Zweisprachige Anzeige

Leitsätze
Entscheidungsgründe
Kostenentscheidung
Tenor

DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV  DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV 

de

it

 

Leitsätze


L' art. 2, n. 2, della direttiva 89/463, relativa all' autorizzazione di servizi aerei regolari interregionali per il trasporto di passeggeri, posta e merci tra Stati membri, che sospende l' applicazione di tale direttiva all' aeroporto di Gibilterra fino al momento dell' applicazione del regime di cooperazione convenuto tra il Regno di Spagna e il Regno Unito per tale aeroporto, non può essere considerato come una decisione ai sensi dell' art. 173, secondo comma, del Trattato, di guisa che è irricevibile un ricorso d' annullamento proposto contro di esso da una persona fisica o giuridica.
Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 89/463 über die Zulassung des interregionalen Linienflugverkehrs zur Beförderung von Personen, Post und Fracht zwischen den Mitgliedstaaten, durch den die Anwendung dieser Richtlinie auf den Flugplatz Gibraltar bis zur Anwendung der zwischen dem Königreich Spanien und dem Vereinigten Königreich vereinbarten Regelung über eine Zusammenarbeit ausgesetzt wird, kann nicht als eine Bestimmung angesehen werden, die eine Entscheidung im Sinne von Artikel 173 Absatz 2 des Vertrages enthält; eine von einer natürlichen oder juristischen Person gegen diese Bestimmung erhobene Nichtigkeitsklage ist daher unzulässig.
Infatti, limitazioni o deroghe di natura temporanea o di portata territoriale contenute in un provvedimento fanno parte integrante delle disposizioni complessive in cui figurano e partecipano, salvo sviamento di potere, della natura generale di queste. Orbene, la sospensione prevista da tale articolo all' applicazione della direttiva, a sua volta di portata generale, riguarda del pari tutti i vettori aerei che desiderino effettuare un servizio aereo interregionale diretto fra un altro aeroporto della Comunità e quello di Gibilterra e, più in generale, tutti gli utenti di questo aeroporto. D' altro canto, oltre a non essere la sola deroga temporanea apportata per un aeroporto al regime della direttiva, essa si limita a trarre le conseguenze dell' esistenza di un ostacolo obiettivo, attinente ad una controversia tra due Stati membri, all' applicazione immediata della direttiva all' aeroporto di Gibilterra.
Denn in einem Rechtsakt enthaltene Beschränkungen oder Ausnahmen vorübergehender oder räumlicher Art sind Bestandteil der gesamten Vorschriften, in denen sie stehen, und teilen ausser im Falle eines Ermessensmißbrauchs deren allgemeine Rechtsnatur. Die in dem genannten Artikel vorgesehene Aussetzung der Anwendung der Richtlinie, die selbst allgemeine Geltung besitzt, gilt jedoch in gleicher Weise für alle Luftverkehrsunternehmen, die einen direkten interregionalen Flugdienst zwischen einem anderen Flughafen der Gemeinschaft und dem Flughafen Gibraltar einrichten wollen, und, allgemeiner, für alle Nutzer dieses Flughafens. Im übrigen wird mit dieser Bestimmung, die zudem nicht die einzige vorübergehende Ausnahme eines Flughafens vom Geltungsbereich der Richtlinie festlegt, nur die Konsequenz aus dem Bestehen eines objektiven Hindernisses gezogen, das sich aus einer Meinungsverschiedenheit zwischen zwei Mitgliedstaaten über die unmittelbare Anwendung der Richtlinie auf den Flughafen Gibraltar ergibt.
 

Entscheidungsgründe


1 Con atto depositato nella cancelleria della Corte il 28 settembre 1989, il governo di Gibilterra ha chiesto, a norma dell' art. 173, secondo comma, del Trattato CEE, l' annullamento dell' art. 2, n. 2, della direttiva del Consiglio 18 luglio 1989, 89/463/CEE, recante modifica della direttiva 83/416/CEE, relativa all' autorizzazione di servizi aerei regolari interregionali per il trasporto di passeggeri, posta e merci tra Stati membri (GU L 226, pag. 14).
1 Die Regierung von Gibraltar hat mit Klageschrift, die am 28. September 1989 bei der Kanzlei des Gerichtshofes eingegangen ist, gemäß Artikel 173 Absatz 2 EWG-Vertrag Klage erhoben auf Nichtigerklärung des Artikels 2 Absatz 2 der Richtlinie 89/463/EWG des Rates vom 18. Juli 1989 zur Änderung der Richtlinie 83/416/EWG des Rates vom 25. Juli 1983 über die Zulassung des interregionalen Linienflugverkehrs zur Beförderung von Personen, Post und Fracht zwischen den Mitgliedstaaten (ABl. L 226, S. 14).
2 La direttiva del Consiglio 25 luglio 1983, 83/416/CEE (GU L 237, pag. 19), mira a stabilire un programma comunitario di autorizzazione, da parte degli Stati membri, di servizi aerei regolari interregionali fra tali Stati onde promuovere lo sviluppo della rete intracomunitaria. Essa verte, in particolare, sulla procedura di autorizzazione da osservarsi, sui possibili motivi di rifiuto e sulle modalità d' approvazione delle tariffe praticate.
2 Mit der Richtlinie 83/416/EWG des Rates vom 25. Juli 1983 (ABl. L 237, S. 19) wurde ein gemeinschaftliches Verfahren für die Zulassung des interregionalen Linienflugverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten durch diese Staaten eingeführt, mit dem die Weiterentwicklung des innergemeinschaftlichen Flugverkehrsnetzes gefördert werden soll. Die Richtlinie regelt insbesondere das zu beachtende Zulassungsverfahren, die möglichen Versagungsgründe und die Voraussetzungen für die Billigung der angewandten Tarife.
3 Questa direttiva è stata modificata una prima volta dalla direttiva del Consiglio 26 maggio 1986, 86/216/CEE (GU L 152, pag. 47), per esentare temporaneamente dalla sua applicazione, secondo le stesse modalità di quelli delle isole greche già esentati dalla direttiva 83/416, gli aeroporti delle isole atlantiche che compongono la regione autonoma delle Azzorre e quello di Porto, a causa dell' insufficienza del traffico aereo in dette isole e della continuazione dello sviluppo dell' infrastruttura dell' aeroporto di Porto.
3 Sie wurde zum ersten Mal durch die Richtlinie 86/216/EWG des Rates vom 26. Mai 1986 (ABl. L 152, S. 47) geändert, um die Flughäfen der atlantischen Inseln, die die autonome Region Azoren bilden, und den Flughafen Porto zeitweilig von ihrer Anwendung auszunehmen. Dies geschah unter den gleichen Voraussetzungen wie bei den griechischen Inseln, die bereits durch die Richtlinie 83/416 selbst ausgenommen worden waren, und hatte seinen Grund im unzureichenden Flugverkehr auf den Azoren und im noch andauernden Ausbau der Infrastruktur des Flughafens Porto.
4 Essa è stata poi modificata dalla menzionata direttiva 18 luglio 1989, 89/463, la quale, in seguito all' esperienza maturata, contiene nuove norme le quali tendono ad offrire alle compagnie aeree maggiori possibilità per estendere i mercati ed i servizi diretti fra le varie regioni della Comunità, anziché accontentarsi dei servizi indiretti. Sostanzialmente, quest' ultima direttiva estende l' applicazione del regime esistente ai viaggi effettuati da aeromobili con capacità superiore a 70 posti e sopprime vari motivi di rifiuto di autorizzazione dei servizi aerei regolari interregionali che erano contenuti nella direttiva iniziale. A parte ciò, la direttiva 89/463 contiene una disposizione che sospende la sua applicazione all' aeroporto di Gibilterra fino alla data in cui sarà applicato il regime di collaborazione pattuito tra il governo del Regno di Spagna e quello del Regno Unito.
4 Die Richtlinie wurde ein weiteres Mal durch die genannte Richtlinie 89/463 vom 18. Juli 1989 geändert, die aufgrund der gewonnenen Erfahrungen neue Vorschriften enthält, mit denen den Luftverkehrsunternehmen mehr Möglichkeiten eingeräumt werden sollten, die Märkte besser zu erschließen und direkte Flugdienste zwischen den verschiedenen Regionen der Gemeinschaft zu entwickeln, statt es bei indirekten Flugdiensten zu belassen. Mit der letztgenannten Richtlinie wurden im wesentlichen der Anwendungsbereich des vorgesehenen Systems auf Flüge mit Luftfahrzeugen mit mehr als 70 Sitzplätzen ausgedehnt und mehrere der in der ursprünglichen Richtlinie enthaltenen Gründe für die Versagung der Zulassung des interregionalen Linienflugverkehrs aufgehoben. Die Richtlinie 89/463 enthält ausserdem eine Bestimmung, mit der ihre Anwendung auf den Flugplatz Gibraltar bis zur Anwendung der Regelung über eine Zusammenarbeit ausgesetzt wird, die zwischen den Regierungen des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs vereinbart worden ist.
5 Questa disposizione, contenuta nell' art. 2, n. 2 della direttiva, la quale costituisce oggetto del presente ricorso, recita:
5 Diese in Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie enthaltene Bestimmung, die Gegenstand der vorliegenden Klage ist, lautet:
"L' applicazione delle disposizioni della presente direttiva all' aeroporto di Gibilterra resta sospesa fino al momento in cui sarà messo in applicazione il regime contenuto nella dichiarazione comune dei ministri degli Esteri del Regno di Spagna e del Regno Unito del 2 dicembre 1987. In tale momento i governi del Regno di Spagna e del Regno Unito informeranno il Consiglio in merito".
"Die Anwendung dieser Richtlinie auf den Flugplatz Gibraltar wird bis zur Anwendung der Regelung ausgesetzt, die in der gemeinsamen Erklärung der Minister für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs vom 2. Dezember 1987 enthalten ist. Die Regierungen des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs werden den Rat von dem Zeitpunkt der Anwendung unterrichten."
6 La dichiarazione comune dei ministri degli Affari esteri del Regno di Spagna e del Regno Unito, in data 2 dicembre 1987, stabilisce in particolare, al punto 8, che il regime di uso congiunto dell' aeroporto di Gibilterra comincerà ad applicarsi non appena le autorità britanniche avranno notificato al loro omologo spagnolo l' entrata in vigore della normativa necessaria per dare effetto al punto 3.3 (controllo doganale e controllo di immigrazione in ciascuno dei terminali) e la costruzione del terminale spagnolo sarà terminata e, comunque, al più tardi entro un anno dopo la suddetta notifica.
6 Die gemeinsame Erklärung der Aussenminister des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs vom 2. Dezember 1987 sieht unter Punkt 8 namentlich vor, daß die Regelung über die gemeinsame Nutzung des Flugplatzes Gibraltar Anwendung findet, sobald die britischen Behörden den spanischen Behörden mitgeteilt haben, daß die zur Umsetzung von Punkt 3.3. (Zoll- und Einwanderungskontrollen in jedem Abfertigungsgebäude) erforderlichen Regelungen in Kraft getreten sind, und sobald ferner der Bau des spanischen Abfertigungsgebäudes abgeschlossen ist, spätestens aber ein Jahr nach der oben genannten Mitteilung.
7 Contro il ricorso il Consiglio ha sollevato un' eccezione di irricevibilità a norma dell' art. 91, n. 1, primo comma, del regolamento di procedura della Corte e ha chiesto alla Corte di statuire su tale eccezione senza impegnare la discussione nel merito.
7 Der Rat hat gegen die Klage gemäß Artikel 91 § 1 Absatz 1 der Verfahrensordnung eine Einrede der Unzulässigkeit erhoben und beantragt, darüber vorab zu entscheiden.
8 A norma dell' art. 93, nn. 1 e 2, del regolamento di procedura, la Corte ha ammesso l' intervento, a sostegno delle conclusioni del convenuto, del Regno di Spagna (ordinanza 15 novembre 1989), del Regno Unito (ordinanza 17 gennaio 1990) e della Commissione delle Comunità europee (ordinanza 21 febbraio 1990).
8 Der Gerichtshof hat gemäß Artikel 93 §§ 1 und 2 der Verfahrensordnung das Königreich Spanien (Beschluß vom 15. November 1989), das Vereinigte Königreich (Beschluß vom 17. Januar 1990) und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften (Beschluß vom 21. Februar 1990) als Streithelfer zur Unterstützung der Anträge des Beklagten zugelassen.
9 A sostegno dell' eccezione di irricevibilità da esso sollevata, il Consiglio contesta anzitutto la legittimazione ad agire del governo di Gibilterra, sostenendo che, secondo il diritto britannico, la proposizione del ricorso nella presente causa sarebbe di competenza del governatore. Esso ritiene poi che una direttiva non possa costituire oggetto di un ricorso d' annullamento proposto da una persona fisica o giuridica a norma dell' art. 173, secondo comma, del Trattato CEE. Infine, il Consiglio sostiene che il governo di Gibilterra non è interessato né direttamente né individualmente dalla disposizione impugnata.
9 Zur Begründung der von ihm erhobenen Einrede der Unzulässigkeit rügt der Rat zum ersten die fehlende Klagebefugnis der Regierung von Gibraltar, da die Erhebung einer Klage wie der vorliegenden nach britischem Recht in die Zuständigkeit des Gouverneurs falle. Er macht weiter geltend, eine Richtlinie könne nicht mit einer Nichtigkeitsklage einer natürlichen oder juristischen Person nach Artikel 173 Absatz 2 EWG-Vertrag angefochten werden. Schließlich vertritt er die Ansicht, daß die Regierung von Gibraltar von der angefochtenen Bestimmung weder unmittelbar noch individuell betroffen sei.
10 Il governo di Gibilterra conclude per la reiezione dell' eccezione di irricevibilità. Esso sostiene anzitutto che la sua personalità giuridica è riconosciuta nel diritto britannico e comprende fra l' altro la capacità di proporre il presente ricorso giacché questo riguarda una "questione di interesse locale determinato" ai sensi dell' art. 55 del decreto 23 maggio 1969 sulla costituzione di Gibilterra e del dispaccio ministeriale dello stesso giorno, il quale enumera il turismo ed il terminale civile dell' aeroporto fra le competenze attribuite ai ministri di Gibilterra. Il ricorrente assume poi che l' art. 2, n. 2, della direttiva 89/463 costituisce una decisione distinta da detta direttiva e che, avendo efficacia diretta, può essere sindacata dalla Corte a norma dell' art. 173, secondo comma, del Trattato. Infine, il governo di Gibilterra sarebbe direttamente ed individualmente interessato dalla disposizione in considerazione della forma della sua partecipazione alla procedura di autorizzazione dei servizi aerei, come responsabile dell' aumento del benessere della popolazione di Gibilterra e come proprietario del terminale dell' aeroporto.
10 Die Regierung von Gibraltar beantragt, die Einrede der Unzulässigkeit zurückzuweisen. Sie verweist zunächst darauf, daß ihre Rechtspersönlichkeit im britischen Recht anerkannt sei und insbesondere die Befugnis zur Erhebung der vorliegenden Klage umfasse, da diese eine "definierte örtliche Angelegenheit" im Sinne von Artikel 55 der Gibraltar Constitution Order vom 23. Mai 1969 und der Despatch des Aussenministers an den Gouverneur von Gibraltar vom gleichen Tage betreffe; nach letzterer seien die Minister von Gibraltar u. a. für den Tourismus und das Abfertigungsgebäude des Zivilflughafens zuständig. Ausserdem handele es sich bei Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 89/463 um eine von der Richtlinie verschiedene Entscheidung, die unmittelbare Wirkung habe und daher gemäß Artikel 173 Absatz 2 EWG-Vertrag der Überprüfung durch den Gerichtshof unterliege. Wegen der Form ihrer Beteiligung am Zulassungsverfahren für den Flugverkehr, als Verantwortliche für die Förderung des Wohls der Bevölkerung von Gibraltar und als Eigentümerin des Abfertigungsgebäudes des Flughafens sei sie schließlich auch unmittelbar und individuell betroffen.
11 Gli intervenienti hanno tutti ribadito e sviluppato l' eccezione di irricevibilità sollevata dal Consiglio. In particolare, il Regno Unito sostiene che, alla luce delle disposizioni costituzionali proprie di Gibilterra, un' azione giudiziaria a nome del governo di Gibilterra in un procedimento che verta sull' adempimento di obblighi internazionali potrebbe essere esperita, nell' ipotesi più favorevole al ricorrente, unicamente su istruzioni del governatore. Dal canto loro, il Regno di Spagna e la Commissione sottolineano che la direttiva impugnata non contiene alcuna decisione individuale impugnabile a norma dell' art. 173, secondo comma, del Trattato.
11 Die Streithelfer haben sich alle der vom Rat erhobenen Einrede der Unzulässigkeit angeschlossen und diese ergänzend begründet. So macht das Vereinigte Königreich insbesondere geltend, nach den Verfassungsbestimmungen für Gibraltar könne eine Klage wegen Erfuellung internationaler Verpflichtungen im Namen der Regierung von Gibraltar sogar nach der für die Klägerin günstigsten Auslegung nur auf Weisung des Gouverneurs erhoben werden. Das Königreich Spanien und die Kommission betonen, die angefochtene Richtlinie enthalte keinerlei individuelle Entscheidung, die Gegenstand einer Klage gemäß Artikel 173 Absatz 2 EWG-Vertrag sein könnte.
12 Per una più ampia esposizione degli antefatti della causa, dello svolgimento del procedimento come pure dei mezzi ed argomenti delle parti sull' eccezione di irricevibilità, si fa rinvio alla relazione d' udienza. Questi elementi del fascicolo sono riportati solo nella misura necessaria alla comprensione del ragionamento della Corte.
12 Wegen weiterer Einzelheiten des Sachverhalts, des Verfahrensablaufs und des Vorbringens der Beteiligten zur Einrede der Unzulässigkeit wird auf den Sitzungsbericht verwiesen. Der Akteninhalt ist im folgenden nur insoweit wiedergegeben, als die Begründung des Urteils dies erfordert.
13 A norma dell' art. 173 del Trattato CEE:
13 Artikel 173 EWG-Vertrag bestimmt:
"La Corte di giustizia esercita un controllo di legittimità sugli atti del Consiglio e della Commissione che non siano raccomandazioni o pareri. A tal fine, essa è competente a pronunciarsi sui ricorsi per incompetenza, violazione delle forme sostanziali, violazione del presente Trattato o di qualsiasi regola di diritto relativa alla sua applicazione, ovvero per sviamento di potere, proposti da uno Stato membro, dal Consiglio o dalla Commissione.
"Der Gerichtshof überwacht die Rechtmässigkeit des Handelns des Rates und der Kommission, soweit es sich nicht um Empfehlungen oder Stellungnahmen handelt. Zu diesem Zweck ist er für Klagen zuständig, die ein Mitgliedstaat, der Rat oder die Kommission wegen Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung dieses Vertrages oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmißbrauchs erhebt.
Qualsiasi persona fisica o giuridica può proporre, alle stesse condizioni, un ricorso contro le decisioni prese nei suoi confronti e contro le decisioni che, pur apparendo come un regolamento o una decisione presa nei confronti di altre persone, la riguardano direttamente e individualmente (...)".
Jede persönliche oder juristische Person kann unter den gleichen Voraussetzungen gegen die an sie ergangenen Entscheidungen sowie gegen diejenigen Entscheidungen Klage erheben, die, obwohl sie als Verordnung oder als eine an eine andere Person gerichtete Entscheidung ergangen sind, sie unmittelbar und individuell betreffen.
14 Dato che il governo di Gibilterra non compare, né pretende del resto di comparire nel novero dei ricorrenti di cui al primo comma dell' art. 173, la ricevibilità del suo ricorso dev' essere valutata unicamente alla luce del secondo comma di detto articolo.
..."
15 Occorre anzitutto ricordare che la Corte ha precisato, già nella sentenza 14 dicembre 1962, cause riunite 16/62 e 17/62, Confédération nationale des producteurs de fruits et légumes/Consiglio (Racc. pag. 877), che il termine "decisione" di cui all' art. 173, secondo comma, del Trattato dev' essere inteso nel senso tecnico che si desume dall' art. 189 dello stesso Trattato e che il criterio distintivo fra un atto di natura normativa ed una decisione ai sensi di questo secondo articolo dev' essere costituito dalla portata generale o no dell' atto di cui trattasi.
14 Da die Regierung von Gibraltar nicht zu den nach Artikel 173 Absatz 1 Klagebefugten gehört und dies auch nicht geltend macht, ist die Zulässigkeit ihrer Klage ausschließlich nach Artikel 173 Absatz 2 zu prüfen.
16 Va del pari ricordato che, benché in linea di principio essa vincoli unicamente i propri destinatari, i quali sono gli Stati membri, la direttiva costituisce normalmente un modo di legislazione o di regolamentazione indiretta. La Corte ha del resto già avuto occasione di qualificare una direttiva come un atto che ha portata generale (v., ad esempio, sentenza 22 febbraio 1984, causa 70/83, Kloppenburg, Racc. pag. 1075, punto 11 della motivazione, o ordinanza 13 luglio 1988, causa 160/88 R, Fédération européenne de la santé animale/Consiglio, Racc. pag. 4121, punto 28 della motivazione).
15 Zunächst ist darauf hinzuweisen, daß der Begriff "Entscheidung" in Artikel 173 Absatz 2 EWG-Vertrag nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes seit dem Urteil vom 14. Dezember 1962 in den verbundenen Rechtssachen 16/62 und 17/62 (Confédération nationale des producteurs de fruits et légumes/Rat, Slg. 1962, 963) in dem sich aus Artikel 189 EWG-Vertrag ergebenden technischen Sinn aufzufassen und das maßgebende Merkmal zur Unterscheidung zwischen einem Rechtsetzungsakt und einer Entscheidung im Sinne des letztgenannten Artikels darin zu sehen ist, ob die fragliche Maßnahme allgemeine Geltung hat.
17 D' altro canto, dalla costante giurisprudenza della Corte si desume che la portata generale e, quindi, la natura normativa di un atto non è inficiata dalla possibilità di determinare con maggiore o minor precisione il numero o addirittura l' identità dei soggetti di diritto al quale esso si applica in un determinato momento, purché sia certo che tale applicazione venga effettuata in forza di una situazione obiettiva di diritto o di fatto definita dall' atto in relazione allo scopo dello stesso (sentenze 11 luglio 1968, causa 6/68, Zuckerfabrik Watenstedt/Consiglio, Racc. pag. 541; 16 aprile 1970, causa 64/69, Compagnie française commerciale et financière/Commissione, Racc. pag. 221, punto 11 della motivazione; 30 settembre 1982, causa 242/81, Roquette Frères/Consiglio, Racc. pag. 3213, punto 7 della motivazione; 26 aprile 1988, cause riunite 97/86, 193/86, 99/86 e 215/86, Astéris/Commissione, Racc. pag. 2181, punto 13 della motivazione; ordinanza 13 luglio 1988, Fédération européenne de la santé animale/Consiglio, soprammenzionata, punto 29 della motivazione; sentenza 24 novembre 1992, cause riunite C-15/91 e C-108/91, Buckl/Commissione, Racc. pag. I-6061, punto 25 della motivazione).
16 Es ist auch darauf hinzuweisen, daß Richtlinien zwar grundsätzlich nur ihre Adressaten, d. h. die Mitgliedstaaten, binden, daß sie aber normalerweise ein Mittel der indirekten Rechtsetzung sind. Im übrigen hat der Gerichtshof Richtlinien bereits als Maßnahmen mit allgemeiner Geltung qualifiziert (siehe z. B. Urteil vom 22. Februar 1984 in der Rechtssache 70/83, Kloppenburg, Slg. 1984, 1075, Randnr. 11, oder Beschluß vom 13. Juli 1988 in der Rechtssache 160/88 R, Fédération européenne de la santé animale u. a./Rat, Slg. 1988, 4121, Randnr. 28).
18 Infine, la Corte ha già ammesso che limitazioni o deroghe di natura temporanea (sentenze Zuckerfabrik Watenstedt/Consiglio, soprammenzionata, e Compagnie française commerciale et financière/Commissione, soprammenzionata, punti 12-15 della motivazione) o di portata territoriale (sentenza 18 gennaio 1979, cause riunite 103/78-109/78, Société des usines de Beauport/Consiglio, Racc. pag. 17, punti 15-19 della motivazione) contenute in un provvedimento fanno parte integrante delle disposizioni complessive in cui figurano e partecipano, salvo sviamento di potere, della natura generale di queste.
17 Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofes verliert eine Maßnahme auch nicht etwa dadurch ihre allgemeine Geltung und damit ihren normativen Charakter, daß sich die Personen, für die sie in einem gegebenen Zeitpunkt gilt, der Zahl nach oder sogar namentlich mehr oder weniger genau bestimmen lassen, sofern nur feststeht, daß die Maßnahme nach ihrer Zweckbestimmung aufgrund eines durch sie festgelegten objektiven Tatbestands rechtlicher oder tatsächlicher Art anwendbar ist (Urteile vom 11. Juli 1968 in der Rechtssache 6/68, Zuckerfabrik Watenstedt/Rat, Slg. 1968, 612, vom 16. April 1970 in der Rechtssache 64/69, Compagnie française commerciale et financière/Kommission, Slg. 1970, 221, Randnr. 11, vom 30. September 1982 in der Rechtssache 242/81, Roquette Frères/Rat, Slg. 1982, 3213, Randnr. 7, und vom 26. April 1988 in den verbundenen Rechtssachen 97/86, 193/86, 99/86 und 215/86, Asteris/Kommission, Slg. 1988, 2181, Randnr. 13, Beschluß vom 13. Juli 1988 in der Rechtssache Fédération européenne de la santé animale/Rat, a. a. O., Randnr. 29, und Urteil vom 24. November 1992 in den verbundenen Rechtssachen C-15/91 und C-108/91, Buckl/Kommission, Slg. 1992, I-6061, Randnr. 25).
19 Nel presente caso, la portata generale della direttiva 89/463 non è contestata per le sue disposizioni diverse dall' art. 2, n. 2. Questa direttiva riguarda infatti tutti i servizi aerei regolari interregionali della Comunità di cui essa modifica il regime di autorizzazione da parte degli Stati membri.
18 Schließlich hat der Gerichtshof bereits festgestellt, daß in einem Rechtsakt enthaltene Beschränkungen oder Ausnahmen vorübergehender Art (Urteile Zuckerfabrik Watenstedt/Rat, a. a. O., und Compagnie française commerciale et financière/Kommission, a. a. O., Randnrn. 12 bis 15) oder räumlicher Art (Urteil vom 18. Januar 1979 in den verbundenen Rechtssachen 103/78 bis 109/78, Société des usines de Beauport/Rat, Slg. 1979, 17, Randnrn. 15 bis 19) Bestandteil der gesamten Vorschriften sind, in denen sie stehen, und ausser im Falle eines Ermessensmißbrauchs deren allgemeine Rechtsnatur teilen.
20 Per quanto riguarda la disposizione impugnata, essa sospende l' applicazione di questo nuovo regime per i servizi per o da Gibilterra fino alla data di entrata in vigore dei provvedimenti contemplati dalla dichiarazione comune fatta dai ministri degli Affari esteri del Regno di Spagna e del Regno Unito il 2 dicembre 1987. Essa riguarda quindi del pari tutti i vettori aerei che desiderino effettuare un servizio aereo interregionale diretto fra un altro aeroporto della Comunità e quello di Gibilterra e, più in generale, tutti gli utenti di questo aeroporto. Essa si applica perciò a situazioni definite obiettivamente.
19 Im vorliegenden Fall ist die allgemeine Geltung der Richtlinie 89/463 ausser hinsichtlich Artikel 2 Absatz 2 nicht strittig. Tatsächlich betrifft die Richtlinie alle interregionalen Linienflugdienste der Gemeinschaft, für die sie das Verfahren der Genehmigung durch die Mitgliedstaaten ändert.
21 Va d' altro canto osservato che l' aeroporto di Gibilterra non è il solo che sia stato provvisoriamente escluso dal campo d' applicazione territoriale della direttiva. Altri aeroporti (quelli delle isole greche e delle isole atlantiche che compongono la regione autonoma delle Azzorre, quello di Porto) hanno già costituito oggetto, a norma delle citate direttive 25 luglio 1983, 83/416, e 26 maggio 1986, 86/216, di un' esenzione temporanea di applicazione per motivi tecnici o economici, quali l' insufficiente traffico aereo ovvero la continuazione dello sviluppo dell' infrastruttura aeroportuale.
20 Mit der angefochtenen Bestimmung wird die Anwendung dieser Neuregelung auf die Flugdienste nach und von Gibraltar bis zum Inkrafttreten der Maßnahmen ausgesetzt, die in der gemeinsamen Erklärung der Aussenminister des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs vom 2. Dezember 1987 vorgesehen sind. Sie gilt somit in gleicher Weise für alle Luftverkehrsunternehmen, die einen direkten interregionalen Flugdienst zwischen einem anderen Flughafen der Gemeinschaft und dem Flughafen Gibraltar einrichten wollen, und, allgemeiner, für alle Nutzer dieses Flughafens. Sie gilt demnach für objektiv umschriebene Sachverhalte.
22 Per quanto riguarda l' aeroporto di Gibilterra, la direttiva in esame motiva la sospensione dell' applicazione a detto aeroporto richiamandosi all' accordo contenuto nella dichiarazione comune fatta dai ministri degli Affari esteri del Regno di Spagna e del Regno Unito il 2 dicembre 1987. Questo richiamo è la constatazione di un ostacolo obiettivo all' attuazione della direttiva, tenuto conto dei suoi scopi. Infatti, alla luce della controversia, ampiamente sottolineata dallo stesso ricorrente, fra il Regno di Spagna e il Regno Unito a proposito della sovranità sul territorio in cui è situato l' aeroporto di Gibilterra e delle difficoltà di esercizio che questa controversia provoca, lo sviluppo dei servizi aerei fra detto aeroporto e gli altri aeroporti della Comunità è subordinato all' applicazione del regime di cooperazione pattuito tra i due Stati.
21 Im übrigen ist der Flughafen Gibraltar nicht der einzige Flughafen, der vom räumlichen Geltungsbereich der Richtlinie vorläufig ausgenommen ist. Nach den Richtlinien 83/416 vom 25. Juli 1983 und 86/216 vom 26. Mai 1986 wurden bereits andere Flughäfen (die der griechischen und der die autonome Region Azoren bildenden atlantischen Inseln sowie der Flughafen Porto) aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen wie unzureichender Flugverkehr oder fortdauernder Ausbau der Flughafen-Infrastruktur zeitweise von der Geltung ausgenommen.
23 Stando così le cose, l' art. 2, n. 2, della direttiva 89/463 non può essere considerato come una decisione ai sensi dell' art. 173, secondo comma, del Trattato, bensì essa partecipa invece della natura generale di detta direttiva.
22 Die Richtlinie verweist zur Begründung dafür, daß ihre Anwendung auf den Flughafen Gibraltar ausgesetzt wird, auf die Regelung, die in der gemeinsamen Erklärung der Aussenminister des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs vom 2. Dezember 1987 enthalten ist. Mit diesem Hinweis wird ein objektives Hindernis festgestellt, das der Durchführung der Richtlinie unter Berücksichtigung ihrer Ziele entgegensteht. Denn angesichts der von der Klägerin selbst eingehend dargelegten Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Königreich Spanien und dem Vereinigten Königreich über die Hoheitsgewalt über das Gebiet, in dem der Flughafen Gibraltar liegt, und der sich daraus für den Flugbetrieb ergebenden Schwierigkeiten hängt die Weiterentwicklung der Flugdienste zwischen diesem Flughafen und den anderen Flughäfen der Gemeinschaft von der Durchführung der von den beiden Staaten vereinbarten Regelung über eine Zusammenarbeit ab.
24 Di conseguenza, il ricorso è irricevibile, senza che occorra esaminare gli altri mezzi dedotti a sostegno dell' eccezione di irricevibilità.
23 Demnach kann Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 89/463 nicht als eine Bestimmung angesehen werden, die eine Entscheidung im Sinne von Artikel 173 Absatz 2 EWG-Vertrag enthält; vielmehr handelt es sich um eine Vorschrift, die die allgemeine Rechtsnatur dieser Richtlinie teilt.
24 Die Klage ist daher unzulässig und demgemäß abzuweisen, ohne daß die weiteren zur Begründung der Einrede der Unzulässigkeit geltend gemachten Gründe geprüft zu werden brauchen.
 

Kostenentscheidung


Sulle spese
Kosten
25 A norma dell' art. 69, n. 2, del regolamento di procedura, il soccombente è condannato alle spese. Il governo di Gibilterra è rimasto soccombente e va quindi condannato alle spese. A norma dell' art. 69, n. 4, primo comma, del regolamento di procedura, il Regno di Spagna, il Regno Unito e la Commissione, intervenienti, sopporteranno le rispettive spese.
25 Nach Artikel 69 § 2 der Verfahrensordnung ist die unterliegende Partei zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Da die Regierung von Gibraltar mit ihrem Vorbringen unterlegen ist, sind ihr die Kosten aufzuerlegen. Das Königreich Spanien, das Vereinigte Königreich und die Kommission als Streithelfer tragen gemäß Artikel 69 § 4 Absatz 1 der Verfahrensordnung ihre eigenen Kosten.
 

Tenor


Per questi motivi,
Aus diesen Gründen
LA CORTE
hat
dichiara e statuisce:
DER GERICHTSHOF
1) Il ricorso è irricevibile.
für Recht erkannt und entschieden:
2) Il ricorrente è condannato alle spese.
1) Die Klage wird als unzulässig abgewiesen.
3) Il Regno di Spagna, il Regno Unito e la Commissione, intervenienti, sopporteranno le rispettive spese.
2) Die Klägerin trägt die Kosten.
3) Das Königreich Spanien, das Vereinigte Königreich und die Kommission als Streithelfer tragen ihre eigenen Kosten.
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen