Zweisprachige Anzeige

Leitsätze
Parteien
Entscheidungsgründe
Tenor

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

de

sk

 

Leitsätze


Eine nationale Regelung, die den Verkauf und die Überlassung von Bildträgern im Versandhandel verbietet, die nicht von einer innerstaatlichen zuständigen Behörde oder einer innerstaatlichen Organisation der freiwilligen Selbstkontrolle zum Zweck des Schutzes Minderjähriger geprüft und eingestuft wurden und die keine Angabe dieser Behörde oder Organisation über die Altersfreigabe tragen, ist keine Verkaufsmodalität, die geeignet ist, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten unmittelbar oder mittelbar, tatsächlich oder potenziell zu behindern, sondern eine Maßnahme mit gleicher Wirkung wie mengenmäßige Beschränkungen im Sinne von Art. 28 EG, die grundsätzlich mit den sich aus diesem Artikel ergebenden Verpflichtungen unvereinbar ist.
Vnútroštátna právna úprava, ktorá zakazuje predaj alebo odovzdanie na dobierku videonosičov, ktoré neboli predmetom kontroly a klasifikácie príslušným vnútroštátnym orgánom alebo vnútroštátnou dobrovoľnou samoregulačnou organizáciou na účely ochrany maloletých a ktoré neobsahujú údaj poskytnutý týmto orgánom alebo touto organizáciou o veku, od ktorého môžu byť prístupné, nepredstavuje spôsob predaja takej povahy, že môže priamo alebo nepriamo, skutočne alebo potenciálne narušiť obchod medzi členskými štátmi, ale opatrenie s rovnocenným účinkom ako množstevné obmedzenia v zmysle článku 28 ES v zásade nezlučiteľné s povinnosťami z neho vyplývajúcimi.
Jedoch ist eine solche Regelung mit dieser Bestimmung vereinbar, wenn sie nicht über das hinausgeht, was zur Erreichung des von dem betreffenden Mitgliedstaat verfolgten Zieles des Schutz des Kindes erforderlich ist, was dann der Fall ist, wenn die Regelung nicht jeder Form des Vertriebs von ungeprüften Bildträgern entgegensteht und wenn solche Bildträger eingeführt und unter Wahrung einer Kontrolle darüber, dass Kinder zu ihnen keinen Zugang haben, an Erwachsene verkauft werden dürfen. Das kann nur dann nicht gelten, wenn das durch die Regelung vorgesehene Verfahren zur Prüfung, Einstufung und Kennzeichnung von Bildträgern nicht leicht zugänglich ist oder nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums abgeschlossen werden kann oder wenn die Ablehnungsentscheidung nicht in einem gerichtlichen Verfahren angefochten werden kann.
V súlade s týmto ustanovením je však takáto právna úprava vtedy, ak neprekračuje to, čo je nevyhnutné na dosiahnutie cieľa ochrany dieťaťa sledovaného dotknutým členským štátom, ako je to v prípade, keď nebráni všetkým formám uvádzania na trh nekontrolovaných videonosičov a keď je možné dovážať a predávať dospelým osobám takéto videonosiče, pričom sa dbá na to, aby k nim nemali prístup deti. Inak to nemôže byť ani vtedy, keď je zrejmé, že postup kontroly, klasifikácie a označovania videonosičov stanovený touto právnou úpravou nie je ľahko prístupný alebo nemôže byť ukončený v primeranej lehote, alebo rozhodnutie o zamietnutí nemôže byť predmetom súdneho prostriedku nápravy.
(vgl. Randnrn. 29, 32, 35, 42, 47-48 und Tenor)
(pozri body 29, 32, 35, 42, 47, 48 a výrok)
 

Parteien


In der Rechtssache C‑244/06
Vo veci C‑244/06,
betreffend ein Vorabentscheidungsersuchen nach Art. 234 EG, eingereicht vom Landgericht Koblenz (Deutschland) mit Entscheidung vom 25. April 2006, beim Gerichtshof eingegangen am 31. Mai 2006, in dem Verfahren
ktorej predmetom je návrh na začatie prejudiciálneho konania podľa článku 234 ES, podaný rozhodnutím Landgericht Koblenz (Nemecko) z 25. apríla 2006 a doručený Súdnemu dvoru 31. mája 2006, ktorý súvisí s konaním:
Dynamic Medien Vertriebs GmbH
Dynamic Medien Vertriebs GmbH
gegen
proti
Avides Media AG
Avides Media AG,
erlässt
SÚDNY DVOR (tretia komora),
DER GERICHTSHOF (Dritte Kammer)
v zložení: predseda tretej komory A. Rosas (spravodajca), sudcovia U. Lõhmus, J. Klučka, A. Ó Caoimh a P. Lindh,
unter Mitwirkung des Kammerpräsidenten A. Rosas (Berichterstatter), der Richter U. Lõhmus, J. Klučka und A. Ó Caoimh sowie der Richterin P. Lindh,
generálny advokát: P. Mengozzi,
Generalanwalt: P. Mengozzi,
tajomník: J. Swedenborg, referent,
Kanzler: J. Swedenborg, Verwaltungsrat,
so zreteľom na písomnú časť konania a po pojednávaní z 2. mája 2007,
aufgrund des schriftlichen Verfahrens und auf die mündliche Verhandlung vom 2. Mai 2007,
so zreteľom na pripomienky, ktoré predložili:
unter Berücksichtigung der Erklärungen
– Dynamic Medien Vertriebs GmbH, v zastúpení: W. Konrad a F. Weber, Rechtsanwälte,
– der Dynamic Medien Vertriebs GmbH, vertreten durch die Rechtsanwälte W. Konrad und F. Weber,
– Avides Media AG, v zastúpení: C. Grau, Rechtsanwalt,
– der Avides Media AG, vertreten durch Rechtsanwalt C. Grau,
– nemecká vláda, v zastúpení: M. Lumma, C. Blaschke a C. Schulze‑Bahr, splnomocnení zástupcovia,
– der deutschen Regierung, vertreten durch M. Lumma, C. Blaschke und C. Schulze-Bahr als Bevollmächtigte,
– Írsko, v zastúpení: D. O’Hagan, splnomocnený zástupca, za právnej pomoci P. McGarry, BL,
– Irlands, vertreten durch D. O’Hagan als Bevollmächtigten im Beistand von P. McGarry, BL,
– vláda Spojeného kráľovstva, v zastúpení: V. Jackson, splnomocnená zástupkyňa, za právnej pomoci M. Hoskins, barrister,
– der Regierung des Vereinigten Königreichs, vertreten durch V. Jackson als Bevollmächtigten im Beistand von M. Hoskins, Barrister,
– Komisia Európskych spoločenstiev, v zastúpení: B. Schima, splnomocnený zástupca,
– der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, vertreten durch B. Schima als Bevollmächtigten,
po vypočutí návrhov generálneho advokáta na pojednávaní 13. septembra 2007,
nach Anhörung der Schlussanträge des Generalanwalts in der Sitzung vom 13. September 2007
vyhlásil tento
folgendes
Rozsudok
Urteil
 

Entscheidungsgründe


1. Das Vorabentscheidungsersuchen betrifft die Auslegung der Art. 28 EG und 30 EG sowie der Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt („Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr“) (ABl. L 178, S. 1).
1. Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu článkov 28 ES a 30 ES, ako aj smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/31/ES z 8. júna 2000 o určitých právnych aspektoch služieb informačnej spoločnosti na vnútornom trhu, najmä o elektronickom obchode (smernica o elektronickom obchode) (Ú. v. ES L 178, s. 1; Mim. vyd. 13/025, s. 399).
2. Dieses Ersuchen ergeht im Rahmen eines Rechtsstreits zwischen der Dynamic Medien Vertriebs GmbH (im Folgenden: Dynamic Medien) und der Avides Media AG (im Folgenden: Avides Media), zwei Gesellschaften deutschen Rechts, wegen des Vertriebs von aus dem Vereinigten Königreich stammenden Bildträgern durch Avides Media im Internetversandhandel in Deutschland, die dort nicht von einer obersten Landesbehörde oder einer innerstaatlichen Organisation der freiwilligen Selbstkontrolle zum Zweck des Schutzes Minderjähriger geprüft und eingestuft wurden und die keine Angabe einer solchen Behörde oder Organisation über die Altersfreigabe tragen.
2. Tento návrh bol predložený v rámci sporu medzi Dynamic Medien Vertriebs GmbH (ďalej len „Dynamic Medien“) a Avides Media AG (ďalej len „Avides Media“), dvoma spoločnosťami založenými podľa nemeckého práva, vo veci predaja videonosičov pochádzajúcich zo Spojeného kráľovstva, ktoré neboli predmetom kontroly a klasifikácie na účely ochrany maloletých zo strany vyššieho krajinského orgánu alebo vnútroštátnej dobrovoľnej samoregulačnej organizácie a neobsahovali údaj poskytnutý týmto orgánom alebo organizáciou o veku, od ktorého môžu byť tieto videonosiče prístupné, na dobierku cez internet v Nemecku spoločnosťou Avides Media.
Rechtlicher Rahmen
Právny rámec
Gemeinschaftsrecht
Právna úprava Spoločenstva
3. Nach ihrem Art. 1 Abs. 1 soll die Richtlinie 2000/31 einen Beitrag zum einwandfreien Funktionieren des Binnenmarkts leisten, indem sie den freien Verkehr von Diensten der Informationsgesellschaft zwischen den Mitgliedstaaten sicherstellt.
3. Podľa svojho článku 1 ods. 1 sa smernica 2000/31 snaží prispieť k riadnemu fungovaniu vnútorného trhu zabezpečením voľného pohybu služieb informačnej spoločnosti medzi členskými štátmi.
4. Art. 2 Buchst. h der Richtlinie 2000/31 definiert den Begriff „koordinierter Bereich“ als „die für die Anbieter von Diensten der Informationsgesellschaft und die Dienste der Informationsgesellschaft in den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten festgelegten Anforderungen, ungeachtet der Frage, ob sie allgemeiner Art oder speziell für sie bestimmt sind“.
4. Článok 2 písm. h) tejto smernice definuje pojem „koordinovaná oblasť“ ako „požiadavky ustanovené v právnych systémoch členských štátov uplatniteľné na poskytovateľov služieb informačnej spoločnosti alebo na služby informačnej spoločnosti, bez ohľadu na to, či sú všeobecnej povahy, alebo sú pre ne špeciálne navrhnuté“.
5. In Art. 2 Buchst. h Ziff. ii der Richtlinie 2000/31 wird klargestellt, dass der koordinierte Bereich keine Anforderungen wie Anforderungen betreffend die Waren als solche und Anforderungen betreffend die Lieferung von Waren umfasst. Als Anforderungen betreffend die Waren nennt der 21. Erwägungsgrund der Richtlinie Sicherheitsnormen, Kennzeichnungspflichten oder Haftung für Waren.
5. V článku 2 písm. h) ii) je spresnené, že koordinovaná oblasť sa nevzťahuje na požiadavky ako napríklad požiadavky, ktoré sa uplatňujú na tovar ako taký, ani na požiadavky, ktoré sa uplatňujú na dodávku tovaru. Pokiaľ ide o požiadavky týkajúce sa tovaru, odôvodnenie č. 21 smernice 2000/31 zmieňuje bezpečnostné normy, povinnosti označovať tovar a zodpovednosť za tovar.
6. Nach Art. 3 Abs. 2 der Richtlinie 2000/31 dürfen die Mitgliedstaaten den freien Verkehr von Diensten der Informationsgesellschaft aus einem anderen Mitgliedstaat nicht aus Gründen einschränken, die in den koordinierten Bereich fallen. Nach Art. 3 Abs. 4 können die Mitgliedstaaten jedoch unter bestimmten Voraussetzungen im Hinblick auf einen bestimmten Dienst der Informationsgesellschaft Maßnahmen ergreifen, die aus Gründen u. a. des Schutzes der öffentlichen Ordnung, insbesondere des Jugendschutzes, des Schutzes der öffentlichen Gesundheit und des Schutzes der Verbraucher erforderlich sind.
6. Článok 3 ods. 2 tej istej smernice stanovuje, že členské štáty nemôžu z dôvodov patriacich do koordinovanej oblasti obmedziť slobodu poskytovania služieb informačnej spoločnosti z iného členského štátu. Odsek 4 toho istého článku 3 však stanovuje, že za určitých podmienok môžu členské štáty prijať v súvislosti s určitou službou informačnej spoločnosti opatrenia nevyhnutné z dôvodov, akými sú verejný poriadok, najmä ochrana neplnoletých osôb, ako aj ochrana zdravia obyvateľstva a spotrebiteľov.
7. Die Richtlinie 97/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Mai 1997 über den Verbraucherschutz bei Vertragsabschlüssen im Fernabsatz (ABl. L 144, S. 19) hat nach ihrem Art. 1 die Angleichung der Rechts‑ und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Vertragsabschlüsse im Fernabsatz zwischen Verbrauchern und Lieferern zum Gegenstand.
7. Predmetom smernice Európskeho Parlamentu a Rady 97/7/ES z 20. mája 1997 o ochrane spotrebiteľa vzhľadom na zmluvy na diaľku (Ú. v. ES L 144, s. 19; Mim. vyd. 15/003, s. 319) je podľa jej článku 1 aproximácia zákonov, iných predpisov a administratívnych opatrení členských štátov vzťahujúcich sa na zmluvy na diaľku medzi spotrebiteľmi a dodávateľmi.
Nationales Recht
Vnútroštátna právna úprava
8. § 1 Abs. 4 des Jugendschutzgesetzes vom 23. Juli 2002 (BGBl. 2002 I S. 2730, im Folgenden: JuSchG) definiert Versandhandel als „jedes entgeltliche Geschäft, das im Wege der Bestellung und Übersendung einer Ware durch Postversand oder elektronischen Versand ohne persönlichen Kontakt zwischen Lieferant und Besteller oder ohne dass durch technische oder sonstige Vorkehrungen sichergestellt ist, dass kein Versand an Kinder und Jugendliche erfolgt, vollzogen wird“.
8. § 1 ods. 4 zákona o ochrane maloletých (Jugendschutzgesetz) z 23. júla 2002 (BGBl. 2002 I, s. 2730) definuje predaj na dobierku ako „každú operáciu za odplatu uskutočnenú na základe objednávky a zaslanie tovaru poštou alebo elektronicky bez osobného kontaktu medzi dodávateľom a kupujúcim alebo bez toho, aby bolo technickými a inými opatreniami zabezpečené, že tovar nebude doručený deťom alebo mladistvým“.
9. Nach § 12 Abs. 1 JuSchG dürfen bespielte Videokassetten und andere zur Weitergabe geeignete, für die Wiedergabe auf oder das Spiel an Bildschirmgeräten mit Filmen oder Spielen programmierte Datenträger (Bildträger) einem Kind oder einer jugendlichen Person in der Öffentlichkeit nur zugänglich gemacht werden, wenn die Programme von der obersten Landesbehörde oder einer Organisation der freiwilligen Selbstkontrolle im Rahmen des Verfahrens nach § 14 Abs. 6 JuSchG für ihre Altersstufe freigegeben und gekennzeichnet worden sind oder wenn es sich um Informations‑, Instruktions‑ und Lehrprogramme handelt, die vom Anbieter mit „Infoprogramm“ oder „Lehrprogramm“ gekennzeichnet sind.
9. § 12 ods. 1 zákona o ochrane maloletých stanovuje, že nahrané videokazety a iné naprogramované obrazové nosiče s filmami alebo hrami na to, aby boli rozširované alebo hrané na obrazovke (obrazové nosiče) môžu byť verejne sprístupnené dieťaťu alebo mladistvému iba vtedy, ak boli programy schválené pre ich vekovú skupinu a označené vyšším krajinským orgánom alebo dobrovoľnou samoregulačnou organizáciou v rámci konania podľa § 14 ods. 6 toho istého zákona alebo ak ide o informačné, vzdelávacie alebo náučné programy, ktoré boli dodávateľom označené ako „informačný program“ alebo „vzdelávací program“.
10. § 12 Abs. 3 JuSchG bestimmt: „Bildträger, die nicht oder mit ‚Keine Jugendfreigabe‘ nach § 14 Abs. 2 von der obersten Landesbehörde oder einer Organisation der freiwilligen Selbstkontrolle im Rahmen des Verfahrens nach § 14 Abs. 6 oder nach § 14 Abs. 7 vom Anbieter gekennzeichnet sind, dürfen
10. § 12 ods. 3 tohto zákona stanovuje, že „obrazové nosiče neoznačené vôbec alebo obsahujúce označenie ‚maloletým zakázané‘ v súlade s § 14 ods. 2 vyšším krajinským orgánom alebo dobrovoľnou samoregulačnou organizáciou v rámci konania podľa § 14 ods. 6 alebo dodávateľom podľa § 14 ods. 7 nemôžu:
1. einem Kind oder einer jugendlichen Person nicht angeboten, überlassen oder sonst zugänglich gemacht werden,
1. byť ponúkané, predávané alebo inak sprístupnené dieťaťu alebo mladistvému;
2. nicht im Einzelhandel außerhalb von Geschäftsräumen, in Kiosken oder anderen Verkaufsstellen, die Kunden nicht zu betreten pflegen, oder im Versandhandel angeboten oder überlassen werden.“
2. byť ponúkané alebo predávané v maloobchode okrem obchodných priestorov, v stánkoch alebo na iných predajných miestach, do ktorých zákazníci obvykle nevstupujú, alebo formou predaja na dobierku“.
Ausgangsrechtsstreit und Vorlagefragen
Spor vo veci samej a prejudiciálne otázky
11. Avides Media vertreibt Bild‑ und Tonträger im Versandhandel über ihre Internetseite und eine Internethandelsplattform.
11. Avides Media predáva videonosiče a audionosiče na dobierku prostredníctvom svojej internetovej stránky a platformy elektronického obchodu.
12. Der Rechtsstreit betrifft die Einfuhr von japanischen, als „Anime“ bezeichneten Comics auf DVDs oder Videokassetten aus dem Vereinigten Königreich nach Deutschland durch Avides Media. Diese Filme wurden vor ihrer Einfuhr vom British Board of Film Classification (Britische Stelle für die Einstufung von Filmen, im Folgenden: BBFC) überprüft. Das BBFC prüfte sie nach den im Vereinigten Königreich geltenden Bestimmungen über den Schutz Minderjähriger darauf, an welches Publikum sie gerichtet sind, und stufte sie in die Kategorie „Freigegeben ab 15 Jahren“ ein. Die streitigen Bildträger tragen einen Aufkleber des BBFC, wonach sie von Jugendlichen ab 15 Jahren gesehen werden dürfen.
12. Spor vo veci samej sa týka dovozu touto spoločnosťou zo Spojeného kráľovstva do Nemecka japonských animovaných filmov nazvaných „animes“ v ich verzii na DVD alebo na videokazete. Pred ich dovozom boli tieto programy predmetom kontroly zo strany British Board of Film Classification (britská komisia pre klasifikáciu filmov, ďalej len „BBFC“). Táto organizácia preskúmala podľa ustanovení o ochrane maloletých platných v Spojenom kráľovstve, akej verejnosti sú tieto filmy určené a zatriedila ich do kategórie „zakázané pre maloletých do 15 rokov“. Tieto videonosiče obsahujú označenie BBFC uvádzajúce, že sú prístupné mladistvým od 15 rokov.
13. Dynamic Medien, eine Konkurrentin von Avides Media, beantragte beim Landgericht Koblenz eine einstweilige Verfügung, mit der Avides Media untersagt werden sollte, die fraglichen Bildträger im Versandhandel zu vertreiben. Zur Begründung führte Dynamic Medien aus, dass das Jugendschutzgesetz den Versandhandel mit Bildträgern untersage, die nicht in Deutschland nach diesem Gesetz geprüft worden seien und keine Angabe über die Altersfreigabe trügen, die auf einer Einstufungsentscheidung durch eine oberste Landesbehörde oder eine innerstaatliche Organisation der freiwilligen Selbstkontrolle (im Folgenden: zuständige Stelle) beruhe.
13. Dynamic Medien, konkurent Avides Media, začal konanie o nariadení predbežného opatrenia na Landgericht Koblenz, aby zakázal tejto poslednej uvedenej spoločnosti predaj na dobierku takýchto videonosičov. Podľa neho zákon o ochrane maloletých zakazuje predaj na dobierku videonosičov, ktoré neboli predmetom kontroly a klasifikácie v Nemecku podľa tohto zákona a neobsahujú údaj o vekovej hranici, od ktorej môžu byť tieto nosiče prístupné na základe rozhodnutia o zatriedení vydaného vyšším krajinským orgánom alebo vnútroštátnou samoregulačnou organizáciou (ďalej len „príslušný orgán“).
14. Mit Entscheidung vom 8. Juni 2004 hat das Landgericht Koblenz festgestellt, dass der Vertrieb von Bildträgern im Versandhandel, die nur eine Angabe des BBFC über die Altersfreigabe trügen, wegen Verstoßes gegen das Jugendschutzgesetz wettbewerbswidrig sei. Diese Entscheidung wurde am 21. Dezember 2004 im Verfahren der einstweiligen Verfügung vom Oberlandesgericht Koblenz bestätigt.
14. Rozhodnutím z 8. júna 2004 dospel tento súd k záveru, že predaj na dobierku videonosičov označených výlučne údajom o vekovej hranici zo strany BBFC je v rozpore s ustanoveniami zákona o ochrane maloletých a predstavuje protisúťažné konanie. Dňa 21. decembra 2004 Oberlandesgericht Koblenz konajúci v rámci konania o nariadení predbežného opatrenia potvrdil toto rozhodnutie.
15. Das Landgericht Koblenz, das mit dem Verfahren der Hauptsache befasst und im Zweifel darüber ist, ob das im Jugendschutzgesetz vorgesehene Verbot mit Art. 28 EG und der Richtlinie 2000/31 vereinbar ist, hat beschlossen, das Verfahren auszusetzen und dem Gerichtshof folgende Fragen zur Vorabentscheidung vorzulegen:
15. Landgericht Koblenz, ktorý konal o spore vo veci samej a zaoberal sa súladom zákazu stanoveného zákonom o ochrane mladistvých s ustanoveniami článku 28 ES a smernice 2000/31, rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru tieto prejudiciálne otázky:
1. Steht der Grundsatz des freien Warenverkehrs im Sinne des Art. 28 EG einer deutschen Rechtsvorschrift entgegen, die den Vertrieb von Bildträgern (DVD, Videos) im Versandhandel verbietet, die keine Kennzeichnung darüber tragen, dass sie einer deutschen Prüfung der Jugendfreiheit unterzogen wurden?
„[1.] Je nemecký právny predpis zakazujúci predaj obrazových nosičov (DVD, videokazety) prostredníctvom predaja na dobierku, ktoré nemajú označenie, že boli nemeckou kontrolou preverené ako maloletým prístupné, v rozpore so zásadou voľného pohybu tovarov v zmysle článku 28 ES?
2. Insbesondere: Stellt das Verbot des Versandhandels mit solchen Bildträgern eine Maßnahme gleicher Wirkung im Sinne des Art. 28 EG dar?
[2.] Najmä: predstavuje zákaz predaja na dobierku takýchto obrazových nosičov opatrenie s rovnocenným účinkom v zmysle článku 28 ES?
3. Wenn ja: Ist ein solches Verbot nach Art. 30 EG unter Berücksichtigung der Richtlinie 2000/31/EG auch dann gerechtfertigt, wenn der Bildträger einer Prüfung auf ihre Jugendfreiheit durch einen anderen Mitgliedstaat der EU unterzogen wurde und entsprechend gekennzeichnet ist, oder stellt eine solche Kontrolle durch einen anderen Mitgliedstaat der EU ein milderes Mittel im Sinne dieser Vorschrift dar?
[3.] Ak áno: je taký zákaz podľa článku 30 ES, so zreteľom na smernicu [2000/31] odôvodnený aj vtedy, keď bol videonosič preverený ako maloletým prístupný v inom členskom štáte… a následne náležite označený alebo predstavuje takáto kontrola iným členským štátom… miernejší prostriedok v zmysle tohto predpisu?“
Zu den Vorlagefragen
O prejudiciálnych otázkach
Vorbemerkungen
Úvodné pripomienky
16. Mit seinen Fragen, die zusammen zu prüfen sind, möchte das vorlegende Gericht wissen, ob der Grundsatz des freien Warenverkehrs im Sinne der Art. 28 EG bis 30 EG – Art. 30 EG gegebenenfalls in Verbindung mit der Richtlinie 2000/31 – einer nationalen Regelung wie der im Ausgangsverfahren streitigen entgegensteht, die den Verkauf und die Überlassung von Bildträgern im Versandhandel verbietet, die nicht von der zuständigen Stelle zum Zweck des Schutzes Minderjähriger geprüft und eingestuft wurden und die keine Angabe dieser Stelle über die Altersfreigabe tragen.
16. Vnútroštátny súd sa svojimi otázkami, ktoré treba preskúmať spoločne, pýta, či odporuje zásade voľného pohybu tovarov v zmysle článkov 28 ES až 30 ES, a v prípade potreby v zmysle článku 30 ES v spojení s ustanoveniami smernice 2000/31 vnútroštátna právna úprava, akou je právna úprava sporná vo veci samej, ktorá zakazuje predaj a odovzdanie na dobierku videonosičov, ktoré neboli predmetom kontroly a klasifikácie príslušným vnútroštátnym orgánom na účely ochrany maloletých a ktoré neobsahujú údaj poskytnutý týmto orgánom o veku, od ktorého môžu byť prístupné.
17. Zum nationalen rechtlichen Rahmen, in den sich das Vorabentscheidungsersuchen einfügt, weist die deutsche Regierung darauf hin, dass das Verbot des Vertriebs nicht geprüfter Bildträger im Versandhandel nicht absolut gelte. Ein solcher Versandhandel sei vielmehr zulässig, wenn ein Bestellen ausschließlich durch Erwachsene sichergestellt sei und ein Ausliefern der bestellten Ware an Kinder und Jugendliche wirksam verhindert werde.
17. Pokiaľ ide o vnútroštátny právny rámec, do ktorého patrí návrh na začatie prejudiciálneho konania, nemecká vláda tvrdí, že zákaz predaja na dobierku nekontrolovaných videonosičov nie je absolútny. V skutočnosti tento typ predaja je v súlade s vnútroštátnym právom, ak je zabezpečené, že objednávka bola uskutočnená dospelou osobou a že dodaniu dotknutého tovaru deťom alebo mladistvým je účinne zabránené.
18. In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage der Definition des Begriffs „Vertrieb im Versandhandel“ in der nationalen Rechtsordnung. Wie aus den Akten hervorgeht, wird dieser Begriff in § 1 Abs. 4 JuSchG nämlich definiert als „jedes entgeltliche Geschäft, das im Wege der Bestellung und Übersendung einer Ware durch Postversand oder elektronischen Versand ohne persönlichen Kontakt zwischen Lieferant und Besteller oder ohne dass durch technische oder sonstige Vorkehrungen sichergestellt ist, dass kein Versand an Kinder und Jugendliche erfolgt, vollzogen wird“.
18. V tomto kontexte vzniká otázka definície vo vnútroštátnom právnom poriadku pojmu predaja na dobierku. Zo spisu totiž vyplýva, že pojem je definovaný v § 1 ods. 4 zákona o ochrane maloletých ako „každá operácia za odplatu uskutočnená na základe objednávky a zaslanie tovaru poštou alebo elektronicky bez osobného kontaktu medzi dodávateľom a kupujúcim alebo bez toho, aby bolo technickými a inými opatreniami zabezpečené, že tovar nebude doručený deťom alebo mladistvým“.
19. Der Gerichtshof ist jedoch nicht befugt, im Rahmen eines Vorabentscheidungsverfahrens darüber zu entscheiden, wie nationale Vorschriften auszulegen sind oder ob ihre Auslegung durch das vorlegende Gericht richtig ist (vgl. in diesem Sinne Urteile vom 3. Oktober 2000, Corsten, C‑58/98, Slg. 2000, I‑7919, Randnr. 24). Der Gerichtshof hat nämlich im Rahmen der Verteilung der Zuständigkeiten zwischen den Gemeinschaftsgerichten und den nationalen Gerichten in Bezug auf den tatsächlichen und rechtlichen Rahmen, in den sich die Vorlagefragen einfügen, von den Feststellungen in der Vorlageentscheidung auszugehen (vgl. Urteile vom 25. Oktober 2001, Ambulanz Glöckner, C‑475/99, Slg. 2001, I‑8089, Randnr. 10, vom 2. Juni 2005, Dörr und Ünal, C‑136/03, Slg. 2005, I‑4759, Randnr. 46, und vom 22. Juni 2006, Conseil général de la Vienne, C‑419/04, Slg. 2006, I‑5645, Randnr. 24).
19. Napriek tomu nie je úlohou Súdneho dvora vyjadrovať sa v rámci prejudiciálneho konania k výkladu vnútroštátnych ustanovení ani posúdiť, či je výklad, ktorý podáva vnútroštátny súd, správny (pozri v tomto zmysle rozsudok z 3. októbra 2000, Corsten, C‑58/98, Zb. s. I‑7919, bod 24). Súdny dvor má totiž v rámci rozdelenia právomocí medzi súdy Spoločenstva a vnútroštátne súdy zohľadniť právny a skutkový rámec, do ktorého patria prejudiciálne otázky, tak, ako ho definovalo rozhodnutie vnútroštátneho súdu (pozri rozsudky z 25. októbra 2001, Ambulanz Glöckner, C‑475/99, Zb. s. I‑8089, bod 10; z 2. júna 2005, Dörr a Ünal, C‑136/03, Zb. s. I‑4759, bod 46, ako aj z 22. júna 2006, Conseil général de la Vienne, C‑419/04, Zb. s. I‑5645, bod 24).
20. Daher ist bei der Beantwortung des Vorabentscheidungsersuchens von der vom vorlegenden Gericht zugrunde gelegten Prämisse auszugehen, dass die im Ausgangsverfahren fragliche Regelung den Vertrieb aller Bildträger im Versandhandel verbietet, die nicht von der zuständigen Stelle zum Zweck des Schutzes Minderjähriger geprüft und eingestuft wurden und die keine Angabe dieser Stelle über die Altersfreigabe tragen.
20. Za týchto podmienok treba odpovedať na návrh na začatie prejudiciálneho konania vychádzajúc z predpokladu vnútroštátneho súdu, podľa ktorého právna úprava sporná vo veci samej zakazuje akýkoľvek predaj na dobierku videonosičov, ktoré neboli predmetom kontroly a klasifikácie príslušným nemeckým orgánom na účely ochrany maloletých a ktoré neobsahujú údaj poskytnutý týmto orgánom o veku, od ktorého môžu byť tieto nosiče prístupné.
21. Wie den Akten ferner zu entnehmen ist, gilt diese Regelung nicht nur für im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland ansässige Lieferanten, sondern auch für Lieferanten mit Sitz in anderen Mitgliedstaaten.
21. Okrem toho treba uviesť, že vzhľadom na okolnosti uvedené v spise sa zdá, že právna úprava sporná vo veci samej sa uplatňuje nielen na dodávateľov so sídlom na území Spolkovej republiky Nemecko, ale tiež na tých, ktorých sídlo sa nachádza v iných členských štátoch.
22. Zu den auf einen Sachverhalt wie den des Ausgangsrechtsstreits anwendbaren gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften ist festzustellen, dass bestimmte Aspekte des Vertriebs von Bildträgern im Versandhandel in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2000/31 fallen können. Wie sich aus Art. 2 Buchst. h Ziff. ii dieser Richtlinie ergibt, regelt diese jedoch keine Anforderungen betreffend die Waren als solche. Das Gleiche gilt für die Richtlinie 97/7.
22. Pokiaľ ide o ustanovenia práva Spoločenstva uplatniteľné za okolností, akými sú okolnosti sporu vo veci samej, treba konštatovať, že niektoré aspekty týkajúce sa predaja videonosičov na dobierku môžu patriť do pôsobnosti smernice 2000/31. Napriek tomu, ako vyplýva z článku 2 písm. h) bodu ii) tejto smernice, tá neupravuje požiadavky, ktoré sa uplatňujú na tovar ako taký. Rovnako to platí pre smernicu 97/7.
23. Da die nationalen Bestimmungen über den Schutz Minderjähriger beim Vertrieb von Waren im Versandhandel nicht auf Gemeinschaftsebene harmonisiert worden sind, ist die im Ausgangsverfahren fragliche Regelung an den Art. 28 EG und 30 EG zu messen.
23. Keďže vnútroštátne pravidlá týkajúce sa ochrany maloletých pri predaji na dobierku tovarov neboli predmetom harmonizácie na úrovni Spoločenstva, treba posúdiť právnu úpravu spornú vo veci samej vzhľadom na články 28 ES a 30 ES.
Zum Vorliegen einer Beschränkung des freien Warenverkehrs
O existencii obmedzenia voľného pohybu tovaru
24. Avides Media, die Regierung des Vereinigten Königreichs und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften sehen in der im Ausgangsverfahren fraglichen Regelung eine Maßnahme mit gleicher Wirkung wie mengenmäßige Beschränkungen, die grundsätzlich nach Art. 28 EG verboten sei. Die Regierung des Vereinigten Königreichs und die Kommission halten die Regelung jedoch aus Gründen des Schutzes Minderjähriger für gerechtfertigt.
24. Avides Media, vláda Spojeného kráľovstva a Komisia Európskych spoločenstiev sa domnievajú, že právna úprava sporná vo veci samej predstavuje opatrenie s rovnocenným účinkom ako množstevné obmedzenia v zásade zakázané článkom 28 ES. Podľa dvoch posledných uvedených táto úprava je napriek tomu odôvodnená dôvodmi týkajúcimi sa ochrany maloletých.
25. Dynamic Medien, die deutsche Regierung und Irland meinen, dass die im Ausgangsverfahren fragliche Regelung eine Verkaufsmodalität im Sinne des Urteils vom 24. November 1993, Keck und Mithouard (C‑267/91 und C‑268/91, Slg. 1993, I‑6097), betreffe. Da die Regelung unterschiedslos für inländische und für eingeführte Waren gelte und den Absatz beider Arten von Waren rechtlich wie tatsächlich in der gleichen Weise berühre, falle sie nicht unter das Verbot des Art. 28 EG.
25. Dynamic Medien, nemecká vláda a Írsko tvrdia, že právna úprava sporná vo veci samej sa týka spôsobu predaja v zmysle rozsudku z 24. novembra 1993, Keck a Mithouard (C‑267/91 a C‑268/91, Zb. s. I‑6097). Keďže je nerozdielne uplatniteľná na vnútroštátne tovary, ako aj na dovezené tovary a dotýka sa rovnakým spôsobom z právneho aj zo skutkového hľadiska uvádzania na trh týchto dvoch typov výrobkov, nevzťahuje sa na ňu zákaz upravený v článku 28 ES.
26. Nach ständiger Rechtsprechung ist jede Handelsregelung der Mitgliedstaaten, die geeignet ist, den innergemeinschaftlichen Handel unmittelbar oder mittelbar, tatsächlich oder potenziell zu behindern, als eine Maßnahme mit gleicher Wirkung wie mengenmäßige Beschränkungen anzusehen und daher durch Art. 28 EG verboten (vgl. u. a. Urteile vom 11. Juli 1974, Dassonville, 8/74, Slg. 1974, 837, Randnr. 5, vom 19. Juni 2003, Kommission/Italien, C‑420/01, Slg. 2003, I‑6445, Randnr. 25, und vom 8. November 2007, Ludwigs-Apotheke, C‑143/06, Slg. 2007, I‑0000, Randnr. 25).
26. Podľa ustálenej judikat úry každá obchodnoprávna úprava členských štátov, ktorá môže priamo alebo nepriamo, skutočne alebo potenciálne brániť obchodu v rámci Spoločenstva, sa má považovať za opatrenie s rovnakým účinkom ako množstevné obmedzenie a z tohto dôvodu je zakázaná článkom 28 ES (pozri najmä rozsudky z 11. júla 1974, Dassonville, 8/74, Zb. s. 837, bod 5; z 19. júna 2003, Komisia/Taliansko, C‑420/01, Zb. s. I‑6445, bod 25, a z 8. novembra 2007, Ludwigs-Apotheke, C‑143/06, Zb. s. I‑9623, bod 25).
27. Auch wenn eine Regelung nicht bezweckt, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu regeln, ist ausschlaggebend, wie sie sich tatsächlich oder potenziell auf den innergemeinschaftlichen Handel auswirkt. Nach diesem Kriterium sind Hemmnisse für den freien Warenverkehr, die sich in Ermangelung einer Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften daraus ergeben, dass Waren aus anderen Mitgliedstaaten, die dort rechtmäßig hergestellt und in den Verkehr gebracht worden sind, bestimmten Vorschriften entsprechen müssen (wie etwa hinsichtlich ihrer Bezeichnung, ihrer Form, ihrer Abmessungen, ihres Gewichts, ihrer Zusammensetzung, ihrer Aufmachung, ihrer Etikettierung und ihrer Verpackung), auch wenn diese Vorschriften unterschiedslos für alle Erzeugnisse gelten, Maßnahmen gleicher Wirkung, es sei denn, dass sich ihre Anwendung durch einen Zweck rechtfertigen lässt, der im Allgemeininteresse liegt und den Erfordernissen des freien Warenverkehrs vorgeht (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 20. Februar 1979, Rewe-Zentral, „Cassis de Dijon“, 120/78, Slg. 1979, 649, Randnrn. 6, 14 und 15, vom 26. Juni 1997, Familiapress, C‑368/95, Slg. 1997, I‑3689, Randnr. 8, und vom 11. Dezember 2003, Deutscher Apothekerverband, C‑322/01, Slg. 2003, I‑14887, Randnr. 67).
27. Aj keď predmetom opatrenia nie je úprava výmeny tovaru medzi členskými štátmi, určujúcim je jeho účinok, skutočný alebo potenciálny, na obchod Spoločenstva. Podľa tohto kritéria predstavujú opatrenia s rovnocenným účinkom prekážky voľného pohybu tovaru vyplývajúce pri neexistencii harmonizácie právnych poriadkov z uplatnenia na tovary s pôvodom v iných členských štátoch, kde sú tieto tovary zákonne vyrábané alebo uvádzané na trh, pravidiel týkajúcich sa podmienok, ktorým musia zodpovedať tieto tovary (akými je ich označenie, formy, rozmery, váha, zloženie, predstavenie, označenie etiketou, ich úprava), aj keď sú tieto pravidlá nerozdielne uplatniteľné na všetky tovary, pokiaľ toto uplatnenie nemôže byť odôvodnené cieľom všeobecného záujmu prevažujúcim nad požiadavkami voľného pohybu tovaru (pozri v tomto zmysle rozsudok z 20. februára 1979, Rewe-Zentral, nazývaný „Cassis de Dijon“, 120/78, Zb. s. 649, body 6, 14 a 15; z 26. júna 1997, Familiapress, C‑368/95, Zb. s. I‑3689, bod 8, ako aj z 11. decembra 2003, Deutscher Apothekerverband, C‑322/01, Zb. s. I‑14887, bod 67).
28. In seiner Rechtsprechung hat der Gerichtshof auch nationale Bestimmungen, die eine in einem anderen Mitgliedstaat rechtmäßig hergestellte und in den Verkehr gebrachte Ware zusätzlichen Kontrollen unterwerfen, als nach Art. 28 EG verbotene Maßnahmen mit gleicher Wirkung eingestuft, jedoch vorbehaltlich der im Gemeinschaftsrecht vorgesehenen oder anerkannten Ausnahmen (vgl. insbesondere Urteile vom 22. Januar 2002, Canal Satélite Digital, C‑390/99, Slg. 2002, I‑607, Randnrn. 36 und 37, sowie vom 8. Mai 2003, ATRAL, C‑14/02, Slg. 2003, I‑4431, Randnr. 65).
28. Vo svojej judikatúre Súdny dvor tiež považoval za opatrenia s rovnocenným účinkom zakázané článkom 28 ES vnútroštátne ustanovenia podrobujúce výrobok, zákonne vyrobený a uvedený na trh v inom členskom štáte, dodatočným kontrolám s výhradou výnimiek upravených alebo uznaných právom Spoločenstva (pozri najmä rozsudky z 22. januára 2002, Canal Satélite Digital, C‑390/99, Zb. s. I‑607, body 36 a 37, ako aj z 8. mája 2003, ATRAL, C‑14/02, Zb. s. I‑4431, bod 65).
29. Hingegen ist die Anwendung nationaler Bestimmungen, die bestimmte Verkaufsmodalitäten beschränken oder verbieten, auf Erzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten nicht geeignet, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten im Sinne der durch das Urteil Dassonville eingeleiteten Rechtsprechung unmittelbar oder mittelbar, tatsächlich oder potenziell zu behindern, sofern diese Bestimmungen für alle betroffenen Wirtschaftsteilnehmer gelten, die ihre Tätigkeit im Inland ausüben, und sofern sie den Absatz der inländischen Erzeugnisse und der Erzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten rechtlich wie tatsächlich in der gleichen Weise berühren (vgl. u. a. Urteile Keck und Mithouard, Randnr. 16, vom 15. Dezember 1993, Hünermund u. a., C‑292/92, Slg. 1993, I‑6787, Randnr. 21, und vom 28. September 2006, Ahokainen und Leppik, C‑434/04, Slg. 2006, I‑9171, Randnr. 19). Sind diese Voraussetzungen nämlich erfüllt, ist die Anwendung derartiger Regelungen auf den Verkauf von Erzeugnissen aus einem anderen Mitgliedstaat, die den von diesem Staat aufgestellten Bestimmungen entsprechen, nicht geeignet, den Marktzugang für diese Erzeugnisse zu versperren oder stärker zu behindern, als sie dies für inländische Erzeugnisse tut (vgl. Urteil Keck und Mithouard, Randnr. 17).
29. Naopak, vnútroštátne ustanovenia obmedzujúce alebo zakazujúce určité spôsoby predaja nie sú takej povahy, že môžu priamo alebo nepriamo, skutočne alebo potenciálne, narušiť obchod medzi členskými štátmi v zmysle judikatúry zavedenej už citovaným rozsudkom Dassonville, ak sa tieto ustanovenia na jednej strane týkajú všetkých dotknutých subjektov vykonávajúcich svoju činnosť na vnútroštátnom území a na druhej strane sa rovnakým spôsobom týkajú z právneho aj zo skutkového hľadiska predaja domácich výrobkov aj výrobkov pochádzajúcich z iných členských štátov (pozri najmä rozsudky Keck a Mithouard, už citovaný, bod 16; z 15. decembra 1993, Hünermund a i., C‑292/92, Zb. s. I‑6787, bod 21, ako aj z 28. septembra 2006, Ahokainen a Leppik, C‑434/04, Zb. s. I‑9171, bod 19). Ak sú totiž tieto podmienky splnené, uplatnenie právnych úprav tohto typu na predaj výrobkov pochádzajúcich z iného členského štátu a spĺňajúcich pravidlá stanovené týmto štátom nesmie byť takej povahy, aby zabraňovalo ich prístupu na trh alebo aby tento prístup sťažovalo viac ako prístup vnútroštátnych výrobkov (pozri rozsudok Keck a Mithouard, už citovaný, bod 17).
30. In der Folge hat der Gerichtshof Bestimmungen, die insbesondere verschiedene Vertriebsmethoden betrafen, als Bestimmungen über Verkaufsmodalitäten im Sinne des Urteils Keck und Mithouard qualifiziert (vgl. u. a. Urteile Hünermund u. a., Randnrn. 21 und 22, vom 13. Januar 2000, TK-Heimdienst, C‑254/98, Slg. 2000, I‑151, Randnr. 24, und vom 23. Februar 2006, A-Punkt Schmuckhandel, C‑441/04, Slg. 2006, I‑2093, Randnr. 16).
30. Neskôr Súdny dvor určil, že niektoré ustanovenia o určitých spôsoboch uvádzania na trh sú ustanoveniami o spôsobe predaja v zmysle už citovaného rozsudku Keck a Mithouard (pozri najmä rozsudky Hünermund a i., už citovaný, body 21 a 22; z 13. januára 2000, TK-Heimdienst, C‑254/98, Zb. s. I‑151, bod 24, ako aj z 23. februára 2006, A-Punkt Schmuckhandel, C‑441/04, Zb. s. I‑2093, bod 16).
31. Der Randnr. 15 des Urteils vom 29. Juni 1995, Kommission/Griechenland (C‑391/92, Slg. 1995, I‑1621), ist zu entnehmen, dass eine Regelung, die den Vertrieb von Erzeugnissen an bestimmten Verkaufsstätten beschränkt und sich als eine Beschränkung der kommerziellen Freiheit der Wirtschaftsteilnehmer auswirkt, ohne sich auf die Merkmale der erfassten Erzeugnisse selbst zu erstrecken, eine Verkaufsmodalität im Sinne der oben in Randnr. 29 angeführten Rechtsprechung betrifft. Demgemäß schließt die Notwendigkeit, die fraglichen Erzeugnisse gegebenenfalls an die im Vermarktungsmitgliedstaat geltenden Vorschriften anzupassen, es aus, dass es sich um eine solche Verkaufsmodalität handelt (vgl. Urteil Canal Satélite Digital, Randnr. 30). So verhält es sich insbesondere bei dem Erfordernis, das Etikett eingeführter Erzeugnisse zu ändern (vgl. insbesondere Urteile vom 3. Juni 1999, Colim, C‑33/97, Slg. 1999, I‑3175, Randnr. 37, und vom 18. September 2003, Morellato, C‑416/00, Slg. 2003, I‑9343, Randnrn. 29 und 30).
31. Z bodu 15 rozsudku z 29. júna 1995, Komisia/Grécko (C‑391/92, Zb. s. I‑1621), vyplýva, že spôsob predaja v zmysle judikatúry citovanej v bode 29 tohto rozsudku predstavuje právna úprava, ktorá obmedzuje uvádzanie na trh výrobkov na niektorých predajných miestach a ktorá má za účinok obmedzenie slobody obchodovania hospodárskych subjektov bez ohľadu na povahu samotných dotknutých výrobkov. Nevyhnutnosť prispôsobiť dotknuté výrobky pravidlám platných v členskom štáte, kde sa majú uviesť na trh, vylučuje, aby išlo o takýto spôsob (pozri rozsudok Canal Satélite Digital, už citovaný, bod 30). Platí to najmä čo sa týka nevyhnutnosti zmeniť označenie dovezených výrobkov (pozri najmä rozsudky z 3. júna 1999, Colim, C‑33/97, Zb. s. I‑3175, bod 37, ako aj z 18. septembra 2003, Morellato, C‑416/00, Zb. s. I‑9343, body 29 a 30).
32. Im vorliegenden Fall ist festzustellen, dass die im Ausgangsverfahren fragliche nationale Regelung keine Verkaufsmodalität im Sinne der durch das Urteil Keck und Mithouard eingeleiteten Rechtsprechung betrifft.
32. V predmetnej veci treba konštatovať, že vnútroštátna právna úprava sporná vo veci samej nepredstavuje spôsob predaja v zmysle judikatúry zavedenej už citovaným rozsudkom Keck a Mithouard.
33. Die Regelung verbietet nämlich nicht den Vertrieb von Bildträgern im Versandhandel. Sie sieht vor, dass Bildträger, um auf diesem Wege vertrieben werden zu können, einem nationalen Prüf‑ und Einstufungsverfahren zum Zweck des Schutzes Minderjähriger unterzogen worden sein müssen, und zwar unabhängig davon, ob ein entsprechendes Verfahren bereits in dem Mitgliedstaat stattgefunden hat, aus dem die Bildträger ausgeführt wurden. Überdies legt die Regelung eine Bedingung fest, denen die Bildträger entsprechen müssen, nämlich die Bedingung ihrer Kennzeichnung.
33. Táto právna úprava totiž nezakazuje predaj videonosičov na dobierku. Stanovuje, že na to, aby mohli byť uvádzané na trh týmto spôsobom, musia byť predmetom vnútroštátneho postupu kontroly a klasifikácie na účely ochrany maloletých, a to nezávisle na otázke, či sa už uskutočnil analogický postup vo vyvážajúcom členskom štáte týchto videonosičov. Okrem toho táto právna úprava stanovuje podmienku, ktorú musia spĺňať, a to podmienku týkajúcu sa ich označenia.
34. Es ist festzustellen, dass eine solche Regelung die Einfuhr von aus anderen Mitgliedstaaten stammenden Bildträgern in die Bundesrepublik Deutschland erschweren und verteuern kann, so dass sie geeignet ist, bestimmte Beteiligte vom Vertrieb solcher Bildträger im letztgenannten Mitgliedstaat abzuhalten.
34. Je nutné konštatovať, že takáto právna úprava môže sťažiť dovoz videonosičov pochádzajúcich z iných členských štátov ako zo Spolkovej republiky Nemecko a urobiť ich nákladnejšími, takže je spôsobilá odradiť niektorých záujemcov o uvádzanie na trh takýchto videonosičov v tomto poslednom uvedenom členskom štáte.
35. Demnach ist die im Ausgangsverfahren fragliche Regelung eine Maßnahme mit gleicher Wirkung wie mengenmäßige Beschränkungen im Sinne von Art. 28 EG, die grundsätzlich mit den sich aus diesem Artikel ergebenden Verpflichtungen unvereinbar ist, es sei denn, sie lässt sich objektiv rechtfertigen.
35. Z vyššie uvedeného vyplýva, že právna úprava sporná vo veci samej predstavuje opatrenie s rovnocenným účinkom ako množstevné obmedzenia v zmysle článku 28 ES v zásade nezlučiteľné s povinnosťami z neho vyplývajúcimi, ibaže môže byť objektívne odôvodnené.
Zur etwaigen Rechtfertigung der im Ausgangsverfahren fraglichen Regelung
O prípadnom odôvodnení právnej úpravy spornej vo veci samej
36. Die Regierung des Vereinigten Königreichs und die Kommission halten die im Ausgangsverfahren fragliche Regelung für gerechtfertigt, da sie den Schutz Minderjähriger bezwecke. Dieser Zweck weise einen Bezug insbesondere zur öffentlichen Sittlichkeit und zur öffentlichen Ordnung auf, die Art. 30 EG als Rechtfertigungsgründe anerkenne. Auch die Richtlinien 97/7 und 2000/31 gestatteten ausdrücklich Beschränkungen aus Gründen des Allgemeininteresses.
36. Vláda Spojeného kráľovstva a Komisia sa domnievajú, že právna úprava sporná vo veci samej je odôvodnená v rozsahu, v akom sa týka ochrany maloletých. Tento cieľ je spojený najmä s verejnou mravnosťou a verejným poriadkom, ktoré sú dôvodmi uznanými v článku 30 ES. Okrem toho smernice 97/7 a 2000/31 výslovne povoľujú zavedenie obmedzení v mene všeobecného záujmu.
37. Dynamic Medien, die deutsche Regierung und Irland schließen sich dieser Auffassung für den Fall an, dass sich erweisen sollte, dass die Regelung dem in Art. 28 EG vorgesehenen Verbot nicht entzogen sei. Die deutsche Regierung macht geltend, dass die Regelung dem Schutz der öffentlichen Ordnung diene und gewährleiste, dass junge Menschen Eigenverantwortlichkeit und Gemeinschaftsfähigkeit entwickeln könnten. Darüber hinaus hänge der Jugendschutz eng mit der Gewährleistung der Achtung der Menschenwürde zusammen. Irland verweist außerdem auf das im Urteil Cassis de Dijon anerkannte zwingende Erfordernis des Verbraucherschutzes.
37. Dynamic Medien, nemecká vláda a Írsko súhlasia s týmto stanoviskom za predpokladu, že sa preukáže, že na túto právnu úpravu sa vzťahuje zákaz stanovený v článku 28 ES. Nemecká vláda zastáva názor, že ten sleduje záujmy verejného poriadku a umožňuje zabezpečiť, že mládež môže rozvíjať svoj zmysel pre osobnú zodpovednosť a ich spoločenskosť. Okrem toho ochrana mladistvých je cieľom, ktorý je v úzkom vzťahu so zabezpečením dodržiavania ľudskej dôstojnosti. Írsko poukazuje tiež na záväznú požiadavku ochrany spotrebiteľov uznanú už citovaným rozsudkom Cassis de Dijon.
38. Avides Media hält die im Ausgangsverfahren fragliche Regelung für unverhältnismäßig, da sie den Versandhandel mit Bildträgern, die nicht die von ihr vorgesehene Kennzeichnung trügen, pauschal untersage, ohne dass es darauf ankomme, ob die betreffenden Bildträger in einem anderen Mitgliedstaat auf ihre Jugendfreiheit geprüft worden seien. Das deutsche Recht sehe für die Fälle, in denen eine solche Prüfung stattgefunden habe, nicht einmal ein vereinfachtes Verfahren vor.
38. Avides Media sa domnieva, že právna úprava sporná vo veci samej je neprimeraná, keďže má za účinok systematický zákaz predaja na dobierku videonosičov, ktoré neobsahujú ňou stanovené označenie, a to nezávisle na otázke, či dotknuté videonosiče boli, alebo neboli v inom členskom štáte predmetom kontroly na účely ochrany maloletých. Nemecké právo tiež nestanovuje zjednodušený postup v prípade, ak takáto kontrola už bola účinne vykonaná.
39. Hierzu ist darauf hinzuweisen, dass der Schutz der Rechte des Kindes durch verschiedene internationale Verträge anerkannt ist, an deren Abschluss die Mitgliedstaaten beteiligt waren oder denen sie beigetreten sind, so durch den am 19. Dezember 1966 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenommenen und am 23. März 1976 in Kraft getretenen Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und durch das am 20. November 1989 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenommene und am 2. September 1990 in Kraft getretene Übereinkommen über die Rechte des Kindes. Der Gerichtshof hat bereits darauf hingewiesen, dass diese internationalen Verträge zu den völkerrechtlichen Instrumenten zum Schutz der Menschenrechte gehören, denen er bei der Anwendung der allgemeinen Grundsätze des Gemeinschaftsrechts Rechnung trägt (vgl. insbesondere Urteil vom 27. Juni 2006, Parlament/Rat, C‑540/03, Slg. 2006, I‑5769, Randnr. 37).
39. V tejto súvislosti treba pripomenúť, že ochrana práv dieťaťa je uznaná rôznymi medzinárodnými nástrojmi, na ktorých členské štáty spolupracovali alebo ku ktorým pristúpili, ako Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach prijatý Generálnym zhromaždením Spojených národov 19. decembra 1966, ktorý nadobudol účinnosť 23. marca 1976, a Dohovor o právach dieťaťa prijatý týmto zhromaždením 20. novembra 1989, ktorý nadobudol účinnosť 2. septembra 1990. Súdny dvor už mal príležitosť pripomenúť, že tieto medzinárodné nástroje sa nachádzajú medzi tými nástrojmi, ktoré sa týkajú ochrany ľudských práv a na ktoré prihliada pri uplatňovaní všeobecných zásad práva Spoločenstva (pozri najmä rozsudok z 27. júna 2006, Parlament/Rada, C‑540/03, Zb. s. I‑5769, bod 37).
40. In diesem Zusammenhang ist daran zu erinnern, dass die Vertragsstaaten des Übereinkommens über die Rechte des Kindes nach dessen Art. 17 die wichtige Rolle der Massenmedien anerkennen und sicherstellen, dass das Kind zu Informationen und Material aus einer Vielfalt nationaler und internationaler Quellen Zugang hat, insbesondere denjenigen, welche die Förderung seines sozialen, seelischen und sittlichen Wohlergehens sowie seiner körperlichen und geistigen Gesundheit zum Ziel haben. Nach Buchst. e dieses Artikels fördern die Vertragsstaaten die Erarbeitung geeigneter Richtlinien zum Schutz des Kindes vor Informationen und Material, die sein Wohlergehen beeinträchtigen.
40. V tomto kontexte treba uviesť, že podľa článku 17 Dohovoru o právach dieťaťa štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, uznávajú dôležitú funkciu hromadných oznamovacích prostriedkov a zabezpečujú dieťaťu prístup k informáciám a materiálom z rôznych národných a medzinárodných zdrojov, najmä takým, ktoré sú zamerané na rozvoj sociálneho, duchovného a mravného blaha dieťaťa a tiež jeho telesného a duševného zdravia. Rovnaký článok pod písmenom e) spresňuje, že uvedené štáty povzbudzujú tvorbu zodpovedajúcich zásad ochrany dieťaťa pred informáciami a materiálmi škodlivými pre jeho blaho.
41. Der Schutz des Kindes wird auch durch im Rahmen der Europäischen Union ausgearbeitete Rechtstexte gewährleistet, so durch die am 7. Dezember 2000 in Nizza proklamierte Charta der Grundrechte der Europäischen Union (ABl. C 364, S. 1), nach deren Art. 24 Abs. 1 Kinder Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge haben, die für ihr Wohlergehen notwendig sind (vgl. in diesem Sinne Urteil Parlament/Rat, Randnr. 58). Im Übrigen ist das Recht der Mitgliedstaaten zur Ergreifung der Maßnahmen, die aus Gründen des Schutzes Minderjähriger erforderlich sind, durch verschiedene gemeinschaftsrechtliche Rechtsakte anerkannt, so durch die Richtlinie 2000/31.
41. Ochrana dieťaťa je tiež upravená nástrojmi vypracovanými v rámci Európskej únie, akým je Charta základných práv Európskej únie, vyhlásená 7. decembra 2000 v Nice (Ú. v. ES C 364, s. 1), ktorej článok 24 ods. 1 stanovuje, že deti majú právo na takú ochranu a starostlivosť, ktorá je potrebná pre ich blaho (pozri v tomto zmysle rozsudok Parlament/Rada, už citovaný, bod 58). Okrem toho právo členských štátov prijať opatrenia nevyhnutné z dôvodov týkajúcich sa ochrany maloletých je uznané niektorými nástrojmi práva Spoločenstva, akým je napríklad smernica 2000/31.
42. Auch wenn der Schutz des Kindes ein berechtigtes Interesse darstellt, das grundsätzlich geeignet ist, eine Beschränkung einer vom EG-Vertrag gewährleisteten Grundfreiheit wie des freien Warenverkehrs zu rechtfertigen (vgl. entsprechend Urteil vom 12. Juni 2003, Schmidberger, C‑112/00, Slg. 2003, I‑5659, Randnr. 74), können solche Beschränkungen doch nur gerechtfertigt sein, wenn sie geeignet sind, die Erreichung des verfolgten Ziels zu gewährleisten, und nicht über das hinausgehen, was zur Erreichung dieses Ziels erforderlich ist (vgl. in diesem Sinne Urteile vom 14. Oktober 2004, Omega, C‑36/02, Slg. 2004, I‑9609, Randnr. 36, und vom 11. Dezember 2007, International Transport Workers’ Federation und Finnish Seamen’s Union, C‑438/05, Slg. 2007, I‑0000, Randnr. 75).
42. Ak ochrana dieťaťa predstavuje legitímny záujem, ktorý môže odôvodniť v zásade obmedzenie základnej slobody zaručenej Zmluvou ES, akou je voľný pohyb tovaru (pozri analogicky rozsudok z 12. júna 2003, Schmidberger, C‑112/00, Zb. s. I‑5659, bod 74), nič to nemení na skutočnosti, že takéto obmedzenia môžu byť odôvodnené iba vtedy, ak sú spôsobilé zabezpečiť uskutočnenie sledovaného cieľa a neprekračujú to, čo je nevyhnutné na jeho dosiahnutie (pozri v tomto zmysle rozsudky zo 14. októbra 2004, Omega, C‑36/02, Zb. s. I‑9609, bod 36, ako aj z 11. decembra 2007, International Transport Workers’ Federation et Finnish Seamen’s Union, C‑438/05, Zb. s. I‑10779, bod 75).
43. Der Vorlageentscheidung ist zu entnehmen, dass die im Ausgangsverfahren fragliche nationale Regelung dem Schutz des Kindes vor Informationen und Material dient, die sein Wohlergehen beeinträchtigen.
43. Z rozhodnutia vnútroštátneho súdu vyplýva, že vnútroštátna právna úprava sporná vo veci samej má za cieľ chrániť dieťa pred informáciami a materiálmi škodlivými pre jeho blaho.
44. In dieser Hinsicht ist es nicht unerlässlich, dass die oben in den Randnrn. 39 bis 42 genannten beschränkenden Maßnahmen, die von den Stellen eines Mitgliedstaats zum Schutz der Rechte des Kindes erlassen werden, einer allen Mitgliedstaaten gemeinsamen Auffassung in Bezug auf das Niveau und die Modalitäten dieses Schutzes entsprechen (vgl. entsprechend Urteil Omega, Randnr. 37). Da diese Auffassung je nach Erwägungen insbesondere moralischer oder kultureller Art von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden sein kann, ist den Mitgliedstaaten ein bestimmtes Ermessen zuzuerkennen.
44. V tejto súvislosti treba uviesť, že nie je nevyhnutné, aby obmedzujúce opatrenia nariadené orgánmi členského štátu na ochranu práv dieťaťa uvedené v bodoch 39 až 42 tohto rozsudku zodpovedali koncepcii zdieľanej súhrnom členských štátov, pokiaľ ide o úroveň a spôsob tejto ochrany (pozri analogicky rozsudok Omega, už citovaný, bod 37). Keďže táto koncepcia sa môže meniť v jednotlivých členských štátoch v závislosti od úvah najmä morálneho a kultúrneho charakteru, treba priznať členským štátom stanovenú mieru voľnej úvahy.
45. Auch wenn es in Ermangelung einer gemeinschaftlichen Harmonisierung Sache der Mitgliedstaaten ist, nach ihrem Ermessen darüber zu befinden, auf welchem Niveau sie den Schutz des in Frage stehenden Interesses gewährleisten wollen, muss doch dieses Ermessen unter Wahrung der sich aus dem Gemeinschaftsrecht ergebenden Verpflichtungen ausgeübt werden.
45. Hoci je pravdou, že je úlohou týchto posledných uvedených v prípade neexistencie harmonizácie Spoločenstva posúdiť úroveň, na ktorej majú v úmysle zabezpečiť ochranu dotknutého záujmu, nič to však nemení na skutočnosti, že táto voľná úvaha musí byť vykonávaná v súlade s povinnosťami vyplývajúcimi z práva Spoločenstva.
46. Die im Ausgangsverfahren fragliche Regelung entspricht zwar dem Niveau des Schutzes von Kindern, das der deutsche Gesetzgeber im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland sicherstellen wollte, doch müssen außerdem die dazu eingesetzten Mittel geeignet sein, die Erreichung dieses Ziels zu gewährleisten, und sie dürfen nicht über das hinausgehen, was zur Erreichung dieses Ziels erforderlich ist.
46. Keďže právna úprava sporná vo veci samej zodpovedá úrovni ochrany dieťaťa, ktorú mal nemecký zákonodarca v úmysle zabezpečiť na území Spolkovej republiky Nemecko, je tiež potrebné, aby prostriedky, ktoré vykonáva, boli vhodné na zabezpečenie tohto cieľa a aby neprekračovali to, čo je nevyhnutné na jeho dosiahnutie.
47. Es besteht kein Zweifel, dass das Verbot des Verkaufs und der Überlassung von Bildträgern im Versandhandel, die nicht durch die zuständige Stelle zum Zweck des Schutzes Minderjähriger geprüft und eingestuft wurden und die keine Angabe dieser Stelle über die Altersfreigabe tragen, eine Maßnahme darstellt, die geeignet ist, das Kind vor Informationen und Material zu schützen, die sein Wohlergehen beeinträchtigen.
47. Je nepochybné, že zákaz predaja a odovzdania na dobierku videonosičov, ktoré neboli predmetom kontroly a klasifikácie príslušným nemeckým orgánom na účely ochrany maloletých a ktoré neobsahujú údaj poskytnutý týmto orgánom o veku, od ktorého môžu byť prístupné, predstavuje opatrenie spôsobilé chrániť dieťa pred informáciami a materiálmi škodlivými pre jeho blaho.
48. Hinsichtlich der sachlichen Reichweite des in Frage stehenden Verbots ist darauf hinzuweisen, dass das Jugendschutzgesetz nicht jeder Form des Vertriebs von ungeprüften Bildträgern entgegensteht. Wie nämlich der Vorlageentscheidung zu entnehmen ist, dürfen solche Bildträger eingeführt und an Erwachsene über Vertriebswege verkauft werden, die einen persönlichen Kontakt zwischen dem Lieferanten und dem Käufer beinhalten und es so ermöglichen, zu kontrollieren, dass Kinder zu diesen Bildträgern keinen Zugang haben. In Anbetracht dieser Umstände ist festzustellen, dass die fragliche Regelung nicht über das hinausgeht, was zur Erreichung des vom betroffenen Mitgliedstaat verfolgten Ziels erforderlich ist.
48. Pokiaľ ide o materiálny rozsah dotknutého zákazu, je opodstatnené uviesť, že zákon o ochrane maloletých nebráni všetkým formám uvádzania na trh nekontrolovaných videonosičov. Z rozhodnutia vnútroštátneho súdu totiž vyplýva, že je možné dovážať a predávať dospelým osobám takéto videonosiče prostredníctvom distribučných kanálov zahŕňajúcich osobný kontakt medzi dodávateľom a kupujúcim a umožňujúcich tak dbať na to, že deti nebudú mať prístup k dotknutým videonosičom. Vzhľadom na tieto okolnosti sa zdá, že právna úprava dotknutá vo veci samej neprekračuje to, čo je nevyhnutné na dosiahnutie cieľa sledovaného dotknutým členským štátom.
49. Was das vom nationalen Gesetzgeber geschaffene Prüfverfahren zum Schutz des Kindes vor Informationen und Material anbelangt, die sein Wohlergehen beeinträchtigen, so kann allein der Umstand, dass sich ein Mitgliedstaat für andere Schutzmodalitäten als ein anderer Mitgliedstaat entschieden hat, keinen Einfluss auf die Beurteilung der Verhältnismäßigkeit der in diesem Bereich erlassenen nationalen Bestimmungen haben. Diese sind allein an dem fraglichen Ziel und dem Schutzniveau zu messen, das der betroffene Mitgliedstaat gewährleisten will (vgl. entsprechend Urteile vom 21. September 1999, Läärä u. a., C‑124/97, Slg. 1999, I‑6067, Randnr. 36, und Omega, Randnr. 38).
49. Pokiaľ ide o kontrolný postup zavedený vnútroštátnym zákonodarcom na ochranu dieťaťa pred informáciami a materiálmi škodlivými pre jeho blaho, jediná okolnosť, že členský štát si zvolil iné spôsoby ochrany ako tie, ktoré prijal iný členský štát, nemôže mať vplyv na posúdenie proporcionality vnútroštátnych ustanovení prijatých v predmetnej oblasti. Tie sa musia posúdiť iba vzhľadom na dotknutý ceľ a úroveň ochrany, ktorú dotknutý členský štát zamýšľa zabezpečiť (pozri analogicky rozsudky z 21. septembra 1999, Läärä a i., C‑124/97, Zb. s. I‑6067, bod 36, a Omega, už citovaný, bod 38).
50. Ein solches Prüfverfahren muss jedoch leicht zugänglich sein und innerhalb eines angemessenen Zeitraums abgeschlossen werden können; ferner muss, wenn es zu einer Ablehnung führt, die Ablehnungsentscheidung in einem gerichtlichen Verfahren angefochten werden können (vgl. in diesem Sinne Urteile vom 16. Juli 1992, Kommission/Frankreich, C‑344/90, Slg. 1992, I‑4719, Randnr. 9, und vom 5. Februar 2004, Greenham und Abel, C‑95/01, Slg. 2004, I‑1333, Randnr. 35).
50. Takýto kontrolný postup však musí byť ľahko prístupný, musí byť ukončený v primeranej lehote a ak vedie k zamietnutiu, rozhodnutie o zamietnutí musí byť predmetom súdneho prostriedku nápravy (pozri v tomto zmysle rozsudky zo 16. júla 1992, Komisia/Francúzsko, C‑344/90, Zb. s. I‑4719, bod 9, ako aj z 5. februára 2004, Greenham a Abel, C‑95/01, Zb. s. I‑1333, bod 35).
51. Im vorliegenden Fall kann den Erklärungen der deutschen Regierung vor dem Gerichtshof entnommen werden, dass das Prüf‑, Einstufungs‑ und Kennzeichnungsverfahren für Bildträger, das die im Ausgangsverfahren fragliche Regelung vorsieht, den in der vorstehenden Randnummer genannten Kriterien genügt. Allerdings ist es Sache des vorlegenden Gerichts, das mit dem Ausgangsverfahren befasst ist und in dessen Verantwortungsbereich die zu erlassende gerichtliche Entscheidung fällt, zu überprüfen, ob dies der Fall ist.
51. V predmetnej veci zrejme z pripomienok predložených nemeckou vládou pred Súdnym dvorom vyplýva, že kontrola, klasifikácia a označovanie videonosičov stanovené právnou úpravou spornou vo veci samej spĺňa podmienky uvedené v predchádzajúcom bode. Je však úlohou vnútroštátneho súdu, ktorý koná a rozhoduje vo veci samej a ktorý musí niesť zodpovednosť za prijatie súdneho rozhodnutia, preskúmať, či ide o takýto prípad.
52. Nach alledem ist auf die gestellten Fragen zu antworten, dass Art. 28 EG einer nationalen Regelung wie der im Ausgangsverfahren fraglichen nicht entgegensteht, die den Verkauf und die Überlassung von Bildträgern im Versandhandel verbietet, die nicht von der zuständigen Stelle zum Zweck des Schutzes Minderjähriger geprüft und eingestuft wurden und die keine Angabe dieser Stelle über die Altersfreigabe tragen, es sei denn, dass das durch die Regelung vorgesehene Verfahren zur Prüfung, Einstufung und Kennzeichnung von Bildträgern nicht leicht zugänglich ist oder nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums abgeschlossen werden kann oder dass die Ablehnungsentscheidung nicht in einem gerichtlichen Verfahren angefochten werden kann.
52. Vzhľadom na vyššie uvedené úvahy treba odpovedať na položené otázky tak, že článku 28 ES neodporuje vnútroštátna právna úprava, akou je právna úprava sporná vo veci samej, ktorá zakazuje predaj alebo odovzdanie na dobierku videonosičov, ktoré neboli predmetom kontroly a klasifikácie príslušným vnútroštátnym orgánom na účely ochrany maloletých a ktoré neobsahujú údaj poskytnutý týmto orgánom o veku, od ktorého môžu byť prístupné, ibaže je zrejmé, že postup kontroly, klasifikácie a označovania videonosičov stanovený touto právnou úpravou nie je ľahko prístupný alebo nemôže byť ukončený v primeranej lehote, alebo rozhodnutie o zamietnutí nemôže byť predmetom súdneho prostriedku nápravy.
Kosten
O trovách
53. Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Die Auslagen anderer Beteiligter für die Abgabe von Erklärungen vor dem Gerichtshof sind nicht erstattungsfähig.
53. Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené.
 

Tenor


Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Dritte Kammer) für Recht erkannt:
Z týchto dôvodov Súdny dvor (tretia komora) rozhodol takto:
Art. 28 EG steht einer nationalen Regelung wie der im Ausgangsverfahren fraglichen nicht entgegen, die den Verkauf und die Überlassung von Bildträgern im Versandhandel verbietet, die nicht von einer obersten Landesbehörde oder einer innerstaatlichen Organisation der freiwilligen Selbstkontrolle zum Zweck des Schutzes Minderjähriger geprüft und eingestuft wurden und die keine Angabe einer solchen Behörde oder Organisation über die Altersfreigabe tragen, es sei denn, dass das durch die Regelung vorgesehene Verfahren zur Prüfung, Einstufung und Kennzeichnung von Bildträgern nicht leicht zugänglich ist oder nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums abgeschlossen werden kann oder dass die Ablehnungsentscheidung nicht in einem gerichtlichen Verfahren angefochten werden kann.
Článku 28 ES neodporuje vnútroštátna právna úprava, akou je právna úprava sporná vo veci samej, ktorá zakazuje predaj alebo odovzdanie na dobierku videonosičov, ktoré neboli predmetom kontroly a klasifikácie vyšším krajinským orgánom alebo vnútroštátnou dobrovoľnou samoregulačnou organizáciou na účely ochrany maloletých a ktoré neobsahujú údaj poskytnutý týmto orgánom alebo touto organizáciou o veku, od ktorého môžu byť prístupné, ibaže je zrejmé, že postup kontroly, klasifikácie a označovania videonosičov stanovený touto právnou úpravou nie je ľahko prístupný alebo nemôže byť ukončený v primeranej lehote, alebo rozhodnutie o zamietnutí nemôže byť predmetom súdneho prostriedku nápravy.
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen