|
|
DE
|
AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS
|
|
|| EUROPÄISCHE KOMMISSION
|
1. PASIŪLYMO APLINKYBĖS
|
|
Brüssel, den 13.4.2011
|
1.1.
Pasiūlymo istorija
|
|
KOM(2011) 215 endgültig
|
Europos Sąjungoje patentinę
apsaugą šiuo metu gali suteikti valstybių narių nacionaliniai
patentų biurai, išduodantys nacionalinius patentus, arba Europos
patentų tarnyba pagal Europos patentų konvenciją (EPK)[1].
Tačiau po to, kai Europos patentų tarnyba išduoda Europos
patentą, jis turi būti patvirtinamas kiekvienoje valstybėje
narėje, kurioje prašoma suteikti apsaugą. Norint Europos patentą
patvirtinti valstybėje narėje, nacionaliniais įstatymais gali
būti, inter alia, numatyta, kad patento savininkas privalo pateikti
Europos patento vertimą į oficialiąją tos valstybės
narės kalbą[2].
Todėl dabartinė patentų sistema ES, ypač vertimo
reikalavimai, yra labai brangi ir sudėtinga. Bendros vidutinio Europos
patento patvirtinimo išlaidos siekia 12 500 EUR, jei jis tvirtinamas
tik 13 valstybių narių, o jei tvirtinama visoje ES –
32 000 EUR. Apskaičiuota, kad faktinės patvirtinimo
išlaidos ES sudaro apie 193 mln. EUR per metus.
|
|
2011/0093 (COD)
|
Ir strategijoje „Europa 2020“[3], ir
Bendrosios rinkos akte[4]
kaip vienas iš prioritetų nurodytas žiniomis ir inovacijomis grindžiamos
ekonomikos sukūrimas. Abiem iniciatyvomis siekiama gerinti bendrąsias
sąlygas įmonėms diegti inovacijas, sukuriant bendrą
patentinę apsaugą ES valstybėse narėse ir bendrą
Europos patentų ginčų nagrinėjimo sistemą.
|
|
|
Nepaisant to, jog plačiai
pripažįstama, kad be bendros patentinės apsaugos Europos verslui gali
būti sunkiau konkuruoti, Sąjunga iki šiol nesugebėjo užtikrinti
bendros patentinės apsaugos. Iš pradžių Komisija 2000 m.
rugpjūčio mėn. pasiūlė Tarybos reglamentą
dėl Bendrijos patento[5].
2002 m. Europos Parlamentas priėmė teisėkūros
rezoliuciją[6].
2003 m. Taryba suformulavo bendrą politinį požiūrį[7],
tačiau galutinio susitarimo pasiekti nepavyko. Diskusijas dėl
pasiūlymo Taryba atnaujino Komisijai 2007 m. balandžio mėn.
priėmus komunikatą „Europos patentų sistemos stiprinimas“[8].
Komunikatu patvirtintas ryžtas sukurti bendrą Bendrijos patentą.
|
|
Vorschlag für eine
|
Lisabonos sutartimi nustatytas konkretesnis
Europos intelektinės nuosavybės teisių kūrimo teisinis
pagrindas. Pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo (SESV) 118
straipsnio 1 pastraipą Europos intelektinės nuosavybės
teisių kūrimo priemones nustato Europos Parlamentas ir Taryba pagal
įprastą teisėkūros procedūrą. Tačiau 118
straipsnio 2 pastraipoje pateiktas konkretus teisinis pagrindas, taikytinas
Europos intelektinės nuosavybės teisių srities kalbos
nuostatoms, kurias, pasikonsultavusi su Europos Parlamentu, pagal specialią
teisėkūros procedūrą vieningai nustato Taryba. Todėl
bendros ES patentų sistemos vertimo tvarka turi būti nustatyta
atskiru reglamentu.
|
|
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS
UND DES RATES
|
2009 m. gruodžio mėn. Taryba
priėmė išvadas dėl sustiprintos Europos patentų sistemos[9] ir
bendrą požiūrį į reglamento dėl ES patento
pasiūlymą[10].
Tačiau dėl pirmiau minėtų teisinio pagrindo
pokyčių vertimo tvarka nebuvo aptarta.
|
|
über die Umsetzung der Verstärkten
Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes
|
2010 m. birželio 30 d. Komisija
priėmė Tarybos reglamento dėl Europos Sąjungos patento
vertimo tvarkos pasiūlymą[11].
Prie pasiūlymo pridėta poveikio vertinimo ataskaita[12], kurioje
išnagrinėti įvairūs galimos vertimo tvarkos variantai. Nepaisant
didelių Tarybai pirmininkaujančios valstybės narės
pastangų, 2010 m. lapkričio 10 d. Konkurencingumo tarybos
dokumentuose nurodyta, kad vienbalsiai susitarti dėl vertimo tvarkos
nepavyko[13].
2010 m. gruodžio 10 d. Konkurencingumo tarybos posėdyje[14]
patvirtinta, kad esama neįveikiamų sunkumų, todėl
vienbalsiai priimti sprendimo neįmanoma nei dabar, nei netolimoje
ateityje. Taigi taikant atitinkamas Sutarčių nuostatas per
pagrįstą laikotarpį neįmanoma pasiekti siūlomų
reglamentų tikslo – visoje Europos Sąjungoje nustatyti bendrą
patentinę apsaugą.
|
|
{SEK(2011) 482 endgültig}
{SEK(2011) 483 endgültig}
|
Remdamasi dvylikos valstybių narių
(Danijos, Vokietijos, Estijos, Prancūzijos, Lietuvos, Liuksemburgo,
Nyderlandų, Lenkijos, Slovėnijos, Suomijos, Švedijos ir
Jungtinės Karalystės) prašymu, Komisija pateikė
pasiūlymą Tarybai leisti imtis tvirtesnio bendradarbiavimo bendros
patentinės apsaugos srityje[15].
Visos valstybės narės savo prašymuose nurodė, kad Komisijos
teisėkūros pasiūlymai pagal tvirtesnio bendradarbiavimo
principą turėtų būti pagrįsti pastarojo meto derybomis
Taryboje. Priėmus pasiūlymą, taip bendradarbiauti
pageidavimą išreiškė ir Belgija, Bulgarija, Čekija, Airija,
Graikija, Kipras, Latvija, Vengrija, Malta, Austrija, Portugalija, Rumunija ir Slovakija.
Gavusi Europos Parlamento sutikimą, 2011 m. kovo 10 d. Taryba
priėmė sprendimo leisti bendradarbiauti pasiūlymą. Šiuo
reglamentu užtikrinamas Tarybos sprendimu 2011/167/ES[16]
leidžiamas tvirtesnis bendradarbiavimas kuriant bendrą patentinę
apsaugą.
|
|
BEGRÜNDUNG
|
1.2.
Teisinis požiūris
|
|
1. Hintergrund des Vorschlags
|
Palyginti su 2000 m. Komisijos
pasiūlymu, šis pasiūlymas remiasi esama Europos patentų sistema;
juo užtikrinamas dalyvaujančių valstybių narių teritorijai
išduotų Europos patentų bendras galiojimas. Bendra patentinė
apsauga bus pasirinktinė ir galės būti taikoma kartu su
nacionaliniais ir Europos patentais. Per mėnesį po to, kai
paskelbiama nuoroda į Europos patento išdavimą, Europos patentų
tarnybos išduotų Europos patentų savininkai gali pateikti
prašymą Europos patentų tarnybai, kad būtų
įregistruota bendro galiojimo nuostata. Įregistravus bendro galiojimo
nuostatą, bus užtikrinta vienoda apsauga, kuri bus vienodai taikoma
visų dalyvaujančių valstybių narių teritorijose. Bendro
galiojimo Europos patentai gali būti išduodami, perduodami, atšaukiami
arba nustoti galioti tik visose tose teritorijose kartu. Dalyvaujančios
valstybės narės bendro galiojimo Europos patentų
administravimą paveda Europos patentų tarnybai.
|
|
1.1.
Rückblick
|
2. KONSULTACIJOS SU SUINTERESUOTOSIOMIS
ŠALIMIS
|
|
In der Europäischen Union (EU) wird der
Patentschutz derzeit entweder durch die nationalen Patentämter gewährt, die
nationale Patente erteilen, oder durch das Europäische Patentamt (EPA) auf der
Grundlage des Europäischen Patentübereinkommens (EPÜ)[1]. Wird ein europäisches Patent durch das EPA erteilt, muss es jedoch
noch von jedem Mitgliedstaat, in dem Patentschutz gewünscht wird, validiert
werden. Für die Validierung eines europäischen Patents kann ein Mitgliedstaat
nach seinem nationalen Recht u. a. fordern, dass der Patentinhaber auch
eine Übersetzung des Patents in der Landessprache dieses Mitgliedstaats
einreicht[2]. Damit ist das derzeitige
Patentsystem in der EU, insbesondere mit Blick auf die
Übersetzungserfordernisse, mit sehr hohen Kosten verbunden und äußerst
aufwändig. Die Gesamtkosten für die Validierung eines durchschnittlichen
europäischen Patents allein in 13 Mitgliedstaaten belaufen sich auf
12 500 EUR und bei einer Validierung in der gesamten EU auf
32 000 EUR. Die derzeitigen Validierungskosten in der EU werden mit etwa
193 Millionen EUR pro Jahr veranschlagt.
|
2006 m. sausio mėn. Komisija
pradėjo plačias konsultacijas dėl Europos patentų politikos
ateities[17].
Iš įvairių suinteresuotųjų šalių, įskaitant
visų ekonomikos sektorių įmones, verslo ir mažųjų ir
vidutinių įmonių (MVĮ) asociacijas, patentų srities
specialistus, valstybės institucijas ir mokslininkus, gauta daugiau kaip 2
500 atsakymų. Respondentai ragino kurti Europos patentų sistemą,
kuri skatintų diegti inovacijas, užtikrintų mokslinių žinių
sklaidą, lengvintų technologijų perdavimą, būtų
prieinama visiems rinkos dalyviams ir būtų teisiškai pagrįsta.
Savo atsakymuose suinteresuotosios šalys akivaizdžiai išreiškė
nusivylimą dėl to, kad nėra pažangos įgyvendinant Bendrijos
patento projektą. Beveik visi respondentai (patentų sistemos naudotojai)
atmetė pagal Tarybos 2003 m. bendro politinio požiūrio
dokumentą numatytą vertimo tvarką, pagal kurią patento
savininkas privalėtų pateikti teisinį poveikį turintį
patento apibrėžties vertimą į visas oficialiąsias Bendrijos
kalbas.
|
|
Sowohl in der Strategie Europa 2020[3]
als auch in der Binnenmarktakte[4] wird die Schaffung einer
wissens- und innovationsgestützten Wirtschaft als ein Schwerpunkt genannt. Mit beiden Initiativen wird das Ziel verfolgt, durch die Schaffung
eines einheitlichen Patentschutzes in den EU-Mitgliedstaaten, flankiert durch
ein einheitliches System zur Beilegung von Patentstreitfällen, die
Rahmenbedingungen für innovative Unternehmen zu verbessern.
|
Suinteresuotosios šalys išreiškė
bendrą paramą tam, kad būtų sukurtas bendras, prieinamas ir
konkurencingas Bendrijos patentas. Ši nuomonė buvo pakartota per
2006 m. liepos 12 d. surengtą viešą svarstymą, per
kurį labai įvairių suinteresuotųjų šalių atstovai
pasisakė už tai, kad būtų sukurtas išties bendras aukštos kokybės
patentas. Tačiau jie pabrėžė, kad politiniai kompromisai
neturėtų pakenkti projekto naudingumui. Konkrečiai
mažųjų ir vidutinių įmonių atstovai pabrėžė,
kaip svarbu, kad patentavimo išlaidos nebūtų labai didelės.
|
|
Obwohl gemeinhin anerkannt wird, dass der
fehlende einheitliche Patentschutz für europäische Unternehmen einen
Wettbewerbsnachteil darstellt, war die Europäische Union bislang nicht in der
Lage, den Patentschutz zu vereinheitlichen. Im August 2000
hatte die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das
Gemeinschaftspatent angenommen[5]. 2002 nahm das
Europäische Parlament hierzu eine legislative Entschließung an[6].
2003 nahm der Rat eine gemeinsame politische Ausrichtung[7]
zum Gemeinschaftspatent an, konnte jedoch keine abschließende Einigung
erzielen. Nachdem die Kommission ihre Mitteilung „Vertiefung des Patentsystems
in Europa“[8]im April 2007 angenommen
hatte, wurden die Gespräche über den Vorschlag im Rat wieder aufgenommen. Die
Kommission bekräftigte dabei ihre Absicht, ein einheitliches
Gemeinschaftspatent zu schaffen.
|
Be to, bendros patentinės apsaugos klausimas
išsamiai apsvarstytas konsultacijose dėl Smulkiojo verslo akto Europai,
kurį sudaro iniciatyvos, kuriomis siekiama padėti Europos MVĮ[18].
Mažosios ir vidutinės įmonės nurodė, kad pagrindinės
kliūtys – dideli patentų mokesčiai ir teisiškai sudėtinga
patentų sistema[19]. Per
konsultacijas pateiktose nuomonėse įmonės, ypač MVĮ
atstovai, pageidavo, kad būtų smarkiai sumažinta būsimo bendro
patentavimo kaina[20].
|
|
Mit dem Vertrag von Lissabon wurde eine
gesonderte Rechtsgrundlage für europäische Rechtstitel zum Schutz des geistigen
Eigentums geschaffen. Nach Artikel 118 Absatz 1
des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) erlassen das
Europäische Parlament und der Rat gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren
Maßnahmen zur Schaffung europäischer Rechtstitel über einen einheitlichen
Schutz der Rechte am geistigen Eigentum. Für die Festlegung der
Sprachenregelungen für europäische Rechte am geistigen Eigentum gilt jedoch als
Rechtsgrundlage Artikel 118 Absatz 2 AEUV, demzufolge der Rat die
Sprachenregelungen gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren einstimmig
nach Anhörung des Europäischen Parlaments beschließt. Daher sind die
Übersetzungsregelungen für ein einheitliches Patentsystem in der EU in einer
gesonderten Verordnung festzulegen.
|
Neseniai pateiktose įvairių
suinteresuotųjų šalių nuomonėse raštu pateikiama nuoroda
į bendrą patentinę apsaugą. Europos verslo asociacijos,
tokios kaip BusinessEurope[21],
UEAPME[22]
ir Eurochambres[23],
patvirtina, kad ir didžiosios, ir mažosios įmonės nori, kad
patentinė apsauga būtų supaprastinta, užtikrinama mažiausiomis
išlaidomis ir prieinama. Tokius pat klausimus kelia daugelio valstybių
narių skirtingų pramonės sektorių nacionalinės verslo
organizacijos[24].
Suinteresuotosios šalys pabrėžė, kad bet koks sprendimas dėl
bendros patentinės apsaugos turėtų būti grindžiamas
galiojančia patentų išdavimo Europoje tvarka ir kad dėl tokio
sprendimo Europos patentų konvencija neturėtų būti
persvarstoma.
|
|
Im Dezember 2009 verabschiedete der Rat
Schlussfolgerungen zur „Verbesserung des Patentsystems in Europa“[9]
und eine allgemeine Ausrichtung zum Vorschlag für eine Verordnung des Rates
über das EU-Patent[10]. Dabei
wurden jedoch aufgrund der vorstehend erläuterten veränderten Rechtsgrundlage
die Übersetzungsregelung ausgenommen.
|
3. POVEIKIO VERTINIMAS
|
|
Am 30. Juni 2010 nahm die Kommission
einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Regelung der Übersetzung des
Patents der Europäischen Union an[11]. Diesem
Vorschlag war eine Folgenabschätzung[12] beigefügt, in der die
verschiedenen Optionen für die Übersetzungsregelung geprüft wurden. Im
Protokoll der Tagung des Rates „Wettbewerbsfähigkeit“ vom 10. November 2010
wurde festgestellt, dass trotz intensiver Bemühungen des Ratsvorsitzes keine
Einstimmigkeit über die Übersetzungsregelungen erzielt werden konnte[13].
Auf der Tagung des Rates „Wettbewerbsfähigkeit“ am 10. Dezember 2010[14]
wurde bestätigt, dass unüberwindbare Schwierigkeiten eine einmütige Zustimmung
zum damaligen Zeitpunkt und in absehbarer Zukunft unmöglich machten. Das Fazit
hieraus war, dass das Ziel der vorgeschlagenen Verordnung, auf der Grundlage
der einschlägigen Bestimmungen der Verträge in der gesamten Europäischen Union
einen einheitlichen Patentschutz zu schaffen, innerhalb eines angemessenen
Zeitraums nicht erreicht werden könne.
|
Prie pasiūlymo pridedamas poveikio
vertinimas, kuriame apibūdintos dabartinės Europos patentų
sistemos pagrindinės problemos: i) didelės Europos patentų
vertimo ir skelbimo išlaidos, ii) patentų galiojimo užtikrinimo
skirtingose valstybėse narėse skirtumai (metiniai patento
pratęsimo mokesčiai turi būti kasmet mokami kiekvienoje šalyje,
kurioje patentas patvirtintas); ir iii) administraciškai sudėtinga
registruoti patento perdavimą, licencijas ir kitas su patentais susijusias
teises. Todėl visapusiška patentinė apsauga Europoje tokia brangi ir
sudėtinga, kad ja negali naudotis daugelis išradėjų ir bendrovių.
|
|
Auf Antrag von zwölf Mitgliedstaaten
(Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Litauen, Luxemburg, die
Niederlande, Polen, Slowenien, Schweden und das Vereinigte Königreich) legte
die Kommission dem Rat einen Vorschlag zur Ermächtigung einer Verstärkten
Zusammenarbeit im Bereich des einheitlichen Patentschutzes[15]
vor. In ihren Anträgen ersuchten diese Mitgliedstaaten die
Kommission, ihre im Rahmen der Verstärkten Zusammenarbeit vorgelegten
Legislativvorschläge auf die jüngsten Verhandlungen im Rat zu stützen. Nach
Verabschiedung des Vorschlags teilten Bulgarien, Belgien, die Tschechische
Republik, Griechenland, Irland, Zypern, Lettland, Ungarn, Malta, Österreich,
Portugal, Rumänien und die Slowakei ihre Absicht mit, sich ebenfalls der
Verstärkten Zusammenarbeit anzuschließen. Nachdem das Europäische Parlament am
10. März 2011 seine Zustimmung gegeben hatte, wurde der Vorschlag für
den Ermächtigungsbeschluss vom Rat angenommen. Mit der vorliegenden Verordnung
wird die mit Beschluss 2011/167/EU des Rates genehmigte Verstärkte
Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes
umgesetzt[16].
|
Poveikio vertinime nagrinėjamas toliau išvardytų
variantų poveikis:
|
|
1.2.
Rechtlicher Ansatz
|
1 variantas (bazinis scenarijus) – Komisija
nesiima jokių veiksmų;
|
|
Anders als der Kommissionsvorschlag aus dem
Jahr 2000 stützt sich dieser Vorschlag auf das bereits bestehende Europäische
Patentsystem und verleiht den Europäischen Patenten einheitliche Wirkung, die
für die Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten erteilt wurden. Der einheitliche Patentschutz ist fakultativ und wird neben den
nationalen und europäischen Patenten Bestand haben. Die Inhaber von
europäischen Patenten, die vom EPA erteilt wurden, können innerhalb eines
Monats nach Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen
Patents beim EPA einen Antrag auf Registrierung der einheitlichen Wirkung
einreichen. Sobald das Patent eingetragen ist, bietet die einheitliche Wirkung
einen einheitlichen Schutz, der in der Gesamtheit der Hoheitsgebiete aller
teilnehmenden Mitgliedstaaten gleichermaßen wirksam ist. Europäische Patente
mit einheitlicher Wirkung können nur gemeinsam für die Gesamtheit dieser
Hoheitsgebiete erteilt, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen. Die
teilnehmenden Mitgliedstaaten übertragen die Aufgabe der Verwaltung der
Europäischen Patente mit einheitlicher Wirkung auf das EPA.
|
2 variantas – Komisija ir toliau
bendradarbiauja su kitomis institucijomis, siekdama sukurti visose 27
valstybėse narėse galiojantį ES patentą;
|
|
2. Konsultationen interessierter Kreise
|
3 variantas – Komisija pateikia tvirtesnio
bendradarbiavimo reglamentų pasiūlymus:
|
|
Im Januar 2006 startete die Kommission eine
umfangreiche Konsultation zur künftigen Patentpolitik in Europa[17]. Von vielen unterschiedlichen Interessengruppen gingen über 2500
Antworten ein, darunter von Unternehmen aller Branchen, von Industrie- und
KMU-Verbänden, Patentanwälten, Behörden und Hochschulen. Gefordert wurde ein europäisches
Patentsystem, das Anreize für Innovationen gibt, die Verbreitung
wissenschaftlicher Erkenntnisse sicherstellt, den Technologietransfer
vereinfacht, allen Marktteilnehmern zur Verfügung steht und Rechtssicherheit
bietet. Die Antworten brachten die Unzufriedenheit der interessierten Kreise
über die mangelnden Fortschritte beim Projekt für ein Gemeinschaftspatent klar
zum Ausdruck. Vor allem lehnten nahezu alle Teilnehmer (die Nutzer des
Patentsystems) die Übersetzungsregelungen ab, wie sie in der gemeinsamen
politischen Ausrichtung des Rates im Jahr 2003 enthalten waren und denenzufolge
der Patentinhaber eine Übersetzung der Ansprüche (mit Rechtswirkung) in alle
Amtssprachen der Gemeinschaft hätte vorlegen müssen.
|
Variantas 3.1 – Komisija siūlo
2010 m. birželio 30 d. pasiūlymą atitinkančią
vertimo tvarką, taikytiną bendros patentinės apsaugos srityje,
arba
|
|
Die interessierten Kreise forderten
zusammenfassend ein „einheitliches, erschwingliches und wettbewerbsfähiges“
Gemeinschaftspatent. Diese Botschaft wurde auf einer
öffentlichen Anhörung am 12. Juli 2006 nochmals unterstrichen, bei
der ein breites Spektrum von Interessengruppen seine Unterstützung für die
Schaffung eines wirklich einheitlichen Qualitätspatents deutlich machte. Sie
verwiesen allerdings darauf, dass der Nutzen des Projekts nicht durch
politische Kompromisse untergraben werden sollte. Insbesondere die Vertreter
der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) unterstrichen die Bedeutung
moderater Patentierungskosten.
|
Variantas 3.2 – Komisija, remdamasi savo
2010 m. birželio 30 d. pasiūlymu, siūlo vertimo
tvarką, taikytiną bendros patentinės apsaugos srityje; į
ją įtraukiami Taryboje aptarto kompromisinio pasiūlymo
elementai.
|
|
Auch bei der Konsultation zum „Small Business
Act for Europe“, der eine Reihe von Initiativen zur Unterstützung europäischer
KMU umfasste, wurde die Frage des einheitlichen Patentschutzes ausführlich
behandelt[18]. Von
den kleinen und mittleren Unternehmen wurden die hohen Patentgebühren und die
rechtliche Komplexität des Patentsystems als größtes Hindernis genannt[19]. In ihren
jeweiligen Beiträgen zur Konsultation haben Unternehmen allgemein und
KMU-Vertreter im Besonderen eine deutliche Senkung der Patentierungskosten für
das künftige einheitliche Patent gefordert[20].
|
Poveikio vertinimas parodė, kad
pirmenybė teiktina 3 variantui (variantui 3.2).
|
|
Jüngst veröffentlichte Positionspapiere
verschiedener interessierter Kreise gehen auf den einheitlichen Patentschutz
ein. Europäische Industrieverbände, wie beispielsweise
BusinessEurope[21], UEAPME[22]
und Eurochambres[23] bekräftigen, dass kleine
wie große Unternehmen einen einfachen, kostengünstigen und zugänglichen
Patentschutz wünschen. Mit den gleichen Fragen befassen sich nationale
Industrieverbände in vielen Mitgliedstaaten auch sektorübergreifend[24].
Die interessierten Kreise unterstrichen, dass sich eine wie immer geartete
Lösung für den einheitlichen Patentschutz auf die bestehenden Mechanismen für
die Patenterteilung in Europa stützen sollte und eine Überarbeitung des
Europäischen Patentübereinkommens nicht notwendig sei.
|
Šios problemos gali būti sprendžiamos tik
ES lygmeniu, nes be ES teisinės priemonės valstybės narės
negalėtų tinkamai užtikrinti keliose valstybėse narėse
vienodai taikomų patentų teisinio poveikio.
|
|
3. Folgenabschätzung
|
4. TEISINIAI PASIŪLYMO ASPEKTAI
|
|
Diesem Vorschlag liegt eine Folgenabschätzung
bei, die auf die wichtigsten Probleme beim gegenwärtigen europäischen Patentsystem
eingeht: i) hohe Kosten für Übersetzung und
Veröffentlichung europäischer Patente, ii) Unterschiede zwischen den
Mitgliedstaaten bei der Aufrechterhaltung des Patentschutzes (Jahresgebühren
sind in jedem Jahr und in jedem Land, in dem das Patent validiert ist, zu
entrichten) und iii) Verwaltungsaufwand für die Eintragung von
Rechtsübergängen, Lizenzen und anderen Rechten im Zusammenhang mit Patenten. Der
Zugang zu einem umfassenden Patentschutz in Europa ist damit so kostspielig und
komplex, dass er für viele Erfinder und Unternehmen nicht zugänglich ist.
|
Tarybos sprendimo 2011/167/ES 1 straipsnyje
išvardytoms valstybėms narėms tuo sprendimu leidžiama tvirčiau
bendradarbiauti kuriant bendrą patentinę apsaugą.
|
|
Die Folgenabschätzung untersucht die
Auswirkungen folgender Optionen:
|
SESV 118 straipsnio 1 pastraipoje numatytas
teisinis pagrindas, kuriuo remiantis būtų suteikta vienoda Europos
intelektinės nuosavybės teisių apsauga visoje Sąjungoje,
tuo tikslu pagal įprastą teisėkūros procedūrą
priimant Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą.
|
|
Option 1 (Referenzszenarium): Die Kommission ergreift keine Maßnahmen.
|
5. POVEIKIS BIUDŽETUI
|
|
Option 2: Die Kommission
setzt ihre Arbeiten an einem EU-Patent für 27 Mitgliedstaaten gemeinsam mit den
anderen Organen fort.
|
Šis pasiūlymas neturi poveikio
Sąjungos biudžetui.
|
|
Option 3: Die Kommission
legt Vorschläge für Verordnungen zur Umsetzung einer Verstärkten Zusammenarbeit
vor:
|
6. IŠSAMUS APRAŠYMAS
|
|
Teiloption 3.1: Die
Kommission schlägt Übersetzungsregelungen für den Bereich des einheitlichen
Patentschutzes vor, die ihrem Vorschlag vom 30. Juni 2010
entsprechen.
|
1 straipsnis. Objektas
|
|
Teiloption 3.2: Die
Kommission schlägt Übersetzungsregelungen im Bereich des einheitlichen
Patentschutzes vor, die sich auf ihren Vorschlag vom 30. Juni 2010
stützen und Elemente des vom Rat erörterten Kompromissvorschlags enthalten.
|
Šiame straipsnyje apibrėžtas reglamento,
kuriuo užtikrinamas Tarybos sprendimu 2011/167/ES leidžiamas tvirtesnis
bendradarbiavimas kuriant bendrą patentinę apsaugą, objektas.
Aiškiai nurodoma, kad šis reglamentas yra specialus susitarimas pagal EPK 142
straipsnį.
|
|
Die Folgenabschätzung hat gezeigt, dass
Option 3 in Verbindung mit Teiloption 3.2 der Vorzug zu geben ist.
|
2 straipsnis. Apibrėžtys
|
|
Diese Probleme lassen sich nur auf EU-Ebene
lösen, da die Mitgliedstaaten ohne eine Rechtsgrundlage der EU kaum in der Lage
wären, Patenten eine einheitliche rechtliche Wirkung in mehreren
Mitgliedstaaten zu verleihen.
|
Šiame straipsnyje pateikiamos šiame reglamente
vartojamų pagrindinių sąvokų apibrėžtys.
|
|
4. Rechtliche Aspekte des Vorschlags
|
3 straipsnis. Bendro galiojimo Europos
patentas
|
|
Mit Beschluss 2011/167/EU ermächtigt der Rat
die in Artikel 1 des Beschlusses genannten Mitgliedstaaten, eine
Verstärkte Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Schaffung eines einheitlichen
Patentschutzes zu begründen.
|
Šiuo straipsniu numatyta, kad Europos patentai
dalyvaujančiose valstybėse narėse gali galioti bendrai, jei
jų bendro galiojimo nuostata registruojama bendros patentinės
apsaugos registre. Be to, išdėstomi pagrindiniai bendro galiojimo Europos
patento bruožai: bendras galiojimas užtikrinant vienodą apsaugą ir
tai, kad jis vienodai taikomas visose dalyvaujančiose valstybėse
narėse. Todėl paprastai bendro galiojimo Europos patentas gali
būti apribotas, licencijuotas, perduotas, atšauktas arba nustoti galioti
tik visose dalyvaujančiose valstybėse narėse kartu. Be to,
laikoma, kad Europos patento bendras galiojimas neužtikrinamas, jei patentas
atšaukiamas, arba toks poveikis apribojamas, jei patentas apribojamas.
|
|
Rechtsgrundlage für die Schaffung europäischer
Rechttitel, die einen einheitlichen Schutz der Rechte am geistigen Eigentum in
der gesamten Europäischen Union gewähren, bildet Artikel 118 Absatz 1
AEUV, demzufolge das Europäische Parlament und der Rat diese im ordentlichen
Gesetzgebungsverfahren durch eine Verordnung erlassen.
|
4 straipsnis. Įsigaliojimo data
|
|
5. Auswirkungen auf den Haushalt
|
Bendro galiojimo Europos patentas
įsigalioja dalyvaujančiose valstybėse narėse tą
dieną, kai Europos patentų tarnyba paskelbia nuorodą į
Europos patento išdavimą. Įregistravus patento bendro galiojimo
nuostatą, nurodoma, kad dalyvaujančios valstybės narės
imasi reikiamų priemonių, kad nebūtų laikoma, kad tą
dieną, kai nuoroda į patento išdavimą paskelbiama Europos
patentų biuletenyje, Europos patentas jose įsigaliojo kaip
nacionalinis patentas.
|
|
Der Vorschlag hat keine Auswirkungen auf den
EU-Haushalt.
|
5 straipsnis. Ankstesnės teisės
|
|
6. Ausführliche Beschreibung
|
Jei pagal EPK 54 straipsnio 3 dalį
patentas apribojamas ar atšaukiamas dėl to, kad nepatenkinamas naujumo
kriterijus, bendro galiojimo Europos patento apribojimas ar atšaukimas
įsigalioja tik toje (tose) dalyvaujančioje (-iose) valstybėje
(-ėse) narėje (-ėse), kuri (-os) nurodyta (-os) ankstesnėje
paskelbtoje Europos patento paraiškoje.
|
|
Artikel 1 - Gegenstand
|
6 straipsnis. Teisė neleisti
tiesiogiai naudotis išradimu
|
|
In diesem Artikel wird der Gegenstand dieser
Verordnung zur Umsetzung der mit Beschluss 2011/167/EU des Rates genehmigten
Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen
Patentschutzes festgelegt. Es wird darauf hingewiesen,
dass diese Verordnung ein besonderes Übereinkommen im Sinne von
Artikel 142 EPÜ darstellt.
|
Šiuo straipsniu nustatoma bendro galiojimo
Europos patento savininko teisė neleisti jo sutikimo neturinčioms
trečiosioms šalims gaminti, siūlyti, pateikti rinkai arba naudoti
patentuotą produktą arba tokį produktą importuoti ar
saugoti toms reikmėms. Patento savininkas gali neleisti trečiosioms
šalims naudoti patentuoto proceso arba, kai ta trečioji šalis žino ar
turėjo žinoti, kad be patento savininko sutikimo naudoti tą
procesą draudžiama, siūlyti tą procesą naudoti
dalyvaujančiose valstybėse narėse; Be to, savininkas gali
neleisti trečiosioms šalims siūlyti, pateikti rinkai, naudoti,
importuoti ar saugoti tiems tikslams produktą, tiesiogiai gautą
taikant patentuotą procesą.
|
|
Artikel 2 - Begriffsbestimmungen
|
7 straipsnis. Teisė neleisti
netiesiogiai naudotis išradimu
|
|
Dieser Artikel enthält die Begriffsbestimmungen
der wesentlichen Begriffe dieser Verordnung.
|
Šiuo straipsniu nustatoma bendro galiojimo
Europos patento savininko teisė užtikrinti, kad trečiosios šalys
dalyvaujančiose valstybėse narėse jokiam asmeniui, išskyrus
šalį, turinčią teisę naudotis patentuotu išradimu, be savininko
leidimo negalėtų teikti ar siūlyti priemonių,
susijusių su pagrindiniu to išradimo elementu ir suteikiančių
galimybę juo pradėti naudotis, kai ta trečioji šalis žino ar
turėjo žinoti, kad tos priemonės yra tinkamos ir skirtos užtikrinti,
kad tuo išradimu būtų galima pradėti naudotis. Tačiau tai
netaikoma, kai priemonės yra pagrindiniai komercinės paskirties
produktai, nebent trečioji šalis prekes gavusį asmenį
skatintų imtis 6 straipsniu draudžiamų veiksmų.
|
|
Artikel 3 – Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung
|
8 straipsnis. Bendro galiojimo Europos
patento poveikio apribojimas
|
|
Europäische Patente können in den
teilnehmenden Mitgliedstaaten einheitliche Wirkung erlangen, sofern ihre
einheitliche Wirkung im Register für den einheitlichen Patentschutz eingetragen
wurde. Darüber hinaus werden die wichtigsten Merkmale des
Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung dargelegt: einheitlicher
Charakter, einheitlicher Schutz und gleiche Wirkung in allen teilnehmenden
Mitgliedstaaten. Daraus folgt, dass ein Europäisches Patent mit einheitlicher
Wirkung grundsätzlich nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten
beschränkt, lizenziert, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen kann. Schließlich
gilt die einheitliche Wirkung eines Europäischen Patents in dem Umfang als
nicht eingetreten, in dem das Europäische Patent widerrufen oder beschränkt
wurde.
|
Šiuo straipsniu numatoma keletas bendro
galiojimo Europos patentu suteikiamų teisių apribojimų.
Visų pirma toks patentas netaikomas privatiems ir nekomerciniams
veiksmams, eksperimentiniams veiksmams, susijusiems su patentuotu išradimu ar
kiekvienu atskiru atveju pagal receptą vaistinėje skubiai vartoti
paruoštiems vaistams. Nedraudžiami ir kiti veiksmai, kurių leidžiama imtis
pagal Sąjungos teisę, visų pirma veiksmai, susiję su
veterinariniais vaistais, žmonėms skirtais vaistais, augalų
veislių teisine apsauga, kompiuterinių programų teisine apsauga
taikant autorių teises ir biotechnologinių išradimų teisine
apsauga. Be to, bendro galiojimo Europos patentu suteikiamos teisės
netaikomos patentuotų išradimų naudojimui kitų šalių nei
dalyvaujančios valstybės narės laivuose, orlaiviuose ar
antžeminio transporto priemonėse, kai tokie laivai, orlaiviai ar
transporto priemonės laikinai ar atsitiktinai atsiduria
dalyvaujančių valstybių narių vandenyse, su sąlyga,
kad išradimas ten naudojamas tik laivo reikmėms, taip pat saugomų
gyvulių naudojimui ūkininkavimo reikmėms, su sąlyga, kad
veislinius gyvūnus ar kitą gyvūnų reprodukcinę
medžiagą ūkininkui pardavė ar kitaip komerciškai platino patento
savininkas arba kad tai buvo daroma su jo sutikimu.
|
|
Artikel 4 – Datum der Wirkung
|
9 straipsnis. Pagal bendro galiojimo Europos
patentą suteiktų teisių išnaudojimas
|
|
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher
Wirkung wird in den teilnehmenden Mitgliedstaaten mit dem Tag der
Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents durch
das EPA wirksam. Sobald eine einheitliche Wirkung
eingetragen wurde, haben die teilnehmenden Mitgliedstaaten die notwendigen
Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass am Tag der Bekanntmachung des
Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents im Europäischen
Patentblatt die Wirkung eines Europäischen Patents als nationales Patent auf
ihrem Hoheitsgebiet als noch nicht eingetreten gilt.
|
Bendro galiojimo Europos patentu suteiktos
teisės netaikomos su produktu, kuriam taikomas tas patentas, susijusiems
veiksmams, dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje
vykdomiems po to, kai produktą patento savininkas pateikia arba produktas
pateikiamas su jo sutikimu Sąjungos rinkai, nebent savininkas turi
teisėtą pagrindą priešintis tolesniam produkto komerciniam
platinimui.
|
|
Artikel 5 – Prioritätsrechte
|
10 straipsnis. Bendro galiojimo Europos
patentas kaip nacionalinis patentas
|
|
Bei einer Beschränkung oder einem Widerruf
mangels Neuheit nach Maßgabe von Artikel 54 Absatz 3 EPÜ haben die
Beschränkung oder der Widerruf eines Europäischen Patents mit einheitlicher
Wirkung nur in dem/den teilnehmenden Mitgliedstaat(en) Wirkung, der/die in der
früheren Bekanntmachung der Europäischen Patentanmeldung benannt wurde(n).
|
Visas bendro galiojimo Europos patentas kaip
nuosavybės objektas visose dalyvaujančiose valstybėse
narėse vertinamas kaip dalyvaujančios valstybės narės,
kurioje, Europos patentų registro duomenimis, patento paraiškos pateikimo
dieną buvo patento savininko gyvenamoji vieta ar pagrindinė verslo
vieta, nacionalinis patentas. Kai tai netaikoma, bendro galiojimo Europos
patentas kaip nuosavybės objektas vertinamas kaip dalyvaujančios
valstybės narės, kurioje tą dieną buvo savininko verslo
vieta, nacionalinis patentas. Bendrasavininkiams numatytos specialios
taisyklės. Kai nė vieno savininko gyvenamoji ar verslo vieta
nėra dalyvaujančioje valstybėje narėje, bendro galiojimo
Europos patentas kaip nuosavybės objektas vertinamas kaip valstybės,
kurioje įsikūrusi Europos patentų organizacija, nacionalinis
patentas.
|
|
Artikel 6 – Das Recht, die unmittelbare
Benutzung der Erfindung zu verbieten
|
Kuriant bendrą patentinę
apsaugą turi būti pasirūpinta tinkama jurisdikcine tvarka,
atitinkančia patentų sistemos naudotojų poreikius. Kad bendra
patentinė apsauga būtų veiksminga, taikant tinkamą
jurisdikcinę tvarką turėtų būti suteikta teisė
patentų taikymą užtikrinti arba juos atšaukti visoje
dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje; kartu
turėtų būti užtikrinti aukštos kokybės teismo sprendimai ir
įmonių teisinis saugumas. Konkreti jurisdikcinė tvarka bus
pasiūlyta kuo greičiau, atsižvelgiant ir į neseniai Europos
Sąjungos Teisingumo Teismo paskelbtą nuomonę (A-1/09) dėl
susitarimo dėl Europos ir ES patentų teismo projekto suderinamumo su
Sutartimis.
|
|
Der Inhaber eines Europäischen Patents mit
einheitlicher Wirkung hat das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine
Zustimmung ein Erzeugnis, das Gegenstand des Patents ist, herzustellen,
anzubieten, in Verkehr zu bringen und zu gebrauchen oder zu den genannten
Zwecken einzuführen oder zu besitzen. Darüber hinaus kann
der Patentinhaber Dritten verbieten, ein Verfahren, das Gegenstand des Patents
ist, anzuwenden, oder, wenn der Dritte weiß oder gewusst haben sollte, dass die
Anwendung des Verfahrens ohne Zustimmung des Patentinhabers verboten ist,
diesen untersagen, das Verfahren zur Anwendung im Gebiet der teilnehmenden
Mitgliedstaaten anzubieten. Schließlich kann ein Patentinhaber Dritten
verbieten, das durch ein Verfahren, das Gegenstand des Patents ist, unmittelbar
hergestellte Erzeugnis anzubieten, in Verkehr zu bringen oder zu gebrauchen
oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen.
|
11 straipsnis. Viešosios licencijos
|
|
Artikel 7 – Recht, die mittelbare Benutzung
der Erfindung zu verbieten
|
Šiuo straipsniu bendro galiojimo Europos
patento savininkui suteikiama galimybė pateikti pareiškimą Europos
patentų tarnybai, kad jis yra pasirengęs bet kokiam asmeniui kaip
licenciatui leisti už tinkamą atlygį naudotis išradimu (licencija
pagal sutartį).
|
|
Der Inhaber eines Europäischen Patents mit
einheitlicher Wirkung hat das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung
im Gebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten anderen als zur Benutzung der
patentierten Erfindung berechtigten Personen Mittel, die sich auf ein
wesentliches Element der Erfindung beziehen, zur Benutzung der Erfindung in
diesem Gebiet anzubieten oder zu liefern, wenn der Dritte weiß oder es gewusst
haben sollte, dass diese Mittel dazu geeignet und bestimmt sind, für die
Benutzung der Erfindung verwendet zu werden. Dies gilt
jedoch nicht, wenn es sich bei den Mitteln um allgemein im Handel erhältliche Erzeugnisse
handelt, es sei denn, dass der Dritte den Belieferten bewusst veranlasst, in
einer nach Artikel 6 verbotenen Weise zu handeln.
|
12 straipsnis. Dalyvaujančių
valstybių narių užtikrinamas įgyvendinimas
|
|
Artikel 8 – Beschränkung der Wirkungen
des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung
|
Šiame straipsnyje pagal EPK 143 straipsnį
išdėstytos užduotys, kurias dalyvaujančios valstybės narės
patiki Europos patentų tarnybai. Europos patentų tarnyba vykdo
užduotis vadovaudamasi savo vidaus taisyklėmis. Europos patentų
tarnyba administruoja prašymus užtikrinti bendrą galiojimą, į
Europos patentų registrą įtraukia ir administruoja įrašus,
susijusius su bendras Europos patentais, priima ir registruoja pareiškimus
dėl licencijavimo, užtikrina pereinamuoju laikotarpiu reikalingų
vertimų skelbimą, renka ir administruoja patentų pratęsimo
mokesčius (taip pat papildomus mokesčius), dalį surinktų
patentų pratęsimo mokesčių paskirsto dalyvaujančioms
valstybėms narėms ir administruoja pareiškėjų,
teikiančių Europos patento paraiškas viena iš oficialiųjų
Sąjungos kalbų, kuri nėra viena iš oficialiųjų Europos
patentų tarnybos kalbų, vertimo išlaidų kompensavimo
sistemą.
|
|
Dieser Artikel bezieht sich auf die
Beschränkung der Wirkungen aus dem Europäischen Patent mit einheitlicher
Wirkung. So erstrecken sich die Wirkungen nicht auf
Handlungen, die im privaten Bereich zu nichtgewerblichen Zwecken vorgenommen
werden, auf Handlungen zu Versuchszwecken, die sich auf den Gegenstand der
patentierten Erfindung beziehen oder auf die unmittelbare Einzelzubereitung von
Arzneimitteln in Apotheken aufgrund ärztlicher Verordnung. Ebenfalls nicht
verboten sind nach EU-Recht zulässige Handlungen, insbesondere in Bezug auf
veterinärmedizinische Erzeugnisse, humanmedizinische Erzeugnisse und auf
Pflanzenvarietäten sowie auf den urheberrechtlichen Schutz von
Computerprogrammen und den Rechtsschutz von biotechnologischen Erfindungen. Schließlich
erstrecken sich die Wirkungen aus dem Europäischen Patent mit einheitlicher
Wirkung nicht auf den an Bord von Schiffen, Flugzeugen oder Landfahrzeugen aus
anderen Ländern als den teilnehmenden Mitgliedstaaten stattfindenden Gebrauch
des Gegenstands der patentierten Erfindung, wenn die Schiffe, Flugzeuge oder
Fahrzeuge vorübergehend oder zufällig in die Gewässer der teilnehmenden
Mitgliedstaaten gelangen, und nicht auf die Verwendung von geschützten
Nutztieren durch den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs zu
landwirtschaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches
Vermehrungsgut vom Patentinhaber an den Betriebsinhaber verkauft oder mit
Zustimmung des Patentinhabers auf andere Weise in Verkehr gebracht wurde.
|
Dalyvaujančios valstybės narės
užtikrina, kad patento savininko prašymai užtikrinti bendrą galiojimą
būtų pateikiami EPK 14 straipsnio 3 dalyje nurodyta procedūros
kalba ne vėliau kaip praėjus mėnesiui po to, kai nuoroda į
patento išdavimą paskelbiama Europos patentų biuletenyje. Dalyvaujančios valstybės narės taip
pat užtikrina, kad bendro galiojimo nuostata būtų nurodoma bendros
patentinės apsaugos registre, kai įvykdomos reikiamos sąlygos.
Europos patentų tarnyba informuojama apie bendrų patentų
apribojimą ir atšaukimą.
|
|
Artikel 9 – Erschöpfung der Rechte aus
dem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung
|
Be to, šiame straipsnyje nustatyta, kad
dalyvaujančios valstybės narės, siekdamos užtikrinti Europos
patentų tarnybai pavestų užduočių valdymą ir
priežiūrą, įsteigia Europos patentų organizacijos
Administracinės tarybos specialųjį komitetą.
Dalyvaujančios valstybės narės užtikrina veiksmingą
teisinę apsaugą nacionaliniuose teismuose nuo Europos patentų
tarnybos administracinių sprendimų, priimtų vykdant jai
patikėtas užduotis.
|
|
Die durch das Europäische Patent mit
einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf Handlungen,
die ein durch das Patent geschütztes Erzeugnis betreffen und im Gebiet der
teilnehmenden Mitgliedstaaten vorgenommen werden, nachdem das Erzeugnis vom
Patentinhaber oder mit seiner Zustimmung in der Europäischen Union in Verkehr
gebracht worden ist, es sei denn, der Patentinhaber hat berechtigte Gründe,
sich dem weiteren Vertrieb des Erzeugnisse zu widersetzen.
|
13 straipsnis.
Principas
|
|
Artikel 10 – Behandlung des
Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung wie ein nationales Patent
|
Šiame straipsnyje
numatytas principas, kad Europos patentų tarnybos išlaidos, patirtos
vykdant papildomas užduotis, bus padengtos iš mokesčių už bendro
galiojimo Europos patentus.
|
|
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher
Wirkung als Gegenstand des Vermögens ist in seiner Gesamtheit und in allen
teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent der teilnehmenden
Mitgliedstaaten zu behandeln, in denen der Patentinhaber gemäß dem Europäischen
Patentregister zum Zeitpunkt der Einreichung der Patentanmeldung seinen
Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung hat. Trifft
dies nicht zu, ist das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung als ein
Gegenstand des Vermögens wie ein nationales Patent des teilnehmenden
Mitgliedstaats, in dem der Patentinhaber zu jenem Zeitpunkt seinen Sitz der
Niederlassung hatte, zu behandeln. Für gemeinsame Patentinhaber gelten
besondere Regeln. Hat kein Patentinhaber seinen Wohnsitz oder einen Sitz der
Niederlassung in einem teilnehmenden Mitgliedstaat, ist das Europäische Patent
mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens wie ein nationales
Patent des Staates zu behandeln, in dem die Europäische Patentorganisation
ihren Sitz hat.
|
14 straipsnis.
Patentų pratęsimo mokesčiai
|
|
Die Schaffung eines einheitlichen
Patentschutzes muss von geeigneten Regelungen für die Patentgerichtsbarkeit
flankiert werden, die den Belangen der Nutzer des Patentsystems gerecht wird.
Damit sich der einheitliche Patentschutz in der Praxis auch bewährt, sollten
geeignete Regelungen für die Patentgerichtsbarkeit sicherstellen, dass Patente
im gesamten Hoheitsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten wirksam sind oder
widerrufen werden können, und eine hohe Qualität der Urteile und
Rechtssicherheit für Unternehmen gewährleisten. So bald wie möglich werden
Vorschläge zu besonderen Regelungen für die Patentgerichtsbarkeit vorgelegt, in
denen auch das jüngste Gutachten des Gerichtshofs der Europäischen Union (1/09)
zur Vereinbarkeit der geplanten Übereinkunft über ein Gericht für Europäische
Patente und EU-Patente mit dem Unionsrecht berücksichtig wird.
|
Bendro galiojimo
Europos patentų pratęsimo mokesčiai mokami Europos patentų
organizacijai. Jei patento pratęsimo mokestis nesumokamas laiku, bendro
galiojimo Europos patentas nustoja galioti.
|
|
Artikel 11 - Lizenzbereitschaft
|
15 straipsnis.
Patentų pratęsimo mokesčių lygis
|
|
Der Inhaber eines Europäischen Patents mit
einheitlicher Wirkung kann dem EPA eine Erklärung vorlegen, dass er bereit ist,
jedermann die Benutzung der Erfindung als Lizenznehmer gegen angemessene
Vergütung (Vertragslizenz) zu gestatten.
|
Šiame straipsnyje
pateikta keletas taisyklių ir sąlygų, kurių reikia laikytis
nustatant patentų pratęsimo mokesčių lygį.
Konkrečiai jame numatyta, kad bendro galiojimo Europos patentų pratęsimo
mokesčiai didėja visą patento taikymo laikotarpį ir kad
jų pakanka ne tik visoms išlaidoms, susijusioms su bendros patentinės
apsaugos užtikrinimu ir administravimu, padengti, bet ir, kartu su Europos
patentų organizacija iki patento išdavimo mokėtinais mokesčiais,
organizacijos biudžetui suderinti.
|
|
Artikel 12 – Umsetzung durch die
teilnehmenden Mitgliedstaaten
|
Be to, straipsniu nustatoma, kad Komisija
įgaliojama priimti deleguotuosius teisės aktus, susijusius su bendro
galiojimo Europos patentų pratęsimo mokesčių lygio
nustatymu.
|
|
Dieser Artikel legt im Sinne von
Artikel 143 EPÜ die Aufgaben fest, die die teilnehmenden Mitgliedstaaten
dem EPA übertragen. Das EPA führt diese Aufgaben im
Einklang mit seinen internen Regeln aus. Das EPA verwaltet die Anträge auf einheitliche
Wirkung, es gliedert Einträge in Bezug auf Europäische Patente mit
einheitlicher Wirkung in das Europäische Patentregister ein und verwaltet
dieses, nimmt Erklärungen zur Lizenzbereitschaft entgegen und registriert sie,
gewährleistet die Veröffentlichung der während des Übergangszeitraums
notwendigen Übersetzungen, erhebt und verwaltet die Jahresgebühren (sowie
zusätzliche Gebühren), sorgt für die Weitergabe eines Teils der eingenommenen
Jahresgebühren an die teilnehmenden Mitgliedstaaten und verwaltet das
Kompensationssystem für die Übersetzungskosten der Anmelder, die eine
Europäische Patentanmeldung in einer der Amtssprachen der Europäischen Union
einreichen, die keine Amtssprache des EPA ist.
|
16 straipsnis. Paskirstymas
|
|
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten stellen
sicher, dass Anträge des Patentinhabers auf einheitliche Wirkung in der in
Artikel 14 Absatz 3 EPÜ festgelegten Verfahrenssprache spätestens
einen Monat nach der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des
Europäischen Patents im Europäischen Patentblatt eingereicht werden. Die teilnehmenden
Mitgliedstaaten sorgen auch dafür, dass die einheitliche Wirkung im Register
für den einheitlichen Patentschutz eingetragen ist, sofern die einschlägigen
Voraussetzungen erfüllt sind. Das EPA ist über
Beschränkungen und Widerrufe von Europäischen Patenten mit einheitlicher
Wirkung zu unterrichten.
|
Nustatytą 50 procentų bendro galiojimo
Europos patentų pratęsimo mokesčių dalį,
atskaičius išlaidas, kurių susidaro administruojant bendrą
patentinę apsaugą, Komisija paskirsto dalyvaujančioms
valstybėms narėms remdamasi šiame straipsnyje išvardytais sąžiningais,
teisingais ir tinkamais kriterijais. Dalyvaujančios valstybės
narės joms paskirtą patentų pratęsimo mokesčių
sumą naudoja su patentais susijusioms reikmėms.
|
|
Ferner müssen die teilnehmenden
Mitgliedstaaten einen engeren Ausschuss des Verwaltungsrats der Europäischen
Patentorganisation einsetzen, um die Verwaltung und Überwachung der dem EPA
übertragenen Aufgaben zu gewährleisten. Schließlich haben
die teilnehmenden Mitgliedstaaten für einen wirksamen Rechtsschutz vor einem
nationalen Gericht gegen Verwaltungsentscheidungen zu sorgen, die das EPA in
Ausübung der ihm übertragenen Aufgaben trifft.
|
Komisija įgaliojama priimti
deleguotuosius teisės aktus dėl patentų pratęsimo
mokesčių paskirstymo dalyvaujančioms valstybėms
narėms.
|
|
Artikel 13 –
Grundsatz
|
17 straipsnis.
Įgaliojimų delegavimas
|
|
In diesem Artikel
ist der Grundsatz verankert, dass die dem EPA bei der Wahrnehmung der
zusätzlichen Aufgaben entstehenden Kosten von den Gebühreneinnahmen aus den
Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung gedeckt werden sollen.
|
Šiame straipsnyje aprašomas Komisijai
suteiktas įgaliojimas priimti deleguotuosius teisės aktus. Europos
Parlamentas arba Taryba įgaliojimus deleguoja neribotam laikotarpiui ir
juos gali atšaukti bet kuriuo metu. Apie bet kurį deleguotąjį
teisės aktą turi būti pranešta Europos Parlamentui ir Tarybai;
jie gali išreikšti prieštaravimą per du mėnesius.
|
|
Artikel 14 -
Jahresgebühren
|
18 straipsnis. Komisijos ir Europos
patentų tarnybos bendradarbiavimas
|
|
Jahresgebühren für
Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung sind an die Europäische
Patentorganisation zu entrichten. Wird eine Jahresgebühr
nicht fristgerecht gezahlt, erlischt das Europäische Patent mit einheitlicher
Wirkung.
|
Šiuo straipsniu numatyta, kad Komisija užmezga
glaudų bendradarbiavimą su Europos patentų tarnyba šio
reglamento taikymo srityse.
|
|
Artikel 15 –
Höhe der Jahresgebühren
|
19 straipsnis. Konkurencijos teisės
aktų ir nesąžiningai konkurencijai taikomų teisės aktų
taikymas
|
|
Dieser Artikel
enthält eine Reihe von Bestimmungen für die Festlegung der Höhe der
Jahresgebühren. Insbesondere wird festgelegt, dass die
Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung über die
gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv und so hoch festzulegen sind,
dass sie zusammen mit den in der Antragsphase an die Europäische
Patentorganisation zu zahlenden Gebühren nicht nur sämtliche Kosten für die
Erteilung und Verwaltung des einheitlichen Patentschutzes gedeckt sind, sondern
auch ein ausgeglichener Haushalt der Organisation sichergestellt ist.
|
Šiuo straipsniu numatyta, kad šiuo reglamentu
nedaromas poveikis konkurencijos teisės aktų ir nesąžiningai
konkurencijai taikomų teisės aktų taikymui.
|
|
Schließlich wird die Kommission mit diesem
Artikel ermächtigt, delegierte Rechtsakte über die Festlegung der Höhe der
Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung zu erlassen.
|
20 straipsnis. Šio reglamento taikymo
ataskaita
|
|
Artikel 16 – Verteilung der Jahresgebühren
|
Kas šešerius metus Komisija Tarybai pateikia
ataskaitą apie šio reglamento taikymą, o prireikus pateikia
tinkamų pasiūlymų jį iš dalies pakeisti.
|
|
Die Verteilung des Anteils von 50 % der
für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung entrichteten Jahresgebühren
auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten abzüglich der Verwaltungskosten für den
einheitlichen Patentschutz ist von der Kommission auf der Grundlage der in
diesem Artikel genannten Kriterien der Fairness, Ausgewogenheit und Relevanz
festzulegen. Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sind gehalten,
die ihnen zugewiesenen Jahresgebühren für patentrelevante Zwecke zu verwenden.
|
21 straipsnis. Dalyvaujančių
valstybių narių pranešimai
|
|
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte
Rechtsakte über die Aufteilung der Jahresgebühren auf die teilnehmenden
Mitgliedstaaten zu erlassen.
|
Straipsniu reikalaujama, kad
dalyvaujančios valstybės narės informuotų Komisija apie
priemones, kurias jos priima pagal 4 straipsnio 2 dalį ir 12
straipsnį.
|
|
Artikel 17 -
Ausübung der Befugnisübertragung
|
22 straipsnis. Įsigaliojimas ir
taikymas
|
|
In diesem Artikel sind Einzelheiten der an die
Kommission übertragenen Befugnisse, delegierte Rechtsakte zu erlassen,
ausgeführt. Die Befugnisübertragung wird der Kommission
für einen unbefristeten Zeitraum gewährt und kann jeder Zeit vom Europäischen
Parlament oder dem Rat widerrufen werden. Jeder delegierte Rechtsakt ist dem
Europäischen Parlament und dem Rat zu übermitteln, die innerhalb von zwei
Monaten Einwände erheben können.
|
Šiuo straipsniu numatyta, kad šis reglamentas
įsigalioja dvidešimtą dieną nuo jo paskelbimo Europos
Sąjungos oficialiajame leidinyje. Tačiau, atsižvelgiant į
tai, kad bendriems Europos patentams nustatytos kalbos nuostatos
reglamentuojamos Tarybos reglamentu .../... ir kad, antra vertus, tokiems
patentams taikytinos esminės nuostatos reglamentuojamos šiuo reglamentu,
abu reglamentai turėtų būti kartu taikomi nuo vienos konkrečios
datos. Dalyvaujančios valstybės narės užtikrina, kad 4
straipsnio 2 dalyje ir 12 straipsnyje minimos taisyklės būtų
nustatytos imtinai iki taikymo datos. Be to, nustatoma, kad gali būti
prašoma bendrą patentinę apsaugą taikyti bet kuriam Europos
patentui, išduotam tą dieną, nuo kurios šis reglamentas pradedamas
taikyti, ar po jos.
|
|
Artikel 18 – Zusammenarbeit zwischen
der Kommission und dem Europäischen Patentamt
|
2011/0093 (COD)
|
|
Die Kommission arbeitet mit dem EPA auf den
unter diese Verordnung fallenden Gebieten eng zusammen.
|
Pasiūlymas
|
|
Artikel 19 – Anwendung des
Wettbewerbsrechts und der Rechtsvorschriften gegen den unlauteren Wettbewerb
|
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS REGLAMENTAS
|
|
Diese Verordnung berührt weder die Anwendung
des Wettbewerbsrechts noch die Rechtsvorschriften in Bezug auf den unlauteren
Wettbewerb.
|
kuriuo užtikrinamas tvirtesnis
bendradarbiavimas kuriant bendrą patentinę apsaugą
|
|
Artikel 20 - Bericht über die Durchführung
der Verordnung
|
EUROPOS PARLAMENTAS IR EUROPOS
SĄJUNGOS TARYBA,
|
|
Alle sechs Jahre legt die Kommission dem Rat
einen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung und gegebenenfalls
geeignete Vorschläge zur ihrer Änderung vor.
|
atsižvelgdami į Europos Sąjungos
sutartį ir į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
ypač į jos 118 straipsnio 1 pastraipą,
|
|
Artikel 21 – Meldung durch die
teilnehmenden Mitgliedstaaten
|
atsižvelgdami į 2011 m. kovo
10 d. Tarybos sprendimą 2011/167/ES, kuriuo leidžiama tvirčiau
bendradarbiauti kuriant bendrą patentinę apsaugą[25],
|
|
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten haben der
Kommission die von ihnen gemäß Artikel 4 Artikel 2 und
Artikel 12 ergriffenen Maßnahmen zu melden.
|
atsižvelgdami į Europos Komisijos
pasiūlymą,
|
|
Artikel 22 – Inkrafttreten und Anwendung
|
teisės akto projektą perdavus
nacionaliniams parlamentams,
|
|
Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach
ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft. Da jedoch
die für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung anzuwendenden
Übersetzungsregelungen Gegenstand der Verordnung (EU) Nr. …/… sind, während
materielle Bestimmungen für diese Patente in dieser Verordnung festgelegt sind,
sollten beide Verordnungen ab einem bestimmten Zeitpunkt gemeinsam Anwendung
finden. Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen dafür,
dass die in Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 12 genannten
Vorschriften bis zum Tag der Anwendung eingeführt wurden. Schließlich ist
festgelegt, dass ab dem Tag der Anwendung dieser Verordnung für jedes erteilte
europäische Patent ein einheitlicher Patentschutz beantragt werden kann.
|
laikydamiesi įprastos
teisėkūros procedūros ,
|
|
2011/0093 (COD)
|
kadangi:
|
|
Vorschlag für eine
|
(1) Pagal Europos Sąjungos
sutarties 3 straipsnio 3 dalį Sąjunga kuria vidaus rinką, siekia
užtikrinti tvariu ekonomikos augimu pagrįstą tvarų Europos
vystymąsi ir skatina mokslo ir technologinę pažangą. Šių
tikslų siekti padeda teisinių sąlygų sudarymas, kad
įmonės galėtų pritaikyti produktų gamybos ir platinimo
veiklą tarpvalstybiniu mastu ir turėtų daugiau laisvės
rinktis ir galimybių. Vienoda patentinė apsauga vidaus rinkoje, ar
bent didelėje jos dalyje, turėtų būti viena iš
įmonėms prieinamų teisinių priemonių.
|
|
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS
UND DES RATES
|
(2) Bendra patentinė apsauga
turėtų skatinti mokslo ir technologinę pažangą ir vidaus
rinkos veikimą, tuo tikslu užtikrinant, kad patentų sistema
būtų lengviau, pigiau ir teisiškai saugiau naudotis. Ja
turėtų būti sukurta geresnė patentinė apsauga, nes
būtų suteikta galimybė užtikrinti vienodą patentinę
apsaugą dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje ir
visoje Sąjungoje panaikinti įmonėms tenkančias išlaidas ir
supaprastinti sąlygas. Apsauga turėtų būti prieinama
patentų pareiškėjams dalyvaujančiose valstybėse narėse
ir kitos valstybėse, kad ir kokia būtų jų pilietybė,
gyvenamoji ar įsisteigimo vieta.
|
|
über die Umsetzung der Verstärkten
Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes
|
(3) Remiantis Sutarties dėl
Europos Sąjungos veikimo (toliau – SESV) 118 straipsnio 1 pastraipa, be
kitų numatytų vidaus rinkos kūrimo ir veikimo priemonių
visoje Sąjungoje turėtų būti suteikta vienoda patentinė
apsauga ir nustatyta visoje Sąjungoje taikoma centralizuoto leidimų
suteikimo, koordinavimo ir priežiūros tvarka.
|
|
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT
DER EUROPÄISCHEN UNION –
|
(4) 2011 m. kovo 10 d.
Taryba priėmė Sprendimą 2011/167/ES, kuriuo Belgijai,
Bulgarijai, Čekijai, Danijai, Vokietijai, Estijai, Airijai, Graikijai,
Prancūzijai, Kiprui, Latvijai, Lietuvai, Liuksemburgui, Vengrijai, Maltai,
Nyderlandams, Austrijai, Lenkijai, Portugalijai, Rumunijai, Slovėnijai,
Slovakijai, Suomijai, Švedijai ir Jungtinei Karalystei (toliau –
dalyvaujančios valstybės narės) leidžiama tvirčiau bendradarbiauti
kuriant bendrą patentinę apsaugą.
|
|
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise
der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 118 Absatz 1,
|
(5) Pagal Europos patentų
išdavimo konvenciją (Europos patentų konvencija) su pakeitimais
(toliau – EPK) įkurta Europos patentų organizacija ir jai
patikėta išduoti Europos patentus. Šią užduotį vykdo Europos
patentų tarnyba. Pagal šį reglamentą patento savininko prašymu
turėtų būti galima užtikrinti pagal EPK išdėstytas
taisykles ir tvarką Europos patentų tarnybos išduotų Europos
patentų bendrą galiojimą dalyvaujančių valstybių
narių teritorijoje (toliau – bendro galiojimo Europos patentai).
|
|
gestützt auf den Beschluss 2011/167/EU des
Rates vom 10. März 2011 über die Ermächtigung zu einer Verstärkten
Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes[25],
|
(6) EPK IX dalyje numatyta, kad
Europos patentų organizacijos valstybių narių grupė gali
nustatyti, kad būtų užtikrintas tose valstybėse išduotų
Europos patentų bendras galiojimas. Šis reglamentas yra specialus susitarimas
pagal EPK 142 straipsnį, regioninė patentų sutartis pagal
1970 m. birželio 19 d. Patentinės kooperacijos sutarties 45
straipsnio 1 dalį ir specialioji sutartis pagal 1883 m. kovo
20 d. Paryžiuje pasirašytos ir 1967 m. liepos 14 d.
paskutinį kartą persvarstytos Konvencijos dėl pramoninės
nuosavybės apsaugos 19 straipsnį.
|
|
auf Vorschlag der Europäischen Kommission,
|
(7) Bendra patento apsauga
turėtų būti teikiama, dalyvaujančiose valstybėse
narėse pagal šį reglamentą užtikrinant bendrą Europos
patentų galiojimą po išdavimo. Pagrindinė bendro galiojimo Europos
patentų ypatybė turėtų būti jų bendras
galiojimas, t. y. vienoda apsauga ir vienodas poveikis visose
dalyvaujančiose valstybėse narėse. Atitinkamai bendro galiojimo
Europos patentas turėtų būti apribojamas, licencijuojamas,
perduodamas, atšaukiamas ar nustoti galioti tik visose dalyvaujančiose
valstybėse narėse kartu. Siekiant užtikrinti bendros patentinės
apsaugos vienodą apsaugos mastą, bendrai galioja tik Europos
patentai, kurie visoms dalyvaujančioms valstybėms narėms išduoti
su vienoda apibrėžtimi. Tačiau, siekiant užtikrinti teisinį
tikrumą, jei pagal EPK 54 straipsnio 3 dalį patentas apribojamas ar
atšaukiamas dėl to, kad nepatenkinamas naujumo kriterijus, bendro
galiojimo Europos patento apribojimas ar atšaukimas įsigalioja tik toje
(tose) valstybėje (-ėse) narėje (-ėse), kuri (-os) nurodyta
(-os) ankstesnėje paskelbtoje Europos patento paraiškoje. Be to, Europos
patento bendras galiojimas turėtų būti papildomo pobūdžio
ir nebetaikomas, jei pagrindinis Europos patentas atšaukiamas, arba apribojamas
tokiu mastu, kokiu toks patentas apribojamas.
|
|
nach Zuleitung des Entwurfs des Rechtsakts an
die nationalen Parlamente,
|
(8) Pagal patentų
teisės bendruosius principus ir Europos patentų konvencijos 64
straipsnio 1 dalį bendra patentinė apsauga dalyvaujančių
valstybių narių teritorijoje turėtų įsigalioti
atgaline data nuo tada, kai nuoroda į Europos patento išdavimą
paskelbiama Europos patentų biuletenyje. Kai nustatomas bendras patento
galiojimas, dalyvaujančios valstybės narės turėtų
užtikrinti, kad nebūtų laikoma, kad tą dieną, kai
paskelbiama nuoroda į patento išdavimą, Europos patentas jų
teritorijoje įsigaliojo kaip nacionalinis patentas, siekiant išvengti
dvigubos patentinės apsaugos jų teritorijoje, susijusios su tuo, kad
tą patį Europos patentą išdavė Europos patentų tarnyba.
|
|
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren,
|
(9) Srityse, kuriose netaikomas
šis reglamentas arba Tarybos reglamentas .../... [vertimo tvarka], galioja
Europos patentų konvencijos ir nacionalinių teisės aktų
nuostatos, įskaitant tarptautinės privatinės teisės
taisykles.
|
|
in Erwägung nachstehender Gründe:
|
(10) Bendro galiojimo Europos
patentu suteiktomis teisėmis patento savininkui turėtų būti
suteikta galimybė neleisti jokiai trečiajai šaliai, kuri neturi
sutikimo, išradimu tiesiogiai ir netiesiogiai naudotis dalyvaujančių
valstybių narių teritorijoje. Tačiau, nustačius keletą
patento savininko teisių apribojimų, trečiosioms šalims
turėtų būti suteikta galimybė naudotis išradimu,
pavyzdžiui, privačioms ir nekomercinėms reikmėms,
eksperimentinėms reikmėms, kad būtų galima imtis
veiksmų, numatytų pagal Sąjungos teisę (susijusių su
veterinariniais vaistais, žmonėms skirtais vaistais, augalų
veislių teisine apsauga, kompiuterinių programų teisine apsauga
taikant autorių teises ir biotechnologinių išradimų teisine
apsauga) ir pagal tarptautinę teisę, taip pat saugomus gyvulius
naudoti ūkininkavimo reikmėms.
|
|
(1) Gemäß Artikel 3
Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union errichtet die Union einen
Binnenmarkt, wirkt auf die nachhaltige Entwicklung Europas auf der Grundlage
eines ausgewogenen Wirtschaftswachstums hin und fördert den wissenschaftlichen
und technischen Fortschritt. Zu diesen Zielen trägt die Schaffung rechtlicher
Rahmenbedingungen bei, auf deren Grundlage Unternehmen ihre Geschäftstätigkeit
in Bezug auf die Herstellung und den Vertrieb von Produkten über nationale
Grenzen hinweg anpassen können, und die ihnen mehr Entscheidungsfreiheit und
Geschäftsmöglichkeiten bieten. Zu den den Unternehmen zur Verfügung stehenden
Rechtsinstrumenten sollte auch ein einheitlicher Patentschutz gehören, der sich
auf den gesamten oder einen erheblichen Teil des Binnenmarkts erstreckt.
|
(11) Pagal Europos Sąjungos Teisingumo
Teismo praktiką teisių išnaudojimo principas turėtų
būti taikomas ir bendriems Europos patentams. Todėl teisės,
suteiktos bendro galiojimo Europos patentu, neturėtų būti
taikomos ir su tuo patentu saugomu produktu susijusiems veiksmams, kurie vykdomi
dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje po to, kai
produktą patento savininkas pateikia Sąjungos rinkai.
|
|
(2) Der einheitliche Patentschutz
sollte durch einen leichteren, weniger kostspieligen und rechtlich gesicherten
Zugang zum Patentsystem den wissenschaftlich-technischen Fortschritt und die
Funktionsweise des Binnenmarkts fördern. Er sollte den Umfang des
Patentschutzes verbessern, indem die Möglichkeit eröffnet wird, einen
einheitlichen Patentschutz in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden
Mitgliedstaaten zu erlangen, so dass sich Kosten und Aufwand für die
Unternehmen in der gesamten Europäischen Union verringern. Er sollte
Patentanmeldern sowohl aus den teilnehmenden Mitgliedstaaten als auch aus
anderen Staaten unabhängig von Staatsangehörigkeit, Wohnsitz oder Ort der
Niederlassung zur Verfügung stehen.
|
(12) Visas bendro galiojimo Europos
patentas kaip nuosavybės objektas visose dalyvaujančiose
valstybėse narėse turėtų būti vertinamas kaip dalyvaujančios
valstybės narės, kurioje, Europos patentų registro duomenimis,
patento paraiškos pateikimo dieną buvo patento savininko gyvenamoji vieta
ar pagrindinė verslo vieta, nacionalinis patentas. Kai patento savininkas
nė vienoje iš dalyvaujančių valstybių narių neturi
gyvenamosios ar verslo vietos, bendro galiojimo Europos patentas
turėtų būti vertinamas kaip tos valstybės, kurioje
įsikūrusi Europos patentų organizacija, nacionalinis patentas.
|
|
(3) Gemäß Artikel 118
Absatz 1 des Vertrags über die Funktionsweise der Europäischen Union
(AEUV) sollten im Rahmen der Verwirklichung oder des Funktionierens des
Binnenmarkts Maßnahmen zur Schaffung europäischer Rechtstitel über einen
einheitlichen Schutz der Rechte am geistigen Eigentum in der Union sowie zur
Einführung von zentralisierten Zulassungs-, Koordinierungs- und
Kontrollregelungen auf Unionsebene erlassen werden.
|
(13) Siekiant skatinti ir lengvinti
naudoti bendro galiojimo Europos patentais saugomus išradimus, patento
savininkas turėtų turėti galimybę pasiūlyti savo
patentą pagal licenciją už tinkamą atlygį bet kam, kas
laikosi patento savininko nustatytų sąlygų. Tuo tikslu patento
savininkas gali pateikti pareiškimą Europos patentų tarnybai, kad jis
pasirengęs už tinkamą atlygį suteikti licenciją. Tokiu
atveju, avus tokį pareiškimą, savininkui turėtų būti
sumažinti patento pratęsimo mokesčiai.
|
|
(4) Am 10. März 2011 hat der
Rat den Beschluss 2011/167/EU erlassen, mit dem Bulgarien, Belgien, die
Tschechische Republik, Dänemark, Deutschland, Estland, Griechenland,
Frankreich, Irland, Zypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Ungarn, Malta, die
Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowenien, die Slowakei,
Finnland, Schweden und das Vereinigte Königreich (nachstehend „die
teilnehmenden Mitgliedstaaten“) ermächtigt werden, im Bereich der Schaffung
eines einheitlichen Patentschutzes verstärkt zusammenzuarbeiten.
|
(14) Valstybių narių
grupė, pasinaudodama Europos patentų konvencijos IX dalimi, gali
pavesti užduotis Europos patentų tarnybai ir įsteigti Europos
patentų organizacijos Administracinės tarybos specialųjį
komitetą (toliau – specialusis komitetas).
|
|
(5) Mit dem Übereinkommen über
die Erteilung europäischer Patente (Europäisches Patentübereinkommen) in seiner
aktuellen Fassung (nachstehend „EPÜ“) wurde die Europäische Patentorganisation
gegründet und dieser die Erteilung Europäischer Patente übertragen. Diese
Aufgabe wird vom Europäischen Patentamt durchgeführt. Auf der Grundlage dieser
Verordnung und auf Antrag des Patentinhabers sollten europäische Patente, die
vom Europäischen Patentamt gemäß den Regeln und Verfahren des EPÜ erteilt
wurden, einheitliche Wirkung in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden
Mitgliedstaaten haben (nachstehend „Europäisches Patent mit einheitlicher
Wirkung“).
|
(15) Dalyvaujančios
valstybės narės Europos patentų tarnybai turėtų
pavesti tam tikras administracines užduotis, susijusias su bendro galiojimo
Europos patentais, visų pirma tokiose srityse kaip prašymų užtikrinti
bendrą galiojimą administravimas, bendro galiojimo nuostatos ir bet
kokių bendro galiojimo Europos patentų apribojimo, licencijavimo,
perdavimo, atšaukimo ar galiojimo pabaigos registravimas, patento
pratęsimo mokesčių surinkimas ir paskirstymas, vertimo skelbimas
pereinamuoju laikotarpiu informaciniais tikslais ir pareiškėjų,
pateikiančių Europos patento paraiškas kalba, kuri nėra viena iš
oficialiųjų Europos patentų tarnybos kalbų, vertimo
išlaidų kompensavimo sistemos administravimas. Dalyvaujančios
valstybės narės turėtų užtikrinti, kad prašymai užtikrinti
bendrą galiojimą Europos patentų tarnybai būtų
pateikti per mėnesį nuo to, kai nuoroda į patento išdavimą
paskelbiama Europos patentų biuletenyje, ir kad jie būtų
pateikiami Europos patentų tarnybos procedūros kalba, kartu
pereinamuoju laikotarpiu pateikiant pagal Tarybos reglamentą .../...
(vertimo tvarka) reikalaujamą vertimą.
|
|
(6) Gemäß dem Neunten Teil des
EPÜ kann eine Gruppe von Mitgliedstaaten der Europäischen Patentorganisation
bestimmen, dass die für diese Staaten erteilten Europäischen Patente
einheitlich sind. Diese Verordnung stellt ein besonderes Übereinkommen im Sinne
von Artikel 142 EPÜ dar, einen regionalen Patentvertrag im Sinne von
Artikel 45 Absatz 1 des Vertrags über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens vom 19. Juni 1970 und
ein Sonderabkommen im Sinne von Artikel 19 der Pariser Übereinkunft zum
Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März 1883 in ihrer Fassung vom
14. Juli 1967.
|
(16) Bendro galiojimo Europos
patentų savininkai turėtų mokėti vieną bendrą
metinį patento pratęsimo mokestį. Patento pratęsimo
mokesčiai turėtų didėti visą patentinės apsaugos
laikotarpį ir kartu su mokesčiais, mokėtinais Europos
patentų organizacijai iki patento išdavimo, jais turėtų
būti padengtos visos išlaidos, susijusios su Europos patento išdavimu ir
bendros patentinės apsaugos administravimu. Patento pratęsimo
mokesčių lygis turėtų būti nustatytas siekiant
lengvinti inovacijų diegimą ir skatinti Europos įmonių
konkurencingumą. Taip pat turėtų būti užtikrinta, kad jis
atspindėtų rinkos, kurioje taikomas patentas, dydį ir
būtų panašus į nacionalinių vidutinio Europos patento,
įsigaliojančio dalyvaujančiose valstybėse narėse tuo
metu, kai patento pratęsimo mokesčių lygį pirmą
kartą nustato Komisija, pratęsimo mokesčių lygį.
|
|
(7) Die Schaffung eines
einheitlichen Patentschutzes sollte erreicht werden, indem Europäische Patente
nach Erteilung auf der Grundlage dieser Verordnung und für die teilnehmenden
Mitgliedstaaten einheitliche Wirkung erlangen. Das wichtigste Merkmal der
Europäischen Patente mit einheitlicher Wirkung sollte ihr einheitlicher
Charakter sein, d. h. sie bieten einheitlichen Schutz und haben in allen
teilnehmenden Mitgliedstaaten gleiche Wirkung. Folglich sollte ein Europäisches
Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden
Mitgliedstaaten beschränkt, lizenziert, übertragen, widerrufen oder gelöscht
werden. Um den durch den einheitlichen Patentschutz verliehenen einheitlichen
materiellen Schutzbereich zu gewährleisten, sollten nur solche Europäischen
Patente einheitliche Wirkung haben, die für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten
mit den gleichen Ansprüchen erteilt wurden. Um jedoch im Falle einer
Beschränkung oder eines Widerrufs mangels Neuheit nach Maßgabe von
Artikel 54 Absatz 3 EPÜ Rechtssicherheit zu gewährleisten, sollten
die Beschränkung oder der Widerruf eines Europäischen Patents mit einheitlicher
Wirkung nur in dem/den teilnehmenden Mitgliedstaat(en) Wirkung haben, der/die
in der früheren Bekanntmachung der Europäischen Patentanmeldung benannt
wurde(n). Schließlich sollte die einem Europäischen Patent verliehene
einheitliche Wirkung zusätzlicher Art sein und in dem Umfang erlöschen oder
beschränkt werden, in dem das ursprüngliche Europäische Patent widerrufen oder
beschränkt wurde.
|
(17) Siekiant nustatyti
tinkamą patentų pratęsimo mokesčių lygį ir
paskirstymą, taip pat užtikrinti, kad visos Europos patentų tarnybai
patikėtų užduočių, susijusių su bendra patentine
apsauga, vykdymo išlaidos būtų visiškai padengiamos iš
lėšų, gautų už bendro galiojimo Europos patentus, ir kad, kartu
su Europos patentų organizacijai iki patento išdavimo mokėtinais
mokesčiais, patento pratęsimo mokesčių pajamomis
būtų užtikrintas darnus Europos patentų organizacijos biudžetas.
|
|
(8) Gemäß den allgemeinen
Grundsätzen des Patentrechts und Artikel 64 Absatz 1 EPÜ sollte der
einheitliche Patentschutz in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden
Mitgliedstaaten rückwirkend mit dem Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf
die Erteilung des Europäischen Patents im Europäischen Patentblatt wirksam
werden. Bei Eintritt einer einheitlichen Wirkung sollten die teilnehmenden
Mitgliedstaaten sicherstellen, dass am Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf
die Erteilung des europäischen Patents im Europäischen Patentblatt die Wirkung
eines Europäischen Patents als nationales Patent auf ihrem Hoheitsgebiet als
noch nicht eingetreten gilt, um eine etwaige Überschneidung mit demselben
Patentschutz, der mit einem vom Europäischen Patentamt erteilten Europäischen
Patent gewährt wurde, in ihren Hoheitsgebieten zu vermeiden.
|
(18) Patento pratęsimo
mokesčiai turėtų būti mokami Europos patentų
organizacijai. 50 procentų mokesčių, atskaičius Europos
patentų tarnybos išlaidas, kurių susidaro vykdant su bendra patentine
apsauga susijusias užduotis, paskirstoma dalyvaujančioms valstybėms
narėms, kurios gautas lėšas turėtų naudoti su patentais
susijusiems tikslams. Paskirstymas turėtų būti grindžiamas
sąžiningais, teisingais ir tinkamais kriterijais, t. y.
patentinės veiklos lygiu ir rinkos dydžiu. Paskirstant mokesčius
turėtų būti kompensuojama valstybėms narėms,
kurių oficialioji kalba nėra viena iš oficialiųjų Europos
patentų tarnybos kalbų, kurių patentinės veiklos mastai
neproporcingai maži ir kurios Europos patentų organizacijos narėmis
tapo palyginti neseniai.
|
|
(9) Angelegenheiten, die nicht
unter diese Verordnung oder unter die Verordnung (EU) Nr. …./… des Rates
[Übersetzungsregelungen] fallen, unterliegen den Bestimmungen des EPÜ und dem
einzelstaatlichen Recht einschließlich dem internationalen Privatrecht.
|
(19) Siekiant užtikrinti
tinkamą patento pratęsimo mokesčių lygį ir
paskirstymą pagal šiame reglamente išdėstytus principus, pagal
Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 290 straipsnį Komisijai
turėtų būti deleguoti įgaliojimai priimti teisės
aktus, susijusius su bendro galiojimo Europos patentų pratęsimo
mokesčių lygiu ir su tokių mokesčių paskirstymu tarp
Europos patentų organizacijos ir dalyvaujančių valstybių
narių. Itin svarbu, kad Komisija parengiamajame etape rengtų tinkamas
konsultacijas, įskaitant konsultacijas ekspertų lygmeniu. Komisija,
ruošdama ir rengdama deleguotuosius teisės aktus, turėtų
užtikrinti, kad atitinkami dokumentai būtų laiku, tuo pačiu metu
ir tinkamai perduodami Europos Parlamentui ir Tarybai.
|
|
(10) Die mit dem Europäischen
Patent mit einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte sollten den Patentinhaber
in die Lage versetzen, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung die
Erfindung auf den Gebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten mittelbar oder
unmittelbar zu benutzen. Allerdings sollten die Rechte des Patentinhabers
Beschränkungen unterliegen, damit Dritte die Erfindung beispielsweise für
private oder nichtgewerbliche Zwecke, für Versuchszwecke und für zulässige
Handlungen nach EU-Recht (im Bereich der Tierarzneimittel, Humanarzneimittel,
Pflanzenvarietäten, des urheberrechtlichen Schutzes von Computerprogrammen und
des Rechtsschutzes von biotechnologischen Erfindungen) und nach internationalem
Recht benutzen können und damit Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs
geschützte Nutztiere zu landwirtschaftlichen Zwecken einsetzen können,
|
(20) Europos patentų tarnybos
ir valstybių narių centrinių pramoninės nuosavybės
tarnybų glaudesnė partnerystė Europos patentų tarnybai
turėtų suteikti galimybę prireikus reguliariai naudotis rezultatais
centrinių pramoninės nuosavybės tarnybų paieškos,
susijusios su nacionaline patento paraiška, kurios pirmumą prašoma
pripažinti vėliau pateiktoje Europos patento paraiškoje. Visos
centrinės pramoninės nuosavybės tarnybos, įskaitant tas,
kurios nevykdo paieškų rengiantis išduoti nacionalinį patentą,
gali atlikti labai svarbų vaidmenį įgyvendinant glaudesnę
partnerystę ir, inter alia, konsultuoti ir remti galimus
patentų pareiškėjus, visų pirma mažąsias ir vidutines
įmones, priimti paraiškas, persiųsti jas Europos patentų
tarnybai ir platinti informaciją apie patentus.
|
|
(11) Nach der ständigen
Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union sollte der Grundsatz des
Erlöschens von Rechten auch im Zusammenhang mit Europäischen Patenten mit
einheitlicher Wirkung gelten. Daher sollten sich durch ein Europäisches Patent
mit einheitlicher Wirkung verliehene Rechte nicht auf Handlungen erstrecken,
die das patentierte Erzeugnis betreffen und die innerhalb der Hoheitsgebiete
der teilnehmenden Mitgliedstaaten vorgenommen werden, nachdem dieses Erzeugnis
in der Europäischen Union durch den Patentinhaber in Verkehr gebracht wurde.
|
(21) Šiuo reglamentu
turėtų būti papildytas pagal SESV 118 straipsnio 2
pastraipą Tarybos priimtas Tarybos reglamentas .../..., kuriuo
užtikrinamas su taikoma vertimo tvarka susijęs tvirtesnis
bendradarbiavimas kuriant bendrą patentinę apsaugą.
|
|
(12) Als Gegenstand des Vermögens
sollte das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung in seiner Gesamtheit
und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent des
teilnehmenden Mitgliedstaats behandelt werden, in dem der Patentinhaber gemäß
dem Europäischen Patentregister zum Zeitpunkt der Einreichung der
Patentanmeldung seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung hat. Hat
der Patentinhaber weder seinen Wohnsitz noch Sitz der Niederlassung in einem
teilnehmenden Mitgliedstaat, sollte das Europäische Patent mit einheitlicher
Wirkung wie ein nationales Patent des Mitgliedstaates behandelt werden, in dem
die Europäische Patenorganisation ihren Sitz hat.
|
(22) Šiuo reglamentu
neturėtų būti pažeidžiama valstybių narių teisė
išduoti nacionalinius patentus; be to, juo neturėtų būti
pakeisti valstybių narių patentų įstatymai. Patentų
pareiškėjams turėtų būti palikta teisė gauti
nacionalinį patentą, bendro galiojimo Europos patentą, Europos
patentą, kuris galiotų vienoje ar daugiau Europos patentų
konvenciją pasirašiusių valstybių, ar bendro galiojimo Europos
patentą, patvirtintą ir vienoje ar daugiau kitų Europos patentų
konvenciją pasirašiusių valstybių, kurios nėra dalyvaujančios
valstybės narės.
|
|
(13) Um die wirtschaftliche Nutzung
von Erfindungen, die durch Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung
geschützt werden, zu fördern und zu vereinfachen, sollte der Patentinhaber sein
Patent einem Lizenznehmer zu den vom Patentinhaber festgelegten Bedingungen
gegen angemessene Vergütung anbieten können. Hierzu kann der Patentinhaber dem
Europäischen Patentamt eine Erklärung vorlegen, dass er bereit ist, eine Lizenz
gegen angemessene Vergütung zu gewähren. In diesem Fall sollten die
Jahresgebühren für den Patentinhaber nach Eingang dieser Erklärung gesenkt
werden.
|
(23) Kadangi šio reglamento
tikslą suteikti vienodą patentinę apsaugą dėl šio
reglamento masto ir poveikio galima geriau pasiekti Sąjungos lygmeniu,
pagal Europos Sąjungos sutarties 5 straipsnyje išdėstytą
subsidiarumo principą Sąjunga prireikus gali imtis tvirtesnio
bendradarbiavimo priemonių. Pagal tame straipsnyje nustatytą
proporcingumo principą šiuo reglamentu neviršijama to, kas būtina
nurodytam tikslui pasiekti,
|
|
(14) Die Gruppe von
Mitgliedstaaten, die vom Neunten Teil des EPÜ Gebrauch macht, kann dem
Europäischen Patentamt Aufgaben übertragen und einen engeren Ausschuss des
Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation (nachstehend „engerer
Ausschuss“) einsetzen.
|
PRIĖMĖ ŠĮ
REGLAMENTĄ:
|
|
(15) Die teilnehmenden
Mitgliedstaaten sollten dem Europäischen Patentamt bestimmte Verwaltungsaufgaben
im Zusammenhang mit den Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung
übertragen und zwar insbesondere in Bezug auf die Verwaltung der Anträge auf
einheitliche Wirkung, die Eintragung der einheitlichen Wirkung, etwaiger
Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen, Widerrufe oder des Erlöschens von
Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung, die Erhebung und Verteilung
der Jahresgebühren, die Veröffentlichung von Übersetzungen zu
Informationszwecken während eines Übergangszeitraums und die Verwaltung eines
Kompensationssystems für die Übersetzungskosten der Anmelder, die europäische
Patentanmeldungen in einer Sprache einreichen, die keine Amtssprache des
Europäischen Patentamts ist. Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten dafür
sorgen, dass Anträge auf einheitliche Wirkung einen Monat nach dem Tag der
Bekanntmachung des Hinweises auf die Patenterteilung im Europäischen
Patentblatt dem Europäischen Patentamt vorliegen und in der Verfahrenssprache
vor dem Europäischen Patentamt zusammen mit der Übersetzung eingereicht werden,
die für den Übergangszeitraum mit der Verordnung (EU) Nr. …/… des Rates
[Übersetzungsregelungen] festgelegt wurde.
|
I SKYRIUS
BENDROSIOS NUOSTATOS
|
|
(16) Patentinhaber sollten eine
einheitliche Jahresgebühr für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung
entrichten. Die Jahresgebühren sollten über die gesamte Laufzeit des Patents
hinweg progressiv gestaltet sein und zusammen mit den in der Antragsphase an
die Europäische Patentorganisation zu entrichtenden Gebühren alle Kosten für
die Erteilung des Europäischen Patents und die Verwaltung des einheitlichen
Patentschutzes abdecken. Die Höhe der Jahresgebühren sollte so festgelegt
werden, dass das Ziel, Innovationen zu erleichtern und die Wettbewerbsfähigkeit
europäischer Unternehmen zu stärken, erreicht wird. Sie sollte sich auch an der
Größe des durch das Patent abgedeckten Marktes und an der Höhe der nationalen
Jahresgebühren für ein durchschnittliches Europäisches Patent orientieren, das
in den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu dem Zeitpunkt wirksam wird, an dem die
Höhe der Jahresgebühren von der Kommission erstmals festgelegt wird.
|
1 straipsnis
Objektas
|
|
(17) Höhe und Aufteilung der
Jahresgebühren sollten in angemessener Weise festgelegt werden, um zu
gewährleisten, dass alle Kosten, die dem Europäischen Patentamt aus den ihm
übertragenen Aufgaben im Zusammenhang mit dem einheitlichen Patentschutz
entstehen, vollständig durch die Einnahmen aus den Europäischen Patenten mit
einheitlicher Wirkung gedeckt werden, so dass die Einnahmen aus den
Jahresgebühren und die an die Europäische Patentorganisation in der
Antragsphase zu entrichtenden Gebühren einen ausgeglichenen Haushalt der
Europäischen Patentorganisation gewährleisten.
|
Šiuo reglamentu užtikrinamas tvirtesnis
bendradarbiavimas kuriant bendrą patentinę apsaugą, kuris
leidžiamas Tarybos sprendimu 2011/167/ES.
|
|
(18) Die Jahresgebühren sollten an
die Europäische Patentorganisation entrichtet werden. Die Jahresgebühren werden
zu 50 % abzüglich der dem Europäischen Patentamt für die Wahrnehmung der
Aufgaben im Zusammenhang mit dem einheitlichen Patentschutz entstehenden Kosten
auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten aufgeteilt, die diese Einnahmen für
patentrelevante Zwecke verwenden sollten. Der jeweilige Anteil sollte auf der
Grundlage der Kriterien der Fairness, Ausgewogenheit und Relevanz, d. h.
des Umfangs der Patenttätigkeiten und der Größe des Marktes festgelegt werden. Den
jeweiligen Anteil sollten die Mitgliedstaaten u. a. als Ausgleich dafür
erhalten, dass sie eine andere Amtssprache als eine der Amtssprachen des
Europäischen Patentamts haben, der Umfang ihrer Patenttätigkeiten
unverhältnismäßig gering ist und sie erst jüngst der Europäischen
Patentorganisation beigetreten sind.
|
Šis reglamentas yra specialus susitarimas
pagal Europos patentų išdavimo konvencijos (Europos patentų
konvencija) su pakeitimais (toliau – EPK) 142 straipsnį.
|
|
(19) Damit sichergestellt ist, dass
Höhe und Aufteilung der Jahresgebühren den in dieser Verordnung genannten
Grundsätzen genügen, sollte die Kommission auf der Grundlage von
Artikel 290 AEUV die Befugnis übertragen werden, über die Höhe der Jahresgebühren
für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung und die Aufteilung dieser
Gebühren zwischen der Europäischen Patentorganisation und den teilnehmenden
Mitgliedstaaten Rechtsakte zu erlassen. Besonders wichtig dabei ist, dass die
Kommission im Vorfeld angemessene Konsultationen, auch auf Expertenebene,
durchführt. Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung der delegierten Rechtsakte
sollte die Kommission eine gleichzeitige, zügige und angemessene Weiterleitung
der einschlägigen Dokumente an das Europäische Parlament und den Rat
gewährleisten.
|
2 straipsnis
Apibrėžtys
|
|
(20) Durch die engere Partnerschaft
zwischen dem Europäischen Patentamt und den Zentralbehörden für den
gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten sollte das Europäische Patentamt
in die Lage versetzt werden, bei Bedarf regelmäßig die Ergebnisse von
Recherchen zu nutzen, die die Zentralbehörden für den gewerbliche Rechtsschutz
bei einer nationalen Patentanmeldung durchführen, deren Priorität in der
anschließenden Anmeldung eines Europäischen Patents geltend gemacht wird. Allen
diesen Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz, einschließlich
derjenigen, die keine Recherchen im Zuge eines nationalen
Patenterteilungsverfahrens durchführen, kann im Rahmen der engeren
Partnerschaft eine wesentliche Rolle zukommen, indem sie beispielsweise
potenzielle Patentanmelder, vor allem kleine und mittlere Unternehmen, beraten,
Anmeldungen entgegennehmen, diese an das Europäische Patentamt weiterleiten und
die Patentinformationen verbreiten.
|
Šiame reglamente vartojamų terminų
apibrėžtys:
|
|
(21) Diese Verordnung sollte durch
die Verordnung (EU) Nr. …/… des Rates über die Umsetzung der Verstärkten
Zusammenarbeit bei der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick
auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen, die vom Rat gemäß
Artikel 118 Absatz 2 AEUV erlassen wird, ergänzt werden.
|
(a)
dalyvaujanti valstybė narė –
valstybė narė, kuri tuo metu, kai pagal 12 straipsnį pateikiamas
prašymas užtikrinti bendrą galiojimą, remdamasi Tarybos sprendimu
2011/167/ES arba sprendimu, priimtu pagal SESV 331 straipsnio 1 dalies
antrą arba trečią pastraipą, įsitraukia į
tvirtesnį bendradarbiavimą kuriant bendrą patentinę apsaugą;
|
|
(22) Diese Verordnung berührt nicht
das Recht der Mitgliedstaaten, nationale Patente zu erteilen und sollte das
einzelstaatliche Patentrecht nicht ersetzen. Patentanmelder sollten die Wahl
haben, entweder ein nationales Patent, ein Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung, ein Europäisches Patent mit Wirkung in einem oder
mehreren Vertragsstaaten des EPÜ oder ein Europäisches Patent mit einheitlicher
Wirkung, das in einem oder mehreren anderen EPÜ-Vertragsstaaten, die keine teilnehmenden
Mitgliedstaaten sind, validiert ist, anzumelden.
|
(b)
Europos patentas – pagal EPK nustatytas taisykles
ir tvarką Europos patentų tarnybos išduotas patentas;
|
|
(23) Da das Ziel dieser Verordnung,
nämlich die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, wegen des Umfangs und
der Wirkungen dieser Verordnung besser auf Unionsebene zu verwirklichen ist,
kann die Europäische Union im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags
über die Europäische Union niedergelegten Subsidiaritätsprinzip gegebenenfalls
Maßnahmen auf dem Wege der Verstärkten Zusammenarbeit ergreifen. Entsprechend
dem in demselben Artikel genannten Verhältnismäßigkeitsprinzip geht diese
Verordnung nicht über das für die Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß
hinaus –
|
(c)
bendro galiojimo Europos patentas – Europos
patentas, pagal šį reglamentą bendrai galiojantis
dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje.
|
|
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
|
(d)
Europos patentų registras – Europos
patentų tarnybos pagal EPK 127 straipsnį tvarkomas registras.
|
|
KAPITEL I
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
|
(e)
Europos patentų biuletenis – EPK 129
straipsnyje numatytas periodinis leidinys.
|
|
Artikel 1
Gegenstand
|
3 straipsnis
Bendro galiojimo Europos patentas
|
|
Mit dieser Verordnung wird die mit Beschluss
2011/167/EU des Rates genehmigte Verstärkte Zusammenarbeit im Bereich der
Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes umgesetzt.
|
1. Europos patentai, kuriais
užtikrinama vienoda apsauga visose dalyvaujančiose valstybėse narėse,
bendrai galioja dalyvaujančiose valstybėse narėse, su
sąlyga, kad jų bendro galiojimo nuostata įregistruota 12
straipsnio 1 dalies b punkte minimame bendros patentinės apsaugos
registre.
|
|
Diese Verordnung stellt ein besonderes
Übereinkommen im Sinne von Artikel 142 des Übereinkommens über die
Erteilung europäischer Patente (Europäisches Patentübereinkommen) in seiner
aktuellen Fassung (nachstehend „EPÜ“) dar.
|
Europos patentai, kuriuose skirtingoms
dalyvaujančioms valstybėms nustatytos skirtingos apibrėžtys,
negalioja bendrai.
|
|
Artikel 2
Begriffsbestimmungen
|
2. Bendro galiojimo Europos
patentas yra bendrai galiojantis patentas. Juo užtikrinama vienoda apsauga, o
jo poveikis vienodas visose dalyvaujančiose valstybėse narėse.
|
|
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die
folgenden Begriffsbestimmungen:
|
Nepažeidžiant 5 straipsnio, bendro galiojimo
Europos patentas gali būti apribojamas, licencijuojamas, perduodamas,
atšaukiamas ar nustoti galioti tik visose dalyvaujančiose valstybėse
narėse kartu.
|
|
(a)
„Teilnehmender Mitgliedstaat“ bezeichnet einen
Mitgliedstaat, der zum Zeitpunkt des in Artikel 12 genannten Antrags auf
einheitliche Wirkung an der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung
eines einheitlichen Patentschutzes auf der Grundlage des Beschlusses
2011/176/EU des Rates oder auf der Grundlage eines gemäß Artikel 331
Absatz 1 Unterabsatz 2 oder 3 AEUV gefassten Beschlusse teilnimmt.
|
3. Laikoma, kad Europos patentas
negalioja bendrai, jei patentas atšaukiamas, arba toks taikymas apribojamas,
jei patentas apribojamas.
|
|
(b)
„Europäisches Patent“ bezeichnet ein Patent, das
vom Europäischen Patentamt nach den Regeln und Verfahren des EPÜ erteilt wird.
|
4 straipsnis
Įsigaliojimo data
|
|
(c)
„Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung“
bezeichnet ein Europäisches Patent, das aufgrund dieser Verordnung einheitliche
Wirkung in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten hat.
|
1. Bendro galiojimo Europos
patentas dalyvaujančių valstybių narių teritorijoje
įsigalioja tą dieną, kai Europos patentų tarnyba
nuorodą į Europos patento išdavimą paskelbia Europos
patentų biuletenyje.
|
|
(d)
„Europäisches Patentregister“ bezeichnet das gemäß
Artikel 127 EPÜ beim Europäischen Patentamt geführte Register.
|
2. Dalyvaujančios
valstybės narės imasi visų reikiamų priemonių, kad,
įregistravus Europos patento bendro galiojimo nuostatą, tą
dieną, kai Europos patentų tarnyba nuorodą į Europos
patento išdavimą paskelbia Europos patentų biuletenyje, Europos
patentas jų teritorijoje neįsigaliotų kaip nacionalinis
patentas.
|
|
(e)
„Europäisches Patenblatt" bezeichnet die in
Artikel 129 EPÜ genannte regelmäßige Veröffentlichung.
|
5 straipsnis
Ankstesnės teisės
|
|
Artikel 3
Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung
|
Jei pagal EPK 54 straipsnio 3 dalį
patentas apribojamas ar atšaukiamas dėl to, kad nepatenkinamas naujumo
kriterijus, bendro galiojimo Europos patento apribojimas ar atšaukimas
įsigalioja tik toje (tose) dalyvaujančioje (-ose) valstybėje
(-ėse) narėje (-ėse), kuri (-os) nurodyta (-os) ankstesnėje
paskelbtoje Europos patento paraiškoje.
|
|
1. Europäische Patente, die mit
identischem Schutzbereich für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten erteilt
wurden, haben einheitliche Wirkung in den teilnehmenden Mitgliedstaaten, sofern
ihre einheitliche Wirkung in dem in Artikel 12 Absatz 1
Buchstabe b genannten Register für den einheitlichen Patentschutz
eingetragen wurde.
|
II SKYRIUS
BENDRO GALIOJIMO EUROPOS PATENTO POVEIKIS
|
|
Europäische Patente, die mit unterschiedlichen
Ansprüchen für verschiedene teilnehmende Mitgliedstaaten erteilt wurden, haben
keine einheitliche Wirkung.
|
6 straipsnis
Teisė neleisti tiesiogiai naudotis išradimu
|
|
2. Ein Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung hat einen einheitlichen Charakter. Es bietet
einheitlichen Schutz und hat gleiche Wirkung in allen teilnehmenden
Mitgliedstaaten.
|
Bendro galiojimo Europos patentas jos
savininkui suteikia teisę neleisti savininko sutikimo neturinčioms
trečiosioms šalims:
|
|
Unbeschadet Artikel 5 kann ein Europäisches
Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden
Mitgliedstaaten beschränkt, lizenziert, übertragen oder widerrufen werden bzw.
erlöschen.
|
(a)
gaminti, siūlyti, pateikti rinkai ar naudoti
patentuotą produktą arba tokį produktą importuoti ar
saugoti toms reikmėms;
|
|
3. Die einheitliche Wirkung
eines Europäischen Patents gilt in dem Umfang als nicht eingetreten, in dem das
Europäische Patent widerrufen oder beschränkt wurde.
|
(b)
naudoti patentuoto proceso arba, kai ta
trečioji šalis žino ar turėjo žinoti, kad be patento savininko
sutikimo naudoti tą procesą draudžiama, siūlyti tą
procesą naudoti dalyvaujančiose valstybėse narėse;
|
|
Artikel 4
Tag des Eintritts der Wirkung
|
(c)
siūlyti, pateikti rinkai, naudoti, importuoti
ar saugoti tiems tikslams produktą, tiesiogiai gautą taikant
patentuotą procesą.
|
|
1. Ein Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung wird am Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf die
Patenterteilung im Europäischen Patentblatt durch das Europäische Patentamt in
den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten wirksam.
|
7 straipsnis
Teisė neleisti netiesiogiai naudotis išradimu
|
|
2. Sofern die einheitliche
Wirkung eines Europäischen Patents eingetragen wurde, ergreifen die
teilnehmenden Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen,
dass am Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen
Patents im Europäischen Patentblatt die Wirkung eines Europäischen Patents als
nationales Patent auf ihrem Hoheitsgebiet als noch nicht eingetreten gilt.
|
1. Bendro galiojimo Europos
patentas jo savininkui suteikia teisę užtikrinti, kad trečiosios
šalys jokiam asmeniui, išskyrus šalį, turinčią teisę
naudotis patentuotu išradimu, be savininko leidimo dalyvaujančiose
valstybėse narėse negalėtų teikti ar siūlyti
priemonių, susijusių su pagrindiniu to išradimo elementu ir
suteikiančių galimybę juo pradėti naudotis, kai ta
trečioji šalis žino ar turėjo žinoti, kad tos priemonės yra
tinkamos ir skirtos užtikrinti, kad tuo išradimu būtų galima
pradėti naudotis.
|
|
Artikel 5
Prioritätsrechte
|
2. 1 dalis netaikoma, kai
priemonės yra pagrindiniai komercinės paskirties produktai, nebent
trečioji šalis produktus gavusį asmenį skatintų imtis 6
straipsniu draudžiamų veiksmų.
|
|
Bei einer Beschränkung oder einem Widerruf
mangels Neuheit nach Maßgabe von Artikel 54 Absatz 3 EPÜ haben die
Beschränkung oder der Widerruf eines Europäischen Patents mit einheitlicher
Wirkung nur in dem/den teilnehmenden Mitgliedstaat(en) Wirkung, der/die in der
früheren Bekanntmachung der Europäischen Patentanmeldung benannt wurde(n).
|
3. 8 straipsnio a–d punktuose
nurodytus veiksmus atliekantys asmenys nelaikomi šalimis, turinčiomis
teisę naudotis išradimu pagal 1 dalį.
|
|
KAPITEL II
WIRKUNGEN DES EUROPÄISCHEN PATENTS MIT EINHEITLICHER WIRKUNG
|
8 straipsnis
Bendro galiojimo Europos patento poveikio apribojimas
|
|
Artikel 6
Das Recht, die unmittelbare Benutzung der Erfindung zu verbieten
|
Bendro galiojimo Europos patentu suteiktos
teisės netaikomos:
|
|
Das Europäische Patent mit einheitlicher
Wirkung verleiht dem Inhaber das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine
Zustimmung
|
(a)
privatiems ir nekomerciniams veiksmams;
|
|
(a)
ein Erzeugnis, das Gegenstand des
Patents ist, herzustellen, anzubieten, in Verkehr zu bringen oder zu gebrauchen
oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen;
|
(b)
eksperimentiniams veiksmams, susijusiems su
patentuotu išradimu;
|
|
(a)
ein Verfahren, das Gegenstand des
Patents ist, anzuwenden, oder, falls der Dritte weiß oder gewusst haben sollte,
dass die Anwendung des Verfahrens ohne Zustimmung des Patentinhabers verboten
ist, oder zur Anwendung im Gebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten anzubieten.
|
(c)
veiksmams, kuriais vykdomi tik būtini testai
ir bandymai pagal Direktyvos 2001/82/EB[26] 13 straipsnio 6 dalį ar Direktyvos
2001/83/EB[27]
10 straipsnio 6 dalį ir kurie susiję su patentais, taikomais vienoje
iš šių direktyvų numatytam produktui;
|
|
(b)
das durch ein Verfahren, das Gegenstand
des Patents ist, unmittelbar hergestellte Erzeugnis anzubieten, in Verkehr zu
bringen oder zu gebrauchen oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu
besitzen.
|
(d)
atskirais atvejais pagal receptą
vaistinėje skubiai vartoti paruoštiems vaistams ir veiksmams, susijusiems
su taip paruoštais vaistais;
|
|
Artikel 7
Das Recht, die mittelbare Benutzung der Erfindung zu verbieten
|
(e)
patentuotų išradimų naudojimui kitų
šalių nei dalyvaujančios valstybės narės laivų
korpusuose, mašinose, mechanizmuose bei kituose prieduose, kai tokie laivai
laikinai ar atsitiktinai atsiduria dalyvaujančių valstybių
narių vandenyse, su sąlyga, kad išradimas ten naudojamas tik laivo
reikmėms;
|
|
1. Ein Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung verleiht seinem Inhaber das Recht, Dritten zu verbieten,
ohne seine Zustimmung im Gebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten anderen als
zur Benutzung der patentierten Erfindung berechtigten Personen Mittel, die sich
auf ein wesentliches Element der Erfindung beziehen, zur Benutzung der
Erfindung in diesem Gebiet anzubieten oder zu liefern, wenn der Dritte weiß
oder es gewusst haben sollte, dass diese Mittel dazu geeignet und bestimmt
sind, für die Benutzung der Erfindung verwendet zu werden.
|
(f)
patentuotų išradimų naudojimui kitose
valstybėse nei dalyvaujančios valstybės narės gaminant ar
naudojant orlaivius, antžeminio transporto priemones ar kitas transporto
priemones arba tokių orlaivių ar antžeminio transporto
priemonių, laikinai ar atsitiktinai atsidūrusių
dalyvaujančiose valstybėse narėse, priedus;
|
|
2. Absatz 1 gilt nicht,
wenn es sich bei den Mitteln um allgemein im Handel erhältliche Erzeugnisse
handelt, es sei denn, dass der Dritte den Belieferten bewusst veranlasst, in
einer nach Artikel 6 verbotenen Weise zu handeln.
|
(g)
1944 m. gruodžio 7 d. Tarptautinės
civilinės aviacijos konvencijos[28]
27 straipsnyje nurodytiems veiksmams, susijusiems su orlaiviu,
priklausančiu kitai šaliai nei dalyvaujanti valstybė narė;
|
|
3. Personen, die die in Artikel 8
Buchstaben a bis d genannten Handlungen vornehmen, gelten nicht als zur
Benutzung der Erfindung berechtigte Personen im Sinne von Absatz 1.
|
(h)
veiksmams, kuriems taikoma ūkininkų
ypatinga teisė pagal Reglamento (EB) Nr. 2100/94[29] 14
straipsnį, kuris taikomas mutatis mutandis;
|
|
Artikel 8
Beschränkung der Wirkungen des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung
|
(i)
saugomų gyvulių naudojimui
ūkininkavimo reikmėms, su sąlyga, kad veislinius gyvūnus ar
kitą gyvūnų reprodukcinę medžiagą ūkininkui
pardavė ar kitaip komerciškai platino patento savininkas arba kad tai buvo
daroma su jo sutikimu. Toks naudojimas apima
gyvūnų ar kitos gyvūnų reprodukcinės medžiagos
parūpinimą žemės ūkio veiklai, tačiau ne pardavimui
vykdant komercinę reprodukcinę veiklą ar jos reikmėms);
|
|
Die durch das Europäische Patent mit
einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf:
|
(j)
veiksmams ir gautos informacijos naudojimui pagal
Tarybos direktyvos 91/250/EEB[30]
5 ir 6 straipsnius, visų pirma pagal nuostatas dėl dekompiliavimo ir
suderinamumo; ir
|
|
(a)
Handlungen, die im privaten Bereich zu
nichtgewerblichen Zwecken vorgenommen werden;
|
(k)
veiksmams, kurių leidžiama imtis pagal
Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 98/44/EB[31] 10
straipsnį.
|
|
(c)
Handlungen zu Versuchszwecken, die sich
auf den Gegenstand der patentierten Erfindung beziehen;
|
9 straipsnis
Pagal bendro galiojimo Europos patentą suteiktų teisių
išnaudojimas
|
|
(d)
Handlungen, die ausschließlich zum
Zweck der Durchführung der notwendigen Tests und Versuche gemäß Artikel 13
Absatz 6 der Richtlinie 2001/82/EG[26]
oder Artikel 10 Absatz 6 der Richtlinie 2001/83/EG[27] in Bezug auf ein Patent für ein Erzeugnis
im Sinne einer der beiden Richtlinien vorgenommen werden;
|
Bendro galiojimo Europos patentu suteiktos
teisės netaikomos su patentuotu produktu susijusiems veiksmams,
dalyvaujančiose valstybėse narėse vykdomiems po to, kai
produktą patento savininkas pateikia arba produktas pateikiamas su jo sutikimu
Sąjungos rinkai, nebent savininkas turi teisėtą pagrindą
priešintis tolesniam produkto komerciniam platinimui.
|
|
(e)
die unmittelbare Einzelzubereitung von
Arzneimitteln in Apotheken aufgrund ärztlicher Verordnung und auf Handlungen
bezüglich der so zubereiteten Arzneimittel;
|
III SKYRIUS
BENDRO GALIOJIMO EUROPOS PATENTAS KAIP NUOSAVYBĖS OBJEKTAS
|
|
(f)
den an Bord von Schiffen von anderen
Ländern als den teilnehmenden Mitgliedstaaten stattfindenden Gebrauch des
Gegenstands der patentierten Erfindung im Schiffskörper, in den Maschinen, im
Takelwerk, an den Geräten und sonstigem Zubehör, wenn die Schiffe vorübergehend
oder zufällig in die Gewässer der teilnehmenden Mitgliedstaaten gelangen,
vorausgesetzt, dass dieser Gegenstand dort ausschließlich für die Bedürfnisse
des Schiffes verwendet wird;
|
10 straipsnis
Bendro galiojimo Europos patentas kaip nacionalinis patentas
|
|
(g)
den Gebrauch des Gegenstands der
patentierten Erfindung in der Bauausführung oder für den Betrieb der Luft-,
Land- oder sonstigen Fahrzeuge anderer Staaten als der teilnehmenden
Mitgliedstaaten oder des Zubehörs solcher Fahrzeuge, wenn diese vorübergehend
oder zufällig in das Hoheitsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten gelangen;
|
1. Visas bendro galiojimo
Europos patentas kaip nuosavybės objektas visose dalyvaujančiose
valstybėse narėse vertinamas kaip nacionalinis patentas
dalyvaujančios valstybės narės, kurioje, Europos patentų
registro duomenimis:
|
|
(h)
die in Artikel 27 des
Übereinkommens über die internationale Zivilluftfahrt vom
7. Dezember 1944[28]
genannten Handlungen, sofern diese Handlungen das Flugzeug eines anderen Landes
als eines teilnehmenden Mitgliedstaats betreffen;
|
(a)
patento paraiškos pateikimo dieną buvo patento
savininko gyvenamoji vieta ar pagrindinė verslo vieta; arba
|
|
(i)
Handlungen, die gemäß Artikel 14
der Verordnung (EG) Nr. 2100/94[29]
unter die Ausnahmeregelung für Landwirte fallen, die mutatis mutandis gilt;
|
(b)
jei a punktas netaikomas, tą dieną buvo
savininko verslo vieta.
|
|
(j)
die Verwendung von geschützten
Nutztieren durch den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs zu
landwirtschaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches
Vermehrungsgut vom Patentinhaber an den Betriebsinhaber verkauft oder mit
Zustimmung des Patentinhabers auf andere Weise in Verkehr gebracht wurde. Diese Verwendung umfasst die Bereitstellung des
Tieres oder des anderen tierischen Vermehrungsguts zu den Zwecken seiner
landwirtschaftlichen Tätigkeit, aber nicht den Verkauf als Teil oder zum Zwecke
der auf kommerzieller Basis durchgeführten Vermehrungstätigkeit;
|
2. Jei Europos patentų
registre bendrasavininkiais nurodyti du ar daugiau asmenų, 1 dalies a
punktas taikomas pirmajam nurodytam bendrasavininkiui; Jei tai neįmanoma,
1 dalies a punktas taikomas kitam nurodytam bendrasavininkiui eilės
tvarka. Jei 1 dalies a punktas negali būti pritaikytas nė vienam iš
bendrasavininkių, taikomas 1 dalies b punktas.
|
|
(k)
Handlungen und die Verwendung von Informationen,
die gemäß den Artikeln 5 und 6 der Richtlinie 91/250/EWG[30] des Rates, insbesondere gemäß ihren
Bestimmungen zur Dekompilierung und Interoperabilität erlaubt sind; und
|
3. Jei taikant 1 arba 2
dalį nė vieno bendrasavininkio gyvenamoji vieta ar verslo vieta
nėra vienoje iš dalyvaujančių valstybių narių, tai
visas bendro galiojimo Europos patentas kaip nuosavybės objektas visose
dalyvaujančiose valstybėse narėse vertinamas kaip
valstybės, kurioje pagal EPK 6 straipsnio 1 dalį yra
įsikūrusi Europos patentų organizacijos buveinė,
nacionalinis patentas.
|
|
(l)
Handlungen, die gemäß Artikel 10
der Richtlinie 98/44/EG[31]
des Europäischen Parlaments und des Rates erlaubt sind.
|
4. Teisės įgijimas
negali priklausyti nuo įrašo nacionaliniame patentų registre.
|
|
Artikel 9
Erschöpfung des Rechts aus dem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung
|
11 straipsnis
Viešosios licencijos
|
|
Die durch das Europäische Patent mit
einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf Handlungen,
die ein durch das Patent geschütztes Erzeugnis betreffen und im Gebiet der
teilnehmenden Mitgliedstaaten vorgenommen werden, nachdem das Erzeugnis vom
Patentinhaber oder mit seiner Zustimmung in der Europäischen Union in Verkehr
gebracht worden ist, es sei denn, der Patentinhaber hat berechtigte Gründe,
sich dem weiteren Vertrieb des Erzeugnisse zu widersetzen.
|
1. Bendro galiojimo Europos
patento savininkas gali pateikti pareiškimą Europos patentų tarnybai,
kad jis yra pasirengęs leisti bet kokiam asmeniui už tinkamą
atlygį naudotis išradimu kaip licenciatui.
|
|
KAPITEL III
EIN EUROPÄISCHES PATENT MIT EINHEITLICHER WIRKUNG ALS EIN GEGENSTAND DES
VERMÖGENS
|
2. Pagal šį reglamentą
gauta licencija vertinama kaip licencija pagal sutartį.
|
|
Artikel 10
Behandlung des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung wie ein
nationales Patent
|
IV SKYRIUS
INSTITUCINĖS NUOSTATOS
|
|
1. Ein Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens ist in seiner Gesamtheit und
in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent der
teilnehmenden Mitgliedstaaten zu behandeln, in denen, gemäß dem Europäischen
Patentregister:
|
12 straipsnis
Dalyvaujančių valstybių narių užtikrinamas
įgyvendinimas
|
|
(a)
der Patentinhaber zum Zeitpunkt der Einreichung der
Patentanmeldung seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung hat; oder
|
1. Dalyvaujančios
valstybės narės pagal EPK 143 straipsnį Europos patentų
tarnybai paveda pagal Europos patentų tarnybos vidaus taisykles vykdyti
tokias užduotis:
|
|
(b)
der Patentinhaber zu diesem Zeitpunkt einen Sitz
der Niederlassung hat, sofern Buchstabe a nicht zutrifft.
|
(a)
administruoti Europos patentų savininkų
prašymus užtikrinti bendrą galiojimą;
|
|
2. Sind im Europäischen
Patentregister mehrere Personen als gemeinsame Patentinhaber eingetragen, gilt
Absatz 1 Buchstabe a für den erstgenannten Patentinhaber. Ist dies
nicht möglich, gilt Absatz 1 Buchstabe a für den nächsten gemeinsamen
Patentinhaber in der Reihenfolge der Eintragung. Ist Absatz 1
Buchstabe a auf keinen der gemeinsamen Patentinhaber zutreffend, gilt
Absatz 1 Buchstabe b sinngemäß.
|
(b)
į Europos patentų registrą
įtraukti ir jame administruoti bendros patentinės apsaugos
registrą, kuriame registruojamas bendro galiojimo Europos patentų
bendras galiojimas, taip pat bet koks jų apribojimas, licencijavimas,
perdavimas, atšaukimas ar galiojimo pabaiga.
|
|
3. Hat für die Zwecke der
Absätze 1 oder 2 keiner der Patentinhaber seinen Wohnsitz oder den
Sitz seiner Niederlassung in einem teilnehmenden Mitgliedstaat, ist ein
Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens in
seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales
Patent des Staates zu behandeln, in dem die Europäische Patentorganisation
gemäß Artikel 6 Absatz 1 EPÜ ihren Sitz hat.
|
(c)
gauti ir registruoti 11 straipsnyje minimus
pareiškimus dėl licencijavimo ir jų atšaukimo dokumentus, taip pat
tarptautiniuose standartizavimo organuose prisiimtus licencinius įsipareigojimus;
|
|
4. Der Erwerb eines Rechts darf
nicht von einem Eintrag in ein nationales Patentregister abhängig gemacht
werden.
|
(d)
skelbti Tarybos reglamento .../... [vertimo tvarka]
6 straipsnyje minimus vertimus per tame straipsnyje minimą
pereinamąjį laikotarpį;
|
|
Artikel 11
Lizenzbereitschaft
|
(e)
rinkti ir administruoti bendro galiojimo Europos
patentų pratęsimo mokesčius už visus metus, praėjusius po
metų, kuriais b punkte minimame registre pateikta informacija apie jų
išdavimą; rinkti ir administruoti papildomus mokesčius,
sumokėtus per šešis mėnesius nuo vėlavimo sumokėti
patentų pratęsimo mokesčius, taip pat dalyvaujančioms
valstybėms narėms paskirstyti dalį surinktų patentų
pratęsimo mokesčių; ir
|
|
1. Der Inhaber eines
Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung kann dem Europäischen Patentamt
eine Erklärung vorlegen, dass er bereit ist, jedermann die Benutzung der
Erfindung als Lizenznehmer gegen angemessene Vergütung zu gestatten.
|
(f)
administruoti pareiškėjų,
teikiančių Europos patentų paraiškas viena iš
oficialiųjų Sąjungos kalbų, kuri nėra viena iš
oficialiųjų Europos patentų tarnybos kalbų, vertimo
išlaidų kompensavimo sistemą.
|
|
2. Eine auf der Grundlage dieser
Verordnung erworbene Lizenz gilt als Vertragslizenz.
|
Taikant a punktą dalyvaujančios
valstybės narės užtikrina, kad patento savininko prašymai užtikrinti
bendrą Europos patento galiojimą būtų pateikti EPK 14
straipsnio 3 dalyje nurodyta procedūros kalba ne vėliau kaip
praėjus mėnesiui po to, kai nuoroda į patento išdavimą
paskelbiama Europos patentų biuletenyje.
|
|
KAPITEL IV
INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN
|
Taikant b punktą dalyvaujančios
valstybės narės užtikrina, kad bendro galiojimo nuostata
būtų pateikta bendros patentinės apsaugos registre, kai prašymas
užtikrinti bendrą galiojimą oficialiai paduodamas ir per Tarybos
reglamento .../... [vertimo tvarka] 6 straipsnyje nurodytą
pereinamąjį laikotarpį pateikiamas kartu su tame straipsnyje
minimais vertimais, ir kad Europos patentų tarnyba būtų
informuota apie bendro galiojimo Europos patentų apribojimo ir atšaukimo
atvejus.
|
|
Artikel 12
Umsetzung durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten
|
2. Dalyvaujančios
valstybės narės kaip EPK pasirašiusios valstybės užtikrina
Europos patentų tarnybos veiklos, susijusios su 1 dalyje minimomis
užduotimis, valdymą ir priežiūrą. Tuo tikslu pagal EPK 145
straipsnį įsteigiamas Europos patentų organizacijos
Administracinės tarybos specialusis komitetas.
|
|
1. Die teilnehmenden
Mitgliedstaaten übertragen dem Europäischen Patentamt im Sinne von
Artikel 143 EPÜ die folgenden Aufgaben, die das Europäische Patentamt nach
seinen internen Regeln ausführt:
|
3. Dalyvaujančios
valstybės narės užtikrina veiksmingą teisinę apsaugą
nacionaliniuose teismuose nuo Europos patentų tarnybos sprendimų,
priimtų vykdant 1 dalyje minimas užduotis.
|
|
(a)
die Verwaltung von Anträgen von Inhabern
Europäischer Patente auf einheitliche Wirkung;
|
V SKYRIUS
FINANSINĖS NUOSTATOS
|
|
(b)
die Verwaltung eines Registers für den
einheitlichen Patentschutz, in das sowohl die einheitliche Wirkung als auch
etwaige Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen, Widerrufe oder das Erlöschen
eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung eingetragen werden, sowie
die Eingliederung dieses Registers in das Europäische Patentregister;
|
13 straipsnis
Principas
|
|
(c)
die Entgegennahme und Eintragung von Erklärungen
über die Lizenzbereitschaft gemäß Artikel 11, deren Widerruf sowie die
Lizenzzusagen im Rahmen internationaler Normungsgremien;
|
Europos patentų tarnybos išlaidos,
patirtos vykdant valstybių narių Europos patentų tarnybai
pavestas papildomas užduotis, kaip numatyta EPK 143 straipsnyje, padengiamos iš
mokesčių, gautų už bendro galiojimo Europos patentus.
|
|
(d)
die Veröffentlichung der in Artikel 6 der
Verordnung (EU) Nr. …/… des Rates [Übersetzungsregelungen] geforderten
Übersetzungen während des in jenem Artikel genannten Übergangszeitraums;
|
14 straipsnis
Patentų pratęsimo mokesčiai
|
|
(e)
die Erhebung und Verwaltung der Jahresgebühren für
Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung in den Folgejahren des Jahres, in
dem das unter Buchstabe b genannte Register einen Hinweis auf die
Patenterteilung enthält; die Erhebung und Verwaltung
zusätzlichen Gebühren, die bei verspäteter Zahlung der Jahresgebühren innerhalb
von sechs Monaten nach Fälligkeit zu zahlen sind, sowie die Verteilung eines
Teils der eingenommenen Jahresgebühren an die teilnehmenden Mitgliedstaaten; und
|
1. Patentų pratęsimo
mokesčius ir papildomus mokesčius už vėlavimą mokėti bendro
galiojimo Europos patentų pratęsimo mokesčius Europos
patentų organizacijai moka patento savininkas. Tie mokesčiai mokami už
visus metus, praėjusius po metų, kuriais Europos patentų
registre nurodoma, kad buvo išduotas Europos patentas, bendrai galiojantis
pagal šį reglamentą.
|
|
(f)
die Verwaltung eines Kompensationssystems für die
Übersetzungskosten der Patentanmelder, die eine Patentanmeldung in einer der
Amtssprachen der Europäischen Union einreichen, die keine Amtssprache des
Europäischen Patentamts ist.
|
2. Bendro galiojimo Europos
patentas nustoja galioti, jei patento pratęsimo mokestis ir bet koks taikomas
papildomas mokestis nesumokamas laiku.
|
|
Für die Zwecke von Buchstabe a stellen die
teilnehmenden Mitgliedstaaten sicher, dass Anträge des Patentinhabers auf
einheitliche Wirkung für ein Europäisches Patent in der in Artikel 14
Absatz 3 EPÜ festgelegten Verfahrenssprache spätestens einen Monat nach
der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents im
Europäischen Patentblatt eingereicht werden.
|
3. 11 straipsnio 1 punkte
numatytu atveju patentų pratęsimo mokesčiai, kurių
mokėjimo laikas ateina po to, kai gaunamas pranešimas, yra sumažinami.
|
|
Für die Zwecke von Buchstabe b stellen die
teilnehmenden Mitgliedstaaten sicher, dass für den Fall, dass eine einheitliche
Wirkung beantragt wurde, diese im Register für den einheitlichen Patentschutz
eingetragen wird, dass während der in Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr.
…/… des Rates [Übersetzungsregelung] die in jenem Artikel geforderte
Übersetzung beigefügt wurde und dass das Europäische Patentamt über
Beschränkungen und Widerrufe des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung
informiert wird.
|
15 straipsnis
Patentų pratęsimo mokesčių lygis
|
|
2. Als EPÜ-Vertragsstaaten
gewährleisten die teilnehmenden Mitgliedstaaten die Verwaltung und Überwachung
der Aktivitäten im Zusammenhang mit den in Absatz 1 genannten Aufgaben
durch das Europäische Patentamt. Hierzu setzen sie im Sinne von
Artikel 145 EPÜ einen engeren Ausschuss des Verwaltungsrats der
Europäischen Patentorganisation ein.
|
1. Bendro galiojimo Europos
patentų pratęsimo mokesčiai:
|
|
3. Die teilnehmenden
Mitgliedstaaten sorgen für einen wirksamen Rechtsschutz vor einem nationalen
Gericht gegen Verwaltungsentscheidungen, die das Europäische Patentamt in
Ausübung der ihm übertragenen Aufgaben trifft.
|
(a)
didėja visą bendros patentinės
apsaugos laikotarpį,
|
|
KAPTIEL V
FINANZBESTIMMUNGEN
|
(b)
yra pakankami ne tik visoms Europos patento
išdavimo ir bendros patentinės apsaugos administravimo išlaidoms padengti,
bet ir
|
|
Artikel 13
Grundsatz
|
(c)
kartu su mokesčiais, mokėtinais Europos
patentų organizacijai iki patento išdavimo, yra pakankami, kad
būtų užtikrintas darnus Europos patentų organizacijos biudžetas.
|
|
Ausgaben, die dem Europäischen Patentamt bei
der Wahrnehmung der zusätzlichen Aufgaben entstehen, die ihm im Sinne von
Artikel 143 EPÜ von den Mitgliedstaaten übertragen wurden, sind durch die
Einnahmen aus den Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung zu decken.
|
2. Patentų pratęsimo
mokesčių lygis nustatomas siekiant:
|
|
Artikel 14
Jahresgebühren
|
(a)
sudaryti geresnes sąlygas Europos verslui
diegti inovacijas, taip pat paskatinti jo konkurencingumą;
|
|
1. Die Jahresgebühren und die
zusätzlichen Gebühren für die verspätete Zahlung der Jahresgebühren für
Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung sind vom Patentinhaber an die
Europäische Patentorganisation zu entrichten. Diese Jahresgebühren sind auf der
Grundlage dieser Verordnung in den Folgejahren des Jahres fällig, in dem das
Europäische Patentregister einen Hinweis auf die Erteilung des Europäischen
Patents mit einheitlicher Wirkung enthält.
|
(b)
atsižvelgti į rinkos, kurioje taikomas
patentas, dydį ir
|
|
2. Werden die Jahresgebühr und
gegebenenfalls eine zusätzliche Gebühr nicht fristgerecht gezahlt, erlischt das
Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung.
|
(c)
užtikrinti, kad jis būtų panašus į
vidutinio Europos patento, kuris įsigalioja dalyvaujančiose
valstybėse narėse tuo metu, kai patentų pratęsimo
mokesčių lygį pirmą kartą nustato Komisija,
pratęsimo mokesčių lygį.
|
|
3. Im Falle von Artikel 11
Absatz 1 werden die für ein Patent zu zahlenden Jahresgebühren, die nach
Eingang der Erklärung fällig werden, gesenkt.
|
3. Siekdama šiame skyriuje
nustatytų tikslų, Komisija nustato patentų pratęsimo
mokesčių lygį, kuris:
|
|
Artikel 15
Höhe der Jahresgebühren
|
(a)
atitinka lygį patento pratęsimo
mokesčio, mokamo atsižvelgiant į dabartinių Europos patentų
vidutinę geografinę aprėptį;
|
|
1. Die Jahresgebühren für
Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung
|
(b)
nustatomas atsižvelgiant į dabartinių
Europos patentų pratęsimo laikotarpį; ir
|
|
(a)
sind über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg
progressiv gestaltet;
|
(c)
nustatomas atsižvelgiant į prašymų
užtikrinti bendrą apsaugą skaičių.
|
|
(b)
sind so hoch festzulegen, dass sämtliche Kosten für
die Erteilung und Verwaltung des einheitlichen Patentschutzes gedeckt sind, und
|
4. Komisija įgaliojama
pagal 1–3 dalis ir 17 straipsnį priimti deleguotuosius teisės aktus,
susijusius su patentų pratęsimo mokesčių, mokamų už bendro
galiojimo Europos patentus, lygio nustatymu.
|
|
(c)
sind so hoch festzulegen, dass sie zusammen mit den
an die Europäische Patentorganisation in der Antragsphase zu entrichtenden
Gebühren einen ausgeglichenen Haushalt der Organisation sicherstellen.
|
16 straipsnis
Paskirstymas
|
|
2. Die Höhe der Jahresgebühren
ist im Hinblick auf folgende Ziele festzulegen:
|
1. 12 straipsnio 1 dalies e
punkte minima dalyvaujančioms valstybėms narėms paskirstytina
surinktų patentų pratęsimo mokesčių dalis yra 50
procentų 14 straipsnyje minimų patento pratęsimo
mokesčių, mokamų už bendro galiojimo Europos patentus,
atėmus išlaidas, susijusias su 12 straipsnyje minimu bendros
patentinės apsaugos administravimu.
|
|
(a)
Erleichterung von Innovationen und Stärkung der
Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen,
|
2. Siekdama šiame skyriuje
išdėstytų tikslų, dalyvaujančioms valstybėms
narėms paskirstytiną patentų pratęsimo mokesčių
dalį Komisija nustato pagal tokius sąžiningus, teisingus ir tinkamus
kriterijus:
|
|
(b)
Orientierung an der Größe des durch das Patent
abgedeckten Marktes,
|
(a)
patento paraiškų skaičių;
|
|
(c)
Anlehnung an die Höhe der nationalen Jahresgebühren
für ein durchschnittliches Europäisches Patent, das in den teilnehmenden
Mitgliedstaaten zu dem Zeitpunkt wirksam wird, an dem die Höhe der
Jahresgebühren von der Kommission erstmals festgelegt wird.
|
(b)
rinkos dydį, išreikštą gyventojų
skaičiumi;
|
|
3. Zur Erreichung der in diesem
Kapitel festgelegten Ziele orientiert sich die Kommission bei der Festlegung
der Höhe der Jahresgebühren an Folgendem:
|
(c)
kompensavimą valstybėms narėms,
kurių oficialioji kalba nėra viena iš oficialiųjų Europos
patentų tarnybos kalbų, kurių patentinės veiklos mastai
neproporcingai maži ir kurios Europos patentų organizacijos narėmis
tapo palyginti neseniai.
|
|
(a)
Höhe der Jahresgebühren, die für die
durchschnittliche geografische Abdeckung der üblichen Europäischen Patente zu
entrichten sind,
|
3. Dalyvaujančios
valstybės narės pagal 1 dalį joms paskirtą sumą
naudoja su patentais susijusioms reikmėms.
|
|
(b)
Verlängerungsrate Europäischer Patente und
|
4. Komisija yra įgaliota
pagal 1–3 dalis ir 17 straipsnį priimti deleguotuosius teisės aktus,
susijusius su patentų pratęsimo mokesčių paskirstymu
dalyvaujančioms valstybėms narėms.
|
|
(c)
Zahl der Anträge auf einheitlichen Schutz.
|
17 straipsnis
Įgaliojimų delegavimas
|
|
4. Die Kommission wird
ermächtigt, gemäß den Absätzen 1 bis 3 und Artikel 17 delegierte
Rechtsakte zur Festlegung der Höhe der Jahresgebühren für Europäische Patente
mit einheitlicher Wirkung zu erlassen.
|
1. Komisija įgaliojama
priimti deleguotuosius teisės aktus, jei įvykdomos šiame straipsnyje
nustatytos sąlygos.
|
|
Artikel 16
Verteilung
|
2. 15 ir 16 straipsniuose minimi
įgaliojimai deleguojami neribotam laikotarpiui nuo [šio reglamento
įsigaliojimo data].
|
|
1. Der Anteil der
Jahresgebühren, der gemäß Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe e auf
die teilnehmenden Mitgliedstaaten aufzuteilen ist, beträgt 50 % der in
Artikel 14 genannten Jahresgebühren, die für Europäische Patente mit
einheitlicher Wirkung gemäß Artikel 12 zu entrichten sind, abzüglich der
Verwaltungskosten für den einheitlichen Patentschutz.
|
3. 15 ir 16 straipsniuose
minimų įgaliojimų delegavimą Europos Parlamentas ir Taryba
gali bet kada atšaukti. Sprendimu dėl įgaliojimų atšaukimo
nutraukiamas tame sprendime nurodytų įgaliojimų delegavimas. Jis
įsigalioja kitą dieną po sprendimo paskelbimo Europos
Sąjungos oficialiajame leidinyje arba vėlesnę jame nurodytą
dieną. Jis neturi poveikio jau galiojančių deleguotųjų
teisės aktų galiojimui.
|
|
2. Zur Erreichung der in diesem
Kapitel festgelegten Ziele teilt die Kommission den in Absatz 1 genannten
Anteil der Jahresgebühren auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten nach den
folgenden Kriterien der Fairness, Ausgewogenheit und Relevanz auf:
|
4. Priėmusi
deleguotąjį teisės aktą, Komisija tuo pačiu metu apie
jį praneša Europos Parlamentui ir Tarybai.
|
|
(a)
Zahl der Patentanmeldungen,
|
5. Pagal 15 ir 16 straipsnius
priimtas deleguotasis teisės aktas įsigalioja tik jei per du
mėnesius nuo pranešimo apie jį Europos Parlamentui ir Tarybai nei
Europos Parlamentas, nei Taryba nepateikia prieštaravimų, arba jei dar
nepasibaigus šiam laikotarpiui ir Europos Parlamentas, ir Taryba praneša
Komisijai, kad jie neprieštaraus. Europos Parlamento arba Tarybos iniciatyva
šis laikotarpis gali būti pratęstas dviem mėnesiais.
|
|
(b)
Größe des Marktes gemessen an der Bevölkerungszahl,
|
VI SKYRIUS
BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
|
|
(c)
Ausgleichsleistungen an Mitgliedstaaten, die eine
andere Amtssprache als eine der Amtssprachen des Europäischen Patentamts haben,
deren Umfang an Patenttätigkeiten unverhältnismäßig gering ist und die erst
jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
|
18 straipsnis
Komisijos ir Europos patentų tarnybos bendradarbiavimas
|
|
3. Die teilnehmenden
Mitgliedstaaten verwenden den ihnen gemäß Absatz 1 zugeteilten Betrag für
patentrelevante Zwecke.
|
Siekdama šio reglamento taikymo srityse
glaudžiai bendradarbiauti su Europos patentų tarnyba, Komisija su ja
pasirašo darbinį susitarimą. Taip bendradarbiaujant reguliariai
keičiamasi nuomonėmis apie darbinio susitarimo taikymą, o
ypač apie tai, kaip taikomi patentų pratęsimo mokesčiai, ir
apie poveikį Europos patentų organizacijos biudžetui.
|
|
4. Die Kommission wird
ermächtigt, gemäß den Absätzen 1 bis 3 und Artikel 17 delegierte
Rechtsakte zur Festlegung der Verteilung der Jahresgebühren auf die
teilnehmenden Mitgliedstaaten zu erlassen.
|
19 straipsnis
Konkurencijos teisės aktų ir nesąžiningai konkurencijai
taikomų teisės aktų taikymas
|
|
Artikel 17
Ausübung der Delegation
|
Šiuo reglamentu nedaromas poveikis
konkurencijos teisės aktų ir nesąžiningai konkurencijai
taikomų teisės aktų taikymui.
|
|
1. Der Kommission wird die
Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte zu den in diesem Artikel
festgelegten Bedingungen übertragen.
|
20 straipsnis
Šio reglamento taikymo ataskaita
|
|
2. Die in den Artikeln 15
und 16 festgelegte Befugnisübertragung wird der Kommission ab dem [Tag
des Inkrafttretens dieser Verordnung] für einen unbefristeten Zeitraum
gewährt.
|
1. Ne vėliau kaip
praėjus šešeriems metams po datos, kai dalyvaujančių
valstybių narių teritorijoje įsigalioja pirmasis bendro
galiojimo Europos patentas, Komisija Tarybai pateikia šio reglamento taikymo
ataskaitą, o prireikus – ir pasiūlymus dėl reglamento
pakeitimų. Paskesnes reglamento taikymo ataskaitas Komisija pateikia kas
šešerius metus.
|
|
3. Die in den Artikeln 15
und 16 festgelegte Befugnisübertragung kann zu jedem Zeitpunkt vom
Europäischen Parlament oder dem Rat widerrufen werden. Die Befugnisübertragung
wird per Beschluss widerrufen, in dem die Befugnis näher bezeichnet wird. Der
Beschluss tritt am Tag nach Veröffentlichung des Beschlusses im Amtsblatt der
Europäischen Union oder zu einem späteren, in dem Beschluss festgelegten
Zeitpunkt in Kraft. Er berührt die die Gültigkeit etwaiger bereits in Kraft
getretener delegierter Rechtsakte.
|
2. Komisija reguliariai teikia
ataskaitas apie tai, kaip taikomi 14 straipsnyje minimi patentų
pratęsimo mokesčiai, ypatingą dėmesį skiriant 15
straipsnyje išdėstytų principų laikymuisi.
|
|
4. Sobald sie einen delegierten
Rechtsakt erlassen hat, unterrichtet die Kommission gleichzeitig das
Europäische Parlament und den Rat hierüber.
|
21 straipsnis
Dalyvaujančių valstybių narių pranešimai
|
|
5. Ein gemäß den Artikeln 15
und 16 erlassener delegierter Rechtsakt tritt nur dann in Kraft, wenn
weder das Europäische Parlament noch der Rat innerhalb von zwei Monaten,
nachdem das Europäische Parlament und der Rat hiervon unterricht wurden,
Einwände erheben oder wenn das Europäische Parlament und der Rat vor Ablauf
dieser Frist beide der Kommission mitgeteilt haben, dass sie keine Einwände
erheben. Dieser Zeitraum wird auf Initiative des Europäischen Parlaments oder
des Rats um zwei Monate verlängert.
|
Dalyvaujančios valstybės narės
praneša Komisijai apie priemones, priimtas pagal 4 straipsnio 2 dalį ir 12
straipsnį iki 22 straipsnio 2 dalyje nustatytos datos.
|
|
KAPITEL VI
SCHLUSSBESTIMMUNGEN
|
22 straipsnis
Įsigaliojimas ir taikymas
|
|
Artikel 18
Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischen Patentamt
|
1. Šis reglamentas
įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos
Sąjungos oficialiajame leidinyje.
|
|
Die Kommission arbeitet im Rahmen einer
Arbeitsvereinbarung eng mit dem Europäischen Patentamt in den unter diese
Verordnung fallenden Bereichen zusammen. Diese
Zusammenarbeit beinhaltet den regelmäßigen Meinungsaustausch über die
Funktionsweise der Arbeitsvereinbarung und insbesondere die Frage der
Jahresgebühren und die Auswirkungen auf den Haushalt der Europäischen
Patentorganisation.
|
2. Jis taikomas nuo [konkreti
data bus nustatyta ir sutaps su data, nuo kurios bus taikomas Tarybos
reglamentas …/…, kuriuo užtikrinamas su taikoma vertimo tvarka susijęs
tvirtesnis bendradarbiavimas kuriant bendrą patentinę apsaugą].
|
|
Artikel 19
Anwendung des Wettbewerbsrechts und der Rechtsvorschriften gegen den unlauteren
Wettbewerb
|
3. Dalyvaujančios
valstybės narės užtikrina, kad 4 straipsnio 2 dalyje ir 12
straipsnyje minimos taisyklės būtų nustatytos iki 2 dalyje
minimos datos imtinai.
|
|
Diese Verordnung berührt weder die Anwendung
des Wettbewerbsrechts noch die Rechtsvorschriften in Bezug auf den unlauteren
Wettbewerb.
|
4. Gali būti prašoma
užtikrinti bet kokio Europos patento, išduoto 2 dalyje nurodytą dieną
ar vėliau, bendrą patentinę apsaugą.
|
|
Artikel 20
Bericht über die Durchführung dieser Verordnung
|
Pagal Sutartis šis reglamentas
privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose dalyvaujančiose
valstybėse narėse.
|
|
1. Die Kommission unterbreitet
dem Rat spätestens sechs Jahre nachdem das erste Europäische Patent mit
einheitlicher Wirkung auf den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten
wirksam geworden ist, einen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung und
gegebenenfalls geeignete Vorschläge zu ihrer Änderung. Danach hat die
Kommission alle sechs Jahre einen Bericht über die Durchführung dieser
Verordnung vorzulegen.
|
Priimta Briuselyje
|
|
2. Die Kommission legt
regelmäßig Berichte über die Funktionsweise der in Artikel 14 festgelegten
Jahresgebühren vor und geht dabei insbesondere auf die fortlaufende Einhaltung
der in Artikel 15 genannten Grundsätze ein.
|
Europos Parlamento vardu Tarybos
vardu
|
|
Artikel 21
Meldung durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten
|
Pirmininkas Pirmininkas
|
|
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten melden der
Kommission die gemäß Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 12
verabschiedeten Maßnahmen bis zu dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten
Zeitpunkt.
|
[1] http://www.epo.org
|
|
Artikel 22
Inkrafttreten und Anwendung
|
[2] Siekdamos
sumažinti išlaidas, susijusias su patvirtinimo reikalavimų vykdymu,
2000 m. Europos patentų konvenciją pasirašiusios valstybės
sudarė Londono susitarimą (Susitarimą dėl Europos
patentų konvencijos 65 straipsnio taikymo, EPT OL 2001,
p. 550), kuris šiuo metu galioja vienuolikoje ES valstybių narių
ir kuriuo nustatyti mažesni vertimo reikalavimai.
|
|
1. Diese Verordnung tritt am
zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union
in Kraft.
|
[3] COM(2010) 2020.
|
|
2. Sie findet Anwendung ab dem [der
genaue Tag ist noch abhängig vom Tag der Anwendung der Verordnung (EU)
Nr. xx/xx des Rates über die Umsetzung der Verstärkten Zusammenarbeit bei
der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die
anzuwendenden Übersetzungsregelungen festzulegen, mit dem er zusammenfällt].
|
[4] COM(2010) 608
galutinis/2.
|
|
3. Die teilnehmenden
Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 4 Absatz 2 und
Artikel 12 genannten Vorschriften bis spätestens zu dem in Absatz 2
genannten Zeitpunkt eingeführt wurden.
|
[5] COM(2000)
412.
|
|
4. Der einheitliche Patentschutz
kann für jedes Europäische Patent beantragt werden, das ab dem in Absatz 2
genannten Zeitpunkt erteilt wird.
|
[6] Europos
Parlamento teisėkūros rezoliucija dėl Tarybos reglamento
dėl Bendrijos patento pasiūlymo (COM(2000) 412 – C5-0461/2000 –
2000/0177(CNS)), OL C 127E, 2003 5 29, p. 519–526.
|
|
Diese Verordnung ist in allen ihren
Teilen verbindlich und gilt gemäß den Verträgen unmittelbar in den
teilnehmenden Mitgliedstaaten.
|
[7] Tarybos
dokumentas Nr. 7159/03.
|
|
Geschehen zu Brüssel, am
|
[8] COM(2007)
165.
|
|
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
|
[9] Tarybos
dokumentas Nr. 17229/09.
|
|
Der
Präsident Der
Präsident
|
[10] Tarybos
dokumento Nr. 16113/09 1 priedėlis. Terminai pasikeitė („ES
patentas“ vietoj „Bendrijos patento“) įsigaliojus Lisabonos
sutarčiai.
|
|
[1] http://www.epo.org/index_de.html.
|
[11] COM(2010)
350.
|
|
[2] Um die durch die Validierungserfordernisse verursachten
Kosten zu verringern, verabschiedeten die EPÜ-Vertragsstaaten im Jahr 2000 das
so genannte „Londoner Übereinkommen“ (Übereinkommen über die Anwendung von
Artikel 65 EPÜ ABl. EPA 2001, 550), das derzeit in elf
EU-Mitgliedstaaten Anwendung findet und zu einer Verringerung des
Übersetzungsaufwands geführt hat.
|
[12] SEC(2010) 796.
|
|
[3] KOM(2010) 2020.
|
[13] Spaudos
pranešimas apie neeilinį Konkurencingumo (vidaus rinkos, pramonės,
mokslinių tyrimų ir kosmoso) tarybos posėdį,
Nr. 16041/10, 2010 11 10.
|
|
[4] KOM(2010) 608 endg./2.
|
[14] Žr.
pranešimą spaudai Nr. 17668/10.
|
|
[5] KOM(2000) 412.
|
[15] COM(2010)
790.
|
|
[6] Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments
zum Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das Gemeinschaftspatent -
KOM(2000)412 – C5-0461/2000 – 2000/0177 (CNS) (ABl. C 127E vom 29.5.2003,
S. 519-526).
|
[16] 2011 m.
kovo 10 d. Tarybos sprendimas 2011/167/ES, kuriuo leidžiama tvirčiau
bendradarbiauti kuriant bendrą patentinę apsaugą
(OL L 76, 2011 3 22, p. 53).
|
|
[7] Ratsdokument 7159/03.
|
[17] Konsultacijų
dokumentas, suinteresuotųjų šalių atsakymai ir ataskaita apie
preliminarias konsultacijų išvadas pateikiami http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/patent/consultation_en.htm.
|
|
[8] KOM(2007) 165.
|
[18] COM(2008)
394.
|
|
[9] Ratsdokument 17229/09.
|
[19] http://ec.europa.eu/enterprise/policies/sme/small-business-act/
|
|
[10] Ratsdokument 16113/09/ Add.1. Der Begriff
„Gemeinschaftspatent“ wurde aufgrund des Inkrafttretens des Vertrags von
Lissabon in „EU-Patent“ geändert.
|
[20] UEAPME,
„Ko tikimės iš pasiūlymo dėl Europos Smulkiojo verslo akto“,
pateikta www.ueapme.com.
Reakcija į konsultacijas dėl Smulkiojo verslo akto Europai pateikta http://www.eurochambres.eu.
|
|
[11] KOM(2010) 350.
|
[21] Nuomonės
apie svarbiausius Europos patentų reformos diskusijų klausimus
pateikiamos http://www.businesseurope.eu.
|
|
[12] SEK(2010) 796.
|
[22] Nuomonė
apie politikos naujienas, susijusias su Europos bendrijos patentu, pateikiama http://www.ueapme.com.
|
|
[13] Pressemitteilung über die außerordentliche Tagung des
Rates „Wettbewerbsfähigkeit (Binnenmarkt, Industrie, Forschung und Raumfahrt)“,
16041/10, vom 10.11.2010.
|
[23] Nuomonė
apie Europos patentų sistemą pateikiama http://www.eurochambres.eu.
|
|
[14] Siehe Pressemitteilung 17668/10.
|
[24] BDI
(Bundesverband der Deutschen Industrie), DIHK (Deutscher Industrie- und
Handelskammertag), CBI (Confederation of British Industries), CCIP (Chambre de
commerce et d'industrie de Paris), CGPME (Confédération générale des petites et
moyennes entreprises), Unioncamere, DigitalEurope, Orgalime,
ACT (Association for Competitive Technology), Cefic ir kitų
nuomonės.
|
|
[15] KOM(2010) 790.
|
[25] OL L 76,
2011 3 22, p. 53.
|
|
[16] Beschluss 2011/167/EU des Rates vom
10. März 2011 über die Ermächtigung zu einer Verstärkten
Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes
(ABl. L 76 vom 22.3.2011, S.53).
|
[26] 2001 m.
lapkričio 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/82/EB
dėl Bendrijos kodekso, susijusio su veterinariniais vaistais
(OL L 311, 2001 11 28, p. 1), su pakeitimais.
|
|
[17] Das Konsultationspapier, die hierauf eingegangenen
Antworten und der Bericht über erste Ergebnisse der Konsultation können
abgerufen werden unter:
http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/patent/consultation_de.htm
.
|
[27] 2001 m.
lapkričio 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/83/EB
dėl Bendrijos kodekso, reglamentuojančio žmonėms skirtus vaistus
(OL L 311, 2001 11 28, p. 67), su pakeitimais.
|
|
[18] KOM(2008) 394.
|
[28] Tarptautinė
civilinės aviacijos organizacija (ICAO), Čikagos konvencija,
dokumentas Nr. 7300/9 (9 leidimas, 2006 m.).
|
|
[19] http://ec.europa.eu/enterprise/policies/sme/small-business-act/index_de.htm.
|
[29] 1994 m.
liepos 27 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2100/94 dėl augalų
veislių teisinės apsaugos Bendrijoje (OL L 227,
1994 9 1, p. 1).
|
|
[20] Erwartungen der UEAPME an den Vorschlag für ein „European
Small Business Act“, abrufbar unter: www.ueapme.com. Antwort auf die Anhörung
zum „Small Business Act for Europe“, abrufbar unter: http://www.eurochambres.eu.
|
[30] 1991 m.
gegužės 14 d. Tarybos direktyva 91/250/EEB dėl kompiuterių
programų teisinės apsaugos (OL L 122, 1991 5 17,
p. 42).
|
|
[21] Ansichten zu zentralen Fragen der in Europa geführten
Debatte zur Patentreform sind abrufbar unter http://www.businesseurope.eu.
|
[31] 1998 m.
liepos 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 98/44/EB dėl
duomenų bazių teisinės apsaugos (OL L 213,
1998 7 30, p. 13).
|
|
[22] Position zu den jüngsten politischen Entwicklungen beim
europäischen Gemeinschaftspatent, abrufbar unter: http://www.ueapme.com.
|
|
|
[23] Positionspapier zum europäischen Patentsystem, abrufbar
unter http://www.eurochambres.eu.
|
|
|
[24] Positionspapiere
unter anderem des BDI (Bundesverband der Deutschen Industrie), des DIHK
(Deutscher Industrie- und Handelskammertag), der CBI (Confederation of British
Industries), des CCIP (Chambre de commerce et d'industrie de Paris), der CGPME
(Confédération générale des petites et moyennes entreprises), der Unioncamere,
von DigitalEurope, Orgalime, ACT (Association for Competitive Technology) und
Cefic.
|
|
|
[25] ABl. L 76 vom 22.03.2011, S. 53.
|
|
|
[26] Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für
Tierarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S.1.) in ihrer geänderten
Fassung.
|
|
|
[27] Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für
Humanarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S. 67) in ihrer geänderten
Fassung.
|
|
|
[28] Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO),
„Abkommen von Chicago“, Dokument 7300/9 (9. Ausgabe, 2006)
|
|
|
[29] Verordnung (EG) Nr. 2100/94 des Rates vom 27. Juli
1994 über den gemeinschaftlichen Sortenschutz (ABl. L 227 vom 1.9.1994,
S. 1).
|
|
|
[30] Richtlinie 91/250/EWG des Rates vom 14. Mai 1991 über den
Rechtsschutz von Computerprogrammen (ABl. L 122 vom 17.05.1991,
S. 42).
|
|
|
[31] Richtlinie 98/44/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 6. Juli 1998 über den rechtlichen Schutz biotechnologischer
Erfindungen, (ABl. L 213 vom 30.7.1998, S. 13).
|
|