Schlußanträge des Generalanwalts
|
|
A - Einführung
|
A - Introduzione
|
|
1. In dem vorliegend durch das Tribunal correctionnel Arlon eingeleiteten Vorabentscheidungsverfahren geht es - zur Klärung der Frage, ob ein französischer Unternehmer für nach Belgien entsandte Arbeitnehmer die belgischen Mindestlöhne hätte bezahlen müssen - um die Auslegung der vertraglichen Vorschriften über die Dienstleistungsfreiheit (Artikel 59 und 60 EG-Vertrag, nach Änderung jetzt Artikel 49 und 50 EG) und der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen. Vor diesem Gericht ist ein Strafverfahren gegen einen in Frankreich ansässigen Arbeitgeber wegen Mißachtung der belgischen Mindestlohnvorschriften im Bewachungssektor anhängig. Dieser Arbeitgeber hat in der Zeit vom 1. Januar 1996 bis 14. Juli 1997 aus Frankreich stammendes Wachpersonal in einer in Belgien gelegenen Verkaufsgalerie eingesetzt.
|
1. La domanda di pronuncia pregiudiziale in esame proposta dal Tribunal correctionnel di Arlon, volta a stabilire se un imprenditore francese avrebbe dovuto pagare le retribuzioni minime stabilite dal diritto belga a lavoratori distaccati in Belgio, verte sull'interpretazione delle disposizioni del Trattato in materia di libera prestazione di servizi (artt. 59 e 60 del Trattato CE, divenuti, in seguito a modifica, artt. 49 CE e 50 CE), e della direttiva 96/71/CE, relativa al distacco di lavoratori nell'ambito di una prestazione di servizi . Dinanzi al giudice a quo è pendente un procedimento penale contro un datore di lavoro con sede in Francia, per mancato rispetto delle disposizioni belghe in materia di retribuzione minima nel settore dell'attività di vigilanza e sorveglianza. Tale imprenditore, nel periodo compreso tra il 1° gennaio 1996 ed il 14 luglio 1997, ha impiegato personale di vigilanza francese presso un centro commerciale situato in Belgio.
|
|
2. Der angeklagte Arbeitgeber ist Geschäftsführer des Überwachungsunternehmens Inter Surveillance Assistance" mit Sitz in Frankreich. In dem bezeichneten Zeitraum wurden dreizehn von seinem Unternehmen mit Überwachungsarbeiten in der Verkaufsgalerie Cora" in Messancy beschäftigten Arbeitnehmern der Mindestlohn nicht bezahlt, der durch die Artikel 2 und 3 des paritätischen Ausschusses Nr. 317 abgeschlossenen und durch die Königliche Verordnung vom 1. März 1995 für verbindlich erklärten Tarifvertrags vom 14. Juni 1993 festgesetzt worden war.
|
2. Il datore di lavoro imputato è titolare della società di vigilanza «Inter Surveillance Assistance S.A R.L.», avente sede in Francia. Nel summenzionato periodo tredici lavoratori occupati nella sua società in attività di vigilanza e sorveglianza presso il centro commerciale «CORA» a Messancy non hanno percepito la retribuzione minima fissata dagli artt. 2 e 3 del contratto collettivo di lavoro 14 giugno 1993, concluso in seno alla commissione paritaria n. 317 e reso obbligatorio con regio decreto 1° marzo 1995.
|
|
3. Der Grundlohn, den diese Personen für ihre Arbeit in Belgien erhalten haben, betrug 6 692 FRF monatlich (für 169 Stunden), also ungefähr 40 152 BEF, während der belgische Tarif 356,68 BEF pro Stunde, also 60 278 BEF monatlich für 169 Stunden betragen hätte.
|
3. La retribuzione di base di tali lavoratori per l'attività svolta in Belgio ammontava a circa FRF 6 692 mensili (per 169 ore lavorative), corrispondenti a circa BEF 40 152, mentre la tariffa belga prevedeva BEF 356,68 all'ora, vale a dire, per 169 ore lavorative, BEF 60 278 mensili.
|
|
4. Aus dem Vorabentscheidungsersuchen geht hervor, daß die Staatsanwaltschaft der Auffassung ist, das belgische Gesetz, das die Beachtung von Mindestlöhnen vorschreibe, gelte als Polizei- und Sicherheitsgesetz auch für vorübergehend in das belgische Hoheitsgebiet entsandte Personen.
|
4. Dall'ordinanza di rinvio risulta che il Pubblico ministero ritiene che per tali lavoratori distaccati temporaneamente sul territorio belga si applichi, a titolo di legge di ordine pubblico e sicurezza, la legge belga che impone il rispetto delle retribuzioni minime .
|
|
5. Demgegenüber ist der Arbeitgeber der Ansicht, er müsse nur die französischen Mindestlöhne beachten. Außerdem hat er im Verfahren vor dem vorlegenden Gericht vorgebracht, die Eigenart der Bewachungstätigkeit bedinge Versetzungen des Personals, damit es nicht zu leicht von den Kunden erkannt werde. Es handele sich folglich um Dienstleistungen, die durch Teilzeitarbeit geprägt seien. Die Richtlinie 96/71 über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen finde keine Anwendung auf einen Fall der Arbeitsleistung in Grenzgebieten, in denen ein Beschäftigter möglicherweise täglich, wöchentlich oder monatlich einen Teil seiner Arbeitsleistung in einem angrenzenden Gebiet erbringen müsse.
|
5. Il datore di lavoro sostiene per contro di dover rispettare unicamente le retribuzioni minime francesi. Nel procedimento principale egli ha inoltre osservato che la specificità dell'attività di vigilanza implicherebbe un trasferimento del personale per evitare un suo facile riconoscimento da parte della clientela; si tratterebbe pertanto di prestazioni di servizio che comportano un lavoro ad orario ridotto. Peraltro, la direttiva 96/71 non si applicherebbe nella specie, dal momento che si tratta di prestazioni di servizi in zone frontaliere nell'ambito delle quali può essere richiesto ad un dipendente di effettuare, nel corso della giornata, della settimana o del mese lavorativi, una parte della propria attività su un territorio limitrofo.
|
|
6. In tatsächlicher Hinsicht ist im vorliegenden Fall davon auszugehen, daß einige der dreizehn betroffenen Arbeitnehmer ganztags in Belgien beschäftigt waren, während andere nur einen Teil der Zeit dort tätig waren und daneben auch in Frankreich Arbeitsleistungen erbracht haben.
|
6. In effetti, nel caso di specie risulta che, con riguardo ai tredici lavoratori, taluni hanno lavorato a tempo pieno in Belgio, mentre altri hanno ivi svolto attività lavorativa ad orario ridotto, svolgendo attività lavorativa anche in Francia.
|
|
7. Zu seiner Verteidigung bringt der angeklagte Arbeitgeber ferner vor, die betroffenen Arbeitnehmer würden aufgrund des französischen Systems den gleichen oder zumindest einen im wesentlichen vergleichbaren Schutz genießen, wie ihn das belgische System vorsehe. Zwar seien die französischen Mindestlöhne niedriger, dafür sei jedoch das französische Steuersystem günstiger. Es müsse die Gesamtsituation berücksichtigt werden.
|
7. A sua difesa, il datore di lavoro imputato afferma inoltre che i lavoratori di cui trattasi avrebbero goduto, in base al sistema francese, della stessa tutela o di una tutela essenzialmente analoga a quella prevista dal regime belga. Egli ritiene che, se è vero che le retribuzioni minime francesi sono più basse rispetto a quelle belghe, il regime fiscale francese sia, invece, più favorevole. Quindi si dovrebbe fare riferimento alla situazione complessiva.
|
|
8. Das vorlegende Gericht stellt fest, es sei nicht auszuschließen, daß die französische Regelung, wenn sie in ihrer Komplexität und Gesamtheit betrachtet werden könne oder müsse, geeignet sei, die beträchtlichen Risiken einer Ausbeutung von Arbeitnehmern und einer Wettbewerbsverfälschung auszuschließen. Das Gericht legt daher dem Gerichtshof folgende Fragen zur Vorabentscheidung vor:
|
8. Il giudice a quo rileva che il regime francese, laddove possa o debba essere inteso nel suo complesso, non consente di escludere notevoli rischi di sfruttamento dei lavoratori e di alterazione della concorrenza. Pertanto, egli sottopone alla Corte di giustizia le seguenti questioni pregiudiziali:
|
|
- Umfaßt der Begriff Dauer der Entsendung" in der Richtlinie 96/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1996 über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen auch die zufallsbedingte oder nicht zufallsbedingte Teilzeitentsendung eines Grenzgängers aus einem Unternehmen eines Mitgliedstaats, der im Laufe der Tage, der Wochen oder des Monats einen Teil seiner Arbeitsleistungen in dem oder den angrenzenden Gebieten eines oder mehrerer anderer Mitgliedstaaten erbringt?
|
- Se la direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 16 dicembre 1996, 96/71/CE, relativa al distacco dei lavoratori nell'ambito di una prestazione di servizi, ricomprenda, nella nozione di «periodo di distacco», quella del lavoro prestato ad orario ridotto, aleatorio o meno, da un lavoratore frontaliero, dipendente di un'impresa di uno Stato membro, che, nel corso della giornata, della settimana, o del mese lavorativi, presti parte della propria attività lavorativa sul o sui territori limitrofi di un altro o altri Stati membri.
|
|
- Sind die Artikel 59 und 60 des Vertrages über die Europäische Union dahin auszulegen, daß ein Verstoß gegen diese Artikel vorliegt, wenn ein Mitgliedstaat aus zwingenden Gründen des Allgemeininteresses die Beachtung seiner Rechtsvorschriften oder nationalen Tarifverträge über die Mindestlöhne jedem Unternehmen eines anderen Mitgliedstaats vorschreibt, das - auch nur vorübergehend - Personen im Gebiet des ersten Staates beschäftigt, diesem Interesse aber bereits durch die Vorschriften des Staates Rechnung getragen ist, in dem der Leistungserbringer ansässig ist, und die Arbeitnehmer sich dort nicht allein aufgrund der Mindestlohnregelung, sondern aufgrund der Gesamtsituation (steuerliche Belastung, sozialer Schutz bei Krankheit - auch durch die in Frankreich obligatorische Zusatzversicherung -, Arbeitsunfall, Tod des Ehegatten, Arbeitslosigkeit, Alter und Tod) in einer vergleichbaren oder ähnlichen Lage befinden?
|
- Se gli artt. 59 e 60 del Trattato sull'Unione europea debbono essere interpretati nel senso che costituisce violazione di tali articoli la circostanza che uno Stato membro imponga, per motivi imperativi di interesse generale, il rispetto della propria normativa o di contratti collettivi di lavoro nazionali relativi alle retribuzioni minime a tutte le imprese di un altro Stato membro che facciano svolgere, ancorché temporaneamente, a propri dipendenti attività lavorativa sul territorio del primo Stato, quando tale interesse sia già garantito dalla normativa dello Stato in cui il prestatore sia stabilito ed i lavoratori si trovino in tale Stato in una situazione analoga o simile, in considerazione non solo della normativa riguardante le retribuzioni minime, bensì della situazione complessiva (incidenza fiscale, tutela sociale relativa alla malattia, ivi compresa quella derivante dall'assicurazione integrativa obbligatoria in Francia, agli infortuni sul lavoro, alla vedovanza, alla disoccupazione, alla vecchiaia, alla morte).
|
|
- Ist mit anderen Worten die Frage der vorübergehenden Anwendung des nationalen Rechts auf einen Arbeitnehmer nur unter Berücksichtigung der Höhe des Mindeststundenlohns ohne Würdigung des Sozialschutzes zu sehen, den der Arbeitnehmer, der teils in dem einen, teils in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten muß, insgesamt genießt?
|
- Nel medesimo contesto e in altri termini: se i vincoli nazionali transitori devono intendersi riferiti unicamente ai livelli di retribuzione oraria minima, senza tener conto della situazione di tutela sociale complessiva di cui goda il lavoratore che svolga attività lavorativa da uno Stato all'altro.
|
|
9. Am Verfahren haben sich die belgische Behörde der Arbeitsaufsicht (Auditorat du travail d'Arlon), die Regierungen Belgiens, Frankreichs, Deutschlands, der Niederlande, Österreichs und die Kommission beteiligt. Auf das Vorbringen der Beteiligten wird im Rahmen der rechtlichen Würdigung zurückzukommen sein.
|
9. Nel procedimento sono intervenuti le autorità belghe dell'Ispettorato del lavoro (Auditorat du travail di Arlon), i governi belga, francese, tedesco, olandese, austriaco e la Commissione. Nell'esporre il mio punto di vista tornerò sugli argomenti addotti dalle parti.
|
|
B - Stellungnahme
|
B - Il mio punto di vista
|
|
I. Vorfrage zur Zulässigkeit der ersten Frage des Vorabentscheidungsersuchens
|
I - Sull'eccezione di irricevibilità della prima questione
|
|
10. Die französische, die deutsche und die niederländische Regierung melden Bedenken hinsichtlich der Zulässigkeit der ersten Frage des Vorabentscheidungsersuchens an. Diese Frage ziele auf eine Auslegung der Richtlinie 96/71, während die Umsetzungsfrist der Richtlinie entsprechend ihrem Artikel 7 erst am 16. Dezember 1999 ablaufe. Die streiterheblichen Umstände hätten sich alle vor diesem Zeitpunkt zugetragen. Vor Ablauf der Umsetzungsfrist könne ein einzelner kein Recht aus einer Richtlinie herleiten. Da der Gerichtshof im Rahmen eines Vorabentscheidungsverfahrens nur Fragen beantworten könne, die für die Entscheidung des Ausgangsrechtsstreits erheblich seien, ist die erste Frage nach Ansicht der französischen und der deutschen Regierung unzulässig. Die niederländische Regierung regt an, weitere Auskünfte hinsichtlich der Erheblichkeit der Frage einzuholen.
|
10. I governi francese, tedesco ed olandese esprimono dubbi sulla ricevibilità della prima questione pregiudiziale. Tale questione verte sull'interpretazione della direttiva 96/71, mentre il termine per il recepimento della direttiva, conformemente al suo art. 7, scade solo il 16 dicembre 1999. I fatti controversi sono tutti avvenuti anteriormente a tale data. Prima della scadenza del termine fissato per il recepimento un singolo non può invocare alcun diritto in base a una direttiva . I governi francese e tedesco sono del parere che la prima questione sia irricevibile in quanto la Corte, nell'ambito di un procedimento pregiudiziale, può rispondere esclusivamente a questioni rilevanti per la soluzione della controversia principale. Il governo olandese suggerisce di chiedere informazioni supplementari riguardo alla rilevanza della questione.
|
|
11. Demgegenüber vertritt die belgische Regierung den Standpunkt, die Anwendbarkeit der Artikel 59 und 60 des Vertrages auf die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen müsse im Licht der Richtlinie geprüft werden. Die Richtlinie sei ihrerseits als eine Fortsetzung der einschlägigen Rechtsprechung auf diesem Gebiet zu betrachten. Sie konkretisiere die zwingenden Vorschriften eines Mindestschutzes, den die Arbeitgeber zu beachten hätten und bezeichne die zum Schutz der Interessen der Arbeitnehmer erlassenen Regeln. Der streiterhebliche Sachverhalt habe sich im übrigen teilweise vor und teilweise nach Verabschiedung der Richtlinie zugetragen. Das vorlegende Gericht habe überdies ausdrücklich um eine Auslegung des Begriffes Entsendung" gebeten.
|
11. Il governo belga sostiene per contro la necessità di esaminare alla luce della direttiva se gli artt. 59 e 60 del Trattato siano applicabili alle situazioni di distacco di lavoratori operanti nell'ambito di una prestazione di servizi. La direttiva dovrebbe essere considerata una prosecuzione della giurisprudenza in materia. Infatti essa concretizza le norme imperative di protezione minima che i datori di lavoro devono rispettare e definisce le regole adottate in materia di tutela degli interessi dei lavoratori. I fatti controversi si sarebbero inoltre svolti in parte prima e in parte dopo l'adozione della direttiva. Inoltre il giudice a quo avrebbe espressamente invitato la Corte ad interpretare la nozione di «distacco».
|
|
12. Es ist zuzugeben, daß die Umsetzungsfrist der Richtlinie bisher noch nicht abgelaufen ist. Aus der Rechtsprechung des Gerichtshofes folgt ebenso, daß sich ein einzelner vor Ablauf der Umsetzungsfrist nicht unmittelbar auf die Richtlinie berufen kann. Dies scheint jedoch in dem dem vorliegenden Verfahren zugrunde liegenden Strafverfahren auch nicht der Fall zu sein. Der angeklagte Arbeitgeber hat auf den Anwendungsbereich der Richtlinie 96/71 hingewiesen. Das vorlegende Gericht hat diesen Hinweis aufgegriffen und ersucht den Gerichtshof nun um Hilfe bei der Bestimmung des Begriffes Entsendung" zum Zwecke der Prüfung der anwendbaren mitgliedstaatlichen Vorschriften im Licht des Gemeinschaftsrechts. Dabei kommen zum einen als Primärrecht die Vertragsvorschriften zur Anwendung. Zum anderen ist aber auch die Richtlinie von Bedeutung. Selbst wenn die Umsetzungsfrist noch nicht abgelaufen ist, ist sie für die Mitgliedstaaten verbindliches Gemeinschaftsrecht.
|
12. Si deve riconoscere che il termine per il recepimento della direttiva non è ancora scaduto. Dalla giurisprudenza della Corte discende inoltre che un privato non può far valere direttamente alcun diritto sancito dalla direttiva prima della scadenza del termine di recepimento . Tuttavia, non sembra che questo valga per il procedimento penale all'origine del presente procedimento. Il datore di lavoro imputato si è richiamato alla sfera d'applicazione della direttiva 96/71. Il giudice a quo ha accolto tale riferimento ed ha chiesto alla Corte un aiuto per determinare la nozione di «distacco», al fine di accertare, alla luce del diritto comunitario, le norme nazionali applicabili. Al riguardo si applicano, da un lato, le disposizioni del Trattato, in quanto diritto primario, dall'altro lato, però, assume rilievo anche la direttiva. Benché il termine per la sua attuazione non sia ancora scaduto, essa fa parte del diritto comunitario vincolante per gli Stati membri.
|
|
Es ist von der Rechtsprechung des Gerichtshofes anerkannt, daß mitgliedstaatliches Recht bereits in dieser Phase möglichst richtlinienkonform ausgelegt und angewendet werden sollte. Das erscheint auch sachgerecht, haben sich doch die Mitgliedstaaten bereits auf das einheitliche Gemeinschaftsrecht festgelegt. Im vorliegenden Fall muß dies um so mehr gelten, als in erster Linie die Vertragsvorschriften über die Dienstleistungsfreiheit zur Anwendung kommen. In diesem Kontext sucht das vorlegende Gericht nach Auslegungshilfen, die ihm der Gerichtshof nicht versagen sollte. Das Vorabentscheidungsersuchen ist daher uneingeschränkt als zulässig zu betrachten.
|
Viene riconosciuto dalla giurisprudenza della Corte che, già in questa fase, il diritto nazionale dovrebbe essere interpretato ed applicato nel modo più conforme possibile alla direttiva. Ciò appare corretto anche perché gli Stati membri si sono già impegnati a rispettare il diritto comunitario unitario. Nel caso di specie tale necessità è rafforzata dal fatto che si applicano anzitutto le disposizioni del Trattato sulla libera prestazione di servizi. In tale contesto il giudice a quo chiede un chiarimento d'interpretazione che la Corte non dovrebbe negargli. La domanda di pronuncia pregiudiziale va quindi considerata interamente ricevibile.
|
|
II. Zu der inhaltlichen Prüfung des Vorabentscheidungsersuchens
|
II - Sull'esame di merito della domanda di pronuncia pregiudiziale
|
|
13. Vor diesem Hintergrund muß die erste Frage des vorlegenden Gerichts in ihrem Kontext gesehen werden. Die Richtlinienbestimmungen können sinnvoll nur im Rahmen der Prüfung der Artikel 59 und 60 des Vertrages zum Zuge kommen.
|
13. Alla luce delle suesposte considerazioni, si deve esaminare la prima questione del giudice a quo nel suo contesto. Ha senso considerare le disposizioni della direttiva solo nell'ambito dell'esame degli artt. 59 e 60 del Trattato.
|
|
14. Auch die Beteiligten stellen ihren Standpunkt zu den Fragen des vorlegenden Gerichts in ihren sachlichen Zusammenhang, so daß es sinnvoll erscheint, auf deren Haltung zu den einzelnen Fragen jeweils an der Stelle der Prüfung zurückzukommen, an der sie aus systematischen Überlegungen relevant ist.
|
14. Anche le osservazioni delle parti sulle questioni sollevate vengono esposte rispetto al loro contesto oggettivo, cosicché appare opportuno tornare sulle posizioni da loro espresse nei confronti delle singole questioni nel punto della mia esposizione in cui esse risultino pertinenti per un'analisi sistematica.
|
|
15. Verallgemeinernd läßt sich der Gegenstand der Prüfung bezeichnen als die gemeinschaftsrechtliche Beurteilung einer mitgliedstaatlichen Regelung, die Dienstleistern aus einem anderen Mitgliedstaat vorschreibt, den am Ort der Dienstleistung gültigen Mindestlohn zu bezahlen. Im vorliegenden Fall ist überdies als Besonderheit hervorzuheben, daß zwar die Pflicht zur Beachtung des Mindestlohns und die Sanktionen zu deren Durchsetzung gesetzlich verankert sind, während die Mindestlöhne selbst und deren Höhe durch einen allgemein verbindlich erklärten Tarifvertrag festgesetzt wurden.
|
15. Si può definire genericamente oggetto di esame la valutazione, alla luce del diritto comunitario, di una norma di uno Stato membro che impone ai prestatori di servizi di un altro Stato membro di pagare le retribuzioni minime in vigore nel luogo in cui viene fornita la prestazione di servizi. Nel caso di specie si sottolinea inoltre la particolarità che, mentre l'obbligo di rispettare le retribuzioni minime con le relative sanzioni è stabilito per legge , le stesse retribuzioni minime e la loro entità sono state definite da un contratto collettivo di lavoro dichiarato obbligatorio .
|
|
16. Artikel 60 Absatz 2 des Vertrages lautet:
|
16. L'art. 60, terzo comma, del Trattato recita:
|
|
Unbeschadet des Kapitels über die Niederlassungsfreiheit kann der Leistende zwecks Erbringung seiner Leistungen seine Tätigkeit vorübergehend in dem Staat ausüben, in dem die Leistung erbracht wird, und zwar unter den Voraussetzungen, welche dieser Staat für seine eigenen Angehörigen vorschreibt."
|
«Senza pregiudizio delle disposizioni del capo relativo al diritto di stabilimento, il prestatore può, per l'esecuzione della sua prestazione, esercitare, a titolo temporaneo, la sua attività nel paese ove la prestazione è fornita, alle stesse condizioni imposte dal paese stesso ai propri cittadini» .
|
|
17. Der so formulierte Grundsatz der Gleichbehandlung mit Inländern spricht grundsätzlich für die Anwendbarkeit inländischer Mindestlohntarife auf ausländische Dienstleister. Dennoch ist es im Gemeinschaftsrecht unbestritten und vom Gerichtshof anerkannt, daß sich unterschiedslos anwendbare mitgliedstaatliche Vorschriften je nach Konstellation des Falles faktisch als Beschränkung des Dienstleistungsverkehrs darstellen können. Nach ständiger Rechtsprechung verlangt Artikel 59 nicht nur die Beseitigung jeder Diskriminierung des in einem anderen Mitgliedstaat ansässigen Dienstleistungserbringers aufgrund seiner Staatsangehörigkeit, sondern auch die Aufhebung aller Beschränkungen - selbst wenn sie unterschiedslos für einheimische Dienstleistungserbringer wie für Dienstleistungserbringer anderer Mitgliedstaaten gelten - [..], wenn sie geeignet sind, die Tätigkeit des Dienstleistungserbringers, der in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist und dort rechtmäßig ähnliche Dienstleistungen erbringt, zu unterbinden, zu behindern oder weniger attraktiv zu machen ...". So kann auch eine zusätzliche wirtschaftliche Belastung beschränkend wirken.
|
17. Il principio così formulato della parità di trattamento con i cittadini residenti nel paese ove la prestazione è fornita milita, in via di principio, a favore dell'applicabilità delle retribuzioni minime contrattuali di tale paese a prestatori di servizi stranieri. Ciononostante, è fuori discussione nel diritto comunitario, come riconosciuto dalla Corte, che disposizioni nazionali indistintamente applicabili possano di fatto configurarsi a seconda delle circostanze di specie come una restrizione alla libera prestazione dei servizi. Secondo una costante giurisprudenza, l'art. 59 del Trattato prescrive «non solo l'eliminazione di qualsiasi discriminazione nei confronti del prestatore di servizi stabilito in un altro Stato membro in base alla sua cittadinanza, ma anche la soppressione di qualsiasi restrizione, anche qualora essa si applichi indistintamente ai prestatori nazionali e a quelli degli altri Stati membri, allorché essa sia tale da vietare o da ostacolare maggiormente le attività del prestatore stabilito in un altro Stato membro ove fornisce legittimamente servizi analoghi (...)» . Così, anche un onere economico supplementare può rappresentare una restrizione .
|
|
18. Eine derartige Situation ist unter den Umständen des vorliegenden Falles denkbar. Ein Arbeitgeber, der ein Unternehmen im Grenzgebiet betreibt und seine Arbeitnehmer unregelmäßig außer in dem Mitgliedstaat, in dem er ansässig ist, in einem anderen oder gar einem dritten Mitgliedstaat einsetzt, wäre nicht nur gezwungen, mehrere unterschiedliche Tarife bei der Entlohnung seiner Arbeitnehmer zu berücksichtigen, was an sich schon einen beträchtlichen verwaltungsmäßigen Mehraufwand bedingen kann, z. B. bei der Abrechnung gegenüber den Arbeitnehmern, bei der Buchführung, bei der Einhaltung der Pflichten gegenüber den jeweiligen mitgliedstaatlichen Behörden im Hinblick auf Steuern und Sozialabgaben. Er müßte gegebenenfalls darüber hinaus einen wesentlich höheren wirtschaftlichen Aufwand in Kauf nehmen als nur die Differenz der Mindestlohnsätze. Denn üblicherweise sind auf den gezahlten Lohn noch Steuern und Sozialabgaben zu entrichten (wenn auch - zumindest teilweise - im Namen des Arbeitnehmers). Selbst wenn man, wie von einigen Beteiligten ausdrücklich vertreten, den Bruttolohn zum Maßstab nähme, würden sich die darüber hinaus aufzubringenden Arbeitgeberanteile erhöhen. Eine unbedingte Pflicht zur Beachtung der Mindestlohnsätze, die im Mitgliedstaat der Dienstleistungserbringung gelten, kann sich daher durchaus als eine Beschränkung der Dienstleistungsfreiheit darstellen.
|
18. Si può supporre che nelle circostanze del caso di specie si configuri siffatta situazione. Un datore di lavoro che gestisce un'impresa in una zona frontaliera ed impiega i propri lavoratori in modo discontinuo, oltre che nello Stato membro in cui è stabilito, in un altro o addirittura in un terzo Stato membro, sarebbe obbligato non solo a tenere conto di più tariffe differenti per la retribuzione dei propri lavoratori, il che già di per sé può comportare una maggiore spesa amministrativa di notevole entità, ad esempio per quanto riguarda i conteggi per le buste paga, la contabilità, il rispetto degli obblighi nei confronti delle autorità nazionali competenti in materia fiscale e previdenziale. Egli dovrebbe eventualmente addossarsi un onere economico ulteriore, decisamente maggiore della sola differenza delle tariffe di retribuzione minima. Infatti, di solito, sulla retribuzione versata gravano in genere ulteriori tasse e contributi previdenziali (seppure - almeno in parte - a nome del lavoratore). Anche se, come sostenuto espressamente da alcune parti, venisse assunta come criterio la retribuzione lorda, le altre quote a carico del datore di lavoro aumenterebbero. Un obbligo assoluto di rispetto delle tariffe di retribuzione minima in vigore nello Stato membro in cui la prestazione di servizi è fornita può pertanto senz'altro configurare una restrizione alla libera prestazione di servizi.
|
|
19. Zwar vertritt die Kommission unter Hinweis auf die Urteile des Gerichtshofes Rush Portuguesa und Vander Elst den Standpunkt, Mindestlohnvorschriften seien schon nicht als Beschränkungen zu betrachten. Dabei darf jedoch nicht verkannt werden, daß in beiden Rechtssachen die Frage nach der Beachtung von Mindestlöhnen nicht entscheidungerheblich war und der Gerichtshof die Ausführungen zu den Mindestlohnvorschriften lediglich als obiter dictum gehalten hat. In Anbetracht der Rechtsprechung des Gerichtshofes, daß auch zusätzliche wirtschaftliche Belastungen bzw. Vorschriften, die geeignet sind, die Tätigkeit eines Dienstleistungserbringers, der in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist, weniger attraktiv zu machen", beschränkend wirken, soll davon ausgegangen werden, daß die streitgegenständlichen mitgliedstaatlichen Vorschriften den freien Dienstleistungsverkehr potentiell beschränken.
|
19. La Commissione, richiamandosi alle sentenze della Corte Rush Portuguesa e Vander Elst , sostiene che non si devono considerare di per sé come restrizioni le disposizioni relative alle retribuzioni minime. Non si può però ignorare che in entrambe le cause la questione relativa al rispetto delle retribuzioni minime non era rilevante ai fini della decisione, e che la Corte ha svolto solo come obiter dictum le considerazioni sulle disposizioni relative alle retribuzioni minime. Tenuto conto della giurisprudenza della Corte, secondo cui possono avere effetti restrittivi anche oneri economici supplementari , ovvero norme tali da «rendere meno attraente» l'attività di un prestatore di servizi stabilito in un altro Stato membro, ne deriva che le disposizioni nazionali controverse pongono potenzialmente restrizioni alla libera prestazione dei servizi.
|
|
20. Beschränkungen, die sich aus unterschiedslos anwendbaren Vorschriften ergeben, müssen vier Voraussetzungen genügen, um mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar, also gerechtfertigt zu sein: Die Vorschrift muß in nichtdiskriminierender Weise angewandt werden. Sie muß aus zwingenden Gründen des Allgemeininteresses gerechtfertigt sein. Sie muß geeignet sein, die Verwirklichung des mit ihr verfolgten Zieles zu gewährleisten und darf schließlich nicht über das hinausgehen, was zur Erreichung dieses Zieles erforderlich ist.
|
20. Le restrizioni derivanti da disposizioni applicabili indistintamente a tutti i prestatori di servizi devono soddisfare quattro condizioni per essere compatibili con il diritto comunitario e quindi giustificate. Le disposizioni di cui trattasi devono applicarsi in modo non discriminatorio, essere giustificate da motivi imperativi di interesse pubblico, essere idonee a garantire il conseguimento dello scopo perseguito e non andare oltre quanto necessario per il raggiungimento di questo .
|
|
21. Der Gerichtshof hat zu der Voraussetzung der zwingenden Gründe des Allgemeininteresses folgende Präzisierung angebracht: Der freie Dienstleistungsverkehr könne nur insoweit durch Regelungen, die durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses gerechtfertigt seien, beschränkt werden, als dem Allgemeininteresse nicht bereits durch Rechtsvorschriften Rechnung getragen sei, denen der Dienstleistungserbringer in dem Staat unterliegt, in dem er ansässig ist.
|
21. Quanto alla condizione relativa all'esistenza di motivi imperativi di interesse pubblico, la Corte ha altresì precisato che la libera prestazione di servizi può essere limitata solo da norme giustificate dall'interesse generale, qualora tale interesse non sia tutelato dalle norme cui il prestatore è soggetto nello Stato membro in cui è stabilito .
|
|
22. Die Beurteilung der Fragen des vorliegenden Vorabentscheidungsverfahrens ist systematisch in dem Bereich des durch die vier Voraussetzungen umrissenen Abwägungsvorgangs angesiedelt. Dabei sind der Richtlinie 96/71 einige gesetzgeberische Wertungen zu entnehmen, die teilweise als Ergebnis des Abwägungsprozesses angesehen werden können. Jedenfalls können sie in die vom Gerichtshof vorzunehmende Beurteilung einfließen. Die Richtlinie muß ihrerseits den Vorgaben des Vertragsrechts genügen. Insofern als die Richtlinie Wertungen in der Form eines Rechtsakts vorschreibt, dient sie - worauf von den Beteiligten hingewiesen wurde - der Rechtssicherheit.
|
22. L'esame delle questioni sollevate nel procedimento pregiudiziale considerato si colloca sistematicamente nell'ambito di una ponderazione delimitata dalle quattro condizioni citate. A tale riguardo è d'uopo tener conto di alcuni orientamenti legislativi della direttiva 96/71, che in parte possono essere considerati come conclusione di detta ponderazione. In ogni caso essi possono confluire nella valutazione che dovrà effettuare la Corte. La direttiva deve rispettare, dal canto suo, gli obiettivi del Trattato. Richiedendo l'adozione di orientamenti sotto forma di atti giuridici, essa contribuisce alla certezza del diritto, come è stato rilevato dalle parti.
|
|
23. Unabhängig von den zeitlichen Wirkungen der Richtlinie soll jedoch als Vorfrage geklärt werden, ob sie auch sachlich auf einen Fall wie den des Ausgangsrechtsstreits angewandt werden muß. Diese Vorfrage ist zwar für die Entscheidung des Ausgangsrechtsstreits - mangels Ablauf der Umsetzungsfrist - unmittelbar noch nicht erheblich. Dennoch ist sie von Bedeutung für die Authentizität der Wertungen für eine Fallkonstellation wie die des Ausgangsverfahrens.
|
23. Indipendentemente dagli effetti temporali della direttiva, si dovrebbe chiarire in via preliminare se essa debba essere applicata anche ratione materiae al caso di specie. Tale questione preliminare non è ancora direttamente rilevante ai fini della decisione nella controversia principale, non essendo decorso il termine di recepimento . Tuttavia, essa è significativa per l'autenticità delle valutazioni apportate su circostanze come quelle del procedimento principale.
|
|
III. Zum Anwendungsbereich der Entsenderichtlinie
|
III - Ambito di applicazione della direttiva sul distacco
|
|
24. Artikel 1 der Richtlinie definiert deren Anwendungsbereich. Artikel 1 Absatz 1 lautet:
|
24. L'art. 1 della direttiva ne definisce il campo d'applicazione. L'art. 1, n. 1, recita:
|
|
Diese Richtlinie gilt für Unternehmen mit Sitz in einem Mitgliedstaat, die im Rahmen der länderübergreifenden Erbringung von Dienstleistungen Arbeitnehmer gemäß Absatz 3 in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats entsenden."
|
«La presente direttiva si applica alle imprese stabilite in uno Stato membro che, nel quadro di una prestazione di servizi transnazionale, distacchino lavoratori, a norma del paragrafo 3, nel territorio di uno Stato membro».
|
|
Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe a lautet:
|
L'art. 1, n. 3, lett. a), recita:
|
|
Diese Richtlinie findet Anwendung, soweit die in Absatz 1 genannten Unternehmen eine der folgenden länderübergreifenden Maßnahmen treffen:
|
«La presente direttiva si applica nella misura in cui le imprese di cui al paragrafo 1 adottino una delle misure transnazionali seguenti:
|
|
a) einen Arbeitnehmer in ihrem Namen und unter ihrer Leitung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats im Rahmen eines Vertrags entsenden, der zwischen dem entsendenden Unternehmen und dem in diesem Mitgliedstaat tätigen Dienstleistungsempfänger geschlossen wurde, sofern für die Dauer der Entsendung ein Arbeitsverhältnis zwischen dem entsendenden Unternehmen und dem Arbeitnehmer besteht ..."
|
a) distacchino un lavoratore, per conto proprio e sotto la loro direzione, nel territorio di uno Stato membro, nell'ambito di un contratto concluso tra l'impresa che lo invia e il destinatario della prestazione di servizi che opera in tale Stato membro, purché durante il periodo di distacco esista un rapporto di lavoro tra il lavoratore e l'impresa che lo invia (...)».
|
|
25. Unter dieser Definition läßt sich der Sachverhalt des Ausgangsverfahrens mühelos subsumieren. Das in Frankreich ansässige Überwachungsunternehmen entsendet Arbeitnehmer im eigenen Namen unter eigener Leitung ins belgische Hoheitsgebiet, während zwischen dem entsendenden Unternehmen und der die Dienstleistungen empfangenden Verkaufsgalerie ein Vertrag geschlossen wurde und ein Arbeitsverhältnis zwischen dem Bewachungsunternehmen und den entsandten Arbeitnehmern besteht. Der persönliche Anwendungsbereich der Richtlinie kann daher als eröffnet betrachtet werden.
|
25. In tale definizione è facilmente possibile far rientrare i fatti del procedimento principale. La società di vigilanza stabilita in Francia impiega per conto proprio e sotto la propria direzione lavoratori in territorio belga, mentre è stato stipulato un contratto tra l'impresa che distacca i lavoratori e il centro commerciale che riceve la prestazione di servizi ed esiste un rapporto di lavoro tra la società di vigilanza ed i lavoratori distaccati. La controversia principale può quindi rientrare nella sfera d'applicazione ratione personae della direttiva.
|
|
26. Die von der Richtlinie erfaßten Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen, also der sachliche Anwendungsbereich der Richtlinie wird in Artikel 3 der Richtlinie geregelt. In Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 1 heißt es:
|
26. Le condizioni di lavoro e di occupazione considerate dalla direttiva, ossia la sfera d'applicazione ratione materiae della direttiva, sono precisate dall'art. 3. Ai sensi dell'art. 3, n. 1, primo comma:
|
|
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, daß unabhängig von dem auf das jeweilige Arbeitsverhältnis anwendbaren Recht die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Unternehmen den in ihr Hoheitsgebiet entsandten Arbeitnehmern bezüglich der nachstehenden Aspekte die Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen garantieren, die in dem Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Arbeitsleistung erbracht wird,
|
«Gli Stati membri provvedono affinché, qualunque sia la legislazione applicabile al rapporto di lavoro, le imprese di cui all'art. 1, paragrafo 1, garantiscano ai lavoratori distaccati nel loro territorio le condizioni di lavoro e di occupazione relative alle materie in appresso indicate che, nello Stato membro in cui è fornita la prestazione di lavoro, sono fissate:
|
|
- durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften und/oder
|
- da disposizioni legislative, regolamentari o amministrative, e/o
|
|
- durch für allgemein verbindlich erklärte Tarifverträge oder Schiedssprüche im Sinne des Absatzes 8, sofern sie die im Anhang genannten Tätigkeiten betreffen,
|
- da contratti collettivi o da arbitrati dichiarati di applicazione generale, a norma del paragrafo 8, sempreché vertano sulle attività menzionate in allegato:
|
|
festgelegt sind:
|
a) periodi massimi di lavoro e periodi minimi di riposo;
|
|
a) Hoechstarbeitszeiten und Mindestruhezeiten;
|
b) durata minima delle ferie annuali retribuite;
|
|
b) bezahlter Mindestjahresurlaub;
|
c) tariffe minime salariali, comprese le tariffe maggiorate per lavoro straordinario; il presente punto non si applica ai regimi pensionistici integrativi di categoria;
|
|
c) Mindestlohnsätze einschließlich der Überstundensätze;
|
d)-g) (...)» .
|
|
dies gilt nicht für die zusätzlichen betrieblichen Altersversorgungssysteme;
|
27. Le attività di cui al secondo trattino dell'articolo succitato, elencate in allegato, riguardano però soltanto l'edilizia; in particolare, si elencano tredici tipi specifici di attività nel settore edilizio.
|
|
d) bis g) ..."
|
L'allegato della direttiva precisa espressamente:
|
|
27. Die im zweiten Spiegelstrich des soeben zitierten Artikels angesprochenen und im Anhang aufgelisteten Tätigkeiten betreffen allerdings nur solche des Baugewerbes; ausdrücklich werden dreizehn bestimmte Typen von Bauarbeiten aufgelistet.
|
«Le attività di cui all'art. 3, paragrafo 1, secondo trattino comprendono tutte le attività del settore edilizio riguardanti la realizzazione, il riattamento, la manutenzione, la modifica o l'eliminazione di edifici e in particolare i lavori seguenti:
|
|
Wörtlich heißt es im Anhang der Richtlinie:
|
1. Scavo
|
|
Die in Artikel 3 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich genannten Tätigkeiten umfassen alle Bauarbeiten, die der Errichtung, der Instandsetzung, der Instandhaltung, dem Umbau oder dem Abriß von Bauwerken dienen, insbesondere
|
(...)
|
|
1. Aushub
|
13. Bonifica».
|
|
...
|
28. Le attività del settore della sorveglianza all'origine della controversia nel procedimento principale non sono certo comprese in questo elenco. Siccome le tariffe minime salariali belghe nel settore dell'attività di sorveglianza sono state fissate con contratti collettivi, tale materia non ricade neppure di per sé nella sfera d'applicazione ratione materiae della direttiva. Tuttavia, l'art. 3, n. 10, precisa:
|
|
13. Sanierung."
|
«La presente direttiva non osta a che gli Stati membri, nel rispetto del Trattato, impongano alle imprese nazionali ed a quelle di altri Stati, in pari misura:
|
|
28. Die im Ausgangsverfahren streitursächlichen Bewachungsarbeiten fallen natürlich nicht unter diese Aufzählung. Da die belgischen Mindestlohnsätze im Bewachungssektor durch Tarifvertrag festgelegt worden sind, fällt diese Materie auch nicht per se in den sachlichen Anwendungsbereich der Richtlinie. Allerdings heißt es dort in Artikel 3 Absatz 10:
|
- (...)
|
|
Diese Richtlinie berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, unter Einhaltung des Vertrags für inländische und ausländische Unternehmen in gleicher Weise
|
- condizioni di lavoro e di occupazione stabilite in contratti collettivi o arbitrati a norma del paragrafo 8 riguardanti attività diverse da quelle contemplate dall'allegato».
|
|
- ...
|
29. Così come si configura, la fattispecie belga alla base della controversia principale può essere inquadrata in questo ambito. La direttiva sarebbe quindi applicabile del pari ratione materiae a causa dell'intervento del legislatore nazionale.
|
|
- Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen, die in Tarifverträgen oder Schiedssprüchen nach Absatz 8 festgelegt sind und andere als im Anhang genannte Tätigkeiten betreffen,
|
30. La causa principale riguarda l'interpretazione e l'applicazione delle disposizioni nazionali così definite, che il giudice a quo deve valutare in base ai criteri di diritto comunitario in merito ai quali la Corte è stata invitata a fornire precisazioni. Sono decisive le quattro condizioni elencate dalla Corte e che una disposizione nazionale deve soddisfare per non essere considerata come una vietata restrizione per la libera prestazione dei servizi.
|
|
vorzuschreiben."
|
IV - Esame delle condizioni poste dalla Corte in riferimento a discipline nazionali
|
|
29. So wie sich die belgische Rechtslage, die dem Ausgangsrechtsstreit zugrunde liegt, darstellt, wird sie sich in diesen Rahmen einordnen lassen. Die Richtlinie wäre also dann durch das Dazwischentreten des mitgliedstaatlichen Gesetzgebers auch sachlich anwendbar.
|
31. La disposizione nazionale di cui trattasi deve anzitutto applicarsi in modo non discriminatorio. Nel caso di specie si deve presumere che tale condizione sia rispettata. In ogni caso, essa non è né oggetto di controversia, né in altro modo messa in dubbio.
|
|
30. Im Ausgangsrechtsstreit geht es um die Auslegung und Anwendung der so bezeichneten mitgliedstaatlichen Vorschriften, die vom vorlegenden Gericht an den gemeinschaftsrechtlichen Parametern zu messen sind, die näher zu bestimmen der Gerichtshof angerufen wurde. Maßgeblich sind die vier vom Gerichtshof aufgestellten Voraussetzungen, denen eine mitgliedstaatliche Vorschrift genügen muß, um nicht als gemeinschaftsrechtswidrige Beschränkung des freien Dienstleistungsverkehrs zu gelten.
|
32. Si deve pertanto esaminare se la norma sia giustificata da motivi imperativi di interesse pubblico. L'obbligo di rispettare la retribuzione minima serve, da un lato, a tutelare il lavoratore e, dall'altro, ad impedire le distorsioni della concorrenza nel settore di cui trattasi. In via di principio, si riconosce che tali interessi costituiscono motivi imperativi di interesse generale . Quanto alle retribuzioni minime fissate in contratti collettivi, la Corte ha così affermato già nella sentenza 3 febbraio 1982, nelle cause riunite 62/81 e 63/81 :
|
|
IV. Zur Prüfung der vom Gerichtshof aufgestellten Voraussetzungen für eine mitgliedstaatliche Regelung
|
«E' assodato che il diritto comunitario non osta a che gli Stati membri estendano le loro leggi o i contratti collettivi di lavoro conclusi tra lavoratori e datori di lavoro, per quanto concerne le retribuzioni minime, a qualsiasi persona che svolga attività lavorativa subordinata, anche di carattere temporaneo, nel loro territorio, quale che sia il paese in cui è stabilito il datore di lavoro; del pari il diritto comunitario non vieta agli Stati membri di imporre il rispetto di queste norme con mezzi adeguati» .
|
|
31. Zunächst muß die betreffende mitgliedstaatliche Vorschrift diskriminierungsfrei angewendet werden. Es ist davon auszugehen, daß diese Voraussetzung im vorliegenden Fall erfuellt ist. Sie ist jedenfalls weder bestritten noch anderweitig problematisiert.
|
33. Tale giurisprudenza è stata più volte confermata e rafforzata . Nella causa Guiot la Corte ha considerato ad esempio che il diritto comunitario non osta a che gli Stati membri «estendano l'applicazione delle loro leggi o dei contratti collettivi di lavoro stipulati tra le parti sociali in materia di salari minimi a chiunque svolga un lavoro subordinato, anche temporaneo, nel loro territorio, indipendentemente dal paese in cui è stabilito il datore di lavoro, e che il diritto comunitario non vieta agli Stati membri neanche d'imporre l'osservanza di queste norme con i mezzi adeguati» .
|
|
32. Sodann ist zu prüfen, ob die Regelung durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses gerechtfertigt ist. Das Gebot zur Beachtung des Mindestlohns dient zum einen dem Arbeitnehmerschutz und soll zum anderen Wettbewerbsverzerrungen in dem jeweils betroffenen Wirtschaftszweig verhindern. Diese Rechtsgüter sind als Gegenstand zwingender Gründe des Allgemeininteresses grundsätzlich anerkannt. So hat der Gerichtshof im Hinblick auf tarifvertraglich festgelegte Mindestlöhne bereits in seinem Urteil vom 3. Februar 1982 in den verbundenen Rechtssachen 62/81 und 63/81 festgestellt:
|
34. Si deve trarre dalla direttiva 96/71 una valutazione analoga riguardo alle retribuzioni minime. L'art. 3, n. 1, lett. c), enumera le tariffe minime salariali tra le condizioni di lavoro e di occupazione garantite, riconoscendo in linea di principio le relative disposizioni giuridiche come norme di interesse generale per la tutela dei lavoratori.
|
|
Es steht fest, daß es das Gemeinschaftsrecht den Mitgliedstaaten nicht verwehrt, ihre Rechtsvorschriften über die Mindestlöhne oder die hierüber von den Sozialpartnern geschlossenen Tarifverträge auf alle Personen ausdehnen, die in ihrem Staatsgebiet, und sei es auch nur vorübergehend, eine unselbständige Erwerbstätigkeit ausüben, und zwar unabhängig davon, in welchem Land der Arbeitgeber ansässig ist; ebensowenig verbietet es das Gemeinschaftsrecht den Mitgliedstaaten, die Einhaltung dieser Regelung mit den geeigneten Mitteln durchzusetzen."
|
35. Come si è già osservato, la Corte ha tuttavia precisato, nell'ambito della valutazione di disposizioni giustificate dall'interesse generale, che una giustificazione al riguardo potrebbe accogliersi solo qualora tale interesse non sia tutelato dalle norme cui il prestatore è soggetto nello Stato membro in cui è stabilito .
|
|
33. Diese Rechtsprechung wurde wiederholt bestätigt und verfestigt. So formuliert der Gerichtshof beispielsweise in der Rechtssache Guiot, das Gemeinschaftsrecht verwehre es den Mitgliedstaaten nicht, ihre Rechtsvorschriften oder die von den Sozialpartnern geschlossenen Tarifverträge über Mindestlöhne unabhängig davon, in welchem Land der Arbeitgeber ansässig ist, auf alle Personen auszudehnen, die in ihrem Hoheitsgebiet, und sei es auch nur vorübergehend, eine unselbständige Erwerbstätigkeit ausüben, und daß es das Gemeinschaftsrecht den Mitgliedstaaten ebensowenig verbietet, die Beachtung dieser Bestimmungen mit den geeigneten Mitteln durchzusetzen".
|
36. Alla luce delle suddette considerazioni, si possono spiegare i motivi dedotti dall'imputato nel procedimento principale e la seconda questione del giudice a quo. Si può riassumere brevemente il contenuto di quest'ultima: se una retribuzione inferiore alle tariffe minime salariali vigenti in un paese per un dato settore costituisca una violazione del diritto comunitario anche qualora i lavoratori distaccati siano soggetti, in base al loro ordinamento giuridico nazionale, ad un sistema di tutela previdenziale simile o eventualmente più favorevole, nonché ad un regime tributario più favorevole. Nella questione si ricorda che il corrispettivo della prestazione di lavoro fornita non è costituito soltanto dalla retribuzione. La questione è quindi volta a stabilire se, nell'interesse dell'equità sostanziale, una valutazione complessiva della situazione possa risultare adeguata.
|
|
34. Eine vergleichbare Wertung im Hinblick auf Mindestlöhne ist der Richtlinie 96/71 zu entnehmen. Indem Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c Mindestlohnsätze zu den garantierten Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen zählt, werden die diesen zugrunde liegenden Rechtsnormen grundsätzlich als im Allgemeininteresse stehende Arbeitnehmerschutznormen anerkannt.
|
37. I punti di vista degli intervenienti
|
|
35. Der Gerichtshof hat allerdings - wie bereits erwähnt - im Rahmen der Prüfung von im Allgemeininteresse gerechtfertigter Vorschriften die Bedingung aufgestellt, daß eine Rechtfertigung nur insoweit eingreifen könne, als dem Allgemeininteresse nicht bereits durch die Rechtsvorschriften Rechnung getragen werde, denen der Dienstleistungserbringer in dem Staat unterliegt, in dem er ansässig ist.
|
L'Auditorat du travail sostiene che si dovrebbe confrontare soltanto la retribuzione, senza tenere conto della forma - in denaro o in natura - in cui viene calcolata.
|
|
36. Vor diesem Hintergrund erklärt sich die Verteidigung des Angeklagten des Ausgangsverfahrens und die zweite Frage des vorlegenden Gerichts. Ihr Inhalt läßt sich verkürzt dahin gehend zusammenfassen: Verstößt eine Entlohnung unterhalb des orts- und branchenüblichen Mindestlohns auch dann gegen Gemeinschaftsrecht, wenn die entsandten Arbeitnehmer in ihrer Heimatrechtsordnung einem vergleichbaren, gegebenenfalls sogar günstigeren System des Sozialschutzes sowie einer günstigeren Steuergesetzgebung unterliegen?
|
38. Il governo belga sostiene che l'applicabilità dei contratti collettivi di lavoro in vigore nel paese in cui la prestazione di servizi è fornita è conforme al diritto comunitario. Le norme dello Stato da cui il lavoratore viene distaccato potrebbero essere applicate solo nel caso in cui fossero più favorevoli, cosa che non si verifica nel caso di specie. Tanto meno si configura un doppio onere per il datore di lavoro. Una retribuzione inferiore a quella in uso localmente non sarebbe comunque sostenibile, se non altro per motivi di parità di concorrenza.
|
|
In dieser Frage klingt an, daß die Gegenleistung für die erbrachte Arbeitsleistung aus mehr besteht als nur dem Lohn. Die Frage stellt sich also in dem Sinne, ob nicht im Interesse materieller Gerechtigkeit eine Gesamtbewertung der Situation angemessen wäre.
|
Dalla posizione assunta dal giudice a quo traspare tuttavia che l'osservanza delle disposizioni relative alla retribuzione minima potrebbe eventualmente causare una restrizione della libera prestazione dei servizi. Solo in tale caso è opportuno esaminare se le disposizioni nazionali possano essere giustificate. Pertanto, il governo belga rileva in subordine che si potrebbero confrontare tra loro soltanto singole materie oggetto delle disposizioni di tutela. Le varie materie non sarebbero interscambiabili, perciò non è possibile operare una valutazione complessiva. Una visione d'insieme comporterebbe inoltre difficoltà pratiche insormontabili. Il confronto di retribuzioni è già di per sé difficile.
|
|
37. Die Standpunkte der Beteiligten stellen sich wie folgt dar:
|
39. Il governo francese sostiene che un confronto globale fra i regimi nazionali di cui trattasi potrebbe eventualmente causare problemi piuttosto che risolverli, vista la molteplicità degli elementi da prendere in esame. Non è affatto certo che il risultato di un simile confronto conduca all'obiettivo auspicato dall'imputato nel procedimento principale e che non si debba applicare comunque la retribuzione minima in vigore in Belgio. Siffatta discussione è in ogni caso priva di senso, in quanto sia il diritto applicabile francese che quello belga, come pure la direttiva 96/71, prevedono l'applicabilità di un intero insieme di disposizioni in materia di protezione sociale per ogni distacco, il che osta ad una suddivisione o ad una scelta dei singoli elementi.
|
|
Das Auditorat du travail ist der Ansicht, es dürfe nur der Lohn verglichen werden, gleichgültig in welcher Form - in Geld oder Natur - er berechnet werde.
|
40. Anche il governo tedesco ritiene che non si debba effettuare un confronto complessivo fra i regimi in questione, ma che si possa confrontare solo la retribuzione in quanto tale. Sarebbe possibile applicare la retribuzione minima in vigore nello Stato membro in cui è fornita la prestazione di servizi solo se il lavoratore non percepisse una tariffa uguale o più favorevole nel proprio paese di origine. Si dovrebbe quindi effettuare un confronto costi/benefici, esaminando però solo gli elementi confrontabili, mentre va del tutto escluso un confronto fra le retribuzioni minime in base a criteri che non rientrano nella nozione di condizioni di lavoro e di occupazione. Le condizioni di lavoro, da un lato, e la sicurezza sociale, dall'altro, dovrebbero rappresentare in linea di principio due ambiti distinti, come deriva dal ventunesimo considerando della direttiva .
|
|
38. Die belgische Regierung vertritt den Standpunkt, die Anwendbarkeit der am Ort der Dienstleistungserbringung gültigen Tarifverträge sei gemeinschaftsrechtskonform. Die Regeln des Entsendestaats könnten nur Anwendung finden, wenn sie günstiger seien. Das sei im vorliegenden Fall nicht gegeben. Ebensowenig sei eine doppelte Belastung des Arbeitgebers behauptet. Ein geringerer Lohn als der ortsübliche wäre schon aus Gründen der Wettbewerbsgleichheit nicht vertretbar.
|
La retribuzione minima sarebbe infine una retribuzione lorda. Perciò nell'ambito del controllo dell'osservanza della retribuzione minima potrebbero essere indirettamente rilevanti questioni relative al diritto fiscale ed alla sicurezza sociale, in quanto gli importi da detrarre dalla retribuzione lorda sono disciplinati dall'ordinamento sotto il quale ricade il distacco menzionato.
|
|
Die Haltung des vorlegenden Gerichts impliziere jedoch, daß die Einhaltung der Mindestlohnvorschriften gegebenenfalls eine Beschränkung des freien Dienstleistungsverkehrs bewirken könne. Nur unter dieser Voraussetzung sei zu prüfen, ob die mitgliedstaatlichen Vorschriften gerechtfertigt werden könnten. Deshalb trägt die belgische Regierung dazu hilfsweise vor, es dürfe nur jede Sparte der Schutzvorschriften untereinander verglichen werden. Die einzelnen Bereiche seien nicht gegeneinander austauschbar, weshalb eine globale Betrachtungsweise nicht angebracht sei. Außerdem würde man bei einer Gesamtschau auf unüberwindliche praktische Schwierigkeiten stoßen. Bereits der Lohnvergleich an sich sei schwierig.
|
41. Anche il governo austriaco si pronuncia in definitiva contro un confronto globale. Secondo la giurisprudenza pronunciata finora, non si deve procedere ad un confronto globale. L'assoggettamento a regimi di sicurezza sociale diversi non sarebbe un motivo per privare della retribuzione minima il lavoratore distaccato. Nell'ambito della valutazione costi/benefici che occorre effettuare si devono mettere a confronto soltanto elementi identici. Del resto sarebbe determinante la retribuzione lorda. Le disposizioni relative al diritto fiscale e sociale risulterebbero infine escluse dalla direttiva sul distacco.
|
|
39. Die französische Regierung trägt vor, ein globaler Vergleich der in Rede stehenden mitgliedstaatlichen Systeme könne gegebenenfalls mehr Probleme aufwerfen, als er zu lösen geeignet sei angesichts der Multiplizität der in die Betrachtung einzubeziehenden Elemente. Es sei auch keineswegs sicher, daß das Ergebnis einer solchen Gegenüberstellung zu dem vom Angeklagten des Ausgangsverfahrens erhofften Ziel führe und ob nicht doch der in Belgien gültige Mindestlohn zur Auszahlung gelangen müßte. Eine derartige Diskussion habe jedenfalls keinen Sinn, da sowohl das anwendbare französische Recht wie auch das belgische Recht und schließlich auch die Richtlinie 96/71 die Anwendbarkeit eines ganzen Blocks von Sozialrechtsvorschriften auf jede Entsendung vorschreibe, was einer Aufteilung bzw. einer Wahl einzelner Elemente entgegenstehe.
|
42. Il governo olandese osserva che, secondo la giurisprudenza della Corte, un obbligo di rispetto di disposizioni emanate nell'interesse generale sussiste solo quando tale interesse non sia già tutelato dalle disposizioni dell'ordinamento giuridico nazionale di origine. La sentenza Guiot assume particolare rilievo nel caso di specie. I criteri citati dal giudice a quo relativi al diritto fiscale e sociale sono atti ad influire sull'entità della retribuzione minima. Sarebbe pertanto fondamentale rilevare se sussista una tutela confrontabile. Tuttavia si dovrebbe considerare singolarmente ogni materia. A tale riguardo, il caso di specie verte soltanto sulla retribuzione minima, che va intesa come retribuzione lorda. L'obbligo del rispetto delle disposizioni emanate nell'interesse generale dallo Stato membro in cui la prestazione di servizi è fornita sarebbe quindi proporzionato solo qualora tale interesse non fosse già tutelato in forma sufficiente dall'ordinamento giuridico del paese in cui è stabilito il prestatore di servizi.
|
|
40. Die deutsche Regierung vertritt ebenfalls die Ansicht, es dürfe kein globaler Vergleich der implizierten Systeme stattfinden, es könne nur der Lohn als solcher verglichen werden. Der im Mitgliedstaat der Dienstleistungserbringung gültige Mindestlohn komme aber nur dann zur Anwendung, wenn der Arbeitnehmer nach dem in seinem Heimatstaat gültigen Tarif nicht schon gleich oder besser bezahlt werde. Es müsse also ein Günstigkeitsvergleich stattfinden, wobei man aber nur Vergleichbares vergleichen könne. Gänzlich ausgeschlossen sei der Vergleich des Mindestlohns mit Kriterien, die schon nicht zu dem Begriff der Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen zählen. Die Arbeitsbedingungen einerseits und die soziale Sicherheit andererseits seien grundsätzlich zu trennen. Das ergebe sich auch aus der einundzwanzigsten Begründungserwägung der Richtlinie.
|
43. Infine, la Commissione sostiene che si dovrebbe confrontare la retribuzione effettivamente corrisposta. La direttiva 96/71 non riguarda né il diritto della previdenza sociale né il diritto fiscale. Occorre considerare la retribuzione lorda.
|
|
Schließlich sei der Mindestlohn ein Bruttolohn. Daher könnte bei der Kontrolle der Einhaltung des Mindestlohns Fragen des Steuerrechts und der sozialen Sicherheit - mittelbar - Bedeutung zukommen, denn die vom Bruttolohn abzuziehenden Beträge richteten sich nach der Rechtsordnung, der die betreffende Entsendung unterfällt.
|
44. Conformemente a osservazioni presentate dalle parti, si può rilevare che è necessario procedere ad un qualsivoglia confronto costi/benefici . Inoltre è opinione comune che debbano essere messe a confronto le rispettive tariffe minime salariali, e tale tesi è ampiamente suffragata da considerazioni sulla praticabilità del confronto. Infine, la retribuzione lorda dovrebbe essere decisiva per tale confronto, dal momento che la retribuzione netta dipende essenzialmente dalla situazione personale del lavoratore.
|
|
41. Auch die österreichische Regierung spricht sich im Ergebnis gegen einen globalen Vergleich aus. Nach der bisherigen Rechtsprechung sei kein Gesamtvergleich vorzunehmen. Der Hinweis auf unterschiedliche Systeme der sozialen Sicherheit sei kein Grund, dem entsandten Arbeitnehmer den Mindestlohn vorzuenthalten. Bei dem vorzunehmenden Günstigkeitsvergleich seien nur gleiche Elemente gegenüberzustellen. Maßgeblich sei im übrigen der Bruttolohn. Vorschriften des Sozial- und Steuerrechts seien schließlich aus der Entsenderichtlinie ausgeklammert.
|
45. Sembra tuttavia sussistere una certa insicurezza che si manifesta ad esempio nel fatto che la Commissione parla della retribuzione effettivamente percepita , mentre il governo tedesco riconosce che anche per la retribuzione minima sono indirettamente rilevanti il diritto fiscale e sociale. Tali opinioni evidenziano una problematica generale che si riflette in parte anche nella direttiva 96/71. L'art. 3, n. 1, secondo comma, recita:
|
|
42. Die niederländische Regierung weist darauf hin, daß eine Verpflichtung zur Beachtung von im Allgemeininteresse erlassener Vorschriften nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes nur bestehe, wenn die Interessen nicht schon durch Vorschriften der Heimatrechtsordnung gewährleistet seien. Das Urteil in der Rechtssache Guiot sei im vorliegenden Fall von besonderer Bedeutung. Die vom vorlegenden Gericht angesprochenen Kriterien des Sozial- und Steuerrechts seien geeignet, die Höhe des Mindestlohns zu beeinflussen. Es sei daher elementar festzustellen, ob ein vergleichbarer Schutz bestehe. Allerdings müsse jede Sparte für sich betrachtet werden. Im vorliegenden Fall gehe es insofern nur um den Mindestlohn. Unter Mindestlohn sei der Bruttolohn zu verstehen. Schließlich sei die Pflicht zur Beachtung der im Allgemeininteresse erlassenen Vorschriften des Mitgliedstaats der Dienstleistungserbringung nur dann verhältnismäßig, wenn diese Interessen nicht schon in ausreichender Weise in der Heimatrechtsordnung des Dienstleistungserbringers gewährleistet seien.
|
«Ai fini della presente direttiva, la nozione di tariffa minima salariale di cui al primo comma, lettera c) è definita dalla legislazione e/o dalle prassi nazionali dello Stato membro nel cui territorio il lavoratore è distaccato».
|
|
43. Die Kommission ist schließlich der Ansicht, verglichen werden müsse der tatsächlich gezahlte Lohn. Die Richtlinie 96/71 betreffe weder das Recht der sozialen Sicherheit noch das Steuerrecht. Der in Betracht zu ziehende Lohn sei der Bruttolohn.
|
46. L'art. 3, n. 7, recita:
|
|
44. Übereinstimmend mit dem Vortrag der Beteiligten wird man festhalten können, daß ein wie auch immer gearteter Günstigkeitsvergleich vorgenommen werden muß. Im Ergebnis besteht auch Einigkeit, daß die jeweiligen Mindestlohnsätze zur Gegenüberstellung gebracht werden müssen, wobei diese Position stark von Praktikabilitätsüberlegungen getragen wird. Dabei soll schließlich der Bruttolohn ausschlaggebend sein, da der Nettolohn wesentlich von der persönlichen Situation des Arbeitnehmers abhängig ist.
|
«I paragrafi da 1 a 6 non ostano all'applicazione di condizioni di lavoro e di occupazione che siano più favorevoli ai lavoratori.
|
|
45. Allerdings scheint eine gewisse Unsicherheit zu bestehen, die beispielsweise darin ihren Ausdruck findet, daß die Kommission von tatsächlich ausbezahltem Lohn spricht und die deutsche Regierung einräumt, daß Steuer- und Sozialrecht - mittelbar - auch für den Mindestlohn von Bedeutung sind. Diese Stellungnahmen sind Ausdruck einer allgemeinen Problematik, die sich partiell auch in der Richtlinie 96/71 widerspiegelt. Dort heißt es in Artikel 3 Absatz 1 zweiter Unterabsatz:
|
Le indennità specifiche per il distacco sono considerate parte integrante del salario minimo, purché non siano versate a titolo di rimborso delle spese effettivamente sostenute a causa del distacco, come le spese di viaggio, vitto e alloggio» .
|
|
Zum Zweck dieser Richtlinie wird der in Unterabsatz 1 Buchstabe c) genannte Begriff der Mindestlohnsätze durch die Rechtsvorschriften und/oder Praktiken des Mitgliedstaats bestimmt, in dessen Hoheitsgebiet der Arbeitnehmer entsandt wird."
|
47. L'art. 3, n. 1, lett. c), indica tra i fattori determinanti:
|
|
46. Artikel 3 Absatz 7 lautet:
|
«tariffe minime salariali, comprese le tariffe maggiorate per lavoro straordinario; il presente punto non si applica ai regimi pensionistici integrativi di categoria».
|
|
Die Absätze 1 bis 6 stehen der Anwendung von für die Arbeitnehmer günstigeren Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen nicht entgegen.
|
48. Come risulta dalla motivazione del Consiglio per la posizione comune (CE) n. 32/96 , tale disposizione è stata oggetto di negoziazione. La proposta della Commissione presentava un altro contenuto. Nella motivazione si afferma:
|
|
Die Entsendungszulagen gelten als Bestandteil des Mindestlohns, soweit sie nicht als Erstattung für infolge der Entsendung tatsächlich entstandene Kosten wie z. B. Reise-, Unterbringungs- und Verpflegungskosten gezahlt werden."
|
«alla lett. c) (tariffe minime salariali):
|
|
47. In Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c wird als maßgeblich festgehalten:
|
- non è stato ripreso il riferimento alle integrazioni salariali;
|
|
Mindestlohnsätze einschließlich der Überstundensätze; dies gilt nicht für die zusätzlichen betrieblichen Altersversorgungssysteme".
|
- è stata invece prevista la non applicazione della lett. c) ai regimi pensionistici integrativi di categoria».
|
|
48. Wie aus der Begründung des Rates zu dem Gemeinsamen Standpunkt (EG) Nr. 32/96 hervorgeht, wurde über diese Vorschrift verhandelt. Der Vorschlag der Kommission hatte einen anderen Inhalt. In der Begründung heißt es:
|
49. Tutto ciò è indice di difficoltà, cui il governo belga ha accennato espressamente, rilevando la complessità già solo del confronto fra le retribuzioni. Da un punto di vista sistematico si deve considerare che le prestazioni di previdenza e assistenza sociale, escluse dalla sfera di applicazione della direttiva 96/71, tanto meno possono essere incluse nell'ambito di un confronto generale di retribuzioni . La confrontabilità deve valere per le disposizioni fiscali. Si tratta di ambiti da distinguere chiaramente, in quanto oltretutto sono previste competenze diverse in materia. Infine, non si devono respingere neppure le riflessioni pragmatiche contenute nelle osservazioni delle parti.
|
|
Buchstabe c) (Mindestlohnsätze):
|
50. In linea di principio si dovrà quindi considerare che nel confronto costi/benefici richiesto dal diritto comunitario si devono confrontare solo le tariffe di retribuzione lorda. Con ciò tuttavia non si nega che, a seconda dei regimi fiscali e di sicurezza sociale nazionali applicabili, non si possa conseguire un'assoluta parità di trattamento. Ciononostante, è possibile definire tale soluzione come conforme al sistema e come il «male minore». Il livello salariale è una grandezza oggettiva, dal punto di vista della tutela del lavoratore, ed è un criterio sostenibile per motivi di parità di concorrenza.
|
|
- Die Bezugnahme auf Lohnzuschläge wurde nicht festgehalten;
|
51. Sebbene i considerando della direttiva si riferiscano esclusivamente alla tutela dei lavoratori, dalla discussione politica al momento dell'adozione della direttiva è emerso - mi sia consentita questa osservazione a margine - che nel contesto in esame il criterio delle condizioni di concorrenza paritarie va ampiamente equiparato alla tutela dell'economia nazionale e pertanto non è del tutto privo di un carattere protezionistico. Gli eventuali oneri aggiuntivi (di una certa entità) sostenuti dalla società che distacca lavoratori possono assumere rilievo nel singolo caso, anche se non direttamente nel confronto costi/benefici, nell'ambito dell'esame dell'adeguatezza del provvedimento adottato.
|
|
- dagegen wurde bei zusätzlichen betrieblichen Alterssystemen die Nichtanwendung von Buchstabe c) vorgesehen."
|
52. Come conclusione provvisoria quanto alla soluzione delle questioni pregiudiziali, si deve rilevare che si possono confrontare solo le retribuzioni lorde.
|
|
49. All dies ist Ausdruck einer Schwierigkeit, die die belgische Regierung ausdrücklich benannt hat, mit der Feststellung, allein schon der Lohnvergleich sei kompliziert. Aus systematischer Sicht wird man davon ausgehen müssen, daß Sozialversicherungsleistungen ebensowenig in einen allgemeinen Lohnvergleich einbezogen werden können, wie sie vom Anwendungsbereich der Richtlinie 96/71 ausgeschlossen sind. Vergleichbares muß für die steuerlichen Vorschriften gelten. Es handelt sich um klar voneinander zu unterscheidende Materien, für die überdies unterschiedliche Zuständigkeiten bestehen. Schließlich sind auch pragmatische Überlegungen, wie sie in den Stellungnahmen der Beteiligten angeklungen sind, nicht von der Hand zu weisen.
|
53. La terza delle quattro condizioni poste dalla Corte in merito alle norme nazionali conformi al diritto comunitario adottate per la tutela dell'interesse generale impone di esaminare se le misure siano idonee a garantire il conseguimento dello scopo perseguito. Nella fattispecie si può rispondere affermativamente a tale domanda. La tutela del lavoratore è rispettata se il lavoratore riceve, sulla base del confronto costi/benefici , la retribuzione minima più elevata, quindi eventualmente quella in vigore nel luogo in cui la prestazione di servizi è fornita. Viene inoltre rispettato il livello di retribuzione generale applicato a livello locale, in modo da escludere distorsioni della concorrenza dovute ad un dumping delle retribuzioni.
|
|
50. Man wird also grundsätzlich davon ausgehen müssen, daß bei dem gemeinschaftsrechtlich gebotenen Günstigkeitsvergleich nur die Bruttolohntarife zur Gegenüberstellung gebracht werden. Dabei wird nicht verkannt, daß in Abhängigkeit von dem anwendbaren mitgliedstaatlichen Sozialversicherungs- und Steuersystem keine absolute Gleichbehandlung zu erzielen ist. Dennoch wird man diese Lösung als systemkonform und als geringstes aller Übel" bezeichnen können. Das Lohnniveau ist aus der Sicht des Arbeitnehmerschutzes eine objektive Größe und aus Gründen der Wettbewerbsgleichheit vertretbar.
|
54. Rimane infine da esaminare la quarta ed ultima condizione, vale a dire la necessità e l'adeguatezza del provvedimento adottato. I dubbi menzionati nell'esame dei criteri da considerare nel confronto costi/benefici riguardo all'adeguatezza di un obbligo di pagamento della retribuzione minima in vigore nel paese e nel settore considerato da applicarsi anche agli eventuali oneri economici aggiuntivi di notevole incidenza si rafforzano se si tratta di prestazioni di servizi di breve durata o di scarsa entità . In questo contesto oggettivo rientra la prima questione del giudice a quo, che chiede in particolare di interpretare la nozione «periodo di distacco», e precisa ulteriormente la questione chiedendo se la nozione ricomprenda anche quella di un lavoro prestato ad orario ridotto, aleatorio o meno. Al riguardo per «orario ridotto» non si deve intendere un'occupazione ad orario ridotto in senso classico, come è possibile desumere dall'ulteriore formulazione della questione, nella quale si parla di «parte dell'attività lavorativa nel corso della giornata, della settimana, o del mese lavorativi».
|
|
51. Wenn auch in den Erwägungsgründen der Richtlinie ausschließlich auf den Schutz der Arbeitnehmer abgestellt wird, so zeigte die politische Diskussion bei Erlaß der Richtlinie auch - und dies sei nur am Rande bemerkt -, daß das Kriterium der gleichen Wettbewerbsbedingungen in diesem Kontext weitgehend mit dem Schutz der heimischen Wirtschaft gleichzusetzen ist und daher eines protektionistischen Charakters nicht völlig entbehrt. Die dem entsendenden Unternehmen gegebenenfalls entstehenden (wesentlichen) Mehrkosten können im Einzelfall, wenn auch nicht unmittelbar bei dem Günstigkeitsvergleich, so doch im Rahmen der Angemessenheitsprüfung der Maßnahme eine Rolle spielen.
|
55. L'effetto vincolante delle tariffe minime salariali nel luogo della prestazione di servizi avrebbe in siffatte condizioni conseguenze particolarmente gravose, in quanto si potrebbero eventualmente applicare tariffe minime salariali di Stati membri diversi per il pagamento della retribuzione riferita ad uno stesso periodo, con le conseguenti difficoltà amministrative.
|
|
52. Als Zwischenergebnis sei im Hinblick auf die Beantwortung der Vorlagefragen festgehalten, daß nur die Bruttolöhne verglichen werden dürfen.
|
56. Osservazioni degli intervenienti in merito alla questione pregiudiziale in esame.
|
|
53. Als dritte der vier vom Gerichtshof aufgestellten Voraussetzungen für eine gemeinschaftsrechtskonforme mitgliedstaatliche Regelung zum Schutz des Allgemeininteresses ist die Geeignetheit der Maßnahme zur Erreichung des angestrebten Zieles zu prüfen. Diese Frage wird man im vorliegenden Kontext uneingeschränkt bejahen können. Dem Arbeitnehmerschutz ist gedient, wenn der Arbeitnehmer als Ergebnis des Günstigkeitsvergleichs den höheren, gegebenenfalls also den am Ort der Dienstleistungserbringung gültigen Mindestlohn erhält. Auch das allgemeine ortsübliche Lohnniveau wird respektiert, so daß Wettbewerbsverzerrungen durch Lohndumping ausgeschlossen sind.
|
Il governo belga ritiene che il termine «distacco» sia una nozione generale valida anche in casi come quello del procedimento principale riguardante un'occupazione ad orario ridotto. Né la durata della prestazione di servizi, né il suo svolgimento ad orario ridotto, né la circostanza che la prestazione di servizi sia fornita in zona frontaliera ostano all'applicabilità della direttiva. Tale considerazione sarebbe suffragata dalle disposizioni della direttiva, che prevede poche deroghe, le quali non contemplano situazioni come quella del caso di specie.
|
|
54. Es bleibt schließlich die vierte und letzte der Voraussetzungen zu prüfen, d. h. die Erforderlichkeit und Angemessenheit der Maßnahme. Die bei der Erörterung der in den Günstigkeitsvergleich einzubeziehenden Kriterien angeklungenen Bedenken hinsichtlich der Angemessenheit einer Pflicht zur Zahlung des orts- und branchenüblichen Mindestlohns bei gegebenenfalls wesentlichem wirtschaftlichem Mehraufwand verstärken sich bei Dienstleistungen von kurzer Dauer bzw. geringem Umfang. In diesen sachlichen Zusammenhang fügt sich die erste Frage des vorlegenden Gerichts. Dort wird ausdrücklich nach der Auslegung des Begriffes Dauer der Entsendung" gefragt. Die Frage wird weiter dahin gehend präzisiert, ob der Begriff auch eine Teilzeitentsendung, ob zufallsbedingt oder nicht, umfaßt. Dabei ist Teilzeit" nicht im klassischen Sinne einer Teilzeitbeschäftigung zu verstehen, wie sich aus der weiteren Formulierung der Frage schließen läßt, in der von einem Teil der Arbeitsleistung im Laufe der Tage, der Wochen oder des Monats" die Rede ist.
|
57. Il governo francese, che esamina la prima questione solo in subordine, in quanto la ritiene irricevibile, precisa anzitutto, nell'ambito dell'esame della necessità di disposizioni nazionali - in particolare di sanzioni - che si deve considerare che la libera prestazione di servizi non sia privata del suo «effet utile» . Il governo francese rileva quindi che dalla giurisprudenza della Corte e dal contenuto della direttiva dovrebbe discendere in linea di principio che i contratti collettivi sono applicabili. La direttiva presenta una componente sociale, in quanto impone un ravvicinamento verso il livello più elevato delle disposizioni relative alla tutela, ma persegue anche un'esigenza economica, in quanto dovrebbe impedire le distorsioni della concorrenza. Il principio della parità di trattamento esigerebbe che i lavoratori di una società con sede in un altro Stato membro possano trarre profitto, a pari condizioni, da una retribuzione minima fissata nell'ambito della legislazione nazionale dello Stato membro ove viene effettuata la prestazione. Per rispondere concretamente alla questione, il governo francese osserva che la direttiva non fa distinzioni riguardo alle modalità di erogazione delle prestazioni di servizi del lavoratore distaccato, ossia tra occupazione a tempo pieno o ad orario ridotto.
|
|
55. Die verbindliche Wirkung des Mindestlohnsatzes am Ort der Dienstleistungserbringung könnte unter derartigen Bedingungen besonders belastend wirken, weil bei der Lohnabrechnung für ein und denselben Zeitraum gegebenenfalls Mindestlohntarife verschiedener Mitgliedstaaten zur Anwendung kommen könnten mit den daran anknüpfenden verwaltungsmäßigen Schwierigkeiten.
|
58. Il governo tedesco, che risponde anch'esso alla prima questione solo in subordine, sostiene che gli Stati membri potrebbero, a determinate condizioni, limitare la libera prestazione di servizi anche al di là dell'ambito di applicazione della direttiva. Il diritto nazionale potrebbe quindi essere vincolante anche per le occupazioni ad orario ridotto. La direttiva prevederebbe da parte sua solo poche deroghe.
|
|
56. Die Stellungnahmen der Beteiligten zu dieser vom vorlegenden Gericht aufgeworfenen Frage stellen sich dar wie folgt:
|
59. Il governo austriaco sostiene che l'obiettivo politico-sociale di garantire il livello di retribuzione minima ad ogni lavoratore impiegato nel territorio di uno Stato membro si oppone ad una limitazione di tale obbligo solo alla manodopera che lavora a tempo pieno. Lo scopo della direttiva sarebbe altrimenti eluso. Pertanto la norma si dovrebbe applicare sia ad occupazioni ad orario ridotto che a lavoratori impiegati in regioni frontaliere. In effetti il termine dell'attuazione della direttiva 96/71 non sarebbe ancora scaduto. Tuttavia la direttiva impone praticamente l'obbligo di rispettare il livello di retribuzione minima. Si possono far valere in deroga alla direttiva solo i casi in essa espressamente menzionati. Non si prevede alcuna deroga per lavoratori ad orario ridotto.
|
|
Die belgische Regierung geht davon aus, Entsendung" sei ein allgemeiner Begriff. Er gelte für Fälle wie die des Ausgangsverfahrens, auch bei Teilzeitbeschäftigung. Weder die Dauer der Dienstleistungserbringung noch die Teilbarkeit der Dienstleistung, noch der Umstand der Erbringung einer Dienstleistung im Grenzgebiet stuenden der Anwendbarkeit der Richtlinie entgegen. Diese Betrachtungsweise werde getragen von den Vorschriften der Richtlinie, die wenige Ausnahmen vorsehe, von denen Fälle wie die des Ausgangsverfahrens nicht erfaßt würden.
|
60. Il governo olandese osserva che la sfera d'applicazione della direttiva viene definita dall'art. 1, n. 3. A tale riguardo, la durata della prestazione del servizio non è rilevante. La direttiva prevede tuttavia deroghe permanenti e facoltative che ne consentono un'applicazione relativamente flessibile.
|
|
57. Die französische Regierung, die auf die erste Frage des Vorabentscheidungsersuchens nur hilfsweise eingeht, weil sie sie für unzulässig hält, stellt vorab klar, daß im Rahmen der Prüfung der Erforderlichkeit mitgliedstaatlicher Vorschriften - insbesondere von Sanktionen - berücksichtigt werden müsse, daß die Dienstleistungsfreiheit nicht ihres effet utile" beraubt werde. Sodann stellt die französische Regierung fest, daß nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes und dem Inhalt der Richtlinie grundsätzlich davon ausgegangen werde müsse, daß Tarifverträge anwendbar seien. Die Richtlinie habe eine soziale Komponente, indem sie eine Angleichung der Schutzbestimmungen nach oben vorschreibe, sie verfolge aber auch ein wirtschaftliches Bedürfnis, indem sie Wettbewerbsverzerrungen verhindern solle. Der Grundsatz der Gleichbehandlung verlange, daß Arbeitnehmer eines in einem anderen Mitgliedstaat ansässigen Unternehmens von einem im Rahmen der mitgliedstaatlichen Gesetzgebung festgelegten Mindestlohn unter gleichen Bedingungen profitieren könnten. Zur konkreten Beantwortung der gestellten Frage führt die französische Regierung aus, die Richtlinie mache keine Unterscheidung im Hinblick auf die Modalitäten der Arbeitsleistungen des entsandten Arbeitnehmers, ob also eine Vollzeit- oder Teilzeitbeschäftigung vorliege.
|
61. Anche la Commissione si richiama all'art. 1, n. 3, della direttiva nonché alla dichiarazione comune del Consiglio e della Commissione . La direttiva troverebbe quindi applicazione in un caso come quello di specie. La durata della prestazione di servizi non rappresenta una condizione per l'applicabilità della direttiva. Non è pertanto determinante se la prestazione di servizi venga fornita ad orario ridotto.
|
|
58. Die deutsche Regierung, die die erste Frage ebenfalls nur hilfsweise beantwortet, vertritt den Standpunkt, die Mitgliedstaaten könnten unter gewissen Bedingungen die Dienstleistungsfreiheit auch über die Richtlinie hinaus beschränken. Das nationale Recht könne also auch bei Teilzeitbeschäftigungen verbindlich sein. Die Richtlinie sehe ihrerseits nur wenige Ausnahmen vor.
|
62. Occorre ricordare che anche le parti ritengono che non si possa escludere espressamente dal campo d'applicazione della direttiva un'occupazione ad orario ridotto. Una siffatta deroga complessiva comporterebbe anche un pericolo di elusione di disposizioni imperative, come rileva a ragione il governo austriaco.
|
|
59. Die österreichische Regierung vertritt den Standpunkt, das sozialpolitische Ziel, das Mindestlohnniveau jedem im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats tätigen Arbeitnehmer zu garantieren, stehe einer Beschränkung dieses Gebots allein auf Vollzeitarbeitskräfte entgegen. Das Ziel der Richtlinie könne sonst umgangen werden. Daher müßten sowohl Teilzeitbeschäftigte als auch in Grenzregionen tätige Arbeitnehmer in die Regelung einbezogen werden. Zwar sei die Umsetzungsfrist der Richtlinie 96/71 noch nicht abgelaufen. Nach dieser Richtlinie sei jedoch die Beachtung des Mindestlohnniveaus sogar Pflicht. Als Ausnahme von der Richtlinie könnten nur die in der Richtlinie ausdrücklich erwähnten Fälle gelten. Für Teilzeitbeschäftigte sei keine Ausnahme vorgesehen.
|
63. Si deve tuttavia riconoscere che la nozione di «distacco ad orario ridotto» non viene adoperata dal giudice a quo nel senso classico di «occupazione ad orario ridotto». Non si può pertanto escludere che le peculiarità di una ripartizione del tempo di lavoro di lavoratori incaricati di svolgere la prestazione lavorativa in luoghi diversi comportino problematiche tipiche che necessitano di un apprezzamento a sé stante. La durata e l'entità della prestazione di servizi che viene fornita possono pertanto sicuramente assumere un'importanza decisiva.
|
|
60. Die niederländische Regierung weist darauf hin, daß der Anwendungsbereich der Richtlinie durch deren Artikel 1 Absatz 3 definiert werde. Die Dauer der Dienstleistung spiele dabei keine Rolle. Die Richtlinie sehe jedoch definitive und fakultative Ausnahmen vor, die eine relativ flexible Anwendung ermöglichten.
|
64. La struttura della direttiva documenta da parte sua tali peculiarità. Il legislatore comunitario ha riconosciuto la problematica e ne ha tenuto conto proponendo una soluzione sotto forma di compromesso. Si tratta di disposizioni in deroga alla direttiva con riguardo a distacchi di breve durata o a scarsa entità dell'attività. Un'analisi di tali disposizioni chiarisce le valutazioni del legislatore con riguardo a queste situazioni specifiche.
|
|
61. Auch die Kommission verweist auf Artikel 1 Absatz 3 der Richtlinie sowie die Gemeinsame Erklärung von Rat und Kommission. Die Richtlinie müßte demnach in einem Fall wie dem vorliegenden Anwendung finden. Die Dauer der Dienstleistung sei keine Bedingung für deren Anwendbarkeit. Ob die Dienstleistung in Teilzeitbeschäftigung erbracht werde, sei daher unmaßgeblich.
|
65. L'art. 3, n. 2, della direttiva contiene anzitutto una deroga vincolante rispetto agli elementi della durata minima delle ferie annuali retribuite e delle tariffe minime salariali (per lavori specifici), se il periodo di distacco non è superiore a otto giorni. Qui è evidente che il periodo di distacco è decisivo ai fini dell'applicabilità della direttiva.
|
|
62. Es ist festzuhalten, daß auch nach Ansicht der Beteiligten eine Teilzeitbeschäftigung jedenfalls ausdrücklich nicht vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgeschlossen ist. Eine derartige pauschale Ausnahme würde auch die Gefahr der Umgehung der zwingenden Vorschriften, worauf die österreichische Regierung zu Recht hinweist, in sich bergen.
|
66. L'art. 3, nn. 3-5, contiene inoltre deroghe facoltative. Le deroghe previste dai nn. 3 e 4 si riferiscono al periodo di distacco, mentre il n. 5 riguarda l'entità dell'attività.
|
|
63. Es darf jedoch nicht verkannt werden, daß der Begriff Teilzeitentsendung" vom vorlegenden Gericht nicht im klassischen Verständnis einer Teilzeitbeschäftigung" gebraucht wurde. Es ist folglich nicht auszuschließen, daß die Besonderheiten einer Aufteilung der Arbeitszeit von Arbeitnehmern, die angewiesen werden, an verschiedenen Orten ihre Arbeitsleistung zu erbringen, auch eigene typische Problemstellungen mit sich bringen, die einer eigenständigen Würdigung bedürfen. Dauer und Umfang der zu erbringenden Dienstleistung können daher durchaus eine entscheidende Rolle spielen.
|
Ai sensi dell'art. 3, n. 3 , gli Stati membri possono stabilire che non si applichino le tariffe minime salariali - eccetto nel caso di cessione temporanea di lavoratori - se la durata del distacco non è superiore a un mese. Per questa potenziale deroga è quindi determinante soltanto la durata del distacco.
|
|
64. Die Ausgestaltung der Richtlinie dokumentiert ihrerseits diese Besonderheiten. Der Gemeinschaftsgesetzgeber hat die Problematik durchaus erkannt und ihr in Form einer Kompromißlösung Rechnung getragen. Dabei handelt es sich um die Ausnahmevorschriften der Richtlinie im Hinblick auf eine kurze Dauer der Entsendung bzw. auf einen geringen Umfang der Tätigkeit. Eine Analyse dieser Vorschriften gibt Aufschluß über die gesetzgeberischen Wertungen im Hinblick auf diese speziellen Situationen.
|
Ai sensi dell'art. 3, n. 4 , gli Stati membri possono trasferire l'esercizio della competenza riconosciuta loro dall'art. 3, n. 3, alla responsabilità delle parti di contratti collettivi, legittimando così una deroga all'applicabilità delle retribuzioni minime per distacchi non superiori a un mese o l'elusione di una decisione adottata in via di principio dallo Stato membro.
|
|
65. Zunächst enthält Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie eine zwingende Ausnahme von den Elementen des bezahlten Mindestjahresurlaubs und den Mindestlohnsätzen (für bestimmte Arbeiten), wenn die Dauer der Entsendung acht Tage nicht übersteigt. Hier ist also ganz eindeutig die Dauer der Entsendung ausschlaggebend für die Anwendbarkeit der Richtlinie.
|
67. L'art. 3, n. 5, primo comma, che riguarda l'entità del distacco, stabilisce che gli Stati membri possano prevedere una deroga alle disposizioni relative alla durata minima delle ferie ed alle retribuzioni minime nei casi di cui all'art. 1, n. 3, lett. a) e b), della direttiva, qualora i lavori da effettuare siano di scarsa entità.
|
|
66. Sodann enthält Artikel 3 in den Absätzen 3 bis 5 fakultative Ausnahmen. Die Ausnahmen der Absätze 3 und 4 beziehen sich auf die Dauer der Entsendung, die des Absatzes 5 auf den Umfang der Tätigkeit.
|
L'art. 3, n. 5, secondo comma, prevede che gli Stati membri che si avvalgono della facoltà di cui al primo comma stabiliscano le condizioni che i lavori da effettuare devono soddisfare per essere considerati di «scarsa entità».
|
|
Gemäß Artikel 3 Absatz 3 können die Mitgliedstaaten die Anwendbarkeit der Mindestlohnsätze - außer in Fällen der Leiharbeit - ausschließen, wenn die Dauer der Entsendung einen Monat nicht übersteigt. Für diese potentielle Ausnahme ist also allein die Dauer der Entsendung maßgeblich.
|
68. Di conseguenza, in caso di lavori di scarsa entità, la durata minima delle ferie e le retribuzioni minime possono essere escluse dalla direttiva, mentre spetta esclusivamente agli Stati membri definire i lavori «di scarsa entità». Gli Stati membri dispongono quindi di un margine relativamente ampio per derogare alla direttiva.
|
|
Gemäß Artikel 3 Absatz 4 können die Mitgliedstaaten die Ausübung der ihnen in Artikel 3 Absatz 3 eingeräumten Kompetenz in die Zuständigkeit der Tarifvertragsparteien überleiten, indem diese berechtigt werden, die Anwendbarkeit des Mindestlohns bei Entsendungen bis zu einem Monat auszuschließen bzw. von einem grundsätzlichen Ausschluß durch den Mitgliedstaat abzuweichen.
|
69. Al sedicesimo considerando della direttiva si motivano così le succitate deroghe:
|
|
67. Artikel 3 Absatz 5, der sich auf den Umfang der Entsendung bezieht, sieht in Unterabsatz 1 vor, daß die Mitgliedstaaten in den in Artikel 1 Absatz 3 Buchstaben a und b der Richtlinie genannten Fällen eine Ausnahme von den Vorschriften über Mindesturlaub und Mindestlohn vorsehen können, wenn der Umfang der zu verrichtenden Arbeiten gering ist.
|
«considerando che occorre anche assicurare una determinata flessibilità nell'applicazione delle disposizioni concernenti le tariffe minime salariali e la durata minima delle ferie annuali retribuite; che, quando la durata del distacco non supera un mese, gli Stati membri possono derogare, a talune condizioni, alle disposizioni relative alle tariffe minime salariali o prevedere la possibilità di deroga mediante contratti collettivi; che in caso di scarsa entità dei lavori da effettuare, gli Stati membri possono derogare alle disposizioni concernenti le tariffe minime salariali e la durata minima delle ferie annuali retribuite» .
|
|
Artikel 3 Absatz 5 Unterabsatz 2 sieht vor, daß die Mitgliedstaaten, die von der in Unterabsatz 1 gebotenen Möglichkeit Gebrauch machen, die Modalitäten festlegen, denen die zu verrichtenden Arbeiten entsprechen müssen, um als Arbeiten von geringem Umfang zu gelten.
|
70. La motivazione del Consiglio per la posizione comune, adottata il 3 giugno 1996 , chiarisce il contesto e gli antecedenti delle disposizioni di deroga. Al punto III.2.1., lett. g), intitolato «Non applicazione delle disposizioni concernenti la durata minima delle ferie annuali retribuite e le tariffe minime salariali (art. 3, paragrafi 2-5)», si afferma:
|
|
68. Demnach können bei geringem Umfang der Arbeiten Mindesturlaub und Mindestlohn von der Richtlinie ausgeschlossen werden, wobei es allein Sache der Mitgliedstaaten ist, Arbeiten von geringem Umfang" zu definieren. Die Mitgliedstaaten haben hier also einen relativ weiten Spielraum, um von der Richtlinie abzuweichen.
|
«Per quanto riguarda la non applicazione, a determinate condizioni, delle disposizioni concernenti la durata minima delle ferie annuali retribuite e le tariffe salariali minime, il Consiglio ha realizzato un compromesso tra la posizione della Commissione e di talune delegazioni, fautrici dell'obbligo di non applicazione ai distacchi di durata inferiore ad una soglia determinata, da un lato, e, dall'altro, la posizione delle altre delegazioni, che auspicano o l'obbligo di applicazione a decorrere dal primo giorno di distacco o la facoltà di non applicazione ai distacchi di breve durata.
|
|
69. Zu den Motiven für die bezeichneten Ausnahmeregelungen heißt es in der sechzehnten Begründungserwägung der Richtlinie:
|
Il compromesso realizzato dal Consiglio comporta in particolare i seguenti elementi:
|
|
Die Anwendung der Bestimmungen über die Mindestlohnsätze und den bezahlten Mindestjahresurlaub bedarf außerdem einer gewissen Flexibilität. Beträgt die Dauer der Entsendung nicht mehr als einen Monat, so können die Mitgliedstaaten unter bestimmten Bedingungen von den Bestimmungen über die Mindestlohnsätze abweichen oder die Möglichkeit von Abweichungen im Rahmen von Tarifverträgen vorsehen. Ist der Umfang der zu verrichtenden Arbeiten gering, so können die Mitgliedstaaten von den Bestimmungen über die Mindestlohnsätze und den bezahlten Mindestjahresurlaub abweichen."
|
- obbligo di non applicazione delle disposizioni concernenti la durata minima delle ferie annuali retribuite e le tariffe salariali minime nel caso di lavori di assemblaggio iniziale e/o di prima installazione di un bene che non riguardino il settore edilizio, quando la durata del distacco non è superiore a otto giorni (art. 3, paragrafo 2);
|
|
70. Über Hintergrund und Entstehungsgeschichte der Ausnahmevorschriften gibt die Begründung des Rates zu dem Gemeinsamen Standpunkt, festgelegt am 3. Juni 1996, Aufschluß. Es heißt dort unter III.2.1. Buchstabe g) Nichtanwendung der Bestimmungen über den bezahlten Mindestjahresurlaub und die Mindestlohnsätze (Artikel 3 Absätze 2 bis 5):
|
- facoltà di non applicazione al distacco di lavoratori per conto e sotto la direzione dell'impresa che li invia o in seno ad un gruppo:
|
|
Was die Nichtanwendung - unter bestimmten Voraussetzungen - der Bestimmungen über den bezahlten Mindestjahresurlaub und die Mindestlohnsätze angeht, so hat der Rat einen Kompromiß zwischen dem Standpunkt, den die Kommission und einige Delegationen vertraten, wonach eine obligatorische Nichtanwendung dieser Bestimmungen bei Entsendungen von einer unter einer bestimmten Schwelle liegenden Dauer vorgesehen werden sollte, und dem Standpunkt der übrigen Delegationen, die entweder eine obligatorische Anwendung vom ersten Tag der Entsendung an oder eine fakultative Nichtanwendung bei Entsendungen von kurzer Dauer wünschten, erzielt.
|
- previa consultazione delle parti sociali o a seguito di un contratto collettivo, delle disposizioni concernenti le tariffe minime salariali, quando la durata del distacco non sia superiore a un mese (art. 3, paragrafi 3 e 4);
|
|
Der Kompromiß des Rates beinhaltet insbesondere folgendes:
|
- a causa della scarsa entità dei lavori da effettuare, delle disposizioni concernenti la durata minima delle ferie annuali retribuite e delle tariffe minime salariali (art. 3, paragrafo 5); (...)».
|
|
- obligatorische Nichtanwendung der Bestimmungen über den bezahlten Mindestjahresurlaub und die Mindestlohnsätze im Fall von Erstmontage- und/oder Einbauarbeiten, die nicht den Bausektor betreffen, wenn die Dauer der Entsendung acht Tage nicht übersteigt (Artikel 3 Absatz 2);
|
71. Da una sintesi di tutti i motivi dedotti è possibile concludere nel senso che le tariffe minime salariali non devono essere applicate sempre ed in ogni caso. In effetti, appare plausibile il punto di vista sostenuto da alcune parti, secondo cui l'esistenza delle deroghe fa presumere che si debba ritenere che le disposizioni in esame rientrino nel campo d'applicazione della direttiva. D'altra parte, non si può tuttavia negare che solo il settore edilizio ricada obbligatoriamente nel campo d'applicazione della direttiva, e cioè che gli Stati membri dovrebbero quindi, ai sensi dell'art. 3, n. 10, adottare misure per indicare altre attività da ricomprendere nella direttiva.
|
|
- bei Entsendung von Arbeitnehmern im Namen und unter der Leitung des entsendenden Unternehmens bzw. bei Entsendung von Arbeitnehmern innerhalb einer Unternehmensgruppe, fakultative Nichtanwendung
|
72. In ogni caso non è quindi assolutamente possibile presumere una sistematica applicabilità delle tariffe minime salariali in tutte le circostanze. Rimane dunque senz'altro spazio per procedere ad una valutazione costi/benefici prima di applicare obbligatoriamente le tariffe minime salariali. Ciò vale tanto più in quanto il termine per il recepimento non è ancora scaduto; non è ancora sicuro durante tale periodo se il legislatore nazionale si avvarrà delle disposizioni di deroga, quando, secondo la volontà del legislatore comunitario, una scelta in tal senso è consentita.
|
|
- der Bestimmungen über die Mindestlohnsätze, und zwar nach Konsultation der Sozialpartner oder aufgrund eines Tarifvertrages, wenn die Dauer der Entsendung einen Monat nicht übersteigt (Artikel 3 Absätze 3 und 4);
|
73. Ai fini del caso di specie ciò significa che il giudice nazionale è chiamato ad eseguire detta valutazione costi/benefici, mettendo a confronto i benefici per i lavoratori di cui trattasi e gli oneri specifici a carico del datore di lavoro, tenuto conto della durata e dell'entità dei lavori eseguiti.
|
|
- der Bestimmungen über den bezahlten Mindestjahresurlaub und die Mindestlohnsätze, wenn der Umfang der zu verrichtenden Arbeiten gering ist (Artikel 3 Absatz 5); ..."
|
74. Non spetta alla Corte procedere a tale valutazione. Alcuni elementi fanno propendere tuttavia per la conclusione che nel caso di specie debbano essere applicate le tariffe minime salariali belghe, in quanto si tratta di un periodo di più mesi consecutivi durante il quale la società imputata ha regolarmente fornito prestazioni di servizi. Risulta inoltre dagli atti che nel periodo in questione sei o sette dei tredici lavoratori erano occupati a tempo pieno e gli altri erano comunque occupati per gran parte del loro orario lavorativo in territorio belga . Nell'ambito di un'ispezione in loco si è ad esempio rinvenuto un programma di lavoro relativo ad un periodo di diversi mesi .
|
|
71. Im Rahmen einer Zusammenschau all dieser Gründe läßt sich die Behauptung aufstellen, daß die Mindestlohnsätze jedenfalls nicht immer und unbedingt angewendet werden müssen. Zwar klingt der von einigen Beteiligten vertretene Standpunkt plausibel, daß die Existenz der Ausnahmen erkennen lasse, daß von einer grundsätzlichen Einbeziehung der Vorschriften in den Anwendungsbereich der Richtlinie auszugehen sei. Andererseits darf jedoch nicht verkannt werden, daß nur der Bausektor verpflichtend in den Anwendungsbereich der Richtlinie fällt, die Mitgliedstaaten also erst positiv im Sinne des Artikels 3 Absatz 10 andere Tätigkeiten benennen müssen, die unter die Richtlinie fallen sollen.
|
75. Se il datore di lavoro è in grado di elaborare un programma dettagliato relativo a lunghi periodi, si potrà presumere che registri le ore prestate dai lavoratori di cui trattasi nei rispettivi posti di lavoro. Non dovrebbe perciò derivarne un'ulteriore spesa amministrativa di dimensioni considerevoli. Sulla base di una corretta stesura delle ore lavorative prestate si dovrebbe applicare la retribuzione in vigore nel luogo della prestazione. In definitiva, tuttavia, spetta al giudice a quo valutare le effettive circostanze di fatto e di diritto.
|
|
72. Von einer regelmäßigen Anwendbarkeit der Mindestlohnsätze unter allen Umständen kann also keineswegs ausgegangen werden. Es bleibt somit durchaus Raum, vor der verpflichtenden Anwendbarkeit der Mindestlohntarife eine Nutzen-Lasten-Bewertung vorzunehmen. Dies um so mehr in einer Zeit vor Ablauf der Umsetzungsfrist, während der noch offen ist, ob der mitgliedstaatliche Gesetzgeber von den Ausnahmevorschriften Gebrauch machen wird, nach dem objektivierten Willen des Gemeinschaftsgesetzgebers eine derartige Bewertung jedoch am Platze ist.
|
C - Conclusione
|
|
73. Für die Zwecke des vorliegenden Falles bedeutet das, daß der mitgliedstaatliche Richter berufen ist, diesen Abwägungsvorgang durchzuführen, wobei er den Nutzen für die betroffenen Arbeitnehmer den besonderen Lasten des Arbeitgebers vor dem Hintergrund von Dauer und Umfang der ausgeführten Arbeiten gegenüberstellen muß.
|
76. Alla luce delle considerazioni che precedono, suggerisco alla Corte di risolvere le questioni pregiudiziali come segue:
|
|
74. Zwar ist es nicht Sache des Gerichtshofes, diese Bewertung vorzunehmen, dennoch spricht einiges dafür, daß die belgischen Mindestlohnsätze im vorliegenden Fall zur Anwendung kommen müssen, handelt es sich doch um einen längeren Zeitraum von mehreren aufeinander folgenden Monaten, während deren das beschuldigte Unternehmen regelmäßig Dienstleistungen erbracht hat. Auch ist aktenkundig, daß sechs bis sieben der dreizehn Arbeitnehmer im fraglichen Zeitraum vollzeitig beschäftigt waren, während die anderen Arbeitnehmer jedenfalls den wesentlichen Teil ihrer Arbeitszeit im belgischen Hoheitsgebiet tätig waren. So wurde beispielsweise im Rahmen einer Inspektion vor Ort ein Einsatzplan über einen mehrmonatigen Zeitraum ausfindig gemacht.
|
«La direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 16 dicembre 1996, 96/71/CE, relativa al distacco dei lavoratori nell'ambito di una prestazione di servizi, ricomprende, nella nozione di "periodo di distacco", in linea di principio, anche il lavoro prestato ad orario ridotto da un lavoratore frontaliero, dipendente di una società di uno Stato membro, che, nel corso della giornata, della settimana e del mese lavorativi, presti parte della propria attività lavorativa sul territorio o sui territori limitrofi di un altro o di altri Stati membri. Occorre tuttavia considerare - perlomeno nel periodo precedente alla scadenza del termine di recepimento della direttiva -le possibilità e gli apprezzamenti di natura giuridica ai sensi dell'art. 3, n. 10, nonché dei nn. 3, 4 e 5 del detto articolo ai fini della valutazione del caso di specie. Il giudice nazionale deve cioè esaminare anzitutto se il legislatore nazionale imponga espressamente l'applicazione delle disposizioni nazionali relative alla retribuzione minima per il settore economico citato ai prestatori di servizi con sede in un altro Stato membro, e se la loro applicazione sia adeguata con riferimento alla durata e all'entità delle prestazioni di servizi fornite.
|
|
75. Wenn der Arbeitgeber in der Lage ist, für größere Zeiträume einen detaillierten Einsatzplan zu erstellen, dann wird man wohl erwarten können, daß er auch für die betroffenen Arbeitnehmer die am jeweiligen Arbeitsort geleisteten Stunden bezeichnet. Ein wesentlicher verwaltungsmäßiger Mehraufwand wird dadurch wohl nicht entstehen. Nach einer korrekten Aufstellung der geleisteten Stunden sollte auch die ortsübliche Entlohnung stattfinden. Die tatsächlichen Umstände abschließend rechtlich zu bewerten, bleibt jedoch dem vorlegenden Gericht vorbehalten.
|
Gli artt. 59 e 60 del Trattato CE (divenuti, in seguito a modifica, artt. 49 CE e 50 CE) devono essere interpretati nel senso che non costituisce violazione di tali articoli il fatto che uno Stato membro imponga, per motivi imperativi di interesse generale, il rispetto della propria normativa o di contratti collettivi di lavoro nazionali relativi alle retribuzioni minime ad un'impresa di un altro Stato membro che faccia svolgere, ancorché temporaneamente, a propri dipendenti attività lavorative sul territorio del primo Stato, purché tale interesse non sia garantito dalla normativa dello Stato in cui il prestatore di servizi è stabilito. Il confronto costi/benefici delle diverse normative nazionali deve tuttavia limitarsi ad un raffronto delle retribuzioni minime lorde. Altri fattori, che potrebbero influire sulla situazione economica di un lavoratore, ma che derivano dalla legislazione tributaria e previdenziale applicabile, non devono incidere sul confronto fra le retribuzioni».
|
|
C - Ergebnis
|
|
|
76. Als Ergebnis vorstehender Überlegungen schlage ich folgende Beantwortung der Vorabentscheidungsfragen vor:
|
|
|
Der Begriff Dauer der Entsendung" in der Richtlinie 96/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1996 über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen umfaßt grundsätzlich auch die Teilzeitentsendung eines Grenzgängers aus einem Unternehmen eines Mitgliedstaats, der im Laufe der Tage, der Wochen und des Monats einen Teil seiner Arbeitsleistungen in dem oder den angrenzenden Gebieten eines oder mehrerer anderer Mitgliedstaaten erbringt. Dabei sind jedoch - zumal in einer Zeit vor Ablauf der Umsetzungsfrist der Richtlinie - die gesetzgeberischen Möglichkeiten und Wertungen nach Artikel 3 Absatz 10 sowie der Absätze 3, 4 und 5 des genannten Artikels bei der Beurteilung des konkreten Falles zu berücksichtigen; d. h., der mitgliedstaatliche Richter muß zunächst prüfen, ob der mitgliedstaatliche Gesetzgeber die mitgliedstaatlichen Mindestlohnvorschriften für den betroffenen Wirtschaftssektor ausdrücklich für Dienstleistungserbringer mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat vorschreibt und ob deren Anwendung angesichts der Dauer und des Umfangs der erbrachten Dienstleistungen angemessen ist.
|
|
|
Wenn ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eines anderen Mitgliedstaats, das - auch nur vorübergehend - Personen im Gebiet des ersten Staates beschäftigt, aus zwingenden Gründen des Allgemeininteresses die Beachtung seiner Rechtsvorschriften oder nationalen Tarifverträge über die Mindestlöhne vorschreibt, liegt ein Verstoß gegen die Artikel 59 und 60 des Vertrages (nach Änderung jetzt Artikel 49 und 50 EG) nicht vor, es sei denn, dem Allgemeininteresse wird bereits durch die Vorschriften des Staates Rechnung getragen, in dem der Leistungserbringer ansässig ist. Der dazu vorzunehmende Günstigkeitsvergleich der verschiedenen mitgliedstaatlichen Regelungen muß sich jedoch auf einen Vergleich der Bruttomindestlöhne beschränken. Andere Faktoren, die die wirtschaftliche Situation eines Arbeitnehmers zwar beeinflußen können, die sich jedoch aus der anwendbaren Sozial- und Steuergesetzgebung ergeben, dürfen in den Lohnvergleich nicht einfließen.
|
|