Zweisprachige Anzeige

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

de

sk

 
Verordnung (EG) nr. 1435/2003 des Rates
Nariadenie Rady (ES) č. 1435/2003
vom 22. Juli 2003
z 22. júla 2003
über das Statut der Europäischen Genossenschaft (SCE)
o stanovách Európskeho družstva (SCE)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION -
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 308,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 308,
so zreteľom na návrh Komisie [1],
auf Vorschlag der Kommission(1),
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu [2],
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments(2),
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru [3],
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses(3),
keďže:
in Erwägung nachstehender Gründe:
(1) Európsky parlament prijal tieto uznesenia: 13. apríla 1983 o družstvách v Európskom spoločenstve [4], 9. júla 1987 o prínose družstiev k regionálnemu rozvoju [5], 26. mája 1989 o úlohe žien v družstvách a miestnych iniciatívach v oblasti zamestnanosti [6], 11. februára 1994 o prínose družstiev k regionálnemu rozvoju [7] a 18. septembra 1998 o úlohe družstiev pri zvyšovaní zamestnanosti žien. [8]
(1) Das Europäische Parlament hat am 13. April 1983 eine Entschließung zu den Genossenschaften in der Europäischen Gemeinschaft(4), am 9. Juli 1987 eine Entschließung zum Beitrag der Genossenschaften zur Regionalentwicklung(5), am 26. Mai 1989 ein Entschließung zur Rolle der Frau in Genossenschaften und lokalen Beschäftigungsinitiativen(6), am 11. Februar 1994 eine Entschließung zum Beitrag der Genossenschaften zur Regionalentwicklung(7) und am 18. September 1998 eine Entschließung zur Rolle der Genossenschaften bei der Förderung der Erwerbstätigkeit von Frauen(8) angenommen.
(2) Vytvorenie vnútorného trhu a zlepšenie, ktoré prináša v hospodárskej a sociálnej situácii v celom spoločenstve znamená nielen to, že by sa mali odstrániť prekážky obchodu, ale aj to, že by sa štruktúra výroby mala prispôsobiť rozmeru spoločenstva. Na tento účel je dôležité, aby obchodné spoločnosti všetkých právnych foriem a družstvá, ktorých podnikanie sa neobmedzuje len na uspokojovanie čisto miestnych potrieb, mali vedieť plánovať a reorganizovať svoju činnosť na úrovni spoločenstva.
(2) Die Vollendung des Binnenmarktes und die damit verbundene Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Lage in der gesamten Gemeinschaft macht nicht nur die Beseitigung von Handelsschranken erforderlich, sondern bedeutet auch, dass die Produktionsstrukturen an die Gemeinschaftsdimension angepasst werden müssen. Dazu ist es wesentlich, dass Gesellschaften jedweder Form, deren Geschäftstätigkeit über die Befriedigung des rein lokalen Bedarfs hinausgeht, in der Lage sein sollte, die Umstrukturierung ihres Geschäftsbetriebs zwecks Ausdehnung auf die Gemeinschaftsebene zu planen und durchzuführen.
(3) Právny rámec pre výkon podnikateľskej činnosti v spoločenstve je ešte stále založený zväčša na vnútroštátnych právnych predpisoch a preto už nezodpovedá hospodárskemu rámcu, v ktorom sa musí rozvíjať, ak sa majú dosiahnuť ciele ustanovené v článku 18 zmluvy. Taká situácia predstavuje značnú prekážku pri vytváraní skupín spoločností z rôznych členských štátov.
(3) Der Rechtsrahmen für eine Geschäftstätigkeit innerhalb der Gemeinschaft beruht immer noch weitgehend auf einzelstaatlichem Recht und entspricht damit nicht dem wirtschaftlichen Rahmen, innerhalb dessen sich diese entwickeln muss, wenn die Ziele des Artikels 18 des Vertrags erreicht werden sollen. Diese Situation stellt ein erhebliches Hindernis für die Schaffung von Unternehmensgruppen mit Unternehmen aus verschiedenen Mitgliedstaaten dar.
(4) Rada prijala nariadenie (ES) č. 2157/2001 [9], ktorým sa zakladá právna forma Európskej spoločnosti (SE) podľa všeobecných zásad akciovej spoločnosti. Toto nie je nástroj, ktorý vyhovuje osobitnej povahe družstiev.
(4) Der Rat hat die Verordnung (EG) Nr. 2157/2001(9) erlassen, mit der die Rechtsform der Europäischen Gesellschaft (SE) gemäß den für Aktiengesellschaften geltenden allgemeinen Grundsätzen eingeführt wird. Dies ist kein Instrument, das den Besonderheiten der Genossenschaften gerecht wird.
(5) Európske zoskupenie hospodárskych záujmov (EZHZ), ustanovené nariadením (EHS) č. 2137/85 [10] umožňuje, aby podnikateľské subjekty vo všeobecnosti presadzovali niektoré svoje spoločné činnosti, pričom si stále zachovávajú svoju nezávislosť, ale EZHZ nespĺňa osobitné požiadavky podnikania v právnej forme družstva.
(5) Die Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigung (EWIV) im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2137/85(10) erlaubt es Unternehmen zwar, gewisse Tätigkeiten gemeinsam zu betreiben und gleichzeitig ihre Eigenständigkeit zu behalten, genügt jedoch den Besonderheiten der genossenschaftlichen Tätigkeit nicht.
(6) Spoločenstvo v úsilí zabezpečiť rovnaké podmienky hospodárskej súťaže a v úsilí o svoj hospodársky rozvoj, by malo poskytnúť družstvám, ktoré sú právnou formou vo všeobecnosti uznanou vo všetkých členských štátoch, primerané právne nástroje na uľahčenie rozvoja ich cezhraničnej činnosti. Organizácia spojených národov povzbudila všetky vlády, aby zabezpečili podporné prostredie, v ktorom družstvá môžu vyvíjať činnosť v rovnakom postavení ako ostatné formy podnikateľských subjektov [11].
(6) Die Gemeinschaft muss zur Wahrung gleicher Wettbewerbsbedingungen und im Interesse ihrer wirtschaftlichen Entwicklung für die in allen Mitgliedstaaten gemeinhin anerkannten Genossenschaften angemessene rechtliche Instrumente zur Verfügung stellen, die eine Entwicklung ihrer länderübergreifenden Tätigkeiten fördern können. Die Vereinten Nationen haben alle Regierungen aufgefordert, ein für Genossenschaften günstiges Umfeld zu schaffen, in dem diese auf gleicher Basis mit anderen Unternehmensformen teilnehmen können(11).
(7) Družstvá sú v prvom rade spoločenstvami fyzických osôb alebo právnických osôb s osobitnými zásadami fungovania, ktoré sa odlišujú od zásad ostatných hospodárskych subjektov. Tieto zásady zahŕňajú zásady demokratickej štruktúry a kontroly a spravodlivé rozdelenie čistého zisku za účtovné obdobie.
(7) Bei Genossenschaften handelt es sich vor allem um Vereinigungen von natürlichen oder juristischen Personen, für die besondere und andere Funktionsprinzipien als für andere Wirtschaftssubjekte gelten. Dazu gehören beispielsweise das Prinzip der demokratischen Struktur und Kontrolle oder das der Verteilung des Netto-Jahresüberschusses nach dem Billigkeitsgrundsatz.
(8) Tieto zásady zahŕňajú hlavne princíp nadradenosti osobného prvku nad kapitálovým, ktorý sa premieta do osobitných pravidiel o prijatí za člena družstva, vystúpení z družstva a vylúčení člena družstva, kde sa uplatňuje pravidlo "jeden člen, jeden hlas", pričom je hlasovacie právo viazané na osobu a pričom súčasne platí, že členovia družstva nemôžu vykonávať žiadne práva k majetku družstva.
(8) Diese besonderen Prinzipien betreffen vor allem den Grundsatz des Vorrangs der Person gegenüber dem Kapital, der seinen Ausdruck in spezifischen Regeln für den Eintritt, den Austritt und den Ausschluss der Mitglieder sowie in der Regel "ein Mitglied, eine Stimme" findet, wobei das Stimmrecht an die Person gebunden ist und beinhaltet, dass es den Mitgliedern verwehrt ist, auf das Vermögen der Genossenschaft zurückzugreifen.
(9) Družstvá majú základné imanie tvorené členskými vkladmi a ich členmi môžu byť fyzické osoby alebo právnické osoby. Títo členovia môžu byť úplne alebo čiastočne zákazníkmi, zamestnancami alebo dodávateľmi družstva. Ak je družstvo tvorené z členov, ktorí majú právnu formu družstva, ide o "sekundárne" alebo "druhostupňové" družstvo. Za určitých okolností môžu byť členmi družstva aj investori, ktorí nevyužívajú služby družstva, alebo tretie osoby, ktoré majú úžitok z činnosti družstva alebo vykonávajú prácu na účet družstva.
(9) Genossenschaften sind mit einem Grundkapital in Form von Geschäftsanteilen ausgestattet und ihre Mitglieder können sowohl Einzelpersonen als auch Unternehmen sein. Diese Mitglieder können ganz oder teilweise Kunden, Angestellte oder Lieferanten sein. Sind die Mitglieder einer Genossenschaft ihrerseits genossenschaftlich organisierte Unternehmen, so wird sie als "sekundäre" Genossenschaft oder als Genossenschaft zweiten Grades bezeichnet. Unter gewissen Umständen können einer Genossenschaft auch eine bestimmte Zahl investierender, aber nicht nutzender Mitglieder und Dritte angehören, die Nutzen aus der Tätigkeit der Genossenschaft ziehen oder für deren Rechnung Arbeiten ausführen.
(10) Európske družstvo (ďalej len "SCE") by malo mať ako svoj základný cieľ uspokojovanie potrieb svojich členov, a/alebo rozvoj ich hospodárskej a/alebo sociálnej činnosti v súlade s týmito zásadami:
(10) Eine Europäische Genossenschaft (nachstehend "SCE" genannt) sollte zum Hauptzweck haben, im Einklang mit den nachstehenden Grundsätzen den Bedarf ihrer Mitglieder zu decken und/oder deren wirtschaftliche und/oder soziale Tätigkeiten zu fördern:
- jeho činnosť by sa mala vykonávať pre vzájomný úžitok členov tak, aby každý člen mal úžitok z činnosti SCE podľa miery svojej účasti,
- Zweck der Geschäftstätigkeit sollte der gegenseitige Nutzen ihrer Mitglieder in der Form sein, dass jedes Mitglied einen seiner Beteiligung entsprechenden Nutzen aus der Tätigkeit der SCE zieht.
- členovia SCE by mali byť súčasne zákazníkmi, zamestnancami alebo dodávateľmi alebo osobami, ktoré sa inak podieľajú na činnosti SCE,
- Ihre Mitglieder sollten gleichzeitig Kunden, Angestellte oder Lieferanten oder auf eine sonstige Art und Weise in die Geschäftstätigkeit der SCE eingebunden sein.
- kontrola by mala byť zverená v rovnakej miere všetkým členom, hoci sa môže pripustiť vážené hlasovanie s cieľom náležite zohľadniť vklad každého člena do SCE,
- Die Kontrolle sollte von allen Mitgliedern gleichermaßen ausgeübt werden, wobei jedoch eine gewichtete Stimmabgabe zulässig sein kann, um den Beitrag des einzelnen Mitglieds zu der SCE korrekt wiederzugeben.
- úročenie cudzieho kapitálu a členských vkladov by malo byť obmedzené,
- Die Verzinsung des Fremdkapitals und der Geschäftsguthaben sollte begrenzt sein.
- zisk by sa mal deliť podľa miery vykonanej činnosti v SCE alebo by mal zostať nerozdelený, aby sa uspokojili potreby členov,
- Gewinne sollten im Verhältnis zu den mit der SCE getätigten Geschäften ausgeschüttet oder zur Deckung des Bedarfs der Mitglieder einbehalten werden.
- členstvo by sa nemalo umelo obmedzovať,
- Es sollte keine künstlichen Beitrittsschranken geben.
- čistý obchodný majetok a rezervy by sa mali previesť pri likvidácii družstva podľa zásady nestranného prevodu, to znamená previesť na iný subjekt organizovaný v právnej forme družstva, ktorý sleduje podobné ciele alebo slúži všeobecnému záujmu.
- Im Fall der Auflösung sollten ein Vermögen und Rücklagen nach dem Grundsatz der nicht gewinnorientierten Übertragung auf eine andere genossenschaftlich konstituierte Stelle, die vergleichbare Ziele verfolgt oder dem Allgemeininteresse dient, übertragen werden.
(11) Cezhraničnú spoluprácu medzi družstvami na území spoločenstva v súčasnosti obmedzujú právne a administratívne prekážky, ktoré by sa na trhu bez hraníc mali zrušiť.
(11) Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit von Genossenschaften stößt in der Gemeinschaft gegenwärtig auf rechtliche und administrative Schwierigkeiten; diese sollten in einem Markt ohne Grenzen beseitigt werden.
(12) Zavedenie európskej právnej formy pre družstvá na základe spoločných zásad, ktorá by súčasne zohľadňovala ich osobitnú povahu, by im malo umožniť vykonávať činnosť prekračujúcu hranice členského štátu na celom území alebo na časti územia spoločenstva.
(12) Mit der Einführung einer europäischen Rechtsform für Genossenschaften, die sich auf gemeinsame Grundsätze stützt, aber ihren Besonderheiten Rechnung trägt, sollen die Voraussetzungen für ein grenzüberschreitendes Tätigwerden im gesamten Gebiet der Gemeinschaft oder in einem Teil derselben geschaffen werden.
(13) Základným cieľom tohto nariadenia je umožniť, aby fyzické osoby s bydliskom v rôznych členských štátoch alebo právnické osoby založené podľa právnych predpisov rôznych členských štátov, mohli zakladať SCE. Umožní sa tiež založenie SCE zlúčením alebo splynutím dvoch existujúcich družstiev alebo zmenou právnej formy družstva založeného podľa práva niektorého členského štátu na novú právnu formu SCE bez toho, aby sa predtým vyžadovalo zrušenie družstva; predpokladom preto je, aby toto družstvo malo svoje sídlo a ústredie v jednom členskom štáte a organizačnú zložku alebo dcérsku spoločnosť v inom členskom štáte.
(13) Hauptziel dieser Verordnung ist es, natürlichen Personen mit Wohnsitz in verschiedenen Mitgliedstaaten oder nach dem Recht verschiedener Mitgliedstaaten gegründeten juristischen Personen die Gründung einer SCE zu ermöglichen. Sie ermöglicht ferner die Gründung einer SCE durch Verschmelzung zweier bereits bestehender Genossenschaften oder durch Umwandlung einer bestehenden nationalen Genossenschaft in die neue Rechtsform ohne vorherige Auflösung; Voraussetzung hierfür ist, dass diese Genossenschaft ihren Sitz und ihre Hauptverwaltung in einem Mitgliedstaat und eine Tochtergesellschaft oder Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat hat.
(14) Vzhľadom na osobitný komunitárny charakter SCE platia ustanovenia o "skutočnom sídle SCE" zakotvené v tomto nariadením bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy členských štátov, a nie je nimi dotknutý budúci výber odlišných riešení tejto problematiky v iných dokumentoch v oblasti práva obchodných spoločností.
(14) Angesichts des besonderen Gemeinschaftscharakters einer SCE gilt die in dieser Verordnung vorgesehene Regelung über den "tatsächlichen Sitz von SCE" unbeschadet der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und greift Entscheidungen, die für andere Gemeinschaftstexte im Bereich des Gesellschaftsrechts zu treffen sind, nicht vor.
(15) Odkazy na imanie v tomto nariadení sa vzťahujú výhradne na základné imanie. Nevzťahujú sa pritom na nerozdelený spoločný majetok alebo vlastné imanie SCE.
(15) Bezugnahmen auf das Kapital/Grundkapital in dieser Verordnung sollten ausschließlich die gezeichneten Geschäftsanteile betreffen. Nicht ausgeschüttetes Vermögen bzw. Eigenkapital der SCE sollten hiervon nicht berührt werden.
(16) Toto nariadenie nepokrýva ostatné právne oblasti ako je zdaňovanie, hospodárska súťaž, duševné vlastníctvo alebo platobná neschopnosť. Preto v uvedených oblastiach a v ostatných oblastiach, ktoré nepokrýva toto nariadenie, platia ustanovenia práva členských štátov a práva spoločenstva.
(16) Von dieser Verordnung nicht erfasst sind Bereiche wie Steuerrecht, Wettbewerbsrecht, geistiges Eigentum oder Insolvenzrecht. In diesen sowie in anderen, von der Verordnung nicht erfassten Bereichen gelten daher die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und das Gemeinschaftsrecht.
(17) Pravidlá o účasti zamestnancov v Európskom družstve sú upravené v smernici 2003/72/ES [12] a tieto ustanovenia tvoria neoddeliteľný doplnok tohto nariadenia a majú sa uplatňovať súčasne.
(17) Die Richtlinie 2003/72/EG(12) enthält die Vorschriften über die Beteiligung der Arbeitnehmer in der Europäischen Genossenschaft; diese Bestimmungen bilden eine untrennbare Ergänzung dieser Verordnung und sind gleichzeitig anzuwenden.
(18) Práca na aproximácii vnútroštátneho práva obchodných spoločností značne pokročila, takže je v oblastiach, v ktorých si fungovanie SCE nevyžaduje jednotnú právnu úpravu spoločenstva, možné analogicky odkazovať na určité ustanovenia právnych predpisov členského štátu sídla SCE, prijaté na účely transpozície smerníc o obchodných spoločnostiach, ak sú tieto ustanovenia vhodné pre úpravu SCE, ide najmä o:
(18) Bei den Arbeiten zur Annäherung der einzelstaatlichen Vorschriften des Gesellschaftsrechts sind beträchtliche Fortschritte erzielt worden, so dass in den Bereichen, in denen für das Funktionieren der SCE keine einheitlichen Gemeinschaftsvorschriften notwendig sind, sinngemäß auf bestimmte Vorschriften verwiesen werden kann, die der Sitzmitgliedstaat der SCE in Durchführung der nachstehend aufgeführten Richtlinien über Handelsgesellschaften erlassen hat, da diese als Regelung für die SCE geeignet sind. Dies sind insbesondere
- prvú smernicu Rady 68/151/EHS z 9. marca 1968 o koordinácii ochranných opatrení, ktoré členské štáty vyžadujú od obchodných spoločností na ochranu záujmov spoločníkov a tretích osôb v zmysle druhého odseku článku 58 zmluvy s cieľom zabezpečiť rovnocennosť týchto ochranných opatrení v rámci celého spoločenstva [13],
- Erste Richtlinie 68/151/EWG des Rates vom 9. März 1968 zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels 48 Absatz 2 des Vertrags im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten(13),
- štvrtú smernicu Rady 78/660/EHS z 25. júla 1978 o ročnej účtovnej závierke niektorých typov obchodných spoločností [14],
- Vierte Richtlinie 78/660/EWG des Rates vom 25. Juli 1978 über den Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen(14),
- siedmu smernicu Rady 83/349/EHS z 13. júna 1983 o konsolidovaných účtovných závierkach [15],
- Siebente Richtlinie 83/349/EWG des Rates vom 13. Juni 1983 über den konsolidierten Abschluss(15),
- ôsmu smernicu Rady 84/253/EHS z 10. apríla 1984 požiadavkách kladených na osoby oprávnené vykonávať povinný audit účtovných dokladov [16],
- Achte Richtlinie 84/253/EWG des Rates vom 10. April 1984 über die Zulassung der mit der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen beauftragten Personen(16),
- 11. smernicu Rady 89/666/EHS z 21. decembra 1989 o požiadavkách na sprístupnenie údajov týkajúcich sa pobočiek zriadených v určitom členskom štáte určitými druhmi obchodných spoločností, ktoré sa spravujú právom iného štátu [17].
- Elfte Richtlinie 89/666/EWG des Rates vom 21. Dezember 1989 über die Offenlegung von Zweigniederlassungen, die in einem Mitgliedstaat von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen gegründet werden, die dem Recht eines anderen Staates unterliegen(17).
(19) Činnosť v oblasti finančných služieb, najmä pokiaľ sa týka úverových inštitúcií a poisťovní, je predmetom legislatívnych opatrení podľa týchto smerníc:
(19) Aktivitäten im Bereich der Finanzdienstleistungen, speziell solche von Kreditinstituten und Versicherungsgesellschaften, wurden durch folgende Richtlinien geregelt:
- smernica Rady 86/635/EHS z 8. decembra 1986 o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií [18],
- Richtlinie 86/635/EWG des Rates vom 8. Dezember 1986 über den Jahresabschluss und den konsolidierten Abschluss von Banken und anderen Finanzinstituten(18),
- smernica Rady 92/49/EHS o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa priameho poistenia s výnimkou životného poistenia (tretia smernica o neživotnom poistení) [19].
- Richtlinie 92/49/EWG des Rates vom 18. Juni 1992 zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung)(19),
(20) Táto právna forma je voliteľná,
(20) Die Inanspruchnahme dieses Statuts ist wahlfrei -
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
KAPITEL I
Článok 1
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
Povaha SCE
Artikel 1
1. Družstvo môže byť na území spoločenstva založené vo forme Európskeho družstva (SCE) za podmienok a spôsobom ustanoveným v tomto nariadení.
Wesen der SCE
2. Základné imanie SCE sa delí na členské vklady.
(1) Eine Genossenschaft kann im Gebiet der Gemeinschaft in der Form der Europäischen Genossenschaft (SCE) unter den Voraussetzungen und in der Weise gegründet werden, die in dieser Verordnung vorgesehen sind.
Počet členov a výška základného imania SCE je pohyblivá.
(2) Die SCE ist eine Gesellschaft, deren Grundkapital in Geschäftsanteile zerlegt ist.
Pokiaľ v stanovách SCE pri jeho založení nie je určené inak, člen SCE ručí iba do výšky členského vkladu, na ktorého splatenie sa zaviazal. Ak všetci členovia SCE ručia obmedzene, obchodné meno SCE obsahuje dodatok "s ručením obmedzeným".
Die Mitgliederzahl und das Grundkapital der SCE sind veränderlich.
3. Základným predmetom podnikania alebo činnosti SCE je uspokojovanie potrieb jeho členov, a/alebo rozvoj ich hospodárskej a sociálnej činnosti, najmä uzatváraním dohôd s nimi na dodávku tovarov alebo poskytovanie služieb alebo na výkon práce toho druhu, ktorý SCE vykonáva alebo zadáva. Predmetom podnikania alebo činnosti SCE môže byť aj uspokojovanie potrieb jeho členov podporou ich účasti na hospodárskej činnosti v jednom alebo viacerých SCE a/alebo v družstvách založených podľa práva členského štátu, a to horeuvedeným spôsobom. SCE môže vykonávať svoju činnosť prostredníctvom dcérskej spoločnosti.
Sofern in der Satzung der SCE bei der Gründung dieser SCE nichts anderes vorgesehen ist, haftet ein Mitglied der Genossenschaft nur bis zur Höhe seines eingezahlten Geschäftsanteils. Gilt für die Mitglieder der SCE eine beschränkte Haftung, so wird der Firma der SCE der Zusatz "mit beschränkter Haftung" angefügt.
4. SCE nesmie rozšíriť výhody svojej činnosti na nečlenov, ani im nesmie umožniť účasť na takejto činnosti, ak stanovy neurčujú inak.
(3) Hauptzweck einer SCE ist es, den Bedarf ihrer Mitglieder zu decken und/oder deren wirtschaftliche und/oder soziale Tätigkeiten zu fördern; sie tut dies insbesondere durch den Abschluss von Vereinbarungen mit ihren Mitgliedern über die Lieferung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen oder die Durchführung von Arbeiten im Rahmen der Tätigkeiten, die die SCE ausübt oder ausüben lässt. Zweck einer SCE kann auch sein, den Bedarf ihrer Mitglieder durch ihre Beteiligung an wirtschaftlichen Tätigkeiten in der vorstehend beschriebenen Weise an einer oder mehreren SCE und/oder nationalen Genossenschaften zu decken. Eine SCE kann ihre Tätigkeiten über eine Tochtergesellschaft ausüben.
5. SCE má právnu subjektivitu.
(4) Sofern die Satzung nichts anderes bestimmt, können Dritte, die nicht Mitglied sind, die Tätigkeiten der SCE nicht in Anspruch nehmen und an Tätigkeiten der SCE nicht beteiligt werden.
6. Účasť zamestnancov v SCE sa spravuje ustanoveniami smernice 2003/72/ES.
(5) Die SCE besitzt Rechtspersönlichkeit.
Článok 2
(6) Die Beteiligung der Arbeitnehmer in der SCE wird durch die Richtlinie 2003/72/EG geregelt.
Založenie
1. SCE môže byť založená:
Artikel 2
- piatimi alebo viacerými fyzickými osobami s bydliskom v aspoň dvoch členských štátoch,
Gründung
- piatimi alebo viacerými fyzickými osobami a obchodnými spoločnosťami alebo družstvami v zmysle druhého odseku článku 48 Zmluvy a iných právnických osôb upravených verejným alebo súkromným právom, založených podľa práva členského štátu, s bydliskom alebo sídlom v aspoň dvoch rôznych členských štátoch alebo upravených právom aspoň dvoch členských štátov,
(1) Eine SCE kann gegründet werden:
- obchodnými spoločnosťami alebo družstvami v zmysle druhého odseku článku 48 zmluvy a inými právnickými osobami, ktoré sa spravujú verejným alebo súkromným právom, založených podľa práva členského štátu, ktoré sa spravujú právom aspoň dvoch členských štátov,
- von mindestens fünf natürlichen Personen, deren Wohnsitze in mindestens zwei Mitgliedstaaten liegen,
- zlúčením alebo splynutím družstiev založených podľa práva členského štátu so sídlami a ústrediami v spoločenstve za predpokladu, že aspoň dve z nich sa spravujú právom rôznych členských štátov,
- von insgesamt mindestens fünf natürlichen Personen und nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründeten Gesellschaften im Sinne des Artikels 48 Absatz 2 des Vertrags bzw. juristischen Personen des öffentlichen oder privaten Rechts, deren Wohnsitze in mindestens zwei verschiedenen Mitgliedstaaten liegen bzw. die dem Recht mindestens zweier verschiedener Mitgliedstaaten unterliegen,
- zmenou právnej formy družstva založeného podľa práva členského štátu, ktoré má svoje sídlo a ústredie na území spoločenstva, ak malo aspoň dva roky organizačnú zložku alebo dcérsku spoločnosť, ktorá sa spravovala právom iného členského štátu.
- von nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründeten Gesellschaften im Sinne des Artikels 48 Absatz 2 des Vertrags bzw. juristischen Personen des öffentlichen oder privaten Rechts, die dem Recht mindestens zweier verschiedener Mitgliedstaaten unterliegen,
2. Členský štát môže stanoviť, že právny subjekt, ktorého ústredie nie je na území spoločenstva, sa môže podieľať na založení SCE za predpokladu, že takýto právny subjekt je založený podľa práva členského štátu, má svoje sídlo v tomto členskom štáte a je skutočne a dlhodobo spojený s hospodárstvom členského štátu.
- durch Verschmelzung von Genossenschaften, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründet worden sind und ihren Sitz sowie ihre Hauptverwaltung in der Gemeinschaft haben, sofern mindestens zwei von ihnen dem Recht verschiedener Mitgliedstaaten unterliegen,
Článok 3
- durch Umwandlung einer Genossenschaft die nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründet worden ist und ihren Sitz sowie ihre Hauptverwaltung in der Gemeinschaft hat, wenn sie seit mindestens zwei Jahren eine dem Recht eines anderen Mitgliedstaats unterliegende Niederlassung oder Tochter hat.
Minimálne základné imanie
(2) Ein Mitgliedstaat kann vorsehen, dass sich eine juristische Person, die ihre Hauptverwaltung nicht in der Gemeinschaft hat, an der Gründung einer SCE beteiligen kann, sofern sie nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründet wurde, ihren Sitz in diesem Mitgliedstaat hat und mit der Wirtschaft eines Mitgliedstaats in tatsächlicher und dauerhafter Verbindung steht.
1. Základné imanie SCE sa vyjadruje v národnej mene. Aj SCE, ktorého sídlo je mimo Eurozóny, môže vyjadriť svoje základné imanie v euro.
2. Základné imanie musí byť najmenej 30000 EUR.
Artikel 3
3. Právne predpisy členského štátu vyžadujúce vyššie základné imanie pre právnické osoby, ktoré vykonávajú určité druhy činností, sa vzťahujú aj na SCE so sídlom v tomto členskom štáte.
Mindestkapital
4. Stanovy určia sumu, pod ktorú nemôže základné imanie klesnúť v dôsledku vyplatenia vyrovnávacích podielov členom, ktorí prestali byť členmi SCE. Táto suma nesmie byť nižšia ako suma stanovená v odseku 2. Plynutie lehoty uvedenej v článku 16, počas ktorej je možné členom, ktorých členstvo v SCE zaniklo, vyplatiť vyrovnávací podiel sa preruší, ak by vyplatenie vyrovnávacieho podielu viedlo k tomu, že by upísané imanie kleslo pod stanovenú hodnotu.
(1) Das Kapital der SCE lautet auf die Landeswährung. Auch das Kapital einer SCE mit Sitz außerhalb des Euro-Währungsgebiets kann auf Euro lauten.
5. Základné imanie sa môže zvyšovať tak, že sa členovia družstva zaviažu na ďalší vklad, alebo pristúpením nových členov, a môže sa znižovať úplným alebo čiastočným splatením vyrovnávacích podielov podľa odseku 4.
(2) Die Einzahlungen auf die Geschäftsanteile einer SCE müssen mindestens 30000 EUR betragen.
Zmeny výšky základného imania si nevyžadujú zmenu stanov, ani zverejnenie.
(3) Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats, die höhere Einzahlungen auf die Geschäftsanteile für juristische Personen vorsehen, die bestimmte Arten von Tätigkeiten ausüben, gelten auch für SCE mit Sitz in dem betreffenden Mitgliedstaat.
Článok 4
(4) In der Satzung wird ein Betrag festgelegt, den das Grundkapital bei Rückzahlung der Geschäftsguthaben aus der SCE ausscheidender Mitglieder nicht unterschreiten darf. Dieser Betrag darf den in Absatz 2 festgesetzten Betrag nicht unterschreiten. Der Anspruch aus der SCE ausscheidender Mitglieder auf Rückzahlung ihrer Geschäftsguthaben innerhalb der Fristen nach Artikel 16 wird ausgesetzt, solange diese Rückzahlung ein Absinken des Grundkapitals unter den vorgeschriebenen Mindestbetrag zur Folge hätte.
Základné imanie SCE
(5) Das Grundkapital kann durch sukzessive Einzahlungen der Mitglieder oder durch den Beitritt neuer Mitglieder erhöht und durch die vollständige oder teilweise Rückzahlung des Geschäftsguthabens vorbehaltlich der Anwendung von Absatz 4 herabgesetzt werden.
1. Základné imanie SCE je tvorené členskými podielmi, ktoré sú vyjadrené v národnej mene. Aj SCE, ktorej sídlo je mimo Eurozóny, môže vyjadriť členské podiely v euro. SCE môže vydať viac ako jeden druh členských podielov.
Änderungen des Grundkapitals erfordern weder eine Satzungsänderung noch eine Bekanntmachung.
Stanovy môžu určiť, že rôzne druhy členských podielov zakladajú rôzne práva na rozdelenie zisku. Členské podiely zakladajúce rovnaké práva tvoria jeden druh.
2. Základné imanie sa môže tvoriť len z majetku, ktorého hospodárska hodnota sa dá určiť. Členské podiely nesmú spočívať v záväzku vykonať práce alebo poskytnúť služby.
Artikel 4
3. Členské podiely znejú na meno. Menovitá hodnota členských podielov jedného druhu je totožná. Určujú ju stanovy. Členské podiely sa nesmú vydať za cenu nižšiu než je ich menovitá hodnota.
Grundkapital der SCE
4. Členské podiely vydané za peňažné vklady sa splatia v deň upísania najmenej do výšky 25 % ich menovitej hodnoty. Zostatok sa zaplatí do piatich rokov, pokiaľ stanovy neurčia kratšie obdobie.
(1) Das Grundkapital der SCE besteht aus den auf die Landeswährung lautenden Geschäftsanteilen der Mitglieder. Auch die Geschäftsanteile einer SCE mit Sitz außerhalb des Euro-Währungsgebiets können auf Euro lauten. Es können mehrere Kategorien von Geschäftsanteilen ausgegeben werden.
5. Členské podiely vydané za iné ako peňažné vklady sa plne splatia v čase upísania.
Die Satzung kann festlegen, dass unterschiedliche Kategorien von Geschäftsanteilen mit unterschiedlichen Rechten bei der Verteilung des Ergebnisses verbunden sind. Anteile, die die gleichen Rechte gewähren, bilden eine Kategorie.
6. Právo týkajúce sa vymenovania znalcov a oceňovania nepeňažných vkladov, ktoré sa v členskom štáte sídla SCE uplatňuje na akciové spoločnosti, sa primerane uplatní aj na SCE.
(2) Das Kapital darf nur aus Vermögensgegenständen bestehen, deren wirtschaftlicher Wert feststellbar ist. Die Geschäftsanteile der Mitglieder dürfen nicht gegen Verpflichtungen zu Arbeits- oder Dienstleistungen ausgegeben werden.
7. Stanovy určia minimálny počet členských podielov, ktoré sa vyžadujú na vznik členstva. Ak stanovy určia, že väčšinu na členskej schôdzi tvoria členovia, ktorí sú fyzickými osobami, a ak určia že podmienkou na to aby sa členovia mohli podieľať na činnosti SCE je upísanie členského podielu, nadobudnutie členstva nesmie byť podmienené upísaním viac než jedného členského podielu.
(3) Die Geschäftsanteile lauten auf den Namen des Inhabers. Ihr Nennwert ist innerhalb jeder Anteilskategorie gleich. Er wird in der Satzung festgelegt. Die Anteile können nicht unter ihrem Nennwert ausgegeben werden.
8. Ak výročná členská schôdza posudzuje účtovnú závierku za účtovné obdobie, táto výročná členská schôdza uznesením zaznamená výšku základného imania na konci účtovného obdobia a odchýlky odkazom na predchádzajúce účtovné obdobie.
(4) Geschäftsanteile, die gegen Bareinlagen ausgegeben werden, müssen am Tag der Beteiligung zu mindestens 25 % ihres Nennwerts eingezahlt werden. Der Restbetrag ist innerhalb von höchstens fünf Jahren einzuzahlen, es sei denn, dass die Satzung eine kürzere Frist vorsieht.
Na návrh správneho alebo riadiaceho orgánu sa môže základné imanie zvýšiť kapitalizáciou celých rezervných fondov alebo ich časti, ktoré sú k dispozícii na rozdelenie, a to rozhodnutím členskej schôdze v súlade s požiadavkami na uznášaniaschopnosť a väčšinu, ktoré sú potrebné na zmenu stanov. Nové členské podiely sa priznávajú členom v pomere k ich členským podielom na základnom imaní pred zmenou.
(5) Gegen Sacheinlagen ausgegebene Geschäftsanteile erfordern die vollständige Einbringung zum Zeitpunkt der Beteiligung.
9. Menovitá hodnota členských podielov sa môže zvýšiť zlúčením vydaných členských podielov. Ak si toto zvýšenie vyžaduje dodatočné platby od členov podľa ustanovení stanov, rozhodnutie sa prijme na členskej schôdzi v súlade s požiadavkami na uznášaniaschopnosť a väčšinu, ktoré sú potrebné na zmenu stanov.
(6) Auf die Bestellung von Sachverständigen und die Bewertung von Einlagen, die keine Bareinlagen sind, findet das für Aktiengesellschaften maßgebende Recht des Sitzmitgliedstaats der SCE entsprechend Anwendung.
10. Menovitá hodnota členských podielov sa môže znížiť rozdelením vydaných členských podielov.
(7) Die Satzung legt die Mindestanzahl von Geschäftsanteilen fest, die zum Erwerb der Mitgliedschaft erforderlich sind. Sieht die Satzung vor, dass die Mehrheit in der Generalversammlung den natürlichen Personen vorbehalten ist, und enthält sie eine mit der Beteiligung der Mitglieder an der Tätigkeit der SCE verbundene Beteiligungspflicht, so darf sie für den Erwerb der Mitgliedschaft nur eine Pflichtbeteiligung mit höchstens einem Geschäftsanteil vorschreiben.
11. V súlade so stanovami a so súhlasom členskej schôdze alebo riadiaceho alebo správneho orgánu sa členské podiely môžu previesť na člena alebo predať členovi alebo komukoľvek, kto nadobúda členstvo.
(8) In einer Entschließung der jährlichen Generalversammlung, die über den Jahresabschluss des betreffenden Geschäftsjahres befindet, wird das Grundkapital am Ende des Geschäftsjahres nebst der Veränderung gegenüber dem vorhergehenden Geschäftsjahr vermerkt.
12. SCE nesmie nadobúdať svoje členské podiely, nakupovať ich alebo prijímať ich ako zábezpeku, priamo, ani cez osobu konajúcu vo vlastnom mene, ale na účet SCE.
Auf Vorschlag des Leitungs- oder des Verwaltungsorgans kann die Generalversammlung, wenn die für Satzungsänderungen erforderliche Mehrheit und Beschlussfähigkeit gegeben ist, die Erhöhung des Grundkapitals durch vollständige oder teilweise Umwandlung der teilbaren Rücklagen beschließen. Die neuen Geschäftsanteile stehen den Mitgliedern nach Maßgabe ihrer bisherigen Beteiligung mit Geschäftsanteilen zu.
Členské podiely SCE sa však môžu prijať ako zábezpeka pri bežných obchodoch SCE, ktoré sú úverovými inštitúciami.
(9) Der Nennwert der Geschäftsanteile kann durch Zusammenlegung bestehender Geschäftsanteile erhöht werden. Sind hierfür nach Maßgabe der Satzung zusätzliche Einzahlungen der Mitglieder notwendig, so hat die Generalversammlung darüber zu beschließen, wobei die für Satzungsänderungen geltenden Beschlussfähigkeits- und Mehrheitsvorschriften zu beachten sind.
Článok 5
(10) Der Nennwert der Geschäftsanteile kann durch Zerlegung der bestehenden Geschäftsanteile herabgesetzt werden.
Stanovy
(11) Die Geschäftsanteile können mit Zustimmung der Generalversammlung oder des Leitungs- oder Verwaltungsorgans unter den in der Satzung festgelegten Bedingungen an ein Mitglied oder jede andere Person, die die Mitgliedschaft erwirbt, abgetreten oder veräußert werden.
1. Na účely tohto nariadenia sa pojmom "stanovy SCE" rozumie zakladajúci dokument a v prípadoch, keď sú osobitným dokumentom, stanovy SCE.
(12) Die Einzahlung auf eigene Geschäftsanteile, deren Erwerb oder Annahme als Sicherheit durch die SCE ist unzulässig, unabhängig davon, ob dies direkt oder über eine Person, die in eigenem Namen, aber für Rechnung der SCE auftritt, geschieht.
2. Zakladajúci členovia vypracujú stanovy SCE podľa ustanovení upravujúcich založenie družstva podľa práva členského štátu sídla SCE. Stanovy majú písomnú formu a podpisujú ich zakladajúci členovia.
Die Annahme von Geschäftsanteilen einer SCE als Sicherheit im laufenden Geschäft genossenschaftlicher Kreditinstitute ist jedoch zulässig.
3. Právne predpisy týkajúce sa preventívnej kontroly uplatňujúce sa v členskom štáte sídla SCE na akciové spoločnosti počas zakladania, sa uplatňujú analogicky aj na kontrolu zakladania SCE.
4. Stanovy SCE obsahujú najmä:
Artikel 5
- obchodné meno SCE, za ktorým alebo pred ktorým je skratka "SCE" a, ak je to vhodné, s dodatkom "s ručením obmedzeným",
Satzung
- predmet podnikania alebo činnosti,
(1) Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck "Satzung der SCE" zugleich die Gründungsurkunde und, wenn sie Gegenstand einer getrennten Urkunde ist, die Satzung der SCE im eigentlichen Sinne.
- mená fyzických osôb a názvy právnických osôb, ktoré sú zakladajúcimi členmi SCE, s uvedením ich predmetu podnikania alebo činnosti a v druhom prípade aj s uvedením sídiel,
(2) Die Gründungsmitglieder erstellen die Satzung gemäß den Rechtsvorschriften für die Gründung von Genossenschaften, die unter das Recht des Sitzstaats der SCE fallen. Die Satzung muss schriftlich erstellt und von den Gründungsmitgliedern unterzeichnet werden.
- adresu sídla SCE,
(3) Das für die vorbeugende Prüfung von Aktiengesellschaften maßgebende Recht des Sitzmitgliedstaats der SCE findet entsprechend Anwendung auf die Kontrolle der Gründung einer SCE.
- podmienky a postup pri prijatí, vylúčení a vystúpení členov,
(4) Die Satzung der SCE muss mindestens folgende Angaben enthalten:
- práva a povinnosti členov, rôzne kategórie členov, ak existujú, ako aj práva a povinnosti členov v každej kategórii,
- die Firma der Genossenschaft mit dem voran- oder nachgestellten Zusatz "SCE" sowie gegebenenfalls dem Zusatz "mit beschränkter Haftung",
- menovitú hodnotu upísaných členských vkladov, výšku základného imania s poznámkou, že výška základného imania je pohyblivá,
- den Gegenstand der Genossenschaft,
- osobitné pravidlá týkajúce sa sumy, ktorá sa má prideliť zo zisku, ak je to vhodné, na zákonné rezervné fondy,
- die Namen der natürlichen Personen und die Firma der Gesellschaften, die Gründungsmitglieder der SCE sind, sowie bei letzteren Gesellschaftszweck und Sitz,
- právomoci a povinnosti členov každého orgánu,
- den Sitz der SCE,
- ustanovenia, ktoré upravujú vymenovanie a odvolávanie členov orgánov,
- die Bedingungen und Modalitäten für die Aufnahme, den Ausschluss und den Austritt der Mitglieder,
- požiadavky na požadovanú väčšinu a uznášaniaschopnosť,
- die Rechte und Pflichten der Mitglieder und gegebenenfalls die verschiedenen Gattungen von Mitgliedern sowie die Rechte und Pflichten jeder Gattung von Mitgliedern,
- dobu trvania SCE, ak bolo založené na dobu určitú.
- den Nennwert der Geschäftsanteile sowie das Grundkapital und die Angabe, dass dieses veränderlich ist,
Článok 6
- die besonderen Vorschriften für den gegebenenfalls in die gesetzliche Rücklage einzustellenden Betrag der Entnahme aus den Überschüssen,
Sídlo
- die Befugnisse und Zuständigkeiten der Mitglieder jedes Organs,
Sídlo SCE musí byť na území spoločenstva v tom istom členskom štáte, kde má družstvo ústredie. Členský štát môže navyše uložiť SCE zapísanému na jeho území povinnosť umiestniť ústredie a sídlo na rovnakom mieste.
- die Einzelheiten der Bestellung und der Abberufung der Mitglieder dieser Organe,
Článok 7
- die Mehrheit- und Beschlussfähigkeitsregeln,
Premiestnenie sídla
- die Dauer des Bestehens der SCE, wenn diese begrenzt ist.
1. Sídlo SCE môže byť premiestnené do iného členského štátu v súlade s odsekmi 2 až 16. Takéto premiestnenie nevedie k zrušeniu SCE, ani k vzniku novej právnickej osoby.
2. Riadiaci alebo správny orgán zostaví návrh na premiestnenie sídla a zverejní ho v súlade s článkom 12 bez toho, aby boli dotknuté ďalšie formy uverejnenia, ktoré stanovuje členský štát sídla. V návrhu sa uvedie súčasné obchodné meno, sídlo, identifikačné číslo SCE a:
Artikel 6
a) navrhované sídlo SCE,
Sitz
b) navrhované stanovy SCE vrátane, ak je to vhodné, nového obchodného mena,
Der Sitz der SCE muss in der Gemeinschaft liegen, und zwar in dem Mitgliedstaat, in dem sich die Hauptverwaltung der SCE befindet. Jeder Mitgliedstaat kann darüber hinaus den in seinem Hoheitsgebiet eingetragenen SCE vorschreiben, dass sie ihren Sitz und ihre Hauptverwaltung am selben Ort haben müssen.
c) navrhovaný časový harmonogram premiestnenia sídla,
d) akékoľvek dôsledky, ktoré môže mať premiestnenie sídla na účasť zamestnancov,
Artikel 7
e) akékoľvek práva určené na ochranu členov, veriteľov a držiteľov ostatných práv.
Verlegung des Sitzes
3. Riadiaci alebo správny orgán zostaví správu, v ktorej vysvetlí a zdôvodní právne a ekonomické aspekty, ako aj účinky premiestnenia sídla na zamestnanosť a vysvetlí dôsledky premiestnenia sídla pre členov, veriteľov, zamestnancov a držiteľov ostatných práv.
(1) Der Sitz der SCE kann gemäß den Absätzen 2 bis 16 in einen anderen Mitgliedstaat verlegt werden. Diese Verlegung führt weder zur Auflösung der SCE noch zur Gründung einer neuen juristischen Person.
4. Členovia, veritelia a držitelia ostatných práv v SCE a každý iný orgán, ktorý podľa vnútroštátneho práva môže vykonávať toto právo, sú oprávnení najmenej jeden mesiac pred konaním členskej schôdze zvolanej na účely rozhodnutia o premiestnení sídla preskúmať v sídle SCE návrh na premiestnenie sídla a správu zostavenú podľa odseku 3 a na požiadanie bezplatne obdržať kópie týchto dokumentov.
(2) Ein Verlegungsplan ist von dem Leitungs- oder dem Verwaltungsorgan zu erstellen und unbeschadet etwaiger vom Sitzmitgliedstaat vorgesehener zusätzlicher Publizitätsformen gemäß Artikel 12 bekannt zu machen. Dieser Plan enthält die bisherige Firma, den bisherigen Sitz und die bisherige Registriernummer der SCE sowie folgende Angaben:
5. Každý člen, ktorý namietal premiestnenie sídla na členskej schôdzi alebo na zasadnutí sektoru alebo sekcie, môže oznámiť vzdanie sa členstva v lehote dvoch mesiacov od rozhodnutia členskej schôdze. Členstvo sa končí na konci účtovného obdobia, v ktorom člen oznámil vzdanie sa členstva; vo vzťahu k tomuto členovi premiestnenie sídla nenadobúda účinnosť. Vzdanie sa členstva oprávňuje člena na vyplatenie vyrovnacieho podielu za podmienok stanovených v článku 4 ods. 4 a článku 16.
a) den vorgesehenen neuen Sitz der SCE,
6. Počas dvoch mesiacov od zverejnenia návrhu na premiestnenie sídla sa nemôže prijať žiadne rozhodnutie o premiestnení sídla. Toto rozhodnutie sa prijme tak, ako je stanovené v článku 62 ods. 4
b) die für die SCE vorgesehene Satzung sowie gegebenenfalls die neue Firma,
7. Pred vydaním osvedčenia podľa odseku 8 príslušným orgánom, musí SCE splniť požiadavku, aby v prípade záväzkov vzniknutých pred zverejnením návrhu na preloženie boli záujmy veriteľov a vlastníkov iných práv vo vzťahu k SCE (vrátane pohľadávok verejnoprávnych inštitúcií) primerane chránené v súlade s požiadavkami upravenými právnymi predpismi členského štátu, v ktorom má SCE sídlo pred preložením.
c) den vorgesehenen Zeitplan für die Verlegung,
Členský štát môže rozšíriť uplatnenie prvého pododseku na záväzky, ktoré vzniknú, alebo môžu vzniknúť, pred premiestnením sídla.
d) die etwaigen Folgen der Verlegung für die Beteiligung der Arbeitnehmer,
Prvým a druhým pododsekom nie je vo vzťahu k SCE dotknuté uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov členských štátov, ktoré sa týkajú poskytovania alebo zabezpečenia platieb verejnoprávnym inštitúciám.
e) etwaige Rechte zum Schutz der Mitglieder, der Gläubiger und der Inhaber anderer Rechte.
8. Súd, notár alebo iný príslušný orgán členského štátu sídla SCE vydá osvedčenie o vykonaní potrebných právnych úkonov a splnení formalít pred premiestnením.
(3) Das Leitungs- oder das Verwaltungsorgan erstellt einen Bericht, in dem die rechtlichen und wirtschaftlichen Aspekte der Verlegung sowie ihre Auswirkungen auf die Beschäftigung erläutert und begründet und die Auswirkungen der Verlegung für die Mitglieder, die Gläubiger, die Arbeitnehmer sowie die Inhaber anderer Rechte im Einzelnen dargelegt werden.
9. Nový zápis do registra nemožno vykonať, kým sa nepredloží osvedčenie uvedené v odseku 8 a pokiaľ sa nepreukáže, že boli splnené formality, ktoré sa vyžadujú na zápis do registra v štáte nového sídla.
(4) Die Mitglieder und die Gläubiger der SCE, die Inhaber anderer Rechte sowie die Stellen, denen nach einzelstaatlichem Recht dieses Recht zusteht, haben vor der Generalversammlung, die über die Verlegung befinden soll, mindestens einen Monat lang das Recht, am Sitz der SCE den Verlegungsplan und den Bericht nach Absatz 3 einzusehen und die unentgeltliche Aushändigung von Abschriften dieser Unterlagen zu verlangen.
10. Premiestnenie sídla SCE a následné zmeny jeho stanov nadobúdajú účinnosť dňom zápisu SCE v súlade s článkom 11 ods 1 do registra príslušného pre jeho nové sídlo.
(5) Mitglieder, die in der Generalversammlung oder in einer Sektor- oder Sektionsversammlung gegen den Verlegungsbeschluss gestimmt haben, können innerhalb von zwei Monaten ab dem Beschluss der Generalversammlung ihren Austritt erklären. Die Mitgliedschaft endet mit dem Ende des Geschäftsjahres, in dem der Austritt erklärt wurde; die Verlegung wird gegenüber den betreffenden Mitgliedern nicht wirksam. Der Austritt begründet den Anspruch auf die Rückzahlung des Geschäftsguthabens nach Maßgabe des Artikels 4 Absatz 4 und des Artikels 16.
11. Po zápise SCE do registra, register príslušný pre jeho nové sídlo oznámi túto skutočnosť registru predchádzajúceho sídla. Výmaz predchádzajúceho zápisu sa vykoná najskôr v deň doručenia takéhoto oznámenia.
(6) Der Verlegungsbeschluss kann erst zwei Monate nach der Bekanntmachung des Verlegungsplans gefasst werden. Er muss unter den in Artikel 62 Absatz 4 vorgesehenen Bedingungen gefasst werden.
12. Nový zápis do registra a výmaz starého zápisu sa zverejní v príslušných členských štátoch v súlade s článkom 12.
(7) Bevor die zuständige Behörde die Bescheinigung gemäß Absatz 8 ausstellt, hat die SCE gegenüber der Behörde den Nachweis zu erbringen, dass die Interessen ihrer Gläubiger und sonstigen Forderungsberechtigten (einschließlich der öffentlich-rechtlichen Körperschaften) in Bezug auf alle vor der Offenlegung des Verlegungsplans entstandenen Verbindlichkeiten im Einklang mit den Anforderungen des Mitgliedstaats, in dem die SCE vor der Verlegung ihren Sitz hat, angemessen geschützt sind.
13. Od zverejnenia nového zápisu SCE do registra je pre tretie osoby účinné nové sídlo. Ak však výmaz zápisu SCE z registra príslušného pre jeho predchádzajúce sídlo nebol zverejnený, tretie osoby sa môžu naďalej odvolávať na predchádzajúce sídlo, pokiaľ SCE nepreukáže, že tieto tretie osoby vedeli o novom sídle.
Die einzelnen Mitgliedstaaten können die Anwendung von Unterabsatz 1 auf Verbindlichkeiten ausdehnen, die bis zum Zeitpunkt der Verlegung entstehen (oder entstehen können).
14. Právne predpisy členského štátu môžu vo vzťahu k SCE zapísanému do registra v tomto členskom štáte stanoviť, že premiestnenie sídla, ktoré by mohlo viesť k zmene rozhodného práva, nenadobudne účinnosť, ak ktorýkoľvek z príslušných orgánov takéhoto členského štátu vyjadrí nesúhlas v lehote dvoch mesiacov podľa odseku 6. Takýto nesúhlas môže byť založený len na dôvodoch verejného záujmu.
Die Anwendung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über das Leisten oder Absichern von Zahlungen an öffentlich-rechtliche Körperschaften auf die SCE wird von den Unterabsätzen 1 und 2 nicht berührt.
Ak je SCE podľa smerníc spoločenstva po d dohľadom vnútroštátneho orgánu finančného dohľadu, právo vyjadriť námietku voči premiestneniu sídla sa vzťahuje aj na tento orgán.
(8) Im Sitzstaat der SCE stellt das zuständige Gericht, der Notar oder eine andere zuständige Behörde eine Bescheinigung aus, aus der zweifelsfrei hervorgeht, dass die der Verlegung vorangehenden Rechtshandlungen und Formalitäten durchgeführt wurden.
Takáto námietka je preskúmateľná súdom.
(9) Die neue Eintragung kann erst vorgenommen werden, wenn die Bescheinigung nach Absatz 8 vorgelegt und die Erfuellung der für die Eintragung in dem neuen Sitzstaat erforderlichen Formalitäten nachgewiesen wurde.
15. SCE nesmie premiestniť svoje sídlo, ak sa proti nemu začalo konanie vo veci zrušenia, vrátane dobrovoľného zrušenia, likvidácie, platobnej neschopnosti alebo zastavenia platieb alebo iné obdobné konanie.
(10) Die Sitzverlegung der SCE sowie die sich daraus ergebenden Satzungsänderungen werden zu dem Zeitpunkt wirksam, zu dem die SCE gemäß Artikel 11 Absatz 1 im Register des neuen Sitzes eingetragen wird.
16. SCE, ktoré premiestnilo svoje sídlo do iného členského štátu sa považuje vo vzťahu k akémukoľvek návrhu založenému na pohľadávkach vzniknutých pred premiestnením v zmysle odseku 10 za SCE so sídlom v členskom štáte zápisu do registra pred premiestnením, aj keď bol tento návrh na začatie konania podaný po premiestnení.
(11) Das Register des neuen Sitzes meldet dem Register des früheren Sitzes die neue Eintragung der SCE, sobald diese vorgenommen worden ist. Die Löschung der früheren Eintragung der SCE erfolgt erst nach Eingang dieser Meldung.
Článok 8
(12) Die neue Eintragung und die Löschung der früheren Eintragung werden gemäß Artikel 12 in den betreffenden Mitgliedstaaten bekannt gemacht.
Rozhodné právo
(13) Mit der Bekanntmachung der neuen Eintragung der SCE ist der neue Sitz Dritten gegenüber wirksam. Jedoch können sich Dritte, solange die Löschung der Eintragung im Register des früheren Sitzes nicht bekannt gemacht worden ist, weiterhin auf den alten Sitz berufen, es sei denn, die SCE beweist, dass den Dritten der neue Sitz bekannt war.
1. SCE sa spravuje:
(14) Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können vorsehen, dass eine Sitzverlegung, die einen Wechsel des maßgeblichen Rechts zur Folge hätte, im Fall der in dem betreffenden Mitgliedstaat eingetragenen SCE nicht wirksam wird, wenn eine zuständige Behörde dieses Staates innerhalb der in Absatz 6 genannten Frist von zwei Monaten dagegen Einspruch erhebt. Dieser Einspruch ist nur aus Gründen des öffentlichen Interesses zulässig.
a) týmto nariadením,
Untersteht eine SCE nach Maßgabe von Gemeinschaftsrichtlinien der Aufsicht einer einzelstaatlichen Finanzaufsichtsbehörde, so gilt das Recht auf Erhebung von Einspruch gegen die Sitzverlegung auch für die genannte Behörde.
b) ak to toto nariadenie výslovne pripúšťa, ustanoveniami svojich stanov,
Gegen den Einspruch muss ein Rechtsmittel vor einem Gericht eingelegt werden können.
c) vo veciach neupravených v tomto nariadení alebo vo veciach upravených týmto nariadením iba čiastočne vo zvyšnej časti, ktorá nie je upravená:
(15) Eine SCE kann ihren Sitz nicht verlegen, wenn gegen sie ein Verfahren wegen Auflösung - auch freiwillige Auflösung -, Liquidation, Zahlungsunfähigkeit oder vorläufiger Zahlungseinstellung oder ein ähnliches Verfahren eröffnet worden ist.
i) právnymi predpismi, ktoré prijali členské štáty pri vykonávaní opatrení spoločenstva týkajúcich sa výslovne SCE,
(16) Eine SCE, die ihren Sitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt hat, gilt in Bezug auf alle Forderungen, die vor dem Zeitpunkt der Verlegung gemäß Absatz 10 entstanden sind, als SCE mit Sitz in dem Mitgliedstaat, in dem sie vor der Verlegung eingetragen war, auch wenn sie erst nach der Verlegung verklagt wird.
ii) právnymi predpismi členských štátov uplatniteľných na družstvo založené podľa práva členského štátu sídla SCE,
iii) ustanoveniami svojich stanov za rovnakých podmienok ako v prípade družstva založeného podľa práva členského štátu sídla SCE.
Artikel 8
2. Ak vnútroštátne právne predpisy stanovujú osobitné pravidlá, a/alebo obmedzenia súvisiace s predmetom podnikania alebo činnosti, ktoré vykonáva SCE, alebo formami kontroly vykonávaných orgánom dohľadu, tak tieto pravidlá sa v plnom rozsahu vzťahujú aj na SCE.
Maßgebendes Recht
Článok 9
(1) Die SCE unterliegt
Zásada nediskriminácie
a) dieser Verordnung,
Podľa tohto nariadenia sa s SCE zaobchádza v každom členskom tak, akoby to bolo družstvo podľa právnych predpisov členského štátu, v ktorom má svoje sídlo.
b) sofern die vorliegende Verordnung dies ausdrücklich zulässt, den Bestimmungen der Satzung der SCE,
Článok 10
c) in Bezug auf die nicht durch diese Verordnung geregelten Bereiche oder, sofern ein Bereich nur teilweise geregelt ist, in Bezug auf die nicht von dieser Verordnung erfassten Aspekte
Údaje, ktoré sa uvádzajú v dokumentoch
i) den Rechtsvorschriften, die die Mitgliedstaaten in Anwendung der speziell die SCE betreffenden Gemeinschaftsmaßnahmen erlassen,
1. Právne predpisy uplatňované v členskom štáte sídla SCE na akciové spoločnosti upravujúce obsahové náležitosti listov a dokumentov zaslaných tretím stranám sa analogicky uplatňujú aj na toto SCE. Za alebo pred obchodným menom SCE nasleduje skratka "SCE" a, tam kde je to odôvodnené, dodatok "s ručením obmedzeným".
ii) den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, die auf eine nach dem Recht des Sitzstaats der SCE gegründete Genossenschaft Anwendung finden würden,
2. Len SCE môže na určenie jeho právnej formy používať skratku "SCE" pred alebo za svojim obchodným menom.
iii) den Bestimmungen ihrer Satzung unter den gleichen Voraussetzungen wie im Fall einer nach dem Recht des Sitzstaats der SCE gegründeten Genossenschaft.
3. Od obchodných spoločností a ostatných právnických osôb, v ktorých obchodnom mene sa vyskytuje skratka "SCE", zapísaných do registra v členskom štáte pred dňom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, sa zmena ich obchodného mena nevyžaduje.
(2) Sind nach einzelstaatlichem Recht besondere Vorschriften und/oder Beschränkungen für die von der SCE ausgeübte Geschäftstätigkeit oder bestimmte Kontrollen durch eine Aufsichtsbehörde vorgesehen, so finden diese Vorschriften auf die SCE uneingeschränkt Anwendung.
Článok 11
Požiadavky na zápis do registra a zverejňovanie
Artikel 9
1. Každé SCE sa zapisuje do registra členského štátu, v ktorom má sídlo, určeného právom tohto členského štátu, v súlade s právom uplatňovaným na akciové spoločnosti.
Grundsatz der Nichtdiskriminierung
2. SCE nesmie byť zapísané, pokiaľ nie je uzavretá dohoda o spôsoboch účasti zamestnancov podľa článku 4 smernice 2003/72/ES, alebo pokiaľ nebolo prijaté rozhodnutie podľa článku 3 ods. 6 smernice alebo pokiaľ lehota na vyjednávanie podľa článku 5 smernice neuplynula bez uzavretia dohody.
Vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Verordnung wird eine SCE in jedem Mitgliedstaat wie eine Genossenschaft behandelt, die nach dem Recht des Sitzstaats der SCE gegründet wurde.
3. Aby mohlo byť SCE založené zlúčením alebo splynutím zapísané v členskom štáte, ktorý využil možnosť voľby podľa článku 7 ods. 3 smernice 2003/72/ES, je potrebné buď uzavrieť dohodu o spôsobe účasti zamestnancov na riadení, vrátane spolurozhodovania podľa článku 4 uvedenej smernice, alebo na žiadne z družstiev podieľajúcich sa na založení pred zápisom SCE nevzťahovali predpisy o spolurozhodovaní.
4. Stanovy SCE nesmú byť nikdy v rozpore s dojednanou dohodou o účasti zamestnancov. Ak je nová dohoda prijatá podľa smernice 2003/72/ES v rozpore s platnými stanovami, tieto stanovy sa v nevyhnutnom rozsahu zmenia a doplnia.
Artikel 10
V takom prípade môže členský štát stanoviť, že riadiaci orgán alebo správny orgán SCE je oprávnený zmeniť stanovy bez toho, aby bolo potrebné rozhodnutie členskej schôdze.
Vorgeschriebene Angaben in Geschäftsdokumenten der SCE
5. Právne predpisy uplatňované v členskom štáte sídla SCE na akciové spoločnosti týkajúce sa požiadaviek na zverejňovanie dokumentov a údajov sa primerane uplatnia aj na toto SCE.
(1) Das für Aktiengesellschaften maßgebende Recht des Sitzmitgliedstaats der SCE hinsichtlich der vorgeschriebenen Angaben auf Briefen und für Dritte bestimmten Schriftstücken findet auf die SCE entsprechend Anwendung. Der Firma der Europäischen Genossenschaft ist der Zusatz "SCE" voran- oder nachzustellen und gegebenenfalls der Zusatz "mit beschränkter Haftung" anzufügen.
Článok 12
(2) Nur eine SCE darf ihrer Firma den Zusatz "SCE" voran- oder nachstellen, um ihre Rechtsform zu bestimmen.
Zverejňovanie dokumentov v členských štátoch
(3) Die in einem Mitgliedstaat vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung eingetragenen Gesellschaften oder sonstigen juristischen Personen, deren Firma den Bestandteil "SCE" enthält, brauchen ihre Firma jedoch nicht zu ändern.
1. Dokumenty a údaje týkajúce sa SCE, ktoré sa musia zverejňovať podľa tohto nariadenia, sa zverejnia spôsobom stanoveným v právnych predpisoch členského štátu uplatňovaných na akciové spoločnosti, v ktorom má SCE svoje sídlo.
2. Vnútroštátne predpisy prijaté podľa smernice 89/666/EHS platia pre organizačné zložky SCE otvorené v inom členskom štáte než je ten, v ktorom má svoje sídlo. Členské štáty ale môžu stanoviť výnimky z vnútroštátnych predpisov implementujúcich túto smernicu tak, aby sa zohľadnili osobitné črty družstiev.
Artikel 11
Článok 13
Eintragung und Inhalt der Bekanntmachung
Oznámenie v Úradnom vestníku Európskej únie
(1) Jede SCE wird im Sitzstaat gemäß dem für Aktiengesellschaften maßgebenden Recht in ein nach dem Recht dieses Staates bestimmtes Register eingetragen.
1. Oznámenie o zápise SCE a o výmaze takéhoto zápisu sa uverejní na informačné účely v Úradnom vestníku Európskej únie po zverejnení v súlade s článkom 12. Oznámenie musí obsahovať obchodné meno, identifikačné číslo, dátum a miesto zápisu SCE do registra, dátum a miesto zverejnenia a označenie vestníka, sídlo SCE a predmet jeho podnikania alebo činnosti.
(2) Eine SCE kann erst eingetragen werden, wenn eine Vereinbarung über die Beteiligung der Arbeitnehmer gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2003/72/EG geschlossen worden ist, ein Beschluss nach Artikel 3 Absatz 6 der genannten Richtlinie gefasst worden ist oder die Verhandlungsfrist nach Artikel 5 der genannten Richtlinie abgelaufen ist, ohne dass eine Vereinbarung zustande gekommen ist.
2. Ak je sídlo SCE premiestnené v súlade s článkom 7, uverejní sa oznámenie poskytujúce informáciu podľa odseku 1 spolu s informáciou o novom zápise.
(3) Voraussetzung dafür, dass eine durch Verschmelzung gegründete SCE in einem Mitgliedstaat, der von der in Artikel 7 Absatz 3 der Richtlinie 2003/72/EG vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch gemacht hat, registriert werden kann, ist, dass eine Vereinbarung im Sinne von Artikel 4 der genannten Richtlinie über die Modalitäten der Beteiligung der Arbeitnehmer - einschließlich der Mitbestimmung - geschlossen wurde oder dass für keine der teilnehmenden Genossenschaften vor der Registrierung der SCE Mitbestimmungsvorschriften galten.
3. Údaje podľa odseku 1 sa poskytnú Úradu pre vydávanie úradných publikácií Európskych spoločenstiev v lehote jedného mesiaca od ich zverejnenia podľa článku 12 ods. 1
(4) Die Satzung der SCE darf zu keinem Zeitpunkt im Widerspruch zu der ausgehandelten Vereinbarung stehen. Steht eine neue gemäß der Richtlinie 2003/72/EG geschlossene Vereinbarung im Widerspruch zur geltenden Satzung, ist diese - soweit erforderlich - zu ändern.
Článok 14
In diesem Fall kann ein Mitgliedstaat vorsehen, dass das Leitungs- oder das Verwaltungsorgan der SCE befugt ist, die Satzungsänderung ohne weiteren Beschluss der Generalversammlung vorzunehmen.
Nadobudnutie členstva
(5) Das für die Bekanntmachung von Urkunden und Angaben von Aktiengesellschaften maßgebende Recht des Sitzmitgliedstaats der SCE findet auf die SCE entsprechend Anwendung.
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 33 ods. 1 písm. b), vznik členstva v SCE podlieha súhlasu riadiaceho alebo správneho orgánu. Proti zamietnutiu členstva sa možno odvolať na členskú schôdzu, ktorá sa koná po podaní žiadosti o členstvo.
Ak to umožňujú právne predpisy členského štátu sídla SCE, stanovy môžu určiť, že osoby od ktorých sa neočakáva, že budú spotrebúvať alebo vyrábať tovary a využívať alebo poskytovať služby SCE, sa môžu prijať ako investujúci členovia (ktorí sa nepodieľajú na činnosti SCE). Nadobudnutie takéhoto členstva podlieha súhlasu členskej schôdze alebo iného orgánu, ktorý členská schôdza alebo stanovy splnomocnili na udelenie takéhoto súhlasu.
Artikel 12
Členovia, ktorí sú právnickými osobami, sa považujú za členov, ktorí sa podieľajú na činnosti SCE, na základe skutočnosti, že zastupujú svojich vlastných členov za predpokladu, že ich členovia, ktorí sú fyzickými osobami, sa podieľajú na činnosti SCE.
Publizität der Urkunden in den Mitgliedstaaten
Pokiaľ stanovy neurčia inak, členmi SCE sa môžu stať fyzické alebo právnické osoby.
(1) Die die SCE betreffenden Urkunden und Angaben, die nach dieser Verordnung der Publizitätspflicht unterliegen, werden nach Maßgabe der Rechtsvorschriften bekannt gemacht, die im Sitzstaat der SCE für Aktiengesellschaften gelten.
2. Stanovy môžu ďalej podmieniť vznik členstva najmä:
(2) Die einzelstaatlichen Durchführungsbestimmungen zur Richtlinie 89/666/EWG finden Anwendung auf die in einem anderen Mitgliedstaat als dem Sitzstaat errichteten Zweigniederlassungen einer SCE. Die Mitgliedstaaten können jedoch Ausnahmen von den innerstaatlichen Bestimmungen zur Durchführung jener Richtlinie vorsehen, um den Besonderheiten der Genossenschaften Rechnung zu tragen.
- upísaním minimálneho vstupného vkladu,
- podmienkami súvisiacimi s predmetom podnikania alebo činnosti SCE.
Artikel 13
3. Ak to stanovy umožňujú, od členov sa môže požadovať poskytnutie dodatočného vkladu.
Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union
4. V sídle SCE sa uchováva abecedný zoznam všetkých členov spolu s ich adresami a identifikačnými číslami a, ak je to vhodné, aj druhom členských podielov, ktoré vlastnia. Každá osoba, ktorá preukáže priamy oprávnený záujem, môže na požiadanie nahliadnuť do zoznamu a môže dostať kópiu celého zoznamu alebo jeho časti za cenu nie vyššiu ako sú náklady na jej vyhotovenie.
(1) Die Eintragung und die Löschung der Eintragung einer SCE werden zu Informationszwecken im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, nachdem die Bekanntmachung gemäß Artikel 12 erfolgt ist. Diese Veröffentlichung enthält die Firma der SCE, Nummer, Datum und Ort der Eintragung der SCE, Datum, Ort und Titel der Bekanntmachung sowie den Sitz und den Geschäftszweck der SCE.
5. Každý úkon, ktorý ovplyvňuje spôsob prerozdelenia základného imania alebo spôsob jeho zvýšenia alebo zníženia sa zapíše do zoznamu členov uvedenom v odseku 4 najneskôr do jedného mesiaca od takejto zmeny.
(2) Bei der Verlegung des Sitzes der SCE gemäß Artikel 7 erfolgt eine Veröffentlichung mit den Angaben gemäß Absatz 1 wie im Fall einer Neueintragung.
6. Úkony uvedené v odseku 5 nenadobudnú účinnosť vo vzťahu k SCE alebo tretím stranám, ktoré majú priamy oprávnený záujem, pokiaľ nie sú zapísané do zoznamu uvedenému v odseku 4.
(3) Die Angaben gemäß Absatz 1 werden dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften innerhalb eines Monats nach der Bekanntmachung gemäß Artikel 12 Absatz 1 übermittelt.
7. Členovia na požiadanie dostanú písomné osvedčenie o zapísaní zmeny.
Článok 15
Artikel 14
Zánik členstva
Erwerb der Mitgliedschaft
1. Členstvo zaniká:
(1) Unbeschadet des Artikels 33 Absatz 1 Buchstabe b) bedarf der Erwerb der Mitgliedschaft in der SCE der Zustimmung des Leitungs- oder des Verwaltungsorgans. Gegen Ablehnungen kann in der Generalversammlung Einspruch eingelegt werden, die auf die Stellung des Antrags auf Mitgliedschaft folgt.
- vystúpením,
Sofern das Recht des Sitzstaats der SCE dies zulässt, kann die Satzung vorsehen, dass Personen, die für die Nutzung oder Produktion der Güter und die Nutzung oder Erbringung der Dienste der SCE nicht in Frage kommen, als investierende (nicht nutzende) Mitglieder zugelassen werden können. In diesem Fall bedarf der Erwerb der Mitgliedschaft der Zustimmung der Generalversammlung oder der Zustimmung des Organs, dem von der Generalversammlung oder durch die Satzung die entsprechende Entscheidungsbefugnis übertragen wurde.
- vylúčením, ak člen vážne poruší svoje povinnosti alebo koná v rozpore so záujmami SCE,
Mitglieder, die juristische Personen sind, gelten durch die Vertretung ihrer eigenen Mitglieder als nutzende Mitglieder, sofern ihre Mitglieder, die natürliche Personen sind, nutzende Mitglieder sind.
- ak to umožňujú stanovy, prevodom všetkých členských podielov na iného člena alebo fyzickú alebo právnickú osobu, ktorá nadobudla členstvo,
Sofern in der Satzung nicht etwas anderes vorgesehen ist, kann die Mitgliedschaft von natürlichen Personen oder juristischen Personen erworben werden.
- zrušením v prípade člena, ktorý nie je fyzickou osobou,
(2) Die Satzung kann den Beitritt von weiteren Bedingungen abhängig machen, und zwar insbesondere von:
- konkurzom,
- der Einzahlung eines Mindestbetrags auf den Geschäftsanteil,
- smrťou,
- Bedingungen im Zusammenhang mit dem Gegenstand der SCE.
- iným spôsobom uvedeným v stanovách alebo v právnych predpisoch, ktoré sa uplatňujú na družstvá podľa práva členského štátu sídla SCE.
(3) Sofern die Satzung dies vorsieht, können Anträge auf zusätzliche Beteiligung am Kapital an die Mitglieder gerichtet werden.
2. Menšinový člen, ktorý namietal zmenu stanov na členskej schôdzi, ktorým sa:
(4) Ein alphabetisches Verzeichnis aller Mitglieder wird am Sitz der Genossenschaft geführt; in dem Verzeichnis sind deren Anschrift sowie die Anzahl und gegebenenfalls die Kategorie ihrer Geschäftsanteile aufzuführen. Auf Antrag kann jede Person in Wahrnehmung eines unmittelbaren berechtigten Interesses Einsicht in dieses Verzeichnis nehmen und von diesem oder von Teilen desselben eine Kopie erhalten, deren Preis die damit verbundenen Verwaltungskosten nicht überschreiten darf.
i) zaviedli nové povinnosti s ohľadom na platby alebo iné služby, alebo
(5) Alle Vorgänge, die die Mitgliedschaft verändern und zu einer veränderten Kapitalverteilung oder zu einer Erhöhung oder Verringerung des Kapitals führen, sind in dem in Absatz 4 genannten Mitgliederverzeichnis einzutragen; die Eintragung hat spätestens im Monat nach der Änderung zu erfolgen.
ii) pre členov podstatne rozšírili existujúce povinnosti, alebo
(6) Vorgänge nach Absatz 5 werden gegenüber der SCE wie auch gegenüber Dritten mit einem unmittelbaren und berechtigten Interesse erst ab ihren Eintragungen in das in Absatz 4 vorgesehene Verzeichnis wirksam.
iii) výpovedná lehota plynúca od oznámenia o vystúpení z SCE predĺžila na viac ako päť rokov,
(7) Den Mitgliedern wird auf Antrag eine Eintragungsbescheinigung ausgehändigt.
môže oznámiť vzdanie sa členstva v lehote dvoch mesiacov od rozhodnutia členskej schôdze.
V prípadoch uvedených v bodoch i) a ii) prvého pododseku členstvo zaniká na konci prebiehajúceho účtovného obdobia a v prípade uvedenom v bode iii) tohto pododseku zaniká uplynutím lehoty na oznámenie, ktorá platila pred zmenou stanov. Zmena stanov je voči tomuto členovi neúčinná. Vystúpenie oprávňuje člena na vyplatenie vyrovnacieho podielu za podmienok stanovených v článku 3 ods. 4 a článku 16.
Artikel 15
3. Rozhodnutie o vylúčení člena prijme správny alebo riadiaci orgán po vypočutí tohto člena. Člen sa môže odvolať voči takémuto rozhodnutiu na členskú schôdzu.
Verlust der Mitgliedschaft
Článok 16
(1) Die Mitgliedschaft endet
Finančné nároky členov v prípade vystúpenia alebo vylúčenia
- durch Austritt,
1. Okrem prípadov prevodu členských podielov a s výhradou článku 3 zánik členstva oprávňuje člena na vyplatenie jeho podielu na základnom imaní pomerne zníženého o straty započítané voči základnému imaniu SCE.
- durch Ausschluss eines Mitglieds, das sich eines schwerwiegenden Verstoßes gegen seine Pflichten schuldig gemacht hat oder gegen die Interessen der SCE handelt,
2. Sumy odpočítané podľa odseku 1 sa vypočítajú na základe súvahy za účtovné obdobie, v ktorom vznikol nárok na vyplatenie.
- sofern dies nach der Satzung gestattet ist, durch Übertragung aller Geschäftsanteile auf ein Mitglied oder eine natürliche oder juristische Person, die die Mitgliedschaft erwirbt,
3. Stanovy určia postup a podmienky na výkon práva na vystúpenie a stanovia lehotu na vyplatenie vyrovnacieho podielu, ktorá nesmie presiahnuť tri roky. SCE však nie je povinné vyplatiť vyrovnací podiel skôr ako po šiestich mesiacoch od schválenia súvahy vyhotovenej po zániku členstva.
- durch Auflösung im Fall eines Mitglieds, das keine natürliche Person ist,
4. Odseky 1, 2 a 3 platia aj pri vyplatení vyrovnacieho podielu len za časť členského podielu.
- durch Konkurs,
KAPITOLA II
- durch Tod,
ZALOŽENIE
- und in den übrigen Fällen, die in der Satzung oder in den Rechtsvorschriften über die Genossenschaften des Sitzmitgliedstaats der SCE vorgesehen sind.
Oddiel 1
(2) Mitglieder, die in der Generalversammlung als Minderheit gegen eine Satzungsänderung gestimmt haben, mit der
Všeobecne
i) neue Verpflichtungen in Bezug auf Einzahlungen oder andere Leistungen eingeführt oder
Článok 17
ii) die bestehenden Verpflichtungen der Mitglieder erheblich ausgeweitet worden sind oder
Rozhodné právo pre založenie
iii) die Kündigungsfrist für den Austritt aus der SCE auf über fünf Jahre verlängert wurde,
1. Ak nie je v tomto nariadení ustanovené inak, spravuje sa založenie SCE právom uplatňovaným na družstvá v členskom štáte budúceho sídla SCE, ak toto nariadenie neustanovuje inak.
können innerhalb von zwei Monaten ab dem Beschluss der Generalversammlung ihren Austritt erklären.
2. Zápis SCE do registra sa zverejní podľa článku 12.
Die Mitgliedschaft endet in den Fällen des Unterabsatzes 1 Ziffern i) und ii) mit dem Ende des laufenden Geschäftsjahres und im Fall der Ziffer iii) nach Ablauf der vor der Satzungsänderung geltenden Kündigungsfrist. Die Satzungsänderung wird gegenüber den betreffenden Mitgliedern nicht wirksam. Der Austritt begründet den Anspruch auf die Rückzahlung des Geschäftsguthabens nach Maßgabe des Artikels 3 Absatz 4 und des Artikels 16.
Článok 18
(3) Der Ausschluss wird von dem Verwaltungs- oder Leitungsorgan nach Anhörung des Mitglieds beschlossen. Das Mitglied kann diesen Beschluss vor der Generalversammlung anfechten.
Nadobudnutie právnej spôsobilosti
1. SCE nadobúda právnu subjektivitu dňom svojho zápisu v členskom štáte sídla do registra určeného týmto štátom v súlade s článkom 11 ods. 1
Artikel 16
2. Ak boli v mene SCE vykonané právne úkony pred jeho zápisom do registra v súlade s článkom 12 a SCE po zápise neprevezme záväzky z takýchto právnych úkonov, fyzické osoby, obchodné spoločnosti alebo iné právnické osoby, ktoré vykonali takéto úkony, za ne zodpovedajú bez obmedzenia spoločne a nerozdielne, ak sa nedohodnú inak.
Finanzielle Ansprüche der Mitglieder im Fall des Austritts oder des Ausschlusses
Oddiel 2
(1) Vom Fall der Anteilsübertragung abgesehen und vorbehaltlich von Artikel 3 begründet die Beendigung der Mitgliedschaft einen Anspruch auf Rückzahlung des Geschäftsguthabens des betreffenden Mitglieds, die gegebenenfalls im Verhältnis zu den auf das Grundkapital der SCE anzurechnenden Verlusten herabgesetzt werden.
Založenie zlúčením alebo splynutím
(2) Die nach Absatz 1 vorzunehmenden Abzüge werden anhand der Bilanz für das Geschäftsjahr errechnet, in dem der Anspruch auf Rückzahlung entstanden ist.
Článok 19
(3) Die Satzung sieht die Modalitäten und die Voraussetzungen für den Austritt vor und legt eine Frist von höchstens drei Jahren fest, innerhalb deren die Rückzahlung zu erfolgen hat. Die SCE ist in keinem Fall gehalten, die Rückzahlung vor Ablauf von sechs Monaten nach Genehmigung der Bilanz vorzunehmen, die im Anschluss an den Verlust der Mitgliedseigenschaft aufgestellt wird.
Postupy pri založení zlúčením alebo splynutím
(4) Die Absätze 1, 2 und 3 finden auch Anwendung, wenn lediglich ein Teil der Geschäftsanteile, die im Besitz eines Mitglieds sind, zurückzuzahlen sind.
SCE môže byť založené zlúčením alebo splynutím, ktoré sa vykoná v súlade s:
- postupom pre zlúčenie,
KAPITEL II
- postupom pre splynutie.
GRÜNDUNG
Pri zlúčení má nadobúdajúce družstvo právnu formu SCE odo dňa účinnosti zlúčenia. Pri splynutí má novovzniknuté družstvo právnu formu SCE.
Abschnitt 1
Článok 20
Allgemeines
Použiteľné právo pre zlúčenie alebo splynutie
Artikel 17
Pokiaľ ide o záležitosti neupravené v tomto oddieli alebo upravené iba čiastočne, z hľadiska tých záležitostí, ktoré nie sú upravené v tomto oddieli, každé družstvo, ktoré sa podieľa na založení SCE zlúčením alebo splynutím, sa spravuje ustanoveniami práva toho členského štátu, ktorému podlieha, vzťahujúcimi sa na družstvá; inak ustanoveniami platnými pre vnútroštátne splynutie alebo zlúčenie akciových spoločností podľa práva daného členského štátu.
Bei der Gründung geltendes Recht
Článok 21
(1) Vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Verordnung findet auf die Gründung einer SCE das für Genossenschaften geltende Recht des Mitgliedstaats Anwendung, in dem die SCE ihren Sitz nimmt.
Dôvody pre námietky voči zlúčeniu alebo splynutiu
(2) Die Eintragung einer SCE wird gemäß Artikel 12 bekannt gemacht.
Právne predpisy členského štátu môžu stanoviť, že družstvo, ktoré sa spravuje právom daného členského štátu, sa nemôže podieľať na založení SCE zlúčením alebo splynutím, ak ktorýkoľvek z príslušných orgánov členského štátu má námietky voči zlúčeniu alebo splynutiu pred vydaním osvedčenia podľa článku 29 ods. 2
Takáto námietka môže byť založená len na dôvodoch verejného záujmu. Musí byť preskúmateľná súdom.
Artikel 18
Článok 22
Erwerb der Rechtspersönlichkeit
Podmienky zlúčenia alebo splynutia
(1) Die SCE erwirbt die Rechtspersönlichkeit an dem Tag, an dem sie im Sitzstaat in das von diesem Staat nach Artikel 11 Absatz 1 bezeichnete Register eingetragen wird.
1. Riadiaci alebo správny orgán zlučujúcich sa alebo splývajúcich družstiev pripraví návrh podmienok zlúčenia alebo splynutia. Návrh podmienok zlúčenia alebo splynutia obsahuje tieto náležitosti:
(2) Wurden im Namen der SCE vor ihrer Eintragung gemäß Artikel 11 Rechtshandlungen vorgenommen und übernimmt die SCE nach der Eintragung die sich aus diesen Rechtshandlungen ergebenden Verpflichtungen nicht, so haften die natürlichen Personen, die Gesellschaften oder anderen juristischen Personen, die diese Rechtshandlungen vorgenommen haben, vorbehaltlich anders lautender Vereinbarungen unbegrenzt und gesamtschuldnerisch.
a) obchodné meno a sídlo každého zlučovaného alebo splývajúceho družstva a navrhované obchodné meno a navrhované sídlo SCE;
b) výmenný pomer členských podielov a výška prípadného vyrovnania v peniazoch. Ak nie sú vydané žiadne členské podiely, presné rozdelenie obchodného majetku a jeho primerané vyjadrenie v členských podieloch;
Abschnitt 2
c) podmienky rozdelenia členských podielov v SCE;
Gründung durch Verschmelzung
d) dátum, od ktorého majiteľovi členského podielu v SCE vzniká právo podieľať sa na zisku a všetky osobitné podmienky ovplyvňujúce tento nárok;
Artikel 19
e) dátum, od ktorého sa úkony zlučovaných alebo splývajúcich družstiev považujú na účely účtovníctva za úkony SCE;
Verfahren der Gründung durch Verschmelzung
f) osobitné podmienky alebo výhody prináležiace k dlhopisom alebo iným cenným papierom než sú členské podiely, ktoré podľa článku 66 nepriznávajú postavenie člena,
Eine SCE kann durch Verschmelzung gegründet werden:
g) práva, ktoré SCE priznáva majiteľom členských podielov, s ktorými sú spojené osobitné práva a držiteľom iných cenných papierov než sú členské podiely, alebo opatrenia navrhované vo vzťahu k nim;
- entweder nach dem Verfahren der Verschmelzung durch Aufnahme
h) formy ochrany práv veriteľov zlučovaných alebo splývajúcich družstiev,
- oder nach dem Verfahren der Verschmelzung durch Gründung einer neuen juristischen Person.
i) všetky osobitné výhody poskytované znalcom, ktorí skúmajú návrh podmienok zlúčenia alebo splynutia alebo členom správneho, riadiaceho, dozorného alebo kontrolného orgánu zlučovaných alebo splývajúcich družstiev;
Im Fall einer Verschmelzung durch Aufnahme nimmt die aufnehmende Genossenschaft bei der Verschmelzung die Form einer SCE an. Im Fall einer Verschmelzung durch Gründung einer neuen juristischen Person ist die neue juristische Person eine SCE.
j) stanovy SCE;
k) informácie o postupoch na určenie spôsobov účasti zamestnancov na riadení podľa smernice 2003/72/ES.
Artikel 20
2. Zlučované alebo splývajúce družstvá môžu do návrhu podmienok zlúčenia alebo splynutia uviesť aj ďalšie údaje.
Für Verschmelzungen maßgebendes Recht
3. Právne predpisy uplatňované na akciové spoločnosti, ktoré sa týkajú návrhu podmienok zlúčenia alebo splynutia, sa použijú primerane aj na cezhraničné zlúčenie alebo splynutie družstiev, ktorým sa zakladá SCE.
In den von diesem Abschnitt nicht erfassten Bereichen sowie in den nicht erfassten Teilbereichen eines von diesem Kapitel nur teilweise abgedeckten Bereichs sind bei der Gründung einer SCE durch Verschmelzung auf jede Gründungsgenossenschaft die für die Verschmelzung von Genossenschaften geltenden Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, dessen Recht sie unterliegt, und in Ermangelung solcher Vorschriften die Bestimmungen des betreffenden Staates über die innerstaatlichen Verschmelzungen von Aktiengesellschaften anzuwenden.
Článok 23
Vysvetlenie a odôvodnenie podmienok zlúčenia alebo splynutia
Artikel 21
Správny alebo riadiaci orgán každého zlučovaného alebo splývajúceho družstva pripraví podrobnú písomnú správu, v ktorej vysvetlí a odôvodní návrh podmienok zlúčenia alebo splynutia z právneho a ekonomického hľadiska, najmä výmenný pomer členských podielov. V správe sa uvedú aj všetky osobitné ťažkosti spojené s oceňovaním.
Gründe für einen Einspruch gegen die Verschmelzung
Článok 24
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können vorsehen, dass die Beteiligung einer Genossenschaft, die dem Recht dieses Mitgliedstaats unterliegt, an der Gründung einer SCE durch Verschmelzung nur möglich ist, wenn keine zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats vor der Erteilung der Bescheinigung gemäß Artikel 29 Absatz 2 dagegen Einspruch erhebt.
Zverejnenie
Dieser Einspruch ist nur aus Gründen des öffentlichen Interesses zulässig. Gegen ihn müssen Rechtsmittel eingelegt werden können.
1. Právne predpisy upravujúce podmienky zverejnenia návrhu podmienok zlúčenia alebo splynutia akciovej spoločnosti sa primerane použijú na každé zo zlučovaných alebo splývajúcich družstiev, a to za splnenia ďalších požiadaviek, ktoré ukladá členský štát, ktorého právom sa dotknuté družstvo spravuje.
2. Pre každé zo zlučovaných alebo splývajúcich družstiev sa vo vestníku členského štátu zverejnia nasledovné údaje:
Artikel 22
a) právna forma, obchodné meno a sídlo každého zlučovaného alebo splývajúceho družstva,
Verschmelzungsbedingungen
b) adresu miesta alebo registra, v ktorom sú uložené stanovy, všetky ostatné dokumenty a údaje vo vzťahu ku každému zlučovanému alebo splývajúcemu družstvu a číslo zápisu v tomto registri,
(1) Die Leitungs- oder die Verwaltungsorgane der sich verschmelzenden Genossenschaften stellen einen Verschmelzungsplan auf. Dieser Verschmelzungsplan enthält
c) odkaz na úpravu spôsobu výkonu práv veriteľov dotknutého družstva podľa článku 28 a adresu, na ktorej možno bezplatne získať všetky informácie o takejto úprave;
a) die Firma und den Sitz der sich verschmelzenden Genossenschaften sowie die für die SCE vorgesehene Firma und ihren geplanten Sitz,
d) odkaz na úpravu spôsobu výkonu práv členov dotknutého družstva podľa článku 28 a adresu na ktorej možno bezplatne získať všetky informácie o takejto úprave;
b) das Umtauschverhältnis der Geschäftsanteile und gegebenenfalls die Höhe der baren Zuzahlungen. In Ermangelung von Geschäftsanteilen enthält er eine genaue Aufteilung des Vermögens und seines Gegenwerts in Geschäftsanteilen,
e) navrhované obchodné meno a sídlo SCE,
c) die Einzelheiten hinsichtlich der Übertragung der Anteile der SCE,
f) podmienky určenia dátumu, kedy zlúčenie nadobudne účinnosť podľa článku 31.
d) den Zeitpunkt, ab dem diese Anteile das Recht auf Beteiligung an Überschüssen gewähren, sowie alle Besonderheiten in Bezug auf dieses Recht,
Článok 25
e) den Zeitpunkt, ab dem die Handlungen der sich verschmelzenden Genossenschaften unter dem Gesichtspunkt der Rechnungslegung als für Rechnung der SCE vorgenommen gelten,
Právo na informácie
f) die Besonderheiten oder Vorteile von Schuldverschreibungen und von Wertpapieren, die keine Geschäftsanteile sind, und die gemäß Artikel 66 nicht die Mitgliedschaft verleihen,
1. Každý člen má právo aspoň jeden mesiac pred dátumom konania členskej schôdze, ktorá rozhodne o zlúčení alebo splynutí, nahliadnuť v sídle družstva do týchto dokumentov:
g) die Rechte, welche die SCE den Eignern von mit Sonderrechten ausgestatteten Geschäftsanteilen und den Inhabern anderer Wertpapiere als Geschäftsanteile gewährt, oder die für diese Personen vorgeschlagenen Maßnahmen,
a) návrh podmienok zlúčenia uvedených v článku 22,
h) die Vorkehrungen für den Schutz der Rechte der Gläubiger der sich verschmelzenden Genossenschaften,
b) účtovné závierky a výročné správy zlučovaných alebo splývajúcich družstiev za tri predchádzajúce účtovné obdobia,
i) jede Vergünstigung, die den Sachverständigen, die den Verschmelzungsplan prüfen, oder den Mitgliedern der Verwaltungs-, Leitungs-, Aufsichts- oder Kontrollorgane der sich verschmelzenden Genossenschaften gewährt wird,
c) priebežná účtovná závierka zostavená v súlade s ustanoveniami, ktoré sa uplatňujú pre vnútroštátne zlúčenie alebo splynutie akciových spoločností, ak ju tieto ustanovenia vyžadujú,
j) die Satzung der SCE,
d) znalecký posudok o hodnote členských podielov, ktoré sa majú vymeniť za majetok zlučovaným alebo splývajúcim družstvám alebo výmenný pomer členských podielov podľa článku 26,
k) Angaben zu dem Verfahren, nach dem die Vereinbarung über die Beteiligung der Arbeitnehmer gemäß der Richtlinie 2003/72/EG geschlossen wird.
e) správa správneho alebo riadiaceho orgánu družstva podľa článku 23.
(2) Die sich verschmelzenden Genossenschaften können dem Verschmelzungsplan weitere Punkte hinzufügen.
2. Každý člen má na požiadanie právo na bezplatné obdržanie dokumentov uvedených v odseku 1 alebo výpisu z nich.
(3) Das für einen Verschmelzungsplan von Aktiengesellschaften maßgebende Recht findet auf die grenzüberschreitende Verschmelzung von Genossenschaften zur Gründung einer SCE entsprechend Anwendung.
Článok 26
Posudok nezávislých znalcov
Artikel 23
1. Jeden alebo viac nezávislých znalcov vymenovaných každým z družstiev podľa ustanovení článku 4 ods. 6 preskúma návrh podmienok zlúčenia alebo splynutia a vypracuje pre členov písomný posudok.
Erläuterung und Begründung des Verschmelzungsplans
2. Ak to umožňujú právne poriadky členských štátov, ktorým podliehajú družstvá, môže byť pre všetky zlučované alebo splývajúce družstvá vypracovaný spoločný znalecký posudok.
Das Verwaltungs- oder Leitungsorgan einer jeden der zu verschmelzenden Genossenschaften erstellt einen ausführlichen schriftlichen Bericht, in dem der Verschmelzungsplan sowie insbesondere das Verhältnis für den Austausch der Anteile rechtlich und wirtschaftlich zu erläutern und zu begründen sind. In dem Bericht sind ferner etwaige besondere Bewertungsschwierigkeiten anzugeben.
3. Pre zlúčenie alebo splynutie družstiev sa primerane použije právo upravujúce práva a povinnosti znalcov pri zlúčení alebo splynutí akciových spoločností.
Článok 27
Artikel 24
Schválenie podmienok zlúčenia alebo splynutia
Bekanntmachung
1. Návrh podmienok zlúčenia alebo splynutia schvaľuje členská schôdza každého zlučovaného alebo splývajúceho družstva.
(1) Das für die Bekanntmachung eines Verschmelzungsplans von Aktiengesellschaften maßgebende Recht findet vorbehaltlich weiterer Auflagen seitens des Mitgliedstaats, dessen Recht die betreffende Genossenschaft unterliegt, auf die sich verschmelzenden Genossenschaften entsprechend Anwendung.
2. O účasti zamestnancov na riadení SE sa rozhoduje v súlade so smernicou 2003/72/ES. Členská schôdza každého zo zlučovaných alebo splývajúcich družstiev si môže vyhradiť právo podmieniť zápis SCE do registra svojím výslovným súhlasom s takouto dohodou.
(2) Bei der Bekanntmachung des Verschmelzungsplans im Amtsblatt des Mitgliedstaats müssen jedoch zu jeder der sich verschmelzenden Genossenschaften folgende Angaben gemacht werden:
Článok 28
a) Rechtsform, Firma und Sitz der an der Verschmelzung teilnehmenden Genossenschaften,
Rozhodné právo pre založenie SCE zlúčením alebo splynutím
b) die Anschrift des Ortes, an dem die Satzung und alle Urkunden und Angaben in Bezug auf die sich verschmelzenden Genossenschaften hinterlegt sind oder die Anschrift des Registers, bei dem diese eingetragen sind, sowie die Nummer des Eintrags in diesem Register,
1. Právo členského štátu, ktorým sa spravuje každé zo zlučovaných alebo splývajúcich družstiev, sa použije tak, ako v prípade zlúčenia alebo splynutia akciových spoločností, berúc do úvahy cezhraničnú povahu zlúčenia alebo splynutia so zreteľom na ochranu záujmov:
c) einen Hinweis auf die Modalitäten für die Ausübung der Rechte der Gläubiger der betreffenden Genossenschaft gemäß Artikel 28 sowie die Anschrift, unter der erschöpfende Auskünfte über diese Modalitäten kostenlos eingeholt werden können,
- veriteľov zlučovaných alebo splývajúcich družstiev,
d) einen Hinweis auf die Modalitäten für die Ausübung der Rechte der Mitglieder der betreffenden Genossenschaft gemäß Artikel 28 sowie die Anschrift, unter der erschöpfende Auskünfte über diese Modalitäten kostenlos eingeholt werden können,
- držiteľov dlhopisov v zlučovaných alebo splývajúcich družstvách.
e) die für die SCE vorgesehene Firma und ihr künftiger Sitz,
2. Členský štát môže v prípade zlučovaných alebo splývajúcich družstiev, ktoré sa spravujú jeho právom, schváliť ustanovenia na zabezpečenie vhodnej ochrany menšinových členov, ktorí nesúhlasia so zlúčením alebo splynutím.
f) die Bedingungen, unter denen gemäß Artikel 31 der Zeitpunkt zu bestimmen ist, zu dem die Verschmelzung wirksam wird.
Článok 29
Kontrola postupu zlúčenia alebo splynutia
Artikel 25
1. Zákonnosť zlúčenia alebo splynutia družstva sa preskúmava vo vzťahu ku konaniu týkajúcemu sa každého zo zlučovaných alebo splývajúcich družstiev v súlade s právom upravujúcim zlúčenie alebo splynutie družstva členského štátu, ktorému podlieha zlučované alebo splývajúce družstvo; ak to právo neupravuje, v súlade s ustanoveniami použiteľnými pre vnútroštátne zlúčenie alebo splynutie akciových spoločností spravujúcich sa právom daného členského štátu.
Informationsrechte
2. V každom dotknutom členskom štáte súd, notár alebo iný príslušný orgán vydá osvedčenie potvrdzujúce vykonanie všetkých úkonov a splnenie formalít požadovaných pred uskutočnením zlúčenia alebo splynutia.
(1) Jeder Gesellschafter hat das Recht, mindestens einen Monat vor der Abhaltung der Generalversammlung, die über die Verschmelzung zu befinden hat, am Geschäftssitz Einsicht zu nehmen in folgende Dokumente:
3. Ak právo členského štátu, ktorým sa spravuje zlučované alebo splývajúce družstvo upravuje konanie o podrobnom preskúmaní a zmene výmenného pomeru členských podielov alebo konanie o náhradách pre menšinových členov bez toho, aby takéto konanie bránilo zápisu zlúčenia alebo splynutia družstva do registra, takéto konanie sa uplatní iba v prípade, ak ostatné zlučované alebo splývajúce družstvá spravujúce sa právom členských štátov, ktoré neupravujú takéto konanie, výslovne súhlasia pri schvaľovaní návrhu podmienok zlúčenia alebo splynutia v súlade s článkom 27 ods. 1 s možnosťou, aby sa členovia tohto zlučovaného alebo splývajúceho družstva mohli takéto konanie uplatniť. V takých prípadoch súd, notár alebo iný príslušný orgán môže vydať osvedčenie podľa odseku 2, aj keď sa takéto konanie začalo. V osvedčení sa však uvedie, že konanie prebieha. Rozhodnutie v konaní je záväzné pre nadobúdajúce družstvo a pre všetkých jeho členov.
a) den Verschmelzungsplan gemäß Artikel 22,
Článok 30
b) die Jahresabschlüsse und Geschäftsberichte der zu verschmelzenden Genossenschaften für die letzten drei Geschäftsjahre,
Kontrola zákonnosti zlúčenia alebo splynutia
c) eine Zwischenbilanz, die gemäß den Bestimmungen erstellt wurde, die für innerstaatliche Verschmelzungen von Aktiengesellschaften gelten, sofern diese Bestimmungen die Erstellung einer solchen Bilanz vorsehen,
1. Zákonnosť zlúčenia alebo splynutia, pokiaľ ide o časť dokončenia zlúčenia a splynutia a založenie SCE, preskúmava súd, notár alebo iný orgán v členskom štáte navrhovaného sídla SCE príslušný na podrobné preskúmanie tohto aspektu zákonnosti zlúčenia alebo splynutia družstiev, prípadne zlúčenia alebo splynutia akciových spoločností.
d) den Bericht der Sachverständigen über den Wert der im Tausch gegen das Vermögen der sich verschmelzenden Genossenschaften auszugebenden Geschäftsanteile oder das Verhältnis für den Austausch der Geschäftsanteile gemäß Artikel 26,
2. Na tento účel každé zlučované alebo splývajúce družstvo predloží príslušnému orgánu osvedčenie uvedené v článku 29 ods. 2 do šiestich mesiacov od jeho vydania spolu s kópiu návrhu podmienok zlúčenia alebo splynutia schválených týmto družstvom.
e) den Bericht des Verwaltungs- bzw. Leitungsorgans der Genossenschaft gemäß Artikel 23.
3. Orgán podľa odseku 1 najmä overí, či zlučované alebo splývajúce družstvá schválili návrh podmienok zlúčenia alebo splynutia v rovnakom znení a či je dohoda o účasti zamestnancov na riadení v súlade so smernicou 2003/72/ES.
(2) Jedes Mitglied kann auf Antrag kostenlos eine vollständige oder, sofern gewünscht, eine teilweise Ausfertigung der Dokumente gemäß Absatz 1 erhalten.
4. Tento orgán sa tiež presvedčí o tom, že SCE bolo založené v súlade s požiadavkami práva členského štátu sídla.
Článok 31
Artikel 26
Zápis zlúčenia
Bericht der unabhängigen Sachverständigen
1. Zlúčenie alebo splynutie spoločností a súčasne vznik SCE nadobúda účinnosť dňom zápisu SCE do registra podľa článku 11 ods. 1
(1) Für jede der sich verschmelzenden Genossenschaften hat ein von der betreffenden Genossenschaft gemäß Artikel 4 Absatz 6 bestellter Sachverständiger den Verschmelzungsplan zu prüfen und einen schriftlichen Bericht an die Mitglieder zu erstellen.
2. SCE nesmie byť zapísané do registra, pokiaľ nie sú splnené formality stanovené v článku 29 a 30.
(2) Für alle sich verschmelzenden Genossenschaften kann ein einheitlicher Bericht erstellt werden, sofern die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, denen die Genossenschaften unterliegen, dies zulassen.
Článok 32
(3) Das für die Verschmelzung von Aktiengesellschaften maßgebende Recht findet hinsichtlich der Rechte und Pflichten der Sachverständigen auf die Verschmelzung von Genossenschaften entsprechend Anwendung.
Zverejnenie
Zlúčenie alebo splynutie sa zverejňuje pre každé zo zlučovaných alebo splývajúcich družstiev podľa práva dotknutého členského štátu v súlade s ustanoveniami upravujúcimi zlúčenie alebo splynutie akciových spoločností.
Artikel 27
Článok 33
Billigung des Verschmelzungsplans
Účinky zlúčenia alebo splynutia
(1) Die Generalversammlung jeder der sich verschmelzenden Genossenschaften stimmt dem Verschmelzungsplan zu.
1. Zlúčenie vykonané podľa prvej zarážky článku 19 prvého odseku má zo zákona súčasne tieto účinky:
(2) Die Beteiligung der Arbeitnehmer in der SCE wird gemäß der Richtlinie 2003/72/EG festgelegt. Die Generalversammlung jeder der sich verschmelzenden Genossenschaften kann sich das Recht vorbehalten, die Eintragung der SCE davon abhängig zu machen, dass die geschlossene Vereinbarung von ihr ausdrücklich genehmigt wird.
a) všetok obchodný majetok a záväzky každého zanikajúceho družstva sa prevedú na nadobúdajúcu právnickú osobu,
b) členovia nadobúdaného družstva sa stávajú členmi nadobúdajúcej právnickej osoby,
Artikel 28
c) nadobúdané družstvo zaniká,
Für die Gründung durch Verschmelzung maßgebendes Recht
d) nadobúdajúca právnická osoba nadobúda formu SCE.
(1) Das Recht des Mitgliedstaats, das jeweils für die sich verschmelzenden Genossenschaften gilt, findet wie bei einer Verschmelzung von Aktiengesellschaften unter Berücksichtigung des grenzüberschreitenden Charakters der Verschmelzung Anwendung zum Schutz der Interessen
2. Splynutie vykonané podľa druhej zarážky článku 19 prvého odseku má zo zákona súčasne tieto účinky:
- der Gläubiger der zu verschmelzenden Genossenschaften,
a) všetok obchodný majetok a záväzky splývajúcich družstiev sa prevádzajú na SCE,
- der Anleihegläubiger der zu verschmelzenden Genossenschaften.
b) členovia splývajúcich družstiev sa stávajú členmi SCE,
(2) Ein Mitgliedstaat kann in Bezug auf die sich verschmelzenden Genossenschaften, die seinem Recht unterliegen, Vorschriften erlassen, um einen angemessenen Schutz der Mitglieder, die sich gegen die Verschmelzung ausgesprochen haben, zu gewährleisten.
c) splývajúce družstvá zanikajú.
3. Ak v prípade zlúčenia alebo splynutia družstiev právo členského štátu vyžaduje splnenie osobitných formalít pred tým, ako sa prevod určitého majetku, práv a záväzkov zlučujúcimi alebo splývajúcimi družstvami stáva účinným voči tretím osobám, tieto formality sa uplatnia a vykonajú ich zlučované alebo splývajúce družstvá alebo SCE po zápise do registra.
Artikel 29
4. Práva a povinnosti zúčastnených družstiev týkajúce sa jednotlivých i kolektívnych podmienok zamestnania vyplývajúcich z vnútroštátneho práva, zvyklostí a individuálnych pracovných zmlúv alebo pracovných vzťahov existujúcich ku dňu zápisu do registra, prechádzajú bez ďalšieho na SCE dňom jeho zápisu do registra.
Kontrolle der Verschmelzung
Prvý pododsek sa neuplatňuje na právo zástupcov zamestnancov zúčastňovať sa na členských, sektorových alebo sekčných schôdzach podľa článku 59 ods. 4
(1) Die Rechtmäßigkeit der Verschmelzung wird in Bezug auf die Verfahrensabschnitte, die einzelne sich verschmelzende Genossenschaften betreffen, nach den für die Verschmelzung von Genossenschaften geltenden Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, dessen Recht die jeweilige sich verschmelzende Genossenschaft unterliegt - und in Ermangelung solcher Vorschriften nach den Bestimmungen des betreffenden Staates über die innerstaatlichen Verschmelzungen von Aktiengesellschaften - kontrolliert.
5. Ak sa vykonal zápis zlúčenia alebo splynutia SCE do registra, členom zanikajúceho alebo splývajúceho družstva sa bezodkladne oznámi, že boli zapísaní do registra členov, a výška ich členských podielov.
(2) In jedem der betreffenden Mitgliedstaaten stellt das zuständige Gericht, der Notar oder eine andere zuständige Behörde eine Bescheinigung aus, aus der hervorgeht, dass die der Verschmelzung vorangehenden Rechtshandlungen und Formalitäten durchgeführt wurden.
Článok 34
(3) Ist nach dem Recht eines Mitgliedstaats, dem eine sich verschmelzende Genossenschaft unterliegt, ein Verfahren zur Kontrolle und Änderung des Umtauschverhältnisses der Geschäftsanteile oder zur Abfindung von Minderheitsmitgliedern vorgesehen, das jedoch der Eintragung der Verschmelzung nicht entgegensteht, so findet ein solches Verfahren nur dann Anwendung, wenn die anderen sich verschmelzenden Genossenschaften in Mitgliedstaaten, in denen ein derartiges Verfahren nicht besteht, bei der Zustimmung zu dem Verschmelzungsplan gemäß Artikel 27 Absatz 1 ausdrücklich akzeptieren, dass die Mitglieder der betreffenden sich verschmelzenden Genossenschaft auf ein solches Verfahren zurückgreifen können. In diesem Fall kann das zuständige Gericht, der Notar oder eine andere zuständige Behörde die Bescheinigung gemäß Absatz 2 ausstellen, auch wenn ein derartiges Verfahren eingeleitet wurde. Die Bescheinigung muss allerdings einen Hinweis auf das anhängige Verfahren enthalten. Die Entscheidung in dem Verfahren ist für die übernehmende Genossenschaft und ihre Mitglieder bindend.
Zákonnosť zlúčenia alebo splynutia
1. Zlúčenie alebo splynutie podľa štvrtej zarážky článku 2 ods 1 nemožno po zápise SCE do registra vyhlásiť za neplatné a neúčinné.
Artikel 30
2. Neexistencia preskúmania zákonnosti zlúčenia alebo splynutia podľa článkov 29 a 30 môže byť jedným z dôvodov pre zrušenie SCE v súlade s článkom 74.
Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Verschmelzung
Oddiel 3
(1) Die Rechtmäßigkeit der Verschmelzung wird, was den Verfahrensabschnitt der Durchführung der Verschmelzung und der Gründung der SCE anbelangt, von dem Gericht, dem Notar oder der sonstigen zuständigen Behörde kontrolliert, die im künftigen Sitzstaat der SCE die Kontrolle dieses Aspekts der Rechtmäßigkeit der Verschmelzung von Genossenschaften oder in Ermangelung solcher Vorschriften für die Kontrolle dieses Aspekts der Rechtmäßigkeit der Verschmelzung von Aktiengesellschaften vornehmen kann.
Zmena právnej formy existujúceho družstva na SCE
(2) Hierzu legt jede der sich verschmelzenden Genossenschaften dieser zuständigen Behörde die in Artikel 29 Absatz 2 genannte Bescheinigung binnen sechs Monaten nach ihrer Ausstellung sowie eine Ausfertigung des Verschmelzungsplans, dem sie zugestimmt hat, vor.
Článok 35
(3) Die gemäß Absatz 1 zuständige Behörde kontrolliert insbesondere, ob die sich verschmelzenden Genossenschaften einem gleich lautenden Verschmelzungsplan zugestimmt haben und ob eine Vereinbarung über die Beteiligung der Arbeitnehmer gemäß der Richtlinie 2003/72/EG geschlossen wurde.
Konanie pri založení SCE zmenou právnej formy
(4) Die genannte Behörde kontrolliert ferner, ob die Gründung der SCE den gesetzlichen Anforderungen des Sitzstaats genügt.
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 11, zmena právnej formy družstva na SCE nevedie k zrušeniu družstva ani k založeniu novej právnickej osoby.
2. V čase uskutočňovania zmeny právnej formy nemožno premiestniť sídlo z jedného členského štátu do iného podľa článku 7.
Artikel 31
3. Správny alebo riadiaci orgán družstva pripraví návrh podmienok zmeny právnej formy a správu, v ktorej vysvetlí a odôvodní právne a ekonomické aspekty, ako aj účinky zmeny právnej formy na zamestnanosť a účinky prijatia novej právnej formy SCE pre členov a zamestnancov.
Eintragung der Verschmelzung
4. Návrh podmienok zmeny právnej formy sa zverejní spôsobom stanoveným právnymi predpismi členského štátu aspoň jeden mesiac pred členskou schôdzou, ktorá má o tom rozhodovať.
(1) Die Verschmelzung und die gleichzeitige Gründung der SCE werden mit der Eintragung der SCE gemäß Artikel 11 Absatz 1 wirksam.
5. Pred konaním členskej schôdze podľa odseku 6 jeden alebo viacerí nezávislí znalci menovaní alebo schválení v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami súdom alebo správnym orgánom v členskom štáte, ktorého právom sa spravuje družstvo meniace právnu formu na SCE, primerane osvedčia dodržanie ustanovení článku 22 ods. 1 písm.b).
(2) Die SCE kann erst nach Erfuellung sämtlicher Formalitäten gemäß den Artikeln 29 und 30 eingetragen werden.
6. Členská schôdza družstva schváli návrh podmienok zmeny právnej formy spolu so stanovami SCE.
7. Členské štáty môžu podmieniť zmenu právnej formy súhlasom kvalifikovanej väčšiny alebo jednomyseľnosťou v kontrolnom orgáne družstva meniaceho právnu formu, v ktorom sa zamestnanci podieľajú na riadení.
Artikel 32
8. Práva a povinnosti družstva, ktoré mení právnu formu, týkajúce sa jednotlivých i kolektívnych podmienok zamestnania vyplývajúcich z vnútroštátneho práva, zvyklostí a individuálnych pracovných zmlúv alebo pracovných vzťahov existujúcich ku dňu zápisu do registra, prechádzajú bez ďalšieho na SCE dňom jeho zápisu do registra.
Bekanntmachung
KAPITOLA III
Für jede sich verschmelzende Genossenschaft wird die Durchführung der Verschmelzung nach den in den Rechtsvorschriften des jeweiligen Mitgliedstaats vorgesehenen Verfahren gemäß den für Aktiengesellschaften geltenden Rechtsvorschriften bekannt gemacht.
ŠTRUKTÚRA SCE
Článok 36
Artikel 33
Štruktúra orgánov
Auswirkungen der Verschmelzung
Za podmienok stanovených týmto nariadením má SCE tieto orgány:
(1) Die nach Artikel 19 Unterabsatz 1 erster Gedankenstrich vollzogene Verschmelzung bewirkt ipso jure gleichzeitig Folgendes:
a) členskú schôdzu a
a) Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen jeder übertragenden Genossenschaft geht auf die übernehmende juristische Person über;
b) buď dozorný orgán a riadiaci orgán (dualistický model) alebo správny orgán (monistický model) v závislosti od formy prijatej v stanovách.
b) die Mitglieder jeder übertragenden Genossenschaft werden Mitglieder der übernehmenden juristischen Person;
Oddiel 1
c) die übertragenden Genossenschaften erlöschen;
Dualistický model
d) die übernehmende Genossenschaft nimmt die Rechtsform einer SCE an.
Článok 37
(2) Die nach Artikel 19 Unterabsatz 1 zweiter Gedankenstrich vollzogene Verschmelzung bewirkt ipso jure gleichzeitig Folgendes:
Funkcie riadiaceho orgánu; vymenovanie členov
a) Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen der zu verschmelzenden Genossenschaften geht auf die SCE über;
1. Riadiaci orgán zodpovedá za riadenie SCE a zastupuje ho v konaní s tretími stranami a v konaniach pred súdmi. Členský štát môže stanoviť, že výkonný riaditeľ zodpovedá za bežné riadenie za rovnakých podmienok ako v prípade družstiev so sídlom na území daného členského štátu.
b) die Mitglieder der zu verschmelzenden Genossenschaften werden Mitglieder der SCE;
2. Člena alebo členov riadiaceho orgánu vymenúva a odvoláva dozorný orgán.
c) die zu verschmelzenden Genossenschaften erlöschen.
Členský štát však môže požadovať alebo povoliť, aby stanovy upravovali, že člena alebo členov riadiaceho orgánu volí alebo odvoláva členská schôdza za rovnakých podmienok ako v prípade družstiev, ktoré majú sídlo na jeho území.
(3) Schreibt ein Mitgliedstaat im Fall einer Verschmelzung von Genossenschaften besondere Formalitäten für die Rechtswirksamkeit der Übertragung bestimmter von den sich verschmelzenden Genossenschaften eingebrachter Vermögensgegenstände, Rechte und Verbindlichkeiten gegenüber Dritten vor, so gelten diese fort und sind entweder von den sich verschmelzenden Genossenschaften oder von der SCE nach deren Eintragung zu erfuellen.
3. Člen riadiaceho orgánu nesmie byť zároveň členom dozorného orgánu toho istého SCE. Dozorný orgán však môže vymenovať jedného zo svojich členov, aby konal ako člen riadiaceho orgánu v čase neobsadeného miesta. Počas tohto obdobia má takáto osoba pozastavený výkon funkcie v dozornom orgáne. Členský štát môže obmedziť túto dobu.
(4) Die zum Zeitpunkt der Eintragung aufgrund der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten sowie aufgrund individueller Arbeitsverträge oder Arbeitsverhältnisse bestehenden Rechte und Pflichten der beteiligten Genossenschaften hinsichtlich der individuellen und kollektiven Beschäftigungsbedingungen gehen mit der Eintragung der SCE auf diese über.
4. Počet členov riadiaceho orgánu alebo pravidlá pre jeho určenie stanovia stanovy SCE. Členský štát však môže stanoviť minimálny a/alebo maximálny počet.
Unterabsatz 1 gilt nicht für das Recht der Arbeitnehmervertreter, gemäß Artikel 59 Absatz 4 an der Generalversammlung bzw. an den Sektor- oder Sektionsversammlungen teilzunehmen.
5. Členský štát môže prijať vhodné opatrenia vo vzťahu k SCE, ak dualistický model riadenia nie je upravený vo vzťahu k družstvám so sídlom na jeho území.
(5) Nach der Eintragung der Verschmelzung im Register setzt die SCE die Mitglieder der übertragenden Genossenschaften unverzüglich von ihrer Eintragung in das Mitgliederverzeichnis sowie von der Anzahl ihrer Geschäftsanteile in Kenntnis.
Článok 38
Predsedníctvo a zvolávanie zasadnutí riadiaceho orgánu
Artikel 34
1. Riadiaci orgán si v súlade so stanovami zo svojich členov zvolí predsedu.
Rechtmäßigkeit der Verschmelzung
2. Predseda zvolá zasadnutie riadiaceho orgánu za podmienok stanovených v stanovách, buď z vlastného podnetu alebo na žiadosť ktoréhokoľvek člena. Každá takáto žiadosť obsahuje dôvody zvolania zasadnutia. Ak sa do 15 dní nevykoná žiadny úkon v súvislosti s touto žiadosťou, zasadnutie riadiaceho orgánu môže zvolať člen (členovia), ktorý podal (podali) žiadosť.
(1) Eine Verschmelzung im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 vierter Gedankenstrich kann nach der Eintragung der SCE nicht mehr für nichtig erklärt werden.
Článok 39
(2) Das Fehlen einer Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Verschmelzung gemäß den Artikeln 29 und 30 ist ein Grund für die Auflösung der SCE gemäß Artikel 74.
Funkcie dozorného orgánu; vymenovanie členov
1. Dozorný orgán dohliada nad plnením povinností riadiaceho orgánu. Nemá právomoc riadiť SCE. Dozorný orgán nesmie zastupovať SCE v konaní s tretími stranami. Zastupuje SCE v konaniach s riadiacim orgánom alebo s členmi, ktoré sa týkajú súdnych sporov alebo uzatvárania zmlúv.
Abschnitt 3
2. Členov dozorného orgánu vymenúva a odvoláva členská schôdza. Členovia prvého dozorného orgánu však môžu byť vymenovaní v stanovách. Tým nie sú dotknuté dohody týkajúce sa účasti zamestnancov na riadení podľa smernice 2003/72/ES.
Umwandlung einer bestehenden Genossenschaft in eine SCE
3. Najviac jedna štvrtina z počtu členov dozorného orgánu môže byť tvorená členmi, ktorí sa nepodieľajú na činnosti družstva.
Artikel 35
4. Počet členov dozorného orgánu alebo pravidlá, ktorými sa určí, upravia stanovy. Členský štát však môže stanoviť počet členov dozorného orgánu alebo zloženie dozorného orgánu pre SCE, ktoré majú sídla na jeho území alebo ich minimálny a/alebo maximálny počet.
Verfahren der Gründung durch Umwandlung
Článok 40
(1) Unbeschadet des Artikels 11 hat die Umwandlung einer Genossenschaft in eine SCE weder die Auflösung der Genossenschaft noch die Gründung einer neuen juristischen Person zur Folge.
Právo na informácie
(2) Der Sitz der Genossenschaft darf anlässlich der Umwandlung nicht gemäß Artikel 7 in einen anderen Mitgliedstaat verlegt werden.
1. Riadiaci orgán predkladá dozornému orgánu najmenej raz za tri mesiace správu o pokroku a predpokladanom vývoji podnikateľskej činnosti SCE, berúc do úvahy všetky informácie súvisiace s podnikmi kontrolovanými SCE, ktoré môžu výrazne ovplyvniť ďalšie podnikanie alebo činnosť SCE.
(3) Das Leitungs- oder das Verwaltungsorgan der betreffenden Genossenschaft erstellt einen Umwandlungsplan und einen Bericht, in dem die rechtlichen und wirtschaftlichen Aspekte der Umwandlung sowie die Auswirkungen auf die Beschäftigung erläutert und begründet sowie die Auswirkungen, die der Übergang zur Rechtsform einer SCE für die Mitglieder und die Arbeitnehmer hat, dargelegt werden.
2. Okrem pravidelných informácií uvedených v odseku 1 riadiaci orgán bezodkladne oznámi dozornému orgánu všetky informácie o udalostiach, ktoré by mohli mať značný vplyv na SCE.
(4) Der Umwandlungsplan ist mindestens einen Monat vor dem Tag der Generalversammlung, die über die Umwandlung zu beschließen hat, nach den in den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten vorgesehenen Verfahren bekannt zu machen.
3. Dozorný orgán môže vyžadovať, aby mu riadiaci orgán poskytol informácie akéhokoľvek druhu, ktoré potrebuje pre výkon dohľadu v súlade s článkom 39 ods. 1 Členský štát môže stanoviť, aby takéto oprávnenie mal každý člen dozorného orgánu.
(5) Vor der Generalversammlung nach Absatz 6 ist von einem oder mehreren unabhängigen Sachverständigen, die nach den einzelstaatlichen Vorschriften durch ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde des Mitgliedstaats, dessen Recht die sich in eine SCE umwandelnde Genossenschaft unterliegt, bestellt oder zugelassen sind, sinngemäß zu bescheinigen, dass die Bestimmungen des Artikels 22 Absatz 1 Buchstabe b) eingehalten wurden.
4. Dozorný orgán môže vykonať alebo zariadiť šetrenie potrebné pre výkon svojich úloh.
(6) Die Generalversammlung der betreffenden Genossenschaft stimmt dem Umwandlungsplan zu und genehmigt die Satzung der SCE.
5. Každý člen dozorného orgánu má právo oboznámiť sa so všetkými informáciami, ktoré boli predložené dozornému orgánu.
(7) Ein Mitgliedstaat kann die Umwandlung davon abhängig machen, dass das Kontrollorgan der umzuwandelnden Genossenschaft, in dem die Mitbestimmung der Arbeitnehmer vorgesehen ist, der Umwandlung mit qualifizierter Mehrheit oder einstimmig zustimmt.
Článok 41
(8) Die zum Zeitpunkt der Eintragung aufgrund der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten sowie aufgrund individueller Arbeitsverträge oder Arbeitsverhältnisse bestehenden Rechte und Pflichten der umzuwandelnden Genossenschaft hinsichtlich der individuellen und kollektiven Beschäftigungsbedingungen gehen mit der Eintragung der SCE auf diese über.
Predsedníctvo a zvolávanie zasadnutí dozorného orgánu
1. Dozorný orgán si zo svojich členov zvolí predsedu. Ak polovicu členov zvolia zamestnanci, len člen zvolený členskou schôdzou môže byť zvolený za predsedu.
KAPITEL III
2. Predseda zvolá zasadnutie dozorného orgánu za podmienok uvedených v stanovách, zo svojho podnetu alebo na požiadanie najmenej jednej tretiny členov dozorného orgánu alebo na žiadosť riadiaceho orgánu. Takáto žiadosť obsahuje dôvody zvolania zasadnutia. Ak sa do 15 dní neurobí žiadny úkon v súvislosti s touto žiadosťou, zasadnutie dozorného orgánu môžu zvolať tí, ktorí podali žiadosť.
AUFBAU DER SCE
Oddiel 2
Artikel 36
Monistický model
Struktur der Organe
Článok 42
Die SCE verfügt nach Maßgabe dieser Verordnung über
Funkcie správneho orgánu; vymenovanie členov
a) eine Generalversammlung und
1. Správny orgán riadi SCE a zastupuje ho v konaniach s tretími stranami a v konaniach pred súdmi alebo pred inými orgánmi. Členský štát môže určiť, aby bol výkonný riaditeľ zodpovedný za bežné riadenie za tých istých podmienok ako v prípade družstiev, ktoré majú svoje sídla na území tohto členského štátu.
b) entweder ein Aufsichtsorgan und ein Leitungsorgan (dualistisches System) oder ein Verwaltungsorgan (monistisches System), entsprechend der in der Satzung gewählten Form.
2. Počet členov správneho orgánu alebo pravidlá pre jeho určenie určia stanovy SCE. Členský štát však môže stanoviť minimálny, a ak je to potrebné, aj maximálny počet členov. Členovia, ktorí sa nepodieľajú na činnosti družstva, môžu tvoriť najviac jednu štvrtinu z počtu členov správneho orgánu.
Správny orgán má najmenej troch členov, ak je účasť zamestnancov upravená podľa smernice 2003/72/ES.
Abschnitt 1
3. Členov správneho orgánu a ak tak stanovy určujú, aj ich náhradníkov volí členská schôdza. Členovia prvého správneho orgánu môžu byť určení v stanovách. Týmto nie sú dotknuté dohody o účasti zamestnancov na riadení spoločnosti podľa smernice 2003/72/ES.
Dualistisches System
4. Členský štát môže prijať vhodné opatrenia vo vzťahu k SCE, ak monistický model vo vzťahu k družstvám so sídlom na jeho území nie je upravený.
Artikel 37
Článok 43
Aufgaben des Leitungsorgans und Bestellung seiner Mitglieder
Intervaly medzi zasadnutiami a právo na informácie
(1) Das Leitungsorgan führt die Geschäfte der SCE in eigener Verantwortung und vertritt sie gegenüber Dritten und vor Gericht. Ein Mitgliedstaat kann vorsehen, dass ein Geschäftsführer die laufenden Geschäfte in eigener Verantwortung unter denselben Voraussetzungen, wie sie für Genossenschaften mit Sitz in seinem Hoheitsgebiet gelten, führt.
1. Správny orgán musí zasadať v intervaloch upravených stanovami, avšak aspoň raz za tri mesiace, aby prejednal pokrok a predpokladaný vývoj podnikateľskej činnosti SE, s prihliadnutím, ak je to vhodné, na všetky informácie súvisiace s podnikmi kontrolovanými SCE, ktoré môžu výrazne ovplyvniť ďalšie podnikanie alebo činnosť SCE.
(2) Das Mitglied/die Mitglieder des Leitungsorgans wird/werden vom Aufsichtsorgan bestellt und abberufen.
2. Každý člen správneho orgánu má nárok na preskúmanie všetkých správ, dokumentov a informácií, ktoré boli predložené správnemu orgánu.
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vorschreiben oder vorsehen, dass in der Satzung festgelegt werden kann, dass das Mitglied/die Mitglieder des Leitungsorgans von der Generalversammlung unter den Bedingungen, die für Genossenschaften mit Sitz in ihrem Hoheitsgebiet gelten, bestellt und abberufen wird/werden.
Článok 44
(3) Niemand darf zugleich Mitglied des Leitungsorgans und Mitglied des Aufsichtsorgans der SCE sein. Das Aufsichtsorgan kann jedoch eines seiner Mitglieder zur Wahrnehmung der Aufgaben eines Mitglieds des Leitungsorgans abstellen, wenn der betreffende Posten nicht besetzt ist. Während dieser Zeit ruht das Amt der betreffenden Person als Mitglied des Aufsichtsorgans. Die Mitgliedstaaten können eine zeitliche Begrenzung hierfür vorsehen.
Predsedníctvo a zvolávanie zasadnutí správneho orgánu
(4) Die Satzung der SCE bestimmt die Zahl der Mitglieder des Leitungsorgans oder die Regeln für ihre Festlegung. Die Mitgliedstaaten können jedoch für diese eine Mindest- und/oder Hoechstzahl vorsehen.
1. Správny orgán si zo svojich členov zvolí predsedu. Ak polovicu členov zvolia zamestnanci, za predsedu môže byť zvolený len člen zvolený členskou schôdzou.
(5) Enthält das Recht eines Mitgliedstaats in Bezug auf Genossenschaften mit Sitz in seinem Hoheitsgebiet keine Vorschriften über ein dualistisches System, kann dieser Mitgliedstaat entsprechende Vorschriften in Bezug auf SCE erlassen.
2. Predseda zvolá zasadnutie správneho orgánu za podmienok stanovených v stanovách, z vlastného podnetu alebo na žiadosť najmenej jednej tretiny členov správneho orgánu. Takáto žiadosť musí obsahovať dôvody zvolania zasadnutia. Ak sa do 15 dní neurobí žiadny úkon v súvislosti s touto žiadosťou, zasadnutie správneho orgánu môžu zvolať tí, ktorí podali žiadosť.
Oddiel 3
Artikel 38
Spoločné pravidlá pre monistický a dualistický model
Vorsitz und Einberufung des Leitungsorgans
Článok 45
(1) Das Leitungsorgan wählt gemäß den Satzungsbestimmungen aus seiner Mitte einen Vorsitzenden.
Funkčné obdobie
(2) Der Vorsitzende beruft das Leitungsorgan nach Maßgabe der Satzung von sich aus oder auf Antrag eines Mitglieds ein. Ein solcher Antrag muss die Gründe für die Einberufung enthalten. Wird dem Antrag nicht binnen 15 Tagen entsprochen, so kann das Leitungsorgan von dem/den antragstellenden Mitglied/Mitgliedern einberufen werden.
1. Členovia orgánov SCE sú volení na dobu určenú v stanovách ktorá však nesmie presiahnuť šesť rokov.
2. Ak stanovy neurčujú iné obmedzenia, môžu byť členovia orgánov SCE volení aj opätovne na funkčné obdobie určené podľa odseku 1.
Artikel 39
Článok 46
Aufgaben und Bestellung des Aufsichtsorgans
Podmienky členstva
(1) Das Aufsichtsorgan überwacht die Geschäftsführung des Leitungsorgans. Es ist nicht berechtigt, die Geschäfte der SCE selbst zu führen. Das Aufsichtsorgan kann die SCE Dritten gegenüber nicht vertreten. Es vertritt sie jedoch gegenüber dem Mitglied des Leitungsorgans oder seinen Mitgliedern bei Rechtsstreitigkeiten oder beim Abschluss von Verträgen.
1. Stanovy SCE môžu umožniť, aby členom niektorého z orgánov SCE bola obchodná spoločnosť alebo družstvo podľa článku 48 Zmluvy, ak vnútroštátne právo, ktoré sa uplatňuje na družstvá v členskom štáte sídla neustanovuje inak.
(2) Die Mitglieder des Aufsichtsorgans werden von der Generalversammlung bestellt und abberufen. Die Mitglieder des ersten Aufsichtsorgans können jedoch durch die Satzung bestellt werden. Eine etwaige nach Maßgabe der Richtlinie 2003/72/EG geschlossene Vereinbarung über die Mitbestimmung der Arbeitnehmer bleibt hiervon unberührt.
Táto obchodná spoločnosť alebo družstvo určí fyzickú osobu ako svojho zástupcu na výkon funkcie v orgáne SCE. Na zástupcu sa vzťahujú rovnaké podmienky a povinnosti, ako keby bol osobne členom orgánu.
(3) Die nicht nutzenden Mitglieder dürfen höchstens ein Viertel der Mitglieder des Aufsichtsorgans stellen.
2. Členom orgánu SCE alebo zástupcom člena orgánu podľa odseku 1 nesmie byť osoba, ktorá je:
(4) Die Satzung bestimmt die Zahl der Mitglieder des Aufsichtsorgans oder die Regeln für ihre Festlegung. Die Mitgliedstaaten können jedoch für SCE mit Sitz in ihrem Hoheitsgebiet die Zahl der Mitglieder des Aufsichtsorgans oder dessen Zusammensetzung oder die Hoechst- und/oder Mindestzahl seiner Mitglieder festlegen.
- podľa práva členského štátu, v ktorom sa nachádza sídlo SCE, vylúčená z členstva v zodpovedajúcom orgáne družstva, ktoré sa spravuje právom tohto členského štátu, alebo
- na základe súdneho alebo správneho rozhodnutia vydaného v členskom štáte vylúčená z členstva v zodpovedajúcom orgáne družstva, ktoré sa spravuje právom tohto členského štátu.
Artikel 40
3. Stanovy SCE môžu v súlade s právom členského štátu, ktoré sa uplatňuje na družstvá, určiť osobitné podmienky spôsobilosti pre členov zastupujúcich správny orgán.
Informationsrechte
Článok 47
(1) Das Leitungsorgan unterrichtet das Aufsichtsorgan mindestens alle drei Monate über den Gang der Geschäfte der SCE und deren voraussichtliche Entwicklung; dabei berücksichtigt es die Informationen über die von der SCE kontrollierten Unternehmen, die sich auf den Geschäftsverlauf der SCE spürbar auswirken können.
Právo zastupovať SCE a ručenie SCE
(2) Neben der regelmäßigen Unterrichtung gemäß Absatz 1 teilt das Leitungsorgan dem Aufsichtsorgan unverzüglich alle Informationen über Ereignisse mit, die sich auf die Lage der SCE spürbar auswirken können.
1. Ak je právo zastupovať SCE v konaniach s tretími osobami podľa článku 37 ods. 1 a článku 42 ods. 1 udelené dvom alebo viacerým členom, konajú títo členovia spoločne, ak právo členského štátu, v ktorom sa nachádza sídlo SCE, neumožňuje, aby si SCE určilo odlišnú úpravu v stanovách; v tom prípade je také ustanovenie stanov účinné voči tretím osobám, ak bolo zverejnené podľa článku 11 ods. 5 a článku 12.
(3) Das Aufsichtsorgan kann vom Leitungsorgan jegliche Information verlangen, die für die Kontrolle gemäß Artikel 39 Absatz 1 erforderlich ist. Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass jedes Mitglied des Aufsichtsorgans von dieser Möglichkeit Gebrauch machen kann.
2. Právny úkon orgánov SCE zaväzuje SCE voči tretím osobám aj v prípade, že bol týmto úkonom prekročený predmet podnikania alebo činnosti SCE, pokiaľ nebolo prekročené oprávnenie orgánu SCE, ktoré tomuto orgánu zveruje alebo umožňuje zveriť právo členského štátu sídla SCE.
(4) Das Aufsichtsorgan kann alle zur Erfuellung seiner Aufgaben erforderlichen Überprüfungen vornehmen oder vornehmen lassen.
Členský štát však môže ustanoviť, že SCE nebude viazaná takým právnym úkonom svojich orgánov, ktorým bol prekročený predmet podnikania alebo činnosti SCE, ak SCE preukáže, že tretie osoby o tejto skutočnosti vedeli alebo za daných okolností o nej museli vedieť; zverejnenie stanov SCE samo osobe nemožno považovať za dostatočný dôkaz o tejto skutočnosti.
(5) Jedes Mitglied des Aufsichtsorgans kann von allen Informationen, die ihm übermittelt werden, Kenntnis nehmen.
3. Obmedzenia oprávnení orgánov SCE vyplývajúce zo stanov SCE alebo z rozhodnutia príslušných orgánov nie sú účinné voči tretím osobám ani v prípade, keď boli zverejnené.
4. Členský štát môže v právnom predpise ustanoviť, že oprávnenie zastupovať SCE môžu stanovy SCE udeliť jednej osobe alebo viacerým osobám konajúcim spoločne. Takéto právne predpisy členského štátu môžu tiež stanoviť, že v tomto prípade je príslušné ustanovenie stanov účinné voči tretím osobám, ak sa týka pôsobnosti konať v mene SCE vo všeobecnosti. Skutočnosť, či je toto ustanovenie stanov SCE účinné voči tretím osobám, sa spravuje ustanoveniami článku 12.
Artikel 41
Článok 48
Vorsitz und Einberufung des Aufsichtsorgans
Úkony vyžadujúce schválenie
(1) Das Aufsichtsorgan wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden. Wird die Hälfte der Mitglieder des Aufsichtsorgans von den Arbeitnehmern bestellt, so darf nur ein von der Generalversammlung bestelltes Mitglied zum Vorsitzenden gewählt werden.
1. Stanovy SCE musia obsahovať vymedzenie druhov úkonov pri ktorých sa vyžaduje:
(2) Der Vorsitzende beruft das Aufsichtsorgan nach Maßgabe der Satzung von sich aus oder auf Antrag mindestens eines Drittels seiner Mitglieder oder auf Antrag des Leitungsorgans ein. Der Antrag muss die Gründe für die Einberufung enthalten. Wird dem Antrag nicht binnen 15 Tagen entsprochen, so kann das Aufsichtsorgan von den Antragstellern einberufen werden.
- v dualistickom modeli schválenie pre riadiaci orgán od dozorného orgánu alebo členskej schôdze,
- v monistickom modeli výslovné rozhodnutie správneho orgánu alebo schválenie členskou schôdzou.
Abschnitt 2
2. Odsek 1 platí bez toho, aby bol dotknutý článok 47
Monistisches System
3. Právo členského štátu však môže vymedziť tie druhy úkonov a ich schvaľujúci orgán, ktoré musia byť uvedené v stanovách SCE, ktoré má sídlo na jeho území, a/alebo ustanoviť, že v dualistickom modeli môže dozorný orgán sám určiť, ktoré druhy úkonov si vyžadujú jeho schválenie.
Artikel 42
Článok 49
Aufgaben und Bestellung des Verwaltungsorgans
Povinnosť zachovávať mlčanlivosť
(1) Das Verwaltungsorgan führt die Geschäfte der SCE und vertritt sie gegenüber Dritten und vor Gericht. Ein Mitgliedstaat kann vorsehen, dass ein Geschäftsführer die laufenden Geschäfte in eigener Verantwortung unter denselben Voraussetzungen, wie sie für Genossenschaften mit Sitz in seinem Hoheitsgebiet gelten, führt.
Členovia orgánov SCE sú aj po skončení vykonávania funkcie povinní zachovávať mlčanlivosť o informáciách, ktoré majú a ktoré sa týkajú SCE a ktorých zverejnenie by mohlo poškodiť záujmy družstva alebo jeho členov, okrem prípadov, kedy takéto zverejnenie vyžaduje alebo umožňuje právo členského štátu, ktoré sa uplatňuje na družstvá alebo obchodné spoločnosti tohto členského štátu, alebo ak je to vo verejnom záujme.
(2) Die Satzung der SCE bestimmt die Zahl der Mitglieder des Verwaltungsorgans und dessen Zusammensetzung sowie die Regeln für deren Festlegung. Die Mitgliedstaaten können jedoch die Zusammensetzung und die Mindestzahl der Mitglieder sowie gegebenenfalls deren Hoechstzahl festlegen. Die nicht nutzenden Mitglieder dürfen höchstens ein Viertel der Mitglieder des Verwaltungsorgans stellen.
Článok 50
Ist jedoch die Mitbestimmung der Arbeitnehmer in der SCE gemäß der Richtlinie 2003/72/EG geregelt, so muss das Verwaltungsorgan aus mindestens drei Mitgliedern bestehen.
Rozhodovanie orgánov
(3) Die Mitglieder des Verwaltungsorgans und, sofern in der Satzung vorgesehen, ihre Stellvertreter werden von der Generalversammlung bestellt. Die Mitglieder des ersten Verwaltungsorgans können jedoch durch die Satzung bestellt werden. Eine etwaige nach Maßgabe der Richtlinie 2003/72/EG geschlossene Vereinbarung über die Mitbestimmung der Arbeitnehmer bleibt hiervon unberührt.
1. Ak nie je v tomto nariadení alebo v stanovách ustanovené inak, vnútorné pravidlá pre uznášaniaschopnosť a rozhodovanie v orgánoch SCE sú tieto:
(4) Enthält das Recht eines Mitgliedstaats in Bezug auf Genossenschaften mit Sitz in seinem Hoheitsgebiet keine Vorschriften über ein monistisches System, kann dieser Mitgliedstaat entsprechende Vorschriften in Bezug auf SCE erlassen.
a) uznášaniaschopnosť: musí byť prítomná alebo zastúpená najmenej polovica členov s hlasovacími právami,
b) rozhodovanie: väčšina prítomných alebo zastúpených členov s hlasovacími právami.
Artikel 43
Chýbajúci členovia sa môžu zúčastniť rozhodovania tým, že splnomocnia iného člena orgánu alebo náhradníkov, ktorí boli vymenovaní zároveň s nimi, na ich zastupovanie.
Sitzungen; Informationsrechte
2. Ak neexistuje príslušné ustanovenie v stanovách, predseda každého orgánu má rozhodujúci hlas v prípade rovnosti hlasov. Stanovy však nemôžu ustanoviť inak, ak sa polovica dozorného orgánu skladá zo zástupcov zamestnancov.
(1) Das Verwaltungsorgan tritt in den durch die Satzung bestimmten Abständen, mindestens jedoch alle drei Monate zusammen, um über den Gang der Geschäfte der SCE und deren voraussichtliche Entwicklung zu beraten; dabei berücksichtigt es gegebenenfalls die Informationen über die von der SCE kontrollierten Unternehmen, die sich auf den Geschäftsverlauf der SCE spürbar auswirken können.
3. Ak je účasť zamestnancov stanovená v súlade so smernicou 2003/72/ES, členský štát môže stanoviť, že uznášaniaschopnosť a rozhodovanie dozorného orgánu, ako výnimka z ustanovení uvedených v odsekoch 1 a 2, podlieha pravidlám platným za tých istých podmienok pre družstvá upravené zákonom dotknutého členského štátu.
(2) Jedes Mitglied des Verwaltungsorgans kann von allen Berichten, Unterlagen und Auskünften, die diesem Organ übermittelt werden, Kenntnis nehmen.
Článok 51
Občianskoprávna zodpovednosť
Artikel 44
Členovia riadiaceho, dozorného a správneho orgánu zodpovedajú, v súlade s ustanoveniami uplatňovanými na družstvá v členskom štáte sídla SCE, za stratu alebo škodu, ktorá vznikla SCE akýmkoľvek porušením zákonných povinností, povinností vyplývajúcich zo stanov alebo iných povinností z ich strany v rámci výkonu ich funkcií.
Vorsitz und Einberufung des Verwaltungsorgans
Oddiel 4
(1) Das Verwaltungsorgan wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden. Wird die Hälfte der Mitglieder des Verwaltungsorgans von den Arbeitnehmern bestellt, so darf nur ein von der Generalversammlung bestelltes Mitglied zum Vorsitzenden gewählt werden.
Členská schôdza
(2) Der Vorsitzende beruft das Verwaltungsorgan nach Maßgabe der Satzung von sich aus oder auf Antrag mindestens eines Drittels seiner Mitglieder ein. Der Antrag muss die Gründe für die Einberufung enthalten. Wird dem Antrag nicht binnen 15 Tagen entsprochen, so kann das Verwaltungsorgan von den Antragstellern einberufen werden.
Článok 52
Pôsobnosť
Abschnitt 3
Členská schôdza rozhoduje o veciach, v ktorých má výlučnú pôsobnosť vyplývajúcu:
Gemeinsame Vorschriften für das monistische und das dualistische System
a) z tohto nariadenia alebo
Artikel 45
b) z právnych predpisov členského štátu sídla SCE, prijatých na vykonanie smernice 2003/72/ES.
Amtsdauer
Okrem toho členská schôdza rozhoduje o veciach, v ktorých je členskej schôdzi družstva pôsobnosť zverená právom členského štátu sídla SCE alebo stanovami SCE prijatými v súlade s týmto právom.
(1) Die Mitglieder der Organe werden für einen in der Satzung festgelegten Zeitraum bestellt, der sechs Jahre nicht überschreiten darf.
Článok 53
(2) Vorbehaltlich etwaiger satzungsmäßiger Einschränkungen können die Mitglieder einmal oder mehrmals für den gemäß Absatz 1 festgelegten Zeitraum wiederbestellt werden.
Vedenie členských schôdzí
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia tohto oddielu, organizácia a vedenie členských schôdzí vrátane postupov pri hlasovaní sa spravuje právnymi predpismi platnými pre družstvá v členskom štáte sídla SCE.
Artikel 46
Článok 54
Voraussetzungen für die Mitgliedschaft
Konanie členských schôdzí
(1) Die Satzung der SCE kann vorsehen, dass eine Gesellschaft im Sinne des Artikels 48 des Vertrags Mitglied eines Organs sein kann, sofern das für Genossenschaften maßgebende Recht des Sitzstaats der SCE nichts anderes bestimmt.
1. Členská schôdza SCE sa koná najmenej raz za kalendárny rok, do šiestich mesiacov od konca účtovného obdobia, ak právo členského štátu, ktoré sa uplatňuje na družstvá v členskom štáte sídla SCE vykonávajúce ten istý druh činnosti ako SCE, nestanovuje povinnosť konať častejšie členské schôdze. Členský štát však môže stanoviť, že prvá členská schôdza sa môže konať kedykoľvek počas lehoty osemnástich mesiacov od založenia SCE.
Die betreffende Gesellschaft hat zur Wahrnehmung der Befugnisse in dem betreffenden Organ eine natürliche Person als Vertreter zu bestellen. Für diesen Vertreter gelten dieselben Bedingungen und Pflichten, wie wenn er persönlich Mitglied dieses Organs wäre.
2. Členskú schôdzu môže kedykoľvek zvolať riadiaci orgán alebo správny orgán, dozorný orgán alebo iný orgán SCE, ako aj iný príslušný orgán podľa práva členského štátu, ktoré sa uplatňuje na družstvá v členskom štáte sídla SCE. Riadiaci orgán je povinný zvolať členskú schôdzu na žiadosť dozorného orgánu.
(2) Folgende Personen können weder Mitglied des entsprechenden Organs einer SCE noch Vertreter eines Mitglieds im Sinne von Absatz 1 sein:
3. Na programe členskej schôdze, ktorá sa koná po ukončení účtovného obdobia musí byť aspoň schvaľovanie riadnej účtovnej závierky a rozdelenie zisku.
- Personen, die nach dem Recht des Sitzstaats der SCE dem Leitungs-, Aufsichts- oder Verwaltungsorgan einer dem Recht dieses Staates unterliegenden Genossenschaft nicht angehören dürfen oder
4. Členská schôdza môže v priebehu svojho zasadnutia rozhodnúť o zvolaní ďalšej členskej schôdze a určiť jej dátum a program.
- Personen, die infolge einer Gerichts- oder Verwaltungsentscheidung, die in einem Mitgliedstaat ergangen ist, dem Leitungs-, Aufsichts- oder Verwaltungsorgan einer dem Recht eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft unterliegenden Genossenschaft nicht angehören dürfen.
Článok 55
(3) Die Satzung der SCE kann für Mitglieder, die das Verwaltungsorgan vertreten, im Einklang mit dem für Genossenschaften maßgebenden Recht des Mitgliedstaats besondere Voraussetzungen für die Mitgliedschaft festlegen.
Členská schôdza zvolaná menšinovými členmi
Členovia SCE, ktorých je spolu viac ako 5000 alebo ktorí majú aspoň 10 % celkového počtu hlasov, môžu požadovať zvolanie členskej schôdze SCE a navrhnúť jej program. Tieto hranice možno znížiť v stanovách.
Artikel 47
Článok 56
Vertretungsbefugnis und Haftung der SCE
Oznámenie o konaní členskej schôdze
(1) Wird die Ausübung der Befugnis zur Vertretung der SCE gegenüber Dritten nach Artikel 37 Absatz 1 und Artikel 42 Absatz 1 mehr als einem Mitglied übertragen, so üben diese Mitglieder diese Befugnis gemeinschaftlich aus, es sei denn, dass die Satzung nach dem Recht des Sitzstaats der SCE anders lautende Bestimmungen vorsehen kann. In diesem Fall ist diese Bestimmung Dritten gegenüber wirksam, wenn sie gemäß Artikel 11 Absatz 5 und Artikel 12 bekannt gemacht wurde.
1. Členská schôdza sa zvoláva písomným oznámením, ktoré sa zašle akýmikoľvek dostupnými prostriedkami každej osobe oprávnenej zúčastniť sa na členskej schôdzi v súlade s článkom 58 ods. 1 a 2 a ustanoveniami stanov. Oznámenie možno vykonať aj jeho uverejnením v oficiálnom vnútornom publikačnom prostriedku SCE.
(2) Die SCE verpflichtet sich gegenüber Dritten selbst dann durch Rechtshandlungen ihrer Organe, wenn diese Rechtshandlungen nicht dem Gegenstand der SCE entsprechen, es sei denn, sie überschreiten die Befugnisse, die diesen Organen nach dem Recht des Sitzstaats der SCE zustehen oder zugestanden werden können.
2. Oznámenie o zvolaní členskej schôdze musí obsahovať aspoň tieto údaje:
Die Mitgliedstaaten können jedoch vorsehen, dass die SCE in den Fällen, in denen diese Rechtshandlungen die Grenzen des Gegenstands der SCE überschreiten, nicht verpflichtet wird, wenn sie nachweist, dass dem Dritten die Tatsache, dass die Rechtshandlung diesen Gegenstand überschritt, bekannt war oder unter den gegebenen Umständen nicht unbekannt sein konnte, wobei die bloße Bekanntmachung der Satzung als Nachweis nicht ausreicht.
- obchodné meno a sídlo SCE,
(3) Satzungsmäßige oder auf einem Beschluss der zuständigen Organe beruhende Beschränkungen oder Befugnisse der Organe der SCE können Dritten nie entgegengesetzt werden, auch dann nicht, wenn sie bekannt gemacht worden sind.
- miesto, dátum a čas konania členskej schôdze,
(4) Ein Mitgliedstaat kann vorsehen, dass die Befugnis zur Vertretung der SCE durch die Satzung einer einzelnen Person oder mehreren gemeinsam handelnden Personen übertragen werden kann. Das einzelstaatliche Recht kann die Wirksamkeit einer solchen Satzungsbestimmung Dritten gegenüber für den Fall der allgemeinen Vertretungsbefugnis vorsehen. Die Wirksamkeit einer solchen Bestimmung Dritten gegenüber regelt Artikel 12.
- druh členskej schôdze, ak je to vhodné,
- program členskej schôdze, s uvedením jednotlivých rokovacích bodov a návrhmi rozhodnutí.
Artikel 48
3. Doba medzi dátumom odoslania oznámenia podľa odseku 1 a dátumom začatia členskej schôdze musí byť aspoň 30 dní. V naliehavých prípadoch sa však táto doba môže skrátiť na 15 dní. Ak sa na uznášaniaschopnosť členskej schôdze uplatní článok 61 ods. 4, dobu medzi prvou a druhou členskou schôdzou zvolanou s cieľom prerokovania rovnakého programu možno skrátiť podľa práva členského štátu sídla SCE.
Ermächtigungsbedürftige Geschäfte
Článok 57
(1) In der Satzung der SCE werden die Arten von Geschäften aufgeführt, für die Folgendes erforderlich ist:
Dodatky k programu
- im dualistischen System eine Ermächtigung des Leitungsorgans durch das Aufsichtsorgan oder die Generalversammlung,
Členovia SCE, ktorých je spolu viac ako 5000 alebo ktorí majú aspoň 10 % celkového počtu hlasov, môžu žiadať, aby bol do programu členskej schôdze doplnený jeden alebo viac bodov. Tieto hranice možno znížiť v stanovách.
- im monistischen System ein ausdrücklicher Beschluss des Verwaltungsorgans oder eine Ermächtigung durch die Generalversammlung.
Článok 58
(2) Artikel 47 wird von Absatz 1 nicht berührt.
Účasť a zastupovanie
(3) Die Mitgliedstaaten können jedoch die Arten von Geschäften sowie das zur Ermächtigung befugte Organ festlegen, die in der Satzung der in ihrem Hoheitsgebiet eingetragenen SCE mindestens aufgeführt werden müssen, und/oder vorsehen, dass im dualistischen System das Aufsichtsorgan selbst die Arten von Geschäften festlegen kann, für die eine Ermächtigung erforderlich ist.
1. Každý člen má právo vyjadriť sa na členskej schôdzi a právo hlasovať o bodoch, ktoré sú zahrnuté v programe.
2. Bez hlasovacieho práva sa môžu členskej schôdze zúčastniť členovia orgánov SCE a držitelia iných cenných papierov ako členských podielov a dlhopisov podľa článku 64 a, ak to umožňujú stanovy, aj ktorákoľvek iná osoba, ktorá je na to oprávnená podľa práva členského štátu, v ktorom sa nachádza sídlo SCE.
Artikel 49
3. Osoba oprávnená hlasovať má právo poveriť zástupcu, ktorý bude zastupovať na členskej schôdzi v súlade so stanovami.
Vertraulichkeit
Stanovy určia maximálny počet osôb, za ktoré môže zástupca konať.
Die Mitglieder der Organe der SCE dürfen Informationen über die SCE, die im Fall ihrer Verbreitung den Interessen der Genossenschaft oder denen ihrer Mitglieder schaden könnten, auch nach Ausscheiden aus ihrem Amt nicht weitergeben; dies gilt nicht in Fällen, in denen eine solche Informationsweitergabe nach den Bestimmungen des für Genossenschaften geltenden einzelstaatlichen Rechts vorgeschrieben oder zulässig ist oder im öffentlichen Interesse liegt.
4. Stanovy môžu umožniť hlasovanie poštou alebo elektronické hlasovanie; v takom prípade musia obsahovať úpravu podrobností o postupe pri hlasovaní týmito formami.
Článok 59
Artikel 50
Hlasovacie práva
Beschlussfassung der Organe
1. Každý člen SCE má jeden hlas bez ohľadu na počet členských podielov, ktorých je majiteľom.
(1) Sofern diese Verordnung oder die Satzung nichts anderes bestimmt, gelten für die Beschlussfähigkeit und die Beschlussfassung der Organe der SCE die folgenden internen Regeln:
2. Ak to pripúšťa právo členského štátu sídla SCE, môžu stanovy prideliť členovi družstva určitý počet hlasov, ktorý bude závisieť od miery jeho účasti na takej činnosti družstva, ktorá nesúvisí s majetkovou účasťou člena v SCE. Toto pridelenie nesmie presiahnuť päť hlasov na člena alebo 30 % celkového počtu hlasovacích práv v závislosti od toho, ktorá z týchto hodnôt je nižšia.
a) Beschlussfähigkeit: mindestens die Hälfte der stimmberechtigten Mitglieder muss anwesend oder vertreten sein;
Ak to pripúšťa právo členského štátu sídla SCE, môžu stanovy SCE, ktoré pôsobí vo finančnej alebo poisťovacej oblasti určiť, že počet hlasov pridelených jednotlivým členom SCE bude závisieť od miery účasti členov na činnosti SCE, vrátane majetkovej účasti v SCE. Toto pridelenie nesmie presiahnuť päť hlasov na člena alebo 20 % celkového počtu hlasovacích práv v závislosti od toho, ktorá z týchto hodnôt je nižšia.
b) Beschlussfassung: mit der Mehrheit der anwesenden oder vertretenen stimmberechtigten Mitglieder.
Ak to pripúšťa právo členského štátu sídla SCE, môžu stanovy SCE, ktorého väčšina členov má právnu formu družstva, určiť, že počet hlasov pridelených jednotlivým členom SCE bude závisieť od miery účasti členov na činnosti SCE, vrátane majetkovej účasti v SCE a/alebo od počtu členov každého člena SCE.
Abwesende Mitglieder können an der Beschlussfassung dadurch teilnehmen, dass sie einem anderen Mitglied des Organs oder den gleichzeitig mit dem Mitglied ernannten Stellvertretern eine Vertretungsvollmacht erteilen.
3. Ak ide o hlasovacie práva, ktoré môžu stanovy prideliť členom SCE, ktorí sa nepodieľajú na činnosti SCE (investorom), SCE sa spravuje právom členského štátu sídla SCE. Títo členovia SCE však nesmú spolu disponovať hlasovacími právami, ktoré by predstavovali viac ako 25 % celkových hlasovacích práv.
(2) Sofern die Satzung keine einschlägige Bestimmung enthält, gibt die Stimme des Vorsitzenden des jeweiligen Organs bei Stimmengleichheit den Ausschlag. Eine anders lautende Satzungsbestimmung ist jedoch nicht möglich, wenn sich das Aufsichtsorgan zur Hälfte aus Arbeitnehmervertretern zusammensetzt.
4. Ak to v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia pripúšťa právo členského štátu sídla SCE, môžu stanovy SCE upraviť účasť zástupcov zamestnancov SCE na členskej schôdzi alebo na sektorovej, prípadne sekčnej členskej schôdzi za predpokladu, že zástupcovia zamestnancov spolu nedisponujú viac ako 15 % celkového počtu hlasovacích práv. Toto ustanovenie stanov prestáva platiť, ak SCE premiestni svoje sídlo do členského štátu, ktorého právne predpisy nepripúšťajú takúto účasť.
(3) Ist die Mitbestimmung der Arbeitnehmer gemäß der Richtlinie 2003/72/EG vorgesehen, so kann ein Mitgliedstaat vorsehen, dass sich abweichend von den Absätzen 1 und 2 Beschlussfähigkeit und Beschlussfassung des Aufsichtsorgans nach den Vorschriften richten, die unter denselben Bedingungen für die Genossenschaften gelten, die dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats unterliegen.
Článok 60
Právo na informácie
Artikel 51
1. Každý člen, ktorý o to požiada na členskej schôdzi, má právo požadovať od riadiaceho alebo správneho orgánu poskytnutie informácií o záležitostiach SCE, ktoré sa týkajú záležitostí, o ktorých môže členská schôdza rozhodnúť podľa článku 61 ods. 1 Ak je to možné, informácie sa poskytnú na tejto členskej schôdzi.
Haftung
2. Riadiaci alebo správny orgán môže odmietnuť poskytnutie takýchto informácií, len ak:
Die Mitglieder des Leitungs-, Aufsichts- oder Verwaltungsorgans haften gemäß den im Sitzstaat der SCE für Genossenschaften maßgebenden Rechtsvorschriften für den Schaden, welcher der SCE durch eine Verletzung der ihnen bei der Ausübung ihres Amtes obliegenden gesetzlichen, satzungsmäßigen oder sonstigen Pflichten entsteht.
- by ich poskytnutie mohlo spôsobiť SCE vážnu ujmu,
- by ich poskytnutie nebolo v súlade so zákonom stanovenou povinnosťou mlčanlivosti.
Abschnitt 4
3. Člen, ktorého žiadosti o poskytnutie informácie sa nevyhovelo, môže požadovať, aby sa jeho otázka a dôvody nevyhovenia žiadosti zaznamenali v zápisnici z členskej schôdze.
Generalversammlung
4. Členovia SCE majú právo najmenej 10 dní pred dňom konania členskej schôdze, ktorá má prijať rozhodnutia týkajúce sa ukončenia účtovného obdobia, oboznámiť sa so súvahou, výkazom zisku a strát a s poznámkami, ako aj so správou o podnikateľskej činnosti SCE a stave jeho majetku, s výsledkami auditu vykonaného na to oprávnenou osobou a ak ide o materský podnik podľa smernice 83/349/EHS, aj s konsolidovanou účtovnou závierkou.
Artikel 52
Článok 61
Zuständigkeit
Rozhodnutia
Die Generalversammlung beschließt über die Angelegenheiten, für die ihr
1. Členská schôdza môže prijať rozhodnutia o bodoch, ktoré sú na programe rokovania. Členská schôdza môže tiež prerokúvať body, ktoré boli do programu zaradené menšinou členov podľa článku 57 a prijímať rozhodnutia o nich.
a) durch diese Verordnung oder
2. Členská schôdza prijíma rozhodnutia väčšinou hlasov, ktoré platne odovzdali prítomní členovia alebo zastúpení členovia.
b) durch gemäß der Richtlinie 2003/72/EG erlassene Rechtsvorschriften des Sitzstaats der SCE die alleinige Zuständigkeit übertragen wird.
3. Stanovy určia požiadavky na uznášaniaschopnosť a väčšinu, ktoré sa majú uplatniť na prijímanie rozhodnutí členskej schôdze.
Außerdem beschließt die Generalversammlung in Angelegenheiten, für die der Generalversammlung einer dem Recht des Sitzstaats der SCE unterliegenden Genossenschaft die Zuständigkeit entweder aufgrund der Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats oder aufgrund der mit diesen Rechtsvorschriften in Einklang stehenden Satzung übertragen worden ist.
Ak stanovy upravujú možnosť, aby boli za členov prijaté osoby, ktoré sa nebudú podieľať na činnosti družstva (investori) alebo aby boli hlasy prideľované podľa miery majetkovej účasti v SCE, ktoré pôsobí vo finančnej alebo poisťovacej oblasti, musia stanovy osobitne upraviť aj požiadavky na uznášaniaschopnosť vo vzťahu k členom, ktorí nie sú investormi alebo k členom, ktorých hlasy nie sú pridelené podľa miery majetkovej účasti v SCE, ktoré pôsobí vo finančnej alebo poisťovacej oblasti. Členské štáty môžu ustanoviť minimálnu úroveň takýchto osobitných požiadaviek na uznášaniaschopnosť pre tie SCE so sídlom na ich území.
4. Členská schôdza, ktorá má prijať rozhodnutie o zmene stanov, je uznášaniaschopná iba vtedy, ak prítomní alebo zastúpení členovia tvoria na prvej členskej schôdzi zvolanej na tento účel aspoň polovicu celkového počtu členov SCE v deň, na ktorý bola zvolaná členská schôdza; na prijatie rozhodnutia členskej schôdze, ktorá bola druhýkrát zvolaná na rozhodovanie o rovnakom programe sa nepredpisujú žiadne požiadavky na uznášaniaschopnosť.
Artikel 53
V prípadoch uvedených v prvom pododseku prijíma členská schôdza rozhodnutia dvojtretinovou väčšinou platných hlasov, ak právne predpisy členského štátu, ktoré sa uplatňujú na družstvá v členskom štáte, v ktorom sa nachádza sídlo SCE, nevyžadujú väčšiu väčšinu.
Ablauf der Generalversammlung
Článok 62
Auf die Organisation und den Ablauf der Generalversammlung sowie die Abstimmungsverfahren findet unbeschadet der Bestimmungen dieses Abschnitts das im Sitzmitgliedstaat der SCE für Genossenschaften maßgebende Recht Anwendung.
Zápisnica
1. O každom zasadnutí členskej schôdze sa vyhotovuje zápisnica. Zápisnica musí obsahovať aspoň tieto údaje:
Artikel 54
- miesto a dátum konania členskej schôdze,
Einberufung der Generalversammlung
- prijaté rozhodnutia,
(1) Die Generalversammlung tritt mindestens einmal im Kalenderjahr binnen sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres zusammen, sofern das im Sitzstaat der SCE für Genossenschaften, die dieselbe Art von Aktivitäten wie die SCE betreiben, maßgebende Recht nicht häufigere Versammlungen vorsieht. Die Mitgliedstaaten können jedoch vorsehen, dass die erste Hauptversammlung bis zu achtzehn Monate nach Gründung der SCE abgehalten werden kann.
- výsledok hlasovania.
(2) Die Generalversammlung kann jederzeit vom Leitungs-, Aufsichts- oder Verwaltungsorgan oder von jedem anderen Organ oder jeder zuständigen Behörde nach dem für Genossenschaften im Sitzstaat der SCE maßgebenden einzelstaatlichen Recht einberufen werden. Auf Antrag des Aufsichtsorgans ist das Leitungsorgan verpflichtet, die Generalversammlung einzuberufen.
2. Listina prítomných, dokumenty súvisiace so zvolaním členskej schôdze a správy o bodoch programu predložené členom tvoria prílohu zápisnice.
(3) Auf der Tagesordnung der Generalversammlung, die nach Abschluss des Geschäftsjahrs zusammentritt, sind zumindest die Genehmigung des Jahresabschlusses und der Beschluss über die Verwendung des Ergebnisses als Punkte aufzuführen.
3. Zápisnica a jej prílohy sa uchovávajú po dobu najmenej piatich rokov. Kópiu zápisnice a jej príloh môže na požiadanie získať každý člen SCE, ak uhradí náklady na jej vyhotovenie.
(4) Die Generalversammlung kann auf einer Tagung die Einberufung einer neuen Tagung zu einem Zeitpunkt und mit einer Tagesordnung, die sie selbst festlegt, beschließen.
4. Zápisnicu podpisuje predseda členskej schôdze.
Článok 63
Artikel 55
Sektorové alebo sekčné členské schôdze
Einberufung durch eine Minderheit der Mitglieder
1. Ak SCE vykonáva rôzne činnosti alebo činnosti vo viac než jednej územnej jednotke alebo má viacero organizačných zložiek alebo viac než 500 členov, môžu jej stanovy upraviť sektorové alebo sekčné členské schôdze, ak to umožňujú právne predpisy príslušného členského štátu. Stanovy upravia rozdelenie do sektorov alebo sekcií a počet delegátov za každý sektor alebo sekciu.
Die Einberufung der Generalversammlung und die Aufstellung ihrer Tagesordnung können von mindestens 5000 Mitgliedern der SCE oder von Mitgliedern, die mindestens zehn Prozent der Stimmrechte halten, verlangt werden. Die Satzung kann niedrigere Prozentsätze vorsehen.
2. Sektorové alebo sekčné členské schôdze si zvolia svojich delegátov najviac na obdobie štyroch rokov, ak nedôjde k ich predčasnému odvolaniu. Takto zvolení delegáti vytvoria členskú schôdzu SCE a zastupujú na nej svoj sektor alebo sekciu, ktorému/ktorej podávajú správy o výsledkoch členskej schôdze. Ustanovenia kapitoly 3 oddielu 4 sa primerane použijú na zasadnutia sektorových a sekčných členských schôdzí.
KAPITOLA IV
Artikel 56
VYDANIE ČLENSKÝCH PODIELOV S OSOBITNÝMI PRÁVAMI
Form und Frist der Einberufung
Článok 64
(1) Die Einberufung der Generalversammlung der SCE erfolgt durch schriftliche Mitteilung in jeglicher Form an alle teilnahmeberechtigten Personen im Einklang mit Artikel 58 Absätze 1 und 2 und den Bestimmungen der Satzung. Der Abdruck der Einberufung im offiziellen Mitteilungsorgan der SCE gilt als Mitteilung in diesem Sinne.
Iné cenné papiere ako členské podiely a dlhopisy, s ktorými sú spojené osobitné práva
(2) Die Einberufung enthält mindestens folgende Angaben:
1. Stanovy SCE môžu upraviť vydávanie iných cenných papierov ako členských podielov alebo dlhopisov, ktorých majitelia nemajú hlasovacie práva. Tieto cenné papiere môžu upísať členovia alebo tretie osoby. Ich nadobudnutím nevzniká členstvo. Stanovy upravia aj spôsob ich spätného splácania.
- Firma und Sitz der SCE,
2. Majitelia cenných papierov alebo dlhopisov uvedených v odseku 1 môžu byť na základe stanov alebo na základe podmienok stanovených pri ich vydaní priznané osobitné práva.
- Ort, Tag und Zeitpunkt der Versammlung,
3. Celková menovitá hodnota cenných papierov alebo dlhopisov uvedených v odseku 1 nesmie prekročiť hodnotu určenú stanovami.
- gegebenenfalls Art der Generalversammlung,
4. Bez toho, aby tým bolo dotknuté právo účasti na členskej schôdzi podľa článku 58 ods. 2, môžu stanovy určiť, že držitelia cenných papierov alebo dlhopisov uvedených v odseku 1 sa budú schádzať na osobitných zasadnutiach. Takéto osobitné zasadnutia môžu pred rozhodnutím členskej schôdze, ktoré sa týka práv a záujmov týchto osôb, predložiť stanovisko, ktoré členskej schôdzi oznámia zástupcovia určení na osobitnom zasadnutí.
- die Tagesordnung mit Angabe der zu behandelnden Punkte sowie der Beschlussanträge.
Stanovisko podľa prvého pododseku sa zaznamená v zápisnici z členskej schôdze.
(3) Zwischen dem Tag der Absendung der Einberufung gemäß Absatz 1 und dem Tag der ersten Tagung der Generalversammlung müssen mindestens 30 Tage liegen. Diese Frist kann jedoch in dringenden Fällen auf fünfzehn Tage verkürzt werden. In den Fällen, in denen Artikel 61 Absatz 4 über die Beschlussfähigkeit zur Anwendung kommt, kann die Frist zwischen der ersten und der zweiten Tagung der Generalversammlung mit derselben Tagesordnung im Einklang mit den Rechtsvorschriften des Sitzstaats der SCE verkürzt werden.
KAPITOLA V
ROZDELENIE ZISKU
Artikel 57
Článok 65
Aufnahme neuer Punkte in die Tagesordnung
Zákonný rezervný fond
Die Aufnahme eines oder mehrerer neuer Punkte in die Tagesordnung der Generalversammlung kann von mindestens 5000 Mitgliedern der SCE oder Mitgliedern, die mindestens zehn Prozent der Stimmrechte halten, verlangt werden. Die Satzung kann niedrigere Prozentsätze vorsehen.
1. Bez toho, aby boli dotknuté kogentné ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov, stanovy určia pravidlá pre použitie čistého zisku za každé účtovné obdobie.
2. Stanovy pre prípady dosiahnutia čistého zisku určia, že pred jeho použitím sa povinne vytvorí rezervný fond.
Artikel 58
Kým výška rezervného fondu nedosiahne sumu základného imania podľa článku 3 ods. 2, nesmie byť prídel do rezervného fondu nižší ako 15 % sumy čistého zisku za účtovné obdobie znížený o straty z minulých období.
Teilnahme und Vertretung
3. Členovia SCE, ktorých členstvo v SCE zaniká, nemajú nárok na prostriedky určené pre rezervný fond.
(1) Jedes Mitglied der SCE hat das Recht, in der Generalversammlung zu den Punkten der Tagesordnung zu sprechen und darüber abzustimmen.
Článok 66
(2) Die Mitglieder der Organe der SCE und die Inhaber im Sinne des Artikels 64 von Wertpapieren, die keine Geschäftsanteile sind, und von Schuldverschreibungen sowie - sofern in der Satzung vorgesehen - jede andere nach dem Recht des Sitzstaats der SCE dazu berechtigte Person können an der Generalversammlung ohne Stimmrecht teilnehmen.
Dividenda
(3) Stimmberechtigte Mitglieder können sich in der Generalversammlung nach Maßgabe der Satzung von einem Bevollmächtigten vertreten lassen.
Stanovy môžu určiť, že členovia sa budú podieľať na zisku v pomere k ich účasti na podnikaní SCE alebo v pomere k činnosti, ktoré pre SCE vykonali.
Die Satzung legt fest, wie viele Stimmrechtsvollmachten ein Bevollmächtigter höchstens ausüben darf.
Článok 67
(4) In der Satzung kann die Möglichkeit einer Abstimmung auf schriftlichem Wege oder in elektronischer Form vorgesehen werden; die Einzelheiten werden in der Satzung festgelegt.
Rozdelenie čistého zisku
1. Zostatok čistého zisku znížený o prídel do zákonného rezervného fondu, o sumy vyplatené ako dividendy a o neuhradenú stratu z minulých období, zvýšený o nerozdelený zisk z minulých období a o fondy vytvorené zo zisku, tvorí disponibilný čistý zisk, ktorý je možné rozdeliť.
Artikel 59
2. Členská schôdza, ktorá rozhoduje o schválení účtovnej závierky za účtovné obdobie, môže čistý zisk rozdeliť v poradí a v rozsahu určenom v stanovách, a najmä:
Stimmrecht
- ho môže preniesť,
(1) Jedes Mitglied der SCE hat unabhängig von der Anzahl seiner Anteile eine Stimme.
- ho môže určiť na pridelenie do fondov vytváraných na základe zákona alebo na základe stanov,
(2) Sofern das Recht des Sitzstaates der SCE dies zulässt, kann die Satzung einem Mitglied eine bestimmte Anzahl von Stimmen zuteilen, die sich nach seiner Beteiligung an der genossenschaftlichen Tätigkeit in anderer Form als einer Kapitalbeteiligung richtet. Es dürfen höchstens fünf Stimmen je Mitglied oder 30 % der gesamten Stimmrechte - je nachdem, welche Zahl niedriger ist - auf diese Weise zugeteilt werden.
- ho môže použiť na splateného základného imania a jemu na roveň postaveného majetku, pričom sa platba vykoná v hotovosti alebo prostredníctvom pridelenia členských podielov.
Sofern das Recht des Sitzstaates der SCE dies zulässt, kann die Satzung von in der Finanz- oder der Versicherungsbranche tätigen SCE vorsehen, dass die Zahl der jedem Mitglied zugeteilten Stimmen sich nach seiner Beteiligung an der genossenschaftlichen Tätigkeit, auch in Form einer Beteiligung am Kapital der SCE, richtet. Es dürfen höchstens fünf Stimmen je Mitglied oder 20 % der gesamten Stimmrechte - je nachdem, welche Zahl niedriger ist - auf diese Weise zugeteilt werden.
3. Stanovy môžu rozdelenie vylúčiť.
Sofern das Recht des Sitzstaates der SCE dies zulässt, kann die Satzung einer SCE, deren Mitglieder mehrheitlich Genossenschaften sind, vorsehen, dass die Zahl der jedem Mitglied zugeteilten Stimmen sich nach seiner Beteiligung an der genossenschaftlichen Tätigkeit, auch in Form einer Beteiligung am Kapital der SCE, und/oder der Mitgliederzahl jeder der beteiligten Genossenschaften richtet.
KAPITOLA VI
(3) Bezüglich der Stimmen, die einem nicht nutzenden (investierenden) Mitglied nach der Satzung zugeteilt werden können, unterliegt die SCE dem Recht ihres Sitzstaats. Allerdings dürfen nicht nutzenden (investierenden) Mitgliedern nicht mehr als 25 % der gesamten Stimmrechte zustehen.
ROČNÉ ÚČTOVNÉ ZÁVIERKY A KONSOLIDOVANÉ ÚČTOVNÉ ZÁVIERKY
(4) Sofern das Recht des Sitzstaats der SCE dies bei Inkrafttreten dieser Verordnung zulässt, kann die Satzung der SCE die stimmberechtigte Teilnahme der Arbeitnehmervertreter an der Generalversammlung bzw. an den Sektor- oder Sektionsversammlungen vorsehen, vorausgesetzt, dass diese in jeder Versammlung zusammen nicht mehr als 15 % der gesamten Stimmrechte auf sich vereinigen. Dieses Recht erlischt bei Verlegung des Sitzes der SCE in einen Mitgliedstaat, dessen Recht eine derartige Teilnahme nicht vorsieht.
Článok 68
Zostavovanie ročných účtovných závierok a konsolidovaných účtovných závierok
Artikel 60
1. Na účely zostavovania ročných účtovných závierok a konsolidovaných účtovných závierok, ak sa ich zostavenie vyžaduje, vrátane priloženej výročnej správy, ako aj ich auditu a zverejnenia, sa SCE spravuje právnymi predpismi členského štátu sídla SCE prijatými na vykonanie smerníc 78/660/EHS a 83/349/EHS. Členské štáty však môžu ustanoviť zmeny a doplnenia týchto právnych predpisov takým spôsobom, ktorý umožní zohľadniť osobitnú povahu družstiev.
Informationsrecht
2. Ak sa podľa práva členského štátu sídla SCE na SCE neuplatňuje povinnosť zverejňovania podľa článku 3 smernice 68/151/EHS, musí SCE aspoň vo svojom sídle sprístupniť verejnosti dokumenty, ktoré sa týkajú účtovných závierok. Kópie týchto dokumentov musia byť dostupné na požiadanie. Výška poplatku požadovaného za vydanie týchto kópií nesmie presiahnuť náklady na ich vyhotovenie.
(1) Das Leitungsorgan oder das Verwaltungsorgan hat jedem Mitglied in der Generalversammlung auf Verlangen Auskunft über Angelegenheiten der SCE zu erteilen, die einen Punkt betreffen, zu dem die Generalversammlung gemäß Artikel 61 Absatz 1 einen Beschluss fassen kann. Im Rahmen des Möglichen wird auf der betreffenden Generalversammlung Auskunft erteilt.
3. Ak je SCE povinné zostavovať ročnú účtovnú závierku a konsolidovanú účtovnú závierku, zostavuje ju v národnej mene. Aj SCE, ktorého sídlo sa nachádza mimo Eurozóny, môže zostaviť svoju ročnú účtovnú závierku a konsolidovanú účtovnú závierku v euro. V takom prípade sa v poznámkach uvedie, na akom základe boli položky uvedené v závierke, ktoré znejú na inú menu alebo zneli na inú menu, prepočítané na euro.
(2) Das Leitungsorgan oder das Verwaltungsorgan darf die Auskunft nur verweigern, wenn sie
Článok 69
- geeignet ist, der SCE einen ernsten Schaden zuzufügen;
Účtovné závierky SCE s úverovou alebo finančnou činnosťou
- eine gesetzliche Verpflichtung zur Geheimhaltung verletzen würde.
1. SCE, ktoré je úverovou alebo finančnou inštitúciou, sa pokiaľ ide o zostavovanie ročných účtovných závierok a prípadne i konsolidovaných účtovných závierok, ako aj výročných správ a audítorských správ a zverejňovania týchto dokumentov spravuje právnymi predpismi členského štátu sídla SCE prijatými na vykonanie smerníc o založení a vykonávaní činnosti úverových inštitúcií.
(3) Wird einem Mitglied eine Auskunft verweigert, so kann es verlangen, dass seine Frage und der Grund, aus dem die Auskunft verweigert worden ist, in die Niederschrift der Generalversammlung aufgenommen werden.
2. SCE, ktoré je poisťovňou, sa pokiaľ ide o zostavovanie ročných účtovných závierok a prípadne i konsolidovaných účtovných závierok, ako aj výročných správ a audítorských správ a zverejňovania týchto dokumentov, spravuje právnymi predpismi členského štátu sídla SCE prijatými na vykonanie smerníc.
(4) Die Mitglieder können während zehn Tagen unmittelbar vor der Generalversammlung, die über den Abschluss des Geschäftsjahres befinden soll, die Bilanz, die Gewinn- und Verlustrechnung mit Anlagen, den Lagebericht, die Ergebnisse der Rechnungsprüfung durch die damit beauftragte Person sowie - falls es sich um ein Mutterunternehmen im Sinne der Richtlinie 83/349/EWG handelt - den konsolidierten Abschluss einsehen.
Článok 70
Audit
Artikel 61
Zákonom predpísané overenie ročnej účtovnej závierky SCE a konsolidovanej účtovnej závierky SCE, ak sa táto vyhotovuje, vykoná jedna osoba alebo viac osôb, ktoré sú na to oprávnené podľa právnych predpisov členského štátu sídla SCE prijatých na vykonanie smerníc 84/253/EHS a 89/48/EHS.
Beschlussfassung
Článok 71
(1) Die Generalversammlung kann Beschlüsse zu Punkten der Tagesordnung fassen. Die Generalversammlung kann auch über Punkte beraten, die von einer Minderheit der Mitglieder gemäß Artikel 57 auf die Tagesordnung gesetzt wurden, und Beschlüsse zu diesen fassen.
Systém auditu
(2) Die Generalversammlung beschließt mit der Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen der anwesenden bzw. vertretenen Mitglieder.
Ak právo členského štátu vyžaduje, aby sa všetky družstvá, alebo určitý typ družstiev podľa práva tohto členského štátu, podrobili osobitnému auditu vykonávanému vonkajšia, zákonom na to oprávnená inštitúcia, táto úprava sa bez ďalšieho uplatní aj na SCE, ktoré má sídlo v tomto členskom štáte, za predpokladu, že táto inštitúcia spĺňa požiadavky smernice 84/253/EHS.
(3) Die Beschlussfähigkeits- und Mehrheitsvorschriften für ordentliche Generalversammlungen sind in der Satzung festzulegen.
KAPITOLA VII
Sieht die Satzung einer SCE vor, dass auch investierende (nicht nutzende) Mitglieder aufgenommen werden können oder dass die Stimmen nach der Kapitalbeteiligung an in der Finanz- oder Versicherungsbranche tätigen SCE zugeteilt werden, so muss sie auch besondere Beschlussfähigkeitsvorschriften in Bezug auf Mitglieder, die keine investierenden (nicht nutzenden) Mitglieder sind, oder Mitglieder, denen Stimmrechte nicht nach ihrer Kapitalbeteiligung an in der Finanz- oder Versicherungsbranche tätigen SCE zugeteilt sind, enthalten. Den Mitgliedstaaten steht es frei, für SCE mit Sitz in ihrem Hoheitsgebiet das Mindestmaß dieser besonderen Vorschriften vorzugeben.
ZRUŠENIE, LIKVIDÁCIA, PLATOBNÁ NESCHOPNOSŤ A ZASTAVENIE PLATIEB
(4) Eine Generalversammlung, die über eine Satzungsänderung beschließen soll, ist nur dann beschlussfähig, wenn die anwesenden bzw. vertretenen Mitglieder bei der ersten Einberufung mindestens die Hälfte der Gesamtzahl der zum Zeitpunkt der Einberufung eingetragenen Mitglieder ausmachen; bei der zweiten Einberufung mit derselben Tagesordnung ist keine Beschlussfähigkeitsvorschrift zu beachten.
Článok 72
In den Fällen nach Unterabsatz 1 beschließt die Generalversammlung mit der Mehrheit von zwei Dritteln der gültigen Stimmen, es sei denn, das für Genossenschaften geltende Recht des Sitzstaats der SCE schreibt eine größere Mehrheit vor.
Zrušenie, platobná neschopnosť a podobné postupy
Ak ide o zrušenie, likvidáciu, platobnú neschopnosť, zastavenie platieb a podobné postupy, SCE sa riadi právom členského štátu, ktorým by sa spravovalo družstvo podľa práva členského štátu sídla SCE; to platí aj pre úpravu rozhodovania na členskej schôdzi.
Artikel 62
Článok 73
Niederschrift
Zrušenie SCE rozhodnutím súdu alebo iného príslušného orgánu členského štátu sídla SCE
(1) Über jede Tagung der Generalversammlung ist eine Niederschrift anzufertigen. Die Niederschrift muss mindestens folgende Angaben enthalten:
1. Na návrh osoby, ktorá preukáže oprávnený záujem, alebo na návrh príslušného orgánu, súd alebo iný príslušný správny orgán členského štátu sídla rozhodne o zrušení SCE, ak zistí porušenie článku 2 ods. 1 a/alebo článku 3 ods. 2 a v prípadoch podľa článku 34.
- Ort und Zeitpunkt der Versammlung,
Súd alebo príslušný správny orgán môže pred rozhodnutím o zrušení určiť SCE lehotu na dosiahnutie nápravy. Ak SCE v takto určenej lehote nevykoná nápravu, súd alebo príslušný správny orgán rozhodne o jeho zrušení.
- Gegenstand der Beschlüsse,
2. Ak SCE prestane spĺňať požiadavky stanovené v článku 6, členský štát sídla SCE prijme vhodné opatrenia, ktorými SCE uloží povinnosť v určitej lehote odstrániť protiprávny stav tým spôsobom, že:
- Ergebnis der Abstimmungen.
- si opätovne zriadi ústredie v členskom štáte sídla, alebo
(2) Der Niederschrift sind das Teilnehmerverzeichnis, die Unterlagen über die Einberufung der Generalversammlung sowie die den Mitgliedern unterbreiteten Berichte zu den Punkten der Tagesordnung beizufügen.
- premiestni svoje sídlo postupom podľa článku 7.
(3) Die Niederschrift sowie die beigefügten Unterlagen sind mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren. Jedes Mitglied kann eine Kopie der Niederschrift sowie der beigefügten Unterlagen auf einfache Anfrage gegen Bezahlung der Verwaltungskosten beziehen.
3. Členský štát sídla SCE prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie likvidácie SCE, ktoré neodstráni protiprávny stav podľa odseku 2.
(4) Die Niederschrift ist vom Vorsitzenden der Versammlung zu unterzeichnen.
4. Členský štát sídla SCE zabezpečí, že rozhodnutiu, ktorým sa vyslovilo porušenie článku 6, je prípustné preskúmanie súdom alebo iný opravný prostriedok. Podanie tohto opravného alebo iného prostriedku má odkladný účinok na postup podľa odsekov 2 a 3.
5. Ak sa na základe podnetu orgánu alebo dotknutej osoby zistí, že sa ústredie SCE nachádza na území určitého členského štátu v rozpore s článkom 6, orgány tohto členského štátu o tom bezodkladne informujú členský štát sídla SCE.
Artikel 63
Článok 74
Sektor- und Sektionsversammlungen
Zverejnenie zrušenia
(1) Betreibt die SCE unterschiedliche Tätigkeiten oder ihre Tätigkeiten in mehr als einer Gebietseinheit oder hat sie mehrere Niederlassungen oder mehr als 500 Mitglieder, so kann die Satzung Sektor- oder Sektionsversammlungen vorsehen, sofern das einschlägige einzelstaatliche Recht dies zulässt. Die Aufteilung nach Sektoren oder Sektionen und die Zahl der Vertreter für jeden Sektor bzw. jede Sektion werden in der Satzung festgelegt.
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia vnútroštátneho práva, ktoré vyžadujú ďalšie zverejnenie, začiatok a ukončenie konania o zrušení SCE, vrátane dobrovoľného zrušenia, začiatok a ukončenie likvidácie SCE, začiatok konkurzného alebo iného obdobného konania súvisiaceho s platobnou neschopnosťou alebo so zastavením platieb a ukončenie týchto konaní, ako aj každé rozhodnutie o pokračovaní v podnikateľskej činnosti SCE sa zverejnia v súlade s článkom 12.
(2) Die Sektor- oder Sektionsversammlungen wählen ihre Vertreter für eine Dauer von höchstens vier Jahren, sofern keine vorzeitige Abberufung stattfindet. Die so benannten Vertreter bilden die Generalversammlung der SCE; sie vertreten in dieser ihren Sektor bzw. ihre Sektion und erstatten ihm bzw. ihr Bericht über die Ergebnisse der Generalversammlung. Kapitel III Abschnitt 4 findet auf Sektor- und Sektionsversammlungen entsprechend Anwendung.
Článok 75
Rozdelenie čistého obchodného majetku
KAPITEL IV
Čistý obchodný majetok sa rozdelí v súlade so zásadou nestranného prerozdelenia alebo, ak to pripúšťa právo členského štátu sídla SCE, v súlade s iným mechanizmom vymedzeným v stanovách SCE. Na účely tohto článku čistý obchodný majetok pozostáva z majetku, ktorý zostane po uspokojení všetkých veriteľov a vrátení vkladov členov.
AUSGABE VON WERTPAPIEREN MIT BESONDEREN VORTEILEN
Článok 76
Artikel 64
Zmena právnej formy SCE na družstvo podľa práva členského štátu
Wertpapiere, die keine Geschäftsanteile sind, und Schuldverschreibungen mit besonderen Vorteilen
1. SCE môže zmeniť právnu formu na družstvo, ktoré sa spravuje právom členského štátu sídla SCE. Rozhodnutie o zmene právnej formy možno prijať najskôr po uplynutí dvoch rokov od zápisu SCE do registra alebo od schválenia účtovných závierok za prvé dva roky.
(1) Die Satzung einer SCE kann die Ausgabe von Wertpapieren, die keine Geschäftsanteile sind, und von Schuldverschreibungen vorsehen, deren Inhaber kein Stimmrecht haben. Diese können von Mitgliedern oder von außenstehenden Personen gezeichnet werden. Ihr Erwerb verleiht jedoch nicht die Mitgliedschaft. Die Satzung regelt ferner die Rückzahlung.
2. Zmena právnej formy SCE na družstvo nevedie k jeho zrušeniu, ani k vzniku novej právnickej osoby.
(2) Den Inhabern der in Absatz 1 genannten Wertpapiere und Schuldverschreibungen können nach Maßgabe der Satzung oder den bei der Begebung festgelegten Bedingungen besondere Vorteile gewährt werden.
3. Riadiaci alebo správny orgán SCE pripraví návrh podmienok na zmenu právnej formy a správu, v ktorej vysvetlí a zdôvodní právne a ekonomické aspekty, ako aj účinky zmeny právnej formy na zamestnanosť a uvedie dôsledky prijatia právnej formy družstva pre členov a majiteľov členských podielov uvedených v článku 14 a pre zamestnancov.
(3) Der Gesamtnennbetrag der in Absatz 1 genannten Wertpapiere und Schuldverschreibungen darf den in der Satzung festgelegten Betrag nicht überschreiten.
4. Návrh podmienok na zmenu právnej formy sa zverejní spôsobom ustanoveným právom každého členského štátu najmenej jeden mesiac pred konaním členskej schôdze, ktorá má rozhodnúť o zmene právnej formy.
(4) Unbeschadet des Rechts auf Teilnahme an der Generalversammlung gemäß Artikel 58 Absatz 2 kann die Satzung vorsehen, dass die Inhaber der in Absatz 1 genannten Wertpapiere und Schuldverschreibungen im Rahmen einer Sonderversammlung zusammentreten. Diese Sonderversammlung kann vor jedem Beschluss der Generalversammlung, der die Rechte oder Interessen dieser Inhaber berührt, eine Stellungnahme abgeben, die Letzterer von den Bevollmächtigten der Sonderversammlung zugeleitet wird.
5. Pred konaním členskej schôdze podľa odseku 6 jeden alebo viacerí nezávislí znalci určení alebo menovaní súdnym alebo správnym orgánom v súlade s vnútroštátnym právom, ktorým sa spravuje SCE, ktoré mení právnu formu na družstvo, osvedčia, že SCE má obchodný majetok minimálne vo výške základného imania.
Die in Unterabsatz 1 genannte Stellungnahme wird in der Niederschrift der Generalversammlung vermerkt.
6. Členská schôdza SCE schváli návrh podmienok na zmenu právnej formy spolu so stanovami družstva. Rozhodnutie členskej schôdze sa prijme podľa ustanovení vnútroštátneho práva.
KAPITOLA VIII
KAPITEL V
DOPLŇUJÚCE A PRECHODNÉ USTANOVENIA
VERWENDUNG DES BETRIEBSERGEBNISSES
Článok 77
Artikel 65
Hospodárska a menová únia
Gesetzliche Rücklage
1. Ak a pokiaľ sa na členský štát nevzťahuje tretia etapa HMÚ, môže podriadiť SCE so sídlom na jeho území, pokiaľ ide o otázku meny, v ktorej má byť vyjadrené základné imanie SCE, tým istým ustanoveniam, aké sa uplatňujú na družstvá alebo akciové spoločnosti podľa vnútroštátneho práva. V každom prípade môže SCE vyjadriť svoje základné imanie aj v euro. V takom prípade sa na určenie výmenného kurzu národnej meny voči euru použije výmenný kurz platný v posledný deň mesiaca, ktorý predchádzal mesiacu, v ktorom došlo k založeniu SCE.
(1) Unbeschadet zwingender Vorschriften des einzelstaatlichen Rechts enthält die Satzung Regeln für die Verwendung des Jahresüberschusses.
2. Ak a pokiaľ sa tretia etapa HMÚ nevzťahuje na členský štát sídla SCE, SCE môže zostaviť a zverejniť svoju ročnú účtovnú závierku a prípadne aj konsolidovanú účtovnú závierku v euro. Členský štát môže vyžadovať, aby boli ročné a prípadne i konsolidované účtovné závierky vyhotovené a zverejnené v národnej mene za rovnakých podmienok, ktoré platia pre družstvá a akciové spoločnosti, ktoré sa spravujú právom tohto členského štátu. To však nebráni tomu, aby SCE v súlade so smernicou Rady 90/604/EHS z 8. novembra 1990, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 78/660/EHS o ročnej účtovnej závierke a smernica 83/349/EHS o konsolidovaných účtovných závierkach, pokiaľ ide o výnimky pre malé a stredné podniky a zverejnenie účtovných závierok v ECU [20], zverejnila svoje ročné a prípadne aj konsolidované účtovné závierky v euro.
(2) Im Fall eines solchen Überschusses muss die Satzung noch vor jeder anderen Verwendung die Bildung einer gesetzlichen Rücklage durch Entnahme aus dem Überschuss vorsehen.
KAPITOLA IX
Solange diese Rücklage den Betrag des eingezahlten Kapitals gemäß Artikel 3 Absatz 2 nicht erreicht, müssen mindestens 15 % des Überschusses für das Geschäftsjahr abzüglich etwaiger Verlustvorträge entnommen werden.
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
(3) Aus der SCE ausscheidende Mitglieder können auf diese in die gesetzliche Rücklage eingestellten Gelder keinerlei Anspruch geltend machen.
Článok 78
Vnútroštátne vykonávacie ustanovenia
Artikel 66
1. Členské štáty prijmú vhodné opatrenia na zabezpečenie účinného uplatňovania tohto nariadenia.
Rückvergütung
2. Každý členský štát určí príslušné orgány v zmysle článkov 7, 21, 29, 30, 54 a 73. Informuje o tom Komisiu a ostatné členské štáty.
Die Satzung kann vorsehen, dass die Mitglieder eine Rückvergütung entsprechend dem Umfang der von der SCE mit ihnen getätigten Geschäfte oder der von ihnen geleisteten Arbeit erhalten.
Článok 79
Preskúmanie nariadenia
Artikel 67
Najneskôr do piatich rokov po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o uplatňovaní tohto nariadenia a návrhy prípadných zmien a doplnení. Správa analyzuje najmä, či je vhodné:
Verwendung des verfügbaren Ergebnisses
a) umožniť umiestnenie ústredia a sídla SCE v rôznych členských štátoch,
(1) Der Restbetrag des Überschusses nach Einstellung in die gesetzliche Rücklage und nach etwaiger Anrechnung rückvergüteter Beträge, der gegebenenfalls um Gewinnvorträge und Entnahmen aus Rücklagen erhöht oder um Verlustvorträge vermindert wird, stellt das verfügbare Ergebnis dar.
b) umožniť členským štátom, aby v právnych predpisoch, ktoré prijmú pri vykonávaní oprávnení zverených týmto nariadením alebo na účely účinného uplatňovania tohto nariadenia, stanoviť, že stanovy SCE môžu upraviť aj právnu úpravu odchylnú alebo doplňujúcu tieto právne predpisy, ktorú nemôžu upraviť stanovy družstva, ktoré sa spravuje právom tohto členského štátu;
(2) Die zur Beratung über den Abschluss des Geschäftsjahres zusammengetretene Generalversammlung kann das Ergebnis in der Reihenfolge und in dem Umfang verwenden, wie dies in der Satzung bestimmt ist, und zwar insbesondere
c) pripustiť ustanovenia umožňujúce rozdelenie SCE na dve alebo viaceré družstvá podľa vnútroštátneho práva;
- für einen weiteren Gewinnvortrag,
d) umožniť osobitné právne prostriedky nápravy v prípade podvodu alebo chyby počas zápisu SCE založeného splynutím alebo zlúčením.
- für die Einstellung in alle gesetzlichen oder satzungsmäßigen Rücklagen,
Článok 80
- für die Verzinsung des Geschäftsguthabens und gleichgestellter Mittel, wobei die Zahlung bar oder durch Zuteilung von Geschäftsanteilen erfolgen kann.
Nadobudnutie účinnosti
(3) Die Satzung kann die Verteilung auch ganz ausschließen.
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 18. augusta 2006.
KAPITEL VI
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
JAHRESABSCHLUSS UND KONSOLIDIERTER ABSCHLUSS
Artikel 68
V Bruseli 22. júla 2003
Erstellung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses
Za Radu
(1) Hinsichtlich der Erstellung ihres Jahresabschlusses und gegebenenfalls ihres konsolidierten Abschlusses einschließlich des Lageberichts und hinsichtlich der Kontrolle und Offenlegung dieser Abschlüsse unterliegt die SCE den innerstaatlichen Rechtsvorschriften, die der Sitzstaat zur Durchführung der Richtlinien 78/660/EWG und 83/349/EWG erlassen hat. Die Mitgliedstaaten können jedoch Änderungen der innerstaatlichen Bestimmungen zur Durchführung jener Richtlinien vorsehen, um den Besonderheiten der Genossenschaften Rechnung zu tragen.
predseda
(2) Ist eine SCE nach dem Recht ihres Sitzstaats nicht zu einer dem Artikel 3 der Richtlinie 68/151/EWG entsprechenden Offenlegung verpflichtet, muss sie zumindest die Abschlussunterlagen an ihrem Sitz zur öffentlichen Einsichtnahme bereithalten. Eine Kopie dieser Unterlagen ist auf Antrag auszuhändigen. Der dafür verlangte Preis darf die Verwaltungskosten nicht übersteigen.
G. Alemanno
(3) Die SCE muss ihren Jahresabschluss und gegebenenfalls ihren konsolidierten Abschluss in der Landeswährung erstellen. Eine SCE mit Sitz außerhalb des Euro-Währungsgebiets kann ihren Jahresabschluss und gegebenenfalls ihren konsolidierten Abschluss auch in Euro erstellen. In diesem Fall ist im Anhang anzugeben, auf welcher Grundlage die im Abschluss aufgeführten Posten, die auf eine andere Währung lauten oder ursprünglich lauteten, in Euro umgerechnet worden sind.
[1] Ú. v. ES C 99, 21.4.1992, s. 17 a Ú. v. ES C 236, 31.8.1993, s. 17.
[2] Ú. v. ES C 42, 15.2.1993, s. 75 a stanovisko zo 14. mája 2003 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
Artikel 69
[3] Ú. v. ES C 223, 31.8.1992, s. 42.
Abschluss von SCE der Kredit- oder Finanzbranche
[4] Ú. v. ES C 128, 16.5.1983, s. 51.
(1) Handelt es sich bei der SCE um ein Kreditinstitut oder ein Finanzinstitut, so unterliegt es hinsichtlich der Aufstellung ihres Jahresabschlusses und gegebenenfalls ihres konsolidierten Abschlusses einschließlich des dazugehörigen Lageberichts sowie der Prüfung und der Offenlegung dieser Abschlüsse den gemäß den Richtlinien über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute erlassenen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften des Sitzstaats.
[5] Ú. v. ES C 246, 14.9.1987, s. 94.
(2) Handelt es sich bei der SCE um ein Versicherungsunternehmen, so unterliegt es hinsichtlich der Aufstellung ihres Jahresabschlusses und gegebenenfalls ihres konsolidierten Abschlusses einschließlich des dazugehörigen Lageberichts sowie der Prüfung und der Offenlegung dieser Abschlüsse den gemäß den Richtlinien erlassenen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften des Sitzstaats.
[6] Ú. v. ES C 158, 26.6.1989, s. 380.
[7] Ú. v. ES C 61, 28.2.1994, s. 231.
Artikel 70
[8] Ú. v. ES C 313, 12.10.1998, s. 234.
Pflichtprüfung
[9] Ú. v. ES L 294, 10.11.2001, s. 1.
Die Pflichtprüfung des Jahresabschlusses und gegebenenfalls des konsolidierten Abschlusses der SCE wird durch eine oder mehrere Personen vorgenommen, die im Sitzstaat der SCE gemäß den von diesem Staat in Anwendung der Richtlinien 84/253/EWG und 89/48/EWG erlassenen Bestimmungen zugelassen sind.
[10] Ú. v. ES L 199, 31.7.1985, s. 1.
[11] Rezolúcia prijatá na Valnom zhromaždení 88. plenárneho zasadnutia Organizácie spojených národov, 19. decembra 2001 (A/RES/56/114).
Artikel 71
[12] Pozri stranu 25 tohto úradného vestníka.
Prüfungs- und Kontrollsystem
[13] Ú. v. ES L 65, 14.3.1968, s. 8. Smernica naposledy zmenená a doplnená Aktom o pristúpení z roku 1994.
Schreibt das Recht eines Mitgliedstaats allen oder einem bestimmten Typ von dem Recht dieses Staates unterliegenden Genossenschaften den Beitritt zu einer externen, gesetzlich dazu befugten Einrichtung vor, die eine besondere Prüfung und Kontrolle durchführt, so gelten die Bestimmungen automatisch für die SCE, deren Sitz sich in diesem Mitgliedstaat befindet, vorausgesetzt, die betreffende Einrichtung erfuellt die Bedingungen der Richtlinie 84/253/EWG.
[14] Ú. v. ES L 222, 14.8.1978, s. 11. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2001/65/ES (Ú. v. ES L 283, 27.10.2001, s. 28).
[15] Ú. v. ES L 193, 18.7.1983, s. 27. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2001/65/ES.
KAPITEL VII
[16] Ú. v. ES L 126, 12.5.1984, s. 20.
AUFLÖSUNG, LIQUIDATION, ZAHLUNGSUNFÄHIGKEIT UND ZAHLUNGSEINSTELLUNG
[17] Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 36.
Artikel 72
[18] Ú. v. ES L 372, 31.12.1986; Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2001/65/ES.
Auflösung, Zahlungsunfähigkeit und ähnliche Verfahren
[19] Ú. v. ES L 228, 11.8. 1992, s.1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2002/13/ES (Ú. v. ES L 77, 20.3.2002, s. 17).
Hinsichtlich der Auflösung, Liquidation, Zahlungsunfähigkeit, Zahlungseinstellung und ähnlicher Verfahren unterliegt die SCE den Rechtsvorschriften, die für eine nach dem Recht des Sitzstaats der SCE gegründete Genossenschaft maßgebend wären; dies gilt auch für die Vorschriften hinsichtlich der Beschlussfassung durch die Generalversammlung.
[20] Ú. v. ES L 317, 16.11.1990, s. 57.
--------------------------------------------------
Artikel 73
Auflösung durch ein Gericht oder eine zuständige Verwaltungsbehörde des Sitzstaates der SCE
(1) Auf Antrag jeder Person mit berechtigtem Interesse oder einer zuständigen Behörde muss ein Gericht oder eine zuständige Verwaltungsbehörde des Sitzstaates der SCE deren Auflösung aussprechen, wenn festgestellt wird, dass gegen die Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 1 und/oder des Artikels 3 Absatz 2 verstoßen worden ist, sowie in den Fällen nach Artikel 34.
Das Gericht oder die Verwaltungsbehörde kann der SCE eine Frist einräumen, damit sie den Vorschriften Genüge leisten kann. Geschieht dies nicht innerhalb dieser Frist, so wird die Auflösung ausgesprochen.
(2) Erfuellt eine SCE nicht mehr die Verpflichtung nach Artikel 6, so trifft ihr Sitzstaat geeignete Maßnahmen, um sie zu verpflichten, innerhalb einer bestimmten Frist den vorschriftswidrigen Zustand zu beenden, indem sie
- entweder ihre Hauptverwaltung wieder im Sitzmitgliedstaat errichtet oder
- ihren Sitz nach dem Verfahren des Artikels 7 verlegt.
(3) Der Sitzmitgliedstaat der SCE trifft die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass eine SCE, die den vorschriftswidrigen Zustand nicht gemäß Absatz 2 beendet, liquidiert wird.
(4) Der Sitzmitgliedstaat sieht vor, dass gegen die Feststellung des Verstoßes gegen Artikel 6 ein Rechtsmittel oder sonstiger geeigneter Rechtsbehelf eingelegt werden kann. Durch diesen Rechtsbehelf werden die in den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Verfahren ausgesetzt.
(5) Wird auf Veranlassung der Behörden oder einer betroffenen Partei festgestellt, dass sich die Hauptverwaltung einer SCE unter Verstoß gegen Artikel 6 im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats befindet, so teilen die Behörden dieses Mitgliedstaats dies unverzüglich dem Sitzstaat der SCE mit.
Artikel 74
Bekanntmachung der Auflösung
Die Eröffnung eines Verfahrens wegen Auflösung - auch der freiwilligen Auflösung -, Liquidation, Zahlungsunfähigkeit oder Zahlungseinstellung und sein Abschluss sowie die Entscheidung über die Weiterführung der Geschäftstätigkeit werden unbeschadet einzelstaatlicher Bestimmungen, die zusätzliche Publizitätsanforderungen enthalten, gemäß Artikel 12 bekannt gemacht.
Artikel 75
Übertragung des Reinvermögens
Das Reinvermögen wird nach dem Grundsatz einer nicht gewinnorientierten Übertragung oder - sofern nach dem Recht des Sitzstaates der SCE zulässig - nach einer anderen, in der Satzung vorgesehenen Regelung übertragen. Für die Zwecke dieses Artikels umfasst das Reinvermögen das nach Befriedigung aller Gläubiger und Rückzahlung der Kapitalbeteiligungen der Mitglieder verbleibende Vermögen.
Artikel 76
Umwandlung in eine Genossenschaft
(1) Eine SCE kann in eine dem Recht ihres Sitzmitgliedstaats unterliegende Genossenschaft umgewandelt werden. Ein Umwandlungsbeschluss darf erst zwei Jahre nach Eintragung der SCE und nach Genehmigung der ersten beiden Jahresabschlüsse gefasst werden.
(2) Die Umwandlung einer SCE in eine Genossenschaft führt weder zur Auflösung noch zur Gründung einer neuen juristischen Person.
(3) Das Leitungs- oder das Verwaltungsorgan der SCE erstellt einen Umwandlungsplan sowie einen Bericht, in dem die rechtlichen und wirtschaftlichen Aspekte der Umwandlung sowie ihre Auswirkungen auf die Beschäftigung erläutert und begründet und die Auswirkungen der Wahl der Rechtsform der Genossenschaft für die Mitglieder und die Inhaber von Geschäftsanteilen nach Artikel 14 sowie für die Arbeitnehmer aufgezeigt werden.
(4) Der Umwandlungsplan ist in der von dem Recht der einzelnen Mitgliedstaaten vorgeschriebenen Form mindestens einen Monat vor der Tagung der Generalversammlung, die über die Umwandlung beschließen soll, bekannt zu machen.
(5) Vor der Tagung der Generalversammlung nach Absatz 6 ist von einem oder mehreren unabhängigen Sachverständigen, die nach den einzelstaatlichen Bestimmungen durch ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde des Mitgliedstaats, dessen Recht die sich in eine Genossenschaft umwandelnde SCE unterliegt, bestellt oder zugelassen sind, zu bescheinigen, dass letztere über Vermögenswerte mindestens in Höhe des Grundkapitals verfügt.
(6) Die Generalversammlung der SCE genehmigt den Umwandlungsplan sowie die Satzung der Genossenschaft. Die Beschlussfassung der Generalversammlung erfolgt nach Maßgabe der einzelstaatlichen Bestimmungen.
KAPITEL VIII
ERGÄNZUNGS- UND ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN
Artikel 77
Wirtschafts- und Währungsunion
(1) Jeder Mitgliedstaat kann, sofern und solange für ihn die dritte Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) nicht gilt, auf SCE mit Sitz in seinem Hoheitsgebiet in der Frage, auf welche Währung ihr Kapital zu lauten hat, dieselben Bestimmungen anwenden wie auf die Genossenschaften, für die seine Rechtsvorschriften gelten. Die SCE kann ihr Kapital auf jeden Fall auch in Euro ausdrücken. In diesem Fall wird für die Umrechnung zwischen Landeswährung und Euro der Satz zugrunde gelegt, der am letzten Tag des Monats vor der Gründung der SCE galt.
(2) Sofern und solange für den Sitzstaat der SCE die dritte Stufe der WWU nicht gilt, kann die SCE jedoch die Jahresabschlüsse und gegebenenfalls die konsolidierten Abschlüsse in Euro erstellen und offen legen. Der Mitgliedstaat kann verlangen, dass die Jahresabschlüsse und gegebenenfalls die konsolidierten Abschlüsse nach denselben Bedingungen, wie sie für die dem Recht dieses Mitgliedstaats unterliegenden Genossenschaften vorgesehen sind, in der Landeswährung erstellt und offen gelegt werden. Dies gilt unbeschadet der der SCE zusätzlich eingeräumten Möglichkeit, ihre Jahresabschlüsse und gegebenenfalls ihre konsolidierten Abschlüsse entsprechend der Richtlinie 90/604/EWG des Rates vom 8. November 1990 zur Änderung der Richtlinie 78/660/EWG über den Jahresabschluss und der Richtlinie 83/349/EWG über den konsolidierten Abschluss hinsichtlich der Ausnahme für kleine und mittlere Gesellschaften sowie der Offenlegung von Abschlüssen in Ecu(20) in Euro offen zu legen.
KAPITEL IX
SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Artikel 78
Nationale Umsetzungsmaßnahmen
(1) Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Vorkehrungen, um das Wirksamwerden dieser Verordnung zu gewährleisten.
(2) Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständigen Behörden im Sinne der Artikel 7, 21, 29, 30, 54 und 73. Er setzt die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten davon in Kenntnis.
Artikel 79
Überprüfung der Verordnung
Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über die Anwendung dieser Verordnung sowie gegebenenfalls Vorschläge für Änderungen vor. In dem Bericht wird insbesondere geprüft, ob es zweckmäßig ist,
a) zuzulassen, dass sich die Hauptverwaltung und der Sitz der SCE in verschiedenen Mitgliedstaaten befinden,
b) vorzusehen, dass ein Mitgliedstaat in den Rechtsvorschriften, die er in Ausübung der durch diese Verordnung übertragenen Befugnisse oder zur Sicherstellung der tatsächlichen Anwendung dieser Verordnung auf eine SCE erlässt, Bestimmungen in der Satzung der SCE zulassen kann, die von diesen Rechtsvorschriften abweichen oder diese ergänzen, auch wenn derartige Bestimmungen in der Satzung einer Genossenschaft mit Sitz in dem betreffenden Mitgliedstaat nicht zulässig wären,
c) Bestimmungen zuzulassen, die einer SCE die Möglichkeit geben, sich in zwei oder mehr nationale Genossenschaften aufzuspalten,
d) besondere Rechtsbehelfe für den Fall des Betrugs oder Irrtums bei der Eintragung einer durch Verschmelzung gegründeten SCE zuzulassen.
Artikel 80
Inkrafttreten
Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Sie gilt ab dem 18. August 2006.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Geschehen zu Brüssel am 22. Juli 2003.
Im Namen des Rates
Der Präsident
G. Alemanno
(1) ABl. C 99 vom 21.4.1992, S. 17 und ABl. C 236 vom 31.8.1993, S. 17.
(2) ABl. C 42 vom 15.2.1993, S. 75 und Stellungnahme vom 14. Mai 2003 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
(3) ABl. C 223 vom 31.8.1992, S. 42.
(4) ABl. C 128 vom 16.5.1983, S. 51.
(5) ABl. C 246 vom 14.9.1987, S. 94.
(6) ABl. C 158 vom 26.6.1989, S. 380.
(7) ABl. C 61 vom 28.2.1994, S. 231.
(8) ABl. C 313 vom 12.10.1998, S. 234.
(9) ABl. L 294 vom 10.11.2001, S. 1.
(10) ABl. L 199 vom 31.7.1985, S. 1.
(11) Entschließung der Generalversammlung, angenommen auf der 88. Plenarsitzung der Vereinten Nationen am 19. Dezember 2001 (A/RES/56/114).
(12) Siehe Seite 25 dieses Amtsblatts.
(13) ABl. L 65 vom 14.3.1968, S. 8. Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 1994.
(14) ABl. L 222 vom 14.8.1978, S. 11. Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2001/65/EG (ABl. L 283 vom 27.10.2001, S. 28).
(15) ABl. L 193 vom 18.7.1983, S. 1. Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2001/65/EG.
(16) ABl. L 126 vom 12.5.1984, S. 20.
(17) ABl. L 395 vom 30.12.1989, S. 36.
(18) ABl. L 372 vom 31.12.1986, S. 1. Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2001/65/EG.
(19) ABl. L 228 vom 11.8.1992, S. 1. Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2002/13/EG (ABl. L 77 vom 20.3.2002, S. 17).
(20) ABl. L 317 vom 16.11.1990, S. 57.
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen