Zweisprachige Anzeige

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

de

lt

    Seite 1    von    2 -     >     >>     Volltext
 
20070918
20070918
Beschluss 2007/643/GASP des Rates
Tarybos sprendimas 2007/643/BUSP
vom 18. September 2007
2007 m. rugsėjo 18 d.
über die Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur, über die Vorschriften für die Auftragsvergabe und die Vorschriften für die finanziellen Beiträge aus dem operativen Haushalt der Europäischen Verteidigungsagentur
dėl Europos gynybos agentūros finansinių taisyklių bei dėl viešųjų pirkimų taisyklių ir finansinius įnašus iš Europos gynybos agentūros veiklos biudžeto reglamentuojančių taisyklių
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 2004/551/GASP des Rates vom 12. Juli 2004 über die Einrichtung der Europäischen Verteidigungsagentur [1], insbesondere auf Artikel 18 Absatz 1,
atsižvelgdama į 2004 m. liepos 12 d. Tarybos bendruosius veiksmus 2004/551/BUSP dėl Europos gynybos agentūros įsteigimo [1], ypač į jų 18 straipsnio 1 dalį,
in Erwägung nachstehender Gründe:
kadangi:
(1) Der Rat hat 13. September 2004 den Beschluss 2004/658/GASP über die Finanzvorschriften für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Verteidigungsagentur [2] angenommen.
(1) 2004 m. rugsėjo 13 d. Taryba priėmė Sprendimą 2004/658/BUSP dėl Europos gynybos agentūros bendrajam biudžetui taikomų finansinių nuostatų [2].
(2) Der Rat hat am 21. November 2005 den Beschluss 2005/821/GASP [3] zur Änderung des Beschlusses 2004/658/GASP angenommen, der vorsieht, dass der Lenkungsausschuss diese Finanzvorschriften erforderlichenfalls bis zum 31. Dezember 2006 überprüft oder ändert.
(2) 2005 m. lapkričio 21 d. Taryba priėmė Sprendimą 2005/821/BUSP, iš dalies keičiantį Sprendimą 2004/658/BUSP [3], kuriame numatyta, kad Agentūros valdančioji taryba iki 2006 m. gruodžio 31 d. turėtų peržiūrėti arba prireikus iš dalies pakeisti šias finansines nuostatas.
(3) Der Lenkungsausschuss hat am 13. November 2006 den Beschluss 2006/29 (Cor.) angenommen, durch den die Titel I, II und IV der bestehenden "Finanzvorschriften für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Verteidigungsagentur" geändert und durch die "Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur" ersetzt werden.
(3) 2006 m. lapkričio 13 d. Valdančioji taryba priėmė Sprendimą 2006/09 (Cor.), kuriuo iš dalies pakeistos esamų "Agentūros bendrajam biudžetui taikomų finansinių nuostatų" I, II ir IV antraštinės dalys pakeičiamos "Europos gynybos agentūros finansinėmis taisyklėmis".
(4) Der Lenkungsausschuss hat am 14. Dezember 2006 den Beschluss 2006/34 angenommen, durch den Titel III der bestehenden "Finanzvorschriften für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Verteidigungsagentur" geändert und durch die "Vorschriften für die Auftragsvergabe und Vorschriften für die finanziellen Beiträge aus dem operativen Haushalt der Europäischen Verteidigungsagentur" ersetzt wird.
(4) 2006 m. gruodžio 14 d. Valdančioji taryba priėmė Sprendimą 2006/34, kuriuo iš dalies pakeista esamų "Agentūros bendrajam biudžetui taikomų finansinių nuostatų" III antraštinė dalis iš pakeičiama "Viešųjų pirkimų taisyklėmis ir finansinius įnašus iš Europos gynybos agentūros veiklos biudžeto reglamentuojančiomis taisyklėmis".
(5) Bei der Annahme der genannten Beschlüsse hat der Lenkungsausschuss dem Rat zudem vorgeschlagen, ihn dauerhaft zur Änderung dieser Vorschriften zu ermächtigen.
(5) Priimdama pirmiau nurodytus sprendimus Valdančioji taryba taip pat pasiūlė Tarybai įgalioti ją nuolat iš dalies keisti šias taisykles.
(6) Die vom Lenkungsausschuss der Agentur angenommene neue Finanzregelung sollte bestätigt werden und der Lenkungsausschuss der Agentur sollte ermächtigt werden, diese Regelung innerhalb bestimmter Grenzen bei Bedarf zu überprüfen und zu ändern —
(6) Agentūros valdančiosios tarybos priimtas naujas finansines taisykles reikėtų patvirtinti, o Agentūros valdančiąją tarybą reikėtų įgalioti peržiūrėti ir prireikus iš dalies keisti šias taisykles laikantis tam tikrų apribojimų,
BESCHLIESST:
NUSPRENDĖ:
Artikel 1
1 straipsnis
(1) Die Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur sowie die Vorschriften für die Auftragsvergabe und die Vorschriften für die finanziellen Beiträge aus dem operativen Haushalt der Europäischen Verteidigungsagentur sind im Anhang enthalten. Diese Vorschriften ersetzen die Bestimmungen im Anhang des Beschlusses 2004/658/GASP in der durch den Lenkungsausschuss geänderten Fassung [4].
1. Europos gynybos agentūros finansinės taisyklės bei viešųjų pirkimų taisyklės ir finansinius įnašus iš Europos gynybos agentūros veiklos biudžeto reglamentuojančios taisyklės išdėstytos priede. Šios taisyklės pakeičia Valdančiosios tarybos iš dalies pakeistas Sprendimo 2004/658/BUSP priede išdėstytas taisykles [4].
(2) Der Lenkungsausschuss überprüft diese Vorschriften und nimmt bei Bedarf technische Änderungen an, um insbesondere die Übereinstimmung mit den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften zu gewährleisten. Wesentliche Änderungen ihres Anwendungsbereichs und Zwecks, der Grundsätze der Haushaltsführung und des Finanzmanagements und der allgemeinen Bestimmungen über die Auftragsvergabe sowie alle neuen Vorschriften mit erheblichen Auswirkungen auf den Haushalt sind dem Rat zur Billigung vorzulegen.
2. Valdančioji taryba peržiūri šias taisykles ir prireikus priima jų techninius pakeitimus, visų pirma siekdama užtikrinti jų ir kitų atitinkamų Bendrijos taisyklių nuoseklumą. Esminiai pakeitimai, susiję su jų taikymo sritimi ir tikslu, biudžeto ir finansų valdymo principais bei bendrųjų viešųjų pirkimų taisyklių esminiai pakeitimai, taip pat didelį poveikį biudžetui turinčios naujos taisyklės teikiamos Tarybai patvirtinti.
Artikel 2
2 straipsnis
Dieser Beschluss wird am Tag seiner Annahme wirksam.
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Artikel 3
3 straipsnis
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Šis sprendimas skelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Geschehen zu Brüssel am 18. September 2007
Priimta Briuselyje 2007 m. rugsėjo 18 d.
Im Namen des Rates
Tarybos vardu
Der Präsident
Pirmininkas
R. Pereira
R. Pereira
[1] ABl. L 245 vom 17.7.2004, S. 17.
[1] OL L 245, 2004 7 17, p. 17.
[2] ABl. L 300 vom 25.9.2004, S. 52.
[2] OL L 300, 2004 9 25, p. 52.
[3] ABl. L 305 vom 24.11.2005, S. 43.
[3] OL L 305, 2005 11 24, p. 43.
[4] Beschluss des Lenkungsausschusses 2005/06 vom 21. Juni 2005.
[4] 2005 m. birželio 21 d. Valdančiosios tarybos sprendimas 2005/06.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
20070918
20070918
ANHANG
PRIEDAS
FINANZREGELUNG DER EUROPÄISCHEN VERTEIDIGUNGSAGENTUR
EUROPOS GYNYBOS AGENTŪROS FINANSINĖS TAISYKLĖS
INHALT
TURINYS
ANWENDUNGSBEREICH TITEL I GRUNDSÄTZE DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
TAIKYMO SRITIS I ANTRAŠTINĖ DALIS BENDROJO BIUDŽETO PRINCIPAI
Artikel 1 Gesamthaushaltsplan
1 straipsnis Bendrasis biudžetas
Artikel 2 Operativer Haushalt
2 straipsnis Veiklos biudžetas
Artikel 3 Finanzrahmen
3 straipsnis Finansinė programa
Artikel 4 Annahme des Gesamthaushaltsplans
4 straipsnis Bendrojo biudžeto priėmimas
Artikel 5 Zweckgebundene Einnahmen
5 straipsnis Paskirtosios pajamos
Artikel 6 Ausgabenverwaltung durch die Agentur im Namen der beteiligten Mitgliedstaaten
6 straipsnis Dalyvaujančių valstybių narių vardu Agentūros vykdomas išlaidų valdymas
Artikel 7 Beiträge
7 straipsnis Įnašai
Artikel 8 Haushaltsüberschuss
8 straipsnis Biudžeto perteklius
Artikel 9 Haushaltsgrundsätze
9 straipsnis Biudžeto principai
Artikel 10 Rechnungsführungsgrundsätze
10 straipsnis Apskaitos principai
Artikel 11 Übertragungen
11 straipsnis Perkėlimai į kitą laikotarpį
Artikel 12 Berichtigungshaushaltspläne
12 straipsnis Taisomasis biudžetas
Artikel 13 Überarbeiteter Haushaltsplan
13 straipsnis Patikslintas biudžetas
TITEL II AUSFÜHRUNG DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
II ANTRAŠTINĖ DALIS BENDROJO BIUDŽETO VYKDYMAS
KAPITEL 1 Finanzpersonal
1 SKYRIUS Finansų pareigūnai
Artikel 14 Grundsatz der Aufgabentrennung
14 straipsnis Pareigų atskyrimo principas
Artikel 15 Die Rolle des Anweisungsbefugten
15 straipsnis Leidimus duodančio pareigūno vaidmuo
Artikel 16 Aufgabenbereich des Anweisungsbefugten
16 straipsnis Leidimus duodančio pareigūno atsakomybė
Artikel 17 Trennung der Funktionen der Einleitung und Überprüfung
17 straipsnis Iniciavimo ir patikrinimo pareigų atskyrimas
Artikel 18 Verfahren für die Mittelverwaltung und die interne Kontrolle
18 straipsnis Valdymo ir vidaus kontrolės procedūros
Artikel 19 Rolle des Rechnungsführers
19 straipsnis Leidimus duodančio pareigūno vaidmuo
Artikel 20 Aufgabenbereich des Rechnungsführers
20 straipsnis Apskaitos pareigūno atsakomybė
KAPITEL 2 Haftung des Finanzpersonals
2 SKYRIUS Finansų pareigūnų atsakomybė
Artikel 21 Allgemeine Vorschriften
21 straipsnis Bendros taisyklės
Artikel 22 Vorschriften für bevollmächtigte Anweisungsbefugte
22 straipsnis Įgaliotiems leidimus duodantiems pareigūnams taikomos taisyklės
Artikel 23 Vorschriften für Rechnungsführer
23 straipsnis Apskaitos pareigūnams taikomos taisyklės
KAPITEL 3 Einnahmen
3 SKYRIUS Pajamos
Artikel 24 Bereitstellung der Einnahmen der Agentur
24 straipsnis Agentūros pajamų naudojimas
Artikel 25 Forderungsvorausschätzungen
25 straipsnis Gautinų sumų sąmata
Artikel 26 Feststellung der Forderungen
26 straipsnis Gautinų sumų nustatymas
Artikel 27 Anordnung der Einziehungen
27 straipsnis Įgaliojimas išieškoti skolą
Artikel 28 Kostenerstattung
28 straipsnis Lėšų išieškojimas
Artikel 29 Verzugszinsen
29 straipsnis Palūkanos už pavėluotus mokėjimus
KAPITEL 4 Ausgaben
4 SKYRIUS Išlaidos
Artikel 30 Allgemeine Grundsätze
30 straipsnis Bendrieji principai
Artikel 31 Definition der Mittelbindung
31 straipsnis Biudžetinio įsipareigojimo sąvokos apibrėžtis
Artikel 32 Mittelbindungen
32 straipsnis Įsipareigojimų procedūra
Artikel 33 Anordnung der Mittelbindung
33 straipsnis Leidimo vykdyti įsipareigojimą davimas
Artikel 34 Feststellung der Ausgaben
34 straipsnis Išlaidų patvirtinimas
Artikel 35 Anordnung der Ausgaben
35 straipsnis Leidimo išlaidoms davimas
Artikel 36 Zahlung der Ausgaben
36 straipsnis Išlaidų apmokėjimas
Artikel 37 Zahlungsfrist
37 straipsnis Mokėjimo terminai
KAPITEL 5 Datenverarbeitungssysteme
5 SKYRIUS IT sistemos
Artikel 38 Buchführungssoftware
38 straipsnis Apskaitos programinė įranga
KAPITEL Interne Prüfung
6 SKYRIUS Vidaus auditas
Artikel 39 Rolle des Internen Prüfers
39 straipsnis Vidaus auditoriaus vaidmuo
Artikel 40 Zuständigkeiten des Internen Prüfers
40 straipsnis Vidaus auditoriaus atsakomybė
TITEL III FINANZBERICHTERSTATTUNG UND JAHRESABSCHLUSSPRÜFUNG
III ANTRAŠTINĖ DALIS FINANSINIŲ ATASKAITŲ TEIKIMAS IR METINIS AUDITAS
Artikel 41 Zeitplan für das Haushaltsverfahren und die Berichterstattung
41 straipsnis Biudžetinių dokumentų ir ataskaitų teikimo tvarkaraštis
Artikel 42 Vierteljährliche Berichterstattung
42 straipsnis Ketvirčio ataskaitų teikimas
Artikel 43 Rechnungsprüfungskollegium
43 straipsnis Auditorių kolegija
Artikel 44 Jahresabschlussprüfung
44 straipsnis Metinis auditas
Artikel 45 Schlussartikel
45 straipsnis Baigiamasis straipsnis
ANWENDUNGSBEREICH:
TAIKYMO SRITIS
Mit der Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur werden die entsprechenden Artikel über die finanziellen Aspekte der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP des Rates vom 12. Juli 2004 über die Einrichtung der Europäischen Verteidigungsagentur [1] umgesetzt und ergänzt.
Europos gynybos agentūros finansinėmis taisyklėmis įgyvendinami ir papildomi susiję 2004 m. liepos 12 d. Tarybos bendrųjų veiksmų 2004/551/BUSP dėl Europos gynybos agentūros (BV) įsteigimo [1] straipsniai dėl finansinių aspektų.
TITEL I
I ANTRAŠTINĖ DALIS
GRUNDSÄTZE DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
BENDROJO BIUDŽETO PRINCIPAI
Artikel 1
1 straipsnis
Gesamthaushaltsplan
Bendrasis biudžetas
(1) Der Gesamthaushaltsplan umfasst die Einnahmen und Ausgaben für ein Haushaltsjahr.
1. Bendrąjį biudžetą sudaro vienų finansinių metų pajamos ir išlaidos.
(2) Der Gesamthaushaltsplan bewegt sich in den Grenzen, die durch den vom Rat gemäß Artikel 3 gebilligten Finanzrahmen der Agentur vorgegeben sind.
2. Bendrajame biudžete visiškai atsižvelgiama į Agentūros finansinėje programoje, kurią pagal 3 straipsnį tvirtina Taryba, nustatytas ribas.
(3) Die Ausgaben umfassen Personalausgaben, Verwaltungsausgaben, operative Mittel und vorläufig eingesetzte Mittel. Die Einnahmen setzen sich zusammen aus verschiedenen Einnahmen, darunter einbehaltene Beträge von Dienstbezügen und Zinserträge der Bankkonten der Agentur und aus Beiträgen von den an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten (im Folgenden "beteiligte Mitgliedstaaten" genannt).
3. Išlaidas sudaro personalui skirti, administracinio valdymo, veiklos ir laikinieji asignavimai. Pajamas sudaro įvairios pajamos, įskaitant atskaitymus iš personalo atlyginimo ir palūkanas už lėšas Agentūros banko sąskaitose; bei Agentūros veikloje dalyvaujančių valstybių narių ("dalyvaujančių valstybių narių") įnašai.
(4) Der Verwaltungshaushalt entspricht dem Gesamthaushaltsplan mit Ausnahme des operativen Haushalts im Sinne des Artikels 2.
4. Administracinio valdymo biudžetas yra bendrasis biudžetas, išskyrus veiklos biudžetą, kaip apibrėžta 2 straipsnyje.
Artikel 2
2 straipsnis
Operativer Haushalt
Veiklos biudžetas
(1) Der operative Haushalt ist Teil des Gesamthaushaltsplans und umfasst Mittel für externe Beratung, insbesondere für die operative Analyse, die unerlässlich ist, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann, sowie für spezielle Maßnahmen im Bereich Forschung und Technologie zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten, insbesondere technische Fallstudien und Durchführbarkeitsvorstudien.
1. Veiklos biudžetas yra bendrojo biudžeto dalis, kurią sudaro asignavimai, skirti išorės konsultacijoms, kurios yra esminės Agentūros užduočių vykdymui, ypač operatyvinės analizės konsultacijoms, pirkti, taip pat konkrečiai mokslinių tyrimų ir technologijų veiklai, vykdomai visų dalyvaujančių valstybių narių bendrai naudai, ypač techninėms konkrečių atvejų studijoms ir išankstinėms galimybių įvertinimo studijoms.
(2) Der Hauptgeschäftsführer informiert den Lenkungsausschuss regelmäßig über aktuelle und künftige Maßnahmen im Rahmen des operativen Haushalts.
2. Vyriausiasis pareigūnas reguliariai informuoja Valdančiąją tarybą apie tuo metu vykdomą ir būsimą veiklą, finansuojamą iš veiklos biudžeto.
Artikel 3
3 straipsnis
Finanzrahmen
Finansinė programa
Alle drei Jahre billigt der Rat einstimmig einen Finanzrahmen für die Agentur für die kommenden drei Jahre. Dieser Finanzrahmen enthält die vereinbarten Prioritäten und stellt einen rechtsverbindlichen Höchstbetrag dar. Der erste Finanzrahmen gilt für den Zeitraum 2007 bis 2009.
Kas treji metai Taryba vieningai patvirtina kitų trejų metų Agentūros finansinę programą. Šioje finansinėje programoje išdėstomi sutarti prioritetai ir nurodomos teisiškai įpareigojančios viršutinės ribos. Pirmoji finansinė programa apima 2007–2009 m. laikotarpį.
Artikel 4
4 straipsnis
Annahme des Gesamthaushaltsplans
Bendrojo biudžeto priėmimas
(1) Der Leiter der Agentur legt dem Lenkungsausschuss bis zum 30. Juni jeden Jahres einen Gesamtvoranschlag für den Entwurf des Gesamthaushaltsplans für das kommende Jahr vor, der sich in den vom Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen bewegt.
1. Iki kiekvienų metų birželio 30 d. Agentūros vadovas Valdančiajai tarybai teikia kitų metų bendrojo biudžeto projekto bendrą sąmatą visiškai laikydamasis finansinėje programoje numatytų ribų.
(2) Der Leiter der Agentur legt dem Lenkungsausschuss bis zum 30. September jeden Jahres den Entwurf des Gesamthaushaltsplans vor. Dieser Entwurf umfasst:
2. Iki kiekvienų metų rugsėjo 30 d. Agentūros vadovas Valdančiajai tarybai teikia bendrojo biudžeto projektą. Į biudžeto projektą įtraukiami:
a) die als notwendig erachteten Mittel
a) asignavimai, reikalingi:
i) zur Deckung der laufenden Kosten sowie der Ausgaben für Personal und Sitzungen,
i) Agentūros valdymo, personalo ir posėdžių išlaidoms padengti;
ii) für externe Beratung, insbesondere für die operative Analyse, die unerlässlich ist, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann, sowie für spezielle Maßnahmen im Bereich Forschung und Technologie zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten, insbesondere technische Fallstudien und Durchführbarkeitsvorstudien;
ii) išorės konsultacijoms, kurios yra esminės Agentūros užduočių vykdymui, ypač operatyvinės analizės konsultacijoms, pirkti ir konkrečiai mokslinių tyrimų ir technologijų veiklai, vykdomai visų dalyvaujančių valstybių bendrai naudai, ypač techninėms konkrečių atvejų studijoms ir išankstinėms galimybių įvertinimo studijoms;
b) eine Vorausschätzung der zur Deckung der Ausgaben erforderlichen Einnahmen.
b) išlaidoms padengti būtinų pajamų prognozei.
(3) Der Lenkungsausschuss ist bestrebt sicherzustellen, dass die in Absatz 2 Buchstabe a Ziffer ii genannten Mittel einen beträchtlichen Teil der in Absatz 2 genannten Gesamtmittel ausmachen. Diese Mittel müssen dem tatsächlichen Bedarf entsprechen und der Agentur gestatten, ihre operativen Aufgaben wahrzunehmen.
3. Valdančioji taryba siekia užtikrinti, kad 2 dalies a punkto ii papunktyje nurodyti asignavimai sudarytų didesnę dalį 2 dalyje nurodytų visų asignavimų. Šie asignavimai parodo tikrus poreikius ir sudaro sąlygas Agentūrai vykdyti operatyvinį vaidmenį.
(4) Dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans werden ein detaillierter Stellenplan und ausführliche Begründungen beigefügt.
4. Prie bendrojo biudžeto projekto pridedamas išsamus personalo formavimo planas ir išsamūs pagrindimai.
(5) Der Lenkungsausschuss kann einstimmig beschließen, dass der Entwurf des Gesamthaushaltsplans darüber hinaus ein bestimmtes Projekt oder Programm umfasst, wenn dies eindeutig einen gemeinsamen Nutzen für alle beteiligten Mitgliedstaaten hat.
5. Valdančioji taryba gali vieningai nuspręsti, kad bendrojo biudžeto projektas dar turi apimti konkretų projektą ar programą, kai tai aiškiai daroma visų dalyvaujančių valstybių narių bendrai naudai.
(6) Die Mittel werden Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder Zweckbestimmung zusammenfassen und erforderlichenfalls in Artikel unterteilt sind.
6. Asignavimai klasifikuojami pagal antraštines dalis ir skyrius, grupuojant išlaidas pagal rūšį ar paskirtį ir, jei reikia, dalijami į straipsnius.
(7) Jeder Titel kann ein Kapitel mit der Bezeichnung "vorläufig eingesetzte Mittel" enthalten. Diese Mittel werden eingesetzt, wenn aus gewichtigen Gründen Ungewissheit über den Umfang der benötigten Mittel oder über den Spielraum für die Ausführung der veranschlagten Mittel besteht.
7. Kiekvienoje antraštinėje dalyje gali būti skyrius "laikinieji asignavimai". Šie asignavimai įrašomi, jei dėl rimtų priežasčių nežinomas reikalingų asignavimų dydis ar įrašytų asignavimų panaudojimo apimtis.
(8) Die Einnahmen setzen sich zusammen aus
8. Pajamas sudaro:
a) verschiedenen Einnahmen;
a) įvairios pajamos;
b) den Beiträgen, die von den an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten auf der Grundlage des Bruttonationaleinkommen (BNE)-Schlüssels zu entrichten sind.
b) Agentūros veikloje dalyvaujančių valstybių narių mokami įnašai, grindžiami bendrųjų nacionalinių pajamų (BNP) dydžiu.
In dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans werden Haushaltslinien für die zweckgebundenen Einnahmen vorgesehen und nach Möglichkeit entsprechende Beträge eingesetzt.
Bendrojo biudžeto projekte turi būti eilutės paskirtosioms pajamoms ir, kai įmanoma, turi būti nurodyta numatyta suma.
(9) Der Lenkungsausschuss nimmt den Entwurf des Gesamthaushaltsplans bis zum 31. Dezember jeden Jahres innerhalb des Finanzrahmens der Agentur an. Dabei wird der Vorsitz im Lenkungsausschuss entweder vom Leiter der Agentur oder einem von ihm bestimmten, dem Generalsekretariat des Rates angehörenden Vertreter oder von einem von ihm dazu aufgeforderten Mitglied des Lenkungsausschusses wahrgenommen. Der Hauptgeschäftsführer erklärt den Haushaltsplan für angenommen und unterrichtet die beteiligten Mitgliedstaaten darüber.
9. Valdančioji taryba bendrojo biudžeto projektą priima iki kiekvienų metų gruodžio 31 d., atsižvelgdama į Agentūros finansinę programą. Tą darant, Valdančiajai tarybai pirmininkauja Agentūros vadovas arba jo paskirtas atstovas iš Tarybos generalinio sekretoriato, arba jo tam pakviestas Valdančiosios tarybos narys. Vyriausiasis pareigūnas paskelbia, kad biudžetas priimtas ir praneša apie tai dalyvaujančioms valstybėms narėms.
(10) Wurde zu Beginn eines Haushaltsjahres der Entwurf des Gesamthaushaltsplans noch nicht angenommen, so können für jedes Kapitel oder jede sonstige Untergliederung des Haushaltsplans monatlich Ausgaben in Höhe von bis zu einem Zwölftel der im abgelaufenen Haushaltsjahr bereitgestellten Mittel getätigt werden. Die Agentur darf jedoch monatlich höchstens über ein Zwölftel der Mittel verfügen, die in dem in Vorbereitung befindlichen Entwurf des Gesamthaushaltsplans vorgesehen sind. Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers mit qualifizierter Mehrheit beschließen, Ausgaben von mehr als einem Zwölftel zu genehmigen. Der Hauptgeschäftsführer kann die Beiträge abrufen, die zur Deckung der nach diesem Absatz genehmigten Mittel erforderlich sind; diese Mittel sind innerhalb von 30 Tagen nach Versendung des Beitragsabrufs zu entrichten.
10. Jeigu finansinių metų pradžioje bendrojo biudžeto projektas nebuvo priimtas, suma, lygi ne daugiau kaip vienai dvyliktajai praėjusių finansinių metų biudžeto asignavimų daliai, gali būti išleista kiekvieną mėnesį pagal bet kurį biudžeto skyrių ar poskyrį. Tačiau ši tvarka nesuteikia Agentūrai teisės disponuoti asignavimais, viršijančiais vieną dvyliktąją dalį asignavimų, numatytų rengiamame bendrojo biudžeto projekte. Remdamasi vyriausiojo pareigūno pasiūlymu, Valdančioji taryba kvalifikuota balsų dauguma gali leisti didesnes nei vienos dvyliktosios dalies išlaidas. Vyriausiasis pareigūnas gali pareikalauti įnašų, būtinų padengti pagal šią dalį leistus asignavimus, kurie sumokami per 30 dienų nuo įnašų pareikalavimo išsiuntimo.
Artikel 5
5 straipsnis
Zweckgebundene Einnahmen
Paskirtosios pajamos
(1) Zur Deckung anderer Kosten als den in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer i genannten kann die Agentur in ihrem Gesamthaushaltsplan als zweckgebundene Einnahmen, die für spezielle Zwecke ausgewiesen sind, finanzielle Beiträge erhalten
1. Kaip konkrečiam tikslui paskirtąsias pajamas, į savo bendrąjį biudžetą Agentūra gali gauti finansinius įnašus, skirtus padengti išlaidas, kurios nenurodytos 4 straipsnio 2 dalies a punkto i papunktyje:
a) aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union auf Einzelfallbasis und unter uneingeschränkter Wahrung der für diesen Haushaltsplan geltenden Regeln, Verfahren und Beschlussfassungsverfahren;
a) iš Europos Sąjungos bendrojo biudžeto kiekvienu konkrečiu atveju ir visiškai laikantis jam taikomų taisyklių, procedūrų ir sprendimų priėmimo procesų;
b) von beteiligten Mitgliedstaaten, Drittstaaten oder anderen dritten Parteien.
b) iš dalyvaujančių valstybių narių, trečiųjų valstybių ar kitų trečiųjų šalių.
(2) Zweckgebundene Einnahmen dürfen nur für den ausgewiesenen Zweck verwendet werden.
2. Paskirtosios pajamos gali būti naudojamos tik konkrečiam tikslui, kuriam jos yra priskirtos.
Artikel 6
6 straipsnis
Ausgabenverwaltung durch die Agentur im Namen der beteiligten Mitgliedstaaten
Dalyvaujančių valstybių narių vardu Agentūros vykdomas išlaidų valdymas
(1) Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines beteiligten Mitgliedstaats beschließen, dass die Agentur von beteiligten Mitgliedstaaten auf vertraglicher Grundlage mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut werden kann
1. Remdamasi vyriausiojo pareigūno arba dalyvaujančios valstybės narės pasiūlymu, Valdančioji taryba gali priimti sprendimą, kad dalyvaujančios valstybės narės sutarčių pagrindu gali pavesti Agentūrai vykdyti tam tikros veiklos, patenkančios į Agentūros kompetenciją, administracinį ir finansinį valdymą.
(2) Der Lenkungsausschuss kann die Agentur in seinem Beschluss ermächtigen, im Namen bestimmter beteiligter Mitgliedstaaten Verträge zu schließen. Er kann die Agentur ermächtigen, sich zuvor bei diesen beteiligten Mitgliedstaaten die Mittel zu beschaffen, die zur Erfüllung der geschlossenen Verträge erforderlich sind.
2. Valdančioji taryba savo sprendimu gali įgalioti Agentūrą sudaryti sutartis tam tikrų dalyvaujančių valstybių narių vardu. Ji gali įgalioti Agentūrą iš tų dalyvaujančių valstybių narių iš anksto surinkti reikalingas lėšas sudarytų sutarčių vykdymui.
Artikel 7
7 straipsnis
Beiträge
Įnašai
(1) Festsetzung der Beiträge, wenn der Bruttonationaleinkommen (BNE)-Schlüssel Anwendung findet
1. Įnašų nustatymas, kai taikomas bendrųjų nacionalinių pajamų (BNP) dydis:
1.1. Wenn der BNE-Schlüssel Anwendung findet, erfolgt die Aufteilung der Beiträge auf die beteiligten Mitgliedstaaten, deren Beitrag abgerufen wird, nach dem Bruttosozialprodukt-Schlüssel gemäß Artikel 28 Absatz 3 des Vertrags über die europäische Union und im Einklang mit dem Beschluss 2000/597/EG, Euratom des Rates vom 29. September 2000 über das System der Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften [2] oder etwaigen anderen Beschlüssen des Rates, die diesen ersetzen.
1.1. Kai taikomas BNP dydis, įnašus teikti privalančioms dalyvaujančioms valstybėms narėms įnašai paskirstomi pagal bendrojo nacionalinio produkto dydį, kaip nurodyta Europos Sąjungos sutarties 28 straipsnio 3 dalyje, ir pagal 2000 m. rugsėjo 29 d. Tarybos sprendimą 2000/597/EB, Euratomas, dėl Europos Bendrijų nuosavų išteklių sistemos [2] arba pagal bet kurį kitą Tarybos sprendimą, kuris gali jį pakeisti.
1.2. Die Angaben zur Berechnung der Beiträge sind der Spalte "BNE-Eigenmittel-Reserven" der Tabelle "Zusammenfassender Überblick über die Finanzierung des Gesamthaushaltsplans — nach Eigenmittelarten und Mitgliedstaaten" im Anhang zum letzten festgestellten Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften zu entnehmen. Der Beitrag jedes beteiligten Mitgliedstaats, dessen Beitrag abgerufen wird, ist proportional dem Anteil des BNE dieses Mitgliedstaats am Gesamt-BNE der beteiligten Mitgliedstaaten, deren Beitrag abgerufen wird.
1.2. Kiekvieno įnašo apskaičiavimui naudojami duomenys, kurie yra išdėstyti prie Europos Bendrijų priimto naujausio biudžeto pridėtos lentelės "Bendrojo biudžeto finansavimo suvestinė pagal nuosavų išteklių rūšis ir pagal valstybes nares" skiltyje "Nuosavi ištekliai iš BNP". Kiekvienos privalančios teikti įnašą dalyvaujančios valstybės narės įnašas yra proporcingas tos valstybės narės BNP daliai privalančių teikti įnašus dalyvaujančių valstybių narių bendrame suvestiniame BNP.
(2) Zeitplan für die Zahlung der Beiträge
2. Įnašų mokėjimo tvarkaraštis
2.1. Die beteiligten Mitgliedstaaten leisten die zur Finanzierung des Gesamthaushaltsplans vorgesehenen Beiträge in drei gleichen Tranchen, die jeweils am 15. Februar, 15. Juni und 15. Oktober eines Haushaltsjahres fällig sind.
2.1. ES bendrajam biudžetui finansuoti skirtus įnašus dalyvaujančios valstybės narės sumoka trimis lygiomis dalimis iki atitinkamų finansinių metų vasario 15 d., birželio 15 d. ir spalio 15 d.
2.2. Wird ein Berichtigungshaushaltsplan verabschiedet, so zahlen die beteiligten Mitgliedstaaten die erforderlichen Beiträge innerhalb von 60 Tagen nach Übermittlung des entsprechenden Beitragsabrufs.
2.2. Priėmus taisomąjį biudžetą, reikiamus įnašus atitinkamos dalyvaujančios valstybės narės sumoka per 60 dienų nuo įnašų pareikalavimo išsiuntimo.
2.3. Jeder beteiligte Mitgliedstaat trägt die Bankgebühren, die im Zusammenhang mit der Zahlung seiner eigenen Beiträge anfallen.
2.3. Kiekviena dalyvaujanti valstybė narė sumoka su jos įnašų mokėjimu susijusius banko mokesčius.
Artikel 8
8 straipsnis
Haushaltsüberschuss
Biudžeto perteklius
Etwaige Haushaltsüberschüsse, die in dem Haushaltsjahr als Ergebnis einer Differenz zwischen Einnahmen und Ausgaben anfallen, sind als ein den beteiligten Mitgliedstaaten zur Verfügung stehender Kredit zu betrachten und ihnen in Form eines Abzugs vom dritten Beitrag des folgenden Haushaltsjahres (15. Oktober) zu erstatten.
Finansiniais metais dėl pajamų ir išlaidų skirtumo susidaręs biudžeto perteklius laikomas dalyvaujančioms valstybėms narėms skirtomis lėšomis ir grąžinamas joms, išskaitant jį iš kitų finansinių metų trečiojo įnašo (spalio 15 d.).
Artikel 9
9 straipsnis
Haushaltsgrundsätze
Biudžeto principai
(1) Die — in Euro erstellten — Haushaltspläne sind die Rechtsakte, durch die für jedes Haushaltsjahr sämtliche von der Agentur verwalteten Einnahmen und Ausgaben veranschlagt und bewilligt werden.
1. Biudžetai, sudaromi eurais, yra aktai, kuriuose kiekvieniems finansiniams metams nustatomos visos Agentūros administruojamos pajamos ir išlaidos ir joms duodamas leidimas.
(2) Die in den Haushaltsplan eingesetzten Mittel werden für die Dauer eines Haushaltsjahres, das am 1. Januar beginnt und am 31. Dezember desselben Jahres endet, bewilligt.
2. Į biudžetą įrašytiems asignavimams leidimas duodamas vieneriems finansiniams metams, prasidedantiems tų pačių metų sausio 1 d. ir pasibaigiantiems gruodžio 31 d.
(3) Jeder Haushalt muss in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein. Alle Einnahmen und Ausgaben werden nach dem Bruttoprinzip ausgewiesen.
3. Kiekvieno biudžeto pajamos ir išlaidos turi būti subalansuotos. Visos pajamos ir išlaidos įrašomos į atitinkamą biudžetą, nekoreguojant jų viena kitos atžvilgiu.
(4) Der Haushaltsplan umfasst getrennte Mittel in Form von Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen sowie nicht getrennte Mittel.
4. Biudžetą sudaro diferencijuotieji asignavimai, kurie susideda iš įsipareigojimų asignavimų ir mokėjimų asignavimų, ir nediferencijuotieji asignavimai.
(5) Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden. Sie können als Gesamtbetrag oder in Jahrestranchen erfolgen. Die Verpflichtungsermächtigungen werden auf der Grundlage der bis zum 31. Dezember eingegangenen rechtlichen Verpflichtungen verbucht.
5. Iš įsipareigojimų asignavimų dengiamos visos einamaisiais finansiniais metais prisiimtų teisinių įsipareigojimų išlaidos. Tačiau prisiimti įsipareigojimai gali būti vykdomi bendrai ar metinėmis dalimis. Įsipareigojimai įrašomi į sąskaitas teisinių įsipareigojimų, prisiimtų iki gruodžio 31 d., pagrindu.
(6) Die Zahlungsermächtigungen decken die Ausgaben zur Erfüllung der im Laufe des Haushaltsjahres und/oder in früheren Haushaltsjahren eingegangenen rechtlichen Verpflichtungen. Die Ausgaben werden auf der Grundlage der bis zum 31. Dezember erfolgten Mittelbindungen verbucht.
6. Mokėjimų asignavimai apima mokėjimus, atliekamus vykdant einamaisiais ir (arba) ankstesniais finansiniais metais prisiimtus teisinius įsipareigojimus. Mokėjimai įrašomi į sąskaitas biudžetinių įsipareigojimų, prisiimtų iki gruodžio 31 d., pagrindu.
(7) Die Einnahmen eines Haushaltsjahres werden auf der Grundlage der im Laufe des Haushaltsjahres vereinnahmten Beträge für dieses Haushaltsjahr ausgewiesen.
7. Finansinių metų pajamos įrašomos į finansinių metų sąskaitas, remiantis finansiniais metais surinktomis sumomis.
(8) Einnahmen und Ausgaben dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie und nur bis zur Höhe der dort eingesetzten Mittel ausgeführt werden.
8. Pajamas gauti ir išlaidas daryti galima, tik jei jos numatomos biudžeto išlaidų kategorijoje ir tik neviršijant ten nurodytų asignavimų.
(9) Die Mittel sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, zu verwenden.
9. Asignavimai naudojami laikantis patikimo finansų valdymo principų, t. y., laikantis ekonomiškumo, efektyvumo ir rezultatyvumo principų.
(10) Behandlung von Aktiva und Abschreibung: Im Haushalt werden alle Ausgaben in Verbindung mit dem Erwerb von Aktiva als angefallene Ausgaben verbucht; es wird keine Wertminderung angewendet.
10. Turtui ir nusidėvėjimui taikoma tvarka: biudžeto atžvilgiu visų išlaidų, susijusių su turto įsigijimu, sumos įrašomos į biudžetą įsigijimo verte; nusidėvėjimas neatskaitomas.
Artikel 10
10 straipsnis
Rechnungsführungsgrundsätze
Apskaitos principai
(1) Der Jahresabschluss wird nach Maßgabe folgender allgemein anerkannter Rechnungsführungsgrundsätze der Europäischen Union erstellt:
1. Finansinė atskaitomybė parengiama pagal visuotinai priimtus Europos Sąjungos apskaitos principus, būtent:
a) Kontinuität, d. h. dass von einer unbegrenzten Lebensdauer der Agentur ausgegangen wird;
a) tęstinumo principą, kuris reiškia, jog laikoma, kad Agentūra įsteigta neribotam laikui;
b) Vorsicht, d. h. dass Aktiva oder Erträge nicht zu hoch und Passiva oder Aufwendungen nicht zu niedrig bewertet werden;
b) atsargumo principą, kuris reiškia, kad turtas ir pajamos neturi būti įvertinti per didele suma, o įsipareigojimai ir mokėtinos sumos neturi būti įvertinti per maža suma;
c) Stetigkeit der Rechnungsführungsmethoden, d. h. dass die Struktur der einzelnen Komponenten des Jahresabschlusses sowie die Buchungsmethoden und die Bewertungsregeln nicht von einem Haushaltsjahr zum anderen geändert werden dürfen. Der Rechnungsführer darf nur unter außerordentlichen Umständen vom Grundsatz der Stetigkeit der Rechnungsführung abweichen, insbesondere wenn die vorgenommene Änderung eine angemessenere Darstellung der Rechnungsführung zur Folge hat;
c) apskaitos metodų nuoseklumo principą, kuris reiškia, kad finansinės atskaitomybės sudedamųjų dalių struktūra ir apskaitos metodai bei vertinimo taisyklės negali būti keičiamos kasmet. Apskaitos pareigūnas privalo laikytis apskaitos metodų nuoseklumo principo, nebent susiklostytų išimtinės aplinkybės, visų pirma tuo atveju, kai pakeitimo tikslas – tinkamesnis apskaitos operacijų pateikimas;
d) Vergleichbarkeit der Daten, d. h. dass im Jahresabschluss für jeden Posten auch der Betrag des entsprechenden Postens im vorhergehenden Haushaltsjahr ausgewiesen sein muss. Wird die Darstellung oder Klassifizierung einer der Komponenten des Jahresabschlusses geändert, so werden die entsprechenden Beträge des vorhergehenden Haushaltsjahrs vergleichbar gemacht und neu klassifiziert;
d) informacijos palyginamumo principą, kuris reiškia, kad taip pat turi būti nurodyta ir kiekvieną finansinės atskaitomybės punktą atitinkančio punkto suma ankstesniaisiais metais. Kai vienos iš finansinės atskaitomybės sudėtinės dalies pateikimas ar klasifikacija pasikeičia, atitinkamos ankstesnių metų sumos turi būti panašiai pakeičiamos ir perklasifikuojamos;
e) relative Wesentlichkeit, d. h. dass alle für die angestrebte Information relevanten Transaktionen im Jahresabschluss erfasst sein müssen. Die relative Wesentlichkeit bemisst sich insbesondere nach der Art der Transaktion bzw. ihrem Finanzvolumen;
e) reikšmingumo principą, kuris reiškia, kad finansinėje atskaitomybėje atsižvelgiama į visas ieškomai informacijai svarbias operacijas. Reikšmingumas įvertinamas visų pirma remiantis sandorio pobūdžiu arba suma;
f) Bruttoprinzip, d. h. dass Aufrechnungen zwischen Forderungen und Verbindlichkeiten oder zwischen Aufwendungen und Erträgen nicht zulässig sind, es sei denn, die Aufwendungen und Erträge ergeben sich aus derselben Transaktion, gleichartigen Transaktionen oder Deckungsgeschäften, wobei das Finanzvolumen der einzelnen Aufwendungen und Erträge unerheblich sein muss;
f) tarpuskaitos netaikymo principą, kuris reiškia, kad gautinos sumos ir skolos, taip pat mokėtinos sumos ir pajamos negali būti tarpusavyje įskaitomos, išskyrus atvejus, kai mokėtinos sumos ir pajamos atsiranda iš to paties sandorio, iš panašių sandorių arba iš apsidraudimo operacijų, jei kiekvienos atskirai nėra reikšmingos;
g) Vorrang der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein, d. h. dass die in den Jahresabschluss eingehenden Rechnungsführungsvorfälle nach Maßgabe ihres wirtschaftlichen Charakters dargestellt werden;
g) realumo, o ne tariamumo principą, kuris reiškia, kad apskaitiniai įvykiai įrašomi į finansinę atskaitomybę remiantis jų ekonominiu pobūdžiu;
h) Periodenrechnung, d. h. dass die Transaktionen und Vorfälle zu dem Zeitpunkt verbucht werden, zu dem sie erfolgen, und nicht zum Zeitpunkt der tatsächlichen Zahlung oder Einziehung;
h) apskaitos kaupiamuoju pagrindu principą, kuris reiškia, kad sandoriai ir įvykiai įrašomi į sąskaitas, kai jie įvyksta, o ne kada sumos yra faktiškai sumokamos arba susigrąžinamos;
i) Rückverfolgbarkeit von Aktiva und Abschreibungen, d. h. dass die Agentur mengen- und wertmäßige Bestandsverzeichnisse aller Sachanlagen, immateriellen Anlagen und Finanzanlagen, einschließlich aller Abschreibungen erstellt.
i) turto ir nurašymų atsekamumo principą, kuris reiškia, kad Agentūra sudaro inventorinius sąrašus, kuriuose nurodo viso materialaus, nematerialaus ir finansinio turto, įskaitant nurašymus, kiekį ir vertę.
(2) Besteht nach Ansicht des Rechnungsführers in einem besonderen Fall Veranlassung, von den in Absatz 1 vorgesehenen Rechnungsführungsgrundsätzen abzuweichen, so wird dies ordnungsgemäß vermerkt und begründet.
2. Kai konkrečiu atveju apskaitos pareigūnas mano, kad pirmoje dalyje apibrėžtų apskaitos principų turiniui reikėtų taikyti išimtį, ši išimtis turi būti tinkamai pagrįsta ir nurodyta.
Artikel 11
11 straipsnis
Übertragungen
Perkėlimai į kitą laikotarpį
(1) Mittel, die am Ende des Haushaltsjahres, für das sie in den Haushaltsplan eingestellt wurden, nicht in Anspruch genommen worden sind, verfallen.
1. Asignavimai, nepanaudoti finansinių metų, kuriems jie buvo įrašyti, pabaigoje, panaikinami.
(2) Bei den bei Abschluss des Haushaltsjahres noch nicht in Anspruch genommenen Verpflichtungsermächtigungen können jedoch Beträge übertragen werden, die Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die meisten der Mittelbindung vorausgehenden Stufen, insbesondere die Auswahl potenzieller Auftragnehmer, am 31. Dezember abgeschlossen sind. Diese Beträge können bis zum 31. März des folgenden Haushaltsjahres gebunden werden;
2. Tačiau įsipareigojimų asignavimai, kurie dar nėra priskirti įsipareigojimams finansinių metų pabaigoje, gali būti perkelti į kitą laikotarpį sumoms, atitinkančioms įsipareigojimų asignavimus, kurių įsipareigojimų procedūros parengiamųjų etapų didžioji dalis, t. y. potencialių rangovų atranka, yra užbaigta iki gruodžio 31 d., padengti. Šios sumos gali būti priskirtos įsipareigojimams iki kitų metų kovo 31 d.
(3) Bei den Zahlungsermächtigungen können die Beträge übertragen werden, die zur Abwicklung von Mittelbindungen aus früheren Haushaltsjahren erforderlich sind oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die bei den betreffenden Linien im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres veranschlagten Mittel nicht ausreichen. Bestimmte Mittel dürfen nur einmal übertragen werden.
3. Mokėjimų asignavimai gali būti perkelti į kitą laikotarpį sumoms, reikalingoms esamiems įsipareigojimams ar įsipareigojimams, susijusiems su į kitą laikotarpį perkeltais įsipareigojimų asignavimais, padengti, kai kitų finansinių metų biudžeto atitinkamose eilutėse numatytų asignavimų toms reikmėms nepakanka. Konkretūs asignavimai į kitą laikotarpį perkeliami tik vieną kartą.
(4) Reservemittel und Mittel für Personalausgaben können nicht übertragen werden.
4. Į rezervą įrašytų asignavimų ir išlaidoms personalui skirtų asignavimų perkelti į kitą laikotarpį negalima.
(5) Die am 31. Dezember nicht verwendeten zweckgebundenen Einnahmen und verfügbaren Mittel aus solchen Einnahmen gemäß Artikel 5 werden automatisch übertragen und dürfen nur für den ausgewiesenen Zweck verwendet werden. Mittel, die übertragenen zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, sind vorrangig zu verwenden.
5. Nepanaudotos paskirtosios pajamos ir gruodžio 31 d. turimi asignavimai, susidarę iš 5 straipsnyje nurodytų tokių pajamų, į kitą laikotarpį perkeliami automatiškai ir gali būti naudojami tik konkrečiam tikslui, kuriam jie yra priskirti. Turimi asignavimai, atitinkantys į kitą laikotarpį perkeltas paskirtąsias pajamas, turi būti naudojami pirmiausia.
(6) Der Hauptgeschäftsführer unterbreitet dem Lenkungsausschuss bis zum 15. Februar Vorschläge für Übertragungen. Der Lenkungsausschuss trifft bis zum 15. März eine Entscheidung.
6. Iki vasario 15 d. vyriausiasis pareigūnas Valdančiajai tarybai pateikia pasiūlymą dėl perkėlimų į kitą laikotarpį. Valdančioji taryba sprendimą priima iki kovo 15 d.
Artikel 12
12 straipsnis
Berichtigungshaushaltspläne
Taisomasis biudžetas
(1) Unter unvermeidlichen, außergewöhnlichen oder unvorhergesehenen Umständen kann der Hauptgeschäftsführer den Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans vorlegen, der sich in den vom Finanzrahmen im Sinne des Artikels 3 vorgegebenen Grenzen bewegt.
1. Jei yra neišvengiamų, išimtinių ar nenumatytų aplinkybių, vyriausiasis pareigūnas gali siūlyti taisomojo biudžeto projektą neviršydamas finansinėje programoje nustatytų ribų, kaip apibrėžta 3 straipsnyje.
(2) Der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans wird nach demselben Verfahren wie der Gesamthaushaltsplan erstellt, vorgeschlagen, festgestellt und notifiziert und bewegt sich in den vom Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen. Der Lenkungsausschuss handelt unter gebührender Berücksichtigung der Dringlichkeit.
2. Taisomojo biudžeto projektas rengiamas, teikiamas ir priimamas bei apie jį pranešama laikantis tokios pačios procedūros, kuri taikoma bendrajam biudžetui neviršijant finansinėje programoje nustatytų ribų. Valdančioji taryba veikia deramai atsižvelgdama į skubumą.
(3) Erweisen sich die vom Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen aufgrund außergewöhnlicher und unvorhersehbarer Umstände als nicht ausreichend, legt der Lenkungsausschuss unter umfassender Berücksichtigung der in Artikel 4 Absätze 2 und 3 festgelegten Vorschriften den Berichtigungshaushaltsplan vor, über den der Rat einstimmig zu beschließen hat.
3. Kai finansinėje programoje numatytos ribos laikomos nepakankamomis dėl išimtinių ar nenumatytų aplinkybių, Valdančioji taryba, taip pat visiškai atsižvelgdama į 4 straipsnio 2 dalyje ir 4 straipsnio 3 dalyje išdėstytas taisykles, pateiks taisomąjį biudžetą Tarybai vieningai priimti.
Artikel 13
13 straipsnis
Überarbeiteter Haushaltsplan
Patikslintas biudžetas
(1) Bei Bedarf kann der Hauptgeschäftsführer dem Lenkungsausschuss einen überarbeiteten Haushaltsplan für das laufende Haushaltsjahr vorlegen, der auf den in den ersten neun Monaten tatsächlich angefallenen Ausgaben und den geschätzten Ausgaben bis zum Ende des Haushaltsjahrs in den Grenzen des angenommenen Haushaltsplans beruht.
1. Prireikus vyriausiasis pareigūnas Valdančiajai tarybai gali pateikti einamųjų finansinių metų patikslintą biudžetą, grindžiamą faktinėmis išlaidomis, patirtomis per pirmuosius devynis mėnesius, ir iki tų finansinių metų pabaigos numatomomis išlaidomis, neviršijant priimto biudžeto.
(2) Der Hauptgeschäftsführer kann Mittelübertragungen von Titel zu Titel bis zu insgesamt 10 % der Mittelansätze des Haushaltsjahres oder von Kapitel zu Kapitel oder von Artikel zu Artikel vornehmen.
2. Vyriausiasis pareigūnas gali daryti perkėlimus iš vienos antraštinės dalies į kitą, neviršydamas 10 % finansiniams metams skirtų asignavimų, iš vieno skyriaus į kitą ar iš vieno straipsnio į kitą.
(3) Drei Wochen vor den in Absatz 2 genannten Mittelübertragungen unterrichtet der Hauptgeschäftsführer den Lenkungsausschuss von seinen Absichten. Macht ein beteiligter Mitgliedstaat innerhalb dieser Frist berechtigte Gründe geltend, so trifft der Lenkungsausschuss eine Entscheidung.
3. Likus trims savaitėms iki 2 dalyje minėtų perkėlimų, vyriausiasis pareigūnas apie savo ketinimus praneša Valdančiajai tarybai. Jei per šį laikotarpį dalyvaujanti valstybė narė nurodo tinkamai pagrįstas priežastis, Valdančioji taryba priima sprendimą.
(4) Der Hauptgeschäftsführer kann Übertragungen innerhalb eines Artikels vornehmen und dem Lenkungsausschuss weitere Übertragungen vorschlagen.
4. Vyriausiasis pareigūnas gali daryti perkėlimus straipsnių viduje ir siūlyti Valdančiajai tarybai kitus perkėlimus.
TITEL II
II ANTRAŠTINĖ DALIS
AUSFÜHRUNG DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
BENDROJO BIUDŽETO VYKDYMAS
KAPITEL 1
1 SKYRIUS
Finanzpersonal
Finansų pareigūnai
Artikel 14
14 straipsnis
Grundsatz der Aufgabentrennung
Pareigų atskyrimo principas
Die Aufgaben des Anweisungsbefugten und des Rechnungsführers sind getrennte Aufgaben und nicht miteinander vereinbar.
Leidimus duodančio pareigūno ir apskaitos pareigūno pareigos yra atskirtos ir tarpusavyje nesuderinamos.
Artikel 15
15 straipsnis
Die Rolle des Anweisungsbefugten
Leidimus duodančio pareigūno vaidmuo
(1) Der Hauptgeschäftsführer übt die Funktion des Anweisungsbefugten im Namen der Agentur aus.
1. Vyriausiasis pareigūnas Agentūros vardu atlieka leidimus duodančio pareigūno pareigas.
(2) Die Agentur legt in ihren internen Verwaltungsvorschriften fest, welchen Bediensteten angemessenen Ranges der Hauptgeschäftsführer unter Einhaltung der in der Geschäftsordnung der Agentur vorgesehenen Bedingungen die Funktion des Anweisungsbefugten übertragen kann und welchen Umfang die übertragenen Befugnisse haben.
2. Agentūra savo vidaus administracinėse taisyklėse nustato atitinkamo lygio personalą, kuriam vyriausiasis pareigūnas pagal Agentūros darbo tvarkos taisyklių sąlygas gali pavesti leidimus duodančio pareigūno pareigas ir nustato perduotų įgaliojimų taikymo sritį.
(3) Die Befugnisse des Anweisungsbefugten werden nur unmittelbar von der Agentur eingestellten Bediensteten übertragen, die gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 3.1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP des Rates unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten ausgewählt und für einen bestimmten Zeitraum unter Vertrag genommen wurden.
3. Leidimus duodančio pareigūno įgaliojimai perduodami tik tiesiogiai Agentūros pagal terminuotas sutartis įdarbintam personalui, atrinktam iš dalyvaujančių valstybių narių piliečių, pagal Tarybos bendrųjų veiksmų 2004/551/BUSP 11 straipsnio 3 dalies 3.1 punktą.
(4) Die bevollmächtigten Anweisungsbefugten werden nur in den mit der Übertragungsverfügung vorgegebenen Grenzen tätig. Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann dabei von einem oder mehreren Bediensteten unterstützt werden, deren Aufgabe es ist, unter seiner Verantwortung bestimmte für die Ausführung des Haushaltsplans und die Rechnungslegung erforderliche Vorgänge durchzuführen.
4. Įgalioti leidimus duodantys pareigūnai gali veikti tik neperžengdami juos įgaliojančiame dokumente nustatytų ribų. Atsakingam įgaliotam leidimus duodančiam pareigūnui atlikti savo užduotis gali padėti vienas ar daugiau personalo narių, kuriam jo atsakomybe pavesta atlikti tam tikras biudžeto vykdymui ir sąskaitų pateikimui būtinas operacijas.
Artikel 16
16 straipsnis
Aufgabenbereich des Anweisungsbefugten
Leidimus duodančio pareigūno atsakomybė
(1) Der Anweisungsbefugte ist dafür verantwortlich, die Einnahmen und Ausgaben nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, auszuführen sowie deren Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit zu gewährleisten.
1. Leidimus duodantis pareigūnas yra atsakingas už pajamų ir išlaidų vykdymą, vadovaujantis patikimo finansų valdymo principais, įskaitant ekonomiškumo, efektyvumo ir rezultatyvumo principus, ir už teisėtumo bei taisyklingumo reikalavimų laikymosi užtikrinimą.
(2) Zur Ausführung der Ausgaben nimmt der bevollmächtigte Anweisungsbefugte Mittelbindungen vor, geht rechtliche Verpflichtungen ein, stellt Ausgaben fest, erteilt die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollzieht die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
2. Vykdydamas išlaidas, įgaliotas leidimus duodantis pareigūnas prisiima biudžetinius ir teisinius įsipareigojimus, tvirtina išlaidas, duoda leidimus vykdyti mokėjimus ir imasi preliminarių priemonių asignavimams vykdyti.
(3) Die Ausführung der Einnahmen umfasst die Erstellung der Forderungsvorausschätzungen, die Feststellung der Forderungen und die Erteilung der Einziehungsanordnungen. Sie umfasst gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
3. Pajamų vykdymas apima gautinų sumų sąmatų rengimą, išieškotinų sumų nustatymą ir vykdomųjų raštų sumoms išieškoti išdavimą. Atitinkamais atvejais jis apima teisės į priklausančias sumas atsisakymą.
(4) Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte führt entsprechend den von der Agentur festgelegten Mindestvorschriften und unter Beachtung der Risiken, die mit dem Verwaltungsumfeld und der Art der finanzierten Maßnahmen verbunden sind, die Organisationsstruktur sowie die internen Verwaltungs- und Kontrollverfahren ein, die für die Ausführung seiner Aufgaben geeignet sind, gegebenenfalls einschließlich ex-post-Überprüfungen. Die operativen und finanziellen Aspekte jedes Vorgangs werden vor seiner Genehmigung von anderen Bediensteten geprüft als dem Bediensteten, der den Vorgang eingeleitet hat. Die Einleitung und die ex-ante- und ex-post-Überprüfung von Vorgängen sind zwei getrennte Funktionen.
4. Įgaliotas leidimus duodantis pareigūnas, vadovaudamasis Agentūros priimtais būtiniausiais standartais ir tinkamai atsižvelgdamas į riziką, susijusią su valdymo aplinka bei finansuojamos veiklos pobūdžiu, nustato organizacinę struktūrą bei vidaus valdymo ir kontrolės procedūras, tinkančias jo pareigoms atlikti, atitinkamais atvejais įskaitant ex post patikrinimus. Prieš duodant leidimą vykdyti operaciją, personalo nariai, kurie nėra operaciją iniciavę nariai, patikrina tos operacijos veiklos ir finansinius aspektus. Operacijos iniciavimas ir ex ante bei ex post patikrinimas yra atskiros funkcijos.
(5) Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen Verantwortlichen müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen. Sie achten den berufsethischen Kodex der Agentur.
5. Visas personalas, atsakingas už finansinių operacijų valdymo kontrolę, turi turėti būtinus profesinius įgūdžius. Personalas turi laikytis Agentūros profesinių standartų kodekso.
(6) Ist ein mit der finanziellen Abwicklung und der Kontrolle von Vorgängen betrauter Bediensteter der Ansicht, dass eine Entscheidung, der er auf Weisung seines Dienstvorgesetzten Folge leisten oder zustimmen soll, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung oder gegen die von ihm einzuhaltenden Berufsregeln verstößt, so unterrichtet er schriftlich den Anweisungsbefugten. Wird dieser nicht tätig, so unterrichtet er schriftlich das in Artikel 22 Absatz 3 genannte Gremium. Liegt eine rechtswidrige Tätigkeit, ein Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Agentur vor, so unterrichtet der Anweisungsbefugte die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
6. Bet kuris finansų valdyme ir sandorių kontrolėje dalyvaujantis personalo narys, kuris mano, kad sprendimas, kurį jo viršininkas reikalauja taikyti arba priimti, yra klaidingas arba neatitinka patikimo finansų valdymo principų ar profesinių taisyklių, kurių iš jo reikalaujama laikytis, apie tai raštu praneša leidimus duodančiam pareigūnui. Jei leidimus duodantis pareigūnas nesiima veiksmų, tas personalo narys raštu praneša apie tai 22 straipsnio 3 dalyje nurodytai komisijai. Neteisėtos veiklos, sukčiavimo ar korupcijos, kuri gali pakenkti Agentūros interesams, atveju leidimus duodantis pareigūnas apie tai praneša valdžios institucijoms ir organams, nurodytiems taikomuose teisės aktuose.
(7) Der Anweisungsbefugte legt dem Lenkungsausschuss jedes Jahr einen Bericht über seine Tätigkeiten vor, dem Finanz- und Verwaltungsinformationen beigefügt sind. In diesem Bericht wird erläutert, inwieweit die vorgegebenen Ziele realisiert wurden, welche Risiken mit diesen Maßnahmen verbunden sind, wie die zur Verfügung gestellten Mittel verwendet wurden und wie das interne Kontrollsystem funktioniert. Der interne Prüfer nimmt Kenntnis von dem jährlichen Tätigkeitsbericht und allen anderen identifizierten Informationen.
7. Leidimus duodantis pareigūnas Valdančiajai tarybai atsiskaito už savo pareigų atlikimą, pateikdamas metinę veiklos ataskaitą kartu su finansine ir valdymo informacija. Šioje ataskaitoje nurodomi operacijų rezultatai, remiantis nustatytais tikslais, su tomis operacijomis susijusi rizika, suteiktų išteklių panaudojimas ir tai, kaip veikia vidaus kontrolės sistema. Vidaus auditorius atsižvelgia į metinę ataskaitą ir visą kitą nurodytą informaciją.
Artikel 17
17 straipsnis
Trennung der Funktionen der Einleitung und Überprüfung
Iniciavimo ir patikrinimo pareigų atskyrimas
(1) Unter Einleitung eines Vorgangs sind sämtliche Vorgänge zu verstehen, die üblicherweise von den in Artikel 16 Absätze 4 und 5 bezeichneten Bediensteten ausgeführt werden können und der Vorbereitung von Haushaltsvollzugshandlungen des zuständigen bevollmächtigten Anweisungsbefugten dienen.
1. Operacijos iniciavimas reiškia visas operacijas, kurias paprastai atlieka 16 straipsnio 4 dalyje ir 16 straipsnio 5 dalyje nurodytas personalas ir kurios yra kompetentingo įgalioto leidimus duodančio pareigūno biudžeto vykdymo aktų priėmimo parengiamosios operacijos.
(2) Unter ex-ante-Überprüfung eines Vorgangs sind sämtliche vom zuständigen bevollmächtigten Anweisungsbefugten eingerichteten ex-ante-Kontrollen zu verstehen, mit denen die operativen und finanziellen Aspekte des Vorgangs überprüft werden sollen.
2. Operacijos ex ante patikrinimas reiškia visus ex ante patikrinimus, kuriuos nustato įgaliotas atsakingas leidimus duodantis pareigūnas, kad patikrintų savo veiklos ir finansinius aspektus.
(3) Jeder Vorgang wird mindestens einer ex-ante-Überprüfung unterzogen. Mit dieser Überprüfung soll Folgendes festgestellt werden:
3. Atliekamas mažiausiai vienas kiekvienos operacijos ex ante patikrinimas. Tokio patikrinimo tikslas – nustatyti, kad:
a) die Ordnungsmäßigkeit der Ausgaben und Einnahmen und ihre Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften, insbesondere des Haushaltsplans und der einschlägigen Regelungen, sowie mit allen in Anwendung der betreffenden Verträge und der einschlägigen Gesetzgebung erlassenen Rechtsakten und gegebenenfalls den vertraglichen Bedingungen;
a) išlaidos ir pajamos valdomos tinkamai pagal taikomas taisykles, visų pirma pagal biudžeto ir atitinkamų reglamentų bei visų teisės aktų, priimtų įgyvendinant atitinkamas Sutartis, taisykles, taikomus teisės aktus ir atitinkamais atvejais sutarčių sąlygas;
b) die Anwendung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
b) taikomas patikimo finansų valdymo principas.
(4) Die Ex-post-Überprüfungen, die anhand von Belegen und erforderlichenfalls vor Ort durchgeführt werden, dienen der Kontrolle der ordnungsgemäßen Abwicklung der aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Maßnahmen, insbesondere der Erfüllung der in Absatz 3 genannten Kriterien. Diese Überprüfungen können auch stichprobenartig auf der Grundlage einer Risikoanalyse vorgenommen werden.
4. Ex post dokumentų patikrinimų ir atitinkamais atvejais patikrinimų vietoje metu tikrinama, ar iš biudžeto finansuojamos operacijos yra tinkamai įgyvendinamos, ir visų pirma, ar laikomasi 3 dalyje nurodytų kriterijų. Šie patikrinimai gali būti organizuojami atrankos būdu, taikant rizikos analizę.
(5) Die mit der Durchführung der Überprüfungen gemäß den Absätzen 2 und 4 beauftragten Beamten und sonstigen Bediensteten dürfen mit denen, die die Einleitungsfunktionen gemäß Absatz 1 wahrnehmen, weder identisch noch ihnen unterstellt sein.
5. Už 2 ir 4 dalyse nurodytus patikrinimus atsakingi pareigūnai arba kiti darbuotojai negali būti tie patys asmenys, kurie atlieka 1 dalyje nurodytas operacijos iniciavimo užduotis, ir nėra jų pavaldiniai.
Artikel 18
18 straipsnis
Verfahren für die Mittelverwaltung und die interne Kontrolle
Valdymo ir vidaus kontrolės procedūros
Die Systeme und Verfahren für die Mittelverwaltung und die interne Kontrolle sollen Folgendes ermöglichen:
Valdymo ir vidaus kontrolės sistemos ir procedūros parengiamos taip, kad:
a) die Verwirklichung der Ziele der Politik, Programme und Maßnahmen der Agentur nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung;
a) Agentūros politikos, programų ir veiklos tikslai būtų pasiekti vadovaujantis patikimo finansų valdymo principu;
b) die Einhaltung der Vorschriften des EU-Rechts sowie der von der Agentur festgelegten Normen der internen Kontrolle;
b) būtų laikomasi ES teisės normų ir Agentūros nustatytų kontrolės standartų;
c) die Sicherung der Aktiva der Agentur und der Informationen;
c) būtų apsaugotas Agentūros turtas ir informacija;
d) die Vermeidung und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten, Irrtümern und Betrug;
d) būtų užkirstas kelias pažeidimams, klaidoms bei sukčiavimui ir jie būtų nustatyti;
e) die Ermittlung und Vermeidung von Risiken bei der Mittelverwaltung;
e) būtų nustatyta valdymo rizika ir jai būtų užkirstas kelias;
f) die Erstellung zuverlässiger Finanz- und Verwaltungsinformationen;
f) būtų užtikrintas patikimas finansų ir valdymo informacijos parengimas;
g) die Aufbewahrung der Belege im Zusammenhang mit und im Anschluss an den Haushaltsvollzug und die Haushaltsvollzugshandlungen;
g) būtų saugomi su biudžeto vykdymu ir biudžeto vykdymo priemonėmis susiję ir vėlesni patvirtinamieji dokumentai;
h) die Aufbewahrung der Unterlagen für die geforderten vorherigen Sicherheiten zugunsten der Agentur und die Erstellung eines Zeitplans für eine angemessene Überwachung dieser Sicherheiten.
h) būtų saugomi su Agentūrai suteiktomis išankstinių mokėjimų garantijomis susiję dokumentai ir vedamas žurnalas, sudarantis sąlygas tinkamai tokių garantijų stebėsenai.
Artikel 19
19 straipsnis
Rolle des Rechnungsführers
Apskaitos pareigūno vaidmuo
Die Agentur bestimmt einen Rechnungsführer unter den unmittelbar von ihr eingestellten Bediensteten, die gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 3.1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten ausgewählt und für einen bestimmten Zeitraum unter Vertrag genommen wurden. Der Rechnungsführer wird von dem Lenkungsausschuss aufgrund seiner besonderen Fachkompetenz, die durch Zeugnisse oder eine gleichwertige Berufserfahrung nachzuweisen ist, ernannt.
Agentūra skiria apskaitos pareigūną iš tiesiogiai Agentūros pagal terminuotas sutartis įdarbinto personalo, atrinkto iš dalyvaujančių valstybių narių piliečių pagal Tarybos bendrųjų veiksmų 2004/551/BUSP 11 straipsnio 3 dalies 3.1 punktą. Apskaitos pareigūną skiria Valdančioji taryba remdamasi jo konkrečia kompetencija, kuri yra įrodoma profesine kvalifikacija arba jai lygiaverte profesine patirtimi.
Artikel 20
20 straipsnis
Aufgabenbereich des Rechnungsführers
Apskaitos pareigūno atsakomybė
(1) Der Rechnungsführer ist in der Agentur für Folgendes zuständig:
1. Apskaitos pareigūnas Agentūroje yra atsakingas už:
a) Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen, einschließlich der Verzugszinsen gemäß Artikel 29;
a) tinkamą mokėjimų vykdymą, pajamų surinkimą ir nustatytų gautinų sumų išieškojimą, įskaitant palūkanas už pavėluotus mokėjimus, kaip apibrėžta 29 straipsnyje;
b) Erstellung und Vorlage der Rechnungen;
b) sąskaitų parengimą ir pristatymą;
c) Rechnungsführung;
c) sąskaitų tvarkymą;
d) Festlegung der Regeln und Methoden der Rechnungsführung und des Kontenplans;
d) apskaitos taisyklių ir metodų bei sąskaitų plano nustatymą;
e) Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Bereitstellung oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen;
e) apskaitos sistemų nustatymą bei tvirtinimą ir atitinkamais atvejais sistemų, kurias leidimus duodantis pareigūnas yra nustatęs apskaitos informacijos teikimui ir pagrindimui, tvirtinimą;
f) Kassenführung.
f) iždo valdymą.
(2) Der Rechnungsführer erhält von den Anweisungsbefugten alle von ihnen als zuverlässig eingestuften Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen erforderlich sind, welche die Aktiva der Agentur und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu abbilden.
2. Apskaitos pareigūnas iš leidimus duodančio pareigūno, kuris garantuoja suteikiamos informacijos patikimumą, gauna visą informaciją, kuri yra būtina sąskaitoms, teisingai atspindinčioms Agentūros turtą ir biudžeto vykdymą, parengti.
(3) Allein der Anweisungsbefugte ist ermächtigt, Barmittel und andere Werte zu verwalten. Er ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
3. Tik apskaitos pareigūnas yra įgaliotas valdyti pinigus ir kitą turtą. Jis atsako už jų saugojimą.
(4) Der Rechnungsführer kann in Ausübung seines Amtes bestimmte Aufgaben an unmittelbar von der Agentur eingestellte Bedienstete übertragen, die gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 3.1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP, unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten ausgewählt und für einen bestimmten Zeitraum unter Vertrag genommen wurden. In der Übertragungsverfügung sind die übertragenen Aufgaben festzulegen.
4. Apskaitos pareigūnas, vykdydamas savo pareigas, gali pavesti tam tikras užduotis pavaldiniams, kurie yra tiesiogiai Agentūros pagal terminuotas sutartis įdarbinti personalo nariai, atrinkti iš dalyvaujančių valstybių narių piliečių, pagal Tarybos bendrųjų veiksmų 2004/551/BUSP 11 straipsnio 3 dalies 3.1 punktą. Įgaliojimo dokumente nurodomos įgaliotiems asmenims patikėtos užduotys.
KAPITEL 2
2 SKYRIUS
Haftung des Finanzpersonals
Finansų pareigūnų atsakomybė
Artikel 21
21 straipsnis
Allgemeine Vorschriften
Bendros taisyklės
(1) Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen kann bevollmächtigten Anweisungsbefugten von der Behörde, die sie ernannt hat, jederzeit die ihnen übertragene Befugnis einstweilig oder endgültig entzogen werden.
1. Nepažeisdama drausminių priemonių, institucija, paskyrusi įgaliotus leidimus duodančius pareigūnus, gali bet kuriuo metu jų įgaliojimą laikinai ar visam laikui atšaukti.
(2) Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen kann der Rechnungsführer von der Behörde, die ihn ernannt hat, jederzeit einstweilig oder endgültig seines Amtes enthoben werden.
2. Nepažeisdama drausminių priemonių, institucija, paskyrusi apskaitos pareigūną, gali bet kuriuo metu laikinai ar visam laikui atšaukti jį iš pareigų.
(3) Die Bestimmungen dieses Kapitels lassen eine etwaige strafrechtliche Haftung der in diesem Artikel genannten Bediensteten nach geltendem nationalem Recht und den geltenden Bestimmungen zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften sowie zur Bekämpfung der Bestechung, an der Beamte der Europäischen Gemeinschaften oder Beamte der beteiligten Mitgliedstaaten beteiligt sind, unberührt.
3. Šio skyriaus nuostatos neapriboja galimos šiame straipsnyje nurodytų asmenų baudžiamosios atsakomybės, kuri yra numatyta taikomoje nacionalinėje teisėje ir galiojančiose nuostatose dėl Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugos ir dėl kovos su Europos Bendrijų ar dalyvaujančių valstybių narių pareigūnų korupcija.
(4) Jeder Anweisungsbefugte und Rechnungsführer kann disziplinarrechtlich belangt und finanziell haftbar gemacht werden. Handelt es sich um eine rechtswidrige Tätigkeit, um Betrug oder Korruption, die die Interessen der Agentur beeinträchtigen könnte, so wird die Angelegenheit den in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen unterbreitet.
4. Kiekvienas leidimus duodantis pareigūnas ir apskaitos pareigūnas gali būti baudžiamas drausminėmis priemonėmis ir iš jo gali būti reikalaujama sumokėti kompensaciją. Neteisėtos veiklos, sukčiavimo ar korupcijos atveju, kuris gali pakenkti Agentūros interesams, klausimas perduodamas valdžios institucijoms ir organams, nurodytiems taikomuose teisės aktuose.
Artikel 22
22 straipsnis
Vorschriften für bevollmächtigte Anweisungsbefugte
Įgaliotiems leidimus duodantiems pareigūnams taikomos taisyklės
(1) Der Anweisungsbefugte kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Agentur durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder in Verbindung mit der Ausübung seines Amtes erlitten hat, insbesondere wenn er Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Finanzregelung zu beachten. Das Gleiche gilt, wenn er es durch sein schwerwiegendes Verschulden unterlässt, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, wenn er die Erteilung von Einziehungsanordnungen unterlässt oder ohne Grund verzögert oder wenn er die Erteilung einer Auszahlungsanordnung unterlässt oder ohne Grund verzögert und dadurch eine zivilrechtliche Haftung der Agentur gegenüber Dritten auslöst.
1. Gali būti reikalaujama, kad leidimus duodantis pareigūnas atlygintų visą žalą ar jos dalį, kurią Agentūra patyrė dėl jo rimto nusižengimo jam atliekant savo pareigas arba susijusio su jo pareigų atlikimu, ypač jei pareigūnas nustato išieškotinas sumas ar išduoda vykdomąjį raštą sumoms išieškoti, nustato išlaidų paskirtį ar pasirašo mokėjimo pavedimą nesilaikydamas šių finansinių taisyklių. Tas pat taikoma, kai dėl rimto nusižengimo pareigūnas neparengia dokumento, nustatančio gautiną sumą, arba neišduoda vykdomojo rašto sumoms išieškoti, arba nepateisinamai vėluoja tai padaryti, arba neišduoda mokėjimo pavedimo arba nepateisinamai vėluoja jį išduoti, ir dėl to trečiosios šalys gali pateikti Agentūrai civilinį ieškinį.
(2) Ist ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass eine Entscheidung, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, so hat er der die Befugnis übertragenden Stelle schriftlich Mitteilung zu machen. Erteilt ihm die die Befugnis übertragende Stelle eine mit Gründen versehene schriftliche Weisung, derzufolge er die genannte Entscheidung zu treffen hat, haftet er nicht. Liegt eine rechtswidrige Tätigkeit, Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Agentur vor, unterrichtet der bevollmächtigte Anweisungsbefugte die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
2. Įgaliotas leidimus duodantis pareigūnas, kuris mano, kad jo prašoma priimti sprendimą, kuris yra neteisingas arba prieštarauja patikimo finansų valdymo principams, apie tai raštu praneša paskyrusiajai institucijai. Jei po to paskyrusioji institucija įgaliotam leidimus duodančiam pareigūnui raštu pateikia pagrįstą nurodymą priimti tą sprendimą, leidimus duodantis pareigūnas nelaikomas už jį atsakingu. Neteisėtos veiklos, sukčiavimo ar korupcijos, kuri gali pakenkti Agentūros interesams, atveju įgaliotas leidimus duodantis pareigūnas apie tai praneša valdžios institucijoms ir organams, nurodytiems taikomuose teisės aktuose.
(3) Die Agentur richtet ein unabhängig arbeitendes Fachgremium ein, das über das Vorliegen einer finanziellen Unregelmäßigkeit und die etwaigen Konsequenzen befindet. Die Agentur entscheidet auf der Grundlage der Stellungnahmen dieses Gremiums über die Einleitung eines Disziplinarverfahrens oder eines Schadensersatzverfahrens. Stellt das Gremium systembedingte Probleme fest, übermittelt es dem Anweisungsbefugten und dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten, wenn dieser kein Beteiligter ist, sowie dem Internen Prüfer einen Bericht mit Empfehlungen.
3. Agentūra sudaro specialią finansinių pažeidimų komisiją, kuri veikia nepriklausomai ir nustato, ar yra padarytas finansinis pažeidimas ir kokie jo padariniai, jei tokie būtų. Remdamasi šios komisijos nuomone, Agentūra nusprendžia, ar pradėti procesą dėl nubaudimo drausmine priemone ar kompensacijos sumokėjimo. Jei komisija nustato problemas pačioje sistemoje, ji nusiunčia pranešimą su rekomendacijomis leidimus duodančiam pareigūnui ir įgaliotam leidimus duodančiam pareigūnui, jei pastarasis nėra su tuo susijęs, bei vidaus auditoriui.
Artikel 23
23 straipsnis
Vorschriften für Rechnungsführer
Apskaitos pareigūnams taikomos taisyklės
Der Rechnungsführer kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Agentur durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder in Verbindung mit der Ausübung seines Amtes erlitten hat. Er kann insbesondere für folgende Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Gali būti reikalaujama, kad apskaitos pareigūnas atlygintų visą žalą ar jos dalį, kurią Agentūra patyrė dėl jo rimto nusižengimo jam atliekant savo pareigas arba susijusio su jo pareigų atlikimu. Visų pirma jis gali prisiimti atsakomybę už bet kurį iš šių nusižengimų, jeigu:
a) Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente;
a) jis praranda ar sugadina saugomus pinigus, turtą ir dokumentus;
b) ungerechtfertigte Änderung von Bankkonten;
b) jis neteisingai pakeičia banko sąskaitas;
c) Vornahme von Einziehungen oder Zahlungen, die nicht den Beträgen auf den Einziehungsanordnungen oder den Auszahlungsanordnungen entsprechen;
c) jo išieškotos ar sumokėtos sumos neatitinka vykdomųjų raštų sumoms išieškoti ar mokėjimų pavedimų;
d) Versäumnis, fällige Beträge zu vereinnahmen.
d) jis nesurenka reikiamų pajamų.
KAPITEL 3
3 SKYRIUS
Einnahmen
Pajamos
Artikel 24
24 straipsnis
Bereitstellung der Einnahmen der Agentur
Agentūros pajamų naudojimas
Die sich aus sonstigen Einnahmen und den Beiträgen der beteiligten Mitgliedstaaten zusammensetzenden Einnahmen werden im Gesamthaushaltsplan in Euro veranschlagt. Die Beiträge der beteiligten Mitgliedstaaten müssen die gesamten im Gesamthaushaltsplan veranschlagten Mittel nach Abzug der sonstigen Einnahmen abdecken.
Iš įvairių pajamų ir dalyvaujančių valstybių narių įnašų sudaryta pajamų sąmata į bendrąjį biudžetą įrašoma eurais. Dalyvaujančių valstybių narių įnašai apima į ES bendrąjį biudžetą įtrauktus visus asignavimus išskaičiavus įvairias pajamas.
Artikel 25
25 straipsnis
Forderungsvorausschätzungen
Gautinų sumų sąmata
(1) Für alle Maßnahmen oder Situationen, die eine Forderung der Agentur begründen oder die Änderung einer solchen Forderung bewirken können, erstellt der zuständige Anweisungsbefugte eine Forderungsvorausschätzung.
1. Gautinų sumų sąmatą sudaro atsakingas leidimus duodantis pareigūnas, atsižvelgdamas į visas priemones ar aplinkybes, dėl kurių gali atsirasti ar pasikeisti skolos Agentūrai suma.
(2) Diese Forderungen sind Gegenstand einer Einziehungsanordnung durch den zuständigen Anweisungsbefugten.
2. Atsakingas leidimus duodantis pareigūnas išduoda vykdomąjį raštą šioms sumoms išieškoti.
Artikel 26
26 straipsnis
Feststellung der Forderungen
Gautinų sumų nustatymas
(1) Die Feststellung einer Forderung ist die Handlung, durch die der bevollmächtigte Anweisungsbefugte
1. Gautinų sumų nustatymas – veiksmas, kuriuo įgaliotas leidimus duodantis pareigūnas:
a) das Vorliegen der Verbindlichkeiten des Schuldners überprüft;
a) patikrina ir patvirtina, kad skola yra;
b) das Bestehen und die Höhe der Schuld bestimmt oder überprüft;
b) nustato ar patikrina skolos tikrumą ir jos sumą;
c) die Fälligkeit der Schuld prüft.
c) patikrina sąlygas, kuriomis skola turi būti sumokėta.
(2) Die Einnahmen der Agentur und jede bezifferbare gehende und fällige Forderung sind durch den zuständigen Anweisungsbefugten dadurch festzustellen, dass er dem Rechnungsführer eine Einziehungsanordnung erteilt und anschließend dem Schuldner eine Belastungsanzeige übermittelt.
2. Agentūros pajamos ir bet kuri neabejotina nustatyto dydžio ir jai priklausanti gautina suma turi būti nustatoma apskaitos pareigūnui skirtame vykdomajame rašte sumoms išieškoti, o po to skolininkui skirtame skolos rašte; abu dokumentus parengia atsakingas leidimus duodantis pareigūnas.
(3) Rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden eingezogen.
3. Neteisingai išmokėtos sumos atgaunamos.
Artikel 27
27 straipsnis
Anordnung der Einziehungen
Įgaliojimas išieškoti skolą
(1) Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Forderung einzuziehen.
1. Įgaliojimas išieškoti skolą – veiksmas, kuriuo atsakingas įgaliotas leidimus duodantis pareigūnas, išduodamas vykdomąjį raštą sumoms išieškoti, nurodo apskaitos pareigūnui išieškoti gautiną sumą, kurią jis yra nustatęs.
(2) Die Agentur kann die Feststellung einer Forderung gegenüber anderen Schuldnern als Staaten durch eine Entscheidung formalisieren, deren Zwangsvollstreckung sich nach dem Zivilverfahrensrecht des Staates richtet, in dessen Hoheitsgebiet diese erfolgt.
2. Agentūra gali oficialiai nustatyti sumą, gautiną iš asmenų, išskyrus valstybes, priimdama sprendimą, kuris vykdomas taikant civilinio proceso taisykles, galiojančias toje valstybėje, kurioje toks procesas vykdomas.
Artikel 28
28 straipsnis
Kostenerstattung
Lėšų išieškojimas
(1) Der Rechnungsführer führt die vom zuständigen bevollmächtigten Anweisungsbefugten ordnungsgemäß ausgestellten Einziehungsanordnungen aus.
1. Apskaitos pareigūnas veikia pagal vykdomuosius raštus gautinoms sumoms, kurias yra tinkamai nustatęs atsakingas įgaliotas leidimus duodantis pareigūnas, išieškoti. Jis deramai rūpestingai užtikrina, kad Agentūra gautų pajamas, ir rūpinasi jos teisių apsauga.
Er stellt sicher, dass die Einnahmen der Agentur eingehen und dass die Rechte der Agentur gewahrt werden.
Apskaitos pareigūnas išieško sumas pagal visas Agentūros pretenzijas.
(2) Der Rechnungsführer zieht alle Forderungen der Agentur ein.
2. Kai atsakingas leidimus duodantis pareigūnas ketina atsisakyti teisės išieškoti nustatytą gautiną sumą, jis užtikrina, kad toks atsisakymas galimas ir atitinka patikimo finansų valdymo ir proporcingumo principą pagal įgyvendinimo taisyklėse nustatytą tvarką ir kriterijus. Sprendimą atsisakyti išieškoti sumas būtina pagrįsti.
(3) Erwägt der zuständige Anweisungsbefugte, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung zu verzichten, so vergewissert er sich, dass dieser Verzicht nach Maßgabe der Verfahren und gemäß den Kriterien, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind, ordnungsgemäß ist und dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Verhältnismäßigkeit entspricht. Die Verzichtsentscheidung ist zu begründen.
29 straipsnis
Artikel 29
Palūkanos už pavėluotus mokėjimus
Verzugszinsen
1. Kiekvienai iki termino pabaigos negrąžintai gautinai sumai skaičiuojamos palūkanos pagal 2 ir 3 dalį.
(1) Für jede zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schuld sind Zinsen gemäß den Absätzen 2 und 3 zu zahlen.
2. Iki termino pabaigos negrąžintoms gautinoms sumoms palūkanos skaičiuojamos taikant palūkanų normą, kurią savo pagrindinėms refinansavimo operacijoms taiko Europos centrinis bankas, paskelbtą Europos Sąjungos oficialiojo leidinio C serijoje, galiojusią mėnesio, kurį sueina grąžinimo terminas, pirmą kalendorinę dieną, padidinus ją:
(2) Auf zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schulden wird der von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte zugrunde gelegte und am ersten Kalendertag des Fälligkeitsmonats geltende Zinssatz angewandt, der im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht wird, zuzüglich
a) septyniais procentiniais punktais, kai skola yra susidariusi pagal viešojo tiekimo ir paslaugų sutartį;
a) sieben Prozentpunkte, wenn es sich bei dem forderungsbegründenden Tatbestand um einen öffentlichen Liefer- und Dienstleistungsauftrag handelt;
b) trimis su puse procentinių punktų visais kitais atvejais.
b) dreieinhalb Prozentpunkte in allen übrigen Fällen.
3. Palūkanos skaičiuojamos nuo kalendorinės dienos, kuri eina po skolos grąžinimo termino, nurodyto skolos rašte, iki kalendorinės dienos, kurią skola yra visiškai grąžinama.
(3) Der Zinsbetrag wird berechnet ab dem Kalendertag nach dem in der Belastungsanzeige genannten Fälligkeitsdatum bis zum Kalendertag der vollständigen Rückzahlung des geschuldeten Betrags.
4. Iš dalinių sumokėtų sumų pirma padengiamos palūkanos, nustatytos pagal 2 ir 3 dalis.
(4) Teilrückzahlungen werden zunächst auf die gemäß den Absätzen 2 und 3 bestimmten Verzugszinsen angerechnet.
5. Baudų atveju, kai skolininkas pateikia finansinę garantiją, kurią apskaitos pareigūnas priima vietoj išankstinio mokėjimo, nuo skolos grąžinimo termino dienos skaičiuojant palūkanas, taikoma 2 dalyje nurodyta norma, padidinus ją tik vienu su puse procentinio punkto.
(5) Hinterlegt im Fall einer Geldbuße der Schuldner eine Sicherheit, die der Rechnungsführer anstelle einer vorläufigen Zahlung akzeptiert, wird ab dem Fälligkeitsdatum der Zinssatz gemäß Absatz 2, zuzüglich anderthalb Prozentpunkte, angewandt.
6. Siekiant, kad palūkanos nebūtų skaičiuojamos už dalyvaujančių valstybių narių įnašų pavėluotus mokėjimus, tokios valstybės narės iš Agentūros gauna pasirašytų įnašų pareikalavimo raštų originalus ne vėliau kaip likus 30 dienų iki dalinių mokėjimų terminų, kaip apibrėžta 7 straipsnio 2.1 dalyje.
(6) Um Verzugszinsen auf die Beiträge der beteiligten Mitgliedstaaten zu vermeiden, übermittelt die Agentur diesen Mitgliedstaaten das Original des unterzeichneten Schreibens über den Beitragsabruf mindestens 30 Tage vor dem Fälligkeitsdatum des Teilbetrags nach Artikel 7 Absatz 2.1.
4 SKYRIUS
KAPITEL 4
Išlaidos
Ausgaben
30 straipsnis
Artikel 30
Bendrieji principai
Allgemeine Grundsätze
1. Kiekvienas išlaidų punktas turi būti priskirtas įsipareigojimui, būti patvirtintas, jam turi būti duotas leidimas ir pagal jį turi būti atliktas mokėjimas.
(1) Jede Ausgabe wird gebunden, festgestellt, ihre Zahlung angeordnet und gezahlt.
2. Prieš priskiriant išlaidas įsipareigojimams, Agentūra arba valdžios institucijos, kurioms įgaliojimus suteikė Agentūra, priima finansinį sprendimą.
(2) Der Ausgabe geht ein Finanzierungsbeschluss der Agentur oder der Behörden voran, denen die Agentur entsprechende Befugnisse übertragen hat.
31 straipsnis
Artikel 31
Biudžetinio įsipareigojimo sąvokos apibrėžtis
Definition der Mittelbindung
1. Biudžetinis įsipareigojimas – operacija, kuria rezervuojamas asignavimas, būtinas būsimiems mokėjimams vykdant teisinius įsipareigojimus padengti. Teisinis įsipareigojimas – veiksmas, kuriuo leidimus duodantis pareigūnas prisiima arba nustato įsipareigojimą, kuriam įvykdyti mokamos lėšos. Biudžetinį įsipareigojimą ir teisinį įsipareigojimą priima tas pats leidimus duodantis pareigūnas, išskyrus tinkamai pagrįstus atvejus, numatytus įgyvendinimo taisyklėse.
(1) Die Mittelbindung besteht darin, die Mittel vorzumerken, die erforderlich sind, um Zahlungen, die sich aus einer rechtlichen Verpflichtung ergeben, zu einem späteren Zeitpunkt leisten zu können. Die rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht, die eine Belastung zur Folge hat. Außer in ordnungsgemäß begründeten Fällen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind, wird die Mittelbindung und die rechtliche Verpflichtung von dem selben Anweisungsbefugten angenommen.
2. Biudžetinis įsipareigojimas yra individualus, kai yra žinomas naudos gavėjas ir išlaidų suma. Biudžetinis įsipareigojimas yra bendro pobūdžio, kai bent vienas iš elementų, būtinų individualiam įsipareigojimui nustatyti, dar yra nežinomas. Biudžetinis įsipareigojimas yra preliminarus, kai jis yra skirtas įprastoms administracinėms išlaidoms padengti ir kai jo suma ar galutiniai naudos gavėjai nėra konkrečiai žinomi.
(2) Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest. Bei der globalen Mittelbindung steht mindestens eines der Elemente, die zur Identifizierung der Einzelmittelbindung erforderlich sind, nicht fest. Vorläufige Mittelbindungen dienen der Deckung von laufenden Verwaltungsausgaben, für die entweder der Betrag oder die Endbegünstigten nicht endgültig feststehen
3. Biudžetiniai įsipareigojimai veiklai, kuri tęsiasi ilgiau kaip vienerius finansinius metus, gali būti suskaidyti į mokamas per keletą metų metines dalis tik tuo atveju, kai taip yra numatyta pagrindiniame teisės akte, o taip pat administracinėms išlaidoms. Kai biudžetinis įsipareigojimas yra taip suskaidomas į metines dalis, tai turi būti numatyta teisiniame įsipareigojime, išskyrus išlaidų personalui atveju.
(3) Die Mittelbindungen für Maßnahmen, deren Durchführung sich über mehrere Haushaltsjahre erstreckt, können nur in Jahrestranchen erfolgen, wenn es im Basisrechtsakt vorgesehen ist oder wenn es sich um Verwaltungsausgaben handelt. Wird die Mittelbindung derart auf Jahrestranchen aufgeteilt, so wird außer bei den Personalausgaben, in der rechtlichen Verpflichtung darauf hingewiesen.
32 straipsnis
Artikel 32
Įsipareigojimų procedūra
Mittelbindungen
1. Kiekvienai priemonei, dėl kurios gali atsirasti iš biudžeto mokamų išlaidų, atsakingas leidimus duodantis pareigūnas, prieš prisiimdamas teisinius įsipareigojimus trečiosioms šalims, privalo pirma nustatyti biudžetinį įsipareigojimą.
(1) Für alle haushaltswirksamen Maßnahmen muss der zuständige Anweisungsbefugte eine Mittelbindung vornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht.
2. Bendro pobūdžio biudžetinius įsipareigojimus sudaro atitinkamų individualių teisinių įsipareigojimų, sudarytų iki n + 1 m. gruodžio 31 d., bendra suma.
(2) Die globalen Mittelbindungen decken die Gesamtkosten der ihnen entsprechenden rechtlichen Einzelverpflichtungen, die bis zum 31. Dezember des Jahres n+1 eingegangen worden sind.
Atsižvelgiant į 31 straipsnio 3 dalį, individualūs teisiniai įsipareigojimai, susiję su individualiais arba preliminariais biudžetiniais įsipareigojimais, sudaromi iki n metų gruodžio 31 d.
Vorbehaltlich des Artikels 31 Absatz 3 werden die rechtlichen Einzelverpflichtungen, die Einzelmittelbindungen oder vorläufigen Mittelbindungen entsprechen, spätestens am 31. Dezember des Jahres n eingegangen.
Pirmoje ir antroje pastraipose nurodytų laikotarpių pabaigoje atsakingas leidimus duodantis pareigūnas panaikina visus įsipareigojimus, susijusius su nepanaudotu tų biudžetinių įsipareigojimų likučiu.
Der nach Ablauf der in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Zeiträume nicht abgewickelte Teil dieser Mittelbindungen wird vom zuständigen Anweisungsbefugten aufgehoben.
Kiekvieną individualaus teisinio įsipareigojimo sumą, priimtą pagal bendro pobūdžio įsipareigojimą, prieš pasirašant atsakingas leidimus duodantis pareigūnas įrašo biudžetinėse sąskaitose ir priskiria bendro pobūdžio įsipareigojimui.
Der Betrag jeder rechtlichen Einzelverpflichtung, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, wird durch den zuständigen Anweisungsbefugten in der Haushaltsbuchführung zulasten der entsprechenden globalen Mittelbindung erfasst, bevor er sie unterzeichnet.
3. Teisiniams įsipareigojimams vykdyti veiklą, kurie tęsiasi ilgiau nei vienerius finansinius metus, ir atitinkamiems biudžetiniams įsipareigojimams, išskyrus išlaidas personalui, nustatoma galutinė įvykdymo data vadovaujantis patikimo finansų valdymo principu.
(3) Für rechtliche Verpflichtungen im Zusammenhang mit Maßnahmen, deren Durchführung sich über mehr als ein Haushaltsjahr erstreckt und für die entsprechenden Mittelbindungen gilt, außer wenn es sich um Personalausgaben handelt, eine Abwicklungsfrist, die unter Beachtung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung festgesetzt wird.
Visos tokių įsipareigojimų dalys, kurios nėra įvykdytos praėjus šešiems mėnesiams nuo tos galutinės datos, ir atitinkami asignavimai yra panaikinami.
Die Teile dieser Mittelbindungen, die sechs Monate nach Ablauf dieser Frist nicht ausgeführt worden sind, werden aufgehoben, und die betreffenden Mittel werden in Abgang gestellt.
Jei po trejų metų pagal teisinį įsipareigojimą nėra atliktas mokėjimas, atsakingas leidimus duodantis pareigūnas tokį teisinį įsipareigojimą panaikina.
Hat eine rechtliche Verpflichtung nicht innerhalb von drei Jahren zu einer Zahlung geführt, hebt der zuständige Anweisungsbefugte die Mittelbindung auf.
33 straipsnis
Artikel 33
Leidimo vykdyti įsipareigojimą davimas
Anordnung der Mittelbindung
1. Priimdamas biudžetinį įsipareigojimą, atsakingas leidimus duodantis pareigūnas užtikrina, kad:
(1) Der zuständige Anweisungsbefugte, der eine Mittelbindung vornimmt, überzeugt sich von
a) išlaidos yra priskirtos tinkamam biudžeto punktui;
a) der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung,
b) asignavimai turimi;
b) der Verfügbarkeit der Mittel,
c) išlaidos atitinka Sutarčių, biudžeto, šių taisyklių ir taikomų teisės aktų nuostatas;
c) der Übereinstimmung der Ausgabe mit den Bestimmungen der Verträge, des Haushaltsplans, dieses Beschlusses und der geltenden Rechtsvorschriften,
d) laikomasi patikimo finansų valdymo principo.
d) der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
2. Registruodamas teisinį įsipareigojimą, leidimus duodantis pareigūnas užtikrina, kad:
(2) Bei der Eintragung einer rechtlichen Verpflichtung überzeugt sich der Anweisungsbefugte von
a) įsipareigojimas paremtas atitinkamu biudžetiniu įsipareigojimu;
a) der Deckung der Verpflichtung durch die entsprechende Mittelbindung,
b) išlaidos yra tinkamos ir atitinka Sutarčių, biudžeto, šių taisyklių ir taikomų teisės aktų nuostatas;
b) der Ordnungsmäßigkeit der Ausgabe und deren Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Verträge, des Haushaltsplans, dieses Beschlusses und der geltenden Rechtsvorschriften,
c) laikomasi patikimo finansų valdymo principo.
c) der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
34 straipsnis
Artikel 34
Išlaidų patvirtinimas
Feststellung der Ausgaben
Išlaidų patvirtinimas yra veiksmas, kuriuo atsakingas leidimus duodantis pareigūnas:
Die Feststellung einer Ausgabe ist die Handlung, durch die der zuständige Anweisungsbefugte:
a) patikrina kreditoriaus teisės buvimą;
a) den Anspruch des Zahlungsempfängers prüft,
b) nustato arba patikrina pretenzijos tikrumą ir sumą;
b) das Bestehen und die Höhe der Forderung bestimmt oder prüft,
c) tikrina sąlygas, kuriomis turi būti atliktas mokėjimas.
c) die Fälligkeit der Forderung prüft.
35 straipsnis
Artikel 35
Leidimo išlaidoms davimas
Anordnung der Ausgaben
Leidimo išlaidoms davimas – veiksmas, kuriuo atsakingas leidimus duodantis pareigūnas, patikrinęs, kad asignavimai turimi, ir išdavęs mokėjimo pavedimą, nurodo apskaitos pareigūnui išmokėti jo patvirtintą išlaidų sumą.
Die Anordnung der Ausgaben ist die Handlung, mit der der zuständige Anweisungsbefugte, nachdem er die Verfügbarkeit der Mittel überprüft hat, durch Ausstellung einer Auszahlungsanordnung den Rechnungsführer anweist, den Betrag der von ihm festgestellten Ausgabe auszuzahlen.
36 straipsnis
Artikel 36
Išlaidų apmokėjimas
Zahlung der Ausgaben
1. Mokėjimas atliekamas pateikus įrodymus, kad atitinkamas veiksmas atitinka pagrindinio teisės akto arba sutarties nuostatas, ir susideda iš vienos ar kelių šių operacijų:
(1) Die Zahlung stützt sich auf den Nachweis, dass die betreffenden Maßnahmen mit dem Basisrechtsakt oder dem betreffenden Vertrag in Einklang stehen, und umfasst einen oder mehrere folgender Vorgänge:
a) visos mokėtinos sumos išmokėjimo;
a) Zahlung des vollen Betrags, der geschuldet wird,
b) vienos ar kelių tarpinių mokėjimų įvykdymo.
b) eine oder mehrere Zwischenzahlungen,
2. Sąskaitose, įrašant skirtingų rūšių mokėjimus, nurodytus 1 dalyje, būtina juos atskirti jų įvykdymo metu.
(2) Bei der Verbuchung wird zu dem Zeitpunkt, zu dem sie getätigt werden, zwischen den verschiedenen Arten von Zahlungen nach Absatz 1 unterschieden.
3. Apskaitos pareigūnas išlaidas apmoka neviršydamas turimų lėšų.
(3) Die Zahlung wird vom Rechnungsführer im Rahmen der verfügbaren Mittel getätigt.
37 straipsnis
Artikel 37
Mokėjimo terminai
Zahlungsfrist
1. Mokėtinos sumos išmokamos ne vėliau kaip per 45 kalendorines dienas nuo dienos, kurią atsakingo leidimus duodančio pareigūno įgaliotas skyrius užregistruoja priimtiną mokėjimo prašymą. Mokėjimo data – dienos, kurią debetuojama Agentūros sąskaita, data.
(1) Die Zahlung der geschuldeten Beträge erfolgt innerhalb einer Frist von höchstens 45 Kalendertagen, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Registrierung eines zulässigen Zahlungsantrags bei der hierzu ermächtigten Dienststelle des zuständigen Anweisungsbefugten. Als Zahlungsdatum gilt der Zeitpunkt der tatsächlichen Belastung des Kontos der Agentur.
Mokėjimo prašymas yra nepriimtinas, jei nėra įvykdytas nors vienas esminis reikalavimas.
Ein Zahlungsantrag ist dann nicht zulässig, wenn mindestens ein wesentliches Element fehlt.
2. Nepaisant 1 dalies, paslaugų ar tiekimo sutarčių atveju mokėjimo laikotarpis yra 30 kalendorinių dienų, išskyrus atvejus, kai sutartyje numatyta kitaip.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 beträgt die in Absatz 1 genannte Zahlungsfrist bei Waren- und Dienstleistungsverträgen 30 Kalendertage, es sei denn, der betreffende Vertrag sieht etwas anderes vor.
3. Sutarčių ar susitarimų, pagal kuriuos mokėjimas priklauso nuo ataskaitos patvirtinimo, atveju 1 ir 2 dalyse nurodytas mokėjimo laikotarpis nepradedamas skaičiuoti tol, kol nėra aiškiai patvirtinta atitinkama ataskaita ir pranešta apie tai naudos gavėjui, arba kol ataskaita nėra patvirtinta netiesiogiai, nes sutartyje numatytas ataskaitos tvirtinimo laikas praėjo, o sutartis nebuvo sustabdyta oficialiu naudos gavėjui nusiųstu dokumentu.
(3) Im Falle von Verträgen oder Vereinbarungen, bei denen die Zahlung von der Billigung eines Berichts abhängig gemacht wird, laufen die in den Absätzen 1 und 2 genannten Fristen erst ab dem Zeitpunkt, zu dem der betreffende Bericht gebilligt wurde, entweder explizit, weil der Begünstigte hiervon in Kenntnis gesetzt wurde, oder implizit, weil die vertraglich festgelegte Frist für die Billigung verstrichen ist, ohne dass sie durch ein offizielles Schriftstück an den Begünstigten ausgesetzt wurde.
Patvirtinimui skirtas laikotarpis negali būti ilgesnis kaip:
Die Frist für die Billigung beträgt maximal
a) 20 kalendorinių dienų paprastų sutarčių dėl prekių tiekimo ar paslaugų teikimo atveju;
a) 20 Kalendertage bei einfachen Verträgen über die Lieferung von Waren und Dienstleistungen;
b) 45 kalendorinės dienos kitų sutarčių ir negrąžinamos paramos susitarimų atveju;
b) 45 Kalendertage bei sonstigen Verträgen sowie bei Finanzhilfevereinbarungen;
c) 60 kalendorinių dienų sutarčių dėl techninių paslaugų, kurias ypač sudėtinga įvertinti, atveju.
c) 60 Kalendertage bei Verträgen, bei denen die erbrachten technischen Leistungen besonders schwer zu bewerten sind.
4. Atsakingasis leidimus duodantis pareigūnas gali sustabdyti mokėjimo terminą bet kuriuo 1 dalyje minėto laikotarpio metu, pranešdamas kreditoriams, kad mokėjimo prašymo negalima patenkinti dėl to, kad sumą išmokėti nepriklauso, arba dėl to, kad nėra pateikti atitinkami patvirtinamieji dokumentai. Jei atsakingajam leidimus duodančiam pareigūnui tampa žinoma informacija, kuri kelia abejonių dėl išlaidų, nurodytų mokėjimo prašyme, atitikimo reikalavimams, leidimus duodantis pareigūnas gali sustabdyti mokėjimo terminą, kad būtų galima atlikti tolesnį patikrinimą, įskaitant patikrinimus vietoje, ir prieš mokėjimą įsitikinti, kad išlaidos tikrai atitinka finansavimo reikalavimus. Leidimus duodantis pareigūnas kuo greičiau apie tai praneša naudos gavėjui.
(4) Die Zahlungsfrist kann vom zuständigen Anweisungsbefugten ausgesetzt werden, wenn dieser den Zahlungsempfängern zu einem beliebigen Zeitpunkt im Verlauf der in Absatz 1 genannten Frist mitteilt, dass ihrem Zahlungsantrag nicht nachgekommen werden kann, weil entweder der betreffende Betrag noch nicht fällig ist oder weil keine sachdienlichen Belege vorgelegt wurden. Wird dem zuständigen Anweisungsbefugten eine Information zur Kenntnis gebracht, die Zweifel an der Zulässigkeit von in einem Zahlungsantrag ausgewiesenen Ausgaben zulässt, kann der Anweisungsbefugte die Zahlungsfrist aussetzen um ergänzende Prüfungen vorzunehmen, einschließlich einer Kontrolle vor Ort, mit der er sich vor der Zahlung von der Zulässigkeit der Ausgaben überzeugt. Der Anweisungsbefugte informiert den betreffenden Empfänger so rasch wie möglich.
Mokėjimo terminas vėl pradedamas skaičiuoti nuo tos dienos, kurią tinkamai parengtas mokėjimo prašymas buvo užregistruotas pirmą kartą.
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
5. Pasibaigus 1 ir 2 dalyse nurodytam terminui, kreditorius per du mėnesius nuo tos dienos, kai pavėluotai gavo išmokėtą sumą, gali pareikalauti palūkanų pagal šias nuostatas:
(5) Nach Ablauf der in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Fristen kann der Zahlungsempfänger binnen zwei Monaten nach Eingang der verspäteten Zahlung nach folgenden Bestimmungen Zinsen verlangen:
a) taikomos 29 straipsnio 2 dalies pirmame punkte nurodytos palūkanų normos;
a) es gelten die in Artikel 29 Absatz 2 Unterabsatz 1 genannten Zinssätze;
b) palūkanos mokamos už laikotarpį, prasidėjusį kitą kalendorinę dieną po termino pabaigos, iki mokėjimo dienos.
b) die Zinsen sind für den Zeitraum ab dem Kalendertag nach Ablauf der Zahlungsfrist bis zum Tag der Zahlung zu entrichten.
Šios dalies pirma pastraipa netaikoma dalyvaujančioms valstybėms narėms.
Unterabsatz 1 gilt nicht für die beteiligten Mitgliedstaaten.
5 SKYRIUS
KAPITEL 5
IT sistemos
Datenverarbeitungssysteme
38 straipsnis
Artikel 38
Apskaitos programinė įranga
Buchführungssoftware
1. Agentūros apskaitos programinėje įrangoje turėtų būti taikomi šiose finansinėse taisyklėse nustatyti principai.
(1) Die Buchführungssoftware der Agentur hat den Grundsätzen dieser Finanzregelung zu entsprechen.
2. Dokumentai gali būti pasirašomi taikant saugią kompiuterinę ar elektroninę procedūrą.
(2) Dokumente können nach einem gesicherten Verfahren mit einer elektronischen Signatur versehen werden.
6 SKYRIUS
KAPITEL 6
Vidaus auditas
Interne Prüfung
39 straipsnis
Artikel 39
Vidaus auditoriaus vaidmuo
Rolle des Internen Prüfers
1. Agentūra sukuria vidaus audito funkciją, kuri turi būti vykdoma pagal atitinkamus tarptautinius standartus. Agentūros paskirtas vidaus auditorius yra jai atsakingas už tinkamo biudžeto vykdymo sistemų veikimo ir procedūrų patikrinimą. Vidaus auditorius negali būti nei leidimus duodantis pareigūnas, nei apskaitos pareigūnas.
(1) Die Agentur richtet das Amt eines Internen Prüfers ein, das unter Einhaltung der einschlägigen internationalen Normen ausgeübt werden muss. Der von der Agentur benannte Interne Prüfer ist dieser gegenüber für die Überprüfung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Systeme und der Haushaltsvollzugsverfahren verantwortlich. Der Interne Prüfer darf weder der Anweisungsbefugte noch der Rechnungsführer sein.
2. Agentūra nustato specialias vidaus auditoriui taikomas taisykles, kuriomis vidaus auditoriui garantuojamas visiškas nepriklausomumas atliekant savo pareigas, ir nustatoma jo atsakomybė.
(2) Auf den Internen Prüfer anzuwendende besondere Vorschriften werden von der Agentur so festgelegt, dass seine völlige Unabhängigkeit bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben gewährleistet und seine Verantwortlichkeit klar umrissen ist.
40 straipsnis
Artikel 40
Vidaus auditoriaus vaidmuo
Zuständigkeiten des Internen Prüfers
1. Vidaus auditorius pataria Agentūrai rizikų valdymo klausimais pateikdamas nepriklausomas nuomones dėl valdymo ir kontrolės sistemų kokybės bei teikdamas rekomendacijas, kaip patobulinti operacijų vykdymo sąlygas ir skatinti patikimą finansų valdymą.
(1) Der Interne Prüfer berät die Agentur in Fragen der Risikokontrolle, indem er unabhängige Stellungnahmen zur Qualität der Verwaltungs- und Kontrollsysteme und Empfehlungen zur Verbesserung der Bedingungen für die Abwicklung der Vorgänge sowie zur Förderung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung abgibt.
Vidaus auditorius visų pirma yra atsakingas:
Dem Internen Prüfer obliegt es insbesondere
a) už vidaus valdymo sistemų tinkamumo ir veiksmingumo bei skyrių veiklos įgyvendinant politiką, programas ir veiksmus įvertinimą atsižvelgiant į su jais susijusias riziką;
a) die Angemessenheit und Wirksamkeit der internen Verwaltungssysteme sowie die Leistung der Dienststellen bei der Durchführung der Politiken, Programme und Maßnahmen unter Berücksichtigung der damit verbundenen Risiken zu beurteilen;
b) už vidaus kontrolės ir audito sistemų, taikomų kiekvienai biudžeto vykdymo operacijai, tinkamumo ir kokybės įvertinimą.
b) die Angemessenheit und Qualität der Systeme der internen Kontrolle und Prüfung zu beurteilen, die auf alle Haushaltsvollzugsvorgänge Anwendung finden.
2. Vidaus auditorius atlieka savo pareigas visos Agentūros veiklos atžvilgiu ir visuose skyriuose. Vidaus auditoriui be jokių apribojimų galima naudotis visa informacija, kurios jam reikia pareigoms atlikti; prireikus informacija pateikiama vietoje.
(2) Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen der Agentur. Er hat uneingeschränkten Zugang zu sämtlichen für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Informationen, bei Bedarf auch vor Ort.
3. Vidaus auditorius praneša Agentūrai savo išvadas ir rekomendacijas. Agentūra užtikrina, kad būtų imtasi priemonių, atitinkančių po audito pateiktas rekomendacijas. Vidaus auditorius Agentūrai taip pat pateikia metinę vidaus audito ataskaitą, nurodydamas, kiek ir kokios rūšies vidaus auditų atlikta, kokios rekomendacijos pateiktos ir kokių veiksmų imtasi pagal tas rekomendacijas.
(3) Der Interne Prüfer teilt der Agentur seine Feststellungen und Empfehlungen mit. Die Agentur überwacht die Umsetzung der sich aus den Prüfungen ergebenden Empfehlungen. Der Interne Prüfer übermittelt der Agentur ferner alljährlich einen internen Prüfungsbericht über die Anzahl und die Art der durchgeführten internen Prüfungen, die abgegebenen Empfehlungen und die aufgrund dieser Empfehlungen getroffenen Maßnahmen.
4. Kiekvienais metais vyriausiasis pareigūnas Valdančiajai tarybai siunčia pranešimą, apibendrinantį atliktų vidaus auditų skaičių ir rūšis, pateiktas rekomendacijas ir veiksmus, kurių imtasi pagal tas rekomendacijas.
(4) Der Hauptgeschäftsführer übermittelt dem Lenkungsausschuss alljährlich einen zusammenfassenden Bericht über die Anzahl und die Art der durchgeführten internen Prüfungen, die abgegebenen Empfehlungen und die aufgrund dieser Empfehlungen getroffenen Maßnahmen.
III ANTRAŠTINĖ DALIS
TITEL III
FINANSINIŲ ATASKAITŲ TEIKIMAS IR METINIS AUDITAS
FINANZBERICHTERSTATTUNG UND JAHRESABSCHLUSSPRÜFUNG
41 straipsnis
Artikel 41
Biudžetinių dokumentų ir ataskaitų teikimo tvarkaraštis
Zeitplan für das Haushaltsverfahren und die Berichterstattung
Agentūra Valdančiajai tarybai pateikia šiuos dokumentus:
Die Agentur legt dem Lenkungsausschuss folgende Dokumente vor:
a) iki vasario 15 d. – pasiūlymą dėl perkėlimų į kitą laikotarpį, kaip nustatyta 11 straipsnyje;
a) bis zum 15. Februar einen Vorschlag für die Übertragungen gemäß Artikel 11,
b) iki birželio 30 d. – kitų metų bendrojo biudžeto projekto bendrą sąmatą, kaip nustatyta 4 straipsnio 1 dalyje;
b) bis zum 30. Juni einen Gesamtvoranschlag für den Entwurf des Gesamthaushaltsplans für das kommende Jahr gemäß Artikel 4 Absatz 1,
c) iki rugsėjo 30 d. – kitų finansinių metų bendrojo biudžeto projektą, kaip nustatyta 4 straipsnio 9 dalyje;
c) bis zum 30. September den Entwurf eines Gesamthaushaltsplans für das kommende Haushaltsjahr gemäß Artikel 4 Absatz 9,
d) prireikus, po pirmų devynių finansinių metų mėnesių, einamųjų finansinių metų patikslintą biudžetą, kaip nustatyta 13 straipsnyje;
d) erforderlichenfalls nach den ersten neun Monaten des Haushaltsjahres einen überarbeiteten Haushaltsplan für das laufende Haushaltsjahr gemäß Artikel 13,
e) ketvirčio finansines ataskaitas, kaip nustatyta 42 straipsnyje;
e) vierteljährlich Finanzberichte gemäß Artikel 42,
f) veiklos biudžeto ataskaitas, kaip nustatyta 2 straipsnyje;
f) Berichte über den operativen Haushalt gemäß Artikel 2,
g) rugsėjo 1 d. – Valdančiosios tarybos patvirtintą auditorių patikrintą finansinę ataskaitą, kaip nustatyta 44 straipsnyje.
g) am 1. September den vom Lenkungsausschuss gebilligten geprüften Finanzbericht gemäß Artikel 44.
42 straipsnis
Artikel 42
Ketvirčio ataskaitų teikimas
Vierteljährliche Berichterstattung
Kas tris mėnesius vyriausiasis pareigūnas Valdančiajai tarybai pateikia ataskaitą dėl pajamų ir išlaidų vykdymo per tris praėjusius mėnesius ir nuo finansinių metų pradžios.
Alle drei Monate legt der Hauptgeschäftsführer dem Lenkungsausschuss eine Übersicht über die Ausführung der Einnahmen und Ausgaben in den vorangegangenen drei Monaten und seit Beginn des Haushaltsjahres vor.
43 straipsnis
Artikel 43
Auditorių kolegija
Rechnungsprüfungskollegium
1. Agentūros administruojamų išlaidų, įskaitant administracinio valdymo ir veiklos biudžetus, ir pajamų išorės auditas atliekamas pasibaigus kiekvieniems finansiniams metams.
(1) Nach jedem Haushaltsjahr wird eine externe Prüfung der von der Agentur verwalteten Einnahmen und Ausgaben, einschließlich des Verwaltungshaushalts und des operativen Haushalts, vorgenommen.
2. Auditorių kolegiją sudaro trys auditoriai iš trijų skirtingų dalyvaujančių valstybių narių, kuriems prireikus padeda jų atsakomybe veikiantis personalas.
(2) Das Rechnungsprüfungskollegium besteht aus drei Rechnungsprüfern aus drei verschiedenen beteiligten Mitgliedstaaten und wird gegebenenfalls durch weiteres Personal unterstützt, das unter ihrer Verantwortung arbeitet.
3. Auditorių kolegijos nariai skiriami trijų paeiliui vykdomų auditų laikotarpiui, išskyrus pirmuosius narius, kurie skiriami atitinkamai trims, dviems ir vienam auditui. Reikėtų užtikrinti sąžiningą dalyvaujančių valstybių narių, kurios pageidauja siųsti auditorius, rotaciją.
(3) Die Mitglieder des Rechnungsprüfungskollegiums werden für einen Zeitraum von drei aufeinander folgenden Prüfungen ernannt, ausgenommen die anfänglichen Mitglieder, die jeweils für drei, zwei und eine Prüfung ernannt werden. Es ist für einen fairen turnusmäßigen Wechsel zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten, die Prüfer entsenden wollen, zu sorgen.
4. Valdančioji taryba skiria Auditorių kolegiją iš dalyvaujančių valstybių narių pasiūlytų kandidatų. Pageidautina, kad kandidatai būtų dalyvaujančių valstybių narių aukščiausiosios nacionalinės audito institucijos nariai ir galėtų pateikti tinkamas saugumo ir nepriklausomumo garantijas. Jie turi turėti galimybę prireikus vykdyti užduotis Agentūros vardu. Vykdydami šias užduotis:
(4) Der Lenkungsausschuss bestimmt das Rechnungsprüfungskollegium unter den Kandidaten, die von den beteiligten Mitgliedstaaten vorgeschlagen wurden. Die Kandidaten sollten möglichst dem obersten nationalen Rechnungsprüfungsorgan eines beteiligten Mitgliedstaats angehören und hinreichende Gewähr für Sicherheit und Unabhängigkeit bieten. Sie müssen verfügbar sein, um bei Bedarf Aufgaben im Namen der Agentur ausführen zu können. Bei der Durchführung dieser Aufgaben gilt für die Mitglieder des Kollegiums Folgendes:
a) kolegijos nariai toliau gauna atlyginimą iš savo nacionalinės audito įstaigos, o iš Agentūros gauna tik savo misijos išlaidų atlyginimą, vadovaujantis tomis pačiomis sąlygomis, kokios numatytos taisyklėse, taikomose Europos Bendrijų lygiaverčio rango pareigūnams;
a) Sie werden weiterhin von ihrem Herkunftsprüfungsorgan besoldet und erhalten von der Agentur lediglich die Erstattung ihrer Dienstreisekosten auf der in den Bestimmungen für die Beamten der Europäischen Gemeinschaften mit gleichwertiger Besoldungsgruppe vorgesehenen Grundlage.
b) išskyrus Valdančiosios tarybos nurodymus, jie neprašo ir negauna jokių kitų nurodymų; vykdydama savo audito įgaliojimus, Auditorių kolegija ir jos nariai yra visiškai nepriklausomi ir išimtinai atsakingi už išorės audito atlikimą;
b) Sie dürfen nur vom Lenkungsausschuss Weisungen einholen oder entgegennehmen; im Rahmen ihres Prüfungsauftrags sind das Rechnungsprüfungskollegium und seine Mitglieder völlig unabhängig und tragen die alleinige Verantwortung für die Durchführung der externen Prüfung.
c) už savo užduoties įvykdymą jie atsiskaito tik Valdančiajai tarybai;
c) Sie legen nur dem Lenkungsausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab.
d) jie tikrina, ar Agentūros administruojamos pajamos ir išlaidos buvo vykdomos laikantis taikomų teisės aktų ir patikimo finansų valdymo principų, tai yra, laikantis ekonomiškumo, efektyvumo ir rezultatyvumo principų.
d) Sie überprüfen, ob die Ausführung der von der Agentur verwalteten Einnahmen und Ausgaben unter Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften und der Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit erfolgt ist.
5. Kiekvienais metais Auditorių kolegija išrenka pirmininką ateinantiems finansiniams metams. Kolegija priima taisykles, taikomas jos narių atliekamam auditui pagal griežčiausius tarptautinius audito standartus. Auditorių kolegija tvirtina jos narių parengtas audito ataskaitas prieš perduodama jas vyriausiajam pareigūnui ir Valdančiajai tarybai.
(5) Das Rechnungsprüfungskollegium wählt jedes Jahr seinen Vorsitzenden für das kommende Haushaltsjahr. Es beschließt die Vorschriften für die Prüfungen, die seine Mitglieder im Einklang mit den höchsten internationalen Rechnungsprüfungsstandards durchführen. Das Rechnungsprüfungskollegium billigt die von seinen Mitgliedern erstellten Prüfberichte, bevor sie dem Hauptgeschäftsführer und dem Lenkungsausschuss übermittelt werden.
6. Auditoriai užtikrina, kad jie laikysis informacijos konfidencialumo ir saugos duomenis, su kuriais jie susipažįsta vykdydami auditą, vadovaudamiesi tai informacijai ir duomenims taikomomis taisyklėmis.
(6) Die Prüfer sorgen für die Wahrung der Vertraulichkeit der Informationen und den Schutz der Daten, von denen sie bei der Durchführung ihres Prüfungsauftrags Kenntnis erhalten, nach den für diese Informationen und Daten geltenden Vorschriften.
7. Auditoriai turi teisę nedelsiant ir iš anksto neįspėję susipažinti su dokumentais ir su visais tas pajamas ir išlaidas patvirtinančiais duomenimis, įskaitant visus 22 straipsnyje nurodytus rašytinius dokumentus, bei patekti į patalpas, kur laikomi tie dokumentai ir saugojami duomenys. Jie gali daryti kopijas. Vykdant Agentūros pajamas ir išlaidas dalyvaujantys asmenys teikia vyriausiajam pareigūnui ir už tų išlaidų auditą atsakingiems asmenims jų uždaviniui įvykdyti reikalingą pagalbą. Su auditu susijusios išlaidos padengiamos iš Agentūros bendrojo biudžeto.
(7) Die Prüfer erhalten unverzüglich und ohne vorherige Ankündigung Zugang zu den Dokumenten und den Inhalten aller die Einnahmen und Ausgaben betreffenden Datenträger, einschließlich aller in Artikel 22 aufgeführten schriftlichen Dokumente, sowie zu den Räumlichkeiten, in denen diese Dokumente und Datenträger verwahrt werden. Sie können Kopien davon anfertigen. Die an der Ausführung der Einnahmen und Ausgaben der Agentur beteiligten Personen gewähren dem Hauptgeschäftsführer und den mit der Prüfung dieser Ausgaben beauftragten Personen die für die Ausführung ihres Auftrags erforderliche Unterstützung. Mit der Prüfung verbundene Ausgaben gehen zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Agentur.
8. Remdamasi vyriausiojo pareigūno arba valstybės narės pasiūlymu, Valdančioji taryba gali bet kada papildomai paskirti išorės auditorius ir nustatyti jų darbo uždavinius bei sąlygas.
(8) Der Lenkungsausschuss kann außerdem auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines Mitgliedstaats jederzeit externe Prüfer benennen, deren Aufgaben und Beschäftigungsbedingungen er festlegt.
44 straipsnis
Artikel 44
Metinis auditas
Jahresabschlussprüfung
1. Iki kitų finansinių metų kovo 31 d. vyriausiasis pareigūnas Auditorių kolegijai pateikia metinės finansinės ataskaitos projektą, kad ji jį išnagrinėtų ir pateiktų nuomonę.
(1) Bis zum 31. März des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres legt der Hauptgeschäftsführer dem Rechnungsprüfungskollegium den Entwurf des jährlichen Finanzberichts zur Prüfung und Stellungnahme vor.
Europos gynybos agentūros finansinę ataskaitą sudaro skirtingos dalys, tai yra:
Der Finanzbericht der Europäischen Verteidigungsagentur besteht aus verschiedenen Abschnitten, darunter
a) veiklos ataskaita, kurioje aprašomi svarbiausi finansinių metų aspektai;
a) der Tätigkeitsbericht, in dem die wichtigsten Aspekte des Haushaltsjahres beschrieben werden;
b) valdymo ataskaitos, kuriose nurodomi kiekvieno Agentūros administruojamo biudžeto asignavimai, įsipareigojimams priskirtos ir apmokėtos išlaidos bei įvairios pajamos, taip pat pajamos iš dalyvaujančių valstybių narių ir kitų šalių;
b) die Haushaltsrechnung, die für jeden von der Agentur verwalteten Haushaltsplan die Mittel, die Ausgaben, für die Mittel gebunden und ausgezahlt wurden, sowie die sonstigen Einnahmen und die aus den beteiligten Mitgliedstaaten und von Dritten stammenden Einnahmen ausweist;
c) finansinių metų pabaigos balansas, kuriame nurodomas Agentūrai priklausantis turtas ir įsipareigojimai atsižvelgiant į nusidėvėjimą ir perleidimą.
c) die Bilanz zum Ende des Haushaltsjahres, die die Aktiva und Passiva der Agentur unter Berücksichtigung der Abschreibungen und Veräußerungen ausweist.
2. Iki kitų finansinių metų birželio 15 d. Auditorių kolegija vyriausiajam pareigūnui pateikia metinę audito ataskaitą, apimančią kolegijos nuomonę ir pastabas dėl 1 dalyje nurodyto finansinės ataskaitos projekto.
(2) Bis zum 15. Juni des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres unterbreitet das Rechnungsprüfungskollegium dem Hauptgeschäftsführer seinen jährlichen Prüfbericht, der den Standpunkt des Kollegiums und seine Bemerkungen zu dem in Absatz 1 genannten Entwurf des Finanzberichts enthält.
3. Iki kitų finansinių metų liepos 15 d. vyriausiasis pareigūnas Valdančiajai tarybai pateikia auditorių patikrintą finansinę ataskaitą ir audito ataskaitą bei savo atsakymus.
(3) Bis zum 15. Juli des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres unterbreitet der Hauptgeschäftsführer dem Lenkungsausschuss den geprüften Finanzbericht und den Prüfbericht sowie seine eigenen Antworten dazu.
4. Iki kitų finansinių metų rugsėjo 1 d. Valdančioji taryba patvirtina auditorių patikrintą finansinę ataskaitą, o vyriausiajam pareigūnui ir apskaitos pareigūnui pateikia patvirtinimą, kad tų finansinių metų biudžetas įvykdytas.
(4) Bis zum 1. September des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres billigt der Lenkungsausschuss den geprüften Finanzbericht und erteilt dem Hauptgeschäftsführer und dem Rechnungsführer die Entlastung für das Haushaltsjahr.
5. Valdančiajai tarybai patvirtinus auditorių patikrintą finansinę ataskaitą, apie jos paskelbimą pranešama Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
(5) Nach der Billigung durch den Lenkungsausschuss wird die Veröffentlichung des geprüften Finanzberichts im Amtsblatt der Europäischen Union bekannt gegeben.
6. Apskaitos pareigūnas visą atskaitomybę ir inventorinius sąrašus saugo penkerius metus nuo atitinkamo biudžeto įvykdymo patvirtinimo dienos.
(6) Der Rechnungsführer bewahrt alle Rechnungen und Bestandsverzeichnisse fünf Jahre lang, vom Zeitpunkt der Erteilung der Entlastung an gerechnet, auf.
45 straipsnis
Artikel 45
Baigiamasis straipsnis
Schlussartikel
Šios finansinės taisyklės neturi poveikio galiojančioms priemonėms, kurių dalyvaujančios valstybės narės ėmėsi pagal Europos bendrijos steigimo sutarties 296 straipsnį arba pagal 2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir paslaugų pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo [3] 10 ir 14 straipsnius.
Diese Finanzregelung berührt nicht die Maßnahmen, die von den beteiligten Mitgliedstaaten bereits nach Artikel 296 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft oder nach den Artikeln 10 und 14 der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge [3] eingeleitet wurden.
[1] OL L 245, 2004 7 17, p. 17.
[1] ABl. L 245 vom 17.7.2004, S. 17.
[2] OL L 253, 2000 10 7, p. 42.
[2] ABl. L 253 vom 7.10.2000, S. 42.
[3] OL L 134, 2004 4 30, p. 114. Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Tarybos direktyva 2006/97/EB (OL L 363, 2006 12 20, p. 107).
[3] ABl. L 134 vom 30.4.2004, S. 114. Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2006/97/EG des Rates (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 107).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
20070918
20070918
VIEŠŲJŲ PIRKIMŲ TAISYKLĖS IR FINANSINIUS ĮNAŠUS IŠ EUROPOS GYNYBOS AGENTŪROS VEIKLOS BIUDŽETO REGLAMENTUOJANČIOS TAISYKLĖS ("AGENTŪRA")
VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFTRAGSVERGABE UND VORSCHRIFTEN FÜR DIE FINANZBEITRÄGE AUS DEM OPERATIVEN HAUSHALT DER EUROPÄISCHEN VERTEIDIGUNGSAGENTUR (IM FOLGENDEN "AGENTUR" GENANNT)
TURINYS
INHALT
1 SKYRIUS BENDROSIOS NUOSTATOS
KAPITEL 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
1 straipsnis Sąvokų apibrėžtys ir taikymo sritis
Artikel 1 Begriffsbestimmungen und Anwendungsbereich
2 straipsnis Sutarčių sudarymo principai ir sutartys, kuriose numatomos kelios dalys
Artikel 2 Vergabegrundsätze und aus Losen bestehende Aufträge
3 straipsnis Skelbimas
Artikel 3 Veröffentlichung
4 straipsnis Viešųjų pirkimų procedūros
Artikel 4 Vergabeverfahren
5 straipsnis Ribinės vertės ir sutarties vertės nustatymas
Artikel 5 Schwellenwerte und Schätzung des Auftragswerts
6 straipsnis Kvietimas teikti pasiūlymus
Artikel 6 Ausschreibung
7 straipsnis Dalyvavimas konkursų procedūrose
Artikel 7 Teilnahme an einer Ausschreibung
8 straipsnis PPO susitarimas dėl vyriausybės vykdomų viešųjų pirkimų
Artikel 8 WTO-Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen
9 straipsnis Kriterijai, pagal kuriuos neleidžiama dalyvauti viešųjų pirkimų procedūrose
Artikel 9 Ausschlusskriterien
10 straipsnis Interesų konflikto ir klaidinimo nebuvimas
Artikel 10 Vermeidung von Interessenkonflikten und falschen Erklärungen
11 straipsnis Centrinė duomenų bazė
Artikel 11 Zentrale Datenbank
12 straipsnis Administracinės ar finansinės nuobaudos
Artikel 12 Verwaltungsrechtliche und finanzielle Sanktionen
13 straipsnis Atrankos kriterijai ir konkurso laimėtojo nustatymo procedūros
Artikel 13 Auswahlkriterien und Vergabeverfahren
14 straipsnis Bendrieji konkurso principai
Artikel 14 Allgemeine Grundsätze für Angebote
15 straipsnis Agentūros ir kandidatų ar konkurso dalyvių ryšiai
Artikel 15 Kontakte zwischen der Agentur und den Bewerbern oder Bietern
16 straipsnis Kandidatų ir konkurso dalyvių informavimas
Artikel 16 Unterrichtung der Bewerber und Bieter
17 straipsnis Procedūros nutraukimas arba atsisakymas
Artikel 17 Annullierung oder Abbruch des Verfahrens
18 straipsnis Garantijos
Artikel 18 Garantien
19 straipsnis Procedūros pripažinimas negaliojančia
Artikel 19 Aussetzung des Verfahrens
2 SKYRIUS ĮGYVENDINIMO BŪDAI
KAPITEL 2 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN
20 straipsnis Bendrieji susitarimai ir individualios sutartys
Artikel 20 Rahmenvereinbarungen und Sonderaufträge
21 straipsnis Sutarčių, kurioms taikoma Direktyva 2004/18/EB, reklamavimas
Artikel 21 Veröffentlichung von Aufträgen, die unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen
22 straipsnis Sutarčių, kurioms netaikoma Direktyva 2004/18/EB, reklamavimas
Artikel 22 Veröffentlichung von Aufträgen, die nicht unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen
23 straipsnis Skelbimų paskelbimas
Artikel 23 Veröffentlichung der Bekanntmachungen
24 straipsnis Kiti reklamavimo būdai
Artikel 24 Sonstige Formen der Veröffentlichung
25 straipsnis Viešųjų pirkimų procedūrų rūšys
Artikel 25 Arten der Vergabeverfahren
26 straipsnis Kandidatų skaičius taikant ribotas ar derybų procedūras
Artikel 26 Zahl der Bewerber im nichtoffenen oder Verhandlungsverfahren
27 straipsnis Derybų procedūrų tvarka
Artikel 27 Verhandlungsverfahren
28 straipsnis Konkursai
Artikel 28 Wettbewerbe
29 straipsnis Dinaminė pirkimo sistema
Artikel 29 Dynamische Beschaffungssysteme
30 straipsnis Konkurencinis dialogas
Artikel 30 Wettbewerblicher Dialog
31 straipsnis Derybų procedūros taikymas prieš tai neskelbiant konkurso skelbimo
Artikel 31 Fälle, die das Verhandlungsverfahren ohne Veröffentlichung einer Bekanntmachung rechtfertigen
32 straipsnis Derybų procedūros taikymas prieš tai paskelbiant konkurso skelbimą
Artikel 32 Anwendung des Verhandlungsverfahrens nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung
33 straipsnis Kvietimai pareikšti susidomėjimą
Artikel 33 Aufforderung zur Interessenbekundung
34 straipsnis Mažos vertės sutartys
Artikel 34 Aufträge von geringem Wert
35 straipsnis Išankstinės informacijos skelbimui taikomos ribinės vertės
Artikel 35 Schwellenwerte für die Veröffentlichung einer Vorabinformation
36 straipsnis Ribinės vertės, taikomos procedūroms pagal Direktyvą 2004/18/EB
Artikel 36 Schwellenwerte für Verfahren gemäß der Richtlinie 2004/18/EG
37 straipsnis Su kvietimu teikti pasiūlymus susiję dokumentai
Artikel 37 Ausschreibungsunterlagen
38 straipsnis Techninės specifikacijos
Artikel 38 Technische Spezifikationen
39 straipsnis Kainos tikslinimas
Artikel 39 Preisanpassung
40 straipsnis Administracinės ir finansinės nuobaudos
Artikel 40 Verwaltungsrechtliche und finanzielle Sanktionen
41 straipsnis Įrodymais pagrįsti dokumentai
Artikel 41 Nachweise
42 straipsnis Atrankos kriterijai
Artikel 42 Auswahlkriterien
43 straipsnis Ekonominis ir finansinis pajėgumas
Artikel 43 Wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit
44 straipsnis Techninis ir profesinis pajėgumas
Artikel 44 Technische und berufliche Leistungsfähigkeit
45 straipsnis Konkurso laimėtojo nustatymo tvarka ir kriterijai
Artikel 45 Zuschlagsmodalitäten und -kriterien
46 straipsnis Elektroninių aukcionų naudojimas
Artikel 46 Durchführung von elektronischen Auktionen
47 straipsnis Neįprastai mažos kainos pasiūlymai
Artikel 47 Ungewöhnlich niedrige Angebote
48 straipsnis Pasiūlymų ir prašymų dalyvauti konkurse priėmimo terminai
Artikel 48 Fristen für den Eingang der Angebote und der Teilnahmeanträge
49 straipsnis Laikas, skirtas susipažinimui su kvietimo pateikti pasiūlymus dokumentais
Artikel 49 Frist für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen
50 straipsnis Terminai skubiais atvejais
Artikel 50 Fristen in dringlichen Fällen
51 straipsnis Ryšių palaikymo būdai
Artikel 51 Übermittlungsverfahren
52 straipsnis Vokų su pasiūlymais ir prašymais dalyvauti konkurse atplėšimas
Artikel 52 Öffnung der Angebote und der Teilnahmeanträge
53 straipsnis Pasiūlymų ir prašymų dalyvauti konkurse vertinimo komitetas
Artikel 53 Ausschuss für die Bewertung der Angebote und der Teilnahmeanträge
54 straipsnis EB sutarties 296 straipsnis
Artikel 54 Artikel 296 EG-Vertrag
3 SKYRIUS FINANSINIUS ĮNAŠUS IŠ VEIKLOS BIUDŽETO REGLAMENTUOJANČIOS TAISYKLĖS
KAPITEL 3 VORSCHRIFTEN FÜR DIE FINANZBEITRÄGE AUS DEM OPERATIVEN HAUSHALT
55 straipsnis Taikymo sritis
Artikel 55 Geltungsbereich
56 straipsnis Pasiūlymų vertinimas
Artikel 56 Bewertung der Vorschläge
57 straipsnis Kvietimų teikti pasiūlymus turinys
Artikel 57 Inhalt der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen
58 straipsnis Paraiškos finansiniams įnašams gauti
Artikel 58 Anträge auf Finanzbeiträge
59 straipsnis Susitarimo dėl finansinio įnašo turinys
Artikel 59 Inhalt der Vereinbarung über den Finanzbeitrag
60 straipsnis Prašymų vykdyti mokėjimus patvirtinamieji dokumentai
Artikel 60 Begründung der Zahlungsanträge
1 SKYRIUS
KAPITEL 1
BENDROSIOS NUOSTATOS
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
1 straipsnis
Artikel 1
Sąvokų apibrėžtys ir taikymo sritis
Begriffsbestimmungen und Anwendungsbereich
1. Viešojo pirkimo sutartys – Agentūros, kaip perkančiosios organizacijos, atlygintinio piniginio pobūdžio raštu sudarytos sutartys, kad už tam tikrą visą ar iš dalies sumokėtą iš bendro biudžeto kainą jai būtų tiekiamas kilnojamasis ar nekilnojamasis turtas, vykdomi darbai arba teikiamos paslaugos.
(1) Öffentliche Aufträge sind schriftliche entgeltliche Verträge, die von der Agentur als öffentlichem Auftraggeber zur Beschaffung von beweglichen oder unbeweglichen Gütern, Bauleistungen oder Dienstleistungen gegen Zahlung eines ganz oder teilweise aus dem Gesamthaushaltsplan finanzierten Betrags vergeben werden.
Į viešojo pirkimo sutartis įeina:
Öffentliche Aufträge umfassen:
a) pastato pirkimo ar nuomos sutartys;
a) Aufträge über den Ankauf oder die Anmietung eines Gebäudes;
b) tiekimo sutartys;
b) Lieferaufträge;
c) darbų sutartys;
c) Bauaufträge;
d) paslaugų sutartys.
d) Dienstleistungsaufträge.
2. a) Statybos sutartys apima žemės, esamų pastatų arba kitokio nekilnojamojo turto pirkimą, ilgalaikę nuomą, lizingą, nuomą arba pirkimą išsimokėtinai be pasirinkimo arba su pasirinkimu pirkti.
(2) a) Aufträge über Immobilientransaktionen haben Kauf, Erbpacht, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften zum Gegenstand.
b) Tiekimo sutartys apima prekių pirkimą, lizingą, nuomą arba pirkimą išsimokėtinai be pasirinkimo arba su pasirinkimu pirkti. Prekių tiekimo sutartis, kurioje papildomai numatomas pristatymas į vietą ir įrengimas, laikoma tiekimo sutartimi.
b) Lieferaufträge haben Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf von Waren, mit oder ohne Kaufoption zum Gegenstand. Ein Auftrag über die Lieferung von Waren, der das Verlegen und Anbringen lediglich als Nebenarbeiten umfasst, gilt als Lieferauftrag.
c) Darbų sutartys apima darbų arba darbo, susijusio su viena iš veiklos rūšių, nurodytų 2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir paslaugų pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo [1] I priede, atlikimą arba atlikimą ir projektavimą, arba realizavimą bet kuriomis priemonėmis, atitinkančiomis Agentūros nustatytus reikalavimus. Darbas – statybos ar civilinės inžinerijos darbų rezultato visuma, kurios pakanka ekonominei ar techninei funkcijai atlikti.
c) Bauaufträge haben entweder die Ausführung oder gleichzeitig die Planung und die Ausführung von Bauvorhaben oder Bauwerken, Bauleistungen in Verbindung mit einer der in Anhang I der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge [1] genannten Tätigkeiten oder die Ausführung von Bauleistungen, gleichgültig mit welchen Mitteln, gemäß den von der Agentur genannten Erfordernissen zum Gegenstand. Ein Bauwerk ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, die ihrem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
d) Paslaugų sutartys apima visas intelektines ir neintelektines paslaugas, išskyrus paslaugas, kurias apima tiekimo, darbų ir statybos sutartys. Šios paslaugos išvardytos Direktyvos 2004/18/EB II priedo A ir B dalyse.
d) Dienstleistungsaufträge haben alle geistigen und nichtgeistigen Leistungen, mit Ausnahme von Lieferungen, Bauleistungen und Immobilientransaktionen zum Gegenstand. Diese Leistungen sind in den Anhängen II Teil A und II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG aufgeführt.
e) Sutartis, kuri apima ir prekes, ir paslaugas, laikoma paslaugų sutartimi, kai tų paslaugų vertė yra didesnė už į sutartį įrašytų prekių vertę.
e) Umfasst ein Auftrag gleichzeitig die Lieferung von Erzeugnissen und die Erbringung von Dienstleistungen, so gilt er als Dienstleistungsauftrag, wenn der Wert der betreffenden Dienstleistungen denjenigen der in den Auftrag einbezogenen Erzeugnisse übersteigt.
Sutartis, kurios dalykas yra paslaugos, apimanti darbus, kurie tik papildo pagrindinį sutarties dalyką, laikoma paslaugų sutartimi.
Ein Auftrag über die Erbringung von Dienstleistungen, der Bauarbeiten lediglich als Nebenarbeiten im Verhältnis zum Hauptauftragsgegenstand umfasst, gilt als Dienstleistungsauftrag.
Laikoma, kad sutarčiai, kurios dalykas yra paslaugos, nurodytos Direktyvos 2004/18/EB II priedo A dalyje, ir paslaugos, nurodytos šios direktyvos II priedo B dalyje, taikoma II priedo A dalis, jei šiame priede išvardytų paslaugų vertė yra didesnė už II priedo B dalyje išvardytų paslaugų vertę.
Ein Auftrag, der gleichzeitig Dienstleistungen im Sinne des Anhangs II Teil A und des Anhangs II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG zum Gegenstand hat, gilt als Auftrag gemäß Anhang II Teil A, wenn der Wert der unter diesen Anhang fallenden Dienstleistungen den Wert der Leistungen nach Anhang II Teil B übersteigt.
f) Apibūdinant įvairias sutarčių rūšis remiamasi pamatine nomenklatūra, pateikta Bendrame viešųjų pirkimų žodyne (BVPŽ), kaip nustatyta Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 2195/2002 [2].
f) Für die Beschreibung der verschiedenen Arten von Aufträgen gilt als Referenznomenklatur das Gemeinsame Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV) im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [2].
Jei yra neatitikimų tarp BVPŽ ir Direktyvos 2004/18/EB I priede nustatytos Europos bendrijos ekonominės veiklos statistikos nomenklatūros (NACE) arba tarp BVPŽ ir tos direktyvos II priede nustatytos Pagrindinės gaminių klasifikavimo nomenklatūros (CPC) (preliminari versija), atitinkamai taikoma NACE nomenklatūra arba CPC nomenklatūra.
Bei unterschiedlichen Auslegungen zwischen der CPV-Nomenklatur und der in Anhang I der Richtlinie 2004/18/EG aufgeführten statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (NACE) oder zwischen der CPV-Nomenklatur und der in Anhang II der Richtlinie 2004/18/EG aufgeführten (vorläufigen) Zentralen Gütersystematik (CPC) gilt jeweils die NACE- bzw. die CPC-Nomenklatur.
g) Rangovas, tiekėjas ir paslaugų teikėjas – fiziniai ar juridiniai asmenys arba viešojo sektoriaus įstaigos ar šių asmenų ir (arba) įstaigų konsorciumai, kurie atitinkamai siūlo atlikti darbus, tiekti prekes ar teikti paslaugas. Ūkio subjektas – rangovai, tiekėjai ir paslaugų teikėjai. Pasiūlymus pateikę ūkio subjektai vadinami konkurso dalyviais. Subjektai, kurie yra paprašę leisti jiems dalyvauti ribotoje procedūroje, įskaitant konkurencinį dialogą, ar derybų procedūroje, vadinami kandidatais.
g) Die Begriffe "Unternehmer", "Lieferant" und "Dienstleistungserbringer" bezeichnen natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen (Konsortien) oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen, die Errichtung von Bauwerken, die Lieferung von Waren bzw. die Erbringung von Dienstleistungen anbieten. Der Begriff "Wirtschaftsteilnehmer" umfasst Unternehmer, Lieferanten und Dienstleistungserbringer. Ein Wirtschaftsteilnehmer, der ein Angebot vorgelegt hat, wird als "Bieter" bezeichnet. Derjenige, der sich um eine Aufforderung zur Teilnahme an einem nicht offenen Verfahren, einem Verhandlungsverfahren oder einem wettbewerblichen Dialog beworben hat, wird als "Bewerber" bezeichnet.
h) Terminas "veiklos biudžetas" nurodytas Europos gynybos agentūros finansinių taisyklių 2 straipsnyje, o terminas "administracinio valdymo biudžetas" yra bendrasis biudžetas (kaip apibrėžta Europos gynybos agentūros finansinių taisyklių 1 straipsnyje), išskyrus veiklos biudžetą.
h) Der Begriff "operativer Haushalt" bezieht sich auf Artikel 2 der Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur und der Begriff "Verwaltungshaushalt" auf den Gesamthaushaltsplan (gemäß Artikel 1 der Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur) mit Ausnahme des operativen Haushalts.
i) Su gynyba susijusi sutartis – sutartis, kurią Agentūra sudaro srityse, kuriose valstybės narės gali taikyti Direktyvos 2004/18/EB 10 straipsnio išimtį.
i) Der Begriff "Auftrag im Verteidigungsbereich" bezieht sich auf einen Vertrag, der von der Agentur in einem Bereich abzuschließen ist, in dem die Mitgliedstaaten die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2004/18/EG geltend machen können.
2 straipsnis
Artikel 2
Sutarčių sudarymo principai ir sutartys, kuriose numatomos kelios dalys
Vergabegrundsätze und aus Losen bestehende Aufträge
1. Visos viešojo pirkimo sutartys, visiškai ar iš dalies finansuojamos iš bendrojo biudžeto, turi atitikti skaidrumo, proporcingumo, vienodo požiūrio ir nediskriminavimo principus.
(1) Für öffentliche Aufträge, die ganz oder teilweise aus dem Gesamthaushaltsplan finanziert werden, gelten die Grundsätze der Transparenz, der Verhältnismäßigkeit, der Gleichbehandlung und der Nichtdiskriminierung.
2. Apie visas viešojo pirkimo sutartis, kurioms sudaryti skelbiami konkursai, yra skelbiama kuo plačiau, išskyrus atvejus, kai taikoma derybų procedūra, nurodyta 4 straipsnio 1 dalies f punkte.
(2) Vergabeverfahren werden auf der Grundlage eines möglichst breiten Wettbewerbs durchgeführt, außer wenn das in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe f genannte Verhandlungsverfahren angewendet wird.
3. Sutarties sąmatinė vertė negali būti nustatyta taip, kad būtų vengiama laikytis šiose nuostatose nustatytų reikalavimų; tuo tikslu sutartis taip pat negali būti suskaidyta į keletą dalių.
(3) Die Berechnung des geschätzten Auftragswerts darf nicht mit der Absicht erfolgen, die sich aus diesen Vorschriften ergebenden Anforderungen zu umgehen; die Aufteilung eines Auftrags zu diesem Zweck ist unzulässig.
4. Kai tiekimo, paslaugų ar darbų sutarties dalykas yra padalintas į keletą dalių, kurių kiekviena yra atskiros sutarties dalykas, nustatant bendrą taikytiną ribinę vertę atsižvelgiama į kiekvienos dalies vertę.
(4) Besteht ein Liefer-, Dienstleistungs- oder Bauauftrag aus mehreren Losen, für die jeweils ein gesonderter Auftrag vergeben wird, so muss der Wert eines jeden Loses zur Ermittlung des anwendbaren Schwellenwertes berücksichtigt werden.
Kai visa dalių vertė yra lygi 36 straipsnyje nustatytoms ribinėms vertėms arba už jas didesnė, kiekvienai daliai taikomi 3 ir 4 straipsniai, išskyrus paslaugų ar tiekimo sutartis, kurių sąmatinė vertė yra mažesnė kaip 80000 EUR, ir darbų sutartis, kurių sąmatinė vertė yra mažesnė kaip 1 milijonas EUR, jei tų dalių suvestinė suma neviršija 20 % visų dalių, sudarančių atitinkamą sutartį, suvestinės sumos.
Entspricht der Gesamtwert der Lose den in Artikel 36 genannten Schwellenwerten oder übersteigt er sie, so gelten die Artikel 3 und 4 für jedes einzelne Los; hiervon ausgenommen sind Lose mit einem geschätzten Auftragswert von weniger als 80000 Euro bei Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen bzw. von weniger als 1 Million Euro bei Bauaufträgen, sofern der kumulierte Auftragswert dieser Lose 20 % des kumulierten Wertes sämtlicher Lose des betreffenden Auftrags nicht übersteigt.
5. Kai planuojant įprastą prekių pirkimą gali būti sudarytos tuo pačiu metu galiojančios sutartys atskiromis dalimis, taikytinai ribinei vertei nustatyti remiamasi visų tų dalių sąmatine verte.
(5) Gibt der geplante Kauf homogener Lieferungen Anlass zur gleichzeitigen Vergabe mehrerer Aufträge in getrennten Losen, so wird der geschätzte Wert sämtlicher Lose zur Ermittlung des anwendbaren Schwellenwerts herangezogen.
3 straipsnis
Artikel 3
Skelbimas
Veröffentlichung
1. Išskyrus slaptas sutartis ir kai numatyta kitaip su gynyba susijusių sutarčių atveju, visos sutartys, kuriose viršijamos Direktyvoje 2004/18/EB numatytos ribinės vertės, skelbiamos Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
(1) Außer im Falle von geheimen Aufträgen und außer wenn in den vorliegenden Vorschriften für Aufträge im Verteidigungsbereich etwas anderes bestimmt ist, sind alle Aufträge, die die in der Richtlinie 2004/18/EG vorgesehenen Schwellenwerte überschreiten, im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen.
Konkurso skelbimai skelbiami iš anksto, išskyrus mažos vertės sutarčių atvejus, numatytus 34 straipsnyje, ir išskyrus atvejus, kai šiose taisyklėse numatyta kitaip.
Von einer vorherigen Veröffentlichung kann nur bei den in Artikel 34 genannten Aufträgen von geringem Wert abgesehen werden, sofern in den vorliegenden Vorschriften nichts anderes bestimmt ist.
Kai konkurso laimėtojas jau nustatytas, tam tikros informacijos galima neskelbti, jei tai trukdytų taikyti teisės aktus, prieštarautų viešiesiems interesams arba Agentūros ar Sąjungos interesams, darytų žalą teisėtiems valstybinių ar privačių įmonių verslo interesams ar iškraipytų sąžiningą jų konkurenciją.
Die Veröffentlichung bestimmter Informationen nach der Zuschlagserteilung kann entfallen, wenn sie den Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse oder dem Interesse der Agentur oder der Union zuwiderlaufen, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder dem lauteren Wettbewerb zwischen diesen schaden könnte.
2. Sutartys, kurių vertė yra mažesnė už 34 straipsnyje numatytas ribines vertes, reklamuojamos atitinkama tvarka, išskyrus atvejus, kai šiose taisyklėse numatyta kitaip.
(2) Aufträge unterhalb der in Artikel 34 vorgesehenen Schwellenwerte werden in geeigneter Weise bekannt gemacht, sofern in den vorliegenden Vorschriften nichts anderes bestimmt ist.
4 straipsnis
Artikel 4
Viešųjų pirkimų procedūros
Vergabeverfahren
Viešųjų pirkimų procedūros gali būti tokios:
Aufträge werden nach einem der folgenden Verfahren ausgeschrieben:
a) atviro konkurso procedūra;
a) im offenen Verfahren;
b) riboto konkurso procedūra;
b) im nicht offenen Verfahren;
c) konkursai;
c) im Wettbewerbsverfahren;
d) dinaminė pirkimo sistema;
d) im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems;
e) konkurencinis dialogas;
e) im wettbewerblichen Dialog;
f) derybų procedūra.
d) im Verhandlungsverfahren.
5 straipsnis
Artikel 5
Ribinės vertės ir sutarties vertės nustatymas
Schwellenwerte und Schätzung des Auftragswerts
1. Išskyrus atvejus, kai numatyta kitaip su gynyba susijusių sutarčių atveju, pagal Direktyvoje 2004/18/EB nurodytas ribines vertes nustatoma:
(1) Außer wenn in den vorliegenden Vorschriften für Aufträge im Verteidigungsbereich etwas anderes bestimmt ist, gelten die Schwellenwerte der Richtlinie 2004/18/EG für
a) skelbimo tvarka, nurodyta 3 straipsnyje;
a) die in Artikel 3 genannten Veröffentlichungsmodalitäten,
b) 4 straipsnyje nurodytų procedūrų pasirinkimas;
b) die Wahl der in Artikel 4 genannten Verfahren und
c) atitinkami terminai.
c) die entsprechenden Fristen.
2. Kiekvienas įgaliotas ar perįgaliotas leidimus duodantis pareigūnas turi įvertinti, ar pasiektos 1 dalyje nurodytos ribinės vertės.
(2) Der bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte hat zu beurteilen, ob die in Absatz 1 genannten Schwellenwerte erreicht werden.
3. Apskaičiuodama sutarties sąmatinę vertę, Agentūra įskaičiuoja visą numatytą rangovo atlyginimą.
(3) Bei der Berechnung des geschätzten Auftragswerts berücksichtigt die Agentur die geschätzte Gesamtvergütung des Bieters.
Jei sutartyje numatytos pasirinkimo galimybės ar galimybė ją pratęsti, skaičiavimų pagrindas yra didžiausia leistina suma, įskaitant pasirinkimo galimybes ir pratęsimą.
Sieht ein Auftrag Optionen oder Verlängerungen vor, so wird als Berechnungsgrundlage der zulässige Höchstbetrag, unter Einbeziehung der Optionsrechte und Verlängerungen, herangezogen.
Ši sąmata sudaroma konkurso skelbimo išsiuntimo metu arba, jei toks skelbimas nėra numatytas, tuo metu, kai Agentūra pradeda laimėtojo nustatymo procedūrą.
Für die Schätzung ist der Wert zum Zeitpunkt der Absendung der Bekanntmachung oder, falls eine solche Bekanntmachung nicht vorgesehen ist, zum Zeitpunkt der Einleitung des Vergabeverfahrens durch die Agentur maßgeblich.
4. Apskaičiuojant bendrųjų susitarimų ir dinaminių pirkimo sistemų vertę atsižvelgiama į didžiausią visų sutarčių, numatytų per visą bendrojo susitarimo ar dinaminės pirkimo sistemos trukmę, vertę.
(4) Bei Rahmenvereinbarungen und dynamischen Beschaffungssystemen wird der Höchstwert aller für die gesamte Dauer der Rahmenvereinbarung oder des dynamischen Beschaffungssystems geplanten Aufträge berücksichtigt.
5. Apskaičiuojant paslaugų sutarčių sąmatinę vertę, atsižvelgiama:
(5) Bei Dienstleistungsaufträgen werden berücksichtigt:
a) draudimo paslaugų atveju – į mokėtinas įmokas ir kitus atlyginimo būdus;
a) bei Versicherungsleistungen die Versicherungsprämie und sonstige Vergütungen;
b) banko ar finansinių paslaugų atveju – į mokesčius, komisinius, palūkanas ir kitos rūšies atlyginimą;
b) bei Leistungen von Banken und anderen finanziellen Dienstleistungen die Gebühren, Provisionen und Zinsen und sonstige Vergütungen;
c) projektavimo sutarčių atveju – į mokesčius, mokėtinus komisinius ir kitas atlyginimo formas.
c) bei Aufträgen, die Planungsarbeiten zum Gegenstand haben, die Honorare, Provisionen und sonstige Vergütungen.
6. Apskaičiuojant paslaugų sutarčių, kuriose nėra nurodyta visa kaina, arba tiekimo sutarčių, apimančių lizingą, nuomą ar pirkimą išsimokėtinai, sąmatinę vertę, atsižvelgiama:
(6) Bei Dienstleistungsaufträgen, für die kein Gesamtpreis angegeben wird, oder bei Lieferaufträgen, die ein Leasing, eine Anmietung oder einen Mietkauf zum Gegenstand haben, gilt als Berechnungsgrundlage für den voraussichtlichen Auftragswert:
a) terminuotų sutarčių atveju:
a) bei zeitlich begrenzten Verträgen:
i) kai paslaugų sutarties terminas yra keturiasdešimt aštuoni mėnesiai ar mažiau arba tiekimo sutarties terminas yra dvylika mėnesių ar mažiau – į visą sutarties vertę per visą jos galiojimą;
i) der geschätzte Gesamtwert für die Laufzeit des Vertrags, soweit diese 48 Monate bei Dienstleistungen bzw. zwölf Monate bei Lieferungen nicht überschreitet;
ii) kai tiekimo sutarties terminas yra ilgesnis kaip dvylika mėnesių – į visą vertę, įskaitant numatomą likutinę vertę;
ii) der Gesamtwert einschließlich des geschätzten Restwerts bei Lieferverträgen mit einer Laufzeit von mehr als zwölf Monaten;
b) sutarčių, sudarytų neribotam laikotarpiui, arba paslaugų sutarčių, sudarytų ilgesniam kaip keturiasdešimt aštuonių mėnesių laikotarpiui, atveju – į mėnesio vertę, padaugintą iš keturiasdešimt aštuonių.
b) bei Verträgen mit unbestimmter Laufzeit oder — bei Dienstleistungen — mit einer Laufzeit von mehr als 48 Monaten der monatliche Wert, multipliziert mit 48.
7. Paslaugų arba tiekimo sutarčių, kurios yra sudaromos reguliariai arba atnaujinamos per tam tikrą laikotarpį, atveju sutarties vertė nustatoma remiantis:
(7) Bei regelmäßigen oder innerhalb eines bestimmten Zeitraums erneuerbaren Dienstleistungs- oder Lieferaufträgen ist die Berechnungsgrundlage für den geschätzten Vertragswert:
a) panašių sutarčių, apimančių tas pačias paslaugų ar prekių kategorijas, sudarytų ankstesniaisiais finansiniais metais arba per praėjusius dvylika mėnesių, faktine suvestine kaina, patikslinta, jei įmanoma, atsižvelgiant į tikėtinus kiekio ar vertės pokyčius per dvylika mėnesių nuo pradinės sutarties; arba
a) entweder der tatsächliche Gesamtwert entsprechender Aufträge für ähnliche Arten von Leistungen oder Lieferungen aus dem vorangegangenen Haushaltsjahr oder den vorangegangenen zwölf Monaten, nach Möglichkeit unter Anpassung an voraussichtliche Änderungen bei Mengen oder Kosten während der auf den ursprünglichen Vertrag folgenden zwölf Monate, oder
b) kelių sutarčių, sudarytų viena po kitos per dvylikos mėnesių laikotarpį nuo pirmosios suteiktos paslaugos ar pirmojo prekių pristatymo arba per sutarties terminą, jei jis yra ilgesnis nei dvylika mėnesių, sąmatine suvestine kaina.
b) der geschätzte Gesamtwert der Aufträge während der auf die erste Dienstleistungserbringung oder Lieferung folgenden zwölf Monate bzw. während der Laufzeit des Vertrages, soweit diese mehr als zwölf Monate beträgt.
8. Darbų sutarčių atveju atsižvelgiama ne tik į darbų vertę, bet ir į Agentūros rangovui atliekamo tiekimo, reikalingo darbams atlikti, bendrą sąmatinę vertę.
(8) Bei Bauaufträgen ist außer dem Auftragswert der eigentlichen Bauarbeiten der geschätzte Wert der Lieferungen zu berücksichtigen, die für die Ausführung der Arbeiten erforderlich sind und dem Bauunternehmer von der Agentur zur Verfügung gestellt werden.
6 straipsnis
Artikel 6
Kvietimas teikti pasiūlymus
Ausschreibung
Kvietimo teikti pasiūlymus dokumentuose pateikiamas išsamus, aiškus ir tikslus sutarties dalyko aprašymas.
Der Auftragsgegenstand wird in den Ausschreibungsunterlagen vollständig, klar und genau angegeben.
7 straipsnis
Artikel 7
Dalyvavimas konkursų procedūrose
Teilnahme an einer Ausschreibung
1. Visiems fiziniams ir juridiniams asmenims, kuriems taikomos Sutartys, ir visiems fiziniams ir juridiniams asmenims trečiojoje šalyje pagal specialaus susitarimo, kurį viešųjų pirkimų srityje ji yra sudariusi su Europos Bendrijomis, sąlygas, sudaromos vienodos dalyvavimo konkursų procedūrose sąlygos.
(1) Die Teilnahme an einer Ausschreibung steht allen natürlichen und juristischen Personen im Geltungsbereich der Verträge zu gleichen Bedingungen sowie allen natürlichen und juristischen Personen eines Drittlands, das mit den Europäischen Gemeinschaften ein besonderes Abkommen im Bereich der öffentlichen Aufträge geschlossen hat, unter den Bedingungen Abkommens offen.
2. Dalyvauti konkursų procedūrose siekiant sudaryti su gynyba susijusias sutartis vienodomis sąlygomis gali tik fiziniai ir juridiniai asmenys, turintys tai sutarčiai įgyvendinti tinkamą technologinę ir (arba) pramoninę bazę kurios nors iš Europos Sąjungos valstybių narių teritorijoje arba kurios nors trečiosios šalies, sudariusios su Agentūra administracinį susitarimą, teritorijoje, jeigu tos šalies fiziniai ir juridiniai asmenys gali dalyvauti konkursų procedūrose siekiant sudaryti su gynyba susijusias sutartis, tame susitarime nustatytomis sąlygomis.
(2) Die Teilnahme an der Ausschreibung eines Auftrags im Verteidigungsbereich steht zu gleichen Bedingungen nur natürlichen und juristischen Personen mit einer geeigneten technologischen und/oder industriellen Grundlage für den betreffenden Auftrag im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats der Europäischen Union oder im Hoheitsgebiet eines Drittstaats, der eine Verwaltungsvereinbarung mit der Agentur geschlossen hat, derzufolge natürliche und juristische Personen aus dem betreffenden Staat an Ausschreibungen von Aufträgen im Verteidigungsbereich teilnehmen können, zu den in dieser Vereinbarung genannten Bedingungen offen.
3. Ūkio subjektų konsorciumams leidžiama pateikti pasiūlymus ar tapti kandidatais. Agentūra negali reikalauti, kad konsorciumai turėtų tam tikrą teisinį statusą, kad jiems būtų leista pateikti pasiūlymą ar paraišką dalyvauti, tačiau iš atrinktų konsorciumų gali būti pareikalauta įgyti tam tikrą teisinį statusą, kai su jais bus sudaryta sutartis, jei to reikia tinkamam sutarties vykdymui.
(3) Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Konsortien von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden. Die Agentur kann nicht verlangen, dass Konsortien eine bestimmte Rechtsform aufweisen müssen, um ein Angebot einreichen oder die Teilnahme beantragen zu können, aber das ausgewählte Konsortium kann zur Annahme einer bestimmten Rechtsform aufgefordert werden, nachdem ihm der Auftrag erteilt wurde, sofern dies für die ordnungsgemäße Ausführung des Auftrags erforderlich ist.
8 straipsnis
Artikel 8
PPO susitarimas dėl vyriausybės vykdomų viešųjų pirkimų
WTO-Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen
Išskyrus su gynyba susijusių sutarčių atvejį, kai taikomas Daugiašalis susitarimas dėl vyriausybės vykdomų viešųjų pirkimų, sudarytas Pasaulio prekybos organizacijoje, sudaryti sutartis taip pat gali valstybių, kurios yra ratifikavusios šį susitarimą, nacionaliniai subjektai jame nustatytomis sąlygomis.
Mit Ausnahme von Aufträgen im Verteidigungsbereich steht die Teilnahme an den Ausschreibungen in den Fällen, in denen das im Rahmen der Welthandelsorganisation geschlossene multilaterale Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen anwendbar ist, auch Staatsangehörigen von Staaten, die das Übereinkommen ratifiziert haben, unter den darin festgelegten Bedingungen offen.
9 straipsnis
Artikel 9
Kriterijai, pagal kuriuos neleidžiama dalyvauti viešųjų pirkimų procedūrose
Ausschlusskriterien
1. Kandidatams arba konkurso dalyviams neleidžiama dalyvauti viešųjų pirkimų procedūroje, jeigu:
(1) Von der Teilnahme an einer Ausschreibung ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter,
a) jie yra bankrutavę arba likviduojami, juos administruoja teismai, jie yra sudarę susitarimą su kreditoriais dėl skolos grąžinimo, sustabdę veiklą, jiems dėl šių dalykų iškelta byla, arba jie yra bet kokioje analogiškoje padėtyje, susidariusioje dėl panašios procedūros, numatytos nacionaliniuose įstatymuose ir kituose teisės aktuose;
a) die sich im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden,
b) teismo sprendimu, turinčiu res judicata galią, buvo pripažinti kaltais padarę nusikalstamą veiką, susijusį su jų profesine veikla;
b) die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellen,
c) yra kalti padarę rimtą profesinį nusižengimą, įrodomą priemonėmis, kurias Agentūra gali pagrįsti;
c) die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche von der Agentur bewiesen wurde, durch jedes Beweismittel, das von ihr vertreten werden kann,
d) yra neįvykdę įsipareigojimų, susijusių su socialinio draudimo įmokomis arba mokesčių mokėjimu pagal šalies, kurioje yra įsisteigę, arba Agentūros šalies, arba šalies, kurioje turi būti vykdoma sutartis, teisines nuostatas;
d) die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes der Agentur oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind,
e) jų atžvilgiu yra priimtas res judicata galią turintis teismo sprendimas dėl sukčiavimo, korupcijos, dalyvavimo nusikalstamoje organizacijoje arba kokioje nors kitoje neteisėtoje veikloje, kuri yra žalinga Bendrijų ar Agentūros finansiniams interesams;
e) die wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften oder der Agentur gerichteten Handlung rechtskräftig verurteilt worden sind,
f) kitoje viešųjų pirkimų procedūroje, finansuojamoje iš Europos Sąjungos biudžeto ar Agentūros bendrojo biudžeto, buvo pripažinta, kad jie rimtai pažeidė sutarties sąlygas nesilaikydami savo sutartinių įsipareigojimų.
f) bei denen im Zusammenhang mit einem anderen aus dem Haushalt der Europäischen Union oder dem Gesamthaushaltsplan der Agentur finanzierten Vergabeverfahren eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt worden ist.
2. Nepažeidžiant 41 straipsnio, kandidatai arba konkurso dalyviai privalo patvirtinti, kad jie nėra patekę nė į vieną iš šio straipsnio 1 dalyje išvardytų situacijų.
(2) Unbeschadet des Artikels 41 müssen Bewerber oder Bieter bestätigen, dass die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
10 straipsnis
Artikel 10
Interesų konflikto ir klaidinimo nebuvimas
Vermeidung von Interessenkonflikten und falschen Erklärungen
Sutartys negali būti sudaromos su kandidatais arba konkurso dalyviais, kurie viešųjų pirkimų procedūros metu:
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die im Zeitpunkt des Vergabeverfahrens
a) pateko į interesų konflikto situaciją;
a) sich in einem Interessenkonflikt befinden,
b) yra kalti dėl klaidingos informacijos, kuri Agentūros reikalavimu yra viena iš dalyvavimo viešojo pirkimo procedūroje sąlygų, pateikimo arba visai nepateikė šios informacijos.
b) im Zuge der Mitteilung der Auskünfte, die von der Agentur für die Teilnahme an der Ausschreibung verlangt werden, falsche Erklärungen abgegeben haben oder die verlangten Auskünfte nicht erteilt haben.
11 straipsnis
Artikel 11
Centrinė duomenų bazė
Zentrale Datenbank
Agentūra sukuria centrinę duomenų bazę, kurioje saugoma informacija apie kandidatus ir konkursų dalyvius, kurie yra patekę į vieną iš 9 ir 10 straipsniuose nurodytų situacijų. Duomenų bazės vienintelis tikslas yra laikantis Bendrijos taisyklių dėl asmens duomenų tvarkymo užtikrinti tinkamą 9 ir 10 straipsnių taikymą.
Die Agentur richtet eine zentrale Datenbank ein, die Einzelheiten über die Bewerber und die Bieter enthält, welche sich in einer der in den Artikeln 9 und 10 genannten Situationen befinden. Der einzige Zweck dieser Datenbank ist sicherzustellen, dass die Artikel 9 und 10 unter Einhaltung der Gemeinschaftsregelung für die Bearbeitung personenbezogener Daten korrekte Anwendung finden.
12 straipsnis
Artikel 12
Administracinės ar finansinės nuobaudos
Verwaltungsrechtliche und finanzielle Sanktionen
Agentūra gali skirti administracines ar finansines nuobaudas kandidatams arba konkurso dalyviams, kurie atsiduria vienoje iš 9 ir 10 straipsniuose nurodytų situacijų, kada neleidžiama dalyvauti konkurse, davusi jiems prieš tai galimybę pateikti savo paaiškinimus.
Gegenüber Bewerbern oder Bietern, auf die einer der Ausschlussgründe der Artikel 9 und 10 zutrifft, kann die Agentur verwaltungsrechtliche oder finanzielle Sanktionen verhängen, nachdem sie zuvor Gelegenheit zur Äußerung erhalten haben.
Tokios nuobaudos gali būti:
Diese Sanktionen können darin bestehen, dass
a) draudimas ne daugiau kaip penkerius metus atitinkamam kandidatui arba konkurso dalyviui sudaryti iš Agentūros bendrojo biudžeto finansuojamas sutartis;
a) der betreffende Bewerber oder Bieter für eine Höchstdauer von fünf Jahren von den aus dem Gesamthaushaltsplan der Agentur finanzierten Aufträgen ausgeschlossen wird,
b) finansinių nuobaudų, ne didesnių kaip atitinkamos sutarties vertė, skyrimas rangovui 9 straipsnio 1 dalies f punkte nurodytu atveju ir kandidatui arba konkurso dalyviui 10 straipsnyje nurodytais atvejais, kai tie atvejai tikrai rimti.
b) im Falle des Artikels 9 Absatz 1 Buchstabe f eine finanzielle Sanktion gegen den Auftragnehmer und in besonders schwerwiegenden Fällen des Artikels 10 eine finanzielle Sanktion gegen den Bewerber oder Bieter verhängt wird; die finanzielle Sanktion darf den Auftragswert nicht überschreiten.
Skiriamos nuobaudos turi būti proporcingos sutarties svarbai ir nusižengimo rimtumui.
Die Sanktionen bestimmen sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung.
13 straipsnis
Artikel 13
Atrankos kriterijai ir konkurso laimėtojo nustatymo procedūros
Auswahlkriterien und Vergabeverfahren
1. Kandidatų arba konkurso dalyvių pajėgumų vertinimo kriterijai ir konkurso laimėtojo nustatymo kriterijai, pagal kuriuos įvertinamas pasiūlymų turinys, nustatomi iš anksto ir pateikiami kvietime teikti pasiūlymus.
(1) Die Auswahlkriterien zur Bewertung der Leistungsfähigkeit der Bewerber oder Bieter und die Zuschlagskriterien zur Bewertung des Inhalts der Angebote werden vorab festgelegt und in den Ausschreibungsunterlagen spezifiziert.
2. Konkurso laimėtojas gali būti nustatomas taikant automatinę laimėtojo nustatymo procedūrą arba geriausio ekonominio pasiūlymo procedūrą.
(2) Die Auftragsvergabe erfolgt durch Vergabe im Preiswettbewerb oder durch Vergabe im Leistungswettbewerb.
14 straipsnis
Artikel 14
Bendrieji konkurso principai
Allgemeine Grundsätze für Angebote
1. Pasiūlymų pateikimo tvarka užtikrinama reali konkurencija ir pasiūlymų turinio konfidencialumo išsaugojimas tol, kol vienu metu bus atplėšti visi vokai su pasiūlymais.
(1) Die Modalitäten der Angebotsabgabe müssen einen effektiven Wettbewerb und die Vertraulichkeit der Angebote bis zu deren gleichzeitiger Eröffnung gewährleisten.
2. Agentūra gali reikalauti, kad konkurso dalyviai, kaip numatyta 18 straipsnyje, iš anksto pateiktų garantiją, kad paduotos paraiškos nebus atsiimtos.
(2) Die Agentur kann nach Maßgabe des Artikels 18 vorab von den Bietern eine Sicherheitsleistung verlangen, um sicherzustellen, dass sie ihr Angebot aufrechterhalten.
3. Išskyrus sutartis, kurių vertė yra 60000 EUR ar mažiau, vokus su paraiškomis ir pasiūlymais atplėšia tam tikslui paskirta vokų atplėšimo komisija. Bet kuris pasiūlymas ar paraiška, kurie komisijos pripažįstami neatitinkančiais nustatytų sąlygų, atmetami.
(3) Außer bei Aufträgen mit einem Volumen von höchstens 60000 Euro wird die Eröffnung der Bewerbungen oder Angebote durch einen zu diesem Zweck benannten Eröffnungsausschuss vorgenommen. Die von dem Ausschuss als nicht anforderungsgerecht deklarierten Bewerbungen oder Angebote werden zurückgewiesen.
4. Visas paraiškas ar pasiūlymus, kurie vokų atplėšimo komisijos pripažįstami atitinkančiais nustatytas sąlygas, įvertina tam tikslui paskirtas komitetas, remdamasis atrankos ir konkurso laimėtojo nustatymo kriterijais, nustatytais iš anksto kvietimo teikti pasiūlymus dokumentuose, ir pasiūlo, kas turėtų būti pripažintas konkurso laimėtoju.
(4) Die Bewertung sämtlicher vom Eröffnungsausschuss als anforderungsgerecht deklarierter Bewerbungen oder Angebote wird anhand der Auswahl- und Zuschlagskriterien, die in den Ausschreibungsunterlagen vorab festgelegt worden sind, von einem zu diesem Zweck benannten Ausschuss vorgenommen, der den Auftragnehmer vorschlägt.
15 straipsnis
Artikel 15
Agentūros ir kandidatų ar konkurso dalyvių ryšiai
Kontakte zwischen der Agentur und den Bewerbern oder Bietern
1. Vykstant viešųjų pirkimų procedūrai, Agentūra ir kandidatai ar konkurso dalyviai visus ryšius palaiko laikydamiesi reikalavimų, kuriais užtikrinamas skaidrumas ir vienodos sąlygos pagal 2 ir 3 dalyse išdėstytas sąlygas. Dėl šių ryšių sutarties sąlygos arba pradinio pasiūlymo sąlygos negali būti keičiamos.
(1) Während des Ausschreibungsverfahrens müssen Kontakte zwischen der Agentur und den Bewerbern oder Bietern den Bedingungen der Absätze 2 und 3 entsprechen, die Transparenz und Gleichbehandlung gewährleisten. Sie dürfen keine Änderung der Ausschreibungsbedingungen und des ursprünglichen Angebots zur Folge haben.
2. Prieš paskutinę paraiškų pateikimo dieną papildomų dokumentų ir 49 straipsnyje minimos informacijos klausimu Agentūra gali:
(2) Hinsichtlich der Unterlagen und ergänzenden Auskünfte nach Artikel 49 kann die Agentur vor Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote
a) konkurso dalyvių prašymu perduoti papildomą informaciją tik tam, kad paaiškintų sutarties pobūdį; tokia informacija siunčiama tą pačią dieną visiems konkurso dalyviams, kurie yra prašę specifikacijų;
a) auf Ersuchen der Bieter ergänzende Auskünfte erteilen, die ausschließlich der näheren Erläuterung der Art des Auftrags dienen; diese Auskünfte müssen allen Bietern, die die Verdingungsunterlagen angefordert haben, zeitgleich erteilt werden;
b) savo iniciatyva, jei ji aptinka klaidą, netikslumą, informacijos praleidimą arba bet kurios kitos rūšies raštvedybos trūkumą konkurso skelbimo, kvietimo teikti pasiūlymus ar specifikacijų tekste, apie tai pranešti atitinkamiems asmenims tą pačią dieną ir tuo pačiu būdu, kuris buvo taikomas pirmą kartą skelbiant kvietimą teikti pasiūlymus.
b) auf eigene Initiative bei einem Irrtum, einer Ungenauigkeit, einer Auslassung oder einem sonstigen sachlichen Fehler im Wortlaut der Bekanntmachung eines Auftrags, der Aufforderung zur Angebotsabgabe oder der Leistungsbeschreibung dies allen Beteiligten innerhalb der gleichen Fristen und unter genau den gleichen Bedingungen, die auch für die Ausschreibung gelten, mitteilen.
3. Jei, atplėšus vokus su pasiūlymais, dėl kurio nors pasiūlymo reikalingas paaiškinimas, arba jei akivaizdžios raštvedybos klaidos pasiūlyme turi būti ištaisytos, Agentūra gali susiekti su konkurso dalyviu, tačiau dėl tokio kreipimosi neturi pasikeisti konkurso sąlygos.
(3) Erfordert ein Angebot nach Öffnung der Angebote Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer im Wortlaut des Angebots zu berichtigen, so kann die Agentur aus eigener Initiative mit dem Bieter Kontakt aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
4. Kiekvieno tokio kreipimosi atveju turi būti parengtas "bylos aktas".
(4) In allen Fällen, in denen Kontakte stattgefunden haben, wird ein diesbezüglicher Aktenvermerk angefertigt.
5. Teisinių paslaugų sutarčių, kaip apibrėžta Direktyvos 2004/18/EB II priedo B dalyje, atveju ir su gynyba susijusių sutarčių atveju, siekdama patikrinti atitiktį atrankos ir (arba) konkurso laimėtojo nustatymo kriterijams, Agentūra gali užmegzti būtinus ryšius su konkurso dalyviais.
(5) Im Falle von juristischen Dienstleistungsaufträgen im Sinne des Anhangs II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG oder Aufträgen mit Verteidigungsbezug kann die Agentur Kontakt mit den Bietern aufnehmen, um die Auswahl- und/oder Vergabekriterien zu überprüfen.
16 straipsnis
Artikel 16
Kandidatų ir konkurso dalyvių informavimas
Unterrichtung der Bewerber und Bieter
1. Leidimus duodantis pareigūnas, remdamasis atrankos ir konkurso laimėtojo nustatymo kriterijais, nustatytais iš anksto kvietimo teikti pasiūlymus dokumentuose ir viešųjų pirkimų taisyklėse, sprendžia, kas turi būti pripažintas konkurso laimėtoju.
(1) Der Anweisungsbefugte benennt den Auftragnehmer unter Beachtung der Auswahl- und Zuschlagskriterien, die in den Ausschreibungsunterlagen und den Vorschriften für die Auftragsvergabe vorab festgelegt worden sind.
2. Agentūra visiems kandidatams arba konkurso dalyviams, kurių paraiškos arba pasiūlymai buvo atmesti, praneša motyvus, kuriais remiantis buvo priimtas sprendimas, ir visiems konkurso dalyviams, kurių pasiūlymai yra priimtini ir kurie raštu prašo tokios informacijos, praneša apie laimėjusio pasiūlymo ypatybes ir santykinius pranašumus bei konkurso dalyvio, kuris pripažintas konkurso laimėtoju, vardą, pavardę ar pavadinimą. Tačiau tam tikros informacijos atskleisti negalima, jei toks atskleidimas trukdytų taikyti teisės aktus, prieštarautų viešiesiems interesams arba Agentūros ar Sąjungos interesams arba kenktų teisėtiems valstybinių ar privačių įmonių verslo interesams, arba iškraipytų tarp jų sąžiningą konkurenciją.
(2) Die Agentur unterrichtet alle Bewerber oder Bieter, deren Bewerbung oder Angebot abgelehnt wurde, über die Gründe für die Ablehnung; sie teilt die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers allen Bietern mit, die ein anforderungsgerechtes Angebot eingereicht und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben. Die Veröffentlichung bestimmter Informationen kann entfallen, wenn sie Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse oder dem Interesse der Agentur oder der Union zuwiderlaufen würde, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder den lauteren Wettbewerb zwischen den Leistungserbringern verzerren könnte.
Tuo pat metu, kai konkurso nelaimėjusiems kandidatams ar konkurso dalyviams pranešama, kad jų pasiūlymai ar paraiškos nebuvo priimtos, Agentūra praneša konkursą laimėjusiam dalyviui apie sprendimą sudaryti sutartį, nurodydama, kad sprendimo pranešimas Agentūros neįpareigoja.
Die Agentur informiert zur gleichen Zeit, zu der sie die nicht erfolgreichen Bewerber oder Bieter über die Ablehnung ihrer Bewerbung oder ihres Angebots informiert, den erfolgreichen Bieter über die Vergabeentscheidung, wobei sie darauf hinweist, dass die bekannt gegebene Entscheidung keine Verpflichtung seitens der Agentur darstellt.
17 straipsnis
Artikel 17
Procedūros nutraukimas arba atsisakymas
Annullierung oder Abbruch des Verfahrens
Kol sutartis nepasirašyta, Agentūra gali atsisakyti viešųjų pirkimų arba nutraukti konkurso laimėtojo nustatymo procedūrą, ir tokiu atveju kandidatai arba konkurso dalyviai neturi teisės reikalauti kompensacijos. Sprendimas turi būti pagrįstas, ir apie jį turi būti pranešta kandidatams ar konkurso dalyviams.
Die Agentur kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben. Diese Entscheidung ist zu begründen und den Bewerbern oder Bietern bekannt zu geben.
18 straipsnis
Artikel 18
Garantijos
Garantien
1. Agentūra gali ir tam tikrais toliau numatytais atvejais turi reikalauti, kad rangovai iš anksto pateiktų garantiją siekiant:
(1) Die Agentur kann und — in bestimmten hier vorgesehenen Fällen — muss vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung verlangen, um
a) užtikrinti visišką sutarties įvykdymą;
a) die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen und
b) apriboti finansinę riziką, susijusią su išankstiniu mokėjimu.
b) die finanziellen Risiken in Zusammenhang mit der Vorauszahlung zu begrenzen.
2. Agentūra gali reikalauti pasiūlymo garantijos, kurios suma sudaro 1–2 % visos sutarties vertės. Paraiškos garantija atiduodama, kai išrenkamas konkurso laimėtojas. Jei iki nustatyto termino paraiška nepateikiama arba jei paraiška po to atsiimama, garantija negrąžinama.
(2) Die Agentur kann eine Bietungsgarantie in Höhe von 1 % bis 2 % des Gesamtauftragswerts verlangen. Diese Garantie wird bei Zuschlag des Auftrags freigegeben. Die Garantie wird einbehalten, wenn binnen der zu diesem Zweck festgesetzten Frist kein Angebot eingeht oder das eingereichte Angebot zurückgezogen wird.
3. Kai iš tiekėjų, rangovų ar paslaugų teikėjų reikalaujama iš anksto pateikti garantiją, garantijos suma ir terminas turi būti pakankami, kad būtų galima ja pasinaudoti. Garantiją suteikia bankas arba įgaliota finansų įstaiga. Ją gali pakeisti Agentūrai priimtina solidarioji trečiosios šalies garantija. Garantija išreiškiama eurais. Garantijos suteikimas reiškia, kad bankas ar finansų įstaiga, arba trečioji šalis neatšaukiamai užtikrina skolos grąžinimą arba yra rangovo įsipareigojimų pirmosios eilės skolos garantas.
(3) Wird von den Lieferanten, Unternehmern oder Dienstleistungserbringern verlangt, dass sie vorab eine Garantie leisten, so muss diese einen ausreichenden Betrag und Zeitraum für ihre etwaige Inanspruchnahme abdecken. Die Garantie wird von einer Bank oder einem zugelassenen Finanzinstitut gestellt. Sie kann durch eine für die Agentur annehmbare selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten ersetzt werden. Die Garantie lautet auf Euro. Ihr Zweck besteht darin, die Bank, das Finanzinstitut oder den Dritten unwiderruflich selbstschuldnerisch und auf erste Anforderung für die Verbindlichkeiten des Auftragnehmers haftbar zu machen.
4. Leidimus duodantis pareigūnas gali pareikalauti įvykdymo garantijos pagal įprastas tiekimo ir paslaugų sutarčių komercines sąlygas ir pagal specialias darbų sutarčių specifikacijas. Ši garantija darbų sutarčių atveju privalo būti didesnė kaip 345000 EUR. Garantija, kurios suma sudaro 10 % visos sutarties vertės, gali būti sudaryta iš mokamų sumų atskaitymų. Vietoj šių sumų vykdant galutinį mokėjimą galima atskaityti sumą, kuri ir būtų garantija iki galutinio paslaugų, prekių ar darbų priėmimo. Garantijos grąžinamos pagal sutarties sąlygas, išskyrus atvejus, kai sutartis neįvykdoma arba įvykdoma neteisingai ar pavėluotai. Tokiais atvejais garantijos dalis negrąžinama proporcingai patirtai žalai.
(4) Der Anweisungsbefugte kann nach den handelsüblichen Bedingungen bei Liefer- und Dienstleistungsaufträgen und nach Maßgabe der einschlägigen Verdingungsunterlagen für Bauaufträge eine Erfüllungsgarantie verlangen. Bei Bauaufträgen im Wert von über 345000 Euro muss diese Garantie geleistet werden. Eine Garantie in Höhe von 10 % des Gesamtauftragswertes kann nach und nach durch Einbehaltung der jeweiligen Zahlungen geleistet werden. Bis zur endgültigen Abnahme der Dienstleistungen, Lieferungen oder Bauleistungen kann ersatzweise ein Teil der Abschlusszahlung als Garantie einbehalten werden. Die Garantien werden nach Maßgabe des Vertrags freigegeben, außer bei Nichtausführung, schlechter oder nicht fristgerechter Ausführung des betreffenden Auftrags. In diesem Fall wird ein Teil der Garantie anteilig zum Schweregrad des entstandenen Schadens einbehalten.
5. Garantijos reikalaujama, kai atliekamas daugiau nei 150000 EUR išankstinis mokėjimas arba 42 straipsnio 6 dalyje nurodytais atvejais.
(5) Eine Garantie wird als Gegenleistung für jede Vorauszahlung von mehr als 150000 Euro oder in den in Artikel 42 Absatz 6 genannten Fällen verlangt.
Tačiau jeigu rangovas yra viešoji įstaiga, atsakingasis leidimus duodantis pareigūnas, remdamasis savo atliktu rizikos įvertinimu, gali atleisti nuo šios prievolės.
Handelt es sich bei dem Auftragnehmer um eine öffentliche Einrichtung, kann der zuständige Anweisungsbefugte sie jedoch, je nach seiner Bewertung des Risikos, von dieser Verpflichtung entbinden.
Garantija grąžinama, kai išankstinio mokėjimo suma yra išskaityta iš rangovui mokamų pagal sutarties sąlygas tarpinių sumų arba likutinės sumos.
Die Freigabe der Garantie erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorauszahlung mit den Zwischenzahlungen oder der Zahlung des Restbetrags, die nach Maßgabe des Vertrags zugunsten des Auftragnehmers geleistet werden.
19 straipsnis
Artikel 19
Procedūros pripažinimas negaliojančia
Aussetzung des Verfahrens
1. Kai konkurso laimėtojo nustatymo procedūra arba sutarties vykdymas yra pažeidžiamas dėl esminių klaidų, pažeidimų ar sukčiavimo, Agentūra sustabdo sutarties vykdymą. Sutarčių galiojimas sustabdomas siekiant patikrinti, ar tikrai buvo padaryta įtariamų esminių klaidų, pažeidimų ar buvo sukčiaujama. Jei tokių patvirtinimų nėra, sutarties vykdymas kuo greičiau atnaujinamas (ir Agentūra pratęsia sutartyje numatytus terminus).
(1) Ist das Vergabeverfahren oder die Ausführung des Auftrags mit gravierenden Fehlern oder Unregelmäßigkeiten behaftet oder liegt ein Betrug vor, setzt die Agentur die Ausführung des betreffenden Auftrags aus. Die Aussetzung eines Auftrags erfolgt, um sich vom tatsächlichen Vorliegen mutmaßlich schwerwiegender Fehler, Unregelmäßigkeiten oder Betrügereien zu überzeugen. Falls sie sich nicht bestätigen, wird die Ausführung des Auftrags so bald als möglich wieder aufgenommen (und die Agentur gewährt eine Verlängerung der vertraglichen Fristen).
2. Kai tokios klaidos, pažeidimai ar sukčiavimas yra priskirtini rangovui, Agentūra gali taip pat atsisakyti mokėti arba susigrąžinti jau išmokėtas sumas, proporcingai klaidoms, pažeidimams ar sukčiavimui.
(2) Sind diese Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder der Betrug dem Auftragnehmer anzulasten, kann die Agentur außerdem die Zahlung ablehnen oder bereits gezahlte Beträge im Verhältnis zur Schwere der Fehler oder der Unregelmäßigkeiten oder des Betrugs einziehen.
3. Esminė klaida arba pažeidimas – tai sutarties nuostatos arba nuostatų pažeidimas dėl veikimo ar neveikimo, dėl kurio atsiranda ar gali atsirasti Agentūros biudžeto nuostoliai.
(3) Schwerwiegende Fehler oder Unregelmäßigkeiten sind jegliche Verstöße gegen Vertrags- oder Rechtsvorschriften aufgrund von Handlungen oder Versäumnissen, die dem Haushalt der Agentur Schaden zufügen bzw. zufügen könnten.
2 SKYRIUS
KAPITEL 2
ĮGYVENDINIMO BŪDAI
DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN
20 straipsnis
Artikel 20
Bendrieji susitarimai ir individualios sutartys
Rahmenvereinbarungen und Sonderaufträge
1. Bendrasis susitarimas – Agentūros ir vieno ar kelių ūkio subjektų susitarimas, kurio tikslas – nustatyti sąlygas, taikomas sutartims, kurios gali būti sudarytos per tam tikrą laikotarpį, visų pirma kainą ir atitinkamais atvejais numatomus kiekius. Jei bendrasis susitarimas sudarytas su keliais ūkio subjektais, jų turi būti ne mažiau kaip trys, jei yra pakankamai ūkio subjektų, atitinkančių atrankos kriterijus, ir (arba) pakankamai priimtinų pasiūlymų, kurie atitinka konkurso laimėtojo nustatymo kriterijus.
(1) Eine Rahmenvereinbarung ist eine Vereinbarung zwischen der Agentur und einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern mit dem Ziel, die Bedingungen für die Aufträge, die im Laufe eines bestimmten Zeitraums vergeben werden sollen, festzulegen, insbesondere in Bezug auf den Preis und gegebenenfalls die in Aussicht genommenen Mengen. Wird eine Rahmenvereinbarung mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossen, so müssen mindestens drei Parteien beteiligt sein, sofern eine ausreichende Zahl von Wirtschaftsteilnehmern die Eignungskriterien und/oder eine ausreichende Zahl von zulässigen Angeboten die Zuschlagskriterien erfüllt.
Su keletu ūkio subjektų sudaromas bendrasis susitarimas gali būti sudaromas kaip atskiros sutartys, tačiau jose numatomos tokios pačios sąlygos.
Eine Rahmenvereinbarung mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern kann in Form von Einzelverträgen, jedoch zu gleich lautenden Bedingungen, geschlossen werden.
Bendrojo susitarimo galiojimo terminas negali būti ilgesnis nei ketveri metai, išskyrus tinkamai pagrįstus atvejus, kuriuos visų pirma pateisina bendrojo susitarimo dalykas.
Die Laufzeit der Rahmenvereinbarung darf nicht mehr als vier Jahre betragen, außer in insbesondere durch den Gegenstand der Rahmenvereinbarung hinlänglich begründeten Ausnahmefällen.
Agentūra negali naudoti bendrųjų susitarimų netinkamai arba tokiu būdu, kad jų tikslas ar poveikis būtų užkirsti kelią konkurencijai, ją apriboti ar iškreipti.
Die Agentur darf das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Bendrieji susitarimai prilyginami viešųjų pirkimų sutartims vykdant konkurso laimėtojo nustatymo procedūrą, įskaitant reklamavimą.
Rahmenvereinbarungen werden bezüglich des Vergabeverfahrens, einschließlich der Veröffentlichung, öffentlichen Aufträgen gleichgestellt.
2. Bendraisiais susitarimais grindžiamas individualias sutartis, laikantis bendrojo susitarimo sąlygų, sudaro Agentūra ir tik tie ūkio subjektai, kurie nuo pat pradžių buvo bendrojo susitarimo šalimis.
(2) Auf Rahmenvereinbarungen beruhende Sonderaufträge werden im Einklang mit der Rahmenvereinbarung von der Agentur nur an die ursprünglich an der Rahmenvereinbarung beteiligten Wirtschaftsteilnehmer vergeben.
Sudarant individualias sutartis, šalys negali iš esmės keisti bendrojo susitarimo sąlygų, visų pirma 3 dalyje nurodytu atveju.
Bei der Vergabe von Sonderaufträgen dürfen die Parteien keinesfalls substanzielle Änderungen an den Bedingungen dieser Rahmenvereinbarung vornehmen; dies ist insbesondere in dem in Absatz 3 genannten Fall zu beachten.
3. Jei bendrasis susitarimas sudarytas su vienu ūkio subjektu, individualios sutartys sudaromos bendrajame susitarime nustatytomis sąlygomis.
(3) Wird eine Rahmenvereinbarung mit einem einzigen Wirtschaftsteilnehmer geschlossen, so werden die auf dieser Rahmenvereinbarung beruhenden Aufträge entsprechend den Bedingungen der Rahmenvereinbarung vergeben.
Siekdama sudaryti tokias individualias sutartis, Agentūra gali raštu kreiptis į ūkio subjektą, kuris yra bendrojo susitarimo šalis, prašydama jo tinkamai papildyti savo pasiūlymą.
Für die Vergabe der Aufträge kann die Agentur den an der Rahmenvereinbarung beteiligten Wirtschaftsteilnehmer schriftlich konsultieren und ihn dabei auffordern, sein Angebot erforderlichenfalls zu vervollständigen.
4. Individualios sutartys, grindžiamos bendraisiais susitarimais, sudarytais su keletu ūkio subjektų, sudaromos laikantis šių nuostatų:
(4) Sonderaufträge, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, werden nach folgenden Modalitäten vergeben:
a) taikant bendrojo susitarimo sąlygas iš naujo neskelbiant konkurso;
a) nach den Bedingungen der Rahmenvereinbarung ohne erneuten Aufruf zum Wettbewerb;
b) jei bendrajame susitarime numatytos ne visos sąlygos, šalims vėl sudalyvavus konkurse tokiomis pačiomis ir, jei reikia, tiksliau suformuluotomis sąlygomis, bei atitinkamais atvejais kitomis sąlygomis, nurodytomis bendrojo susitarimo specifikacijoje.
b) sofern nicht alle Bedingungen in der Rahmenvereinbarung festgelegt sind, nach einem erneutem Aufruf der Parteien zum Wettbewerb zu denselben Bedingungen, die erforderlichenfalls zu präzisieren sind, oder gegebenenfalls nach anderen, in den Verdingungsunterlagen der Rahmenvereinbarung genannten Bedingungen.
Kiekvienos individualios sutarties, kuri turi būti sudaryta laikantis pirmos pastraipos b punkto, atveju Agentūra raštu kreipiasi į sutartį galinčius įvykdyti ūkio subjektus, nustatydama pakankamai ilgą pasiūlymų teikimo terminą. Pasiūlymai teikiami raštu. Agentūra sudaro kiekvieną individualią sutartį su konkurso dalyviu, pateikusiu geriausią pasiūlymą pagal bendrojo susitarimo specifikacijoje nustatytus konkurso laimėtojo nustatymo kriterijus.
Für jeden Sonderauftrag, der nach den in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Modalitäten vergeben wird, konsultiert die Agentur schriftlich die Wirtschaftsteilnehmer, die zur Ausführung des Auftrags in der Lage sind, wobei sie eine ausreichend lange Frist für die Einreichung der Angebote festlegt. Die Angebote sind schriftlich einzureichen. Die Agentur vergibt die einzelnen Aufträge an den Bieter, der auf der Grundlage der in den Verdingungsunterlagen der Rahmenvereinbarung aufgestellten Zuschlagskriterien das jeweils beste Angebot vorgelegt hat.
5. Išankstinis biudžetinis įsipareigojimas reikalingas tik individualioms sutartims, sudaromoms pagal bendruosius susitarimus.
(5) Nur für Sonderaufträge, die in Anwendung der Rahmenvereinbarungen vergeben werden, wird vorher eine Mittelbindung vorgenommen.
21 straipsnis
Artikel 21
Sutarčių, kurioms taikoma Direktyva 2004/18/EB, reklamavimas
Veröffentlichung von Aufträgen, die unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen
1. Skelbiant sutartis, kurioms taikoma Direktyva 2004/18/EB, paskelbiamas išankstinės informacijos skelbimas, konkurso skelbimas ir skelbimas dėl konkurso laimėtojo.
(1) Bei Aufträgen, die unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen, werden die Vorinformation, die Bekanntmachung des Auftrags und die Bekanntmachung der Zuschlagserteilung veröffentlicht.
2. Išankstinės informacijos skelbime Agentūra viešai paskelbia per biudžetinius metus ketinamų sudaryti sutarčių numatomą bendrą vertę pagal paslaugos kategoriją ar gaminių grupes ir esmines darbo sutarčių savybes. Išankstinės informacijos skelbimas yra privalomas tik tais atvejais, kai numatoma sutarčių bendra vertė yra lygi 35 straipsnyje nustatytoms ribinėms vertėms arba už jas didesnė, o Agentūra ketina pasinaudoti galimybe sutrumpinti pasiūlymų priėmimo terminą pagal 48 straipsnio 4 dalį.
(2) Die Agentur macht als Vorinformation mit lediglich hinweisendem Charakter das voraussichtliche Gesamtvolumen der Dienstleistungs- und Lieferaufträge, aufgeschlüsselt nach Leistungskategorien oder Warengruppen, und die wesentlichen Merkmale der Bauaufträge, die im Laufe des betreffenden Haushaltsjahres vergeben werden sollen, bekannt. Die Vorinformation ist nur dann zwingend vorgeschrieben, wenn das geschätzte Gesamtvolumen der Aufträge mindestens den in Artikel 35 festgelegten Schwellenwerten entspricht und die Agentur beabsichtigt, die in Artikel 48 Absatz 4 vorgesehene Möglichkeit verkürzter Fristen für die Einreichung der Angebote zu nutzen.
Išankstinės informacijos skelbimas siunčiamas Europos Bendrijų oficialių leidinių biurui kuo anksčiau, bet ne vėliau kaip kiekvienų biudžetinių metų kovo 31 d. tiekimo ir paslaugų sutarčių atveju, o darbo rangos sutarčių atveju – kuo greičiau po to, kai priimamas toms sutartims skirtos programos patvirtinimo sprendimas.
Die Vorinformation für Liefer- und Dienstleistungsaufträge ist dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften möglichst umgehend, auf jeden Fall bis spätestens zum 31. März jedes Haushaltsjahres zuzuleiten; bei Bauaufträgen erfolgt die Übermittlung so bald als möglich nach Annahme des jeweiligen Programmbeschlusses.
Jei Agentūros išankstinės informacijos skelbime pateikiama informacija apie jos "pirkėjo profilį", elektroniniu būdu ir naudodama formą bei taikydama perdavimo procedūras, nurodytas Direktyvos 2004/18/EB VIII priedo 3 punkte, Europos Bendrijų oficialiam leidinių biurui ji siunčia pranešimą apie išankstinės informacijos skelbimo apie "pirkėjo profilį" paskelbimą.
Veröffentlicht die Agentur die Vorinformation über ihr Beschafferprofil, übermittelt sie dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften elektronisch und unter Beachtung der Verfahren bei der Übermittlung nach Anhang VIII Nummer 3 der Richtlinie 2004/18/EG eine Mitteilung über die Veröffentlichung einer Vorinformation über ein Beschafferprofil.
3. Konkurso skelbimas – būdas, kuriuo Agentūra paskelbia, kad ji ketina pradėti viešųjų pirkimų procedūrą. Konkurso skelbimas yra privalomas sutarčių, kurių numatoma vertė yra lygi 36 straipsnio a ir c punktuose nustatytoms ribinėms vertėms arba už jas didesnė, atveju. Tai nėra privaloma individualių sutarčių, sudaromų pagal bendrąjį susitarimą, atveju.
(3) Durch die Bekanntmachung eines Auftrags informiert die Agentur von ihrer Absicht, ein Vergabeverfahren einzuleiten. Für Aufträge, deren geschätztes Volumen mindestens den in Artikel 36 Buchstaben a und c festgesetzten Schwellenwerten entspricht, ist eine solche Bekanntmachung zwingend vorgeschrieben. Für Sonderaufträge, die aufgrund einer Rahmenvereinbarung vergeben werden, ist sie nicht zwingend vorgeschrieben.
Agentūra, norinti sudaryti individualią sutartį, grindžiamą dinamine pirkimo sistema, savo ketinimus paskelbia supaprastintame konkurso skelbime.
Will die Agentur einen Sonderauftrag auf der Grundlage eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben, teilt sie ihre Absicht durch eine vereinfachte Bekanntmachung mit.
Tai atvejais, kai suteikiama neribota, tiesioginė ir visapusiška galimybė elektroninėmis priemonėmis susipažinti su kvietimu teikti pasiūlymus, visų pirma 29 straipsnyje nurodytose dinaminėse pirkimo sistemose, konkurso skelbime nurodomas interneto adresas, kuriuo galima susipažinti su šiais dokumentais.
Besteht auf elektronischem Wege ein freier, unmittelbarer und uneingeschränkter Zugang zu der Ausschreibung, insbesondere bei den dynamischen Beschaffungssystemen nach Artikel 29, so ist in der Auftragsbekanntmachung die Internetadresse anzugeben, unter der diese Dokumente konsultiert werden können.
Atviro konkurso procedūros atveju konkurso skelbime nurodoma vokų atplėšimo komiteto posėdžio, kuriame gali dalyvauti konkurso dalyviai, data, laikas ir vieta, išskyrus su gynyba susijusių sutarčių atvejį.
Bei offenen Verfahren sind in der Bekanntmachung Datum, Zeit und Ort der Sitzung des Eröffnungsausschusses angegeben; außer bei Aufträgen im Verteidigungsbereich können die Bieter bei der Sitzung zugegen sein.
Agentūra, norėdama organizuoti konkursą, paskelbia apie tokį savo ketinimą.
Möchte die Agentur einen Wettbewerb durchführen, so teilt sie ihre Absicht in einer entsprechenden Bekanntmachung mit.
4. Skelbime dėl konkurso laimėtojo nurodomas viešųjų pirkimų procedūros rezultatas. Kai sutarčių vertė yra lygi 36 straipsnyje nurodytoms vertėms ar už jas didesnė, skelbimas dėl konkurso laimėtojo yra privalomas. Jis nėra privaloma individualių sutarčių, sudaromų pagal bendrąjį susitarimą, atveju.
(4) Durch die Bekanntmachung der Zuschlagserteilung werden die Ergebnisse des Vergabeverfahrens mitgeteilt. Für Aufträge, deren Volumen mindestens den in Artikel 36 festgesetzten Schwellenwerten entspricht, ist eine solche Bekanntmachung zwingend vorgeschrieben. Für Sonderaufträge, die aufgrund einer Rahmenvereinbarung vergeben werden, ist sie nicht zwingend vorgeschrieben.
Skelbimas dėl konkurso laimėtojo siunčiamas Europos Bendrijų oficialių leidinių biurui ne vėliau kaip per keturiasdešimt aštuonias kalendorines dienas nuo tos dienos, kurią yra pasirašoma sutartis.
Die Bekanntmachung der Zuschlagserteilung ist dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften spätestens 48 Kalendertage nach der Unterzeichnung des Vertrags zu übermitteln.
Tačiau skelbimai dėl dinamine pirkimo sistema grindžiamų sutarčių gali būti skelbiami bendrai kas ketvirtį. Tokiais atvejais jie siunčiami Europos Bendrijų oficialių leidinių biurui ne vėliau kaip per keturiasdešimt aštuonias dienas, pasibaigus kiekvienam ketvirčiui.
Bei der Auftragsvergabe im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems können die Mitteilungen jedoch quartalsweise zusammengefasst werden. In diesem Fall sind sie dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften spätestens 48 Tage nach dem Ende des jeweiligen Quartals zu übermitteln.
Jei Agentūra organizavo projektavimo konkursą, Europos Bendrijų oficialių leidinių biurui ji siunčia skalbimą dėl tokio konkurso rezultatų.
Hat die Agentur einen Wettbewerb durchgeführt, übermittelt sie dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften eine Bekanntmachung der Ergebnisse dieses Wettbewerbs.
5. Skelbimai parengiami pagal Komisijos standartines formas, kurias ji priima pagal Direktyvą 2004/18/EB.
(5) Alle Bekanntmachungen sind nach Maßgabe der Standardformblätter abzufassen, die von der Kommission gemäß der Richtlinie 2004/18/EG ausgearbeitet wurden.
22 straipsnis
Artikel 22
Sutarčių, kurioms netaikoma Direktyva 2004/18/EB, reklamavimas
Veröffentlichung von Aufträgen, die nicht unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen
1. Sutartys, kurių vertė yra mažesnė už 35 ir 36 straipsniuose numatytas ribines vertes, ir Direktyvos 2004/18/EEB I priedo B dalyje nurodytos paslaugų sutartys bei su gynyba susijusios sutartys, išskyrus slaptas sutartis, reklamuojamos tinkamais būdais, kad būtų galima užtikrinti konkurencija pagrįstą konkursą ir viešųjų pirkimų procedūros nešališkumą. Jos reklamuojamos:
(1) Die Aufträge, deren Wert unter den in Artikel 35 und 36 festgelegten Schwellenwerten liegt, Dienstleistungsaufträge gemäß Anhang II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG und Aufträge im Verteidigungsbereich mit Ausnahme von geheimen Aufträgen werden in einer Weise veröffentlicht, die die Öffnung der Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb und die Objektivität der Vergabeverfahren gewährleistet. Die Veröffentlichung umfasst
a) jei nepaskelbtas 21 straipsnyje nurodytas konkurso skelbimas, pateikiant kvietimą pareikšti susidomėjimą sutartimis, kurių dalykas panašus ir kurių vertė yra lygi 33 straipsnio 1 dalyje nurodytai sumai arba už ją didesnė;
a) in Ermangelung der Bekanntmachung eines Auftrags gemäß Artikel 21 eine Aufforderung zur Interessenbekundung bei gleich gearteten Aufträgen, deren Wert mindestens dem in Artikel 33 Absatz 1 festgelegten Betrag entspricht;
b) kasmet paskelbiant rangovų sąrašą nurodant sudarytų sutarčių dalyką ir vertę – sutarčių, kurių vertė yra lygi 25000 EUR ar didesnė, atveju.
b) für Aufträge im Wert von mindestens 25000 Euro ein jährlich erstelltes Verzeichnis der Auftragnehmer mit Angabe des Gegenstands und des Volumens des erteilten Auftrags.
Pirmos pastraipos b punkte numatytas skelbimas nėra privalomas bendruoju susitarimu pagrįstų individualių sutarčių ir su gynyba susijusių sutarčių atveju.
Für auf einer Rahmenvereinbarung beruhende Sonderaufträge und Aufträge im Verteidigungsbereich ist die in Unterabsatz 1 Buchstabe b vorgesehene Veröffentlichung nicht zwingend vorgeschrieben.
2. Rangovų, su kuriais sudarytos statybų sutartys, sąrašas skelbiamas kasmet, nurodant sudarytų sutarčių dalyką ir vertę. Rangovų, su kuriais sudaromos pagal 31 straipsnio 1 dalies j punktą slaptomis paskelbtos sutartys, sąrašas kasmet siunčiamas Valdančiajai tarybai, nurodant sudarytų sutarčių dalyką ir vertę.
(2) Jährlich wird ein Verzeichnis der Auftragnehmer, an die Immobilientransaktionen vergeben wurden, veröffentlicht, aus dem der Gegenstand des Auftrags und das Auftragsvolumen hervorgehen. Dem Lenkungsausschuss wird alljährlich ein Verzeichnis der Auftragnehmer, an die als geheim eingestufte Aufträge gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe j vergeben wurden, mit Angabe des Gegenstands und des Volumens der vergebenen Aufträge vorgelegt.
3. Išskyrus su gynyba susijusias sutartis, informacija, susijusi su sutartimis, kurių vertė lygi 33 straipsnio 1 dalyje nurodytai sumai arba už ją didesnė, siunčiama Europos Bendrijų oficialių leidinių biurui. Metiniai rangovų sąrašai siunčiami ne vėliau kaip iki kitų finansinių metų kovo 31 d.
(3) Mit Ausnahme von Aufträgen im Verteidigungsbereich sind die Informationen über Aufträge, deren Wert mindestens dem in Artikel 33 Absatz 1 genannten Betrag entspricht, dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften zu übermitteln. Das jährliche Verzeichnis der Auftragnehmer wird spätestens zum 31. März des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres übermittelt.
Ex ante reklama ir kitų sutarčių rangovų sąrašai, išskyrus slaptas sutartis, kasmet skelbiami Agentūros interneto tinklalapyje; ex post skelbiama iki kitų finansinių metų kovo 31 d. Skelbimai gali būti paskelbti ir Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Für die übrigen Aufträge mit Ausnahme der geheimen Aufträge erfolgen die vorherige Bekanntmachung und die Veröffentlichung der jährlichen Verzeichnisse der Auftragnehmer über die Internetseite der Agentur; die nachträgliche Bekanntmachung der Aufträge erfolgt bis zum 31. März des folgenden Haushaltsjahres. Sie können auch im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
23 straipsnis
Artikel 23
Skelbimų paskelbimas
Veröffentlichung der Bekanntmachungen
1. Europos Bendrijų oficialių leidinių biuras 21 ir 22 straipsniuose minėtus skelbimus skelbia Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje ne vėliau kaip per dvylika kalendorinių dienų nuo jų išsiuntimo.
(1) Die in den Artikeln 21 und 22 genannten Bekanntmachungen werden vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften spätestens zwölf Kalendertage nach ihrer Übermittlung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Šis pirmoje pastraipoje nurodytas terminas sutrumpinamas penkiomis kalendorinėmis dienomis, taikant 50 straipsnyje numatytas pagreitintas procedūras.
Die Frist nach Unterabsatz 1 verkürzt sich bei den in Artikel 50 genannten beschleunigten Verfahren auf fünf Kalendertage.
2. Agentūra privalo galėti pateikti išsiuntimo datos įrodymą.
(2) Die Agentur muss den Tag der Absendung nachweisen können.
24 straipsnis
Artikel 24
Kiti reklamavimo būdai
Sonstige Formen der Veröffentlichung
1. Be 21, 22 ir 23 straipsniuose numatytų reklamavimo būdų sutartis galima reklamuoti ir kitais būdais, visų pirma elektroninėmis priemonėmis. Taip reklamuojant nurodoma į Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbtą skelbimą, kaip numatyta 23 straipsnyje, jei toks skelbimas yra paskelbtas, ir tokia reklama negali būti skelbiama anksčiau už tą skelbimą, kuris vienintelis yra autentiškas.
(1) Über die Bekanntmachung gemäß den Artikeln 21, 22 und 23 hinaus können Aufträge auf jede andere Weise, insbesondere in elektronischer Form, bekannt gemacht werden. Eine solche Veröffentlichung bezieht sich auf die im Amtsblatt der Europäischen Union erschienene Bekanntmachung gemäß Artikel 23 — sofern eine solche erfolgt ist —, der sie nicht vorausgehen darf und die allein verbindlich ist.
2. Taip reklamuojant negalima diskriminuoti kandidatų ar konkurso dalyvių ir pateikti kitos informacijos, išskyrus informaciją konkurso skelbime, jei jis yra paskelbtas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
(2) Diese Veröffentlichung darf zu keiner Diskriminierung von Bewerbern oder Bietern führen und keine anderen Angaben als in der Auftragsbekanntmachung — sofern eine solche im Amtsblatt der Europäischen Union erfolgt ist — enthalten.
25 straipsnis
Artikel 25
Viešųjų pirkimų procedūrų rūšys
Arten der Vergabeverfahren
1. Siekiant sudaryti sutartis, skelbiami kvietimai teikti pasiūlymus, taikant atviro konkurso, riboto konkurso arba derybų procedūrą (įskaitant konkurencinį dialogą) po to, kai Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbiamas konkurso skelbimas arba atitinkamais atvejais po kandidatų konkurso taikant derybų procedūrą, prieš tai konkurso skelbimo neskelbiant.
(1) Die Vergabe von Aufträgen erfolgt auf dem Weg der Ausschreibung im offenen, im nichtoffenen oder im Verhandlungsverfahren (einschließlich des wettbewerblichen Dialogs) nach Veröffentlichung einer Auftragsbekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union bzw. im Verhandlungsverfahren ohne vorherige Veröffentlichung einer solchen Bekanntmachung, gegebenenfalls im Anschluss an einen Wettbewerb.
2. Kvietimai teikti pasiūlymus yra atviri, kai pasiūlymus gali pateikti visi suinteresuoti ūkio subjektai. Tai taip pat taikoma 29 straipsnyje nurodytos dinaminės pirkimo sistemos atveju. Kvietimai teikti pasiūlymus yra riboti, kai visi ūkio subjektai gali prašyti leisti dalyvauti, bet tik kandidatai, kurie atitinka 42 straipsnyje nurodytus atrankos kriterijus ir kuriuos Agentūra vienu metu raštu pakviečia, gali pateikti pasiūlymą arba sprendimą pagal 30 straipsnyje nurodytą konkurencinio dialogo procedūrą.
(2) Eine Ausschreibung ist offen, wenn alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer ein Angebot einreichen können. Dies gilt auch für die in Artikel 29 genannten dynamischen Beschaffungssysteme. Eine Ausschreibung ist nichtoffen, wenn alle Wirtschaftsteilnehmer die Teilnahme beantragen können, aber nur die Bewerber, die die in Artikel 42 genannten Auswahlkriterien erfüllen und die von der Agentur gleichzeitig schriftlich zur Teilnahme aufgefordert werden, ein Angebot oder eine Lösung im Rahmen des in Artikel 30 genannten Verfahrens des wettbewerblichen Dialogs einreichen können.
Atrankos etapą kiekvienai atskirai sutarčiai galima pakartoti, taip pat konkurencinio dialogo atveju, arba 33 straipsnyje nurodyta tvarka galima parengti potencialių kandidatų sąrašą.
Die Auswahl kann entweder für jeden Auftrag getrennt erfolgen — auch im Fall eines wettbewerblichen Dialogs — oder aber nach dem in Artikel 33 genannten Verfahren durch die Erstellung eines Verzeichnisses der in Betracht kommenden Bewerber.
3. Taikant derybų procedūrą, Agentūra tariasi su savo pasirinktais konkurso dalyviais, kurie atitinka 42 straipsnyje nustatytus kriterijus, ir su vienu ar keliais iš jų derasi dėl sutarties sąlygų.
(3) In einem Verhandlungsverfahren spricht die Agentur die Bieter ihrer Wahl an, die die Auswahlkriterien nach Artikel 42 erfüllen, und handelt mit einem oder mehreren von ihnen die Auftragsbedingungen aus.
Taikant derybų procedūras, kai yra paskelbtas 32 straipsnyje minėtas konkurso skelbimas, Agentūra raštu vienu metu pakviečia atrinktus kandidatus deryboms.
Bei Verhandlungsverfahren nach Bekanntmachung eines Auftrags gemäß Artikel 32 werden die ausgewählten Bewerber gleichzeitig schriftlich zur Teilnahme an den Verhandlungen eingeladen.
4. Konkursai – procedūros, kurios suteikia galimybę Agentūrai įsigyti daugiausiai architektūros, civilinės inžinerijos ar duomenų apdorojimo srities planą ar projektą, kurį pasiūlo atrankos komisija po to, kai dėl jo paskelbiamas konkursas, skiriant arba neskiriant prizus.
(4) Wettbewerbsverfahren dienen dazu, der Agentur — insbesondere auf dem Gebiet der Architektur und des Bauingenieurwesens oder der Datenverarbeitung — einen Plan oder ein Projekt zu verschaffen, der bzw. das von einem Preisgericht aufgrund vergleichender Beurteilung mit oder ohne Verteilung von Preisen vorgeschlagen wird.
26 straipsnis
Artikel 26
Kandidatų skaičius taikant ribotas ar derybų procedūras
Zahl der Bewerber im nichtoffenen oder Verhandlungsverfahren
1. Taikant ribotą procedūrą, įskaitant 33 straipsnyje nurodytą procedūrą, pakviestų pateikti pasiūlymą kandidatų skaičius negali būti mažesnis kaip penki, jei pakankamas kandidatų skaičius tenkina atrankos kriterijus.
(1) Beim nichtoffenen Verfahren, einschließlich des in Artikel 33 genannten Verfahrens, darf die Zahl der zur Angebotsabgabe aufgeforderten Bewerber nicht weniger als fünf betragen, vorausgesetzt, dass genügend Bewerber die Auswahlkriterien erfüllen.
Agentūra taip pat gali numatyti ne daugiau kaip dvidešimt kandidatų, atsižvelgdama į sutarties dalyką ir remdamasi objektyviais bei nediskriminaciniais kriterijais. Tokiais atvejais kandidatų skaičius ir kriterijai nurodomi 21 ir 22 straipsniuose minimame konkurso skelbime arba kvietime pareikšti susidomėjimą.
Je nach Auftragsgegenstand und nach Maßgabe objektiver, nicht diskriminierender Auswahlkriterien können von der Agentur bis zu zwanzig Bewerber zugelassen werden. In diesem Fall werden die maximale Bewerberzahl und die Auswahlkriterien in der Auftragsbekanntmachung oder in der Aufforderung zur Interessenbekundung gemäß den Artikeln 21 und 22 genannt.
Bet kuriuo atveju kandidatų, pakviestų pateikti pasiūlymus, skaičius turi būti pakankamas, kad būtų užtikrinta reali konkurencija.
Die Zahl der zur Angebotsabgabe zugelassenen Bewerber muss auf jeden Fall ausreichend sein, um einen echten Wettbewerb zu gewährleisten.
2. Taikant derybų procedūrą ir ribotą procedūrą po konkurencinio dialogo, pakviestų pateikti pasiūlymą ar dalyvauti derybose kandidatų skaičius negali būti mažesnis kaip trys, jei pakankamas kandidatų skaičius atitinka atrankos kriterijus.
(2) Beim Verhandlungsverfahren und beim nichtoffenen Verfahren im Anschluss an einen wettbewerblichen Dialog müssen mindestens drei Bewerber zur Teilnahme an den Verhandlungen oder zur Einreichung von Angeboten aufgefordert werden, vorausgesetzt, genügend Bewerber erfüllen die Auswahlkriterien.
Bet kuriuo atveju kandidatų, pakviestų pateikti pasiūlymus, skaičius turi būti pakankamas, kad būtų užtikrinta reali konkurencija.
Die Zahl der zur Angebotsabgabe zugelassenen Bewerber muss auf jeden Fall ausreichend sein, um einen echten Wettbewerb zu gewährleisten.
Pirmos ir antros pastraipų nuostatos netaikomos:
Die Unterabsätze 1 und 2 gelten nicht:
a) mažos vertės sutartims, nurodytoms 34 straipsnio 3 dalyje;
a) für Aufträge von sehr geringem Wert im Sinne des Artikels 34 Absatz 3;
b) Direktyvos 2004/18/EB II priedo B dalyje numatytų teisinių paslaugų sutartims;
b) für juristische Dienstleistungsaufträge im Sinne des Anhangs II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG;
c) slaptomis paskelbtoms sutartims, nurodytoms 31 straipsnio 1 dalies j punkte;
c) für als geheim eingestufte Aufträge im Sinne des Artikels 31 Absatz 1 Buchstabe j.
d) tais 31 straipsnyje nurodytais atvejais, kai Agentūra turi teisę derėtis tik su vienu konkurso dalyviu arba sudaryti sutartį tik su vienu ūkio subjektu.
d) für die in Artikel 31 genannten Fälle, in denen die Agentur berechtigt ist, mit nur einem Bieter zu verhandeln oder den Auftrag an nur einen Wirtschaftsteilnehmer zu vergeben.
3. Jei kandidatų, atitinkančių atrankos kriterijus ir būtiniausius standartus, skaičius yra mažesnis už 1 ir 2 dalyse nurodytą minimalų skaičių, Agentūra gali tęsti procedūrą, pakviesdama reikiamus pajėgumus turintį (-čius) kandidatą (-us). Tačiau ji negali kviesti kitų ūkio subjektų, kurie nepateikė prašymo dalyvauti, arba tų kandidatų, kurie neturi reikiamų pajėgumų.
(3) Sofern die Zahl der Bewerber, die die Eignungskriterien und Mindestanforderungen erfüllen, unter der in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Mindestzahl liegt, kann die Agentur das Verfahren fortführen, indem sie den oder die Bewerber einlädt, die über die geforderte Leistungsfähigkeit verfügen. Die Agentur kann jedoch nicht andere Wirtschaftsteilnehmer, die sich nicht um die Teilnahme beworben haben, oder Bewerber, die nicht über die geforderte Leistungsfähigkeit verfügen, zu demselben Verfahren zulassen.
27 straipsnis
Artikel 27
Derybų procedūrų tvarka
Verhandlungsverfahren
Derybų procedūrų metu Agentūra derasi su konkurso dalyviais dėl jų pateiktų pasiūlymų, kad galėtų juos suderinti su 21 straipsnyje minėtame konkurso skelbime arba specifikacijose, arba papildomuose dokumentuose nurodytais reikalavimais tam, kad nustatytų geriausią ekonominį pasiūlymą. Derybų metu Agentūra užtikrina vienodas sąlygas visiems konkurso dalyviams.
Im Rahmen der Verhandlungsverfahren verhandelt die Agentur mit den Bietern über die von ihnen eingereichten Angebote, damit diese auf die Anforderungen abgestellt werden, die in der Auftragsbekanntmachung nach Artikel 21 oder in den Verdingungsunterlagen und in den etwaigen zusätzlichen Unterlagen veröffentlicht wurden, und um das günstigste Angebot zu ermitteln. Während der Verhandlung sorgt die Agentur dafür, dass alle Bieter gleich behandelt werden.
Jeigu paskelbus konkurso skelbimą Agentūra, laikydamasi 32 straipsnio, gali sudaryti sutartis taikydama derybų procedūrą, ji gali imtis priemonių, kad derybų procedūra vyktų etapais siekdama sumažinti pasiūlymų, dėl kurių būtų deramasi, skaičių, tuo pat metu taikydama konkurso skelbime arba specifikacijoje nustatytus konkurso laimėtojo nustatymo kriterijus. Tokia galimybė nurodoma konkurso skelbime ar specifikacijoje.
Kann die Agentur gemäß Artikel 32 Aufträge in einem Verhandlungsverfahren nach Veröffentlichung einer Auftragsbekanntmachung vergeben, so kann sie das Verhandlungsverfahren etappenweise durchführen, um die Zahl der zu verhandelnden Angebote zu verringern, wobei die in der Auftragsbekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen enthaltenen Kriterien anzuwenden sind. In der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen ist anzugeben, ob diese Möglichkeit in Anspruch genommen wird.
28 straipsnis
Artikel 28
Konkursai
Wettbewerbe
1. Su konkurso organizavimo taisyklėmis supažindinami asmenys, suinteresuoti juose dalyvauti. Bet kuriuo atveju pakviestų dalyvauti kandidatų skaičius turi būti pakankamas, kad būtų užtikrinta reali konkurencija.
(1) Die für die Veranstaltung eines Wettbewerbs geltenden Regeln werden allen an einer Teilnahme interessierten Kreisen zur Kenntnis gebracht. Auf jeden Fall muss eine ausreichend große Zahl von Bewerbern zur Teilnahme eingeladen werden, um einen echten Wettbewerb zu gewährleisten.
2. Atsakingasis leidimus duodantis pareigūnas paskiria atrankos komisiją. Ją sudaro vien tik fiziniai asmenys, kurie nepriklauso nuo konkurso dalyvių. Jei, norint dalyvauti konkurse, reikalinga tam tikra profesinė kvalifikacija, bent vienas trečdalis atrankos komisijos narių privalo turėti tą pačią arba lygiavertę kvalifikaciją.
(2) Das Preisgericht wird vom zuständigen Anweisungsbefugten benannt. Es setzt sich ausschließlich aus von den Wettbewerbsteilnehmern unabhängigen natürlichen Personen zusammen. Wird für die Teilnahme an einem Wettbewerb eine besondere berufliche Qualifikation verlangt, so muss mindestens ein Drittel der Mitglieder des Preisgerichts diese oder eine gleichwertige Qualifikation besitzen.
Pareikšdama savo nuomonę atrankos komisija turi būti nepriklausoma. Jos nuomonės priimamos, remiantis kandidatų jai anonimiškai pateiktais projektais ir atsižvelgiant tik į konkurso skelbime nurodytus kriterijus.
Das Preisgericht ist bei seiner Beurteilung völlig unabhängig. Es beurteilt Projekte, die ihm von den Bewerbern anonym vorgelegt werden, und stützt sich dabei ausschließlich auf die in der Wettbewerbsbekanntmachung festgelegten Kriterien.
3. Atrankos komisijos pasiūlymai, paremti kiekvieno projekto privalumais, ir jos pastabos pateikiami ataskaitoje, kurią pasirašo komisijos nariai. Kandidatų anonimiškumas išlaikomas tol, kol atrankos komisija nepateikia savo nuomonės. Atrankos komisija gali kviesti kandidatus atsakyti į ataskaitoje nurodytus klausimus, kad jie paaiškintų savo projektą. Parengiama išsami tokio dialogo ataskaita.
(3) Das Preisgericht nimmt seine Vorschläge, die sich auf die Stärken eines jeden Projekts stützen, und seine Bemerkungen in ein von seinen Mitgliedern unterzeichnetes Protokoll auf. Die Anonymität der Bewerber bleibt bis zur Stellungnahme des Preisgerichts gewahrt. Die Bewerber können aufgefordert werden, zur Klärung bestimmter Aspekte der Wettbewerbsarbeiten Antworten auf Fragen zu erteilen, die das Preisgericht in seinem Protokoll festgehalten hat. Über den sich daraus ergebenden Dialog wird ein umfassendes Protokoll erstellt.
4. Tada Agentūra priima sprendimą nurodydama atrinkto kandidato vardą, pavardę, pavadinimą ir adresą bei jo pasirinkimo priežastis, remdamasi konkurso skelbime nurodytais kriterijais, ypač jei sprendimas skiriasi nuo pasiūlymų, pateiktų atrankos komisijos nuomonėje.
(4) Die Agentur nennt sodann in einem Beschluss Name und Anschrift des ausgewählten Bewerbers und die Gründe für diese Wahl unter Berücksichtigung der zuvor in der Wettbewerbsbekanntmachung angekündigten Kriterien, insbesondere wenn sie von den Vorschlägen in der Stellungnahme des Preisgerichts abweicht.
29 straipsnis
Artikel 29
Dinaminė pirkimo sistema
Dynamische Beschaffungssysteme
1. Dinaminė pirkimo sistema, numatyta Direktyvos 2004/18/EB 1 straipsnio 6 dalyje ir 33 straipsnyje – vien elektroniniu būdu vykdoma įprastų pirkimų procedūra, visą galiojimo laikotarpį atvira visiems ūkio subjektams, atitinkantiems atrankos kriterijus ir pateikusiems orientacinį pasiūlymą, atitinkantį specifikaciją ir papildomus dokumentus. Šie orientaciniai pasiūlymai bet kuriuo metu gali būti tobulinami, su sąlyga, kad jie ir toliau atitinka specifikaciją.
(1) Ein dynamisches Beschaffungssystem gemäß Artikel 1 Absatz 6 und Artikel 33 der Richtlinie 2004/18/EG ist ein vollelektronisches Verfahren zur Beschaffung von marktgängigen Leistungen, das während der gesamten Verfahrensdauer jedem Wirtschaftsteilnehmer offen steht, der die Eignungskriterien erfüllt und ein erstes unverbindliches Angebot im Einklang mit den Verdingungsunterlagen und etwaigen zusätzlichen Unterlagen unterbreitet hat. Die unverbindlichen Angebote können jederzeit verbessert werden, sofern sie weiterhin mit den Verdingungsunterlagen übereinstimmen.
2. Siekdama sukurti dinaminę pirkimo sistemą, Agentūra paskelbia konkurso skelbimą, nurodydama, kad naudojama dinaminė pirkimo sistema ir pateikdama nuorodą į interneto adresą, kuriuo galima nevaržomai, tiesiogiai ir be apribojimų susipažinti su specifikacija bei visais papildomais dokumentais nuo skelbimo paskelbimo dienos iki sistemos galiojimo pabaigos.
(2) Zur Einrichtung des dynamischen Beschaffungssystems veröffentlicht die Agentur eine Auftragsbekanntmachung, in der angegeben wird, dass ein dynamisches Beschaffungssystem genutzt wird, und die einen Verweis auf die Internetadresse enthält, die einen freien, unmittelbaren und uneingeschränkten Zugang zu den Verdingungsunterlagen und etwaigen zusätzlichen Dokumenten ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Bekanntmachung bis zur Beendigung des Systems bietet.
Specifikacijoje ji taip pat nurodo numatomų pirkimų pagal tą sistemą pobūdį, taip pat visą būtiną informaciją apie pirkimo sistemą, naudojamą elektroninę įrangą, techninio prisijungimo priemones bei specifikacijas.
In den Verdingungsunterlagen präzisiert sie unter anderem die Art der im Rahmen dieses Systems geplanten Anschaffungen sowie alle erforderlichen Informationen über das Beschaffungssystem, die verwendete elektronische Ausrüstung und die technischen Vorkehrungen und Merkmale der Verbindung.
3. Per dinaminės pirkimo sistemos galiojimo laikotarpį Agentūra visiems ūkio subjektams suteikia galimybę pateikti orientacinį pasiūlymą, kad jiems būtų leista dalyvauti sistemoje 1 dalyje nurodytomis sąlygomis. Ji užbaigia vertinimą ne vėliau kaip per 15 dienų nuo orientacinio pasiūlymo pateikimo dienos. Tačiau vertinimo terminą ji gali pratęsti, jei per tą laiką nepaskelbiamas kvietimas pateikti pasiūlymus.
(3) Die Agentur räumt während der gesamten Laufzeit des dynamischen Beschaffungssystems jedem Wirtschaftsteilnehmer die Möglichkeit ein, ein unverbindliches Angebot zu unterbreiten, um gemäß Absatz 1 zur Teilnahme am System zugelassen zu werden. Sie schließt die Evaluierung binnen einer Frist von höchstens 15 Tagen ab dem Zeitpunkt der Vorlage des unverbindlichen Angebots ab. Sie kann die Evaluierung jedoch verlängern, sofern nicht zwischenzeitlich ein Aufruf zum Wettbewerb erfolgt.
Agentūra kuo anksčiau praneša konkurso dalyviams apie leidimą dalyvauti dinaminėje pirkimo sistemoje arba apie jų pasiūlymo atmetimą.
Die Agentur informiert die Bieter unverzüglich darüber, ob sie zur Teilnahme am dynamischen Beschaffungssystem zugelassen wurden oder ob ihr Angebot abgelehnt wurde.
4. Kiekvienai individualiai sutarčiai sudaryti skelbiamas kvietimas teikti pasiūlymus. Prieš paskelbdama kvietimą pateikti pasiūlymą, Agentūra paskelbia supaprastintą konkurso skelbimą, kviesdama visus suinteresuotus ūkio subjektus pateikti orientacinį pasiūlymą per nustatytą laikotarpį, kuris negali būti trumpesnis kaip penkiolika dienų nuo supaprastinto skelbimo išsiuntimo dienos. Agentūra negali tęsti konkurso, kol neužbaigia visų iki to termino gautų orientacinių pasiūlymų vertinimo.
(4) Für jeden Einzelauftrag hat ein gesonderter Aufruf zum Wettbewerb zu erfolgen. Vor diesem Aufruf zum Wettbewerb veröffentlicht die Agentur eine vereinfachte Bekanntmachung, in der alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer aufgefordert werden, ein unverbindliches Angebot abzugeben, und zwar binnen einer Frist, die nicht weniger als 15 Tage ab dem Zeitpunkt der Versendung der vereinfachten Bekanntmachung betragen darf. Die Agentur nimmt den Aufruf zum Wettbewerb erst dann vor, wenn alle fristgerecht eingegangenen unverbindlichen Angebote ausgewertet wurden.
Agentūra pakviečia visus konkurso dalyvius, kuriems leista dalyvauti sistemoje, per deramą laikotarpį pateikti pasiūlymus. Ji sudaro sutartį su tuo konkurso dalyviu, kuris pateikė geriausią ekonominį pasiūlymą, remdamasi laimėtojo nustatymo kriterijais, nurodytais konkurso skelbime, kuriame pranešama apie dinaminės pirkimo sistemos sukūrimą. Prireikus šie kriterijai gali būti patikslinti kvietime pateikti pasiūlymus.
Die Agentur fordert alle zur Teilnahme am System zugelassenen Bieter auf, binnen einer ausreichenden Frist ihre Angebote einzureichen. Sie vergibt den Auftrag an den Bieter, der nach den in der Bekanntmachung über die Einrichtung des dynamischen Beschaffungssystems aufgestellten Zuschlagskriterien das wirtschaftlich günstigste Angebot vorgelegt hat. Diese Kriterien können gegebenenfalls in der Aufforderung zum Wettbewerb präzisiert werden.
5. Dinaminė pirkimo sistema negali būti taikoma ilgiau kaip ketverius metus, išskyrus tinkamai pagrįstus išimtinius atvejus.
(5) Mit Ausnahme von Sonderfällen, die in angemessener Weise zu rechtfertigen sind, darf die Laufzeit eines dynamischen Beschaffungssystems vier Jahre nicht überschreiten.
Agentūra negali naudotis šia sistema siekdama užkirsti kelią konkurencijai, ją apriboti ar iškreipti.
Die Agentur darf dieses System nicht zur Behinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs anwenden.
Iš suinteresuotų ūkio subjektų ar sistemos šalių negalima reikalauti padengti išlaidų.
Den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern oder den am System teilnehmenden Parteien dürfen keine Bearbeitungsgebühren in Rechnung gestellt werden.
30 straipsnis
Artikel 30
Konkurencinis dialogas
Wettbewerblicher Dialog
1. Ypač sudėtingų sutarčių atveju, kai Agentūros manymu, tiesiogiai taikant atviro konkurso procedūrą arba galiojančias riboto konkurso procedūrą reglamentuojančias nuostatas, su konkurso dalyviu, pateikusiu geriausią ekonominį pasiūlymą, sutarties sudaryti nepavyks, ji gali pasitelkti Direktyvos 2004/18/EB 29 straipsnyje nurodytą konkurencinį dialogą.
(1) Bei besonders komplexen Aufträgen kann die Agentur, falls ihres Erachtens die direkte Vergabe des Auftrags im offenen Verfahren oder nach der geltenden Regelung für das nichtoffene Verfahren an den Bieter mit dem wirtschaftlich günstigsten Angebot nicht möglich ist, den wettbewerblichen Dialog gemäß Artikel 29 der Richtlinie 2004/18/EG anwenden.
Sutartis laikoma "ypač sudėtinga", kai Agentūra negali objektyviai nustatyti techninių priemonių, kurios tenkintų jos poreikius arba tikslus, arba negali apibrėžti teisinės arba finansinės projekto sandaros.
Ein Auftrag gilt als besonders komplex, wenn die Agentur objektiv nicht in der Lage ist, die technischen Mittel für die Erfüllung der Bedürfnisse oder Ziele zu bestimmen oder die rechtlichen oder finanziellen Konditionen des Projekts anzugeben.
2. Agentūra paskelbia konkurso skelbimą, kuriame nurodo savo poreikius ir reikalavimus, kurie gali būti išsamiai apibrėžti tame pačiame skelbime ir (arba) aprašomajame dokumente.
(2) Die Agentur veröffentlicht eine Bekanntmachung, in der sie ihre Bedürfnisse und Anforderungen formuliert, die sie in dieser Bekanntmachung und/oder in einer Beschreibung näher erläutert.
3. Agentūra pradeda dialogą su kandidatais, tenkinančiais 42 straipsnyje nustatytus kriterijus, siekdama nustatyti bei apibrėžti priemones, geriausiai atitinkančias jos poreikius.
(3) Die Agentur nimmt einen Dialog mit den Bewerbern auf, die den Auswahlkriterien nach Artikel 42 entsprechen, um die Mittel, mit denen ihre Bedürfnisse am besten erfüllt werden können, zu ermitteln und festzulegen.
Dialogo metu Agentūra konkurso dalyviams užtikrina vienodas sąlygas ir pasiūlytų sprendimų arba kitos dialoge dalyvaujančio kandidato pateiktos informacijos konfidencialumą, išskyrus tuos atvejus, kai kandidatas sutinka ją atskleisti.
Die Agentur gewährleistet, dass bei dem Dialog alle Bieter gleich behandelt werden und dass die Vertraulichkeit der vorgeschlagenen Lösungen oder anderer Informationen, die von einem am Dialog beteiligten Bewerber übermittelt werden, gewahrt bleibt, es sei denn, er stimmt ihrer Freigabe zu.
Agentūra gali numatyti procedūrą vykdyti keliais etapais, kad taikydama konkurso skelbime arba aprašomajame dokumente numatytus laimėtojo nustatymo kriterijus, sumažintų dialogo metu aptartinų sprendimų skaičių, jei tokia galimybė numatyta konkurso skelbime arba aprašomajame dokumente.
Die Agentur kann vorsehen, dass das Verfahren in mehreren aufeinander folgenden Phasen abgewickelt wird, um so die Zahl der in der Dialogphase zu erörternden Lösungen anhand der in der Bekanntmachung oder in der Beschreibung angegebenen Zuschlagskriterien zu verringern, sofern diese Möglichkeit in der Bekanntmachung oder in der Beschreibung vorgesehen ist.
4. Pranešusi dalyviams, kad dialogas baigtas, Agentūra prašo jų pateikti galutinius pasiūlymus, grindžiamus dialogo metu pateiktu (-ais) ir išsamiai apibūdintu (-ais) sprendimu (-ais). Šiuose pasiūlymuose nurodomi visi projektui įgyvendinti reikalingi ir būtini elementai.
(4) Nachdem die Agentur die Teilnehmer über den Abschluss des Dialogs unterrichtet hat, fordert sie diese auf, auf der Grundlage der eingereichten und in der Dialogphase näher ausgeführten Lösungen ihr endgültiges Angebot einzureichen. Diese Angebote müssen alle zur Ausführung des Projekts erforderlichen Einzelheiten enthalten.
Agentūros prašymu šie pasiūlymai gali būti paaiškinti, smulkiai apibūdinti ir patikslinti, jeigu dėl to nesikeičia pagrindiniai pasiūlymo arba kvietimo pateikti pasiūlymus aspektai, kurių pakeitimas galėtų iškreipti konkurenciją arba turėti diskriminacinį poveikį.
Auf Verlangen der Agentur können Klarstellungen, Präzisierungen und Feinabstimmungen zu diesen Angeboten gemacht werden, sofern nicht grundlegende Bestandteile des Angebots oder der Ausschreibung geändert werden und dadurch Wettbewerbsverzerrungen oder Diskriminierungen entstehen könnten.
Agentūros prašymu konkurso dalyvio, kuris, kaip nustatyta, pateikė geriausią ekonominį pasiūlymą, gali būti paprašyta patikslinti pasiūlymo aspektus arba patvirtinti pasiūlyme pateiktus įsipareigojimus, jei dėl to nesikeičia esminiai pasiūlymo ar kvietimo pateikti pasiūlymus aspektai, ir nekyla pavojus, kad bus iškreipta konkurencija ar atsiras diskriminuojančios sąlygos.
Auf Wunsch der Agentur kann der Bieter, dessen Angebot als das wirtschaftlich günstigste ermittelt wurde, aufgefordert werden, bestimmte Aspekte des Angebots näher zu erläutern oder im Angebot enthaltene Zusagen zu bestätigen, sofern dies nicht dazu führt, dass wesentliche Aspekte des Angebots oder der Ausschreibung geändert werden, und sofern dies nicht die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen oder Diskriminierungen mit sich bringt.
5. Agentūra dialogo dalyviams gali nustatyti kainas arba mokėjimus.
(5) Die Agentur kann Prämien oder Zahlungen für die Teilnehmer am Dialog vorsehen.
31 straipsnis
Artikel 31
Derybų procedūros taikymas prieš tai neskelbiant konkurso skelbimo
Fälle, die das Verhandlungsverfahren ohne Veröffentlichung einer Bekanntmachung rechtfertigen
1. Agentūra derybų procedūrą prieš tai neskelbiant konkurso skelbimo, neatsižvelgiant į numatomą sutarties vertę, gali taikyti šiais atvejais:
(1) Die Agentur kann in folgenden Fällen unabhängig vom geschätzten Vertragswert das Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung anwenden:
a) kai paskelbus atvirą ar ribotą procedūrą nebuvo pateiktas nei vienas pasiūlymas ar paraiška, arba nebuvo pateiktas nei vienas tinkamas pasiūlymas, po to, kai buvo baigta pradinė procedūra, jei pradinės sutarties sąlygos, nurodytos 37 straipsnyje numatytame kvietime pateikti pasiūlymus, iš esmės nepakeičiamos;
a) wenn im Rahmen eines offenen oder nichtoffenen Verfahrens nach Abschluss des ersten Verfahrens keine oder keine geeigneten Angebote oder Bewerbungen abgegeben wurden, sofern die ursprünglichen Auftragsbedingungen, wie sie in der Ausschreibung gemäß Artikel 37 festgelegt sind, nicht grundlegend geändert werden;
b) kai dėl techninių ar meninių priežasčių, ar priežasčių, susijusių su išimtinių teisių apsauga, sutartį galima sudaryti tik su konkrečiu ūkio subjektu;
b) wenn der Auftrag aus technischen oder künstlerischen Gründen oder aufgrund des Schutzes von Ausschließlichkeitsrechten nur an einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden kann;
c) jei dėl didelės skubos priežasčių, atsiradusių dėl nenumatytų įvykių, kurie nepriklauso nuo Agentūros, sutarčių, kurioms taikoma Direktyva 2004/18/EB, atveju negalima laikytis terminų, numatytų kitoms procedūroms ir nustatytų 48, 49 bei 50 straipsniuose;
c) soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn bei Aufträgen, die unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen, besonders dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die die Agentur nicht voraussehen konnte, es nicht zulassen, die für die anderen Verfahren geltenden, in den Artikeln 48, 49 und 50 vorgesehenen Fristen einzuhalten;
d) kai paslaugų sutartis sudaroma po konkurso ir pagal taikomas taisykles turi būti sudaroma su laimėjusiu kandidatu arba vienu iš laimėjusių kandidatų; pastaruoju atveju visi laimėjusieji kandidatai kviečiami dalyvauti derybose;
d) bei Dienstleistungsaufträgen, wenn im Anschluss an einen Wettbewerb der Auftrag gemäß den einschlägigen Bestimmungen an den Gewinner oder an einen der Gewinner des Wettbewerbs vergeben werden muss; im letzten Fall werden alle Gewinner des Wettbewerbs zur Teilnahme an den Verhandlungen aufgefordert;
e) sudarant sutartis dėl papildomų paslaugų ir darbų, neįrašytų į iš pradžių numatytą projektą ar į iš pradžių sudarytą sutartį, bet kurios dėl nenumatytų aplinkybių tapo būtinos paslaugoms ar darbams atlikti, atsižvelgiant į 2 dalyje išdėstytas sąlygas;
e) für zusätzliche Dienstleistungen oder Bauleistungen, die weder in dem der Vergabe zugrunde liegenden Entwurf noch im zuerst geschlossenen Vertrag vorgesehen sind, die aber wegen eines unvorhergesehenen Ereignisses zur Ausführung der darin beschriebenen Dienst- oder Bauleistung erforderlich sind, sofern die in Absatz 2 genannten Bedingungen vorliegen;
f) sudarant naujų paslaugų ar darbų sutartis dėl panašių paslaugų ar darbų, patikėtų ūkio subjektui, su kuriuo Agentūra pasirašė pradinę sutartį, jei šios paslaugos ar darbai atitinka pagrindinį projektą ir jei šis projektas buvo pradinės sutarties, kuri buvo sudaryta taikant atvirą ar ribotą procedūrą, dalykas, atsižvelgiant į 3 dalyje išdėstytas sąlygas;
f) bei neuen Dienstleistungen oder Bauleistungen, die in der Wiederholung gleichartiger Dienstleistungen oder Bauleistungen bestehen, die durch die Agentur an den Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden, der den ersten Auftrag erhalten hat, sofern sie einem Grundentwurf entsprechen und dieser Teil des ursprünglichen Auftrags war, der in einem offenen oder nichtoffenen Verfahren vergeben wurde, sofern die in Absatz 3 genannten Bedingungen vorliegen;
g) sudarant tiekimo sutartis:
g) bei Lieferaufträgen:
i) papildomai tiekiamų prekių, kurios yra skirtos iš dalies pakeisti įprastai tiekiamas prekes ar įrenginius arba yra jau tiekiamų prekių ir esamų įrenginių priedas, atveju, kai pakeitus tiekėją, Agentūra turėtų įsigyti kitą įrangą, turinčią skirtingas technines charakteristikas, ir dėl to atsirastų nesuderinamumas arba neproporcingi techniniai sunkumai ją eksploatuojant ar prižiūrint; tokių sutarčių galiojimo trukmė negali būti ilgesnė kaip treji metai;
i) bei zusätzlichen Lieferungen, die entweder zur teilweisen Erneuerung von gelieferten Waren oder laufend genutzten Einrichtungen oder zur Erweiterung von Lieferungen oder bestehenden Einrichtungen bestimmt sind, wenn ein Wechsel des Unternehmers dazu führen würde, dass die Agentur Material unterschiedlicher technischer Beschaffenheit kaufen müsste und dies eine technische Unvereinbarkeit oder unverhältnismäßige technische Schwierigkeiten bei Gebrauch und Wartung mit sich bringen würde; die Laufzeit dieser Aufträge darf drei Jahre nicht überschreiten;
ii) kai gaminiai yra gaminami tik moksliniams tyrimams, eksperimentams, studijoms ar technologinei plėtrai, išskyrus komercinio tinkamumo bandymus ir didelio masto gamybą, kuri yra skirta padengti mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros išlaidas;
ii) wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die nur zum Zweck von Forschungen, Versuchen, Untersuchungen oder Entwicklungen hergestellt werden, wobei unter diese Bestimmung nicht eine Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Produkts oder zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten fällt;
iii) kai prekės kotiruojamos ir perkamos prekių rinkoje;
iii) bei auf einer Warenbörse notierten und gekauften Waren;
iv) kai prekės įsigyjamos esant ypač naudingoms sąlygoms iš tiekėjo, kuris galutinai nutraukia savo komercinę veiklą, arba iš bankrutuojančios įmonės, įmonės, kurios atžvilgiu teismas priėmė sprendimą dėl bankroto ar įmonės, kurioje pagal nacionalinę teisę vykdoma tokio paties pobūdžio procedūra, administratorių ar likvidatorių;
iv) wenn Waren zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz-/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz-/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden;
h) sudarant statybos sutartis po to, kai yra ištirta vietos rinka;
h) bei Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
i) sudarant Direktyvos 2004/18/EB II priedo B dalyje numatytas teisinių paslaugų sutartis, jeigu tokios sutartys tinkamai reklamuojamos;
i) bei Rechtsberatungsaufträgen im Sinne des Anhangs II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG; sofern diese Aufträge angemessen bekannt gemacht werden;
j) sudarant Agentūros slaptomis paskelbtas sutartis arba sutartis, kurias vykdant reikia imtis specialių apsaugos priemonių, laikantis galiojančių administracinių nuostatų, arba kai to reikia Agentūros, vienos ar daugiau dalyvaujančių valstybių narių arba Europos Sąjungos esminiams interesams apsaugoti;
j) bei von der Agentur als geheim eingestuften Aufträgen oder bei Aufträgen, deren Ausführung aufgrund der geltenden Verwaltungsbestimmungen oder zum Schutz wesentlicher Interessen der Agentur, eines oder mehrerer beteiligter Mitgliedstaaten oder der Union spezielle Sicherheitsmaßnahmen erfordert;
k) sudarant sutartims, kurių vertė lygi 60000 EUR ar mažesnė;
k) bei Aufträgen mit einem Wert von höchstens 60000 Euro;
l) sudarant mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugų sutartis, kurioms netaikoma Direktyva 2004/18/EB;
l) bei Aufträgen für Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen, die nicht unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen;
m) sudarant sutartis, kurioms netaikoma Direktyva 2004/18/EB, išskyrus šioje dalyje jau išvardintas sutartis, jeigu buvo paskelbtas kvietimas pareikšti susidomėjimą;
m) bei Aufträgen, die nicht unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen und die nicht unter einem anderen Buchstaben dieses Absatzes aufgeführt sind, sofern eine Aufforderung zur Interessenbekundung veröffentlicht wurde;
n) kai sutartis gali būti sudaroma tik su konkrečiu ūkio subjektu dėl priežasčių, susijusių su didelėmis išankstinėmis investicijomis, susijusiomis su gynybos įranga ar technologijomis, unikalia specialia gynybos infrastruktūra, arba siekiant užtikrinti gynybos įrangos ar technologijų tiekimo patikimumą arba siekiant toliau plėtoti tokio ūkio subjekto vystomas inovacines gynybos technologijas;
n) wenn der Auftrag nur an einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden kann, weil bedeutende Vorinvestitionen in Verbindung mit Verteidigungsgütern und -technologien oder einzigartigen speziellen Verteidigungseinrichtungen getätigt wurden oder um die Sicherheit der Lieferungen von Verteidigungsgütern und -technologien zu gewährleisten oder weil Bedarf an der Weiterentwicklung einer innovativen Verteidigungstechnologie besteht, die von diesem Wirtschaftsteilnehmer entwickelt wurde;
o) kai Europos Komisija arba kita Europos ar tarptautinė organizacija ar organas su konkrečiu ūkio subjektu sudarė susitarimą dėl mokslinių tyrimų saugumo srityje ir tikslinga sutartį dėl mokslinių tyrimų gynybos srityje sudaryti su tuo pačiu ūkio subjektu;
o) wenn die Europäische Kommission oder eine andere europäische oder internationale Organisation oder Einrichtung mit einem bestimmten Wirtschaftsteilnehmer ein Abkommen im Bereich der Sicherheitsforschung geschlossen hat und es angebracht ist, einen Forschungsauftrag im Verteidigungsbereich an den gleichen Wirtschaftsteilnehmer zu vergeben;
p) sudarant su gynyba susijusias sutartis, kad vykdant programą ar projektą jas būtų galima valdyti kartu su kita tarptautine organizacija.
p) bei Aufträgen im Verteidigungsbereich, die im Rahmen eines in Zusammenarbeit mit einer anderen internationalen Organisation verwalteten Programms oder Projekts zu vergeben sind.
2. Papildomų paslaugų ir darbų, minėtų 1 dalies e punkte, atveju Agentūra gali naudoti derybų procedūrą prieš tai neskelbiant konkurso skelbimo, jei sutartis sudaroma su rangovu, vykdančiu sutartį:
(2) Für zusätzliche Dienstleistungen oder Bauleistungen gemäß Absatz 1 Buchstabe e kann die Agentur Aufträge im Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung vergeben, sofern der betreffende Auftrag an den Wirtschaftsteilnehmer vergeben wird, der den Hauptauftrag ausführt:
a) kai tokių papildomų sutarčių techniniu ar ekonominiu atžvilgiu negalima atskirti nuo pagrindinės sutarties, nesukėlus Agentūrai rimtų nepatogumų; arba
a) wenn sich diese zusätzlichen Aufträge in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für die Agentur vom Hauptauftrag trennen lassen, oder
b) kai tokios paslaugos ar darbai, nors juos ir galima atskirti nuo pradinės sutarties vykdymo, yra absoliučiai būtini sutarties užbaigimui.
b) wenn diese Dienstleistungen oder Bauarbeiten zwar von der Ausführung des ursprünglichen Auftrags getrennt werden können, aber für dessen Vollendung unbedingt erforderlich sind.
Išskyrus su gynyba susijusias sutartis, papildomų sutarčių suvestinė vertė negali būti didesnė kaip 50 % pradinės sutarties sumos.
Außer bei Aufträgen im Verteidigungsbereich darf der Gesamtwert der Aufträge für die zusätzlichen Aufträge 50 % des Wertes des Hauptauftrags nicht überschreiten.
3. 1 dalies f punkte minėtais atvejais galimybė taikyti derybų procedūrą nurodoma, kai tik pirmajam sandoriui sudaryti paskelbiamas konkursas, o apskaičiuojant 36 straipsnyje nurodytas ribines vertes atsižvelgiama į vėlesnių paslaugų ar darbų bendrą numatytą sąmatinę vertę. Šią procedūrą galima taikyti tik trejus metus po pradinės sutarties sudarymo.
(3) In Fällen gemäß Absatz 1 Buchstabe f muss die Möglichkeit der Anwendung des Verhandlungsverfahrens bereits bei der Aufforderung zum Wettbewerb für den ersten Auftragsabschnitt angegeben werden; bei der Berechnung der Schwellenwerte gemäß Artikel 36 ist der geschätzte Gesamtbetrag der anschließenden Dienstleistungen oder Bauarbeiten zugrunde zu legen. Dieses Verfahren darf nur binnen drei Jahren nach Abschluss des ursprünglichen Auftrags angewandt werden.
32 straipsnis
Artikel 32
Derybų procedūros taikymas prieš tai paskelbiant konkurso skelbimą
Anwendung des Verhandlungsverfahrens nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung
1. Agentūra derybų procedūrą prieš tai paskelbiant konkurso skelbimą, neatsižvelgiant į numatomą sutarties vertę, gali taikyti šiais atvejais:
(1) Die Agentur kann in folgenden Fällen unabhängig vom geschätzten Vertragswert das Verhandlungsverfahren nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung anwenden:
a) jei paskelbus atvirą ar ribotą procedūrą arba užbaigus konkurencinį dialogą paaiškėja, kad buvo pateikta netinkamų ar nepriimtinų pasiūlymų, ypač atsižvelgiant į atrankos ar laimėtojo nustatymo kriterijus, jei pradinės sutarties sąlygos, nurodytos 37 straipsnyje numatytame kvietime teikti pasiūlymus, iš esmės nepakeičiamos, nepažeidžiant 2 dalies taikymo;
a) wenn nach Abschluss eines offenen oder nichtoffenen Verfahrens oder eines wettbewerblichen Dialogs nicht ordnungsgemäße oder insbesondere nach den Auswahl- bzw. Zuschlagskriterien unannehmbare Angebote vorliegen, sofern die ursprünglichen in der Ausschreibung nach Artikel 37 genannten Auftragsbedingungen nicht grundlegend geändert werden, und zwar unbeschadet der Anwendung des Absatzes 2;
b) išimtiniais atvejais, darbams, tiekiamoms prekėms ar teikiamoms paslaugoms, dėl kurių pobūdžio ar susijusios rizikos konkurso dalyvis negali iš anksto nustatyti visos kainos;
b) in Ausnahmefällen, wenn es sich um Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen handelt, die ihrer Natur nach oder wegen der damit verbundenen Risiken eine vorherige globale Preisgestaltung durch den Bieter nicht zulassen;
c) kai dėl perkamų paslaugų, visų pirma finansinių ir intelektinių paslaugų, pobūdžio negalima pakankamai tiksliai nustatyti sutarties specifikacijų taip, kad būtų galima sudaryti sutartį, išrinkus geriausią pasiūlymą pagal atviro ar riboto konkurso procedūrų taisykles;
c) wenn die Dienstleistungen, insbesondere bei Finanzdienstleistungsaufträgen und geistig schöpferischen Dienstleistungsaufträgen, dergestalt sind, dass vertragliche Spezifikationen nicht so genau festgelegt werden können, dass der Auftrag durch die Wahl des besten Angebots in Übereinstimmung mit den Vorschriften über offene und nichtoffene Verfahren vergeben werden kann;
d) darbų sutarčių atveju, kai darbai atliekami tik mokslinių tyrimų, bandymų ar technologinės plėtros tikslais ir nesiekiant užtikrinti pelną ar atgauti mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros išlaidas;
d) bei Bauaufträgen, wenn es sich um Bauleistungen handelt, die ausschließlich für Zwecke der Forschung, der Erprobung oder Entwicklung und nicht mit dem Ziel der Gewährleistung der Rentabilität oder der Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten erbracht werden;
e) paslaugų sutarčių, nurodytų Direktyvos 2004/18/EB II priedo B dalyje, atveju atsižvelgiant į 31 straipsnio 1 dalies i ir j punktus;
e) vorbehaltlich des Artikels 31 Absatz 1 Buchstaben i und j, bei Dienstleistungsaufträgen, die in Anhang II Teil B zu der Richtlinie 2004/18/EG aufgeführt sind;
f) nepažeidžiant 31 straipsnio 1 dalies, su gynyba susijusių sutarčių atveju, kai nebuvo paskelbtas nei kvietimas pareikšti susidomėjimą, nei joks išankstinės informacijos skelbimas.
f) unbeschadet des Artikels 31 Absatz 1 bei Aufträgen im Verteidigungsbereich, für die weder eine Aufforderung zur Interessenbekundung noch eine Vorinformation veröffentlicht wurden.
2. 1 dalies a punkte minėtais atvejais Agentūra gali neskelbti konkurso skelbimo, jei ji į derybų procedūrą įtraukia visus konkurso dalyvius ir tik tuos atrankos kriterijus atitinkančius konkurso dalyvius, kurie pagal ankstesnę procedūrą pateikė pasiūlymus, laikydamiesi viešųjų pirkimų procedūros oficialių reikalavimų.
(2) In den in Absatz 1 Buchstabe a genannten Fällen braucht die Agentur keine Bekanntmachung zu veröffentlichen, wenn sie in das betreffende Verhandlungsverfahren ausschließlich alle Bieter einbezieht, die die Auswahlkriterien erfüllen und die im Laufe des vorangegangenen Verfahrens Angebote eingereicht haben, die den formalen Voraussetzungen für das Vergabeverfahren entsprechen.
33 straipsnis
Artikel 33
Kvietimai pareikšti susidomėjimą
Aufforderung zur Interessenbekundung
1. Kvietimas pareikšti susidomėjimą – būdas iš anksto atrinkti kandidatus, kurie pagal 31 ar 32 straipsnius bus pakviesti pateikti pasiūlymus paskelbus būsimus ribotus kvietimus teikti pasiūlymus dėl sutarčių, kurių vertė daugiau kaip 60000 EUR. Pagal 31 ar 32 straipsnius kvietimas pareikšti susidomėjimą taip pat naudojamas iš anksto atrinkti kandidatus, kurie bus pakviesti pateikti pasiūlymus paskelbus būsimus kvietimus teikti pasiūlymus dėl su gynyba susijusių sutarčių, neatsižvelgiant į sutarties vertę ir į tai, ar naudojama riboto konkurso ar derybų procedūra.
    Seite 1    von    2 -     >     >>     Volltext
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen