Zweisprachige Anzeige

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

de

lt

 
DE
AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS
|| EUROPÄISCHE KOMMISSION
1.           PASIŪLYMO APLINKYBĖS
Brüssel, den 13.4.2011
1.1. Pasiūlymo istorija
KOM(2011) 215 endgültig
Europos Sąjungoje patentinę apsaugą šiuo metu gali suteikti valstybių narių nacionaliniai patentų biurai, išduodantys nacionalinius patentus, arba Europos patentų tarnyba pagal Europos patentų konvenciją (EPK)[1]. Tačiau po to, kai Europos patentų tarnyba išduoda Europos patentą, jis turi būti patvirtinamas kiekvienoje valstybėje narėje, kurioje prašoma suteikti apsaugą. Norint Europos patentą patvirtinti valstybėje narėje, nacionaliniais įstatymais gali būti, inter alia, numatyta, kad patento savininkas privalo pateikti Europos patento vertimą į oficialiąją tos valstybės narės kalbą[2]. Todėl dabartinė patentų sistema ES, ypač vertimo reikalavimai, yra labai brangi ir sudėtinga. Bendros vidutinio Europos patento patvirtinimo išlaidos siekia 12 500 EUR, jei jis tvirtinamas tik 13 valstybių narių, o jei tvirtinama visoje ES – 32 000 EUR. Apskaičiuota, kad faktinės patvirtinimo išlaidos ES sudaro apie 193 mln. EUR per metus.
2011/0093 (COD)
Ir strategijoje „Europa 2020“[3], ir Bendrosios rinkos akte[4] kaip vienas iš prioritetų nurodytas žiniomis ir inovacijomis grindžiamos ekonomikos sukūrimas. Abiem iniciatyvomis siekiama gerinti bendrąsias sąlygas įmonėms diegti inovacijas, sukuriant bendrą patentinę apsaugą ES valstybėse narėse ir bendrą Europos patentų ginčų nagrinėjimo sistemą.
 
Nepaisant to, jog plačiai pripažįstama, kad be bendros patentinės apsaugos Europos verslui gali būti sunkiau konkuruoti, Sąjunga iki šiol nesugebėjo užtikrinti bendros patentinės apsaugos. Iš pradžių Komisija 2000 m. rugpjūčio mėn. pasiūlė Tarybos reglamentą dėl Bendrijos patento[5]. 2002 m. Europos Parlamentas priėmė teisėkūros rezoliuciją[6]. 2003 m. Taryba suformulavo bendrą politinį požiūrį[7], tačiau galutinio susitarimo pasiekti nepavyko. Diskusijas dėl pasiūlymo Taryba atnaujino Komisijai 2007 m. balandžio mėn. priėmus komunikatą „Europos patentų sistemos stiprinimas“[8]. Komunikatu patvirtintas ryžtas sukurti bendrą Bendrijos patentą.
Vorschlag für eine
Lisabonos sutartimi nustatytas konkretesnis Europos intelektinės nuosavybės teisių kūrimo teisinis pagrindas. Pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo (SESV) 118 straipsnio 1 pastraipą Europos intelektinės nuosavybės teisių kūrimo priemones nustato Europos Parlamentas ir Taryba pagal įprastą teisėkūros procedūrą. Tačiau 118 straipsnio 2 pastraipoje pateiktas konkretus teisinis pagrindas, taikytinas Europos intelektinės nuosavybės teisių srities kalbos nuostatoms, kurias, pasikonsultavusi su Europos Parlamentu, pagal specialią teisėkūros procedūrą vieningai nustato Taryba. Todėl bendros ES patentų sistemos vertimo tvarka turi būti nustatyta atskiru reglamentu.
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
2009 m. gruodžio mėn. Taryba priėmė išvadas dėl sustiprintos Europos patentų sistemos[9] ir bendrą požiūrį į reglamento dėl ES patento pasiūlymą[10]. Tačiau dėl pirmiau minėtų teisinio pagrindo pokyčių vertimo tvarka nebuvo aptarta.
über die Umsetzung der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes
2010 m. birželio 30 d. Komisija priėmė Tarybos reglamento dėl Europos Sąjungos patento vertimo tvarkos pasiūlymą[11]. Prie pasiūlymo pridėta poveikio vertinimo ataskaita[12], kurioje išnagrinėti įvairūs galimos vertimo tvarkos variantai. Nepaisant didelių Tarybai pirmininkaujančios valstybės narės pastangų, 2010 m. lapkričio 10 d. Konkurencingumo tarybos dokumentuose nurodyta, kad vienbalsiai susitarti dėl vertimo tvarkos nepavyko[13]. 2010 m. gruodžio 10 d. Konkurencingumo tarybos posėdyje[14] patvirtinta, kad esama neįveikiamų sunkumų, todėl vienbalsiai priimti sprendimo neįmanoma nei dabar, nei netolimoje ateityje. Taigi taikant atitinkamas Sutarčių nuostatas per pagrįstą laikotarpį neįmanoma pasiekti siūlomų reglamentų tikslo – visoje Europos Sąjungoje nustatyti bendrą patentinę apsaugą.
{SEK(2011) 482 endgültig} {SEK(2011) 483 endgültig}
Remdamasi dvylikos valstybių narių (Danijos, Vokietijos, Estijos, Prancūzijos, Lietuvos, Liuksemburgo, Nyderlandų, Lenkijos, Slovėnijos, Suomijos, Švedijos ir Jungtinės Karalystės) prašymu, Komisija pateikė pasiūlymą Tarybai leisti imtis tvirtesnio bendradarbiavimo bendros patentinės apsaugos srityje[15]. Visos valstybės narės savo prašymuose nurodė, kad Komisijos teisėkūros pasiūlymai pagal tvirtesnio bendradarbiavimo principą turėtų būti pagrįsti pastarojo meto derybomis Taryboje. Priėmus pasiūlymą, taip bendradarbiauti pageidavimą išreiškė ir Belgija, Bulgarija, Čekija, Airija, Graikija, Kipras, Latvija, Vengrija, Malta, Austrija, Portugalija, Rumunija ir Slovakija. Gavusi Europos Parlamento sutikimą, 2011 m. kovo 10 d. Taryba priėmė sprendimo leisti bendradarbiauti pasiūlymą. Šiuo reglamentu užtikrinamas Tarybos sprendimu 2011/167/ES[16] leidžiamas tvirtesnis bendradarbiavimas kuriant bendrą patentinę apsaugą.
BEGRÜNDUNG
1.2. Teisinis požiūris
1.           Hintergrund des Vorschlags
Palyginti su 2000 m. Komisijos pasiūlymu, šis pasiūlymas remiasi esama Europos patentų sistema; juo užtikrinamas dalyvaujančių valstybių narių teritorijai išduotų Europos patentų bendras galiojimas. Bendra patentinė apsauga bus pasirinktinė ir galės būti taikoma kartu su nacionaliniais ir Europos patentais. Per mėnesį po to, kai paskelbiama nuoroda į Europos patento išdavimą, Europos patentų tarnybos išduotų Europos patentų savininkai gali pateikti prašymą Europos patentų tarnybai, kad būtų įregistruota bendro galiojimo nuostata. Įregistravus bendro galiojimo nuostatą, bus užtikrinta vienoda apsauga, kuri bus vienodai taikoma visų dalyvaujančių valstybių narių teritorijose. Bendro galiojimo Europos patentai gali būti išduodami, perduodami, atšaukiami arba nustoti galioti tik visose tose teritorijose kartu. Dalyvaujančios valstybės narės bendro galiojimo Europos patentų administravimą paveda Europos patentų tarnybai.
1.1. Rückblick
2.           KONSULTACIJOS SU SUINTERESUOTOSIOMIS ŠALIMIS
In der Europäischen Union (EU) wird der Patentschutz derzeit entweder durch die nationalen Patentämter gewährt, die nationale Patente erteilen, oder durch das Europäische Patentamt (EPA) auf der Grundlage des Europäischen Patentübereinkommens (EPÜ)[1]. Wird ein europäisches Patent durch das EPA erteilt, muss es jedoch noch von jedem Mitgliedstaat, in dem Patentschutz gewünscht wird, validiert werden. Für die Validierung eines europäischen Patents kann ein Mitgliedstaat nach seinem nationalen Recht u. a. fordern, dass der Patentinhaber auch eine Übersetzung des Patents in der Landessprache dieses Mitgliedstaats einreicht[2]. Damit ist das derzeitige Patentsystem in der EU, insbesondere mit Blick auf die Übersetzungserfordernisse, mit sehr hohen Kosten verbunden und äußerst aufwändig. Die Gesamtkosten für die Validierung eines durchschnittlichen europäischen Patents allein in 13 Mitgliedstaaten belaufen sich auf 12 500 EUR und bei einer Validierung in der gesamten EU auf 32 000 EUR. Die derzeitigen Validierungskosten in der EU werden mit etwa 193 Millionen EUR pro Jahr veranschlagt.
2006 m. sausio mėn. Komisija pradėjo plačias konsultacijas dėl Europos patentų politikos ateities[17]. Iš įvairių suinteresuotųjų šalių, įskaitant visų ekonomikos sektorių įmones, verslo ir mažųjų ir vidutinių įmonių (MVĮ) asociacijas, patentų srities specialistus, valstybės institucijas ir mokslininkus, gauta daugiau kaip 2 500 atsakymų. Respondentai ragino kurti Europos patentų sistemą, kuri skatintų diegti inovacijas, užtikrintų mokslinių žinių sklaidą, lengvintų technologijų perdavimą, būtų prieinama visiems rinkos dalyviams ir būtų teisiškai pagrįsta. Savo atsakymuose suinteresuotosios šalys akivaizdžiai išreiškė nusivylimą dėl to, kad nėra pažangos įgyvendinant Bendrijos patento projektą. Beveik visi respondentai (patentų sistemos naudotojai) atmetė pagal Tarybos 2003 m. bendro politinio požiūrio dokumentą numatytą vertimo tvarką, pagal kurią patento savininkas privalėtų pateikti teisinį poveikį turintį patento apibrėžties vertimą į visas oficialiąsias Bendrijos kalbas.
Sowohl in der Strategie Europa 2020[3] als auch in der Binnenmarktakte[4] wird die Schaffung einer wissens- und innovationsgestützten Wirtschaft als ein Schwerpunkt genannt. Mit beiden Initiativen wird das Ziel verfolgt, durch die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes in den EU-Mitgliedstaaten, flankiert durch ein einheitliches System zur Beilegung von Patentstreitfällen, die Rahmenbedingungen für innovative Unternehmen zu verbessern.
Suinteresuotosios šalys išreiškė bendrą paramą tam, kad būtų sukurtas bendras, prieinamas ir konkurencingas Bendrijos patentas. Ši nuomonė buvo pakartota per 2006 m. liepos 12 d. surengtą viešą svarstymą, per kurį labai įvairių suinteresuotųjų šalių atstovai pasisakė už tai, kad būtų sukurtas išties bendras aukštos kokybės patentas. Tačiau jie pabrėžė, kad politiniai kompromisai neturėtų pakenkti projekto naudingumui. Konkrečiai mažųjų ir vidutinių įmonių atstovai pabrėžė, kaip svarbu, kad patentavimo išlaidos nebūtų labai didelės.
Obwohl gemeinhin anerkannt wird, dass der fehlende einheitliche Patentschutz für europäische Unternehmen einen Wettbewerbsnachteil darstellt, war die Europäische Union bislang nicht in der Lage, den Patentschutz zu vereinheitlichen. Im August 2000 hatte die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das Gemeinschaftspatent angenommen[5]. 2002 nahm das Europäische Parlament hierzu eine legislative Entschließung an[6]. 2003 nahm der Rat eine gemeinsame politische Ausrichtung[7] zum Gemeinschaftspatent an, konnte jedoch keine abschließende Einigung erzielen. Nachdem die Kommission ihre Mitteilung „Vertiefung des Patentsystems in Europa“[8]im April 2007 angenommen hatte, wurden die Gespräche über den Vorschlag im Rat wieder aufgenommen. Die Kommission bekräftigte dabei ihre Absicht, ein einheitliches Gemeinschaftspatent zu schaffen.
Be to, bendros patentinės apsaugos klausimas išsamiai apsvarstytas konsultacijose dėl Smulkiojo verslo akto Europai, kurį sudaro iniciatyvos, kuriomis siekiama padėti Europos MVĮ[18]. Mažosios ir vidutinės įmonės nurodė, kad pagrindinės kliūtys – dideli patentų mokesčiai ir teisiškai sudėtinga patentų sistema[19]. Per konsultacijas pateiktose nuomonėse įmonės, ypač MVĮ atstovai, pageidavo, kad būtų smarkiai sumažinta būsimo bendro patentavimo kaina[20].
Mit dem Vertrag von Lissabon wurde eine gesonderte Rechtsgrundlage für europäische Rechtstitel zum Schutz des geistigen Eigentums geschaffen. Nach Artikel 118 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) erlassen das Europäische Parlament und der Rat gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren Maßnahmen zur Schaffung europäischer Rechtstitel über einen einheitlichen Schutz der Rechte am geistigen Eigentum. Für die Festlegung der Sprachenregelungen für europäische Rechte am geistigen Eigentum gilt jedoch als Rechtsgrundlage Artikel 118 Absatz 2 AEUV, demzufolge der Rat die Sprachenregelungen gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren einstimmig nach Anhörung des Europäischen Parlaments beschließt. Daher sind die Übersetzungsregelungen für ein einheitliches Patentsystem in der EU in einer gesonderten Verordnung festzulegen.
Neseniai pateiktose įvairių suinteresuotųjų šalių nuomonėse raštu pateikiama nuoroda į bendrą patentinę apsaugą. Europos verslo asociacijos, tokios kaip BusinessEurope[21], UEAPME[22] ir Eurochambres[23], patvirtina, kad ir didžiosios, ir mažosios įmonės nori, kad patentinė apsauga būtų supaprastinta, užtikrinama mažiausiomis išlaidomis ir prieinama. Tokius pat klausimus kelia daugelio valstybių narių skirtingų pramonės sektorių nacionalinės verslo organizacijos[24]. Suinteresuotosios šalys pabrėžė, kad bet koks sprendimas dėl bendros patentinės apsaugos turėtų būti grindžiamas galiojančia patentų išdavimo Europoje tvarka ir kad dėl tokio sprendimo Europos patentų konvencija neturėtų būti persvarstoma.
Im Dezember 2009 verabschiedete der Rat Schlussfolgerungen zur „Verbesserung des Patentsystems in Europa“[9] und eine allgemeine Ausrichtung zum Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das EU-Patent[10]. Dabei wurden jedoch aufgrund der vorstehend erläuterten veränderten Rechtsgrundlage die Übersetzungsregelung ausgenommen.
3.           POVEIKIO VERTINIMAS
Am 30. Juni 2010 nahm die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Regelung der Übersetzung des Patents der Europäischen Union an[11]. Diesem Vorschlag war eine Folgenabschätzung[12] beigefügt, in der die verschiedenen Optionen für die Übersetzungsregelung geprüft wurden. Im Protokoll der Tagung des Rates „Wettbewerbsfähigkeit“ vom 10. November 2010 wurde festgestellt, dass trotz intensiver Bemühungen des Ratsvorsitzes keine Einstimmigkeit über die Übersetzungsregelungen erzielt werden konnte[13]. Auf der Tagung des Rates „Wettbewerbsfähigkeit“ am 10. Dezember 2010[14] wurde bestätigt, dass unüberwindbare Schwierigkeiten eine einmütige Zustimmung zum damaligen Zeitpunkt und in absehbarer Zukunft unmöglich machten. Das Fazit hieraus war, dass das Ziel der vorgeschlagenen Verordnung, auf der Grundlage der einschlägigen Bestimmungen der Verträge in der gesamten Europäischen Union einen einheitlichen Patentschutz zu schaffen, innerhalb eines angemessenen Zeitraums nicht erreicht werden könne.
Prie pasiūlymo pridedamas poveikio vertinimas, kuriame apibūdintos dabartinės Europos patentų sistemos pagrindinės problemos: i) didelės Europos patentų vertimo ir skelbimo išlaidos, ii) patentų galiojimo užtikrinimo skirtingose valstybėse narėse skirtumai (metiniai patento pratęsimo mokesčiai turi būti kasmet mokami kiekvienoje šalyje, kurioje patentas patvirtintas); ir iii) administraciškai sudėtinga registruoti patento perdavimą, licencijas ir kitas su patentais susijusias teises. Todėl visapusiška patentinė apsauga Europoje tokia brangi ir sudėtinga, kad ja negali naudotis daugelis išradėjų ir bendrovių.
Auf Antrag von zwölf Mitgliedstaaten (Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Litauen, Luxemburg, die Niederlande, Polen, Slowenien, Schweden und das Vereinigte Königreich) legte die Kommission dem Rat einen Vorschlag zur Ermächtigung einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des einheitlichen Patentschutzes[15] vor. In ihren Anträgen ersuchten diese Mitgliedstaaten die Kommission, ihre im Rahmen der Verstärkten Zusammenarbeit vorgelegten Legislativvorschläge auf die jüngsten Verhandlungen im Rat zu stützen. Nach Verabschiedung des Vorschlags teilten Bulgarien, Belgien, die Tschechische Republik, Griechenland, Irland, Zypern, Lettland, Ungarn, Malta, Österreich, Portugal, Rumänien und die Slowakei ihre Absicht mit, sich ebenfalls der Verstärkten Zusammenarbeit anzuschließen. Nachdem das Europäische Parlament am 10. März 2011 seine Zustimmung gegeben hatte, wurde der Vorschlag für den Ermächtigungsbeschluss vom Rat angenommen. Mit der vorliegenden Verordnung wird die mit Beschluss 2011/167/EU des Rates genehmigte Verstärkte Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes umgesetzt[16].
Poveikio vertinime nagrinėjamas toliau išvardytų variantų poveikis:
1.2. Rechtlicher Ansatz
1 variantas (bazinis scenarijus) – Komisija nesiima jokių veiksmų;
Anders als der Kommissionsvorschlag aus dem Jahr 2000 stützt sich dieser Vorschlag auf das bereits bestehende Europäische Patentsystem und verleiht den Europäischen Patenten einheitliche Wirkung, die für die Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten erteilt wurden. Der einheitliche Patentschutz ist fakultativ und wird neben den nationalen und europäischen Patenten Bestand haben. Die Inhaber von europäischen Patenten, die vom EPA erteilt wurden, können innerhalb eines Monats nach Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents beim EPA einen Antrag auf Registrierung der einheitlichen Wirkung einreichen. Sobald das Patent eingetragen ist, bietet die einheitliche Wirkung einen einheitlichen Schutz, der in der Gesamtheit der Hoheitsgebiete aller teilnehmenden Mitgliedstaaten gleichermaßen wirksam ist. Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung können nur gemeinsam für die Gesamtheit dieser Hoheitsgebiete erteilt, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen. Die teilnehmenden Mitgliedstaaten übertragen die Aufgabe der Verwaltung der Europäischen Patente mit einheitlicher Wirkung auf das EPA.
2 variantas – Komisija ir toliau bendradarbiauja su kitomis institucijomis, siekdama sukurti visose 27 valstybėse narėse galiojantį ES patentą;
2.           Konsultationen interessierter Kreise
3 variantas – Komisija pateikia tvirtesnio bendradarbiavimo reglamentų pasiūlymus:
Im Januar 2006 startete die Kommission eine umfangreiche Konsultation zur künftigen Patentpolitik in Europa[17]. Von vielen unterschiedlichen Interessengruppen gingen über 2500 Antworten ein, darunter von Unternehmen aller Branchen, von Industrie- und KMU-Verbänden, Patentanwälten, Behörden und Hochschulen. Gefordert wurde ein europäisches Patentsystem, das Anreize für Innovationen gibt, die Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse sicherstellt, den Technologietransfer vereinfacht, allen Marktteilnehmern zur Verfügung steht und Rechtssicherheit bietet. Die Antworten brachten die Unzufriedenheit der interessierten Kreise über die mangelnden Fortschritte beim Projekt für ein Gemeinschaftspatent klar zum Ausdruck. Vor allem lehnten nahezu alle Teilnehmer (die Nutzer des Patentsystems) die Übersetzungsregelungen ab, wie sie in der gemeinsamen politischen Ausrichtung des Rates im Jahr 2003 enthalten waren und denenzufolge der Patentinhaber eine Übersetzung der Ansprüche (mit Rechtswirkung) in alle Amtssprachen der Gemeinschaft hätte vorlegen müssen.
Variantas 3.1 – Komisija siūlo 2010 m. birželio 30 d. pasiūlymą atitinkančią vertimo tvarką, taikytiną bendros patentinės apsaugos srityje, arba
Die interessierten Kreise forderten zusammenfassend ein „einheitliches, erschwingliches und wettbewerbsfähiges“ Gemeinschaftspatent. Diese Botschaft wurde auf einer öffentlichen Anhörung am 12. Juli 2006 nochmals unterstrichen, bei der ein breites Spektrum von Interessengruppen seine Unterstützung für die Schaffung eines wirklich einheitlichen Qualitätspatents deutlich machte. Sie verwiesen allerdings darauf, dass der Nutzen des Projekts nicht durch politische Kompromisse untergraben werden sollte. Insbesondere die Vertreter der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) unterstrichen die Bedeutung moderater Patentierungskosten.
Variantas 3.2 – Komisija, remdamasi savo 2010 m. birželio 30 d. pasiūlymu, siūlo vertimo tvarką, taikytiną bendros patentinės apsaugos srityje; į ją įtraukiami Taryboje aptarto kompromisinio pasiūlymo elementai.
Auch bei der Konsultation zum „Small Business Act for Europe“, der eine Reihe von Initiativen zur Unterstützung europäischer KMU umfasste, wurde die Frage des einheitlichen Patentschutzes ausführlich behandelt[18]. Von den kleinen und mittleren Unternehmen wurden die hohen Patentgebühren und die rechtliche Komplexität des Patentsystems als größtes Hindernis genannt[19]. In ihren jeweiligen Beiträgen zur Konsultation haben Unternehmen allgemein und KMU-Vertreter im Besonderen eine deutliche Senkung der Patentierungskosten für das künftige einheitliche Patent gefordert[20].
Poveikio vertinimas parodė, kad pirmenybė teiktina 3 variantui (variantui 3.2).
Jüngst veröffentlichte Positionspapiere verschiedener interessierter Kreise gehen auf den einheitlichen Patentschutz ein. Europäische Industrieverbände, wie beispielsweise BusinessEurope[21], UEAPME[22] und Eurochambres[23] bekräftigen, dass kleine wie große Unternehmen einen einfachen, kostengünstigen und zugänglichen Patentschutz wünschen. Mit den gleichen Fragen befassen sich nationale Industrieverbände in vielen Mitgliedstaaten auch sektorübergreifend[24]. Die interessierten Kreise unterstrichen, dass sich eine wie immer geartete Lösung für den einheitlichen Patentschutz auf die bestehenden Mechanismen für die Patenterteilung in Europa stützen sollte und eine Überarbeitung des Europäischen Patentübereinkommens nicht notwendig sei.
Šios problemos gali būti sprendžiamos tik ES lygmeniu, nes be ES teisinės priemonės valstybės narės negalėtų tinkamai užtikrinti keliose valstybėse narėse vienodai taikomų patentų teisinio poveikio.
3.           Folgenabschätzung
4.           TEISINIAI PASIŪLYMO ASPEKTAI
Diesem Vorschlag liegt eine Folgenabschätzung bei, die auf die wichtigsten Probleme beim gegenwärtigen europäischen Patentsystem eingeht: i) hohe Kosten für Übersetzung und Veröffentlichung europäischer Patente, ii) Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten bei der Aufrechterhaltung des Patentschutzes (Jahresgebühren sind in jedem Jahr und in jedem Land, in dem das Patent validiert ist, zu entrichten) und iii) Verwaltungsaufwand für die Eintragung von Rechtsübergängen, Lizenzen und anderen Rechten im Zusammenhang mit Patenten. Der Zugang zu einem umfassenden Patentschutz in Europa ist damit so kostspielig und komplex, dass er für viele Erfinder und Unternehmen nicht zugänglich ist.
Tarybos sprendimo 2011/167/ES 1 straipsnyje išvardytoms valstybėms narėms tuo sprendimu leidžiama tvirčiau bendradarbiauti kuriant bendrą patentinę apsaugą.
Die Folgenabschätzung untersucht die Auswirkungen folgender Optionen:
SESV 118 straipsnio 1 pastraipoje numatytas teisinis pagrindas, kuriuo remiantis būtų suteikta vienoda Europos intelektinės nuosavybės teisių apsauga visoje Sąjungoje, tuo tikslu pagal įprastą teisėkūros procedūrą priimant Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą.
Option 1 (Referenzszenarium): Die Kommission ergreift keine Maßnahmen.
5.           POVEIKIS BIUDŽETUI
Option 2: Die Kommission setzt ihre Arbeiten an einem EU-Patent für 27 Mitgliedstaaten gemeinsam mit den anderen Organen fort.
Šis pasiūlymas neturi poveikio Sąjungos biudžetui.
Option 3: Die Kommission legt Vorschläge für Verordnungen zur Umsetzung einer Verstärkten Zusammenarbeit vor:
6.           IŠSAMUS APRAŠYMAS
Teiloption 3.1: Die Kommission schlägt Übersetzungsregelungen für den Bereich des einheitlichen Patentschutzes vor, die ihrem Vorschlag vom 30. Juni 2010 entsprechen.
1 straipsnis. Objektas
Teiloption 3.2: Die Kommission schlägt Übersetzungsregelungen im Bereich des einheitlichen Patentschutzes vor, die sich auf ihren Vorschlag vom 30. Juni 2010 stützen und Elemente des vom Rat erörterten Kompromissvorschlags enthalten.
Šiame straipsnyje apibrėžtas reglamento, kuriuo užtikrinamas Tarybos sprendimu 2011/167/ES leidžiamas tvirtesnis bendradarbiavimas kuriant bendrą patentinę apsaugą, objektas. Aiškiai nurodoma, kad šis reglamentas yra specialus susitarimas pagal EPK 142 straipsnį.
Die Folgenabschätzung hat gezeigt, dass Option 3 in Verbindung mit Teiloption 3.2 der Vorzug zu geben ist.
2 straipsnis. Apibrėžtys
Diese Probleme lassen sich nur auf EU-Ebene lösen, da die Mitgliedstaaten ohne eine Rechtsgrundlage der EU kaum in der Lage wären, Patenten eine einheitliche rechtliche Wirkung in mehreren Mitgliedstaaten zu verleihen.
Šiame straipsnyje pateikiamos šiame reglamente vartojamų pagrindinių sąvokų apibrėžtys.
4.           Rechtliche Aspekte des Vorschlags
3 straipsnis. Bendro galiojimo Europos patentas
Mit Beschluss 2011/167/EU ermächtigt der Rat die in Artikel 1 des Beschlusses genannten Mitgliedstaaten, eine Verstärkte Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes zu begründen.
Šiuo straipsniu numatyta, kad Europos patentai dalyvaujančiose valstybėse narėse gali galioti bendrai, jei jų bendro galiojimo nuostata registruojama bendros patentinės apsaugos registre. Be to, išdėstomi pagrindiniai bendro galiojimo Europos patento bruožai: bendras galiojimas užtikrinant vienodą apsaugą ir tai, kad jis vienodai taikomas visose dalyvaujančiose valstybėse narėse. Todėl paprastai bendro galiojimo Europos patentas gali būti apribotas, licencijuotas, perduotas, atšauktas arba nustoti galioti tik visose dalyvaujančiose valstybėse narėse kartu. Be to, laikoma, kad Europos patento bendras galiojimas neužtikrinamas, jei patentas atšaukiamas, arba toks poveikis apribojamas, jei patentas apribojamas.
Rechtsgrundlage für die Schaffung europäischer Rechttitel, die einen einheitlichen Schutz der Rechte am geistigen Eigentum in der gesamten Europäischen Union gewähren, bildet Artikel 118 Absatz 1 AEUV, demzufolge das Europäische Parlament und der Rat diese im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren durch eine Verordnung erlassen.
4 straipsnis. Įsigaliojimo data
5.           Auswirkungen auf den Haushalt
Bendro galiojimo Europos patentas įsigalioja dalyvaujančiose valstybėse narėse tą dieną, kai Europos patentų tarnyba paskelbia nuorodą į Europos patento išdavimą. Įregistravus patento bendro galiojimo nuostatą, nurodoma, kad dalyvaujančios valstybės narės imasi reikiamų priemonių, kad nebūtų laikoma, kad tą dieną, kai nuoroda į patento išdavimą paskelbiama Europos patentų biuletenyje, Europos patentas jose įsigaliojo kaip nacionalinis patentas.
Der Vorschlag hat keine Auswirkungen auf den EU-Haushalt.
5 straipsnis. Ankstesnės teisės
6.           Ausführliche Beschreibung
Jei pagal EPK 54 straipsnio 3 dalį patentas apribojamas ar atšaukiamas dėl to, kad nepatenkinamas naujumo kriterijus, bendro galiojimo Europos patento apribojimas ar atšaukimas įsigalioja tik toje (tose) dalyvaujančioje (-iose) valstybėje (-ėse) narėje (-ėse), kuri (-os) nurodyta (-os) ankstesnėje paskelbtoje Europos patento paraiškoje.
Artikel 1 - Gegenstand
6 straipsnis. Teisė neleisti tiesiogiai naudotis išradimu
In diesem Artikel wird der Gegenstand dieser Verordnung zur Umsetzung der mit Beschluss 2011/167/EU des Rates genehmigten Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes festgelegt. Es wird darauf hingewiesen, dass diese Verordnung ein besonderes Übereinkommen im Sinne von Artikel 142 EPÜ darstellt.
Šiuo straipsniu nustatoma bendro galiojimo Europos patento savininko teisė neleisti jo sutikimo neturinčioms trečiosioms šalims gaminti, siūlyti, pateikti rinkai arba naudoti patentuotą produktą arba tokį produktą importuoti ar saugoti toms reikmėms. Patento savininkas gali neleisti trečiosioms šalims naudoti patentuoto proceso arba, kai ta trečioji šalis žino ar turėjo žinoti, kad be patento savininko sutikimo naudoti tą procesą draudžiama, siūlyti tą procesą naudoti dalyvaujančiose valstybėse narėse; Be to, savininkas gali neleisti trečiosioms šalims siūlyti, pateikti rinkai, naudoti, importuoti ar saugoti tiems tikslams produktą, tiesiogiai gautą taikant patentuotą procesą.
Artikel 2 - Begriffsbestimmungen
7 straipsnis. Teisė neleisti netiesiogiai naudotis išradimu
Dieser Artikel enthält die Begriffsbestimmungen der wesentlichen Begriffe dieser Verordnung.
Šiuo straipsniu nustatoma bendro galiojimo Europos patento savininko teisė užtikrinti, kad trečiosios šalys dalyvaujančiose valstybėse narėse jokiam asmeniui, išskyrus šalį, turinčią teisę naudotis patentuotu išradimu, be savininko leidimo negalėtų teikti ar siūlyti priemonių, susijusių su pagrindiniu to išradimo elementu ir suteikiančių galimybę juo pradėti naudotis, kai ta trečioji šalis žino ar turėjo žinoti, kad tos priemonės yra tinkamos ir skirtos užtikrinti, kad tuo išradimu būtų galima pradėti naudotis. Tačiau tai netaikoma, kai priemonės yra pagrindiniai komercinės paskirties produktai, nebent trečioji šalis prekes gavusį asmenį skatintų imtis 6 straipsniu draudžiamų veiksmų.
Artikel 3 – Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung
8 straipsnis. Bendro galiojimo Europos patento poveikio apribojimas
Europäische Patente können in den teilnehmenden Mitgliedstaaten einheitliche Wirkung erlangen, sofern ihre einheitliche Wirkung im Register für den einheitlichen Patentschutz eingetragen wurde. Darüber hinaus werden die wichtigsten Merkmale des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung dargelegt: einheitlicher Charakter, einheitlicher Schutz und gleiche Wirkung in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten. Daraus folgt, dass ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung grundsätzlich nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, lizenziert, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen kann. Schließlich gilt die einheitliche Wirkung eines Europäischen Patents in dem Umfang als nicht eingetreten, in dem das Europäische Patent widerrufen oder beschränkt wurde.
Šiuo straipsniu numatoma keletas bendro galiojimo Europos patentu suteikiamų teisių apribojimų. Visų pirma toks patentas netaikomas privatiems ir nekomerciniams veiksmams, eksperimentiniams veiksmams, susijusiems su patentuotu išradimu ar kiekvienu atskiru atveju pagal receptą vaistinėje skubiai vartoti paruoštiems vaistams. Nedraudžiami ir kiti veiksmai, kurių leidžiama imtis pagal Sąjungos teisę, visų pirma veiksmai, susiję su veterinariniais vaistais, žmonėms skirtais vaistais, augalų veislių teisine apsauga, kompiuterinių programų teisine apsauga taikant autorių teises ir biotechnologinių išradimų teisine apsauga. Be to, bendro galiojimo Europos patentu suteikiamos teisės netaikomos patentuotų išradimų naudojimui kitų šalių nei dalyvaujančios valstybės narės laivuose, orlaiviuose ar antžeminio transporto priemonėse, kai tokie laivai, orlaiviai ar transporto priemonės laikinai ar atsitiktinai atsiduria dalyvaujančių valstybių narių vandenyse, su sąlyga, kad išradimas ten naudojamas tik laivo reikmėms, taip pat saugomų gyvulių naudojimui ūkininkavimo reikmėms, su sąlyga, kad veislinius gyvūnus ar kitą gyvūnų reprodukcinę medžiagą ūkininkui pardavė ar kitaip komerciškai platino patento savininkas arba kad tai buvo daroma su jo sutikimu.
Artikel 4 – Datum der Wirkung
9 straipsnis. Pagal bendro galiojimo Europos patentą suteiktų teisių išnaudojimas
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung wird in den teilnehmenden Mitgliedstaaten mit dem Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents durch das EPA wirksam. Sobald eine einheitliche Wirkung eingetragen wurde, haben die teilnehmenden Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass am Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents im Europäischen Patentblatt die Wirkung eines Europäischen Patents als nationales Patent auf ihrem Hoheitsgebiet als noch nicht eingetreten gilt.
Bendro galiojimo Europos patentu suteiktos teisės netaikomos su produktu, kuriam taikomas tas patentas, susijusiems veiksmams, dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje vykdomiems po to, kai produktą patento savininkas pateikia arba produktas pateikiamas su jo sutikimu Sąjungos rinkai, nebent savininkas turi teisėtą pagrindą priešintis tolesniam produkto komerciniam platinimui.
Artikel 5 – Prioritätsrechte
10 straipsnis. Bendro galiojimo Europos patentas kaip nacionalinis patentas
Bei einer Beschränkung oder einem Widerruf mangels Neuheit nach Maßgabe von Artikel 54 Absatz 3 EPÜ haben die Beschränkung oder der Widerruf eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung nur in dem/den teilnehmenden Mitgliedstaat(en) Wirkung, der/die in der früheren Bekanntmachung der Europäischen Patentanmeldung benannt wurde(n).
Visas bendro galiojimo Europos patentas kaip nuosavybės objektas visose dalyvaujančiose valstybėse narėse vertinamas kaip dalyvaujančios valstybės narės, kurioje, Europos patentų registro duomenimis, patento paraiškos pateikimo dieną buvo patento savininko gyvenamoji vieta ar pagrindinė verslo vieta, nacionalinis patentas. Kai tai netaikoma, bendro galiojimo Europos patentas kaip nuosavybės objektas vertinamas kaip dalyvaujančios valstybės narės, kurioje tą dieną buvo savininko verslo vieta, nacionalinis patentas. Bendrasavininkiams numatytos specialios taisyklės. Kai nė vieno savininko gyvenamoji ar verslo vieta nėra dalyvaujančioje valstybėje narėje, bendro galiojimo Europos patentas kaip nuosavybės objektas vertinamas kaip valstybės, kurioje įsikūrusi Europos patentų organizacija, nacionalinis patentas.
Artikel 6 – Das Recht, die unmittelbare Benutzung der Erfindung zu verbieten
Kuriant bendrą patentinę apsaugą turi būti pasirūpinta tinkama jurisdikcine tvarka, atitinkančia patentų sistemos naudotojų poreikius. Kad bendra patentinė apsauga būtų veiksminga, taikant tinkamą jurisdikcinę tvarką turėtų būti suteikta teisė patentų taikymą užtikrinti arba juos atšaukti visoje dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje; kartu turėtų būti užtikrinti aukštos kokybės teismo sprendimai ir įmonių teisinis saugumas. Konkreti jurisdikcinė tvarka bus pasiūlyta kuo greičiau, atsižvelgiant ir į neseniai Europos Sąjungos Teisingumo Teismo paskelbtą nuomonę (A-1/09) dėl susitarimo dėl Europos ir ES patentų teismo projekto suderinamumo su Sutartimis.
Der Inhaber eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung hat das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung ein Erzeugnis, das Gegenstand des Patents ist, herzustellen, anzubieten, in Verkehr zu bringen und zu gebrauchen oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen. Darüber hinaus kann der Patentinhaber Dritten verbieten, ein Verfahren, das Gegenstand des Patents ist, anzuwenden, oder, wenn der Dritte weiß oder gewusst haben sollte, dass die Anwendung des Verfahrens ohne Zustimmung des Patentinhabers verboten ist, diesen untersagen, das Verfahren zur Anwendung im Gebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten anzubieten. Schließlich kann ein Patentinhaber Dritten verbieten, das durch ein Verfahren, das Gegenstand des Patents ist, unmittelbar hergestellte Erzeugnis anzubieten, in Verkehr zu bringen oder zu gebrauchen oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen.
11 straipsnis. Viešosios licencijos
Artikel 7 – Recht, die mittelbare Benutzung der Erfindung zu verbieten
Šiuo straipsniu bendro galiojimo Europos patento savininkui suteikiama galimybė pateikti pareiškimą Europos patentų tarnybai, kad jis yra pasirengęs bet kokiam asmeniui kaip licenciatui leisti už tinkamą atlygį naudotis išradimu (licencija pagal sutartį).
Der Inhaber eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung hat das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung im Gebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten anderen als zur Benutzung der patentierten Erfindung berechtigten Personen Mittel, die sich auf ein wesentliches Element der Erfindung beziehen, zur Benutzung der Erfindung in diesem Gebiet anzubieten oder zu liefern, wenn der Dritte weiß oder es gewusst haben sollte, dass diese Mittel dazu geeignet und bestimmt sind, für die Benutzung der Erfindung verwendet zu werden. Dies gilt jedoch nicht, wenn es sich bei den Mitteln um allgemein im Handel erhältliche Erzeugnisse handelt, es sei denn, dass der Dritte den Belieferten bewusst veranlasst, in einer nach Artikel 6 verbotenen Weise zu handeln.
12 straipsnis. Dalyvaujančių valstybių narių užtikrinamas įgyvendinimas
Artikel 8 – Beschränkung der Wirkungen des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung
Šiame straipsnyje pagal EPK 143 straipsnį išdėstytos užduotys, kurias dalyvaujančios valstybės narės patiki Europos patentų tarnybai. Europos patentų tarnyba vykdo užduotis vadovaudamasi savo vidaus taisyklėmis. Europos patentų tarnyba administruoja prašymus užtikrinti bendrą galiojimą, į Europos patentų registrą įtraukia ir administruoja įrašus, susijusius su bendras Europos patentais, priima ir registruoja pareiškimus dėl licencijavimo, užtikrina pereinamuoju laikotarpiu reikalingų vertimų skelbimą, renka ir administruoja patentų pratęsimo mokesčius (taip pat papildomus mokesčius), dalį surinktų patentų pratęsimo mokesčių paskirsto dalyvaujančioms valstybėms narėms ir administruoja pareiškėjų, teikiančių Europos patento paraiškas viena iš oficialiųjų Sąjungos kalbų, kuri nėra viena iš oficialiųjų Europos patentų tarnybos kalbų, vertimo išlaidų kompensavimo sistemą.
Dieser Artikel bezieht sich auf die Beschränkung der Wirkungen aus dem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung. So erstrecken sich die Wirkungen nicht auf Handlungen, die im privaten Bereich zu nichtgewerblichen Zwecken vorgenommen werden, auf Handlungen zu Versuchszwecken, die sich auf den Gegenstand der patentierten Erfindung beziehen oder auf die unmittelbare Einzelzubereitung von Arzneimitteln in Apotheken aufgrund ärztlicher Verordnung. Ebenfalls nicht verboten sind nach EU-Recht zulässige Handlungen, insbesondere in Bezug auf veterinärmedizinische Erzeugnisse, humanmedizinische Erzeugnisse und auf Pflanzenvarietäten sowie auf den urheberrechtlichen Schutz von Computerprogrammen und den Rechtsschutz von biotechnologischen Erfindungen. Schließlich erstrecken sich die Wirkungen aus dem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung nicht auf den an Bord von Schiffen, Flugzeugen oder Landfahrzeugen aus anderen Ländern als den teilnehmenden Mitgliedstaaten stattfindenden Gebrauch des Gegenstands der patentierten Erfindung, wenn die Schiffe, Flugzeuge oder Fahrzeuge vorübergehend oder zufällig in die Gewässer der teilnehmenden Mitgliedstaaten gelangen, und nicht auf die Verwendung von geschützten Nutztieren durch den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs zu landwirtschaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches Vermehrungsgut vom Patentinhaber an den Betriebsinhaber verkauft oder mit Zustimmung des Patentinhabers auf andere Weise in Verkehr gebracht wurde.
Dalyvaujančios valstybės narės užtikrina, kad patento savininko prašymai užtikrinti bendrą galiojimą būtų pateikiami EPK 14 straipsnio 3 dalyje nurodyta procedūros kalba ne vėliau kaip praėjus mėnesiui po to, kai nuoroda į patento išdavimą paskelbiama Europos patentų biuletenyje. Dalyvaujančios valstybės narės taip pat užtikrina, kad bendro galiojimo nuostata būtų nurodoma bendros patentinės apsaugos registre, kai įvykdomos reikiamos sąlygos. Europos patentų tarnyba informuojama apie bendrų patentų apribojimą ir atšaukimą.
Artikel 9 – Erschöpfung der Rechte aus dem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung
Be to, šiame straipsnyje nustatyta, kad dalyvaujančios valstybės narės, siekdamos užtikrinti Europos patentų tarnybai pavestų užduočių valdymą ir priežiūrą, įsteigia Europos patentų organizacijos Administracinės tarybos specialųjį komitetą. Dalyvaujančios valstybės narės užtikrina veiksmingą teisinę apsaugą nacionaliniuose teismuose nuo Europos patentų tarnybos administracinių sprendimų, priimtų vykdant jai patikėtas užduotis.
Die durch das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf Handlungen, die ein durch das Patent geschütztes Erzeugnis betreffen und im Gebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten vorgenommen werden, nachdem das Erzeugnis vom Patentinhaber oder mit seiner Zustimmung in der Europäischen Union in Verkehr gebracht worden ist, es sei denn, der Patentinhaber hat berechtigte Gründe, sich dem weiteren Vertrieb des Erzeugnisse zu widersetzen.
13 straipsnis. Principas
Artikel 10 – Behandlung des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung wie ein nationales Patent
Šiame straipsnyje numatytas principas, kad Europos patentų tarnybos išlaidos, patirtos vykdant papildomas užduotis, bus padengtos iš mokesčių už bendro galiojimo Europos patentus.
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens ist in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent der teilnehmenden Mitgliedstaaten zu behandeln, in denen der Patentinhaber gemäß dem Europäischen Patentregister zum Zeitpunkt der Einreichung der Patentanmeldung seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung hat. Trifft dies nicht zu, ist das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung als ein Gegenstand des Vermögens wie ein nationales Patent des teilnehmenden Mitgliedstaats, in dem der Patentinhaber zu jenem Zeitpunkt seinen Sitz der Niederlassung hatte, zu behandeln. Für gemeinsame Patentinhaber gelten besondere Regeln. Hat kein Patentinhaber seinen Wohnsitz oder einen Sitz der Niederlassung in einem teilnehmenden Mitgliedstaat, ist das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens wie ein nationales Patent des Staates zu behandeln, in dem die Europäische Patentorganisation ihren Sitz hat.
14 straipsnis. Patentų pratęsimo mokesčiai
Die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes muss von geeigneten Regelungen für die Patentgerichtsbarkeit flankiert werden, die den Belangen der Nutzer des Patentsystems gerecht wird. Damit sich der einheitliche Patentschutz in der Praxis auch bewährt, sollten geeignete Regelungen für die Patentgerichtsbarkeit sicherstellen, dass Patente im gesamten Hoheitsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten wirksam sind oder widerrufen werden können, und eine hohe Qualität der Urteile und Rechtssicherheit für Unternehmen gewährleisten. So bald wie möglich werden Vorschläge zu besonderen Regelungen für die Patentgerichtsbarkeit vorgelegt, in denen auch das jüngste Gutachten des Gerichtshofs der Europäischen Union (1/09) zur Vereinbarkeit der geplanten Übereinkunft über ein Gericht für Europäische Patente und EU-Patente mit dem Unionsrecht berücksichtig wird.
Bendro galiojimo Europos patentų pratęsimo mokesčiai mokami Europos patentų organizacijai. Jei patento pratęsimo mokestis nesumokamas laiku, bendro galiojimo Europos patentas nustoja galioti.
Artikel 11 - Lizenzbereitschaft
15 straipsnis. Patentų pratęsimo mokesčių lygis
Der Inhaber eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung kann dem EPA eine Erklärung vorlegen, dass er bereit ist, jedermann die Benutzung der Erfindung als Lizenznehmer gegen angemessene Vergütung (Vertragslizenz) zu gestatten.
Šiame straipsnyje pateikta keletas taisyklių ir sąlygų, kurių reikia laikytis nustatant patentų pratęsimo mokesčių lygį. Konkrečiai jame numatyta, kad bendro galiojimo Europos patentų pratęsimo mokesčiai didėja visą patento taikymo laikotarpį ir kad jų pakanka ne tik visoms išlaidoms, susijusioms su bendros patentinės apsaugos užtikrinimu ir administravimu, padengti, bet ir, kartu su Europos patentų organizacija iki patento išdavimo mokėtinais mokesčiais, organizacijos biudžetui suderinti.
Artikel 12 – Umsetzung durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten
Be to, straipsniu nustatoma, kad Komisija įgaliojama priimti deleguotuosius teisės aktus, susijusius su bendro galiojimo Europos patentų pratęsimo mokesčių lygio nustatymu.
Dieser Artikel legt im Sinne von Artikel 143 EPÜ die Aufgaben fest, die die teilnehmenden Mitgliedstaaten dem EPA übertragen. Das EPA führt diese Aufgaben im Einklang mit seinen internen Regeln aus. Das EPA verwaltet die Anträge auf einheitliche Wirkung, es gliedert Einträge in Bezug auf Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung in das Europäische Patentregister ein und verwaltet dieses, nimmt Erklärungen zur Lizenzbereitschaft entgegen und registriert sie, gewährleistet die Veröffentlichung der während des Übergangszeitraums notwendigen Übersetzungen, erhebt und verwaltet die Jahresgebühren (sowie zusätzliche Gebühren), sorgt für die Weitergabe eines Teils der eingenommenen Jahresgebühren an die teilnehmenden Mitgliedstaaten und verwaltet das Kompensationssystem für die Übersetzungskosten der Anmelder, die eine Europäische Patentanmeldung in einer der Amtssprachen der Europäischen Union einreichen, die keine Amtssprache des EPA ist.
16 straipsnis. Paskirstymas
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anträge des Patentinhabers auf einheitliche Wirkung in der in Artikel 14 Absatz 3 EPÜ festgelegten Verfahrenssprache spätestens einen Monat nach der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des Europäischen Patents im Europäischen Patentblatt eingereicht werden. Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen auch dafür, dass die einheitliche Wirkung im Register für den einheitlichen Patentschutz eingetragen ist, sofern die einschlägigen Voraussetzungen erfüllt sind. Das EPA ist über Beschränkungen und Widerrufe von Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung zu unterrichten.
Nustatytą 50 procentų bendro galiojimo Europos patentų pratęsimo mokesčių dalį, atskaičius išlaidas, kurių susidaro administruojant bendrą patentinę apsaugą, Komisija paskirsto dalyvaujančioms valstybėms narėms remdamasi šiame straipsnyje išvardytais sąžiningais, teisingais ir tinkamais kriterijais. Dalyvaujančios valstybės narės joms paskirtą patentų pratęsimo mokesčių sumą naudoja su patentais susijusioms reikmėms.
Ferner müssen die teilnehmenden Mitgliedstaaten einen engeren Ausschuss des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation einsetzen, um die Verwaltung und Überwachung der dem EPA übertragenen Aufgaben zu gewährleisten. Schließlich haben die teilnehmenden Mitgliedstaaten für einen wirksamen Rechtsschutz vor einem nationalen Gericht gegen Verwaltungsentscheidungen zu sorgen, die das EPA in Ausübung der ihm übertragenen Aufgaben trifft.
Komisija įgaliojama priimti deleguotuosius teisės aktus dėl patentų pratęsimo mokesčių paskirstymo dalyvaujančioms valstybėms narėms.
Artikel 13 – Grundsatz
17 straipsnis. Įgaliojimų delegavimas
In diesem Artikel ist der Grundsatz verankert, dass die dem EPA bei der Wahrnehmung der zusätzlichen Aufgaben entstehenden Kosten von den Gebühreneinnahmen aus den Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung gedeckt werden sollen.
Šiame straipsnyje aprašomas Komisijai suteiktas įgaliojimas priimti deleguotuosius teisės aktus. Europos Parlamentas arba Taryba įgaliojimus deleguoja neribotam laikotarpiui ir juos gali atšaukti bet kuriuo metu. Apie bet kurį deleguotąjį teisės aktą turi būti pranešta Europos Parlamentui ir Tarybai; jie gali išreikšti prieštaravimą per du mėnesius.
Artikel 14 - Jahresgebühren
18 straipsnis. Komisijos ir Europos patentų tarnybos bendradarbiavimas
Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung sind an die Europäische Patentorganisation zu entrichten. Wird eine Jahresgebühr nicht fristgerecht gezahlt, erlischt das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung.
Šiuo straipsniu numatyta, kad Komisija užmezga glaudų bendradarbiavimą su Europos patentų tarnyba šio reglamento taikymo srityse.
Artikel 15 – Höhe der Jahresgebühren
19 straipsnis. Konkurencijos teisės aktų ir nesąžiningai konkurencijai taikomų teisės aktų taikymas
Dieser Artikel enthält eine Reihe von Bestimmungen für die Festlegung der Höhe der Jahresgebühren. Insbesondere wird festgelegt, dass die Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv und so hoch festzulegen sind, dass sie zusammen mit den in der Antragsphase an die Europäische Patentorganisation zu zahlenden Gebühren nicht nur sämtliche Kosten für die Erteilung und Verwaltung des einheitlichen Patentschutzes gedeckt sind, sondern auch ein ausgeglichener Haushalt der Organisation sichergestellt ist.
Šiuo straipsniu numatyta, kad šiuo reglamentu nedaromas poveikis konkurencijos teisės aktų ir nesąžiningai konkurencijai taikomų teisės aktų taikymui.
Schließlich wird die Kommission mit diesem Artikel ermächtigt, delegierte Rechtsakte über die Festlegung der Höhe der Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung zu erlassen.
20 straipsnis. Šio reglamento taikymo ataskaita
Artikel 16 – Verteilung der Jahresgebühren
Kas šešerius metus Komisija Tarybai pateikia ataskaitą apie šio reglamento taikymą, o prireikus pateikia tinkamų pasiūlymų jį iš dalies pakeisti.
Die Verteilung des Anteils von 50 % der für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung entrichteten Jahresgebühren auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten abzüglich der Verwaltungskosten für den einheitlichen Patentschutz ist von der Kommission auf der Grundlage der in diesem Artikel genannten Kriterien der Fairness, Ausgewogenheit und Relevanz festzulegen. Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sind gehalten, die ihnen zugewiesenen Jahresgebühren für patentrelevante Zwecke zu verwenden.
21 straipsnis. Dalyvaujančių valstybių narių pranešimai
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte über die Aufteilung der Jahresgebühren auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten zu erlassen.
Straipsniu reikalaujama, kad dalyvaujančios valstybės narės informuotų Komisija apie priemones, kurias jos priima pagal 4 straipsnio 2 dalį ir 12 straipsnį.
Artikel 17 - Ausübung der Befugnisübertragung
22 straipsnis. Įsigaliojimas ir taikymas
In diesem Artikel sind Einzelheiten der an die Kommission übertragenen Befugnisse, delegierte Rechtsakte zu erlassen, ausgeführt. Die Befugnisübertragung wird der Kommission für einen unbefristeten Zeitraum gewährt und kann jeder Zeit vom Europäischen Parlament oder dem Rat widerrufen werden. Jeder delegierte Rechtsakt ist dem Europäischen Parlament und dem Rat zu übermitteln, die innerhalb von zwei Monaten Einwände erheben können.
Šiuo straipsniu numatyta, kad šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną nuo jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje. Tačiau, atsižvelgiant į tai, kad bendriems Europos patentams nustatytos kalbos nuostatos reglamentuojamos Tarybos reglamentu .../... ir kad, antra vertus, tokiems patentams taikytinos esminės nuostatos reglamentuojamos šiuo reglamentu, abu reglamentai turėtų būti kartu taikomi nuo vienos konkrečios datos. Dalyvaujančios valstybės narės užtikrina, kad 4 straipsnio 2 dalyje ir 12 straipsnyje minimos taisyklės būtų nustatytos imtinai iki taikymo datos. Be to, nustatoma, kad gali būti prašoma bendrą patentinę apsaugą taikyti bet kuriam Europos patentui, išduotam tą dieną, nuo kurios šis reglamentas pradedamas taikyti, ar po jos.
Artikel 18 – Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischen Patentamt
2011/0093 (COD)
Die Kommission arbeitet mit dem EPA auf den unter diese Verordnung fallenden Gebieten eng zusammen.
Pasiūlymas
Artikel 19 – Anwendung des Wettbewerbsrechts und der Rechtsvorschriften gegen den unlauteren Wettbewerb
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS REGLAMENTAS
Diese Verordnung berührt weder die Anwendung des Wettbewerbsrechts noch die Rechtsvorschriften in Bezug auf den unlauteren Wettbewerb.
kuriuo užtikrinamas tvirtesnis bendradarbiavimas kuriant bendrą patentinę apsaugą
Artikel 20 - Bericht über die Durchführung der Verordnung
EUROPOS PARLAMENTAS IR EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
Alle sechs Jahre legt die Kommission dem Rat einen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung und gegebenenfalls geeignete Vorschläge zur ihrer Änderung vor.
atsižvelgdami į Europos Sąjungos sutartį ir į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 118 straipsnio 1 pastraipą,
Artikel 21 – Meldung durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten
atsižvelgdami į 2011 m. kovo 10 d. Tarybos sprendimą 2011/167/ES, kuriuo leidžiama tvirčiau bendradarbiauti kuriant bendrą patentinę apsaugą[25],
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten haben der Kommission die von ihnen gemäß Artikel 4 Artikel 2 und Artikel 12 ergriffenen Maßnahmen zu melden.
atsižvelgdami į Europos Komisijos pasiūlymą,
Artikel 22 – Inkrafttreten und Anwendung
teisės akto projektą perdavus nacionaliniams parlamentams,
Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft. Da jedoch die für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung anzuwendenden Übersetzungsregelungen Gegenstand der Verordnung (EU) Nr. …/… sind, während materielle Bestimmungen für diese Patente in dieser Verordnung festgelegt sind, sollten beide Verordnungen ab einem bestimmten Zeitpunkt gemeinsam Anwendung finden. Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 12 genannten Vorschriften bis zum Tag der Anwendung eingeführt wurden. Schließlich ist festgelegt, dass ab dem Tag der Anwendung dieser Verordnung für jedes erteilte europäische Patent ein einheitlicher Patentschutz beantragt werden kann.
laikydamiesi įprastos teisėkūros procedūros ,
2011/0093 (COD)
kadangi:
Vorschlag für eine
(1)       Pagal Europos Sąjungos sutarties 3 straipsnio 3 dalį Sąjunga kuria vidaus rinką, siekia užtikrinti tvariu ekonomikos augimu pagrįstą tvarų Europos vystymąsi ir skatina mokslo ir technologinę pažangą. Šių tikslų siekti padeda teisinių sąlygų sudarymas, kad įmonės galėtų pritaikyti produktų gamybos ir platinimo veiklą tarpvalstybiniu mastu ir turėtų daugiau laisvės rinktis ir galimybių. Vienoda patentinė apsauga vidaus rinkoje, ar bent didelėje jos dalyje, turėtų būti viena iš įmonėms prieinamų teisinių priemonių.
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
(2)       Bendra patentinė apsauga turėtų skatinti mokslo ir technologinę pažangą ir vidaus rinkos veikimą, tuo tikslu užtikrinant, kad patentų sistema būtų lengviau, pigiau ir teisiškai saugiau naudotis. Ja turėtų būti sukurta geresnė patentinė apsauga, nes būtų suteikta galimybė užtikrinti vienodą patentinę apsaugą dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje ir visoje Sąjungoje panaikinti įmonėms tenkančias išlaidas ir supaprastinti sąlygas. Apsauga turėtų būti prieinama patentų pareiškėjams dalyvaujančiose valstybėse narėse ir kitos valstybėse, kad ir kokia būtų jų pilietybė, gyvenamoji ar įsisteigimo vieta.
über die Umsetzung der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes
(3)       Remiantis Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo (toliau – SESV) 118 straipsnio 1 pastraipa, be kitų numatytų vidaus rinkos kūrimo ir veikimo priemonių visoje Sąjungoje turėtų būti suteikta vienoda patentinė apsauga ir nustatyta visoje Sąjungoje taikoma centralizuoto leidimų suteikimo, koordinavimo ir priežiūros tvarka.
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION –
(4)       2011 m. kovo 10 d. Taryba priėmė Sprendimą 2011/167/ES, kuriuo Belgijai, Bulgarijai, Čekijai, Danijai, Vokietijai, Estijai, Airijai, Graikijai, Prancūzijai, Kiprui, Latvijai, Lietuvai, Liuksemburgui, Vengrijai, Maltai, Nyderlandams, Austrijai, Lenkijai, Portugalijai, Rumunijai, Slovėnijai, Slovakijai, Suomijai, Švedijai ir Jungtinei Karalystei (toliau – dalyvaujančios valstybės narės) leidžiama tvirčiau bendradarbiauti kuriant bendrą patentinę apsaugą.
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 118 Absatz 1,
(5)       Pagal Europos patentų išdavimo konvenciją (Europos patentų konvencija) su pakeitimais (toliau – EPK) įkurta Europos patentų organizacija ir jai patikėta išduoti Europos patentus. Šią užduotį vykdo Europos patentų tarnyba. Pagal šį reglamentą patento savininko prašymu turėtų būti galima užtikrinti pagal EPK išdėstytas taisykles ir tvarką Europos patentų tarnybos išduotų Europos patentų bendrą galiojimą dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje (toliau – bendro galiojimo Europos patentai).
gestützt auf den Beschluss 2011/167/EU des Rates vom 10. März 2011 über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes[25],
(6)       EPK IX dalyje numatyta, kad Europos patentų organizacijos valstybių narių grupė gali nustatyti, kad būtų užtikrintas tose valstybėse išduotų Europos patentų bendras galiojimas. Šis reglamentas yra specialus susitarimas pagal EPK 142 straipsnį, regioninė patentų sutartis pagal 1970 m. birželio 19 d. Patentinės kooperacijos sutarties 45 straipsnio 1 dalį ir specialioji sutartis pagal 1883 m. kovo 20 d. Paryžiuje pasirašytos ir 1967 m. liepos 14 d. paskutinį kartą persvarstytos Konvencijos dėl pramoninės nuosavybės apsaugos 19 straipsnį.
auf Vorschlag der Europäischen Kommission,
(7)       Bendra patento apsauga turėtų būti teikiama, dalyvaujančiose valstybėse narėse pagal šį reglamentą užtikrinant bendrą Europos patentų galiojimą po išdavimo. Pagrindinė bendro galiojimo Europos patentų ypatybė turėtų būti jų bendras galiojimas, t. y. vienoda apsauga ir vienodas poveikis visose dalyvaujančiose valstybėse narėse. Atitinkamai bendro galiojimo Europos patentas turėtų būti apribojamas, licencijuojamas, perduodamas, atšaukiamas ar nustoti galioti tik visose dalyvaujančiose valstybėse narėse kartu. Siekiant užtikrinti bendros patentinės apsaugos vienodą apsaugos mastą, bendrai galioja tik Europos patentai, kurie visoms dalyvaujančioms valstybėms narėms išduoti su vienoda apibrėžtimi. Tačiau, siekiant užtikrinti teisinį tikrumą, jei pagal EPK 54 straipsnio 3 dalį patentas apribojamas ar atšaukiamas dėl to, kad nepatenkinamas naujumo kriterijus, bendro galiojimo Europos patento apribojimas ar atšaukimas įsigalioja tik toje (tose) valstybėje (-ėse) narėje (-ėse), kuri (-os) nurodyta (-os) ankstesnėje paskelbtoje Europos patento paraiškoje. Be to, Europos patento bendras galiojimas turėtų būti papildomo pobūdžio ir nebetaikomas, jei pagrindinis Europos patentas atšaukiamas, arba apribojamas tokiu mastu, kokiu toks patentas apribojamas.
nach Zuleitung des Entwurfs des Rechtsakts an die nationalen Parlamente,
(8)       Pagal patentų teisės bendruosius principus ir Europos patentų konvencijos 64 straipsnio 1 dalį bendra patentinė apsauga dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje turėtų įsigalioti atgaline data nuo tada, kai nuoroda į Europos patento išdavimą paskelbiama Europos patentų biuletenyje. Kai nustatomas bendras patento galiojimas, dalyvaujančios valstybės narės turėtų užtikrinti, kad nebūtų laikoma, kad tą dieną, kai paskelbiama nuoroda į patento išdavimą, Europos patentas jų teritorijoje įsigaliojo kaip nacionalinis patentas, siekiant išvengti dvigubos patentinės apsaugos jų teritorijoje, susijusios su tuo, kad tą patį Europos patentą išdavė Europos patentų tarnyba.
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren,
(9)       Srityse, kuriose netaikomas šis reglamentas arba Tarybos reglamentas .../... [vertimo tvarka], galioja Europos patentų konvencijos ir nacionalinių teisės aktų nuostatos, įskaitant tarptautinės privatinės teisės taisykles.
in Erwägung nachstehender Gründe:
(10)     Bendro galiojimo Europos patentu suteiktomis teisėmis patento savininkui turėtų būti suteikta galimybė neleisti jokiai trečiajai šaliai, kuri neturi sutikimo, išradimu tiesiogiai ir netiesiogiai naudotis dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje. Tačiau, nustačius keletą patento savininko teisių apribojimų, trečiosioms šalims turėtų būti suteikta galimybė naudotis išradimu, pavyzdžiui, privačioms ir nekomercinėms reikmėms, eksperimentinėms reikmėms, kad būtų galima imtis veiksmų, numatytų pagal Sąjungos teisę (susijusių su veterinariniais vaistais, žmonėms skirtais vaistais, augalų veislių teisine apsauga, kompiuterinių programų teisine apsauga taikant autorių teises ir biotechnologinių išradimų teisine apsauga) ir pagal tarptautinę teisę, taip pat saugomus gyvulius naudoti ūkininkavimo reikmėms.
(1)       Gemäß Artikel 3 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union errichtet die Union einen Binnenmarkt, wirkt auf die nachhaltige Entwicklung Europas auf der Grundlage eines ausgewogenen Wirtschaftswachstums hin und fördert den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt. Zu diesen Zielen trägt die Schaffung rechtlicher Rahmenbedingungen bei, auf deren Grundlage Unternehmen ihre Geschäftstätigkeit in Bezug auf die Herstellung und den Vertrieb von Produkten über nationale Grenzen hinweg anpassen können, und die ihnen mehr Entscheidungsfreiheit und Geschäftsmöglichkeiten bieten. Zu den den Unternehmen zur Verfügung stehenden Rechtsinstrumenten sollte auch ein einheitlicher Patentschutz gehören, der sich auf den gesamten oder einen erheblichen Teil des Binnenmarkts erstreckt.
(11)     Pagal Europos Sąjungos Teisingumo Teismo praktiką teisių išnaudojimo principas turėtų būti taikomas ir bendriems Europos patentams. Todėl teisės, suteiktos bendro galiojimo Europos patentu, neturėtų būti taikomos ir su tuo patentu saugomu produktu susijusiems veiksmams, kurie vykdomi dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje po to, kai produktą patento savininkas pateikia Sąjungos rinkai.
(2)       Der einheitliche Patentschutz sollte durch einen leichteren, weniger kostspieligen und rechtlich gesicherten Zugang zum Patentsystem den wissenschaftlich-technischen Fortschritt und die Funktionsweise des Binnenmarkts fördern. Er sollte den Umfang des Patentschutzes verbessern, indem die Möglichkeit eröffnet wird, einen einheitlichen Patentschutz in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten zu erlangen, so dass sich Kosten und Aufwand für die Unternehmen in der gesamten Europäischen Union verringern. Er sollte Patentanmeldern sowohl aus den teilnehmenden Mitgliedstaaten als auch aus anderen Staaten unabhängig von Staatsangehörigkeit, Wohnsitz oder Ort der Niederlassung zur Verfügung stehen.
(12)     Visas bendro galiojimo Europos patentas kaip nuosavybės objektas visose dalyvaujančiose valstybėse narėse turėtų būti vertinamas kaip dalyvaujančios valstybės narės, kurioje, Europos patentų registro duomenimis, patento paraiškos pateikimo dieną buvo patento savininko gyvenamoji vieta ar pagrindinė verslo vieta, nacionalinis patentas. Kai patento savininkas nė vienoje iš dalyvaujančių valstybių narių neturi gyvenamosios ar verslo vietos, bendro galiojimo Europos patentas turėtų būti vertinamas kaip tos valstybės, kurioje įsikūrusi Europos patentų organizacija, nacionalinis patentas.
(3)       Gemäß Artikel 118 Absatz 1 des Vertrags über die Funktionsweise der Europäischen Union (AEUV) sollten im Rahmen der Verwirklichung oder des Funktionierens des Binnenmarkts Maßnahmen zur Schaffung europäischer Rechtstitel über einen einheitlichen Schutz der Rechte am geistigen Eigentum in der Union sowie zur Einführung von zentralisierten Zulassungs-, Koordinierungs- und Kontrollregelungen auf Unionsebene erlassen werden.
(13)     Siekiant skatinti ir lengvinti naudoti bendro galiojimo Europos patentais saugomus išradimus, patento savininkas turėtų turėti galimybę pasiūlyti savo patentą pagal licenciją už tinkamą atlygį bet kam, kas laikosi patento savininko nustatytų sąlygų. Tuo tikslu patento savininkas gali pateikti pareiškimą Europos patentų tarnybai, kad jis pasirengęs už tinkamą atlygį suteikti licenciją. Tokiu atveju, avus tokį pareiškimą, savininkui turėtų būti sumažinti patento pratęsimo mokesčiai.
(4)       Am 10. März 2011 hat der Rat den Beschluss 2011/167/EU erlassen, mit dem Bulgarien, Belgien, die Tschechische Republik, Dänemark, Deutschland, Estland, Griechenland, Frankreich, Irland, Zypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Ungarn, Malta, die Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowenien, die Slowakei, Finnland, Schweden und das Vereinigte Königreich (nachstehend „die teilnehmenden Mitgliedstaaten“) ermächtigt werden, im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes verstärkt zusammenzuarbeiten.
(14)     Valstybių narių grupė, pasinaudodama Europos patentų konvencijos IX dalimi, gali pavesti užduotis Europos patentų tarnybai ir įsteigti Europos patentų organizacijos Administracinės tarybos specialųjį komitetą (toliau – specialusis komitetas).
(5)       Mit dem Übereinkommen über die Erteilung europäischer Patente (Europäisches Patentübereinkommen) in seiner aktuellen Fassung (nachstehend „EPÜ“) wurde die Europäische Patentorganisation gegründet und dieser die Erteilung Europäischer Patente übertragen. Diese Aufgabe wird vom Europäischen Patentamt durchgeführt. Auf der Grundlage dieser Verordnung und auf Antrag des Patentinhabers sollten europäische Patente, die vom Europäischen Patentamt gemäß den Regeln und Verfahren des EPÜ erteilt wurden, einheitliche Wirkung in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten haben (nachstehend „Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung“).
(15)     Dalyvaujančios valstybės narės Europos patentų tarnybai turėtų pavesti tam tikras administracines užduotis, susijusias su bendro galiojimo Europos patentais, visų pirma tokiose srityse kaip prašymų užtikrinti bendrą galiojimą administravimas, bendro galiojimo nuostatos ir bet kokių bendro galiojimo Europos patentų apribojimo, licencijavimo, perdavimo, atšaukimo ar galiojimo pabaigos registravimas, patento pratęsimo mokesčių surinkimas ir paskirstymas, vertimo skelbimas pereinamuoju laikotarpiu informaciniais tikslais ir pareiškėjų, pateikiančių Europos patento paraiškas kalba, kuri nėra viena iš oficialiųjų Europos patentų tarnybos kalbų, vertimo išlaidų kompensavimo sistemos administravimas. Dalyvaujančios valstybės narės turėtų užtikrinti, kad prašymai užtikrinti bendrą galiojimą Europos patentų tarnybai būtų pateikti per mėnesį nuo to, kai nuoroda į patento išdavimą paskelbiama Europos patentų biuletenyje, ir kad jie būtų pateikiami Europos patentų tarnybos procedūros kalba, kartu pereinamuoju laikotarpiu pateikiant pagal Tarybos reglamentą .../... (vertimo tvarka) reikalaujamą vertimą.
(6)       Gemäß dem Neunten Teil des EPÜ kann eine Gruppe von Mitgliedstaaten der Europäischen Patentorganisation bestimmen, dass die für diese Staaten erteilten Europäischen Patente einheitlich sind. Diese Verordnung stellt ein besonderes Übereinkommen im Sinne von Artikel 142 EPÜ dar, einen regionalen Patentvertrag im Sinne von Artikel 45 Absatz 1 des Vertrags über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens vom 19. Juni 1970 und ein Sonderabkommen im Sinne von Artikel 19 der Pariser Übereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März 1883 in ihrer Fassung vom 14. Juli 1967.
(16)     Bendro galiojimo Europos patentų savininkai turėtų mokėti vieną bendrą metinį patento pratęsimo mokestį. Patento pratęsimo mokesčiai turėtų didėti visą patentinės apsaugos laikotarpį ir kartu su mokesčiais, mokėtinais Europos patentų organizacijai iki patento išdavimo, jais turėtų būti padengtos visos išlaidos, susijusios su Europos patento išdavimu ir bendros patentinės apsaugos administravimu. Patento pratęsimo mokesčių lygis turėtų būti nustatytas siekiant lengvinti inovacijų diegimą ir skatinti Europos įmonių konkurencingumą. Taip pat turėtų būti užtikrinta, kad jis atspindėtų rinkos, kurioje taikomas patentas, dydį ir būtų panašus į nacionalinių vidutinio Europos patento, įsigaliojančio dalyvaujančiose valstybėse narėse tuo metu, kai patento pratęsimo mokesčių lygį pirmą kartą nustato Komisija, pratęsimo mokesčių lygį.
(7)       Die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes sollte erreicht werden, indem Europäische Patente nach Erteilung auf der Grundlage dieser Verordnung und für die teilnehmenden Mitgliedstaaten einheitliche Wirkung erlangen. Das wichtigste Merkmal der Europäischen Patente mit einheitlicher Wirkung sollte ihr einheitlicher Charakter sein, d. h. sie bieten einheitlichen Schutz und haben in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten gleiche Wirkung. Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, lizenziert, übertragen, widerrufen oder gelöscht werden. Um den durch den einheitlichen Patentschutz verliehenen einheitlichen materiellen Schutzbereich zu gewährleisten, sollten nur solche Europäischen Patente einheitliche Wirkung haben, die für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten mit den gleichen Ansprüchen erteilt wurden. Um jedoch im Falle einer Beschränkung oder eines Widerrufs mangels Neuheit nach Maßgabe von Artikel 54 Absatz 3 EPÜ Rechtssicherheit zu gewährleisten, sollten die Beschränkung oder der Widerruf eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung nur in dem/den teilnehmenden Mitgliedstaat(en) Wirkung haben, der/die in der früheren Bekanntmachung der Europäischen Patentanmeldung benannt wurde(n). Schließlich sollte die einem Europäischen Patent verliehene einheitliche Wirkung zusätzlicher Art sein und in dem Umfang erlöschen oder beschränkt werden, in dem das ursprüngliche Europäische Patent widerrufen oder beschränkt wurde.
(17)     Siekiant nustatyti tinkamą patentų pratęsimo mokesčių lygį ir paskirstymą, taip pat užtikrinti, kad visos Europos patentų tarnybai patikėtų užduočių, susijusių su bendra patentine apsauga, vykdymo išlaidos būtų visiškai padengiamos iš lėšų, gautų už bendro galiojimo Europos patentus, ir kad, kartu su Europos patentų organizacijai iki patento išdavimo mokėtinais mokesčiais, patento pratęsimo mokesčių pajamomis būtų užtikrintas darnus Europos patentų organizacijos biudžetas.
(8)       Gemäß den allgemeinen Grundsätzen des Patentrechts und Artikel 64 Absatz 1 EPÜ sollte der einheitliche Patentschutz in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten rückwirkend mit dem Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des Europäischen Patents im Europäischen Patentblatt wirksam werden. Bei Eintritt einer einheitlichen Wirkung sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten sicherstellen, dass am Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents im Europäischen Patentblatt die Wirkung eines Europäischen Patents als nationales Patent auf ihrem Hoheitsgebiet als noch nicht eingetreten gilt, um eine etwaige Überschneidung mit demselben Patentschutz, der mit einem vom Europäischen Patentamt erteilten Europäischen Patent gewährt wurde, in ihren Hoheitsgebieten zu vermeiden.
(18)     Patento pratęsimo mokesčiai turėtų būti mokami Europos patentų organizacijai. 50 procentų mokesčių, atskaičius Europos patentų tarnybos išlaidas, kurių susidaro vykdant su bendra patentine apsauga susijusias užduotis, paskirstoma dalyvaujančioms valstybėms narėms, kurios gautas lėšas turėtų naudoti su patentais susijusiems tikslams. Paskirstymas turėtų būti grindžiamas sąžiningais, teisingais ir tinkamais kriterijais, t. y. patentinės veiklos lygiu ir rinkos dydžiu. Paskirstant mokesčius turėtų būti kompensuojama valstybėms narėms, kurių oficialioji kalba nėra viena iš oficialiųjų Europos patentų tarnybos kalbų, kurių patentinės veiklos mastai neproporcingai maži ir kurios Europos patentų organizacijos narėmis tapo palyginti neseniai.
(9)       Angelegenheiten, die nicht unter diese Verordnung oder unter die Verordnung (EU) Nr. …./… des Rates [Übersetzungsregelungen] fallen, unterliegen den Bestimmungen des EPÜ und dem einzelstaatlichen Recht einschließlich dem internationalen Privatrecht.
(19)     Siekiant užtikrinti tinkamą patento pratęsimo mokesčių lygį ir paskirstymą pagal šiame reglamente išdėstytus principus, pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 290 straipsnį Komisijai turėtų būti deleguoti įgaliojimai priimti teisės aktus, susijusius su bendro galiojimo Europos patentų pratęsimo mokesčių lygiu ir su tokių mokesčių paskirstymu tarp Europos patentų organizacijos ir dalyvaujančių valstybių narių. Itin svarbu, kad Komisija parengiamajame etape rengtų tinkamas konsultacijas, įskaitant konsultacijas ekspertų lygmeniu. Komisija, ruošdama ir rengdama deleguotuosius teisės aktus, turėtų užtikrinti, kad atitinkami dokumentai būtų laiku, tuo pačiu metu ir tinkamai perduodami Europos Parlamentui ir Tarybai.
(10)     Die mit dem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte sollten den Patentinhaber in die Lage versetzen, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung die Erfindung auf den Gebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten mittelbar oder unmittelbar zu benutzen. Allerdings sollten die Rechte des Patentinhabers Beschränkungen unterliegen, damit Dritte die Erfindung beispielsweise für private oder nichtgewerbliche Zwecke, für Versuchszwecke und für zulässige Handlungen nach EU-Recht (im Bereich der Tierarzneimittel, Humanarzneimittel, Pflanzenvarietäten, des urheberrechtlichen Schutzes von Computerprogrammen und des Rechtsschutzes von biotechnologischen Erfindungen) und nach internationalem Recht benutzen können und damit Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs geschützte Nutztiere zu landwirtschaftlichen Zwecken einsetzen können,
(20)     Europos patentų tarnybos ir valstybių narių centrinių pramoninės nuosavybės tarnybų glaudesnė partnerystė Europos patentų tarnybai turėtų suteikti galimybę prireikus reguliariai naudotis rezultatais centrinių pramoninės nuosavybės tarnybų paieškos, susijusios su nacionaline patento paraiška, kurios pirmumą prašoma pripažinti vėliau pateiktoje Europos patento paraiškoje. Visos centrinės pramoninės nuosavybės tarnybos, įskaitant tas, kurios nevykdo paieškų rengiantis išduoti nacionalinį patentą, gali atlikti labai svarbų vaidmenį įgyvendinant glaudesnę partnerystę ir, inter alia, konsultuoti ir remti galimus patentų pareiškėjus, visų pirma mažąsias ir vidutines įmones, priimti paraiškas, persiųsti jas Europos patentų tarnybai ir platinti informaciją apie patentus.
(11)     Nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union sollte der Grundsatz des Erlöschens von Rechten auch im Zusammenhang mit Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung gelten. Daher sollten sich durch ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung verliehene Rechte nicht auf Handlungen erstrecken, die das patentierte Erzeugnis betreffen und die innerhalb der Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten vorgenommen werden, nachdem dieses Erzeugnis in der Europäischen Union durch den Patentinhaber in Verkehr gebracht wurde.
(21)     Šiuo reglamentu turėtų būti papildytas pagal SESV 118 straipsnio 2 pastraipą Tarybos priimtas Tarybos reglamentas .../..., kuriuo užtikrinamas su taikoma vertimo tvarka susijęs tvirtesnis bendradarbiavimas kuriant bendrą patentinę apsaugą.
(12)     Als Gegenstand des Vermögens sollte das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent des teilnehmenden Mitgliedstaats behandelt werden, in dem der Patentinhaber gemäß dem Europäischen Patentregister zum Zeitpunkt der Einreichung der Patentanmeldung seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung hat. Hat der Patentinhaber weder seinen Wohnsitz noch Sitz der Niederlassung in einem teilnehmenden Mitgliedstaat, sollte das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung wie ein nationales Patent des Mitgliedstaates behandelt werden, in dem die Europäische Patenorganisation ihren Sitz hat.
(22)     Šiuo reglamentu neturėtų būti pažeidžiama valstybių narių teisė išduoti nacionalinius patentus; be to, juo neturėtų būti pakeisti valstybių narių patentų įstatymai. Patentų pareiškėjams turėtų būti palikta teisė gauti nacionalinį patentą, bendro galiojimo Europos patentą, Europos patentą, kuris galiotų vienoje ar daugiau Europos patentų konvenciją pasirašiusių valstybių, ar bendro galiojimo Europos patentą, patvirtintą ir vienoje ar daugiau kitų Europos patentų konvenciją pasirašiusių valstybių, kurios nėra dalyvaujančios valstybės narės.
(13)     Um die wirtschaftliche Nutzung von Erfindungen, die durch Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geschützt werden, zu fördern und zu vereinfachen, sollte der Patentinhaber sein Patent einem Lizenznehmer zu den vom Patentinhaber festgelegten Bedingungen gegen angemessene Vergütung anbieten können. Hierzu kann der Patentinhaber dem Europäischen Patentamt eine Erklärung vorlegen, dass er bereit ist, eine Lizenz gegen angemessene Vergütung zu gewähren. In diesem Fall sollten die Jahresgebühren für den Patentinhaber nach Eingang dieser Erklärung gesenkt werden.
(23)     Kadangi šio reglamento tikslą suteikti vienodą patentinę apsaugą dėl šio reglamento masto ir poveikio galima geriau pasiekti Sąjungos lygmeniu, pagal Europos Sąjungos sutarties 5 straipsnyje išdėstytą subsidiarumo principą Sąjunga prireikus gali imtis tvirtesnio bendradarbiavimo priemonių. Pagal tame straipsnyje nustatytą proporcingumo principą šiuo reglamentu neviršijama to, kas būtina nurodytam tikslui pasiekti,
(14)     Die Gruppe von Mitgliedstaaten, die vom Neunten Teil des EPÜ Gebrauch macht, kann dem Europäischen Patentamt Aufgaben übertragen und einen engeren Ausschuss des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation (nachstehend „engerer Ausschuss“) einsetzen.
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
(15)     Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten dem Europäischen Patentamt bestimmte Verwaltungsaufgaben im Zusammenhang mit den Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung übertragen und zwar insbesondere in Bezug auf die Verwaltung der Anträge auf einheitliche Wirkung, die Eintragung der einheitlichen Wirkung, etwaiger Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen, Widerrufe oder des Erlöschens von Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung, die Erhebung und Verteilung der Jahresgebühren, die Veröffentlichung von Übersetzungen zu Informationszwecken während eines Übergangszeitraums und die Verwaltung eines Kompensationssystems für die Übersetzungskosten der Anmelder, die europäische Patentanmeldungen in einer Sprache einreichen, die keine Amtssprache des Europäischen Patentamts ist. Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass Anträge auf einheitliche Wirkung einen Monat nach dem Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf die Patenterteilung im Europäischen Patentblatt dem Europäischen Patentamt vorliegen und in der Verfahrenssprache vor dem Europäischen Patentamt zusammen mit der Übersetzung eingereicht werden, die für den Übergangszeitraum mit der Verordnung (EU) Nr. …/… des Rates [Übersetzungsregelungen] festgelegt wurde.
I SKYRIUS BENDROSIOS NUOSTATOS
(16)     Patentinhaber sollten eine einheitliche Jahresgebühr für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung entrichten. Die Jahresgebühren sollten über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv gestaltet sein und zusammen mit den in der Antragsphase an die Europäische Patentorganisation zu entrichtenden Gebühren alle Kosten für die Erteilung des Europäischen Patents und die Verwaltung des einheitlichen Patentschutzes abdecken. Die Höhe der Jahresgebühren sollte so festgelegt werden, dass das Ziel, Innovationen zu erleichtern und die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen zu stärken, erreicht wird. Sie sollte sich auch an der Größe des durch das Patent abgedeckten Marktes und an der Höhe der nationalen Jahresgebühren für ein durchschnittliches Europäisches Patent orientieren, das in den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu dem Zeitpunkt wirksam wird, an dem die Höhe der Jahresgebühren von der Kommission erstmals festgelegt wird.
1 straipsnis Objektas
(17)     Höhe und Aufteilung der Jahresgebühren sollten in angemessener Weise festgelegt werden, um zu gewährleisten, dass alle Kosten, die dem Europäischen Patentamt aus den ihm übertragenen Aufgaben im Zusammenhang mit dem einheitlichen Patentschutz entstehen, vollständig durch die Einnahmen aus den Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung gedeckt werden, so dass die Einnahmen aus den Jahresgebühren und die an die Europäische Patentorganisation in der Antragsphase zu entrichtenden Gebühren einen ausgeglichenen Haushalt der Europäischen Patentorganisation gewährleisten.
Šiuo reglamentu užtikrinamas tvirtesnis bendradarbiavimas kuriant bendrą patentinę apsaugą, kuris leidžiamas Tarybos sprendimu 2011/167/ES.
(18)     Die Jahresgebühren sollten an die Europäische Patentorganisation entrichtet werden. Die Jahresgebühren werden zu 50 % abzüglich der dem Europäischen Patentamt für die Wahrnehmung der Aufgaben im Zusammenhang mit dem einheitlichen Patentschutz entstehenden Kosten auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten aufgeteilt, die diese Einnahmen für patentrelevante Zwecke verwenden sollten. Der jeweilige Anteil sollte auf der Grundlage der Kriterien der Fairness, Ausgewogenheit und Relevanz, d. h. des Umfangs der Patenttätigkeiten und der Größe des Marktes festgelegt werden. Den jeweiligen Anteil sollten die Mitgliedstaaten u. a. als Ausgleich dafür erhalten, dass sie eine andere Amtssprache als eine der Amtssprachen des Europäischen Patentamts haben, der Umfang ihrer Patenttätigkeiten unverhältnismäßig gering ist und sie erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
Šis reglamentas yra specialus susitarimas pagal Europos patentų išdavimo konvencijos (Europos patentų konvencija) su pakeitimais (toliau – EPK) 142 straipsnį.
(19)     Damit sichergestellt ist, dass Höhe und Aufteilung der Jahresgebühren den in dieser Verordnung genannten Grundsätzen genügen, sollte die Kommission auf der Grundlage von Artikel 290 AEUV die Befugnis übertragen werden, über die Höhe der Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung und die Aufteilung dieser Gebühren zwischen der Europäischen Patentorganisation und den teilnehmenden Mitgliedstaaten Rechtsakte zu erlassen. Besonders wichtig dabei ist, dass die Kommission im Vorfeld angemessene Konsultationen, auch auf Expertenebene, durchführt. Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung der delegierten Rechtsakte sollte die Kommission eine gleichzeitige, zügige und angemessene Weiterleitung der einschlägigen Dokumente an das Europäische Parlament und den Rat gewährleisten.
2 straipsnis Apibrėžtys
(20)     Durch die engere Partnerschaft zwischen dem Europäischen Patentamt und den Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten sollte das Europäische Patentamt in die Lage versetzt werden, bei Bedarf regelmäßig die Ergebnisse von Recherchen zu nutzen, die die Zentralbehörden für den gewerbliche Rechtsschutz bei einer nationalen Patentanmeldung durchführen, deren Priorität in der anschließenden Anmeldung eines Europäischen Patents geltend gemacht wird. Allen diesen Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz, einschließlich derjenigen, die keine Recherchen im Zuge eines nationalen Patenterteilungsverfahrens durchführen, kann im Rahmen der engeren Partnerschaft eine wesentliche Rolle zukommen, indem sie beispielsweise potenzielle Patentanmelder, vor allem kleine und mittlere Unternehmen, beraten, Anmeldungen entgegennehmen, diese an das Europäische Patentamt weiterleiten und die Patentinformationen verbreiten.
Šiame reglamente vartojamų terminų apibrėžtys:
(21)     Diese Verordnung sollte durch die Verordnung (EU) Nr. …/… des Rates über die Umsetzung der Verstärkten Zusammenarbeit bei der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen, die vom Rat gemäß Artikel 118 Absatz 2 AEUV erlassen wird, ergänzt werden.
(a) dalyvaujanti valstybė narė – valstybė narė, kuri tuo metu, kai pagal 12 straipsnį pateikiamas prašymas užtikrinti bendrą galiojimą, remdamasi Tarybos sprendimu 2011/167/ES arba sprendimu, priimtu pagal SESV 331 straipsnio 1 dalies antrą arba trečią pastraipą, įsitraukia į tvirtesnį bendradarbiavimą kuriant bendrą patentinę apsaugą;
(22)     Diese Verordnung berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, nationale Patente zu erteilen und sollte das einzelstaatliche Patentrecht nicht ersetzen. Patentanmelder sollten die Wahl haben, entweder ein nationales Patent, ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung, ein Europäisches Patent mit Wirkung in einem oder mehreren Vertragsstaaten des EPÜ oder ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung, das in einem oder mehreren anderen EPÜ-Vertragsstaaten, die keine teilnehmenden Mitgliedstaaten sind, validiert ist, anzumelden.
(b) Europos patentas – pagal EPK nustatytas taisykles ir tvarką Europos patentų tarnybos išduotas patentas;
(23)     Da das Ziel dieser Verordnung, nämlich die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, wegen des Umfangs und der Wirkungen dieser Verordnung besser auf Unionsebene zu verwirklichen ist, kann die Europäische Union im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegten Subsidiaritätsprinzip gegebenenfalls Maßnahmen auf dem Wege der Verstärkten Zusammenarbeit ergreifen. Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Verhältnismäßigkeitsprinzip geht diese Verordnung nicht über das für die Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus –
(c) bendro galiojimo Europos patentas – Europos patentas, pagal šį reglamentą bendrai galiojantis dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje.
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
(d) Europos patentų registras – Europos patentų tarnybos pagal EPK 127 straipsnį tvarkomas registras.
KAPITEL I ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
(e) Europos patentų biuletenis – EPK 129 straipsnyje numatytas periodinis leidinys.
Artikel 1 Gegenstand
3 straipsnis Bendro galiojimo Europos patentas
Mit dieser Verordnung wird die mit Beschluss 2011/167/EU des Rates genehmigte Verstärkte Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes umgesetzt.
1.           Europos patentai, kuriais užtikrinama vienoda apsauga visose dalyvaujančiose valstybėse narėse, bendrai galioja dalyvaujančiose valstybėse narėse, su sąlyga, kad jų bendro galiojimo nuostata įregistruota 12 straipsnio 1 dalies b punkte minimame bendros patentinės apsaugos registre.
Diese Verordnung stellt ein besonderes Übereinkommen im Sinne von Artikel 142 des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente (Europäisches Patentübereinkommen) in seiner aktuellen Fassung (nachstehend „EPÜ“) dar.
Europos patentai, kuriuose skirtingoms dalyvaujančioms valstybėms nustatytos skirtingos apibrėžtys, negalioja bendrai.
Artikel 2 Begriffsbestimmungen
2.           Bendro galiojimo Europos patentas yra bendrai galiojantis patentas. Juo užtikrinama vienoda apsauga, o jo poveikis vienodas visose dalyvaujančiose valstybėse narėse.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Nepažeidžiant 5 straipsnio, bendro galiojimo Europos patentas gali būti apribojamas, licencijuojamas, perduodamas, atšaukiamas ar nustoti galioti tik visose dalyvaujančiose valstybėse narėse kartu.
(a) „Teilnehmender Mitgliedstaat“ bezeichnet einen Mitgliedstaat, der zum Zeitpunkt des in Artikel 12 genannten Antrags auf einheitliche Wirkung an der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes auf der Grundlage des Beschlusses 2011/176/EU des Rates oder auf der Grundlage eines gemäß Artikel 331 Absatz 1 Unterabsatz 2 oder 3 AEUV gefassten Beschlusse teilnimmt.
3.           Laikoma, kad Europos patentas negalioja bendrai, jei patentas atšaukiamas, arba toks taikymas apribojamas, jei patentas apribojamas.
(b) „Europäisches Patent“ bezeichnet ein Patent, das vom Europäischen Patentamt nach den Regeln und Verfahren des EPÜ erteilt wird.
4 straipsnis Įsigaliojimo data
(c) „Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung“ bezeichnet ein Europäisches Patent, das aufgrund dieser Verordnung einheitliche Wirkung in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten hat.
1.           Bendro galiojimo Europos patentas dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje įsigalioja tą dieną, kai Europos patentų tarnyba nuorodą į Europos patento išdavimą paskelbia Europos patentų biuletenyje.
(d) „Europäisches Patentregister“ bezeichnet das gemäß Artikel 127 EPÜ beim Europäischen Patentamt geführte Register.
2.           Dalyvaujančios valstybės narės imasi visų reikiamų priemonių, kad, įregistravus Europos patento bendro galiojimo nuostatą, tą dieną, kai Europos patentų tarnyba nuorodą į Europos patento išdavimą paskelbia Europos patentų biuletenyje, Europos patentas jų teritorijoje neįsigaliotų kaip nacionalinis patentas.
(e) „Europäisches Patenblatt" bezeichnet die in Artikel 129 EPÜ genannte regelmäßige Veröffentlichung.
5 straipsnis Ankstesnės teisės
Artikel 3 Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung
Jei pagal EPK 54 straipsnio 3 dalį patentas apribojamas ar atšaukiamas dėl to, kad nepatenkinamas naujumo kriterijus, bendro galiojimo Europos patento apribojimas ar atšaukimas įsigalioja tik toje (tose) dalyvaujančioje (-ose) valstybėje (-ėse) narėje (-ėse), kuri (-os) nurodyta (-os) ankstesnėje paskelbtoje Europos patento paraiškoje.
1.           Europäische Patente, die mit identischem Schutzbereich für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten erteilt wurden, haben einheitliche Wirkung in den teilnehmenden Mitgliedstaaten, sofern ihre einheitliche Wirkung in dem in Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b genannten Register für den einheitlichen Patentschutz eingetragen wurde.
II SKYRIUS BENDRO GALIOJIMO EUROPOS PATENTO POVEIKIS
Europäische Patente, die mit unterschiedlichen Ansprüchen für verschiedene teilnehmende Mitgliedstaaten erteilt wurden, haben keine einheitliche Wirkung.
6 straipsnis Teisė neleisti tiesiogiai naudotis išradimu
2.           Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung hat einen einheitlichen Charakter. Es bietet einheitlichen Schutz und hat gleiche Wirkung in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten.
Bendro galiojimo Europos patentas jos savininkui suteikia teisę neleisti savininko sutikimo neturinčioms trečiosioms šalims:
Unbeschadet Artikel 5 kann ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, lizenziert, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen.
(a) gaminti, siūlyti, pateikti rinkai ar naudoti patentuotą produktą arba tokį produktą importuoti ar saugoti toms reikmėms;
3.           Die einheitliche Wirkung eines Europäischen Patents gilt in dem Umfang als nicht eingetreten, in dem das Europäische Patent widerrufen oder beschränkt wurde.
(b) naudoti patentuoto proceso arba, kai ta trečioji šalis žino ar turėjo žinoti, kad be patento savininko sutikimo naudoti tą procesą draudžiama, siūlyti tą procesą naudoti dalyvaujančiose valstybėse narėse;
Artikel 4 Tag des Eintritts der Wirkung
(c) siūlyti, pateikti rinkai, naudoti, importuoti ar saugoti tiems tikslams produktą, tiesiogiai gautą taikant patentuotą procesą.
1.           Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung wird am Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf die Patenterteilung im Europäischen Patentblatt durch das Europäische Patentamt in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten wirksam.
7 straipsnis Teisė neleisti netiesiogiai naudotis išradimu
2.           Sofern die einheitliche Wirkung eines Europäischen Patents eingetragen wurde, ergreifen die teilnehmenden Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass am Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents im Europäischen Patentblatt die Wirkung eines Europäischen Patents als nationales Patent auf ihrem Hoheitsgebiet als noch nicht eingetreten gilt.
1.           Bendro galiojimo Europos patentas jo savininkui suteikia teisę užtikrinti, kad trečiosios šalys jokiam asmeniui, išskyrus šalį, turinčią teisę naudotis patentuotu išradimu, be savininko leidimo dalyvaujančiose valstybėse narėse negalėtų teikti ar siūlyti priemonių, susijusių su pagrindiniu to išradimo elementu ir suteikiančių galimybę juo pradėti naudotis, kai ta trečioji šalis žino ar turėjo žinoti, kad tos priemonės yra tinkamos ir skirtos užtikrinti, kad tuo išradimu būtų galima pradėti naudotis.
Artikel 5 Prioritätsrechte
2.           1 dalis netaikoma, kai priemonės yra pagrindiniai komercinės paskirties produktai, nebent trečioji šalis produktus gavusį asmenį skatintų imtis 6 straipsniu draudžiamų veiksmų.
Bei einer Beschränkung oder einem Widerruf mangels Neuheit nach Maßgabe von Artikel 54 Absatz 3 EPÜ haben die Beschränkung oder der Widerruf eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung nur in dem/den teilnehmenden Mitgliedstaat(en) Wirkung, der/die in der früheren Bekanntmachung der Europäischen Patentanmeldung benannt wurde(n).
3.           8 straipsnio a–d punktuose nurodytus veiksmus atliekantys asmenys nelaikomi šalimis, turinčiomis teisę naudotis išradimu pagal 1 dalį.
KAPITEL II WIRKUNGEN DES EUROPÄISCHEN PATENTS MIT EINHEITLICHER WIRKUNG
8 straipsnis Bendro galiojimo Europos patento poveikio apribojimas
Artikel 6 Das Recht, die unmittelbare Benutzung der Erfindung zu verbieten
Bendro galiojimo Europos patentu suteiktos teisės netaikomos:
Das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung verleiht dem Inhaber das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung
(a) privatiems ir nekomerciniams veiksmams;
(a)             ein Erzeugnis, das Gegenstand des Patents ist, herzustellen, anzubieten, in Verkehr zu bringen oder zu gebrauchen oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen;
(b) eksperimentiniams veiksmams, susijusiems su patentuotu išradimu;
(a)             ein Verfahren, das Gegenstand des Patents ist, anzuwenden, oder, falls der Dritte weiß oder gewusst haben sollte, dass die Anwendung des Verfahrens ohne Zustimmung des Patentinhabers verboten ist, oder zur Anwendung im Gebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten anzubieten.
(c) veiksmams, kuriais vykdomi tik būtini testai ir bandymai pagal Direktyvos 2001/82/EB[26] 13 straipsnio 6 dalį ar Direktyvos 2001/83/EB[27] 10 straipsnio 6 dalį ir kurie susiję su patentais, taikomais vienoje iš šių direktyvų numatytam produktui;
(b)             das durch ein Verfahren, das Gegenstand des Patents ist, unmittelbar hergestellte Erzeugnis anzubieten, in Verkehr zu bringen oder zu gebrauchen oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen.
(d) atskirais atvejais pagal receptą vaistinėje skubiai vartoti paruoštiems vaistams ir veiksmams, susijusiems su taip paruoštais vaistais;
Artikel 7 Das Recht, die mittelbare Benutzung der Erfindung zu verbieten
(e) patentuotų išradimų naudojimui kitų šalių nei dalyvaujančios valstybės narės laivų korpusuose, mašinose, mechanizmuose bei kituose prieduose, kai tokie laivai laikinai ar atsitiktinai atsiduria dalyvaujančių valstybių narių vandenyse, su sąlyga, kad išradimas ten naudojamas tik laivo reikmėms;
1.           Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung verleiht seinem Inhaber das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung im Gebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten anderen als zur Benutzung der patentierten Erfindung berechtigten Personen Mittel, die sich auf ein wesentliches Element der Erfindung beziehen, zur Benutzung der Erfindung in diesem Gebiet anzubieten oder zu liefern, wenn der Dritte weiß oder es gewusst haben sollte, dass diese Mittel dazu geeignet und bestimmt sind, für die Benutzung der Erfindung verwendet zu werden.
(f) patentuotų išradimų naudojimui kitose valstybėse nei dalyvaujančios valstybės narės gaminant ar naudojant orlaivius, antžeminio transporto priemones ar kitas transporto priemones arba tokių orlaivių ar antžeminio transporto priemonių, laikinai ar atsitiktinai atsidūrusių dalyvaujančiose valstybėse narėse, priedus;
2.           Absatz 1 gilt nicht, wenn es sich bei den Mitteln um allgemein im Handel erhältliche Erzeugnisse handelt, es sei denn, dass der Dritte den Belieferten bewusst veranlasst, in einer nach Artikel 6 verbotenen Weise zu handeln.
(g) 1944 m. gruodžio 7 d. Tarptautinės civilinės aviacijos konvencijos[28] 27 straipsnyje nurodytiems veiksmams, susijusiems su orlaiviu, priklausančiu kitai šaliai nei dalyvaujanti valstybė narė;
3.           Personen, die die in Artikel 8 Buchstaben a bis d genannten Handlungen vornehmen, gelten nicht als zur Benutzung der Erfindung berechtigte Personen im Sinne von Absatz 1.
(h) veiksmams, kuriems taikoma ūkininkų ypatinga teisė pagal Reglamento (EB) Nr. 2100/94[29] 14 straipsnį, kuris taikomas mutatis mutandis;
Artikel 8 Beschränkung der Wirkungen des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung
(i) saugomų gyvulių naudojimui ūkininkavimo reikmėms, su sąlyga, kad veislinius gyvūnus ar kitą gyvūnų reprodukcinę medžiagą ūkininkui pardavė ar kitaip komerciškai platino patento savininkas arba kad tai buvo daroma su jo sutikimu. Toks naudojimas apima gyvūnų ar kitos gyvūnų reprodukcinės medžiagos parūpinimą žemės ūkio veiklai, tačiau ne pardavimui vykdant komercinę reprodukcinę veiklą ar jos reikmėms);
Die durch das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf:
(j) veiksmams ir gautos informacijos naudojimui pagal Tarybos direktyvos 91/250/EEB[30] 5 ir 6 straipsnius, visų pirma pagal nuostatas dėl dekompiliavimo ir suderinamumo; ir
(a)             Handlungen, die im privaten Bereich zu nichtgewerblichen Zwecken vorgenommen werden;
(k) veiksmams, kurių leidžiama imtis pagal Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 98/44/EB[31] 10 straipsnį.
(c)             Handlungen zu Versuchszwecken, die sich auf den Gegenstand der patentierten Erfindung beziehen;
9 straipsnis Pagal bendro galiojimo Europos patentą suteiktų teisių išnaudojimas
(d)             Handlungen, die ausschließlich zum Zweck der Durchführung der notwendigen Tests und Versuche gemäß Artikel 13 Absatz 6 der Richtlinie 2001/82/EG[26] oder Artikel 10 Absatz 6 der Richtlinie 2001/83/EG[27] in Bezug auf ein Patent für ein Erzeugnis im Sinne einer der beiden Richtlinien vorgenommen werden;
Bendro galiojimo Europos patentu suteiktos teisės netaikomos su patentuotu produktu susijusiems veiksmams, dalyvaujančiose valstybėse narėse vykdomiems po to, kai produktą patento savininkas pateikia arba produktas pateikiamas su jo sutikimu Sąjungos rinkai, nebent savininkas turi teisėtą pagrindą priešintis tolesniam produkto komerciniam platinimui.
(e)             die unmittelbare Einzelzubereitung von Arzneimitteln in Apotheken aufgrund ärztlicher Verordnung und auf Handlungen bezüglich der so zubereiteten Arzneimittel;
III SKYRIUS BENDRO GALIOJIMO EUROPOS PATENTAS KAIP NUOSAVYBĖS OBJEKTAS
(f)             den an Bord von Schiffen von anderen Ländern als den teilnehmenden Mitgliedstaaten stattfindenden Gebrauch des Gegenstands der patentierten Erfindung im Schiffskörper, in den Maschinen, im Takelwerk, an den Geräten und sonstigem Zubehör, wenn die Schiffe vorübergehend oder zufällig in die Gewässer der teilnehmenden Mitgliedstaaten gelangen, vorausgesetzt, dass dieser Gegenstand dort ausschließlich für die Bedürfnisse des Schiffes verwendet wird;
10 straipsnis Bendro galiojimo Europos patentas kaip nacionalinis patentas
(g)             den Gebrauch des Gegenstands der patentierten Erfindung in der Bauausführung oder für den Betrieb der Luft-, Land- oder sonstigen Fahrzeuge anderer Staaten als der teilnehmenden Mitgliedstaaten oder des Zubehörs solcher Fahrzeuge, wenn diese vorübergehend oder zufällig in das Hoheitsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten gelangen;
1.           Visas bendro galiojimo Europos patentas kaip nuosavybės objektas visose dalyvaujančiose valstybėse narėse vertinamas kaip nacionalinis patentas dalyvaujančios valstybės narės, kurioje, Europos patentų registro duomenimis:
(h)             die in Artikel 27 des Übereinkommens über die internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944[28] genannten Handlungen, sofern diese Handlungen das Flugzeug eines anderen Landes als eines teilnehmenden Mitgliedstaats betreffen;
(a) patento paraiškos pateikimo dieną buvo patento savininko gyvenamoji vieta ar pagrindinė verslo vieta; arba
(i)             Handlungen, die gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 2100/94[29] unter die Ausnahmeregelung für Landwirte fallen, die mutatis mutandis gilt;
(b) jei a punktas netaikomas, tą dieną buvo savininko verslo vieta.
(j)             die Verwendung von geschützten Nutztieren durch den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs zu landwirtschaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches Vermehrungsgut vom Patentinhaber an den Betriebsinhaber verkauft oder mit Zustimmung des Patentinhabers auf andere Weise in Verkehr gebracht wurde. Diese Verwendung umfasst die Bereitstellung des Tieres oder des anderen tierischen Vermehrungsguts zu den Zwecken seiner landwirtschaftlichen Tätigkeit, aber nicht den Verkauf als Teil oder zum Zwecke der auf kommerzieller Basis durchgeführten Vermehrungstätigkeit;
2.           Jei Europos patentų registre bendrasavininkiais nurodyti du ar daugiau asmenų, 1 dalies a punktas taikomas pirmajam nurodytam bendrasavininkiui; Jei tai neįmanoma, 1 dalies a punktas taikomas kitam nurodytam bendrasavininkiui eilės tvarka. Jei 1 dalies a punktas negali būti pritaikytas nė vienam iš bendrasavininkių, taikomas 1 dalies b punktas.
(k) Handlungen und die Verwendung von Informationen, die gemäß den Artikeln 5 und 6 der Richtlinie 91/250/EWG[30] des Rates, insbesondere gemäß ihren Bestimmungen zur Dekompilierung und Interoperabilität erlaubt sind; und
3.           Jei taikant 1 arba 2 dalį nė vieno bendrasavininkio gyvenamoji vieta ar verslo vieta nėra vienoje iš dalyvaujančių valstybių narių, tai visas bendro galiojimo Europos patentas kaip nuosavybės objektas visose dalyvaujančiose valstybėse narėse vertinamas kaip valstybės, kurioje pagal EPK 6 straipsnio 1 dalį yra įsikūrusi Europos patentų organizacijos buveinė, nacionalinis patentas.
(l)             Handlungen, die gemäß Artikel 10 der Richtlinie 98/44/EG[31] des Europäischen Parlaments und des Rates erlaubt sind.
4.           Teisės įgijimas negali priklausyti nuo įrašo nacionaliniame patentų registre.
Artikel 9 Erschöpfung des Rechts aus dem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung
11 straipsnis Viešosios licencijos
Die durch das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf Handlungen, die ein durch das Patent geschütztes Erzeugnis betreffen und im Gebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten vorgenommen werden, nachdem das Erzeugnis vom Patentinhaber oder mit seiner Zustimmung in der Europäischen Union in Verkehr gebracht worden ist, es sei denn, der Patentinhaber hat berechtigte Gründe, sich dem weiteren Vertrieb des Erzeugnisse zu widersetzen.
1.           Bendro galiojimo Europos patento savininkas gali pateikti pareiškimą Europos patentų tarnybai, kad jis yra pasirengęs leisti bet kokiam asmeniui už tinkamą atlygį naudotis išradimu kaip licenciatui.
KAPITEL III EIN EUROPÄISCHES PATENT MIT EINHEITLICHER WIRKUNG ALS EIN GEGENSTAND DES VERMÖGENS
2.           Pagal šį reglamentą gauta licencija vertinama kaip licencija pagal sutartį.
Artikel 10 Behandlung des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung wie ein nationales Patent
IV SKYRIUS INSTITUCINĖS NUOSTATOS
1.           Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens ist in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent der teilnehmenden Mitgliedstaaten zu behandeln, in denen, gemäß dem Europäischen Patentregister:
12 straipsnis Dalyvaujančių valstybių narių užtikrinamas įgyvendinimas
(a) der Patentinhaber zum Zeitpunkt der Einreichung der Patentanmeldung seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung hat; oder
1.           Dalyvaujančios valstybės narės pagal EPK 143 straipsnį Europos patentų tarnybai paveda pagal Europos patentų tarnybos vidaus taisykles vykdyti tokias užduotis:
(b) der Patentinhaber zu diesem Zeitpunkt einen Sitz der Niederlassung hat, sofern Buchstabe a nicht zutrifft.
(a) administruoti Europos patentų savininkų prašymus užtikrinti bendrą galiojimą;
2.           Sind im Europäischen Patentregister mehrere Personen als gemeinsame Patentinhaber eingetragen, gilt Absatz 1 Buchstabe a für den erstgenannten Patentinhaber. Ist dies nicht möglich, gilt Absatz 1 Buchstabe a für den nächsten gemeinsamen Patentinhaber in der Reihenfolge der Eintragung. Ist Absatz 1 Buchstabe a auf keinen der gemeinsamen Patentinhaber zutreffend, gilt Absatz 1 Buchstabe b sinngemäß.
(b) į Europos patentų registrą įtraukti ir jame administruoti bendros patentinės apsaugos registrą, kuriame registruojamas bendro galiojimo Europos patentų bendras galiojimas, taip pat bet koks jų apribojimas, licencijavimas, perdavimas, atšaukimas ar galiojimo pabaiga.
3.           Hat für die Zwecke der Absätze 1 oder 2 keiner der Patentinhaber seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Niederlassung in einem teilnehmenden Mitgliedstaat, ist ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent des Staates zu behandeln, in dem die Europäische Patentorganisation gemäß Artikel 6 Absatz 1 EPÜ ihren Sitz hat.
(c) gauti ir registruoti 11 straipsnyje minimus pareiškimus dėl licencijavimo ir jų atšaukimo dokumentus, taip pat tarptautiniuose standartizavimo organuose prisiimtus licencinius įsipareigojimus;
4.           Der Erwerb eines Rechts darf nicht von einem Eintrag in ein nationales Patentregister abhängig gemacht werden.
(d) skelbti Tarybos reglamento .../... [vertimo tvarka] 6 straipsnyje minimus vertimus per tame straipsnyje minimą pereinamąjį laikotarpį;
Artikel 11 Lizenzbereitschaft
(e) rinkti ir administruoti bendro galiojimo Europos patentų pratęsimo mokesčius už visus metus, praėjusius po metų, kuriais b punkte minimame registre pateikta informacija apie jų išdavimą; rinkti ir administruoti papildomus mokesčius, sumokėtus per šešis mėnesius nuo vėlavimo sumokėti patentų pratęsimo mokesčius, taip pat dalyvaujančioms valstybėms narėms paskirstyti dalį surinktų patentų pratęsimo mokesčių; ir
1.           Der Inhaber eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung kann dem Europäischen Patentamt eine Erklärung vorlegen, dass er bereit ist, jedermann die Benutzung der Erfindung als Lizenznehmer gegen angemessene Vergütung zu gestatten.
(f) administruoti pareiškėjų, teikiančių Europos patentų paraiškas viena iš oficialiųjų Sąjungos kalbų, kuri nėra viena iš oficialiųjų Europos patentų tarnybos kalbų, vertimo išlaidų kompensavimo sistemą.
2.           Eine auf der Grundlage dieser Verordnung erworbene Lizenz gilt als Vertragslizenz.
Taikant a punktą dalyvaujančios valstybės narės užtikrina, kad patento savininko prašymai užtikrinti bendrą Europos patento galiojimą būtų pateikti EPK 14 straipsnio 3 dalyje nurodyta procedūros kalba ne vėliau kaip praėjus mėnesiui po to, kai nuoroda į patento išdavimą paskelbiama Europos patentų biuletenyje.
KAPITEL IV INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN
Taikant b punktą dalyvaujančios valstybės narės užtikrina, kad bendro galiojimo nuostata būtų pateikta bendros patentinės apsaugos registre, kai prašymas užtikrinti bendrą galiojimą oficialiai paduodamas ir per Tarybos reglamento .../... [vertimo tvarka] 6 straipsnyje nurodytą pereinamąjį laikotarpį pateikiamas kartu su tame straipsnyje minimais vertimais, ir kad Europos patentų tarnyba būtų informuota apie bendro galiojimo Europos patentų apribojimo ir atšaukimo atvejus.
Artikel 12 Umsetzung durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten
2.           Dalyvaujančios valstybės narės kaip EPK pasirašiusios valstybės užtikrina Europos patentų tarnybos veiklos, susijusios su 1 dalyje minimomis užduotimis, valdymą ir priežiūrą. Tuo tikslu pagal EPK 145 straipsnį įsteigiamas Europos patentų organizacijos Administracinės tarybos specialusis komitetas.
1.           Die teilnehmenden Mitgliedstaaten übertragen dem Europäischen Patentamt im Sinne von Artikel 143 EPÜ die folgenden Aufgaben, die das Europäische Patentamt nach seinen internen Regeln ausführt:
3.           Dalyvaujančios valstybės narės užtikrina veiksmingą teisinę apsaugą nacionaliniuose teismuose nuo Europos patentų tarnybos sprendimų, priimtų vykdant 1 dalyje minimas užduotis.
(a) die Verwaltung von Anträgen von Inhabern Europäischer Patente auf einheitliche Wirkung;
V SKYRIUS FINANSINĖS NUOSTATOS
(b) die Verwaltung eines Registers für den einheitlichen Patentschutz, in das sowohl die einheitliche Wirkung als auch etwaige Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen, Widerrufe oder das Erlöschen eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung eingetragen werden, sowie die Eingliederung dieses Registers in das Europäische Patentregister;
13 straipsnis Principas
(c) die Entgegennahme und Eintragung von Erklärungen über die Lizenzbereitschaft gemäß Artikel 11, deren Widerruf sowie die Lizenzzusagen im Rahmen internationaler Normungsgremien;
Europos patentų tarnybos išlaidos, patirtos vykdant valstybių narių Europos patentų tarnybai pavestas papildomas užduotis, kaip numatyta EPK 143 straipsnyje, padengiamos iš mokesčių, gautų už bendro galiojimo Europos patentus.
(d) die Veröffentlichung der in Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. …/… des Rates [Übersetzungsregelungen] geforderten Übersetzungen während des in jenem Artikel genannten Übergangszeitraums;
14 straipsnis Patentų pratęsimo mokesčiai
(e) die Erhebung und Verwaltung der Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung in den Folgejahren des Jahres, in dem das unter Buchstabe b genannte Register einen Hinweis auf die Patenterteilung enthält; die Erhebung und Verwaltung zusätzlichen Gebühren, die bei verspäteter Zahlung der Jahresgebühren innerhalb von sechs Monaten nach Fälligkeit zu zahlen sind, sowie die Verteilung eines Teils der eingenommenen Jahresgebühren an die teilnehmenden Mitgliedstaaten; und
1.           Patentų pratęsimo mokesčius ir papildomus mokesčius už vėlavimą mokėti bendro galiojimo Europos patentų pratęsimo mokesčius Europos patentų organizacijai moka patento savininkas. Tie mokesčiai mokami už visus metus, praėjusius po metų, kuriais Europos patentų registre nurodoma, kad buvo išduotas Europos patentas, bendrai galiojantis pagal šį reglamentą.
(f) die Verwaltung eines Kompensationssystems für die Übersetzungskosten der Patentanmelder, die eine Patentanmeldung in einer der Amtssprachen der Europäischen Union einreichen, die keine Amtssprache des Europäischen Patentamts ist.
2.           Bendro galiojimo Europos patentas nustoja galioti, jei patento pratęsimo mokestis ir bet koks taikomas papildomas mokestis nesumokamas laiku.
Für die Zwecke von Buchstabe a stellen die teilnehmenden Mitgliedstaaten sicher, dass Anträge des Patentinhabers auf einheitliche Wirkung für ein Europäisches Patent in der in Artikel 14 Absatz 3 EPÜ festgelegten Verfahrenssprache spätestens einen Monat nach der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents im Europäischen Patentblatt eingereicht werden.
3.           11 straipsnio 1 punkte numatytu atveju patentų pratęsimo mokesčiai, kurių mokėjimo laikas ateina po to, kai gaunamas pranešimas, yra sumažinami.
Für die Zwecke von Buchstabe b stellen die teilnehmenden Mitgliedstaaten sicher, dass für den Fall, dass eine einheitliche Wirkung beantragt wurde, diese im Register für den einheitlichen Patentschutz eingetragen wird, dass während der in Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. …/… des Rates [Übersetzungsregelung] die in jenem Artikel geforderte Übersetzung beigefügt wurde und dass das Europäische Patentamt über Beschränkungen und Widerrufe des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung informiert wird.
15 straipsnis Patentų pratęsimo mokesčių lygis
2.           Als EPÜ-Vertragsstaaten gewährleisten die teilnehmenden Mitgliedstaaten die Verwaltung und Überwachung der Aktivitäten im Zusammenhang mit den in Absatz 1 genannten Aufgaben durch das Europäische Patentamt. Hierzu setzen sie im Sinne von Artikel 145 EPÜ einen engeren Ausschuss des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation ein.
1.           Bendro galiojimo Europos patentų pratęsimo mokesčiai:
3.           Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen für einen wirksamen Rechtsschutz vor einem nationalen Gericht gegen Verwaltungsentscheidungen, die das Europäische Patentamt in Ausübung der ihm übertragenen Aufgaben trifft.
(a) didėja visą bendros patentinės apsaugos laikotarpį,
KAPTIEL V FINANZBESTIMMUNGEN
(b) yra pakankami ne tik visoms Europos patento išdavimo ir bendros patentinės apsaugos administravimo išlaidoms padengti, bet ir
Artikel 13 Grundsatz
(c) kartu su mokesčiais, mokėtinais Europos patentų organizacijai iki patento išdavimo, yra pakankami, kad būtų užtikrintas darnus Europos patentų organizacijos biudžetas.
Ausgaben, die dem Europäischen Patentamt bei der Wahrnehmung der zusätzlichen Aufgaben entstehen, die ihm im Sinne von Artikel 143 EPÜ von den Mitgliedstaaten übertragen wurden, sind durch die Einnahmen aus den Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung zu decken.
2.           Patentų pratęsimo mokesčių lygis nustatomas siekiant:
Artikel 14 Jahresgebühren
(a) sudaryti geresnes sąlygas Europos verslui diegti inovacijas, taip pat paskatinti jo konkurencingumą;
1.           Die Jahresgebühren und die zusätzlichen Gebühren für die verspätete Zahlung der Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung sind vom Patentinhaber an die Europäische Patentorganisation zu entrichten. Diese Jahresgebühren sind auf der Grundlage dieser Verordnung in den Folgejahren des Jahres fällig, in dem das Europäische Patentregister einen Hinweis auf die Erteilung des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung enthält.
(b) atsižvelgti į rinkos, kurioje taikomas patentas, dydį ir
2.           Werden die Jahresgebühr und gegebenenfalls eine zusätzliche Gebühr nicht fristgerecht gezahlt, erlischt das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung.
(c) užtikrinti, kad jis būtų panašus į vidutinio Europos patento, kuris įsigalioja dalyvaujančiose valstybėse narėse tuo metu, kai patentų pratęsimo mokesčių lygį pirmą kartą nustato Komisija, pratęsimo mokesčių lygį.
3.           Im Falle von Artikel 11 Absatz 1 werden die für ein Patent zu zahlenden Jahresgebühren, die nach Eingang der Erklärung fällig werden, gesenkt.
3.           Siekdama šiame skyriuje nustatytų tikslų, Komisija nustato patentų pratęsimo mokesčių lygį, kuris:
Artikel 15 Höhe der Jahresgebühren
(a) atitinka lygį patento pratęsimo mokesčio, mokamo atsižvelgiant į dabartinių Europos patentų vidutinę geografinę aprėptį;
1.           Die Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung
(b) nustatomas atsižvelgiant į dabartinių Europos patentų pratęsimo laikotarpį; ir
(a) sind über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv gestaltet;
(c) nustatomas atsižvelgiant į prašymų užtikrinti bendrą apsaugą skaičių.
(b) sind so hoch festzulegen, dass sämtliche Kosten für die Erteilung und Verwaltung des einheitlichen Patentschutzes gedeckt sind, und
4.           Komisija įgaliojama pagal 1–3 dalis ir 17 straipsnį priimti deleguotuosius teisės aktus, susijusius su patentų pratęsimo mokesčių, mokamų už bendro galiojimo Europos patentus, lygio nustatymu.
(c) sind so hoch festzulegen, dass sie zusammen mit den an die Europäische Patentorganisation in der Antragsphase zu entrichtenden Gebühren einen ausgeglichenen Haushalt der Organisation sicherstellen.
16 straipsnis Paskirstymas
2.           Die Höhe der Jahresgebühren ist im Hinblick auf folgende Ziele festzulegen:
1.           12 straipsnio 1 dalies e punkte minima dalyvaujančioms valstybėms narėms paskirstytina surinktų patentų pratęsimo mokesčių dalis yra 50 procentų 14 straipsnyje minimų patento pratęsimo mokesčių, mokamų už bendro galiojimo Europos patentus, atėmus išlaidas, susijusias su 12 straipsnyje minimu bendros patentinės apsaugos administravimu.
(a) Erleichterung von Innovationen und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen,
2.           Siekdama šiame skyriuje išdėstytų tikslų, dalyvaujančioms valstybėms narėms paskirstytiną patentų pratęsimo mokesčių dalį Komisija nustato pagal tokius sąžiningus, teisingus ir tinkamus kriterijus:
(b) Orientierung an der Größe des durch das Patent abgedeckten Marktes,
(a) patento paraiškų skaičių;
(c) Anlehnung an die Höhe der nationalen Jahresgebühren für ein durchschnittliches Europäisches Patent, das in den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu dem Zeitpunkt wirksam wird, an dem die Höhe der Jahresgebühren von der Kommission erstmals festgelegt wird.
(b) rinkos dydį, išreikštą gyventojų skaičiumi;
3.           Zur Erreichung der in diesem Kapitel festgelegten Ziele orientiert sich die Kommission bei der Festlegung der Höhe der Jahresgebühren an Folgendem:
(c) kompensavimą valstybėms narėms, kurių oficialioji kalba nėra viena iš oficialiųjų Europos patentų tarnybos kalbų, kurių patentinės veiklos mastai neproporcingai maži ir kurios Europos patentų organizacijos narėmis tapo palyginti neseniai.
(a)             Höhe der Jahresgebühren, die für die durchschnittliche geografische Abdeckung der üblichen Europäischen Patente zu entrichten sind,
3.           Dalyvaujančios valstybės narės pagal 1 dalį joms paskirtą sumą naudoja su patentais susijusioms reikmėms.
(b) Verlängerungsrate Europäischer Patente und
4.           Komisija yra įgaliota pagal 1–3 dalis ir 17 straipsnį priimti deleguotuosius teisės aktus, susijusius su patentų pratęsimo mokesčių paskirstymu dalyvaujančioms valstybėms narėms.
(c) Zahl der Anträge auf einheitlichen Schutz.
17 straipsnis Įgaliojimų delegavimas
4.           Die Kommission wird ermächtigt, gemäß den Absätzen 1 bis 3 und Artikel 17 delegierte Rechtsakte zur Festlegung der Höhe der Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung zu erlassen.
1.           Komisija įgaliojama priimti deleguotuosius teisės aktus, jei įvykdomos šiame straipsnyje nustatytos sąlygos.
Artikel 16 Verteilung
2.           15 ir 16 straipsniuose minimi įgaliojimai deleguojami neribotam laikotarpiui nuo [šio reglamento įsigaliojimo data].
1.           Der Anteil der Jahresgebühren, der gemäß Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe e auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten aufzuteilen ist, beträgt 50 % der in Artikel 14 genannten Jahresgebühren, die für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung gemäß Artikel 12 zu entrichten sind, abzüglich der Verwaltungskosten für den einheitlichen Patentschutz.
3.           15 ir 16 straipsniuose minimų įgaliojimų delegavimą Europos Parlamentas ir Taryba gali bet kada atšaukti. Sprendimu dėl įgaliojimų atšaukimo nutraukiamas tame sprendime nurodytų įgaliojimų delegavimas. Jis įsigalioja kitą dieną po sprendimo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje arba vėlesnę jame nurodytą dieną. Jis neturi poveikio jau galiojančių deleguotųjų teisės aktų galiojimui.
2.           Zur Erreichung der in diesem Kapitel festgelegten Ziele teilt die Kommission den in Absatz 1 genannten Anteil der Jahresgebühren auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten nach den folgenden Kriterien der Fairness, Ausgewogenheit und Relevanz auf:
4.           Priėmusi deleguotąjį teisės aktą, Komisija tuo pačiu metu apie jį praneša Europos Parlamentui ir Tarybai.
(a) Zahl der Patentanmeldungen,
5.           Pagal 15 ir 16 straipsnius priimtas deleguotasis teisės aktas įsigalioja tik jei per du mėnesius nuo pranešimo apie jį Europos Parlamentui ir Tarybai nei Europos Parlamentas, nei Taryba nepateikia prieštaravimų, arba jei dar nepasibaigus šiam laikotarpiui ir Europos Parlamentas, ir Taryba praneša Komisijai, kad jie neprieštaraus. Europos Parlamento arba Tarybos iniciatyva šis laikotarpis gali būti pratęstas dviem mėnesiais.
(b) Größe des Marktes gemessen an der Bevölkerungszahl,
VI SKYRIUS BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
(c) Ausgleichsleistungen an Mitgliedstaaten, die eine andere Amtssprache als eine der Amtssprachen des Europäischen Patentamts haben, deren Umfang an Patenttätigkeiten unverhältnismäßig gering ist und die erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
18 straipsnis Komisijos ir Europos patentų tarnybos bendradarbiavimas
3.           Die teilnehmenden Mitgliedstaaten verwenden den ihnen gemäß Absatz 1 zugeteilten Betrag für patentrelevante Zwecke.
Siekdama šio reglamento taikymo srityse glaudžiai bendradarbiauti su Europos patentų tarnyba, Komisija su ja pasirašo darbinį susitarimą. Taip bendradarbiaujant reguliariai keičiamasi nuomonėmis apie darbinio susitarimo taikymą, o ypač apie tai, kaip taikomi patentų pratęsimo mokesčiai, ir apie poveikį Europos patentų organizacijos biudžetui.
4.           Die Kommission wird ermächtigt, gemäß den Absätzen 1 bis 3 und Artikel 17 delegierte Rechtsakte zur Festlegung der Verteilung der Jahresgebühren auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten zu erlassen.
19 straipsnis Konkurencijos teisės aktų ir nesąžiningai konkurencijai taikomų teisės aktų taikymas
Artikel 17 Ausübung der Delegation
Šiuo reglamentu nedaromas poveikis konkurencijos teisės aktų ir nesąžiningai konkurencijai taikomų teisės aktų taikymui.
1.           Der Kommission wird die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte zu den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen übertragen.
20 straipsnis Šio reglamento taikymo ataskaita
2.           Die in den Artikeln 15 und 16 festgelegte Befugnisübertragung wird der Kommission ab dem [Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung] für einen unbefristeten Zeitraum gewährt.
1.           Ne vėliau kaip praėjus šešeriems metams po datos, kai dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje įsigalioja pirmasis bendro galiojimo Europos patentas, Komisija Tarybai pateikia šio reglamento taikymo ataskaitą, o prireikus – ir pasiūlymus dėl reglamento pakeitimų. Paskesnes reglamento taikymo ataskaitas Komisija pateikia kas šešerius metus.
3.           Die in den Artikeln 15 und 16 festgelegte Befugnisübertragung kann zu jedem Zeitpunkt vom Europäischen Parlament oder dem Rat widerrufen werden. Die Befugnisübertragung wird per Beschluss widerrufen, in dem die Befugnis näher bezeichnet wird. Der Beschluss tritt am Tag nach Veröffentlichung des Beschlusses im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem späteren, in dem Beschluss festgelegten Zeitpunkt in Kraft. Er berührt die die Gültigkeit etwaiger bereits in Kraft getretener delegierter Rechtsakte.
2.           Komisija reguliariai teikia ataskaitas apie tai, kaip taikomi 14 straipsnyje minimi patentų pratęsimo mokesčiai, ypatingą dėmesį skiriant 15 straipsnyje išdėstytų principų laikymuisi.
4.           Sobald sie einen delegierten Rechtsakt erlassen hat, unterrichtet die Kommission gleichzeitig das Europäische Parlament und den Rat hierüber.
21 straipsnis Dalyvaujančių valstybių narių pranešimai
5.           Ein gemäß den Artikeln 15 und 16 erlassener delegierter Rechtsakt tritt nur dann in Kraft, wenn weder das Europäische Parlament noch der Rat innerhalb von zwei Monaten, nachdem das Europäische Parlament und der Rat hiervon unterricht wurden, Einwände erheben oder wenn das Europäische Parlament und der Rat vor Ablauf dieser Frist beide der Kommission mitgeteilt haben, dass sie keine Einwände erheben. Dieser Zeitraum wird auf Initiative des Europäischen Parlaments oder des Rats um zwei Monate verlängert.
Dalyvaujančios valstybės narės praneša Komisijai apie priemones, priimtas pagal 4 straipsnio 2 dalį ir 12 straipsnį iki 22 straipsnio 2 dalyje nustatytos datos.
KAPITEL VI SCHLUSSBESTIMMUNGEN
22 straipsnis Įsigaliojimas ir taikymas
Artikel 18 Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischen Patentamt
1.           Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Die Kommission arbeitet im Rahmen einer Arbeitsvereinbarung eng mit dem Europäischen Patentamt in den unter diese Verordnung fallenden Bereichen zusammen. Diese Zusammenarbeit beinhaltet den regelmäßigen Meinungsaustausch über die Funktionsweise der Arbeitsvereinbarung und insbesondere die Frage der Jahresgebühren und die Auswirkungen auf den Haushalt der Europäischen Patentorganisation.
2.           Jis taikomas nuo [konkreti data bus nustatyta ir sutaps su data, nuo kurios bus taikomas Tarybos reglamentas …/…, kuriuo užtikrinamas su taikoma vertimo tvarka susijęs tvirtesnis bendradarbiavimas kuriant bendrą patentinę apsaugą].
Artikel 19 Anwendung des Wettbewerbsrechts und der Rechtsvorschriften gegen den unlauteren Wettbewerb
3.           Dalyvaujančios valstybės narės užtikrina, kad 4 straipsnio 2 dalyje ir 12 straipsnyje minimos taisyklės būtų nustatytos iki 2 dalyje minimos datos imtinai.
Diese Verordnung berührt weder die Anwendung des Wettbewerbsrechts noch die Rechtsvorschriften in Bezug auf den unlauteren Wettbewerb.
4.           Gali būti prašoma užtikrinti bet kokio Europos patento, išduoto 2 dalyje nurodytą dieną ar vėliau, bendrą patentinę apsaugą.
Artikel 20 Bericht über die Durchführung dieser Verordnung
Pagal Sutartis šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose dalyvaujančiose valstybėse narėse.
1.           Die Kommission unterbreitet dem Rat spätestens sechs Jahre nachdem das erste Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung auf den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten wirksam geworden ist, einen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung und gegebenenfalls geeignete Vorschläge zu ihrer Änderung. Danach hat die Kommission alle sechs Jahre einen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung vorzulegen.
Priimta Briuselyje
2.           Die Kommission legt regelmäßig Berichte über die Funktionsweise der in Artikel 14 festgelegten Jahresgebühren vor und geht dabei insbesondere auf die fortlaufende Einhaltung der in Artikel 15 genannten Grundsätze ein.
Europos Parlamento vardu                           Tarybos vardu
Artikel 21 Meldung durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten
Pirmininkas                                                   Pirmininkas
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten melden der Kommission die gemäß Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 12 verabschiedeten Maßnahmen bis zu dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten Zeitpunkt.
[1]               http://www.epo.org
Artikel 22 Inkrafttreten und Anwendung
[2]               Siekdamos sumažinti išlaidas, susijusias su patvirtinimo reikalavimų vykdymu, 2000 m. Europos patentų konvenciją pasirašiusios valstybės sudarė Londono susitarimą (Susitarimą dėl Europos patentų konvencijos 65 straipsnio taikymo, EPT OL 2001, p. 550), kuris šiuo metu galioja vienuolikoje ES valstybių narių ir kuriuo nustatyti mažesni vertimo reikalavimai.
1.           Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
[3]               COM(2010) 2020.
2.           Sie findet Anwendung ab dem [der genaue Tag ist noch abhängig vom Tag der Anwendung der Verordnung (EU) Nr. xx/xx des Rates über die Umsetzung der Verstärkten Zusammenarbeit bei der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen festzulegen, mit dem er zusammenfällt].
[4]               COM(2010) 608 galutinis/2.
3.           Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 12 genannten Vorschriften bis spätestens zu dem in Absatz 2 genannten Zeitpunkt eingeführt wurden.
[5]               COM(2000) 412.
4.           Der einheitliche Patentschutz kann für jedes Europäische Patent beantragt werden, das ab dem in Absatz 2 genannten Zeitpunkt erteilt wird.
[6]               Europos Parlamento teisėkūros rezoliucija dėl Tarybos reglamento dėl Bendrijos patento pasiūlymo (COM(2000) 412 – C5-0461/2000 – 2000/0177(CNS)), OL C 127E, 2003 5 29, p. 519–526.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß den Verträgen unmittelbar in den teilnehmenden Mitgliedstaaten.
[7]               Tarybos dokumentas Nr. 7159/03.
Geschehen zu Brüssel, am
[8]               COM(2007) 165.
Im Namen des Europäischen Parlaments     Im Namen des Rates
[9]               Tarybos dokumentas Nr. 17229/09.
Der Präsident                                                Der Präsident
[10]             Tarybos dokumento Nr. 16113/09 1 priedėlis. Terminai pasikeitė („ES patentas“ vietoj „Bendrijos patento“) įsigaliojus Lisabonos sutarčiai.
[1]               http://www.epo.org/index_de.html.
[11]             COM(2010) 350.
[2]               Um die durch die Validierungserfordernisse verursachten Kosten zu verringern, verabschiedeten die EPÜ-Vertragsstaaten im Jahr 2000 das so genannte „Londoner Übereinkommen“ (Übereinkommen über die Anwendung von Artikel 65 EPÜ ABl. EPA 2001, 550), das derzeit in elf EU-Mitgliedstaaten Anwendung findet und zu einer Verringerung des Übersetzungsaufwands geführt hat.
[12]             SEC(2010) 796.
[3]               KOM(2010) 2020.
[13]             Spaudos pranešimas apie neeilinį Konkurencingumo (vidaus rinkos, pramonės, mokslinių tyrimų ir kosmoso) tarybos posėdį, Nr. 16041/10, 2010 11 10.
[4]               KOM(2010) 608 endg./2.
[14]             Žr. pranešimą spaudai Nr. 17668/10.
[5]               KOM(2000) 412.
[15]             COM(2010) 790.
[6]               Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zum Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das Gemeinschaftspatent - KOM(2000)412 – C5-0461/2000 – 2000/0177 (CNS) (ABl. C 127E vom 29.5.2003, S. 519-526).
[16]             2011 m. kovo 10 d. Tarybos sprendimas 2011/167/ES, kuriuo leidžiama tvirčiau bendradarbiauti kuriant bendrą patentinę apsaugą (OL L 76, 2011 3 22, p. 53).
[7]               Ratsdokument 7159/03.
[17]             Konsultacijų dokumentas, suinteresuotųjų šalių atsakymai ir ataskaita apie preliminarias konsultacijų išvadas pateikiami http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/patent/consultation_en.htm.
[8]               KOM(2007) 165.
[18]             COM(2008) 394.
[9]               Ratsdokument 17229/09.
[19]             http://ec.europa.eu/enterprise/policies/sme/small-business-act/
[10]             Ratsdokument 16113/09/ Add.1. Der Begriff „Gemeinschaftspatent“ wurde aufgrund des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon in „EU-Patent“ geändert.
[20]             UEAPME, „Ko tikimės iš pasiūlymo dėl Europos Smulkiojo verslo akto“, pateikta www.ueapme.com. Reakcija į konsultacijas dėl Smulkiojo verslo akto Europai pateikta http://www.eurochambres.eu.
[11]             KOM(2010) 350.
[21]             Nuomonės apie svarbiausius Europos patentų reformos diskusijų klausimus pateikiamos http://www.businesseurope.eu.
[12]             SEK(2010) 796.
[22]             Nuomonė apie politikos naujienas, susijusias su Europos bendrijos patentu, pateikiama http://www.ueapme.com.
[13]             Pressemitteilung über die außerordentliche Tagung des Rates „Wettbewerbsfähigkeit (Binnenmarkt, Industrie, Forschung und Raumfahrt)“, 16041/10, vom 10.11.2010.
[23]             Nuomonė apie Europos patentų sistemą pateikiama http://www.eurochambres.eu.
[14]             Siehe Pressemitteilung 17668/10.
[24]             BDI (Bundesverband der Deutschen Industrie), DIHK (Deutscher Industrie- und Handelskammertag), CBI (Confederation of British Industries), CCIP (Chambre de commerce et d'industrie de Paris), CGPME (Confédération générale des petites et moyennes entreprises), Unioncamere, DigitalEurope, Orgalime, ACT (Association for Competitive Technology), Cefic ir kitų nuomonės.
[15]             KOM(2010) 790.
[25]             OL L 76, 2011 3 22, p. 53.
[16]             Beschluss 2011/167/EU des Rates vom 10. März 2011 über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes (ABl. L 76 vom 22.3.2011, S.53).
[26]             2001 m. lapkričio 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/82/EB dėl Bendrijos kodekso, susijusio su veterinariniais vaistais (OL L 311, 2001 11 28, p. 1), su pakeitimais.
[17]             Das Konsultationspapier, die hierauf eingegangenen Antworten und der Bericht über erste Ergebnisse der Konsultation können abgerufen werden unter:    http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/patent/consultation_de.htm .
[27]             2001 m. lapkričio 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/83/EB dėl Bendrijos kodekso, reglamentuojančio žmonėms skirtus vaistus (OL L 311, 2001 11 28, p. 67), su pakeitimais.
[18]             KOM(2008) 394.
[28]             Tarptautinė civilinės aviacijos organizacija (ICAO), Čikagos konvencija, dokumentas Nr. 7300/9 (9 leidimas, 2006 m.).
[19]             http://ec.europa.eu/enterprise/policies/sme/small-business-act/index_de.htm.
[29]             1994 m. liepos 27 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2100/94 dėl augalų veislių teisinės apsaugos Bendrijoje (OL L 227, 1994 9 1, p. 1).
[20]             Erwartungen der UEAPME an den Vorschlag für ein „European Small Business Act“, abrufbar unter: www.ueapme.com. Antwort auf die Anhörung zum „Small Business Act for Europe“, abrufbar unter: http://www.eurochambres.eu.
[30]             1991 m. gegužės 14 d. Tarybos direktyva 91/250/EEB dėl kompiuterių programų teisinės apsaugos (OL L 122, 1991 5 17, p. 42).
[21]             Ansichten zu zentralen Fragen der in Europa geführten Debatte zur Patentreform sind abrufbar unter http://www.businesseurope.eu.
[31]             1998 m. liepos 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 98/44/EB dėl duomenų bazių teisinės apsaugos (OL L 213, 1998 7 30, p. 13).
[22]             Position zu den jüngsten politischen Entwicklungen beim europäischen Gemeinschaftspatent, abrufbar unter: http://www.ueapme.com.
[23]             Positionspapier zum europäischen Patentsystem, abrufbar unter http://www.eurochambres.eu.
[24]             Positionspapiere unter anderem des BDI (Bundesverband der Deutschen Industrie), des DIHK (Deutscher Industrie- und Handelskammertag), der CBI (Confederation of British Industries), des CCIP (Chambre de commerce et d'industrie de Paris), der CGPME (Confédération générale des petites et moyennes entreprises), der Unioncamere, von DigitalEurope, Orgalime, ACT (Association for Competitive Technology) und Cefic.
[25]             ABl. L 76 vom 22.03.2011, S. 53.
[26]             Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S.1.) in ihrer geänderten Fassung.
[27]             Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S. 67) in ihrer geänderten Fassung.
[28]             Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO), „Abkommen von Chicago“, Dokument 7300/9 (9. Ausgabe, 2006)
[29]             Verordnung (EG) Nr. 2100/94 des Rates vom 27. Juli 1994 über den gemeinschaftlichen Sortenschutz (ABl. L 227 vom 1.9.1994, S. 1).
[30]             Richtlinie 91/250/EWG des Rates vom 14. Mai 1991 über den Rechtsschutz von Computerprogrammen (ABl. L 122 vom 17.05.1991, S. 42).
[31]             Richtlinie 98/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Juli 1998 über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen, (ABl. L 213 vom 30.7.1998, S. 13).
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen