|
|
Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
|
Smernica 2000/13/ES Európskeho parlamentu a Rady
|
|
vom 20. März 2000
|
z 20. marca 2000
|
|
zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür
|
o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín
|
|
|
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
|
|
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION -
|
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstv, a najmä na jej článok 95,
|
|
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 95,
|
so zreteľom na návrh Komisie,
|
|
auf Vorschlag der Kommission,
|
so zreteľom na stanovisko Hospodárskeho a sociálneho výboru [1],
|
|
nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses(1),
|
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy [2],
|
|
gemäß dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags(2),
|
keďže:
|
|
in Erwägung nachstehender Gründe:
|
(1) Smernica Rady 79/112/EHS z 18. decembra 1978 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín [3] [4] bola často a podstatne zmenená a doplnená. Z tohto dôvodu by mala byť uvedená smernica s cieľom jasnosti a zrozumiteľnosti vydaná v úplnom znení.
|
|
(1) Die Richtlinie 79/112/EWG des Rates vom 18. Dezember 1978 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür(3) ist mehrfach in wesentlichen Punkten geändert worden(4). Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
|
(2) Rozdiely medzi zákonmi, inými právnymi predpismi a správnymi opatreniami členských štátov o označovaní potravín môžu brzdiť voľný obeh týchto výrobkov a môžu zapríčiniť rozdielne konkurenčné podmienky.
|
|
(2) Die Unterschiede, die zwischen den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung von Lebensmitteln bestehen, behindern den freien Verkehr mit diesen Erzeugnissen und können eine ungleiche Wettbewerbslage hervorrufen.
|
(3) Z tohto dôvodu má aproximácia týchto právnych poriadkov prispieť k plynulému fungovaniu vnútorného trhu.
|
|
(3) Diese Rechtsvorschriften sind daher für ein besseres Funktionieren des Binnenmarktes anzugleichen.
|
(4) Cieľom tejto smernice by malo byť stanovenie pravidiel spoločenstva všeobecnej povahy uplatňujúcich sa horizontálne na všetky výrobky uvedené na trh.
|
|
(4) Mit dieser Richtlinie sollen die allgemeinen, horizontalen Gemeinschaftsregeln für alle Lebensmittel festgesetzt werden, die in den Handel gebracht werden.
|
(5) Pravidlá špecifickej povahy uplatňujúce sa vertikálne iba na konkrétne potraviny by sa mali ustanoviť ustanoveniami zaoberajúcimi sa takýmito výrobkami.
|
|
(5) Die spezifischen, vertikalen Regeln, die nur bestimmte Lebensmittel betreffen, müssen dagegen im Rahmen der Vorschriften für diese Erzeugnisse festglegt werden.
|
(6) Prvoradým dôvodom pre každé pravidlo týkajúce sa označovania potravín má byť potreba informovať a chrániť spotrebiteľa.
|
|
(6) Jede Regelung der Etikettierung von Lebensmitteln soll vor allem der Unterrichtung und dem Schutz der Verbraucher dienen.
|
(7) Takáto potreba znamená, že členské štáty môžu v súlade s pravidlami zmluvy predpísať uplatňovanie jazykových požiadaviek.
|
|
(7) Diese Anforderung bedeutet, daß die Mitgliedstaaten unter Beachtung der Bestimmungen des Vertrags Vorschriften über die zu verwendende Sprache vorsehen können.
|
(8) Podrobné označovanie poskytujúce najmä údaje o presnom druhu a vlastnostiach výrobku, ktoré pri výbere výrobku umožnia, aby bol spotrebiteľ dokonale informovaný o skutočnostiach, je najvhodnejšie, keďže takto existujú najmenšie prekážky pre voľné obchodovanie.
|
|
(8) Eine detaillierte Etikettierung, die Auskunft gibt über die genaue Art und die Merkmale des Erzeugnisses, ermöglicht es dem Verbraucher, sachkundig seine Wahl zu treffen, und ist insofern am zweckmäßigsten, als sie die geringsten Handelshemmnisse nach sich zieht.
|
(9) Z tohto dôvodu sa má vytvoriť zoznam obsahujúci všetky informácie, ktoré spravidla majú byť obsiahnuté pri označovaní všetkých potravín.
|
|
(9) Deshalb ist ein Verzeichnis der Angaben aufzustellen, die grundsätzlich bei der Etikettierung aller Lebensmittel zu beachten sind.
|
(10) Avšak horizontálny charakter tejto smernice predsa len v počiatočnom štádiu nedovoľuje zahrnúť do povinných údajov všetky tie údaje, ktoré je nutné pridať do zoznamu, ktorý sa uplatňuje v podstate pre celý rozsah potravín. V priebehu neskoršieho štádia sa majú prijať ustanovenia spoločenstva s cieľom doplnenia existujúcich pravidiel.
|
|
(10) Der horizontale Charakter dieser Richtlinie hat es in einem ersten Stadium nicht gestattet, unter die zwingend vorgeschriebenen Angaben all diejenigen aufzunehmen, die dem grundsätzlich für sämtliche Lebensmittel geltenden Verzeichnis hinzuzufügen sind; in einem weiteren Stadium müssen jedoch Gemeinschaftsvorschriften erlassen werden, die auf eine Ergänzung der derzeitigen Regeln abzielen.
|
(11) Okrem toho pri absencii pravidiel spoločenstva, ktoré majú špecifický charakter, by si mali členské štáty ponechať právo na ustanovenie určitých vnútroštátnych ustanovení, ktoré sa môžu pridať ku všeobecným ustanoveniam tejto smernice, avšak tieto ustanovenia by mali podliehať postupu spoločenstva.
|
|
(11) Bei Fehlen spezifischer Gemeinschaftsregeln müssen die Mitgliedstaaten zwar die Befugnis behalten, gewisse einzelstaatliche Vorschriften vorzusehen, die zu den allgemeinen Bestimmungen dieser Richtlinie hinzutreten; für diese einzelstaatlichen Vorschriften muß jedoch ein Gemeinschaftsverfahren gelten.
|
(12) Uvedený postup spoločenstva musí byť taký, ako je to v prípade rozhodnutia spoločenstva, keď si členský štát želá prijať nové právne predpisy.
|
|
(12) Dieses Gemeinschaftsverfahren muß in der Form eines Rechtsaktes der Gemeinschaft bestehen, wenn ein Mitgliedstaat neue Vorschriften erlassen will.
|
(13) Ustanovenie by malo tiež vo výnimočných prípadoch slúžiť pre zákonodarcu spoločenstva s cieľom odchýlky od určitých povinností, ktoré sa všeobecne stanovili.
|
|
(13) Es ist ferner dem Gemeinschaftsgesetzgeber die Möglichkeit vorzubehalten, in Ausnahmefällen von bestimmten, allgemeinen Vorschriften abzuweichen.
|
(14) Pravidlá týkajúce sa označovania majú tiež zakázať využívanie informácií, ktoré by mohli uviesť spotrebiteľa do omylu, alebo by mohli potravinám pripisovať liečivé účinky. Aby to bolo účinné, tento zákaz by sa mal tiež týkať prezentácie a reklamy potravín.
|
|
(14) Die Regeln für die Etikettierung müssen auch das Verbot enthalten, den Käufer zu täuschen oder den Lebensmitteln medizinische Eigenschaften zuzuschreiben. Um wirksam zu sein, muß dieses Verbot auf die Aufmachung der Lebensmittel und auf die Lebensmittelwerbung ausgedehnt werden.
|
(15) S cieľom uľahčenia obchodovania medzi členskými štátmi sa môže stanoviť, že v štádiách pred uskutočnením predaja konečnému spotrebiteľovi sa má na vonkajšom balení uvádzať iba informácia o základných prvkoch a určité povinné údaje, ktoré sa musia uviesť na obale potraviny, je nutné uviesť iba v obchodných dokumentoch týkajúcich sa takejto potraviny.
|
|
(15) Zum Zwecke der Erleichterung des Handelsverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten kann gestattet werden, daß auf der dem Verkauf an den Endverbraucher vorangehenden Stufe nur die Angaben über die wesentlichen Merkmale auf der äußeren Verpackung angebracht werden und daß bestimmte, für ein vorverpacktes Lebensmittel vorgeschriebene Angaben lediglich auf den Warenbegleitpapieren erscheinen.
|
(16) Členské štáty by si na základe podmienok a okolností miestnej praxe mali ponechať právo na ustanovenie pravidiel týkajúcich sa označovania potravín, ktoré sa predávajú hromadne. Avšak spotrebiteľovi sa má aj v tomto prípade poskytnúť informácia.
|
|
(16) Die Mitgliedstaaten müssen weiterhin die Möglichkeit haben, entsprechend den örtlichen Verhältnissen und praktischen Umständen die Einzelheiten der Etikettierung unverpackter Lebensmittel festzulegen. Jedoch muß die Unterrichtung des Verbrauchers in diesem Fall gewährleistet sein.
|
(17) S cieľom zjednodušenia a urýchlenia postupu sa Komisia má poveriť úlohou prijať vykonávacie opatrenia technickej povahy.
|
|
(17) Zur Verfahrensvereinfachung und -beschleunigung ist der Erlaß technischer Durchführungsmaßnahmen der Kommission zu übertragen.
|
(18) Opatrenia, ktoré sú potrebné pre vykonávanie tejto smernice, by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovuje postup na uplatňovanie vykonávacích právomocí delegovaných na Komisiu [5].
|
|
(18) Die zur Durchführung dieser Richtlinie erforderlichen Maßnahmen sollten gemäß dem Beschluß 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse(5) erlassen werden.
|
(19) Táto smernica platí bez toho, aby boli dotknuté záväzky členských štátov týkajúce sa lehôt pre transpozíciu smerníc stanovených v prílohe IV, časť B,
|
|
(19) Die Pflichten der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang IV Teil B aufgeführten Richtlinien und deren Umsetzungsfristen dürfen durch diese Richtlinie nicht berührt werden -
|
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
|
|
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
|
Článok 1
|
|
|
1. Táto smernica sa týka označovania potravín, ktoré vo svojej podstate má poskytnúť informáciu konečnému spotrebiteľovi a určitých aspektov týkajúcich sa prezentácie a reklamy potravín.
|
|
Artikel 1
|
2. Táto smernica sa týka tiež potravín, ktoré sa dodávajú do reštaurácií, nemocníc, závodných jedální a iných podobných hromadných stravovacích zariadení (v ďalšom texte len ako "hromadné stravovacie zariadenia").
|
|
(1) Diese Richtlinie gilt für die Etikettierung von Lebensmitteln, die ohne weitere Verarbeitung an den Endverbraucher abgegeben werden sollen, sowie für bestimmte Aspekte ihrer Aufmachung und der für sie durchgeführten Werbung.
|
3. Na účely tejto smernice,
|
|
(2) Diese Richtlinie gilt auch für Lebensmittel, die an Gaststättenbetriebe, Krankenhäuser, Kantinen und ähnliche gemeinschaftliche Einrichtungen (nachstehend "gemeinschaftliche Einrichtungen" genannt) abgegeben werden sollen.
|
a) "označenie" znamená akékoľvek slová, údaje, obchodné známky, obchodné názvy, obrázkové materiály alebo symboly, ktoré sa týkajú potraviny a sú umiestnené na akomkoľvek obale, dokumente, oznámení, nálepke, kruhovej alebo prstencovej etikete, ktorá sprevádza, alebo sa týka takejto potraviny;
|
|
(3) Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet:
|
b) "predbalená potravina" znamená akúkoľvek jednotlivú položku určenú na prezentáciu ako takú pre konečného spotrebiteľa a pre hromadné stravovacie zariadenia, ktorá pozostáva z potraviny a obalu, do ktorého bola vložená predtým, ako bola ponúknutá na predaj, obaľujúci potravinu úplne alebo čiastočne, ale v každom prípade takým spôsobom, že obsah nemôže byť zamenený bez otvorenia alebo výmeny obalu.
|
|
a) "Etikettierung" alle Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluß angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
|
Článok 2
|
|
b) "vorverpackte Lebensmittel" die Verkaufseinheit, die ohne weitere Verarbeitung an den Endverbraucher und an gemeinschaftliche Einrichtungen abgegeben werden soll und die aus einem Lebensmittel und der Verpackung besteht, in die das Lebensmittel vor dem Feilbieten abgepackt worden ist, gleichviel, ob die Verpackung es ganz oder teilweise umschließt, jedoch auf solche Weise, daß der Inhalt nicht verändert werden kann, ohne daß die Verpackung geöffnet werden muß oder eine Veränderung erfährt.
|
1. Použité označenie a metódy nesmú:
|
|
|
a) byť také, aby uviedli kupujúceho do omylu ohľadom podstaty látky, najmä:
|
|
Artikel 2
|
i) pokiaľ ide o vlastnosti potraviny a hlavne druhu, identity, vlastností, zloženia, množstva, trvanlivosti, pôvodu alebo miesta pôvodu, spôsobu výroby alebo produkcie;
|
|
(1) Die Etikettierung und die Art und Weise, in der sie erfolgt, dürfen nicht
|
ii) pripisovaním takých účinkov alebo vlastností potravine, aké nemá;
|
|
a) geeignet sein, den Käufer irrezuführen, und zwar insbesondere nicht
|
iii) poukazovaním, že potravina má osobitné vlastnosti, keď v skutočnosti všetky podobné potraviny majú takéto charakteristiky;
|
|
i) über die Eigenschaften des Lebensmittels, namentlich über Art, Identität, Beschaffenheit, Zusammensetzung, Menge, Haltbarkeit, Ursprung oder Herkunft und Herstellungs- oder Gewinnungsart;
|
b) podliehajú ustanoveniam spoločenstva platným pre prírodné minerálne vody a potraviny určeným na osobitné výživové účely, pripisovať akejkoľvek potravine vlastnosť uvádzajúcu, že u ľudí pôsobí preventívne, liečivo, alebo lieči chorobu, prípadne sa odvoláva na takéto vlastnosti.
|
|
ii) durch Angabe von Wirkungen oder Eigenschaften, die das Lebensmittel nicht besitzt;
|
2. Rada v súlade s postupom ustanoveným v článku 95 zmluvy vyhotoví demonštratívny zoznam tvrdení v zmysle odseku 1, ktorých používanie musí byť v každom prípade byť zakázané alebo obmedzené.
|
|
iii) indem zu verstehen gegeben wird, daß das Lebensmittel besondere Eigenschaften besitzt, obwohl alle vergleichbaren Lebensmittel dieselben Eigenschaften besitzen;
|
3. Zákazy alebo obmedzenia uvedené v odsekoch 1 a 2 sa uplatňujú tiež na:
|
|
b) vorbehaltlich der Gemeinschaftsvorschriften über natürliche Mineralwässer und über Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind, einem Lebensmittel Eigenschaften der Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder den Eindruck dieser Eigenschaften entstehen lassen.
|
a) prezentáciu potravín, najmä ich tvar, vzhľad alebo obal, použitý obalový materiál, spôsob akým sú upravené a prostredie, kde sú vystavené;
|
|
(2) Der Rat stellt nach dem Verfahren des Artikels 95 des Vertrags ein erweiterungsfähiges Verzeichnis von Werbebehauptungen im Sinne von Absatz 1 auf, deren Verwendung in jedem Fall zu untersagen oder einzuschränken ist.
|
b) reklamu.
|
|
(3) Die Verbote oder Einschränkungen nach den Absätzen 1 und 2 gelten auch
|
Článok 3
|
|
a) für die Aufmachung von Lebensmitteln, insbesondere die Form oder das Aussehen dieser Lebensmittel oder ihrer Verpackung, das verwendete Verpackungsmaterial, die Art und Weise ihrer Anordnung sowie die Umgebung, in der sie feilgehalten werden;
|
1. V súlade s článkami 4 až 17 a na základe výnimiek, ktoré obsahujú, na označení potravín je povinné jedine uvedenie nasledovných údajov:
|
|
b) für die Werbung.
|
(1) názov, pod ktorým sa výrobok predáva;
|
|
|
(2) zoznam zložiek;
|
|
Artikel 3
|
(3) množstvo určitých zložiek alebo kategórií zložiek, ako je stanovené v článku 7;
|
|
(1) Die Etikettierung der Lebensmittel enthält nach Maßgabe der Artikel 4 bis 17 und vorbehaltlich der dort vorgesehenen Ausnahmen nur folgende zwingende Angaben:
|
(4) v prípade predbalených potravín ich netto množstvo;
|
|
1. die Verkehrsbezeichnung,
|
(5) doba minimálnej trvanlivosti, alebo v prípade potravín, ktoré z mikrobiologického hľadiska rýchlo podliehajú skaze, dátum "spotrebujte do";
|
|
2. das Verzeichnis der Zutaten,
|
(6) všetky osobitné podmienky skladovania alebo podmienky pre použitie;
|
|
3. die Menge bestimmter Zutaten oder Zutatenklassen gemäß Artikel 7,
|
(7) meno a obchodné meno a adresa výrobcu alebo baliarne alebo predávajúceho, ktorý je etablovaný v rámci spoločenstva.
|
|
4. bei vorverpackten Lebensmitteln die Nettofuellmenge,
|
Avšak, pokiaľ sa jedná o maslo vyrábané na ich území, je členským štátom povolené vyžadovať iba označenie výrobcu, baliarne alebo predávajúceho.
|
|
5. das Mindesthaltbarkeitsdatum oder bei in mikribiologischer Hinsicht sehr leicht verderblichen Lebensmitteln das Verbrauchsdatum,
|
Bez dopadu na oznámenie, ktoré je stanovené v článku 24, členské štáty informujú Komisiu a ostatné členské štáty o akomkoľvek opatrení prijatom podľa druhého odseku;
|
|
6. gegebenenfalls die besonderen Anweisungen für Aufbewahrung und Verwendung,
|
(8) údaje o pôvode alebo mieste pôvodu v prípade, keď neuvedenie takýchto údajov by mohlo uviesť spotrebiteľa do omylu ohľadom podstaty látky, pokiaľ ide o skutočný pôvod alebo miesto pôvodu potraviny;
|
|
7. den Namen oder die Firma und die Anschrift des Herstellers, des Verpackers oder eines in der Gemeinschaft niedergelassenen Verkäufers.
|
(9) návod na použitie v prípade, keď by nebolo možné správne použiť potravinu bez poskytnutia takéhoto návodu;
|
|
Den Mitgliedstaaten ist es jedoch bei Butter, die in ihrem Hoheitsgebiet erzeugt wird, gestattet, lediglich die Angabe des Herstellers, des Verpackers oder des Verkäufers zu verlangen.
|
(10) v prípade nápojov obsahujúcich viac ako 1,2 % objemu alkoholu, skutočný alkoholometrický titer (obsah alkoholu).
|
|
Unbeschadet der in Artikel 24 vorgesehenen Unterrichtung teilen die Mitgliedstaaten der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten alle gemäß Unterabsatz 2 getroffenen Maßnahmen mit,
|
2. Napriek predchádzajúcemu odseku si môžu členské štáty v prípade domácej výroby zachovať vnútroštátne ustanovenia, ktoré vyžadujú označenie závodu alebo baliaceho strediska.
|
|
8. den Ursprungs- oder Herkunftsort, falls ohne diese Angabe ein Irrtum des Verbrauchers über den tatsächlichen Ursprung oder die wahre Herkunft des Lebensmittels möglich wäre,
|
3. Ustanovenia tohto článku sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté presnejšie alebo obsiahlejšie ustanovenia týkajúce sa hmotností a rozmerov.
|
|
9. eine Gebrauchsanleitung, falls ohne sie der Käufer nicht in der Lage wäre, das Lebensmittel angemessen zu verwenden,
|
Článok 4
|
|
10. für Getränke mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Volumenprozent die Angabe des vorhandenen Alkoholgehalts in Volumenprozent.
|
1. Ustanovenia spoločenstva platné pre konkrétne potraviny a nie pre potraviny vo všeobecnosti, môžu vo výnimočných prípadoch umožniť výnimky z požiadaviek stanovených v článku 3 ods. 1, body 2 a 5 za predpokladu, že to nespôsobí neprimeranú informovanosť kupujúceho.
|
|
(2) Abweichend von Absatz 1 dürfen die Mitgliedstaaten einzelstaatliche Vorschriften beibehalten, die die Angabe des Herstellungsbetriebs oder des Verpackungsbetriebs für ihre einzelstaatliche Erzeugung vorschreiben.
|
2. Ustanovenia spoločenstva platné pre konkrétne potraviny a nie pre potraviny vo všeobecnosti, môžu stanovovať povinné dodatočné údaje týkajúce sa označenia okrem tých, ktoré sú vymenované v článku 3.
|
|
(3) Die Bestimmungen dieses Artikels berühren nicht präzisere oder weitergehende meßtechnische Bestimmungen.
|
V prípade, keď neexistujú ustanovenia spoločenstva, môžu členské štáty ustanoviť uvedenie takýchto údaje v súlade s postupom stanoveným v článku 19.
|
|
|
3. Ustanovenia spoločenstva uvedené v odseku 1 a 2 sa príjmu v súlade s postupom ustanoveným v článku 20 ods. 2.
|
|
Artikel 4
|
Článok 5
|
|
(1) Die Gemeinschaftsvorschriften, die nur für einzelne Lebensmittel und nicht für Lebensmittel im allgemeinen gelten, können ausnahmsweise von den Vorschriften des Artikels 3 Absatz 1 Nummern 2 und 5 abweichen, sofern die Unterrichtung des Käufers dadurch nicht beeinträchtigt wird.
|
1. Názov, pod ktorým sa výrobok predáva, je názov stanovený v príslušných ustanoveniach spoločenstva.
|
|
(2) Die Gemeinschaftsvorschriften, die nur für einzelne Lebensmittel und nicht für Lebensmittel im allgemeinen gelten, können zusätzlich zu den in Artikel 3 aufgeführten Angaben weitere zwingende Angaben verlangen.
|
a) V prípade, že neexistujú ustanovenia spoločenstva, je názvom, pod ktorým sa výrobok predáva, názov stanovený v zákonoch, právnych predpisoch a správnych predpisoch platných v členských štátoch, v ktorých sa výrobok predáva konečnému spotrebiteľovi alebo hromadným stravovacím zariadeniam.
|
|
Fehlen solche Vorschriften, so können die Mitgliedstaaten derartige Angaben gemäß dem Verfahren des Artikels 19 vorschreiben.
|
V opačnom prípade je názov, pod ktorým sa výrobok predáva, taký názov, ktorý je obvyklý v členskom štáte, v ktorom sa predáva konečnému spotrebiteľovi alebo hromadným stravovacím zariadeniam, alebo je uvedený popis potraviny a ak je to potrebné z hľadiska použitia potraviny tak, aby boli pre kupujúceho dostatočne zrozumiteľné pre určenie skutočného charakteru potraviny a jej odlíšenie od ostatných výrobkov, s ktorými by ju bolo možné zameniť.
|
|
(3) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Gemeinschaftsvorschriften werden nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 erlassen.
|
b) V členskom štáte, kde sa výrobok vyrába, je tiež dovolené používať ten obchodný názov, pod ktorým sa výrobok v členskom štáte legálne vyrába a predáva.
|
|
|
Avšak v prípade, keď uplatnenie ostatných ustanovení tejto smernice, najmä tých, ktoré sú stanovené v článku 3, by neumožnilo spotrebiteľom v členskom štáte, kde sa výrobok predáva, rozpoznať skutočný charakter potraviny a odlíšiť ju od potravín, s ktorými by ju bolo možné zameniť, musí byť obchodný názov doplnený o ďalšie sprievodné informácie popisujúce potravinu, ktoré je nutné uvádzať v blízkosti obchodného názvu.
|
|
Artikel 5
|
c) Vo výnimočných prípadoch sa obchodný názov uvádzaný v štáte, v ktorom sa výrobok vyrába, nemôže používať v členskom štáte, kde sa výrobok predáva, ak je potravina, ktorú označuje, tak odlišná, čo sa týka zloženia alebo výroby, od potraviny známej pod takýmto názvom, že ustanovenia uvedené v písm. b) nie sú v členskom štáte, v ktorom sa výrobok predáva, dostačujúce pre poskytnutie správnej informácie pre spotrebiteľov.
|
|
(1) Die Verkehrsbezeichnung eines Lebensmittels ist die Bezeichnung, die in den für dieses Lebensmittel geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorgesehen ist.
|
2. Názov, pod ktorým sa výrobok predáva nesmie byť nahradený žiadnou obchodnou známkou, značkovým menom alebo vymysleným názvom.
|
|
a) Beim Fehlen gemeinschaftlicher Vorschriften ist die Verkehrsbezeichnung die Bezeichnung, die in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Mitgliedsstaats vorgesehen ist, in dem die Abgabe an den Endverbraucher oder an gemeinschaftliche Einrichtungen erfolgt.
|
3. Názov, pod ktorým sa výrobok predáva, obsahuje alebo je doplnený o sprievodné údaje týkajúce sa fyzikálneho stavu potraviny alebo jej špecifického spracovania (napr. práškový, lyofilizovaný, zmrazený, koncentrovaný, údený) vo všetkých prípadoch, kedy by opomenutie takýchto informácií mohlo spôsobiť nejasnosti u kupujúceho.
|
|
Beim Fehlen einer solchen Bezeichnung ist die Verkehrsbezeichnung die verkehrsübliche Bezeichnung in dem Mitgliedstaat, in dem die Abgabe an den Endverbraucher oder an gemeinschaftliche Einrichtungen erfolgt, oder eine Beschreibung des Lebensmittels und erforderlichenfalls seiner Verwendung, die hinreichend genau ist, um es dem Käufer zu ermöglichen, die tatsächliche Art des Lebensmittels zu erkennen und es von Erzeugnissen zu unterscheiden, mit denen es verwechselt werden könnte.
|
Akákoľvek potravina, ktorá bola spracovaná za použitia ionizujúceho žiarenia, musí mať jedno z nasledovných označení:
|
|
b) Die Verwendung der Verkehrsbezeichnung, unter der das Erzeugnis im Herstellungsmitgliedstaat rechtmäßig hergestellt und vermarktet wird, im Vermarktungsmitgliedstaat ist ebenfalls zulässig.
|
- v španielčine:
|
|
Wenn jedoch die Anwendung der anderen Bestimmungen dieser Richtlinie, insbesondere derjenigen des Artikels 3, es dem Verbraucher im Vermarktungsmitgliedstaat nicht ermöglicht, die tatsächliche Art des Lebensmittels zu erkennen und es von Lebensmitteln zu unterscheiden, mit denen es verwechselt werden könnte, wird die Verkehrsbezeichnung von weiteren beschreibenden Informationen begleitet, die in der Nähe der Verkehrsbezeichnung anzubringen sind.
|
"irradiado" alebo "tratado con radiación ionizante"
|
|
c) In Ausnahmefällen wird die Verkehrsbezeichnung des Herstellungsmitgliedstaats im Vermarktungsmitgliedstaat nicht verwendet, wenn das mit ihr bezeichnete Lebensmittel im Hinblick auf seine Zusammensetzung oder Herstellung von dem unter dieser Bezeichnung bekannten Lebensmittel derart abweicht, daß die Bestimmungen des Buchstabens b) nicht ausreichen, um im Vermarktungsmitgliedstaat eine korrekte Unterrichtung des Verbrauchers zu gewährleisten.
|
- v dánčine:
|
|
(2) Eine Hersteller- oder Handelsmarke oder ein Phantasiename kann die Verkehrsbezeichnung nicht ersetzen.
|
"bestrålet/…" alebo "strålekonserveret" alebo "behandlet med ioniserende stråling" alebo "konserveret med ioniserende stråling",
|
|
(3) Die Verkehrsbezeichnung enthält oder wird ergänzt durch eine Angabe über den physikalischen Zustand des Lebensmittels oder über die besondere Behandlung, die es erfahren hat (z. B. pulverförmig, gefriergetrocknet, tiefgekühlt, konzentriert, geräuchert), sofern die Unterlassung einer solchen Angabe geeignet wäre, beim Käufer einen Irrtum herbeizuführen.
|
- v nemčine
|
|
Jedes Lebensmittel, das mit ionisierenden Strahlen behandelt wurde, muß einen der folgenden Hinweise tragen:
|
"bestrahlt" alebo "mit ionisierenden Strahlen behandelt",
|
|
- in spanischer Sprache:
|
- v gréčtine
|
|
"irradiado" oder "tratado con radiación ionizante";
|
"επεξεργασμένο με ιονίζουσα ακτινοβολία" alebo "ακτινοβολημένο"
|
|
- in dänischer Sprache:
|
- v angličtine:
|
|
"bestrålet/..." oder "strålekonserveret" oder "behandlet med ioniserende stråling" oder "konserveret med ioniserende stråling";
|
"irradiated" alebo "treated with ionising radiation"
|
|
- in deutscher Sprache:
|
"ožiarené" alebo "ošetrené inonizujúcim žiarením"
|
|
"bestrahlt" oder "mit ionisierenden Strahlen behandelt";
|
- vo francúzštine:
|
|
- in griechischer Sprache:
|
"traité par rayonnements ionisants" alebo "traité par ionisation",
|
|
"επεξεργασμένο με ιονίζουσα ακτινοβολία" oder "ακτινοβολημένο";
|
- v taliančine:
|
|
- in englischer Sprache:
|
"irradiato" alebo "trattato con radiazioni ionizzanti",
|
|
"irradiated" oder "treated with ionising radiation";
|
- v holandčine:
|
|
- in französischer Sprache:
|
"doorstraald" alebo "door bestraling behandeld" alebo "met ioniserende stralen behandeld",
|
|
"traité par rayonnements ionisants" oder "traité par ionisation";
|
- v portugalčine:
|
|
- in italienischer Sprache:
|
"irradiado" alebo "tratado por irradiação" alebo "tratado por radiação ionizante",
|
|
"irradiato" oder "trattato con radiazioni ionizzanti";
|
- vo fínčine:
|
|
- in niederländischer Sprache:
|
"säteilytetty" alebo "käsitelty ionisoivalla säteilyllä",
|
|
"doorstraald" oder "door bestraling behandeld" oder "met ioniserende stralen behandeld";
|
- vo švédčine:
|
|
- in portugiesischer Sprache:
|
"bestrålad" alebo "behandlad med joniserande strålning".
|
|
"irradiado" oder "tratado por irradiação" oder "tratado por radiação ionizante";
|
Článok 6
|
|
- in finnischer Sprache:
|
1. Zložky sa vymedzujú v súlade s týmto článkom a prílohami I, II a III.
|
|
"säteilytetty" oder "käsitelty ionisoivalla säteilyllä";
|
2. Zložky nie nutné vymenovať v prípade:
|
|
- in schwedischer Sprache:
|
a) - čerstvého ovocia a zeleniny, vrátane nešúpaných, nekrájaných alebo podobne spracovaných zemiakov,
|
|
"bestrålad" oder "behandlad med joniserande strålning".
|
- vody sýtenej kysličníkom uhličitým, ktorej popis uvádza, že bola sýtená,
|
|
|
- kvasných octov získaných výlučne z jedného základného výrobku za predpokladu, že sa nepridala žiadna iná zložka;
|
|
Artikel 6
|
b) - syra,
|
|
(1) Das Verzeichnis der Zutaten wird nach Maßgabe dieses Artikels und der Anhänge I, II und III angegeben.
|
- masla,
|
|
(2) Die Angabe der Zutaten ist nicht erforderlich bei:
|
- fermentovaného mlieka a smotany,
|
|
a) - frischem Obst und Gemüse - einschließlich Kartoffeln -, das nicht geschält, geschnitten oder ähnlich behandelt worden ist,
|
za predpokladu, že nebola pridaná žiadna iná zložka okrem mliečnych výrobkov, enzýmov a kultúr mikroorganizmov, ktoré sú nevyhnutné pri výrobe alebo soli, ktorá je potrebná pri výrobe syra iného, ako je čerstvý syr a tavený syr;
|
|
- Tafelwasser, das mit Kohlensäure versetzt ist und in dessen Bezeichnung dieses Merkmal aufgeführt ist,
|
c) výrobky pozostávajúce z jedinej zložky, kde:
|
|
- Gärungsessig, der nur aus einem Grundstoff hergestellt ist und dem keine weitere Zutat zugesetzt ist;
|
- obchodný názov je rovnaký ako názov zložky, alebo
|
|
b) - Käse,
|
- obchodný názov umožňuje jasnú identifikáciu charakteru zložky.
|
|
- Butter,
|
3. V prípade nápojov obsahujúcich viac ako 1,2 % objemu alkoholu, Rada konajúc na návrh Komisie stanoví pred 22. decembrom 1982 pravidlá pre označenie zložiek.
|
|
- fermentierter Milch und Sahne,
|
4. a) "Zložka" znamená akúkoľvek látku, vrátane prísad, ktoré sa používajú pri výrobe alebo príprave potraviny a ktorá sa nachádza v konečnom výrobku, dokonca aj v prípade, že je v pozmenenom stave.
|
|
soweit es sich bei den Zutaten ausschließlich um für die Herstellung notwendige Milchinhaltsstoffe, Enzyme und Mikroorganismen-Kulturen oder um für die Herstellung von Käse - ausgenommen Frisch- oder Schmelzkäse - notwendiges Salz handelt;
|
b) V prípade, keď samotná zložka potraviny pozostáva z niekoľkých zložiek, tieto zložky sa považujú za zložky príslušnej potraviny.
|
|
c) Erzeugnissen aus einer einzigen Zutat,
|
c) Za zložky sa nepovažujú:
|
|
- sofern die Verkehrsbezeichnung mit der Zutatenbezeichnung identisch ist oder
|
i) časti zložky, ktoré sa počas výrobného procesu dočasne oddelili a neskôr znovu zaviedli, avšak neprekračujú pôvodné proporcie;
|
|
- sofern die Verkehrsbezeichnung eindeutig auf die Art der Zutaten schließen läßt.
|
ii) prísady:
|
|
(3) Bezüglich der Getränke mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Volumenprozent legt der Rat auf Vorschlag der Kommission vor dem 22. Dezember 1982 die Einzelheiten der Angabe der Zutaten auf der Etikettierung fest.
|
- ktoré sa nachádzajú v danej potravine iba na základe skutočnosti, že ich obsahovala jedna alebo viaceré zložky tejto potraviny za predpokladu, že v konečnom výrobku nemajú technologickú funkciu,
|
|
(4) a) Zutat ist jeder Stoff, einschließlich der Zusatzstoffe, der bei der Herstellung oder Zubereitung eines Lebensmittels verwendet wird und - wenn auch möglicherweise in veränderter Form - im Enderzeugnis vorhanden bleibt.
|
- ktoré sa používajú ako spracovateľské pomoci;
|
|
b) Ist eine Zutat eines Lebensmittels ihrerseits aus mehreren Zutaten hergestellt worden, so gelten die letzteren als Zutaten dieses Lebensmittels.
|
iii) látky, ktoré sa používajú v potrebných množstvách jedine ako rozpúšťadlá alebo prostredie pre prísady alebo príchute.
|
|
c) Als Zutaten gelten jedoch nicht:
|
d) V určitých prípadoch sa môžu prijať v súlade s postupom ustanoveným v článku 20 ods. 2 rozhodnutia na posúdenie, či sú splnené podmienky uvedené v písm. c) bod ii) a iii).
|
|
i) Bestandteile einer Zutat, die während der Herstellung vorübergehend entfernt und dann dem Lebensmittel wieder hinzugefügt werden, ohne daß sie mengenmäßig ihren ursprünglichen Anteil überschreiten;
|
5. V zozname zložiek sa uvedú všetky zložky potraviny v zostupnom poradí na základe hmotnosti, ako je zaznamenané v čase ich použitia pri výrobe potraviny. Zoznam sa uvedie za vhodným nadpisom, ktorý obsahuje slovo "zložky".
|
|
ii) Zusatzstoffe,
|
Avšak:
|
|
- deren Vorhandensein in einem Lebensmittel lediglich darauf beruht, daß sie in einer oder in mehreren Zutaten dieses Lebensmittels enthalten waren, sofern sie im Enderzeugnis keine technologische Wirkung mehr ausüben,
|
- pridaná voda a prchavé výrobky sa vymenujú v poradí na základe ich hmotností v konečnom výrobku; množstvo vody pridanej ako zložka v potravine sa vypočíta odpočítaním celkového množstva ostatných použitých zložiek od celkového množstva konečného výrobku. Toto množstvo nie je nutné zohľadniť, ak nepresahuje 5 % hmotnosti konečného výrobku,
|
|
- die als technologische Hilfsstoffe verwendet werden;
|
- zložky používané v koncentrovanej alebo dehydrovanej forme a rozriedené počas výroby sa môžu vymenovať v poradí na základe hmotnosti, aká bola zaznamená pred ich koncentráciou alebo dehydratáciou,
|
|
iii) Stoffe, die in den unbedingt erforderlichen Dosen als Lösungsmittel oder Träger für die Zusatzstoffe und die Aromen verwendet werden.
|
- v prípade koncentrovaných alebo dehydrovaných potravín, ktoré sú určené na rozriedenie pridaním vody, môžu byť zložky vymenované v poradí na základe pomeru v rozriedenom výrobku za predpokladu, že zoznam zložiek je doplnený o výraz "zložky rozriedeného výrobku" alebo "zložky výrobku pripraveného na použitie",
|
|
d) In bestimmten Fällen kann nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 entschieden werden, ob die Bedingungen nach Buchstabe c) Ziffer ii) und iii) erfuellt sind.
|
- v prípade ovocných alebo zeleninových zmesí, kde žiaden druh ovocia alebo zeleniny významne neprevláda, čo sa týka pomeru hmotností, môžu byť takéto zložky vymenované v inom poradí za predpokladu, že takýto zoznam zložiek je doplnený výrazom "v rôznom pomere",
|
|
(5) Das Verzeichnis der Zutaten besteht in einer Aufzählung sämtlicher Zutaten des Lebensmittels in absteigender Reihenfolge ihres Gewichtsanteils zum Zeitpunkt der Verarbeitung. Ihm wird eine geeignete Bezeichnung vorangestellt, in der das Wort "Zutaten" erscheint.
|
- v prípade zmesí korenia alebo byliniek, kde žiaden druh významne neprevláda, čo sa týka pomeru hmotností, môžu byť takéto zložky vymenované v inom poradí za predpokladu, že takýto zoznam zložiek je doplnený výrazom "v rôznom pomere".
|
|
Abweichend hiervon
|
6. Zložky sa označia ich špecifickým názvom, kde je to vhodné, v súlade s pravidlami stanovenými v článku 5.
|
|
- werden zugefügtes Wasser und fluechtige Zutaten nach Maßgabe ihres Gewichtsanteils am Enderzeugnis angegeben; die in einem Lebensmittel als Zutat verwendete Menge Wasser wird durch Abzug aller anderen einbezogenen Zutaten von der Gesamtmenge des Enderzeugnisses bestimmt. Stellt die Menge nicht mehr als 5 v. H. des Gewichts des Enderzeugnisses dar, so kann sie unberücksichtigt bleiben;
|
Avšak:
|
|
- können die in konzentrierter oder getrockneter Form verwendeten und bei der Herstellung in ihren ursprünglichen Zustand zurückgeführten Zutaten nach Maßgabe ihres Gewichtsanteils vor der Eindickung oder vor dem Trocknen im Verzeichnis angegeben werden;
|
- zložky, ktoré patria do jednej z kategórií vymenovaných v prílohe I a ktoré sú zložkami inej potraviny je potrebné označiť iba názvom kategórie.
|
|
- kann die Aufzählung, wenn es sich um konzentrierte oder getrocknete Lebensmittel handelt, denen Wasser zugesetzt werden muß, nach der Reihenfolge der Anteile an dem in seinen ursprünglichen Zustand zurückgeführten Erzeugnis erfolgen, sofern das Verzeichnis der Zutaten eine Angabe wie "Zutaten des in seinen ursprünglichen Zustand zurückgeführten Erzeugnisses" oder "Zutaten des gebrauchsfertigen Erzeugnisses" enthält;
|
Úpravy zoznamu kategórií v prílohe I sa môžu uskutočniť v súlade s postupom stanoveným v článku 20 ods. 2.
|
|
- können im Falle von Obst- oder Gemüsemischungen die Frucht- oder Gemüsearten, die sich in ihrem Gewichtsanteil nicht wesentlich unterscheiden, in einer anderen Reihenfolge aufgezählt werden, wobei das Verzeichnis der genannten Zutaten jedoch einen Vermerk wie "in veränderlichen Gewichtsanteilen" enthalten muß;
|
Avšak označenie "škrob" uvedené v prílohe I musí byť vždy doplnené označením jeho špecifického rastlinného pôvodu v prípade, keď takáto zložka môže obsahovať glutén,
|
|
- können im Falle von Gewürzmischungen und Gewürzzubereitungen die Gewürzarten, die sich in ihrem Gewichtsanteil nicht wesentlich unterscheiden, in einer anderen Reihenfolge aufgezählt werden, wobei das Verzeichnis der genannten Zutaten jedoch einen Vermerk wie "in veränderlichen Gewichtsanteilen" enthalten muß.
|
- zložky, ktoré patria do jednej z kategórií vymenovaných v prílohe II musia byť označené názvom tejto kategórie a za tým jej špecifickým názvom alebo číslom ES; ak zložky patria do viac ako jednej kategórie, označí sa tá kategória, ktorá je najvhodnejšia vzhľadom na najdôležitejšiu funkciu príslušnej potraviny.
|
|
(6) Die Zutaten werden mit ihrem spezifischen Namen, gegebenenfalls nach Maßgabe von Artikel 5, bezeichnet.
|
Zmeny a doplnenia tejto prílohy založené na vývoji vedeckých a technických poznatkov sa príjmu v súlade s postupom ustanoveným v článku 20 ods. 2.
|
|
Abweichend hiervon
|
Avšak, označenie "upravený škrob" uvedené v prílohe II musí byť vždy doplnené označením špecifického rastlinného pôvodu v prípade, keď takáto zložka môže obsahovať glutén,
|
|
- brauchen Zutaten, die zu einer der in Anhang I aufgeführten Klassen gehören und die Bestandteile eines anderen Lebensmittels sind, nur mit dem Namen dieser Klasse bezeichnet zu werden.
|
- korenia sa označia v súlade s prílohou III,
|
|
Änderungen der Liste der in Anhang I aufgeführten Klassen können nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 beschlossen werden.
|
- osobitné ustanovenia spoločenstva, upravujúce označenie uvádzajúce, že zložka bola ošetrená ionizačným žiarením, sa príjmu v súlade s článkom 95 zmluvy.
|
|
Die im Anhang I aufgeführte Bezeichnung "Stärke" muß jedoch immer mit der Angabe ihrer spezifischen pflanzlichen Herkunft ergänzt werden, wenn dieser Bestandteil "Gluten" enthalten könnte;
|
7. Ustanovenia spoločenstva alebo v prípade, keď neexistujú takéto ustanovenia, vnútroštátne ustanovenia môžu ustanoviť, aby bol názov, pod ktorým sa konkrétna potravina predáva, doplnený o sprievodné údaje týkajúce sa určitej zložky alebo zložiek.
|
|
- müssen Zutaten, die zu einer der in Anhang II aufgeführten Klassen gehören, mit dem Namen dieser Klasse bezeichnet werden, dem der spezifische Name oder die EG-Nummer zu folgen hat; gehört eine Zutat zu mehreren Klassen, so ist die Klasse anzugeben, der die Zutat aufgrund ihrer hauptsächlichen Wirkung für das betreffende Lebensmittel zuzuordnen ist.
|
Postup ustanovený v článku 19 sa uplatňuje pre všetky takéto vnútroštátne ustanovenia.
|
|
Die an diesem Anhang entsprechend dem Fortschritt der wissenschaftlichen und technischen Kenntnisse vorzunehmenden Änderungen werden nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 beschlossen.
|
Ustanovenia spoločenstva uvedené v tomto odseku sa príjmu v súlade s postupom ustanoveným v článku 20 ods. 2.
|
|
Die in Anhang II aufgeführte Bezeichnung "modifizierte Stärke" muß jedoch immer mit der Angabe ihrer spezifischen pflanzlichen Herkunft ergänzt werden, wenn dieser Bestandteil "Gluten" enthalten könnte;
|
8. V prípade uvedenom v odseku 4 písm. b), sa môže zložená zložka zahrnúť do zoznamu zložiek pod svojim označením, pokiaľ je to zákonom ustanovené alebo obvykle zavedené z hľadiska celkovej hmotnosti, ak za tým hneď nasleduje zoznam jej zložiek.
|
|
- werden Aromen gemäß Anhang III bezeichnet;
|
Avšak, takýto zoznam nie je povinný:
|
|
- werden die besonderen Gemeinschaftsbestimmungen über den Hinweis auf die Behandlung einer Zutat mit ionisierenden Strahlen gemäß Artikel 95 des Vertrags zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt.
|
a) v prípade, keď zložená zložka tvorí z menej ako 25 % konečného výrobku; avšak táto výnimka sa podľa ustanovení odseku 4 písm. c) neuplatňuje v prípade prísad;
|
|
(7) Die Gemeinschaftsvorschriften oder - falls solche fehlen - die einzelstaatlichen Vorschriften können für bestimmte Lebensmittel vorsehen, daß bei ihrer Verkehrsbezeichnung eine oder mehrere bestimmte Zutaten angegeben werden müssen.
|
b) v prípade, keď zložená zložka je potravina, pre ktorú sa podľa ustanovení spoločenstva nevyžaduje uvedenie v zozname zložiek.
|
|
Das Verfahren des Artikels 19 findet auf einzelstaatliche Vorschriften Anwendung.
|
9. Napriek odseku 5 nie je potrebné označovať obsah vody:
|
|
Die in diesem Absatz genannten Gemeinschaftsvorschriften werden nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 erlassen.
|
a) v prípade, keď sa voda používa počas výrobného procesu výhradne s cieľom zriedenia zložky, ktorá sa používa v koncentrovanej alebo dehydrovanej forme;
|
|
(8) In dem in Absatz 4 Buchstabe b) genannten Fall kann eine zusammengesetzte Zutat im Verzeichnis der Zutaten unter ihrer Bezeichnung, sofern diese in einer Regelung festgelegt oder üblich ist, nach Maßgabe ihres Gesamtgewichtsanteils angegeben werden, sofern unmittelbar danach eine Aufzählung ihrer Zutaten folgt.
|
b) v prípade kvapalného média, ktoré sa obvykle nekonzumuje.
|
|
Diese Aufzählung ist jedoch nicht zwingend vorgeschrieben,
|
Článok 7
|
|
a) wenn die zusammengesetzte Zutat weniger als 25 v. H. des Enderzeugnisses ausmacht; unbeschadet Absatz 4 Buchstabe c) gilt dies jedoch nicht für Zusatzstoffe;
|
1. Množstvo zložky alebo kategórie zložiek používaných pri výrobe alebo príprave potraviny sa uvedie v súlade s týmto článkom.
|
|
b) wenn die zusammengesetzte Zutat ein Lebensmittel ist, für das in der Gemeinschaftsregelung kein Verzeichnis der Zutaten gefordert wird.
|
2. Označenie uvedené v odseku 1 je povinné:
|
|
(9) Abweichend von Absatz 5 muß der Zusatz von Wasser nicht erwähnt werden,
|
a) v prípade, keď sa zložka alebo kategória príslušných zložiek vyskytuje v názve, pod ktorým sa potravina predáva, alebo v spojitosti s ktorým ju obvykle spotrebiteľ vníma; alebo
|
|
a) wenn das Wasser bei der Herstellung lediglich dazu dient, eine Zutat in konzentrierter oder getrockneter Form in ihren ursprünglichen Zustand zurückzuführen;
|
b) v prípade, keď sa zložka alebo kategória príslušných zložiek na označení zdôrazní vo forme slov, obrázkov alebo graficky; alebo
|
|
b) bei Aufgußfluessigkeit, die üblicherweise nicht mitverzehrt wird.
|
c) v prípade, keď je zložka alebo kategória príslušných zložiek nevyhnutná pre charakteristiku potraviny a na jej odlíšenie od výrobkov, s ktorými by sa kvôli svojmu názvu alebo vzhľadu dala zameniť; alebo
|
|
|
d) v prípadoch stanovených v súlade s postupom ustanoveným v článku 20 ods. 2.
|
|
Artikel 7
|
3. Odsek 2 sa netýka:
|
|
(1) Die Angabe der bei der Herstellung oder Zubereitung eines Lebensmittels verwandten Menge einer Zutat oder Zutatenklasse erfolgt gemäß diesem Artikel.
|
a) zložky alebo kategórie zložiek:
|
|
(2) Die Angabe nach Absatz 1 ist vorgeschrieben,
|
- ktorej netto hmotnosť v sušine je označená v súlade s článkom 8 ods. 4, alebo
|
|
a) wenn die betreffende Zutat oder Zutatenklasse in der Verkehrsbezeichnung genannt ist oder normalerweise vom Verbraucher mit dieser Verkehrsbezeichnung in Verbindung gebracht wird oder
|
- ktorej množstvo sa vyžaduje uvádzať na označení už na základe ustanovení spoločenstva, alebo
|
|
b) wenn die betreffende Zutat oder Zutatenklasse auf dem Etikett durch Worte, Bilder oder eine graphische Darstellung hervorgehoben ist oder
|
- ktorá sa používa v malých množstvách s cieľom ochutenia, alebo
|
|
c) wenn die betreffende Zutat oder Zutatenklasse von wesentlicher Bedeutung für die Charakterisierung eines Lebensmittels und seine Unterscheidung von anderen Erzeugnissen ist, mit denen es aufgrund seiner Bezeichnung oder seines Aussehens verwechselt werden könnte, oder
|
- ktorá v prípade, keď je uvedená v názve, pod ktorým sa výrobok predáva, nemá taký vplyv na rozhodnutie spotrebiteľa v krajine, kde sa výrobok predáva, pretože zmena množstva nie je významná pre charakteristiku potraviny alebo pre odlíšenie od podobných potravín. V prípade pochybnosti sa rozhodne na základe postupu ustanoveného v článku 20 ods. 2, či sú podmienky ustanovené v tejto pomlčke splnené;
|
|
d) in den nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 bestimmten Fällen.
|
b) v prípade, keď osobitné ustanovenia spoločenstva presne stanovujú množstvo zložky alebo kategórie zložiek bez potreby ich uvedenia na označení;
|
|
(3) Absatz 2 gilt nicht
|
c) v prípadoch uvedených v štvrtej a piatej pomlčke článku 6 ods. 5;
|
|
a) für eine Zutat oder Zutatenklasse,
|
d) v prípadoch stanovených v súlade s postupom ustanoveným v článku 20 ods. 2.
|
|
- deren Abtropfgewicht gemäß Artikel 8 Absatz 4 angegeben ist oder
|
4. Označené množstvo, ktoré je percentuálne vyjadrené, musí zodpovedať množstvu zložky alebo zložiek v čase ich použitia. Avšak ustanovenia spoločenstva môžu pre niektoré potraviny dovoliť výnimky z tejto zásady. Takéto ustanovenia sa príjmu v súlade s postupom ustanoveným v článku 20 ods. 2.
|
|
- deren Menge aufgrund von Gemeinschaftsbestimmungen bereits auf dem Etikett angegeben sein muß, oder
|
5. Označenie uvedené v odseku 1 sa uvedie buď v názve, alebo hneď za názvom, pod ktorým sa potravina predáva, alebo v zozname zložiek, s ktorými súvisí príslušná zložka alebo kategória zložiek.
|
|
- die, in kleinen Mengen zur Geschmacksgebung verwendet wird oder
|
6. Tento článok sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté pravidlá spoločenstva týkajúce sa nutričného označenia pre potraviny.
|
|
- die, obwohl sie in der Verkehrsbezeichnung aufgeführt wird, für die Wahl des Verbrauchers nicht ausschlaggebend ist, weil unterschiedliche Mengen für die Charakterisierung des betreffenden Lebensmittels nicht wesentlich sind oder es nicht von ähnlichen Lebensmitteln unterscheiden. In Zweifelsfällen wird nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 entschieden, ob die Bedingungen dieses Gedankenstrichs erfuellt sind;
|
Článok 8
|
|
b) wenn in spezifischen Gemeinschaftsbestimmungen die Menge der Zutat oder der Zutatenklasse präzise festgelegt, deren Angabe in der Etikettierung aber nicht vorgesehen ist;
|
1. Netto množstvo predbalenej potraviny sa vyjadrí:
|
|
c) in den Fällen des Artikels 6 Absatz 5 vierter und fünfter Gedankenstrich;
|
- v objemových jednotkách v prípade kvapalín,
|
|
d) in den nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 bestimmten Fällen.
|
- v hmotnostných jednotkách v prípade ostatných výrobkov,
|
|
(4) Die als Prozentsatz anzugebende Menge entspricht der Menge der Zutat bzw. Zutaten zum Zeitpunkt ihrer Verarbeitung. Für bestimmte Lebensmittel können Gemeinschaftsbestimmungen jedoch Ausnahmen von diesem Grundsatz vorsehen. Diese Bestimmungen werden nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 erlassen.
|
za použitia litrov, centilitrov, mililitrov, kilogramov alebo gramov podľa toho, ako je vhodné.
|
|
(5) Die Angabe gemäß Absatz 1 ist entweder in der Verkehrsbezeichnung selbst oder in ihrer unmittelbaren Nähe oder in der Liste der Zutaten zusammen mit der betreffenden Zutat oder Zutatenklasse aufzuführen.
|
Ustanovenia spoločenstva, alebo v prípade, keď neexistujú takéto ustanovenia, vnútroštátne ustanovenia uplatňujúce sa na určité špecifické potraviny, môžu byť vyňaté z tohto pravidla.
|
|
(6) Dieser Artikel gilt unbeschadet der Gemeinschaftsvorschriften über die Nährwertkennzeichnung.
|
Postup ustanovený v článku 19 sa uplatňuje na všetky takéto vnútroštátne ustanovenia.
|
|
|
2. a) V prípade, keď sa na základe ustanovení spoločenstva vyžaduje uvádzať určitý typ množstva (napr. nominálne množstvo, minimálne množstvo, priemerné množstvo), alebo v prípade, keď neexistujú takéto ustanovenia, na základe vnútroštátnych ustanovení sa na účely tejto smernice za toto množstvo pokladá netto množstvo.
|
|
Artikel 8
|
Bez dosahu na oznámenie stanovené v článku 24 členské štáty informujú Komisiu a ostatné členské štáty o všetkých prijatých opatreniach na základe tohto bodu.
|
|
(1) Die Nettofuellmenge eines vorverpackten Lebensmittels wird angegeben
|
b) Ustanovenia spoločenstva, alebo v prípade, keď neexistujú takéto ustanovenia, vnútroštátne ustanovenia môžu pre určité špecifické potraviny, ktoré sú klasifikované na základe množstva v kategóriách, vyžadovať iné označenie množstva.
|
|
- bei fluessigen Lebensmitteln in Volumeneinheiten,
|
Postup ustanovený v článku 19 sa uplatňuje na všetky takéto vnútroštátne ustanovenia.
|
|
- bei sonstigen Erzeugnissen in Masseeinheiten,
|
c) V prípade, keď predbalený predmet pozostáva z dvoch alebo viacerých jednotlivo zabalených predmetov obsahujúcich rovnaké množstvo rovnakého výrobku, ako netto množstvo sa uvedie netto množstvo, ktoré obsahuje každý jednotlivý predmet a celkový počet takýchto balíkov. Označenie týchto údajov však nie je povinné v prípade, keď celkové množstvo jednotlivých balíkov sa zvonku dá zreteľne zistiť a spočítať a v prípade, keď aspoň jedno označenie netto množstva, ktoré obsahuje každý jednotlivý balík sa zvonku dá zreteľne zistiť.
|
|
wobei entweder die Einheiten Liter, Zentiliter oder Milliliter oder aber die Einheiten Kilogramm oder Gramm verwendet werden.
|
d) V prípade, keď predbalený predmet pozostáva z dvoch alebo viacerých jednotlivých balíkov, ktoré sa nepovažujú za predajné jednotky, ako netto množstvo sa uvedie celkové netto množstvo a celkový počet jednotlivých balíkov. Ustanovenia spoločenstva, alebo v prípade, keď neexistujú takéto ustanovenia, na základe vnútroštátnych ustanovení sa nemusí v prípade určitých potravín vyžadovať označenie celkového množstva jednotlivých balíkov.
|
|
Die Gemeinschaftsvorschriften oder - falls solche fehlen - die einzelstaatlichen Vorschriften für bestimmte Lebensmittel können von dieser Regel abweichen.
|
Bez dopadu na oznámenie stanovené v článku 24, členské štáty informujú Komisiu a ostatné členské štáty o všetkých prijatých opatreniach na základe tohto bodu.
|
|
Das Verfahren des Artikels 19 findet auf einzelstaatliche Vorschriften Anwendung.
|
3. V prípade potravín, ktoré sa bežne predávajú po kusoch, členské štáty nemusia vyžadovať označenie netto množstva za predpokladu, že počet položiek sa dá zvonku zreteľne zistiť a jednoducho spočítať alebo ak nie, uvedie sa na označení.
|
|
(2) a) Sofern die Angabe einer bestimmten Mengenart (wie Nennfuellmenge, Mindestmenge, mittlere Menge) in den Gemeinschaftsvorschriften oder - falls solche fehlen - in den einzelstaatlichen Vorschriften vorgesehen ist, so ist diese Menge die Nettofuellmenge im Sinne dieser Richtlinie.
|
Bez dosahu na oznámenie stanovené v článku 24, členské štáty informujú Komisiu a ostatné členské štáty o všetkých prijatých opatreniach na základe tohto odseku.
|
|
Unbeschadet der in Artikel 24 vorgesehenen Unterrichtung teilen die Mitgliedstaaten der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten jede gemäß diesem Buchstaben getroffene Maßnahme mit.
|
4. V prípade potraviny v pevnej forme, ktorá je prítomná v kvapalnom médiu, sa uvedie na označení tiež netto hmotnosť v sušine potraviny bez kvapaliny.
|
|
b) Die Gemeinschaftsvorschriften oder - falls solche fehlen - die einzelstaatlichen Vorschriften können für bestimmte Lebensmittel, die in Klassen je nach Menge eingeteilt sind, andere Mengenangaben vorsehen.
|
Na účely tohto odseku "kvapalné prostredie" znamená nasledovné výrobky s možným výskytom vo forme zmesí a tiež v prípade mrazených a rýchlozmrazených výrobkov za predpokladu, že kvapalina je len prídavok k základným zložkám prípravku a teda nie je rozhodujúcim činiteľom pre kupujúceho: voda, vodné roztoky solí, rôsol, vodný roztok potravinárskych kyselín, ocot, vodný roztok cukrov, vodný roztok iných sladidiel, ovocné alebo zeleninové šťavy v prípade ovocia a zeleniny.
|
|
Das Verfahren des Artikels 19 findet auf einzelstaatliche Vorschriften Anwendung.
|
Tento zoznam môže byť doplnený v súlade s postupom ustanoveným v článku 20 ods. 2.
|
|
c) Besteht eine Vorverpackung aus zwei oder mehr Einzelvorverpackungen mit derselben Menge desselben Erzeugnisses, so wird die Nettofuellmenge in der Weise angegeben, daß die in jeder Einzelpackung enthaltene Nettofuellmenge und die Gesamtzahl der Einzelpackungen angegeben werden. Diese Angaben können jedoch entfallen, wenn die Gesamtzahl der Einzelpackungen von außen leicht zu sehen und einfach zu zählen ist, und wenn mindestens eine Angabe der Nettofuellmenge jeder Einzelpackung deutlich von außen sichtbar ist.
|
Metódy na overenie netto hmotnosti v sušine potraviny zbavenej kvapaliny sa stanovia v súlade s postupom ustanoveným v článku 20 ods. 2.
|
|
d) Besteht eine Vorverpackung aus zwei oder mehr Einzelpackungen, die nicht als Verkaufseinheiten anzusehen sind, so wird die Nettofuellmenge in der Weise angegeben, daß die Gesamtfuellmenge und die Gesamtzahl der Einzelpackungen angegeben werden. Die Gemeinschaftsvorschriften oder - falls solche fehlen - die einzelstaatlichen Vorschriften brauchen für bestimmte Lebensmittel nicht die Angabe der Gesamtzahl der Einzelpackungen vorzusehen.
|
5. Nie je povinnosť označiť netto hmotnosť v prípade potravín:
|
|
Unbeschadet der in Artikel 24 vorgesehenen Unterrichtung teilen die Mitgliedstaaten der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten jede gemäß diesem Buchstaben getroffene Maßnahme mit.
|
a) ktoré podliehajú výrazným stratám, čo sa týka ich objemu alebo hmoty, a ktoré sa predávajú po kusoch, alebo sa vážia v prítomnosti kupujúceho;
|
|
(3) Für Lebensmittel, die gewöhnlich nach Stückzahlen in den Verkehr gebracht werden, können die Mitgliedstaaten von der Verpflichtung zur Angabe der Nettofuellmenge absehen, sofern die Stückzahl von außen leicht zu sehen und einfach zu zählen ist oder, falls das nicht der Fall ist, in der Etikettierung angegeben ist.
|
b) ktorých netto hmotnosť je menšia ako 5 g a 5 ml; avšak toto ustanovenie sa netýka korenia a byliniek.
|
|
Unbeschadet der in Artikel 24 vorgesehenen Unterrichtung teilen die Mitgliedstaaten der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten jede gemäß diesem Absatz getroffene Maßnahme mit.
|
Ustanovenia spoločenstva, alebo v prípade, keď neexistujú takéto ustanovenia, vnútroštátne ustanovenia uplatňujúce sa na konkrétne potraviny môžu vo výnimočných prípadoch ustanoviť prahové hodnoty, ktoré sú vyššie ako 5 g alebo 5 ml za predpokladu, že to nespôsobí nedostatočnú informovanosť kupujúceho.
|
|
(4) Befindet sich ein festes Lebensmittel in einer Aufgußfluessigkeit, so ist auch das Abtropfgewicht dieses Lebensmittels in der Etikettierung anzugeben.
|
Bez dosahu na oznámenie stanovené v článku 24, členské štáty informujú Komisiu a ostatné členské štáty o všetkých prijatých opatreniach podľa tohto odseku.
|
|
Als Aufgußfluessigkeiten im Sinne dieses Absatzes gelten folgende Erzeugnisse - auch gefroren oder tiefgefroren, einschließlich ihrer Mischungen -, sofern sie gegenüber den wesentlichen Bestandteilen der betreffenden Zubereitung nur eine untergeordnete Rolle spielen und folglich für den Kauf nicht ausschlaggebend sind: Wasser, wäßrige Salzlösungen, Salzlake; Genußsäure in wäßriger Lösung; Essig; wäßrige Zuckerlösungen, wäßrige Lösungen von anderen Süßungsstoffen oder -mitteln; Frucht- oder Gemüsesäfte bei Obst und Gemüse.
|
6. Ustanovenia spoločenstva uvedené sa odseku 1, druhý pododsek, 2 písm. b) a d) a 5, druhý pododsek sa príjmu v súlade s postupom ustanoveným v článku 20 ods. 2.
|
|
Diese Aufzählung kann nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 ergänzt werden.
|
Článok 9
|
|
Methoden zur Kontrolle des Abtropfgewichts werden nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 festgelegt.
|
1. Doba minimálnej trvanlivosti potraviny je dátum, do ktorého si potravina za predpokladu, že je riadne skladovaná, uchová svoje špecifické vlastnosti.
|
|
(5) Die Angabe der Nettofuellmenge ist nicht vorgeschrieben für Lebensmittel,
|
Označí sa v súlade s odsekmi 2 až 5.
|
|
a) bei denen in Volumen oder Masse erhebliche Verluste auftreten können und die nach Stückzahlen in den Verkehr gebracht oder in Anwesenheit des Käufers abgewogen werden;
|
2. Táto doba sa uvedie za nasledovnými slovami:
|
|
b) deren Nettofuellmenge unter 5 g oder 5 ml liegt; dies gilt jedoch nicht für Gewürze und Kräuter.
|
- "Minimálna doba trvanlivosti…", v prípade, keď sa na označení doby trvanlivosti uvádza deň,
|
|
Die Gemeinschaftsvorschriften oder - falls solche fehlen - die einzelstaatlichen Vorschriften für bestimmte Lebensmittel können ausnahmsweise Schwellenwerte über 5 g oder 5 ml vorsehen, sofern die Unterrichtung des Käufers dadurch nicht beeinträchtigt wird.
|
- "Minimálna doba trvanlivosti do konca…" v ostatných prípadoch.
|
|
Unbeschadet der in Artikel 24 vorgesehenen Unterrichtung teilen die Mitgliedstaaten der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten jede gemäß diesem Absatz getroffene Maßnahme mit.
|
3. Slová uvedené v odseku 2 budú doplnené o:
|
|
(6) Die in Absatz 1 Unterabsatz 2, in Absatz 2 Buchstaben b) und d) sowie in Absatz 5 Unterabsatz 2 genannten Gemeinschaftsvorschriften werden nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 erlassen.
|
- samotný dátum, alebo
|
|
|
- odkaz, kde na označení je uvedený dátum.
|
|
Artikel 9
|
Ak je potrebné, po týchto údajoch sa uvedie popis podmienok skladovania, ktoré je nutné dodržiavať, ak sa má výrobok uchovať do konca určeného obdobia.
|
|
(1) Das Mindesthaltbarkeitsdatum eines Lebensmittels ist das Datum, bis zu dem dieses Lebensmittel seine spezifischen Eigenschaften unter angemessenen Aufbewahrungsbedingungen behält.
|
4. Dátum pozostáva zo dňa, mesiaca a roku v nezakódovanej chronologickej podobe.
|
|
Es wird gemäß den Absätzen 2 bis 5 angegeben.
|
Avšak v prípade potravín:
|
|
(2) Das Mindesthaltbarkeitsdatum wird mit folgenden Worten angegeben:
|
- ktoré sa neuchovávajú viac ako tri mesiace, postačuje označenie dňa a mesiaca,
|
|
- "mindestens haltbar bis ...", wenn der Tag genannt wird;
|
- ktoré sa uchovávajú viac ako tri mesiace, ale nie viac ako 18 mesiacov, postačuje označenie mesiaca a roku,
|
|
- "mindestens haltbar bis Ende ..." in den anderen Fällen.
|
- ktoré sa uchovávajú viac ako 18 mesiacov, postačuje označenie roku.
|
|
(3) In Verbindung mit der Angabe nach Absatz 2 wird angegeben
|
Spôsob označenia dátumu bude stanovený v súlade s postupom stanoveným v článku 20 ods. 2.
|
|
- entweder das Datum selbst
|
5. Podľa ustanovení spoločenstva, ktoré predpisujú iné typy označenia dátumu, označenie doby trvanlivosti sa vyžaduje pre:
|
|
- oder die Stellke, an der es in der Etikettierung angegeben ist.
|
- čerstvé ovocie a zeleninu vrátane zemiakov, ktoré neboli ošúpané, krájané alebo podobne spracované. Táto výnimka nebude platiť pre naklíčené semená a podobné výrobky, ako sú klíčky strukovín,
|
|
Diese Angaben werden erforderlichenfalls durch die Bezeichnung der Aufbewahrungsbedingungen ergänzt, deren Einhaltung die angegebene Haltbarkeit gewährleistet.
|
- vína, likérové vína, šumivé (perlivé) vína, aromatizované vína a podobné výrobky získané z iného ovocia ako hrozno a nápoje, patriace pod kódy KN 22060091, 22060093 a 22060099 a sú vyrábané z hrozna alebo hroznového muštu,
|
|
(4) Das Datum besteht aus der unverschlüsselten Angabe von Tag, Monat und Jahr in dieser Reihenfolge.
|
- nápoje obsahujúce 10 % a viac objemu alkoholu,
|
|
Bei Lebensmitteln,
|
- nealkoholické nápoje, ovocné džúsy, ovocné nektáre a alkoholické nápoje v osobitných nádobách s obsahom väčším ako päť litrov, ktoré sú určené na dodávky pre hromadné stravovacie zariadenia,
|
|
- deren Haltbarkeit weniger als drei Monate beträgt, reicht die Angabe des Tages und des Monats aus;
|
- pekárenský alebo cukrárenský tovar, ktorý sa na základe vlastností svojho obsahu, bežne skonzumuje do 24 hodín od výroby,
|
|
- deren Haltbarkeit mehr als drei Monate, jedoch höchstens achtzehn Monate beträgt, reicht die Angabe des Monats und des Jahres aus;
|
- vínny ocot,
|
|
- deren Haltbarkeit mehr als achtzehn Monate beträgt, reicht die Angabe des Jahres aus.
|
- kuchynská soľ,
|
|
Einzelheiten für die Angabe des Datums können nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 festgelegt werden.
|
- cukrovinky pozostávajúce takmer výhradne z ochutených alebo prifarbených cukrov,
|
|
(5) Die Angabe des Mindesthaltbarkeitsdatums ist vorbehaltlich der Gemeinschaftsvorschriften, in denen andere Datumsangaben vorgeschrieben sind, nicht erforderlich bei
|
- žuvačky a podobné výrobky určené na žuvanie,
|
|
- frischem Obst und Gemüse - einschließlich Kartoffeln -, das nicht geschält, geschnitten oder ähnlich behandelt worden ist. Diese Ausnahmeregelung gilt nicht für Keime von Samen und ähnliche Erzeugnisse, wie Sprossen von Hülsenfrüchten,
|
- jednotlivé porcie zmrzliny.
|
|
- Wein, Likörwein, Schaumwein, aromatisiertem Wein und ähnlichen Erzeugnissen aus anderen Früchten als Weintrauben sowie aus Weintrauben oder Traubenmost hergestellten Getränken der KN-Codes 22060091, 2206 00 93 und 2206 00 99,
|
Článok 10
|
|
- Getränken mit einem Alkoholgehalt von 10 oder mehr Volumenprozent,
|
1. V prípade potravín, ktoré z biologického hľadiska rýchlo podliehajú skaze a z tohto dôvodu po krátkej dobe môžu predstavovať bezprostredné nebezpečenstvo pre zdravie ľudí, sa nahradí doba minimálnej trvanlivosti dátumom "Spotrebujte do".
|
|
- alkoholfreien Erfrischungsgetränken, Fruchtsäften, Fruchtnektar und alkoholischen Getränken in Einzelbehältnissen von mehr als 5 Litern, die an gemeinschaftliche Einrichtungen geliefert werden,
|
2. Pred dátumom sú uvedené slová:
|
|
- Backware, die ihrer Art nach normalerweise innerhalb von 24 Stunden nach der Herstellung verzehrt werden,
|
- v španielčine:
|
|
- Essig,
|
,
|
|
- Speisesalz,
|
- v dánčine:
|
|
- Zucker in fester Form,
|
,
|
|
- Zuckerwaren, die fast nur aus Zuckerarten mit Aromastoffen und/oder Farbstoffen bestehen,
|
- v nemčine:
|
|
- Kaugummi und ähnlichen Erzeugnissen zum Kauen,
|
,
|
|
- Speiseeis in Portionspackungen.
|
- v gréčtine:
|
|
|
,
|
|
Artikel 10
|
- v angličtine:
|
|
(1) Bei in mikrobiologischer Hinsicht sehr leicht verderblichen Lebensmitteln, die folglich nach kurzer Zeit eine unmittelbare Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen könnten, wird das Mindesthaltbarkeitsdatum durch ein Verbrauchsdatum ersetzt.
|
- vo francúzštine:
|
|
(2) Diesem Datum geht folgende Angabe voran:
|
,
|
|
- in spanischer Sprache:
|
- v taliančine:
|
|
"fecha de caducidad";
|
,
|
|
- in dänischer Sprache:
|
- v holadčine:
|
|
"sidste anvendelsesdato";
|
,
|
|
- in deutscher Sprache:
|
- v portugalčine:
|
|
"verbrauchen bis";
|
,
|
|
- in griechischer Sprache:
|
- vo fínčine:
|
|
"ανάλωση μέχρι";
|
,
|
|
- in englischer Sprache:
|
- vo švédštine:
|
|
"use by";
|
.
|
|
- in französischer Sprache:
|
Tieto slová sa doplnia:
|
|
"à consommer jusqu'au";
|
- buď samotným dátumom, alebo
|
|
- in italienischer Sprache:
|
- odkazom, kde na označení je uvedený dátum.
|
|
"da consumare entro";
|
Za týmito údajmi nasleduje popis podmienok skladovania, ktoré je nutné dodržiavať.
|
|
- in niederländischer Sprache:
|
3. Dátum pozostáva zo dňa, mesiaca a prípadne roku v nezakódovanej podobe.
|
|
"te gebruiken tot";
|
4. V niektorých prípadoch sa na základe upostupu stanoveného v článku 20 ods. 2 môže posúdiť, či sú splnené podmienky ustanovené v odseku 1.
|
|
- in portugiesischer Sprache:
|
Článok 11
|
|
"a consumir até";
|
1. Návod na použitie potraviny sa uvedie na označení takým spôsobom, aby umožnil náležité použitie potraviny.
|
|
- in finnischer Sprache:
|
2. Ustanovenia spoločenstva, alebo v prípade, keď neexistujú takéto ustanovenia, vnútroštátne ustanovenia môžu v prípade určitých potravín špecifikovať spôsob, akým sa bude návod na použitie uvádzať na označení.
|
|
"viimeinen käyttöajankohta";
|
Postup ustanovený v článku 19 sa uplatňuje na všetky takéto vnútroštátne ustanovenia.
|
|
- in schwedischer Sprache:
|
Ustanovenia spoločenstva uvedené v tomto odseku sa príjmu v súlade s postupom ustanoveným v článku 20 ods. 2.
|
|
"sista förbrukningsdag".
|
Článok 12
|
|
Dieser Angabe wird folgendes hinzugefügt:
|
Pravidlá týkajúce sa alkoholometrického titra (obsahu alkoholu) na objem v prípade výrobkov, ktoré spadajú pod položky Nos 22.04 a 22.05, sa ustanovia v osobitných ustanoveniach spoločenstva platných pre takéto výrobky.
|
|
- entweder das Datum selbst oder
|
V prípade ostatných nápojov, ktoré obsahujú viac ako 1,2 % objemu alkoholu, tieto pravidlá sa ustanovia v súlade s postupom ustanoveným v článku 20 ods. 2.
|
|
- ein Hinweis darauf, wo das Datum in der Etikettierung zu finden ist.
|
Článok 13
|
|
Diese Angaben werden durch eine Beschreibung der einzuhaltenden Aufbewahrungsbedingungen ergänzt.
|
1. a) V prípade predbalených potravín sú údaje stanovené v článkoch 3 a 4 ods. 2 uvedené na predbalení alebo na k nemu pripojenej nálepke.
|
|
(3) Das Datum besteht aus der unverschlüsselten Angabe von Tag, Monat und gegebenenfalls Jahr in dieser Reihenfolge.
|
b) Bez ohľadu na písmeno a) a bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia spoločenstva týkajúce sa nominálnych množstiev v prípade, keď predbalené potraviny sú:
|
|
(4) Nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 kann in bestimmten Fällen entschieden werden, ob die Bedingungen des Absatzes 1 erfuellt sind.
|
- určené pre konečného spotrebiteľa, ale sa predávajú v štádiu pred predajom konečnému spotrebiteľovi a kde predaj pre hromadné stravovacie zariadenie nie je zahrnutý do tohto štádia,
|
|
|
— určené na dodávku pre hromadné stravovacie zariadenia na prípravu, spracovanie, rozdelenie alebo rozkrájanie, je potrebné uvádzať údaje, ktoré sa vyžadujú na základe článkov 3 a 4 ods. 2, iba v obchodných dokumentoch týkajúcich potravín v prípade, keď je možné zaručiť, že takéto dokumenty obsahujúce všetky informácie o označení buď doprevádzajú potraviny, ktorých sa týkajú, alebo sa odoslali pred alebo v rovnakú dobu, ako bola uskutočnená dodávka.
|
|
Artikel 11
|
c) V prípade uvedenom v písmene b) údaje, ktoré sú uvedené v článkoch 3 ods. 1 bod 1, 5 a 7 a kde je to vhodné, údaje uvedené v článku 10 sa tiež uvedú na vonkajšom obale, v ktorom sa potraviny ponúkajú na predaj.
|
|
(1) Die Gebrauchsanweisung für ein Lebensmittel muß so abgefaßt sein, daß dieses in geeigneter Weise verwendet werden kann.
|
2. Údaje uvedené v článku 3 a článku 4 ods. 2 musia byť zrozumiteľné a označené na nápadnom mieste takým spôsobom, aby boli ľahko viditeľné, jasne čitateľné a nezmazateľné.
|
|
(2) Die Gemeinschaftsvorschriften oder - falls solche fehlen - die einzelstaatlichen Vorschriften können für bestimmte Lebensmittel die Modalitäten festlegen, nach denen die Gebrauchsanweisung abzufassen ist.
|
V žiadnom prípade nemôžu byť nejakým spôsobom skryté, zakryté alebo prerušené iným písomným alebo obrázkovým materiálom.
|
|
Das Verfahren des Artikels 19 findet auf einzelstaatliche Vorschriften Anwendung.
|
3. Údaje vymenované v článku 3 ods. 1, bodoch 1, 4, 5 a 10 sa uvedú v rovnakom zornom poli.
|
|
Die in diesem Absatz genannten Gemeinschaftsvorschriften werden nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 erlassen.
|
Táto požiadavka sa môže rozšíriť na údaje stanovené v článku 4 ods. 2.
|
|
|
4. V prípade sklenených fliaš určených na opätovné použitie, ktoré sú nezmazateľne označené a z tohto dôvodu nemajú nálepku, kruhovú alebo prstencovú etiketu a obal alebo nádoby, ktorých najväčšia plocha má veľkosť menšiu ako 10 cm2, je nutné uvádzať iba údaje vymenované v článku 3 ods. 1 bodoch 1, 4 a 5.
|
|
Artikel 12
|
V tomto prípade sa neuplatňuje odsek 3.
|
|
Die Einzelheiten betreffend die Angabe des Alkoholgehalts in Volumenprozent werden für Erzeugnisse der Tarifnummern 22.04 und 22.05 in den spezifischen Gemeinschaftsbestimmungen festgelegt, die darauf Anwendung finden.
|
5. V Írsku, Holandsku a Veľkej Británii sa môže v prípade mlieka a mliečnych výrobkov, ktoré sa ponúkajú v sklenených fľašiach určených pre opätovné použitie, udeliť výnimka z článku 3 ods. 1 a odseku 3 tohto článku.
|
|
Für die anderen Getränke mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Volumenprozent werden sie nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 festgelegt.
|
Tieto krajiny informujú Komisiu o akomkoľvek opatrení, ktoré príjmu na základe prvého pododseku.
|
|
|
Článok 14
|
|
Artikel 13
|
V prípade, keď sa potraviny ponúkajú na predaj konečnému spotrebiteľovi alebo hromadnému stravovaciemu zariadeniu bez predbalenia, alebo keď sa potraviny balia na žiadosť spotrebiteľa v priestoroch predajne, alebo sa predbalia s cieľom priameho predaja, príjmu členské štáty podrobné pravidlá týkajúce sa spôsobu uvádzania údajov uvedených v článku 3 a článku 4 ods. 2.
|
|
(1) a) Bei vorverpackten Lebensmitteln befinden sich die in Artikel 3 und Artikel 4 Absatz 2 genannten Angaben auf der Vorverpackung oder auf einem mit ihr verbundenen Etikett.
|
Môžu rozhodnúť o tom, aby sa všetky alebo niektoré z týchto údajov nevyžadovali za predpokladu, že zákazník v každom prípade obdrží dostatočné informácie.
|
|
b) Sofern die vorverpackten Lebensmittel
|
Článok 15
|
|
- für den Endverbraucher bestimmt sind, aber auf einer dem Verkauf an den Endverbraucher vorangehenden Stufe vermarktet werden, sofern diese Stufe nicht der Verkauf an eine gemeinschaftliche Einrichtung ist,
|
Táto smernica neovplyvní ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré pri absencii ustanovení spoločenstva predpisujú menej prísne požiadavky na označenie potravín, ktoré sa ponúkajú v dekoračných obaloch, ako sú figuríny alebo suveníry.
|
|
- an gemeinschaftliche Einrichtungen abgegeben werden sollen, um dort zubereitet, verarbeitet, aufgeteilt oder abgegeben zu werden,
|
Článok 16
|
|
brauchen die in Artikel 3 und Artikel 4 Absatz 2 genannten Angaben abweichend von Buchstabe a) und unbeschadet der Gemeinschaftsvorschriften für die Nennfuellmengen nur in den dazugehörenden Geschäftspapieren aufgeführt zu sein, wenn sichergestellt ist, daß diese Papiere mit allen Etikettierungsangaben entweder die Lebensmittel, auf die sie sich beziehen, begleiten, oder vor bzw, gleichzeitig mit der Lieferung abgesandt wurden.
|
1. Členské štáty zabezpečia, aby sa na ich území zakázal predaj potravín, na ktorých nie sú v jazyku ľahko zrozumiteľnom pre spotrebiteľa uvedené údaje stanovené v článku 3 a článku 4 ods. 2, pokiaľ spotrebiteľ v skutočnosti nie je informovaný prostredníctvom iných opatrení stanovených v súlade s postupom ustanoveným v článku 20 ods. 2 týkajúceho sa jedného alebo viac údajov na označení.
|
|
c) In den unter Buchstabe b) genannten Fällen befinden sich die in Artikel 3 Absatz 1 Nummern 1, 5 und 7 sowie gegebenenfalls die in Artikel 10 genannten Angaben auch auf der äußeren Verpackung, in der die Lebensmittel vermarktet werden.
|
2. Na svojom území môže členský štát, kde sa výrobok predáva, v súlade s pravidlami zmluvy stanoviť, aby sa takéto údaje na označení poskytovali v jednom alebo viacerých jazykoch, ktoré môže určiť spomedzi úradných jazykov spoločenstva.
|
|
(2) Die in Artikel 3 und Artikel 4 Absatz 2 vorgesehenen Angaben müssen leicht verständlich sein und werden an gut sichtbarer Stelle deutlich lesbar und unverwischbar angebracht.
|
3. Odseky 1 a 2 nebránia tomu, aby sa údaje na označení uvádzali v niekoľkých jazykoch.
|
|
Sie dürfen auf keinen Fall durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt oder getrennt werden.
|
Článok 17
|
|
(3) Die in Artikel 3 Absatz 1 Nummern 1, 4, 5 und 10 genannten Angaben werden im gleichen Sichtfeld angebracht.
|
Členské štáty upustia od ustanovenia podrobnejších požiadaviek, ako sú už uvedené v článkoch 3 až 13, ktoré sa týkajú spôsobu uvádzania údajov stanovených v článku 3 a článku 4 ods. 2.
|
|
Diese Verpflichtung kann auf die in Artikel 4 Absatz 2 vorgesehenen Angaben ausgedehnt werden.
|
Článok 18
|
|
(4) Bei zur Wiederverwendung bestimmten Glasflaschen, die eine unverwischbare Aufschrift tragen und dementsprechend weder ein Etikett noch eine Halsschleife noch ein Brustschild haben, sowie bei Verpackungen oder Behältnissen, deren größte Oberfläche weniger als 10 cm2 beträgt, brauchen nur die in Artikel 3 Absatz 1 Nummern 1, 4 und 5 genannten Angaben aufgeführt zu werden.
|
1. Členské štáty nesmú zakázať obchodovanie s potravinami, ktoré sú v súlade s pravidlami ustanovenými v tejto smernici tým, že budú uplatňovať neharmonizované vnútroštátne ustanovenia platné pre označenie a prezentáciu určitých potravín alebo potravín vo všeobecnosti.
|
|
Absatz 3 gilt in diesem Fall nicht.
|
2. Odsek 1 sa neuplatňuje na neharmonizované vnútroštátne ustanovenia, ktoré sú opodstatnené v prípade:
|
|
(5) Irland, die Niederlande und das Vereinigte Königreich können für Milch und Milcherzeugnisse in Glasflaschen, die zur Wiederverwendung bestimmt sind, Abweichungen von Artikel 3 Absatz 1 und von Absatz 3 des vorliegenden Artikels vorsehen.
|
- ochrany zdravia verejnosti,
|
|
Sie teilen der Kommission alle gemäß Unterabsatz 1 getroffenen Maßnahmen mit.
|
- zamedzenia podvodu, pokiaľ takéto opatrenia nebránia uplatňovaniu definícií a pravidiel, ktoré sú ustanovené v tejto smernici,
|
|
|
- ochrany priemyselných a obchodných práv, označenia miesta pôvodu, registrovaných označení pôvodu a zamedzenia nekalej súťaže.
|
|
Artikel 14
|
Článok 19
|
|
Bei Lebensmitteln, die dem Endverbraucher und gemeinschaftlichen Einrichtungen in nicht vorverpackter Form feilgeboten werden oder die auf Wunsch des Käufers am Verkaufsort verpackt oder im Hinblick auf ihren unmittelbaren Verkauf vorverpackt werden, regeln die Mitgliedstaaten die Art und Weise, in der die in Artikel 3 und Artikel 4 Absatz 2 genannten Angaben gemacht werden.
|
Tam, kde sa uvádza odkaz na tento článok, pri uplatnení nasledovného postupu by mal členský štát považovať za potrebné prijať nové právne predpisy.
|
|
Sie brauchen diese Angaben insgesamt oder teilweise nicht zwingend vorzuschreiben, sofern die Unterrichtung des Käufers gewährleistet ist.
|
Oznámi Komisii a ostatným členským štátom predpokladané opatrenia a uvedie dôvody, na základe ktorých sa majú uskutočniť. Komisia v rámci Stáleho výboru pre potraviny, ktorý je zriadený na základe rozhodnutia Rady 69/414/EHS [6], sa poradí s členskými štátmi, ak považuje takéto konzultácie za užitočné, alebo ak to členský štát požaduje.
|
|
|
Členský štát môže prijať takéto predpokladané opatrenia iba tri mesiace po takomto oznámení a za predpokladu, že stanovisko Komisie nie je negatívne.
|
|
Artikel 15
|
V prípade negatívneho stanoviska a pred uplynutím vyššie uvedenej doby, Komisia iniciuje postup stanovený v článku 20 ods. 2 s cieľom, aby zistila, či sa predpokladané opatrenia môžu vykonávať, ak je potrebné za podmienky, že sa uskutočnia vhodné úpravy.
|
|
Diese Richtlinie läßt die einzelstaatlichen Vorschriften unberührt, die bei Fehlen von Gemeinschaftsvorschriften die Etikettierung bestimmter Lebensmittel in Phantasieverpackungen - wie Figuren oder Andenkeartikel - in weniger strenger Weise regeln.
|
Článok 20
|
|
|
1. Komisii pomáha Stály výbor pre potraviny (ďalej len "výbor").
|
|
Artikel 16
|
2. Tam, kde sa uvádzať odkaz na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na ustanovenia článku 8 tohto rozhodnutia.
|
|
(1) Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, daß in ihrem Hoheitsgebiet keine Lebensmittel in den Verkehr gebracht werden dürfen, bei denen die in Artikel 3 und Artikel 4 Absatz 2 genannten Angaben nicht in einer dem Verbraucher leicht verständlichen Sprache abgefaßt sind, es sei denn, die Information des Verbrauchers ist durch andere Maßnahmen für eine oder mehrere Angaben auf dem Etikett effektiv sichergestellt; diese Maßnahmen werden nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 festgelegt.
|
Lehota uvedená v článku 5 ods. 6 rozhodnutia 1999/468/ES sa stanoví na tri mesiace.
|
|
(2) Der Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis vermarktet wird, kann in seinem Hoheitsgebiet unter Beachtung der Bestimmungen des EG-Vertrags vorschreiben, daß diese Angaben auf dem Etikett zumindest in einer oder mehreren von ihm bestimmten Amtssprachen der Gemeinschaft abgefaßt sind.
|
3. Výbor príjme svoj rokovací poriadok.
|
|
(3) Die Absätze 1 und 2 stehen der Abfassung der Angaben auf dem Etikett in mehreren Sprachen nicht entgegen.
|
Článok 21
|
|
|
V prípade, že dočasné opatrenia ukážu, že sú nevyhnutné pre uplatnenie tejto smernice, príjmu sa v súlade s postupom ustanoveným v článku 20 ods. 2.
|
|
Artikel 17
|
Článok 22
|
|
Die Mitgliedstaaten sehen davon ab, die Art und Weise, in der die in Artikel 3 und Artikel 4 Absatz 2 genannten Angaben anzubringen sind, näher zu regeln, als dies in den Artikeln 3 bis 13 vorgesehen ist.
|
Táto smernica neovplyvní ustanovenia spoločenstva týkajúce sa označenia a prezentácie určitých potravín, ktoré už boli prijaté 22. decembra 1978.
|
|
|
O všetkých zmenách a doplneniach potrebných pre harmonizáciu takýchto ustanovení s pravidlami ustanovenými v tejto smernici sa rozhodne v súlade s postupom platným pre príslušné ustanovenia.
|
|
Artikel 18
|
Článok 23
|
|
(1) Die Mitgliedstaaten dürfen den Verkehr mit Lebensmitteln, die den Bestimmungen dieser Richtlinie entsprechen, nicht durch die Anwendung nichtharmonisierter einzelstaatlicher Vorschriften verbieten, die die Etikettierung und Aufmachung einzelner Lebensmittel oder der Lebensmittel im allgemeinen regeln.
|
Táto smernica sa netýka výrobkov určených na vývoz mimo krajín spoločenstva.
|
|
(2) Absatz 1 findet keine Anwendung auf nichtharmonisierte einzelstaatliche Vorschriften, die gerechtfertigt sind zum Schutz
|
Článok 24
|
|
- der Gesundheit,
|
Členské štáty zabezpečia, aby Komisia obdržala znenie všetkých základných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré príjmu v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
|
|
- vor Täuschung, sofern sie nicht bewirken, daß die Anwendung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Definitionen und Bestimmungen beeinträchtigt wird,
|
Článok 25
|
|
- des gewerblichen und kommerziellen Eigentums, der Herkunftsbezeichnungen und Ursprungsangaben sowie vor unlauterem Wettbewerb.
|
Táto smernica sa uplatňuje tiež na francúzske zámorské územia.
|
|
|
Článok 26
|
|
Artikel 19
|
1. Smernica 79/112/EHS zmenená a doplnená smernicami uvedenými v prílohe IV, časť A sa zrušuje bez toho, aby boli dotknuté záväzky členských štátov týkajúce sa konečných termínov pre transpozíciu ustanovených v prílohe IV, časť B.
|
|
Wird auf diesen Artikel Bezug genommen, so gilt folgendes Verfahren, wenn es ein Mitgliedstaat für erforderlich hält, neue Rechtsvorschriften zu erlassen.
|
2. Odkazom uvedeným na zrušenú smernicu sa rozumie odkaz na túto smernicu a interpretuje sa v súlade s korelačnou tabuľkou stanovenou v prílohe V.
|
|
Er teilt der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten die in Aussicht genommenen Maßnahmen mit einer Begründung mit. Die Kommission konsultiert die Mitgliedstaaten in dem mit dem Beschluß 69/414/EWG des Rates(6) eingesetzten Ständigen Lebensmittelausschuß, wenn sie diese Konsultierung für zweckdienlich hält oder wenn ein Mitgliedstaat dies beantragt.
|
Článok 27
|
|
Ein Mitgliedstaat kann die in Aussicht genommenen Maßnahmen erst drei Monate nach dieser Mitteilung und unter der Bedingung treffen, daß er vorher keine gegenteilige Stellungnahme der Kommission erhalten hat.
|
Táto smernica nadobúda účinnosť v dvadsiaty deň jej uverejnenia v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.
|
|
In letzterem Fall leitet die Kommission vor Ablauf der vorgenannten Frist das Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 ein, um beschließen zu lassen, ob die in Aussicht genommenen Maßnahmen - gegebenenfalls mit geeigneten Änderungen - zur Anwendung gebracht werden können.
|
Článok 28
|
|
|
Táto smernica je adresovaná členským štátom.
|
|
Artikel 20
|
|
|
(1) Die Kommission wird von dem Ständigen Lebensmittelausschuß (nachstehend "Ausschuß" genannt) unterstützt.
|
V Bruseli 20. marca 2000
|
|
(2) Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gelten die Artikel 5 und 7 des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen Artikel 8.
|
Za Európsky parlament
|
|
Der Zeitraum nach Artikel 5 Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG wird auf drei Monate festgesetzt.
|
predsedníčka
|
|
(3) Der Ausschuß gibt sich eine Geschäftsordnung.
|
N. Fontaine
|
|
|
za Radu
|
|
Artikel 21
|
predseda
|
|
Erweisen sich Übergangsbestimmungen als notwendig, um die Anwendung dieser Richtlinie zu erleichtern, so werden sie nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 erlassen.
|
J. Gama
|
|
|
[1] Ú. v. ES C 258, 10.9.1999, s. 12.
|
|
Artikel 22
|
[2] Stanovisko Európskeho parlamentu z 18. januára 2000 (ešte nebolo uverejnené v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 13. marca 2000.
|
|
Diese Richtlinie berührt nicht die am 22. Dezember 1978 bereits bestehenden Gemeinschaftsvorschriften über Etikettierung und Aufmachung bestimmter Lebensmittel.
|
[3] Ú. v. ES L 33, 8.2.1979, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 97/4/ES Európskeho parlamentu a Rady (Ú. v. ES L 43, 14.2.1997, s. 21).
|
|
Die Änderungen, die zur Anpassung dieser Vorschriften an diese Richtlinie notwendig sind, werden nach dem jeweils auf sie anwendbaren Verfahren beschlossen.
|
[4] Pozri prílohu IV, časť B.
|
|
|
[5] Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
|
|
Artikel 23
|
[6] Ú. v. ES L 291, 29.11.1969, s. 9.
|
|
Diese Richtlinie gilt nicht für zur Ausfuhr aus der Gemeinschaft bestimmte Erzeugnisse.
|
--------------------------------------------------
|
|
|
PRÍLOHA 1
|
|
Artikel 24
|
KATEGÓRIE ZLOŽIEK, KTORÉ JE VHODNEJŠIE OZNAČIŤ NÁZVOM KATEGÓRIE AKO ŠPECIFICKÝM NÁZVOM
|
|
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, daß der Kommission der Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mitgeteilt wird, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
|
Definícia | Označenie |
|
|
|
Rafinované oleje iné ako olivový olej | "Olej" spolu buď s prídavným menom "rastlinný" alebo "živočíšny", ak je to vhodné, alebooznačením špecifického rastlinného alebo živočíšneho pôvoduPrídavné meno "hydrogenizovaný" musí doprevádzať označenie hydrogenizovaného oleja |
|
|
Artikel 25
|
Rafinované tuky | "Tuk" spolu buď s prídavným menom "rastlinný" alebo "živočíšny", ak je to vhodné, alebooznačením špecifického rastlinného alebo živočíšneho pôvoduPrídavné meno "hydrogenizovaný" musí doprevádzať označenie hydrogenizovaného tuku |
|
|
Diese Richtlinie gilt auch für die französischen überseeischen Departements.
|
Múčne zmesi získané z dvoch alebo viacerých obilnín | "Múka", za ktorou nasleduje zoznam obilnín, z ktorých sa získala v zostupnom poradí podľa hmotnosti |
|
|
|
Škroby a škroby modifikované fyzikálnymi prostriedkami alebo enzýmami | "Škrob" |
|
|
Artikel 26
|
Všetky druhy rýb, kde ryby tvoria zložku inej potraviny a za predpokladu, že názov a prezentácia takejto potraviny sa nevzťahuje na špecifický druh ryby | "Ryba" |
|
|
(1) Die Richtlinie 79/112/EWG, geändert durch die im Anhang IV Teil A aufgefürten Richtlinien, wird unbeschadet der Pflichten der Mitgliedstaaten hinsichtlich der im Anhang IV Teil B genannten Umsetzungsfristen aufgehoben.
|
Všetky druhy syra, kde syr alebo zmes syrov tvorí zložku inej potraviny a za predpokladu, že názov a prezentácia takejto potraviny sa nevzťahuje na špecifický druh syra | "Syr" |
|
|
(2) Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang V zu lesen.
|
Všetky korenia neprevyšujúce 2 % hmotnosti potraviny | "Korenie/a" alebo "zmesi korení" |
|
|
|
Všetky bylinky a časti byliniek neprevyšujúce 2 % hmotnosti potraviny | "Bylina/y" alebo "zmesi bylín" |
|
|
Artikel 27
|
Všetky druhy gumových prípravkov, ktoré sa používajú vo výrobe gumového základu pre žuvačky | "Gumový základ" |
|
|
Diese Richtlinie tritt am 20. Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.
|
Všetky druhy drobivých pečených obilných výrobkov | "Strúhanka" alebo "sucháre", ako je vhodné |
|
|
|
Všetky druhy sacharózy | "Cukor" |
|
|
Artikel 28
|
Bezvodá dextróza alebo monohydrát dextrózy | "Dextróza" |
|
|
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
|
Glukózový sirup a bezvodý glukózový sirup | "Glukózový sirup" |
|
|
|
Všetky druhy mliečnych proteínov (kazeín, kazeináty a srvátka | "Mliečne proteíny" |
|
|
Geschehen zu Brüssel am 20. März 2000.
|
Lisované, vytlačené alebo rafinované kakaové maslo | "Kakaové maslo" |
|
|
|
Všetky druhy kandizovaného ovocia neprevyšujúce 10 % váhy potraviny | "Kandizované ovocie" |
|
|
Im Namen des Europäischen Parlaments
|
Zeleninové zmesi neprevyšujúce 10 % váhy potraviny | "Zelenina" |
|
|
Die Präsidentin
|
Všetky druhy vína ako sú definované v nariadení Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom | "Víno" |
|
|
N. Fontaine
|
--------------------------------------------------
|
|
|
PRÍLOHA II
|
|
Im Namen des Rates
|
KATEGÓRIE ZLOŽIEK, KTORÉ MUSIA BYŤ OZNAČENÉ NÁZVOM SVOJEJ KATEGÓRIE, PO KTOROM BUDE NASLEDOVAŤ ICH ŠPECIFICKÝ NÁZOV ALEBO ES ČÍSLO
|
|
Der Präsident
|
Farbivo
|
|
J. Gama
|
Konzervačné činidlo
|
|
|
Antioxidant
|
|
(1) ABl. C 258 vom 10.9.1999, S. 12.
|
Emulgátor
|
|
(2) Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 18. Januar 2000 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluß des Rates vom 13. März 2000.
|
Zahusťovadlo
|
|
(3) ABl. L 33 vom 8.2.1979, S. 1. Richtlinie zuletzt geändert durch die Richtlinie 97/4/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 43 vom 14.2.1997, S. 21).
|
Želatinačné činidlo
|
|
(4) Siehe Anhang IV Teil B.
|
Stabilizátor
|
|
(5) ABl. L 184 vom 17.7.1999, S. 23.
|
Činidlo na zvýraznenie chute
|
|
(6) ABl. L 291 vom 29.11.1969, S. 9.
|
Kyselina
|
|
|
Regulátor kyslosti
|
|
|
Protihrudkujúca látka
|
|
ANHANG I
|
Modifikovaný škrob [1]
|
|
|
Sladidlo
|
|
|
Látky podporujúce kysnutie
|
|
KATEGORIEN VON ZUTATEN, BEI DENEN DER SPEZIFISCHE NAME DURCH DIE ANGABE DER KLASSE ERSETZT WERDEN KANN
|
Odpeňovacia látka
|
|
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
|
Poleva
|
|
|
Emulgačné soli [2]
|
|
|
Činidlá na ošetrenie múky
|
|
ANHANG II
|
Stužovadlo
|
|
|
Stabilizátor vlhkosti
|
|
KATEGORIEN VON ZUTATEN, BEI DENEN DIE BEZEICHNUNG UNTER DEM NAMEN DER KLASSE, GEFOLGT VON IHREM SPEZIFISCHEN NAMEN ODER DER EG-NUMMER, ZWINGEND VORGESCHRIEBEN IST
|
Kypriaca látka
|
|
Farbstoff
|
Plniaci plyn
|
|
Konservierungsstoff
|
[1] Iba v prípade tavených syrov a výrobkov odvodených z tavených syrov
|
|
Antioxidationsmittel
|
[2] Špecifický názov alebo ES číslo nemusia byť určené.
|
|
Emulgator
|
--------------------------------------------------
|
|
Verdickungsmittel
|
PRÍLOHA III
|
|
Geliermittel
|
OZNAČENIE AROMATICKÝCH PRÍSAD NA ZOZNAME INGREDIENCIT
|
|
Stabilisator
|
1. Aromatické prísady sa nazývajú ako "aromatické prísady" alebo špecifickejším pomenovaním, prípadne opisom aromatickej prísady.
|
|
Geschmacksverstärker
|
2. Slovo "prírodný" alebo iné slovo s rovnakým významom sa môže použiť na označenie len pre aromatické prísady, ktorých prísadová zložka obsahuje iba aromatické substancie definované podľa čl ánku 1 Odsek 2 písmeno b) i) smernice rady 88/388/EHS z 22 júna 1988 vzťahujúce sa na Aproximác u zákonov členských štátov súvisiacich saromatickými prísadami v potrav a so základnými materiálmi pre ich výrobu [1] a prípravu ako je vymedzené v čl ánku 1odsek 2 písmeno c) spomínanej smernice.
|
|
Säuerungsmittel
|
3. Ak sa v názve arom atickej prísady nachádza zmienka o rastlinnom alebo živočíšnom charaktere alebo pôvode obsiahnutých substancií, slovo "prírodný" alebo iné slovo rovnakého významu môže byť použité len vprípade ak komponent aromatickej prísady nebol izolovaný vhodnými fyzikálnymi procesmi enzymatickými alebo mikrobiologickými procesmi alebo len tradičnými procesmi prípravy potravín alebo iba zo zdrojových materiálov či zo zdrojov týchto aromatických prísad.
|
|
Säureregulator
|
[1] Ú. v. ES L 184, 15.7.1988, s. 61. Smernica zmenená a doplnená smernicou Rady 91/71/EHS (Ú. v. ES L 42, 15.2.1991, s. 25).
|
|
Trennmittel
|
--------------------------------------------------
|
|
Modifizierte Stärke(1)
|
PRÍLOHA IV
|
|
Süßstoff
|
ČASŤ A
|
|
Backtriebmittel
|
ZRUŠENÁ SMERNICA A JEJ NÁSLEDNÉ ZMENY A DOPLNENIA
|
|
Schaumverhüter
|
(uvedené v článku 26)
|
|
Überzugsmittel
|
Smernica Rady 79/112/EHS (Ú. v. ES L 33, 8.2.1979, s. 1)
|
|
Schmelzsalz(2)
|
Smernica Rady 85/7/EHS (Ú. v. ES L 2, 3.1.1985, s. 22), iba článok 1 ods. 9
|
|
Mehlbehandlungsmittel
|
Smernica Rady 86/197/EHS (Ú. v. ES L 144, 29.5.1986, s. 38)
|
|
Festigungsmittel
|
Smernica Rady 89/395/EHS (Ú. v. ES L 186, 30.6.1989, s. 17)
|
|
Feuchthaltemittel
|
Smernica Rady 91/72/EHS (Ú. v. ES L 42, 15.2.1991, s. 27)
|
|
Füllstof
|
Smernica Rady 93/102/ES (Ú. v. ES L 291, 25.11.1993, s. 14)
|
|
Treibgas
|
Smernica Rady 95/42/ES (Ú. v. ES L 182, 2.8.1995, s. 20)
|
|
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/4/ES (Ú. v. ES L 43, 14.2.1997, s. 21)
|
|
(1) Die Angabe des spezifischen Namens über der EG-Nummer ist nicht erforderlich.
|
ČASŤ B
|
|
(2) Nur im Fall von Schmelzkäse und von Erzeugnissen auf der Grundlage von Schmelzkäse.
|
KONEČNÉ TERMÍNY PRE TRANSPOZÍCIU DO VNÚTROŠTÁTNYCH PRÁVNYCH PREDPISOV
|
|
|
(uvedené v článku 26)
|
|
|
Smernica | Konečný termín pre transpozíciu | Prijatie obchodných výrobkov podľa tejto smernice | Zákaz obchodných výrobkov podľa tejto smernice |
|
|
ANHANG III
|
79/112/EHS | | 22. december 1980 | 22. december 1982 |
|
|
|
85/7/EHS | | | |
|
|
BEZEICHNUNG VON AROMEN IN DER ZUTATENLISTE
|
86/197/EHS | | 1. máj 1988 | 1. máj 1989 |
|
|
1. Aromen sind entweder mit dem Wort "Aroma" oder mit einer genaueren Bezeichung oder einer Beschreibung des Aromas zu bezeichnen.
|
89/395/EHS | | 20. december 1990 | 20. jún 1992 |
|
|
2. Das Wort "natürlich" oder ein anderer Begriff mit im wesentlichen gleicher Bedeutung darf nur für Aromen verwendet werden, deren Aromabestandteil ausschließlich Aromastoffe gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b) Ziffer i) der Richtlinie 88/388/EWG des Rates vom 22. Juni 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Aromen zur Verwendung in Lebensmitteln und über Ausgangsstoffe für ihre Herstellung(1) und/oder Aromaextrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c) der genannten Richtlinie enthält.
|
91/72/EHS | | 30. jún 1992 | 1. január 1994 |
|
|
3. Enthält die Bezeichnung des Aromas einen Hinweis auf Art oder pflanzlichen bzw. tierischen Ursprung der verwendeten Stoffe, darf das Wort "natürlich" oder ein anderer Begriff mit im wesentlichen gleicher Bedeutung nur verwendet werden, wenn der Aromabestandteil durch geeignete physikalische oder enzymatische bzw. mikrobiologische Verfahren oder herkömmliche Lebensmittelzubereitungsverfahren ausschließlich oder nahezu ausschließlich aus dem Lebensmittel oder Aromaträger isoliert wurde.
|
93/102/ES | 30. december 1994 | 1. január 1995 | 30. jún 1996 |
|
|
|
95/42/ES | | | |
|
|
(1) ABl. L 184 vom 15.7.1988, S. 61. Richtlinie geändert durch die Richtlinie 91/71/EWG der Kommission (ABl. L 42 vom 15.2.1991, S. 25).
|
97/4/ES | | 14. august 1998 | 14. február 2000 |
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
|
PRÍLOHA V
|
|
ANHANG IV
|
KORELAČNÁ TABUĽKA
|
|
|
Smernica 79/112/EHS | Táto smernica |
|
|
TEIL A
|
Článok 1 | Článok 1 |
|
|
AUFGEHOBENE RICHTLINIE UND IHRE NACHFOLGENDEN ÄNDERUNGEN
|
Článok 2 | Článok 2 |
|
|
(nach Artikel 26)
|
Článok 3 ods. 1, bod 1 | Článok 3 ods. 1, bod 1 |
|
|
Richtlinie 79/112/EWG des Rates (ABl. L 33 vom 8.2.1979, S. 1)
|
Článok 3 ods. 1, bod 2 | Článok 3 ods. 1, bod 2 |
|
|
Richtlinie 85/7/EWG des Rates (ABl. L 2 vom 3.1.1985, S. 22), nur Artikel 1 Nr. 9
|
Článok 3 ods. 1, bod 2a | Článok 3 ods. 1, bod 3 |
|
|
Richtlinie 86/197/EWG des Rates (ABl. L 144 vom 29.5.1986, S. 38)
|
Článok 3 ods. 1, bod 3 | Článok 3 ods. 1, bod 4 |
|
|
Richtlinie 89/395/EWG des Rates (ABl. L 186 vom 30.6.1989, S. 17)
|
Článok 3 ods. 1, bod 4 | Článok 3 ods. 1, bod 5 |
|
|
Richtlinie 91/72/EWG der Kommission (ABl. L 42 vom 15.2.1991, S. 27)
|
Článok 3 ods. 1, bod 5 | Článok 3 ods. 1, bod 6 |
|
|
Richtlinie 93/102/EG der Kommission (ABl. L 291 vom 25.11.1993, S. 14)
|
Článok 3 ods. 1, bod 6 | Článok 3 ods. 1, bod 7 |
|
|
Richtlinie 95/42/EG der Kommission (ABl. L 182 vom 2.8.1995, S. 20)
|
Článok 3 ods. 1, bod 7 | Článok 3 ods. 1, bod 8 |
|
|
Richtlinie 97/4/EG der Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 43 vom 14.2.1997, S. 21)
|
Článok 3 ods. 1, bod 8 | Článok 3 ods. 1, bod 9 |
|
|
TEIL B
|
Článok 3 ods. 1, bod 9 | Článok 3 ods. 1, bod 10 |
|
|
LISTE DER FRISTEN FÜR DIE UMSETZUNG IN INNERSTAATLICHES RECHT
|
Článok 3 ods. 2 a 3 | Článok 3 ods. 2 a 3 |
|
|
(nach Artikel 26)
|
Článok 4 | Článok 4 |
|
|
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
|
Článok 5 | Článok 5 |
|
|
|
Článok 6 ods. 1, 2 a 3 | Článok 6 ods. 1, 2 a 3 |
|
|
|
Článok 6 ods. 4písm. a) a b) | Článok 6 ods. 4 písm. a) a b) |
|
|
ANHANG V
|
Článok 6 ods. 4 písm. c) bodi) | Článok 6 ods. 4 písm. c) bod i) |
|
|
|
Článok 6 ods. 4 písm. c)bod ii), prvá pomlčka | Článok 6 ods. 4 písm. c) bod ii) |
|
|
|
Článok 6 ods. 4 písm. c)ii), druhá pomlčka | Článok 6 ods. 4 písm. c) bod iii) |
|
|
ENTSPRECHUNGSTABELLE
|
Článok 6 ods. 4 písm. d) | Článok 6 ods. 4 písm. d) |
|
|
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
|
Článok 6 ods. 5 písm. a) | Článok 6 ods. 5 |
|
|
|
Článok 6 ods. 5 písm. b) | Článok 6 ods. 6 |
|
|
|
Článok 6 ods. 6 | Článok 6 ods. 7 |
|
|
|
Článok 6 ods. 7, prvý pododsek | Článok 6 ods. 8, prvý pododsek |
|
|
|
Článok 6 ods. 7, druhý pododsek, prvá a druhá pomlčka | Článok 6 ods. 8, druhý pododsek, písmená a) a b) |
|
|
|
Článok 6 ods. 8 | Článok 6 ods. 9 |
|
|
|
Článok 7 | Článok 7 |
|
|
|
Článok 8 ods. 1 až 5 | Článok 8 ods. 1 až 5 |
|
|
|
Článok 8 ods. 6 | – |
|
|
|
Článok 8 ods. 7 | Článok 8 ods. 6 |
|
|
|
Článok 9 ods. 1 až 4 | Článok 9 ods. 1 až 4 |
|
|
|
Článok 9 ods. 5 | – |
|
|
|
Článok 9 ods. 6 | Článok 9 ods. 5 |
|
|
|
Článok 9a | Článok 10 |
|
|
|
Článok 10 | Článok 11 |
|
|
|
Článok 10a | Článok 12 |
|
|
|
Článok 11 ods. 1 a 2 | Článok 13 ods. 1 a 2 |
|
|
|
Článok 11 ods. 3 písm. a) | Článok 13 ods. 3 |
|
|
|
Článok 11 ods. 3 písm. b) | – |
|
|
|
Článok 11 ods. 4 | Článok 13 ods. 4 |
|
|
|
Článok 11 ods. 5 | – |
|
|
|
Článok 11 ods. 6 | Článok 13 ods. 5, prvý pododsek |
|
|
|
Článok 11 ods. 7 | Článok 13 ods. 5, druhý pododsek |
|
|
|
Články 12 a 13 | Články 14 a 15 |
|
|
|
Článok 13a | Článok 16 |
|
|
|
Články 14 a 15 | Články 17 a 18 |
|
|
|
Článok 16 ods. 1 | – |
|
|
|
Článok 16 ods. 2 | Článok 19 |
|
|
|
Článok 17, prvý odsek | Článok 20 ods. 1 |
|
|
|
Článok 17, druhý, tretí, štvrtý a piaty odsek | Článok 20 ods. 2 |
|
|
|
Článok 18 | – |
|
|
|
Články 19, 20 a 21 | Články 21, 22 a 23 |
|
|
|
Články 22 ods. 1, 2 a 3 | – |
|
|
|
Článok 22 ods. 4 | Článok 24 |
|
|
|
Článok 23 | – |
|
|
|
Článok 24 | Článok 25 |
|
|
|
Článok 25 | – |
|
|
|
Článok 26 | – |
|
|
|
– | Článok 26 |
|
|
|
– | Článok 27 |
|
|
|
– | Článok 28 |
|
|
|
Príloha I | Príloha I |
|
|
|
Príloha II | Príloha II |
|
|
|
Príloha III | Príloha III |
|
|
|
– | Príloha IV |
|
|
|
– | Príloha V |
|
|
|
--------------------------------------------------
|