ELER wird auf der Grundlage der zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben berechnet.
2. Príspevok EPFRV sa vypočíta na základe sumy oprávnených verejných výdavkov.
(3) Der Beteiligungssatz des ELER wird auf die Schwerpunkte bezogen festgelegt.
3. Pre každú os sa stanoví sadzba príspevku EPFRV.
a) Für den Schwerpunkt 1 "Wettbewerbsfähigkeit" und den Schwerpunkt 3 "Diversifizierung und Lebensqualität" sowie für die technische Hilfe nach Artikel 66 Absatz 2 gelten jeweils folgende Obergrenzen:
a) Pre os 1 (konkurencieschopnosť) a os 3 (diverzifikácia a kvalita života), ako aj pre technickú pomoc podľa článku 66 ods. 2 platia tieto stropy:
i) 75 % der zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben in den Regionen nach dem Konvergenzziel,
i) 75 % oprávnených verejných výdavkov v regiónoch oprávnených podľa konvergenčného cieľa;
ii) 50 % der zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben in den übrigen Regionen.
(ii) 50 % oprávnených verejných výdavkov v ostatných regiónoch.
b) Für den Schwerpunkt 2 "Verbesserung der Umwelt und der Landschaft" und den Schwerpunkt 4 "Leader" gelten jeweils folgende Obergrenzen:
b) Pre os 2 (zlepšenie životného prostredia a vidieka) a os 4 (Leader) platia tieto stropy:
i) 80 % der zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben in den Regionen nach dem Konvergenzziel,
i) 80 % oprávnených verejných výdavkov v regiónoch oprávnených podľa konvergenčného cieľa;
ii) 55 % der zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben in den übrigen Regionen.
ii) 55 % oprávnených verejných výdavkov v ostatných regiónoch.
Der Mindestsatz der Beteiligung des ELER auf Ebene eines Schwerpunkts wird auf 20 % festgelegt.
Minimálna sadzba príspevku EPFRV na úrovni osi je 20 %.
(4) Abweichend von den Obergrenzen nach Absatz 3 kann der Beteiligungssatz des ELER bei den Programmen der Regionen in äußerster Randlage und in den kleineren Inseln im Ägäischen Meer im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2019/93 auf 85 % heraufgesetzt werden.
4. Pre programy najvzdialenejších regiónov a menších ostrovov v Egejskom mori v zmysle nariadenie (EHS) č. 2019/93 sa príspevok EPFRV môže bez ohľadu na stropy ustanovené v odseku 3 zvýšiť na 85 %.
(5) Für Mitgliedstaaten, die sich für ein spezifisches Programm gemäß Artikel 66 Absatz 3 Unterabsatz 2 entschieden haben, wird die Obergrenze der Beteiligung des ELER auf 50 % der zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben festgelegt.
5. Pre členské štáty, ktoré sa rozhodnú pre osobitný program podľa článku 66 ods. 3 druhého pododseku, je strop príspevku EPFRV 50 % oprávnených verejných výdavkov.
(6) Maßnahmen, die im Rahmen der technischen Hilfe auf Initiative oder im Auftrag der Kommission durchgeführt werden, können zu 100 % finanziert werden.
6. Opatrenia technickej pomoci prijaté na podnet Komisie alebo v jej mene môžu byť financované do výšky 100 %.
(7) Für eine aus dem ELER finanzierte Ausgabe kann nicht gleichzeitig eine Beteiligung der Strukturfonds, des Kohäsionsfonds oder sonstiger gemeinschaftlicher Finanzinstrumente gewährt werden.
7. Výdavky, ktoré sú spolufinancované EPFRV, nesmú byť spolufinancované prostredníctvom príspevku zo štrukturálnych fondov, KF alebo akéhokoľvek iného finančného nástroja Spoločenstva.
Eine solche Ausgabe kann nur im Rahmen eines einzigen Schwerpunkts des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum finanziert werden. Fällt ein Vorhaben unter mehr als einen Schwerpunkt, so wird es im Rahmen des dominierenden Schwerpunkts finanziert.
Môžu byť spolufinancované iba v rámci jednej osi programu rozvoja vidieka. Ak operácia spadá pod opatrenia viacerých osí, výdavky sa pripíšu k dominantnej osi.
(8) Bei Unternehmensbeihilfen sind in Bezug auf die Beträge der öffentlichen Beihilfen die festgesetzten Höchstgrenzen für staatliche Beihilfen einzuhalten, soweit in der vorliegenden Verordnung nichts anderes festgelegt ist.
8. Pokiaľ toto nariadenie neustanovuje inak, pre verejné výdavky na pomoc podnikom platia limity ustanovené pre štátnu pomoc.
Artikel 71
Článok 71
Zuschussfähigkeit der Ausgaben
Oprávnenosť výdavkov
(1) Unbeschadet des Artikels 39 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 kommt eine Ausgabe für eine Beteiligung des ELER in Betracht, wenn die betreffende Beihilfe von der Zahlstelle zwischen dem 1. Januar 2007 und dem 31. Dezember 2015 tatsächlich gezahlt wurde. Die kofinanzierten Vorhaben dürfen nicht vor dem Anfangstermin der Zuschussfähigkeit abgeschlossen sein.
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 39 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1290/2005, sú výdavky oprávnené na príspevok z EPFRV, ak platobná agentúra skutočne vyplatí príslušnú pomoc medzi 1. januárom 2007 a 31. decembrom 2015. Spolufinancované operácie by sa nemali ukončiť pred dátumom vzniku oprávnenia.
Eine neue Ausgabe, die zum Zeitpunkt der Änderung eines Programms gemäß Artikel 19 hinzugefügt wird, ist ab dem Datum des Eingangs des Programmänderungsantrags bei der Kommission zuschussfähig.
Nové výdavky pridané v čase úpravy programu uvedenej v článku 19 sú oprávnené odo dňa, keď Komisia prijme žiadosť o úpravu programu.
(2) Die Ausgaben kommen nur dann für eine Beteiligung des ELER in Betracht, wenn sie für Vorhaben getätigt werden, die nach den von dem zuständigen Gremium festgelegten Auswahlkriterien von der Verwaltungsbehörde des betreffenden Programms oder unter deren Verantwortung beschlossen wurden.
2. Výdavky sú oprávnené na príspevok z EPFRV, iba ak sa vynaložili na operácie, o ktorých v súlade s výberovými kritériami stanovenými príslušným subjektom rozhodol riadiaci orgán príslušného programu alebo o ktorých sa rozhodlo na základe jeho zodpovednosti.
(3) Die Regeln für die Zuschussfähigkeit der Ausgaben werden vorbehaltlich der in dieser Verordnung vorgesehenen besonderen Modalitäten für bestimmte Maßnahmen der Entwicklung des ländlichen Raums auf nationaler Ebene festgelegt.
3. Pravidlá pre oprávnenosť výdavkov sa stanovujú na vnútroštátnej úrovni a podliehajú osobitným podmienkam ustanoveným týmto nariadením pre niektoré opatrenia rozvoja vidieka.
Von der Kofinanzierung durch den ELER sind jedoch folgende Kosten ausgeschlossen:
Na príspevok z EPFRV nie sú oprávnené tieto náklady:
a) Mehrwertsteuer mit Ausnahme nicht erstattungsfähiger Mehrwertsteuer, die tatsächlich und endgültig von anderen Begünstigten als den Nicht-Steuerpflichtigen im Sinne des Artikels 4 Absatz 5 Unterabsatz 1 der Sechsten Richtlinie 77/388/EWG des Rates vom 17. Mai 1977 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuern — Gemeinsames Mehrwertseuersystem: einheitliche steuerpflichtige Bemessungsgrundlage [22] zu entrichten ist;
a) DPH okrem nenávratnej DPH v prípade, že ju skutočne a s konečnou platnosťou znášajú iní príjemcovia ako nezdaniteľné osoby uvedené v prvom pododseku článku 4 ods. 5 šiestej smernice Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu — spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia [22];
b) Sollzinsen, unbeschadet des Absatzes 5;
b) bez toho, aby bol dotknutý odsek 5, úrok z dlhu;
c) Landkäufe in Höhe von mehr als 10 % der zuschussfähigen Gesamtausgaben des betreffenden Vorhabens. In hinreichend begründeten Ausnahmefällen kann für Vorhaben zur Erhaltung der Umwelt ein höherer Prozentsatz festgelegt werden.
c) nákup pôdy v hodnote presahujúcej 10 % všetkých oprávnených výdavkov na príslušnú operáciu. Vo výnimočných a riadne odôvodnených prípadoch sa na transakcie týkajúce sa ochrany prírody môže vyčleniť aj vyšší percentuálny podiel.
(4) Die Absätze 1 bis 3 finden keine Anwendung auf Artikel 66 Absatz 1.
4. Odseky 1 až 3 sa nevzťahujú na článok 66 ods. 1.
(5) Unbeschadet des Absatzes 3 Buchstabe b kann die Beteiligung des ELER auch anders als in Form nicht rückzahlbarer Direktbeihilfen gewährt werden. Die genauen Bestimmungen werden nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
5. Príspevok z EPFRV môže mať bez ohľadu na odsek 3 písm. b) inú podobu, ako je nenávratná priama pomoc. Podrobné pravidlá sa vymedzia v súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2.
Artikel 72
Článok 72
Dauerhaftigkeit investitionsbezogener Vorhaben
Trvalosť operácií súvisiacich s investíciami
(1) Unbeschadet der Regeln über die Niederlassungsfreiheit und die Dienstleistungsfreiheit im Sinne der Artikel 43 und 49 des Vertrags trägt der Mitgliedstaat dafür Sorge, dass ein investitionsbezogenes Vorhaben nur dann tatsächlich aus dem ELER kofinanziert wird, wenn innerhalb von fünf Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem die Verwaltungsbehörde die Finanzierung beschlossen hat, bei diesem Vorhaben keine erhebliche Veränderung erfolgt ist,
1. Bez toho, aby boli dotknuté pravidlá pre slobodu usadiť sa a voľné poskytovanie služieb v zmysle článkov 43 a 49 zmluvy, členský štát zabezpečí, aby si investičná operácia udržala príspevok z EPFRV, ak počas piatich rokov od rozhodnutia riadiaceho orgánu o jej financovaní neprejde podstatnou zmenou, ktorá:
a) die seine Art oder die Durchführungsbedingungen beeinträchtigt oder die einem Unternehmen oder einer öffentlichen Körperschaft einen ungerechtfertigten Vorteil verschafft oder
a) ovplyvní jej povahu alebo podmienky vykonávania alebo neoprávnene zvýhodní akýkoľvek podnik alebo verejný subjekt;
b) die darauf zurückzuführen ist, dass sich die Art der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur geändert hat oder dass eine Produktionstätigkeit aufgegeben worden ist oder sich deren Standort geändert hat.
b) vyplýva buď zo zmeny povahy vlastníctva položky infraštruktúry, alebo ukončenia alebo premiestnenia výrobnej činnosti.
(2) Die unzulässig gezahlten Beträge werden gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 wieder eingezogen.
2. Neoprávnene vyplatené sumy sa vymáhajú v súlade s článkom 33 nariadenia (ES) č. 1290/2005.
TITEL VI
HLAVA VI
VERWALTUNG, KONTROLLE UND INFORMATION
RIADENIE, KONTROLA A INFORMOVANIE
KAPITEL I
KAPITOLA I
VERWALTUNG UND KONTROLLE
RIADENIE A KONTROLA
Artikel 73
Článok 73
Aufgaben der Kommission
Zodpovednosti Komisie
Damit im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung gemäß Artikel 274 des Vertrags gewahrt wird, führt die Kommission die in Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 vorgesehenen Maßnahmen und Kontrollen durch.
Komisia s cieľom zabezpečiť v súvislosti so spoločným riadením riadne finančné hospodárenie v súlade s článkom 274 zmluvy vykoná opatrenia a kontroly ustanovené v článku 9 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1290/2005.
Artikel 74
Článok 74
Aufgaben der Mitgliedstaaten
Zodpovednosť členských štátov
(1) Zum wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft erlassen die Mitgliedstaaten alle erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Einklang mit Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005.
1. Členské štáty prijmú všetky právne a správne opatrenia v súlade s článkom 9 ods. 1 nariadenia č. 1290/2005, aby zabezpečili účinnú ochranu finančných záujmov Spoločenstva.
(2) Die Mitgliedstaaten benennen für jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum
2. Členské štáty určia pre každý program rozvoja vidieka tieto orgány:
a) die Verwaltungsbehörde, die das betreffende Programm verwaltet; hierbei kann es sich um eine staatliche oder eine private Stelle handeln oder um den Mitgliedstaat selbst, wenn er diese Aufgabe durchführt,
a) riadiaci orgán zodpovedný za riadenie dotknutého programu, ktorým môže byť buď verejný alebo súkromný subjekt, ktoré pôsobia na celoštátnej alebo regionálnej úrovni, alebo členský štát sám, ak vykonáva túto úlohu;
b) die zugelassene Zahlstelle im Sinne des Artikels 6 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005,
b) akreditovanú platobnú agentúru v zmysle článku 6 nariadenia (ES) č. 1290/2005;
c) die bescheinigende Stelle im Sinne des Artikels 7 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005.
c) certifikačný orgán v zmysle článku 7 nariadenia (ES) č. 1290/2005.
(3) Die Mitgliedstaaten sorgen bei jedem Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum dafür, dass das entsprechende Verwaltungs- und Kontrollsystem eingerichtet ist und dass eine klare Zuweisung der Funktionen sowie eine angemessene Trennung zwischen den Funktionen der mit der Verwaltung betrauten Stelle und den Funktionen anderer Stellen erfolgt. Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, dass die Systeme während des gesamten Planungszeitraums wirksam funktionieren.
3. Členské štáty zabezpečia pre každý program rozvoja vidieka, aby sa zriadil príslušný systém riadenia a kontroly, ktorý zabezpečí jasné pridelenie a oddelenie funkcií riadiaceho orgánu a ostatných orgánov. Členské štáty sú zodpovedné za zabezpečenie účinného fungovania systémov počas programového obdobia.
(4) Die Kontrollen durch die Mitgliedstaaten werden nach Durchführungsbestimmungen vorgenommen, die nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen werden, insbesondere hinsichtlich der Form und Intensität der Kontrollen entsprechend der Art der verschiedenen Maßnahmen der Entwicklung des ländlichen Raums.
4. Členské štáty vykonávajú kontroly v súlade s podrobnými vykonávacími predpismi stanovenými v súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2, najmä pokiaľ ide o typ a intenzitu kontrol podľa povahy rôznych opatrení rozvoja vidieka.
Artikel 75
Článok 75
Verwaltungsbehörde
Riadiaci orgán
(1) Die Verwaltungsbehörde ist verantwortlich dafür, dass das Programm effizient, wirksam und ordnungsgemäß verwaltet und durchgeführt wird, und hat namentlich
1. Riadiaci orgán je zodpovedný za riadenie a vykonávanie programu účinným, účelným a správnym spôsobom, a predovšetkým:
a) dafür zu sorgen, dass die zu finanzierenden Vorhaben nach den für das Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum anzuwendenden Kriterien ausgewählt werden,
a) zabezpečuje, aby sa operácie, ktoré sa majú financovať, vyberali v súlade s kritériami uplatniteľnými na program rozvoja vidieka;
b) die Aufzeichnung und Erfassung von statistischen, die Umsetzung betreffenden Informationen auf elektronischem Datenträger und in einer für die Zwecke der Begleitung und Bewertung geeigneten Form zu gewährleisten,
b) zabezpečuje systém na zaznamenávanie a uchovávanie štatistických informácií o vykonávaní v elektronickej forme vhodnej na účely monitorovania a hodnotenia;
c) dafür zu sorgen, dass die Begünstigten und die sonstigen an der Durchführung der Vorhaben beteiligten Stellen
c) zabezpečuje, aby príjemcovia a iné subjekty zapojené do vykonávania operácií:
i) über ihre aus der Beihilfegewährung resultierenden Verpflichtungen unterrichtet sind und entweder gesondert über alle das Vorhaben betreffenden Vorgänge Buch führen oder für diese einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
i) boli informované o svojich povinnostiach, ktoré vyplývajú z poskytnutej pomoci, a aby viedli buď oddelený účtovný systém, alebo v účtovníctve používali vhodný kód pre všetky transakcie, ktoré súvisia s operáciou;
ii) sich bewusst sind, dass sie der Verwaltungsbehörde einschlägige Daten zu liefern sowie Aufzeichnungen über die erzielten Erträge und Ergebnisse anzufertigen haben;
ii) poznali požiadavky pre poskytovanie údajov riadiacemu orgánu a zaznamenávanie výstupov a výsledkov;
d) dafür Sorge zu tragen, dass die Bewertungen der Programme innerhalb der in dieser Verordnung festgelegten Fristen und gemäß dem gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmen durchgeführt werden und dass die durchgeführten Bewertungen den zuständigen nationalen Behörden und der Kommission vorgelegt werden,
d) zabezpečuje, aby sa hodnotenia programov vykonávali v lehotách ustanovených v tomto nariadení a aby boli v súlade so spoločným rámcom pre monitorovanie a hodnotenie, a predkladá vykonané hodnotenia príslušným vnútroštátnym orgánom a Komisii;
e) den Begleitausschuss zu leiten und ihm die erforderlichen Unterlagen zu übermitteln, die es ihm ermöglichen, die Umsetzung des Programms unter Berücksichtigung von dessen spezifischen Zielen zu begleiten,
e) vedie monitorovací výbor a zasiela mu dokumenty potrebné pre monitorovanie vykonávania programu z hľadiska jeho konkrétnych cieľov;
f) zu gewährleisten, dass die Verpflichtungen bezüglich der Publizität gemäß Artikel 76 eingehalten werden,
f) zabezpečuje súlad s povinnosťami pri propagácii uvedenými v článku 76;
g) den jährlichen Zwischenbericht zu erstellen und ihn nach Bestätigung durch den Begleitausschuss der Kommission vorzulegen,
g) vypracováva výročnú správu o dosiahnutom pokroku a po schválení monitorovacím výborom ju predkladá Komisii;
h) sicherzustellen, dass die Zahlstelle vor der Bewilligung der Zahlungen alle notwendigen Auskünfte erhält, und zwar insbesondere über die angewendeten Verfahren und die durchgeführten Kontrollen bei den für eine Finanzierung ausgewählten Vorhaben.
h) zabezpečuje, aby platobná agentúra pred schválením platieb dostala všetky potrebné informácie najmä o vykonaných postupoch a akýchkoľvek kontrolách, ktoré súvisia s operáciami vybranými na financovanie.
(2) Wird ein Teil ihrer Aufgaben einer anderen Stelle übertragen, so behält die Verwaltungsbehörde dennoch weiterhin die volle Verantwortung für die Effizienz und Ordnungsmäßigkeit der Verwaltung und Durchführung dieser Aufgaben.
2. Ak je časť jeho úloh delegovaná na iný orgán, riadiaci orgán ďalej plne zodpovedá za účinnosť a správnosť riadenia a vykonávania týchto úloh.
KAPITEL II
KAPITOLA II
INFORMATION UND PUBLIZITÄT
INFORMOVANIE A PROPAGÁCIA
Artikel 76
Článok 76
Information und Publizität
Informovanie a propagácia
(1) Die Mitgliedstaaten sorgen für Information und Publizität in Bezug auf die nationalen Strategiepläne, die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum und die gemeinschaftliche Kofinanzierung.
1. Členské štáty propagujú národné strategické plány, programy rozvoja vidieka a príspevok Spoločenstva a poskytujú o nich informácie.
Die Information ist an die allgemeine Öffentlichkeit gerichtet. Sie betont die Rolle der Gemeinschaft und gewährleistet die Transparenz der Tätigkeit des ELER.
Tieto informácie sú určené pre širokú verejnosť. Vyzdvihujú úlohu Spoločenstva a zabezpečujú transparentnosť pomoci z EPFRV.
(2) Die für das Programm zuständige Verwaltungsbehörde ist für dessen Publizität verantwortlich; sie unterrichtet dementsprechend
2. Za propagáciu programu zodpovedá jeho riadiaci orgán týmto spôsobom:
a) die potenziellen Begünstigten, die Berufsverbände, die Wirtschafts- und Sozialpartner, die Einrichtungen für die Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen sowie die einschlägigen Nichtregierungsorganisationen, einschließlich der Umweltorganisationen, über die durch das Programm gebotenen Möglichkeiten und die Regelungen für die Inanspruchnahme der Fördermittel des Programms,
a) informuje potenciálnych príjemcov, profesijné organizácie, hospodárskych a sociálnych partnerov, inštitúcie, ktoré sa podieľajú na propagácii rovnosti medzi mužmi a ženami, a dotknuté mimovládne organizácie vrátane environmentálnych organizácií o možnostiach, ktoré program ponúka, a pravidlách na získanie prístupu k financovaniu v rámci daného programu;
b) die Begünstigten über die gemeinschaftliche Kofinanzierung,
b) informuje príjemcov o príspevku Spoločenstva;
c) die allgemeine Öffentlichkeit über die Rolle der Gemeinschaft im Zusammenhang mit den Programmen und deren Ergebnissen.
c) informuje širokú verejnosť o úlohe, akú Spoločenstvo zohráva v programoch a ich výsledkoch.
TITEL VII
HLAVA VII
BEGLEITUNG UND BEWERTUNG
MONITOROVANIE A HODNOTENIE
KAPITEL I
KAPITOLA I
BEGLEITUNG
MONITOROVANIE
Artikel 77
Článok 77
Begleitausschuss
Monitorovací výbor
(1) Für jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum ist binnen drei Monaten nach der Entscheidung über die Programmgenehmigung ein Begleitausschuss einzusetzen.
1. Pre každý program rozvoja vidieka sa najneskôr tri mesiace od rozhodnutia o schválení programu zriadi monitorovací výbor.
Zur Wahrnehmung seiner Aufgaben gemäß dieser Verordnung gibt sich jeder Begleitausschuss eine Geschäftsordnung unter Beachtung des institutionellen, rechtlichen und finanziellen Systems des betreffenden Mitgliedstaats und beschließt sie mit der Zustimmung der Verwaltungsbehörde.
Každý monitorovací výbor vypracuje svoj rokovací poriadok v rámci inštitucionálneho, právneho a finančného rámca dotknutého členského štátu a prijme ho po dohode s riadiacim orgánom na účely vykonávania svojich povinností v súlade s týmto nariadením.
(2) Den Vorsitz eines Begleitausschusses führt stets ein Vertreter des Mitgliedstaats oder der Verwaltungsbehörde.
2. Každému monitorovaciemu výboru predsedá zástupca členského štátu alebo riadiaceho orgánu.
Die Zusammensetzung des Begleitausschusses wird vom Mitgliedstaat festgelegt und schließt die in Artikel 6 Absatz 1 genannten Partner ein.
O jeho zložení rozhoduje členský štát a musia v ňom byť zastúpení partneri uvedení v článku 6 ods. 1.
Vertreter der Kommission können auf eigenen Wunsch in beratender Funktion an der Arbeit des Begleitausschusses teilnehmen.
Zástupcovia Komisie sa môžu na vlastný podnet zúčastňovať na práci monitorovacieho výboru ako poradcovia.
(3) Mitgliedstaaten mit regionaler Programmplanung können einen nationalen Begleitausschuss einsetzen, der die Umsetzung der regionalen Programme anhand der nationalen Strategie und der Mittelausschöpfung koordiniert.
3. Členské štáty s regionálnym programom si vo vzťahu k národnej stratégii a čerpaniu finančných zdrojov môžu vytvoriť národný monitorovací výbor na koordináciu vykonávania týchto programov.
Artikel 78
Článok 78
Aufgaben des Begleitausschusses
Zodpovednosť monitorovacieho výboru
Der Begleitausschuss vergewissert sich, dass das Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum wirksam umgesetzt wird. Dementsprechend
Monitorovací výbor sa ubezpečuje o účinnosti vykonávania programu rozvoja vidieka. Na tento účel monitorovací výbor:
a) wird er binnen vier Monaten nach der Programmgenehmigung zu den Kriterien für die Auswahl der finanzierten Vorhaben gehört. Die Auswahlkriterien werden anhand der Erfordernisse der Programmplanung überprüft,
a) do štyroch mesiacov od rozhodnutia o schválení programu sa s ním uskutočnia konzultácie o výberových kritériá pre financované operácie. Výberové kritériá sa preskúmavajú podľa potrieb programovania;
b) überprüft er anhand der von der Verwaltungsbehörde vorgelegten Unterlagen regelmäßig, welche Fortschritte bei der Verwirklichung der spezifischen Ziele des Programms erzielt wurden,
b) na základe dokumentov predložených riadiacim orgánom pravidelne skúma pokrok dosiahnutý pri plnení konkrétnych cieľov programu;
c) prüft er die Ergebnisse der Umsetzung und dabei besonders, inwieweit die für jeden Schwerpunkt festgelegten Ziele verwirklicht werden, sowie die Zwischenbewertungen,
c) preskúmava výsledky vykonávania, najmä plnenie cieľov stanovených pre každú os a priebežné hodnotenia;
d) erörtert und billigt er den jährlichen Zwischenbericht und den Schlussbericht, bevor diese der Kommission zugeleitet werden,
d) posudzuje a schvaľuje výročnú správu o dosiahnutom pokroku a poslednú správu o dosiahnutom pokroku predtým, ako sa zašlú Komisii;
e) kann er der Verwaltungsbehörde Anpassungen oder eine Revision des Programms vorschlagen, die geeignet sind, zur Verwirklichung der in Artikel 4 definierten Ziele des ELER beizutragen oder die Verwaltung des Programms, einschließlich seiner Finanzmittel, zu verbessern,
e) môže riadiacemu orgánu navrhnúť akékoľvek úpravy alebo revíziu programu zamerané na dosiahnutie cieľov EPFRV vymedzených v článku 4 alebo zlepšenie jeho riadenia vrátane finančného hospodárenia;
f) erörtert und billigt er jeden Vorschlag zur inhaltlichen Änderung der Entscheidung der Kommission über die Beteiligung des ELER.
f) posudzuje a schvaľuje akýkoľvek návrh na zmenu a doplnenie obsahu rozhodnutia Komisie o príspevku z EPFRV.
Artikel 79
Článok 79
Modalitäten der Begleitung
Monitorovacie postupy
(1) Die Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss wachen über die Qualität der Umsetzung des Programms.
1. Riadiaci orgán a monitorovací výbor monitorujú kvalitu vykonávania programu.
(2) Die Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss begleiten jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raums anhand von Finanz- und Ergebnisindikatoren.
2. Riadiaci orgán a monitorovací výbor monitorujú každý program rozvoja vidieka na prostredníctvom finančných ukazovateľov a ukazovateľov o výstupoch a výsledkoch.
Artikel 80
Článok 80
Gemeinsamer Begleitungs- und Bewertungsrahmen
Spoločný rámec pre monitorovanie a hodnotenie
Der gemeinsame Begleitungs- und Bewertungsrahmen wird in Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten erstellt und nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren beschlossen. In diesem Rahmenkonzept sind eine begrenzte Anzahl von gemeinsamen Indikatoren festgelegt, die bei jedem Programm Anwendung finden.
Spoločný rámec pre monitorovanie a hodnotenie sa vypracuje v spolupráci Komisie a členských štátov a prijme sa v súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2. Rámec uvádza obmedzený počet spoločných ukazovateľov uplatniteľných na každý program.
Artikel 81
Článok 81
Indikatoren
Ukazovatele
(1) Fortschritt, Effizienz und Wirksamkeit der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum im Vergleich zu ihren Zielen werden anhand von Indikatoren für die Ausgangssituation sowie für die finanzielle Abwicklung, die Ergebnisse und die Wirkung der Programme gemessen.
1. Pokrok, účelnosť a účinnosť programov rozvoja vidieka v súvislosti s ich cieľmi sa meria ukazovateľmi, ktoré súvisia s východiskovou situáciou, ako aj s finančnou realizáciou, výstupmi, výsledkami a vplyvom programov.
(2) Bei jedem Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum wird eine begrenzte Zahl von programmspezifischen Zusatzindikatoren festgelegt.
2. Každý program rozvoja vidieka uvádza obmedzený počet ďalších ukazovateľov špecifických pre daný program.
(3) Soweit die Art der Förderintervention sich hierfür eignet, werden die auf der Grundlage der Indikatoren gelieferten Daten nach Geschlecht und Alter der Begünstigten aufgeschlüsselt.
3. Ak to umožňuje povaha pomoci, údaje o ukazovateľoch sa rozčlenia podľa pohlavia a veku príjemcov.
Artikel 82
Článok 82
Jährlicher Zwischenbericht
Výročná správa o dosiahnutom pokroku
(1) Die Verwaltungsbehörde erstattet der Kommission erstmals im Jahr 2008 und dann alljährlich zum 30. Juni Bericht über die Umsetzung des Programms. Die Verwaltungsbehörde übermittelt der Kommission bis zum 30. Juni 2016 den Schlussbericht über die Programmumsetzung.
1. Riadiaci orgán zašle prvýkrát v roku 2008 a každý rok do 30. júna Komisii výročnú správu o pokroku dosiahnutom pri vykonávaní programu. Riadiaci orgán zašle Komisii správu o najnovšom pokroku dosiahnutom pri vykonávaní programu do 30. júna 2016.
(2) Die jährlichen Zwischenberichte enthalten Folgendes:
2. Každá výročná správa o dosiahnutom pokroku musí obsahovať tieto prvky:
a) jede Änderung der Rahmenbedingungen, die eine direkte Auswirkung auf die Durchführungsbedingungen des Programms hat, sowie jede Änderung der gemeinschaftlichen und nationalen Politik, die sich auf die Kohärenz zwischen der Intervention des ELER und der Intervention der sonstigen Finanzinstrumente auswirkt,
a) akúkoľvek zmenu všeobecných podmienok, ktorá má priamy vplyv na podmienky vykonávania programu, ako aj akúkoľvek zmenu politík Spoločenstva a národných politík, ktorá ovplyvňuje konzistentnosť medzi EPFRV a ostatnými finančnými nástrojmi;
b) den anhand von Ergebnisindikatoren gemessenen Stand der Programmdurchführung bezogen auf die gesetzten Ziele,
b) pokrok programu dosiahnutý v plnení stanovených cieľov a určený na základe ukazovateľov o výstupoch a výsledkoch;
c) die finanzielle Abwicklung des Programms, wobei für jede Maßnahme die Höhe der an die Begünstigten gewährten Zahlungen anzugeben ist; sofern sich das Programm auf im Rahmen des Konvergenzziels förderfähige Regionen erstreckt, sind die diesbezüglichen Ausgaben gesondert auszuweisen,
c) finančné plnenie programu s vyhlásením o výdavkoch vyplatených príjemcom pre každé opatrenie; ak sa program vzťahuje na regióny, ktoré sú oprávnené v rámci konvergenčného cieľa, výdavky sa musia vykázať samostatne;
d) die Zusammenfassung der Ergebnisse der laufenden Bewertung gemäß Artikel 86 Absatz 3,
d) súhrn činností priebežného hodnotenia v súlade s článkom 86 ods. 3;
e) die von der Verwaltungsbehörde und dem Begleitausschuss getroffenen Vorkehrungen zur Sicherung der Qualität und der Effizienz der Programmumsetzung; hierzu gehören insbesondere
e) kroky, ktoré podnikol riadiaci orgán a monitorovací výbor, aby zabezpečili kvalitu a účinnosť vykonávania programu, najmä:
i) die Maßnahmen zur Begleitung und Bewertung,
i) opatrenia na monitorovanie a hodnotenie,
ii) eine zusammenfassende Darstellung der wesentlichen bei der Programmverwaltung aufgetretenen Probleme und der etwaigen Abhilfemaßnahmen, einschließlich der Reaktionen auf die gemäß Artikel 83 übermittelten Anmerkungen,
ii) súhrn hlavných problémov, ktoré sa vyskytli pri riadení programu, a všetkých prijatých opatrení vrátane reakcií na pripomienky podľa článku 83;
iii) die Inanspruchnahme der technischen Hilfe,
iii) využitie technickej pomoci;
iv) die Vorkehrungen zur Gewährleistung der in Artikel 76 vorgesehenen Publizität des Programms,
iv) kroky prijaté s cieľom zabezpečiť propagáciu programu v súlade s článkom 76;
f) eine Erklärung über die Vereinbarkeit der Intervention mit der Gemeinschaftspolitik sowie gegebenenfalls die Darstellung von Problemen und der entsprechenden Abhilfemaßnahmen,
f) vyhlásenie o súlade s politikami Spoločenstva v súvislosti s podporou vrátane opisu problémov, ktoré sa vyskytli, a opatrení prijatých na ich riešenie;
g) gegebenenfalls die Wiederverwendung der Fördermittel, die gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 wieder eingezogen wurden.
g) ak je to uplatniteľné, opätovné využitie pomoci vymoženej podľa článku 33 nariadenia (ES) č. 1290/2005.
(3) Der Bericht wird als zulässig für die Zwecke von Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 betrachtet, wenn er alle in Absatz 2 genannten Angaben enthält und eine Beurteilung der Programmumsetzung ermöglicht.
3. Správa sa posúdi ako prípustná s ohľadom na uplatňovanie článku 26 nariadenia (ES) č. 1290/2005, ak obsahuje všetky prvky uvedené v odseku 2 a umožňuje posúdenie vykonávania programu.
Nach der Versendung durch die Verwaltungsbehörde hat die Kommission zwei Monate Zeit, um sich zum jährlichen Zwischenbericht zu äußern. Für den Schlussbericht über das Programm wird diese Frist auf fünf Monate verlängert. Äußert sich die Kommission nicht innerhalb der ihr gesetzten Frist, so gilt der Bericht als akzeptiert.
Komisie má na pripomienkovanie výročnej správy o dosiahnutom pokroku dva mesiace od jej zaslania riadiacim orgánom. Táto lehota sa v prípade poslednej správy o programe zvýši na päť mesiacov. Ak Komisia neodpovie v stanovenej lehote, správa sa považuje za prijatú.
(4) Die Einzelheiten der Erstellung des jährlichen Zwischenberichts über die spezifischen Programme im Sinne des Artikels 66 Absatz 3 werden nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
4. Podrobnosti o výročných správa o dosiahnutom pokroku pre konkrétne programy podľa článku 66 ods. 3 sa stanovia v súlade s postupom uvedeným v článku 90 ods. 2.
Artikel 83
Článok 83
Jährliche Überprüfung der Programme
Ročné preskúmanie programov
(1) Die Kommission und die Verwaltungsbehörde prüfen alljährlich anlässlich der Vorlage des jährlichen Zwischenberichts die wichtigsten Ergebnisse des Vorjahres nach einvernehmlich mit dem betreffenden Mitgliedstaat und der jeweiligen Verwaltungsbehörde beschlossenen Modalitäten.
1. Každý rok po predložení výročnej správy o dosiahnutom pokroku Komisia a riadiaci orgán preskúmajú hlavné výsledky predchádzajúceho roku v súlade s postupmi, ktoré sa určia po dohode medzi dotknutým členským štátom a riadiacim orgánom.
(2) Nach dieser Prüfung kann die Kommission dem Mitgliedstaat und der Verwaltungsbehörde ihre Anmerkungen übermitteln; die Verwaltungsbehörde setzt den Begleitausschuss darüber in Kenntnis. Der Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über die auf diese Anmerkungen hin unternommenen Schritte.
2. Po preskúmaní môže Komisia predniesť svoje pripomienky členskému štátu a riadiacemu orgánu, ktorí o nich informujú monitorovací výbor. Členský štát informuje Komisiu o krokoch podniknutých v súvislosti s týmito pripomienkami.
KAPITEL II
KAPITOLA II
BEWERTUNG
HODNOTENIE
Artikel 84
Článok 84
Allgemeine Bestimmungen
Všeobecné ustanovenia
(1) Die Programme zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums werden einer Ex-ante-Bewertung, einer Halbzeitbewertung und einer Ex-post-Bewertung gemäß den Artikeln 85, 86 und 87 unterzogen.
1. Rozvoj vidieka a programy podliehajú v súlade s článkami 85, 86 a 87 hodnoteniu, hodnoteniu ex ante, strednodobému hodnoteniu programu a hodnoteniu ex post.
(2) Durch die Bewertungen sollen Qualität, Effizienz und Wirksamkeit der Umsetzung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum verbessert werden. Hierzu wird deren Wirkung im Hinblick auf die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft nach Artikel 9 und auf die spezifischen Entwicklungsprobleme des ländlichen Raums in den betreffenden Mitgliedstaaten und Regionen bewertet, wobei die Erfordernisse einer nachhaltigen Entwicklung sowie die Auswirkungen auf die Umwelt nach Maßgabe der diesbezüglichen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft berücksichtigt werden.
2. Hodnotenia sa zameriavajú na zvyšovanie kvality, účelnosti a účinnosti vykonávania programov rozvoja vidieka. Hodnotia vplyv programov z hľadiska strategických usmernení Spoločenstva ustanovených v článku 9 a problémov rozvoja vidieka, ktoré sú špecifické pre dotknuté členské štáty a regióny, pričom zohľadnia požiadavky trvalo udržateľného rozvoja a vplyv na životné prostredie a dodržia požiadavky príslušných právnych predpisov Spoločenstva.
(3) Die Bewertung erfolgt je nach Fall unter der Verantwortung des Mitgliedstaats oder der Kommission.
3. Hodnotenie sa podľa potreby organizuje pod vedením členských štátov alebo Komisie.
(4) Die Bewertungen nach Absatz 1 werden von unabhängigen Bewertungsbeauftragten durchgeführt. Ihre Ergebnisse werden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Mai 2001 über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission [23] zur Verfügung gestellt.
4. Hodnotenia uvedené v odseku 1 vykonávajú nezávislí hodnotitelia. Výsledky sa sprístupnia, pokiaľ nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie [23] neustanovuje inak.
(5) Die Mitgliedstaaten stellen die für die Durchführung der Bewertungen erforderlichen Personalressourcen und Finanzmittel bereit, sorgen für die Bereitstellung und Sammlung der erforderlichen Daten und nutzen die verschiedenen aus dem Begleitsystem stammenden Angaben.
5. Členské štáty poskytujú ľudské a finančné zdroje potrebné na vykonanie hodnotení, organizujú tvorbu a zhromažďovanie potrebných údajov a využívajú rôzne informácie poskytované monitorovacím systémom.
(6) Die Mitgliedstaaten und die Kommission vereinbaren auf Initiative der Kommission in dem in Artikel 80 vorgesehenen Rahmen die methodischen Einzelheiten und die Standards für die Bewertung.
6. Členské štáty a Komisia odsúhlasia metódy hodnotenia a normy, ktoré sa budú uplatňovať na podnet Komisie v rámci ustanovenom v článku 80.
Artikel 85
Článok 85
Ex-ante-Bewertung
Hodnotenie ex ante
(1) Die Ex-ante-Bewertung ist Bestandteil der Ausarbeitung jedes Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raums und zielt auf einen bestmöglichen Einsatz der Haushaltsmittel und die Verbesserung der Qualität des Programms ab. Sie dient der Ermittlung und Beurteilung des mittel- und langfristigen Bedarfs, der zu verwirklichenden Ziele, der erwarteten Ergebnisse und der quantifizierten Zielvorgaben, und hier insbesondere der Wirkung im Vergleich zur Ausgangssituation, des Mehrwerts für die Gemeinschaft, des Grads der Berücksichtigung der Gemeinschaftsprioritäten, der aus der vorangegangenen Programmplanung gewonnenen Erfahrungen und der Qualität der vorgeschlagenen Verfahren für die Durchführung, Begleitung, Bewertung und finanzielle Abwicklung.
1. Hodnotenie ex ante tvorí súčasť vypracovávania každého programu rozvoja vidieka a jeho cieľom je optimalizovať prideľovanie rozpočtových prostriedkov a zlepšovať kvalitu programovania. Toto hodnotenie opisuje a posudzuje strednodobé a dlhodobé potreby, ciele, ktoré sa majú dosiahnuť, očakávané výsledky, kvantifikované ciele, najmä pokiaľ ide o vplyv programov vo vzťahu k východiskovej situácii, pridanú hodnotu, ktorú získalo Spoločenstvo, rozsah, v ktorom sa zohľadnili priority Spoločenstva, ponaučenia z predchádzajúceho programovania a kvalitu postupov pre vykonávanie, monitorovanie, hodnotenie a finančné hospodárenie.
(2) Die Ex-ante-Bewertung erfolgt unter der Verantwortung des Mitgliedstaats.
2. Hodnotenie ex ante sa vykoná pod vedením členského štátu.
Artikel 86
Článok 86
Halbzeitbewertung und Ex-post-Bewertung
Strednodobé hodnotenie programu a hodnotenie ex post
(1) Die Mitgliedstaaten richten für jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum ein System zur laufenden Bewertung ein.
1. Členské štáty zriadia systém priebežného hodnotenia pre každý program rozvoja vidieka.
(2) Die für das Programm zuständige Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss stützen sich auf die laufenden Bewertungen, um
2. Riadiaci orgán pre program a monitorovací výbor využívajú priebežné hodnotenie na:
a) anhand von Ergebnisindikatoren und gegebenenfalls Wirkungsindikatoren den Fortschritt des Programms gemessen an dessen Zielen zu überprüfen,
a) preskúmanie pokroku programu vo vzťahu k jeho cieľom prostredníctvom ukazovateľov o výsledkoch a, kde je to vhodné, ukazovateľov o vplyve;
b) die Qualität der Programme und ihre Durchführung zu verbessern,
b) zlepšenie kvality programov a ich vykonávania;
c) Vorschläge für eine wesentliche Änderung der Programme zu prüfen,
c) preskúmanie návrhov na podstatné zmeny v programoch;
d) die Halbzeitbewertung und die Ex-post-Bewertung vorzubereiten.
d) prípravu na strednodobé hodnotenie programu a hodnotenie ex post.
(3) Ab 2008 legt die Verwaltungsbehörde dem Begleitausschuss jährlich einen Bericht mit den Ergebnissen der laufenden Bewertung vor. Eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse wird in den jährlichen Zwischenbericht gemäß Artikel 82 aufgenommen.
3. Od roku 2008 podáva riadiaci orgán monitorovaciemu výboru každoročne správu o činnostiach priebežného hodnotenia. Súhrn činností sa začlení do výročnej správy o dosiahnutom pokroku ustanovenej v článku 82.
(4) Die laufende Bewertung hat im Jahr 2010 die Form einer Halbzeitbewertung, über die ein getrennter Bericht erstellt wird. Dieser enthält Vorschläge für Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der Programme und ihrer Durchführung.
4. V roku 2010 bude mať priebežné hodnotenie podobu samostatnej správy o strednodobom hodnotení programu. Toto strednodobé hodnotenie programu navrhne opatrenia na zlepšenie kvality programov a ich vykonávania.
Auf Initiative der Kommission wird eine Zusammenfassung der einzelnen Berichte über die Halbzeitbewertung erstellt.
Na podnet Komisie sa vypracuje súhrn správ o strednodobom hodnotení programu.
(5) Die laufende Bewertung hat im Jahr 2015 die Form einer Ex-post-Bewertung, über die ein getrennter Bericht erstellt wird.
5. V roku 2015 bude mať priebežné hodnotenie podobu samostatnej správy o hodnotení ex post.
(6) Mit der Halbzeitbewertung und der Ex-post-Bewertung werden der Grad der Inanspruchnahme der Mittel, die Wirksamkeit und Effizienz der Programmplanung des ELER sowie die sozioökonomischen Auswirkungen der Fondstätigkeit und die Auswirkungen auf die Prioritäten der Gemeinschaft untersucht. Die Bewertungen erstrecken sich auf die Ziele des Programms und sollen Erkenntnisse für die Politik der Entwicklung des ländlichen Raums liefern. Es werden die Faktoren ermittelt, die zum Erfolg bzw. Scheitern der Programmumsetzung, auch in Bezug auf die Nachhaltigkeit, beigetragen haben, und bewährte Verfahrensweisen ermittelt.
6. Strednodobé hodnotenia programu a hodnotenia ex post preskúmajú stupeň využitia zdrojov, účinnosť a účelnosť programovania EPFRV, jeho socio-ekonomický vplyv a jeho vplyv na priority Spoločenstva. Pokrývajú ciele programu a zameriavajú sa na vyvodenie ponaučení o politike rozvoja vidieka. Opisujú faktory, ktoré prispeli k úspechu alebo neúspechu pri vykonávaní programov vrátane trvalej udržateľnosti, a určujú najlepšie postupy.
    Seite 1    von    2 -     >     >>     Volltext
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen