Zweisprachige Anzeige

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

de

it

    Seite 1    von    5 -     >     >>
 
Beschluss der Kommission
Decisione della Commissione
vom 26. April 2011
del 26 aprile 2011
über eine technische Spezifikation für die Interoperabilität des Fahrzeug-Teilsystems "Lokomotiven und Personenwagen" des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems
relativa ad una specifica tecnica di interoperabilità per il sottosistema "Locomotive e materiale rotabile per il trasporto di passeggeri" del sistema ferroviario transeuropeo convenzionale
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2011) 2737)
[notificata con il numero C(2011) 2737]
(Text von Bedeutung für den EWR)
(Testo rilevante ai fini del SEE)
(2011/291/EU)
(2011/291/UE)
DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION —
LA COMMISSIONE EUROPEA,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
visto il trattato sul funzionamento dell’Unione europea,
gestützt auf die Richtlinie 2008/57/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems in der Gemeinschaft [1], insbesondere auf Artikel 6 Absatz 1,
vista la direttiva 2008/57/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 17 giugno 2008, relativa all’interoperabilità del sistema ferroviario comunitario [1], in particolare l’articolo 6, paragrafo 1,
in Erwägung nachstehender Gründe:
considerando quanto segue:
(1) Nach Artikel 2 Buchstabe e und Anhang II der Richtlinie 2008/57/EG wird das Eisenbahnsystem in strukturelle und funktionelle Teilsysteme unterteilt, zu denen auch das Teilsystem "Fahrzeuge" gehört.
(1) In conformità all’articolo 2, lettera e), e all’allegato II della direttiva 2008/57/CE, il sistema ferroviario è suddiviso in sottosistemi di natura strutturale o funzionale, comprendenti un sottosistema materiale rotabile.
(2) Mit Beschluss C(2006) 124 endg. vom 9. Februar 2007 beauftragte die Kommission die Europäische Eisenbahnagentur (nachfolgend "Agentur") mit der Ausarbeitung technischer Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI) gemäß der Richtlinie 2001/16/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. März 2001 über die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems [2]. Im Rahmen dieses Auftrags sollte die Agentur TSI-Entwürfe für Reisezugwagen, Lokomotiven und Triebfahrzeuge des Teilsystems "Fahrzeuge" des konventionellen Eisenbahnsystems erarbeiten.
(2) Con decisione C(2006)124 definitiva del 9 febbraio 2007, la Commissione ha assegnato all’Agenzia ferroviaria europea (in appresso "l’Agenzia") il mandato di elaborare specifiche tecniche di interoperabilità (STI) conformemente alla direttiva 2001/16/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 19 marzo 2001, relativa all’interoperabilità del sistema ferroviario transeuropeo convenzionale [2]. Ai sensi del mandato, l’Agenzia doveva elaborare i progetti di STI relativi alle vetture passeggeri e alle locomotive e macchine di trazione, connessi al sottosistema "materiale rotabile" del sistema ferroviario convenzionale.
(3) Technische Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI) sind gemäß der Richtlinie 2008/57/EG angenommene Spezifikationen. Die mit diesem Beschluss festzulegende TSI gilt für das Teilsystem "Fahrzeuge" und dient der Erfüllung der grundlegenden Anforderungen sowie der Gewährleistung der Interoperabilität des Eisenbahnsystems.
(3) Le specifiche tecniche di interoperabilità (STI) sono specifiche adottate conformemente alla direttiva 2008/57/CE. La STI da stabilire con la presente decisione dovrebbe riguardare il sottosistema "materiale rotabile" al fine di soddisfare i requisiti essenziali e permettere l’interoperabilità del sistema ferroviario.
(4) In der mit diesem Beschluss festzulegenden TSI für Fahrzeuge werden nicht alle grundlegenden Anforderungen behandelt. Nach Artikel 5 Absatz 6 der Richtlinie 2008/57/EG sind nicht behandelte technische Aspekte eindeutig als "offene Punkte" zu benennen.
(4) La STI sul materiale rotabile da istituire con la presente decisione non disciplina pienamente tutti i requisiti essenziali. In conformità all’articolo 5, paragrafo 6, della direttiva 2008/57/CE, gli aspetti tecnici che non sono contemplati sono identificati come "punti in sospeso".
(5) Die TSI für Fahrzeuge sollte auf den Beschluss der Kommission 2010/713/EU vom 9. November 2010 über Module für die Verfahren der Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbewertung sowie der EG-Prüfung, die in den gemäß Richtlinie 2008/57/EG des Europäischen Parlaments und des Rates angenommenen technischen Spezifikationen für die Interoperabilität zu verwenden sind [3], verweisen.
(5) La STI sul materiale rotabile dovrebbe fare riferimento alla decisione 2010/713/UE della Commissione, del 9 novembre 2010, concernente i moduli per le procedure di valutazione della conformità, dell’idoneità all’impiego e della verifica CE da utilizzare per le specifiche tecniche di interoperabilità adottate nell’ambito della direttiva 2008/57/CE del Parlamento europeo e del Consiglio [3].
(6) Nach Artikel 17 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EG müssen die Mitgliedstaaten der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die für die Sonderfälle anzuwendenden technischen Vorschriften sowie die Konformitätsbewertungs- und Prüfverfahren notifizieren und die für die Durchführung dieser Verfahren verantwortlichen Stellen nennen.
(6) Ai sensi dell’articolo 17, paragrafo 3, della direttiva 2008/57/CE, gli Stati membri notificano alla Commissione e agli altri Stati membri le norme tecniche, le procedure di valutazione di conformità e di verifica applicabili ai casi specifici, nonché gli organismi incaricati di espletare tali procedure.
(7) Der Geltungsbereich der Entscheidung 2008/163/EG der Kommission vom 20. Dezember 2007 über die technische Spezifikation für die Interoperabilität bezüglich Sicherheit in Eisenbahntunneln im konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystem und im transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem [4] beinhaltet einige Anforderungen in Bezug auf Fahrzeuge, die im konventionellen Eisenbahnsystem eingesetzt werden. Die Entscheidung 2008/163/EG sollte deshalb geändert werden.
(7) La decisione della Commissione 2008/163/CE, del 20 dicembre 2007, relativa alla specifica tecnica di interoperabilità concernente la "sicurezza nelle gallerie ferroviarie" nel sistema ferroviario transeuropeo convenzionale e ad alta velocità [4], include nel suo campo di applicazione alcuni requisiti del materiale rotabile funzionante nel sistema ferroviario convenzionale. La decisione 2008/163/CE dovrebbe pertanto essere modificata di conseguenza.
(8) Die TSI für Fahrzeuge sollte die Bestimmungen anderer einschlägiger TSI, die gegebenenfalls für Fahrzeug-Teilsysteme gelten, unberührt lassen.
(8) La STI sul materiale rotabile non pregiudica le disposizioni di altre STI pertinenti che possono essere applicabili al sottosistema "Materiale rotabile".
(9) Die TSI für Fahrzeuge sollte keine bestimmten Technologien oder technischen Lösungen vorschreiben, sofern dies für die Interoperabilität des Bahnsystems in der Europäischen Union nicht unbedingt erforderlich ist.
(9) La STI sul materiale rotabile non dovrebbe imporre l’utilizzo di tecnologie o soluzioni tecniche specifiche salvo nei casi in cui ciò sia assolutamente necessario per garantire l’interoperabilità del sistema ferroviario all’interno dell’Unione europea.
(10) Die TSI für Fahrzeuge sollte gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Richtlinie 2008/57/EG für eine begrenzte Zeit die Möglichkeit zulassen, Interoperabilitätskomponenten unter bestimmten Voraussetzungen ohne Zertifizierung in Teilsysteme einzubauen.
(10) Conformemente all’articolo 11, paragrafo 5, della direttiva 2008/57/CE, la STI sul materiale rotabile dovrebbe consentire, per un determinato periodo di tempo, l’incorporazione di componenti di interoperabilità in sottosistemi non coperti da certificazione, se sono soddisfatte determinate condizioni.
(11) Um weiterhin Innovation fördern und gewonnenen Erfahrungen Rechnung tragen zu können, sollte dieser Beschluss regelmäßig überarbeitet werden.
(11) Per continuare a promuovere l’innovazione e per tenere conto dell’esperienza acquisita, la presente decisione dovrebbe essere oggetto di revisione periodica.
(12) Die Bestimmungen dieses Beschlusses stehen mit der Stellungnahme des gemäß Artikel 21 der Richtlinie 96/48/EG des Rates [5] eingesetzten Ausschusses im Einklang —
(12) Le disposizioni della presente decisione sono conformi al parere del comitato istituito dall’articolo 21 della direttiva 96/48/CE del Consiglio [5],
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
HA ADOTTATO LA PRESENTE DECISIONE:
Artikel 1
Articolo 1
Die im Anhang aufgeführte technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) des Fahrzeug-Teilsystems "Lokomotiven und Fahrzeuge im Personenverkehr" des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems wird hiermit erlassen.
È adottata la specifica tecnica di interoperabilità ("STI") relativa al sottosistema "Locomotori e materiale rotabile passeggeri", del sistema ferroviario transeuropeo convenzionale, che figura in allegato.
Artikel 2
Articolo 2
(1) Die TSI im Anhang gilt für alle neuen Fahrzeuge des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems im Sinne von Anhang I der Richtlinie 2008/57/EG. Der technische und geografische Geltungsbereich dieses Beschlusses ist den Abschnitten 1.1 und 1.2 im Anhang zu entnehmen.
1. La STI che figura nell’allegato si applica a tutto il materiale rotabile nuovo del sistema ferroviario transeuropeo convenzionale definito nell’allegato I della direttiva 2008/57/CE. Il campo di applicazione tecnico e geografico della presente decisione figura alle sezioni 1.1 e 1.2 dell’allegato.
Die TSI im Anhang gilt auch für bereits vorhandene Fahrzeuge, sofern sie im Sinne von Artikel 20 der Richtlinie 2008/57/EG erneuert oder umgerüstet werden.
La STI che figura nell’allegato si applica inoltre al materiale rotabile esistente quando è soggetto a rinnovo o miglioramento conformemente all’articolo 20 della direttiva 2008/57/CE.
(2) Bis zum 1. Juni 2017 ist die Anwendung dieser TSI für folgende Fahrzeuge nicht zwingend vorgeschrieben:
2. Fino al 1o giugno 2017, non vigerà l’obbligo di applicazione della presente STI per il seguente materiale rotabile:
a) Projekte in fortgeschrittenem Entwicklungsstadium gemäß Abschnitt 7.1.1.2.2 der TSI im Anhang,
a) i progetti in avanzata fase di sviluppo, come indicato al punto 7.1.1.2.2 della STI che figura nell’allegato;
b) bereits in Ausführung befindliche Aufträge gemäß Abschnitt 7.1.1.2.3 der TSI im Anhang,
b) i contratti in corso di esecuzione, come indicato al punto 7.1.1.2.3 della STI che figura nell’allegato;
c) Fahrzeuge eines bestehenden Baumusters gemäß Abschnitt 7.1.1.2.4 der TSI im Anhang.
c) il materiale rotabile di un progetto esistente, come indicato al punto 7.1.1.2.4 della STI che figura nell’allegato.
Artikel 3
Articolo 3
(1) Hinsichtlich der in der TSI im Anhang als "offene Punkte" eingestuften Aspekte gelten die einschlägigen technischen Vorschriften des Mitgliedstaats, der die Inbetriebnahme der hier behandelten Teilsysteme genehmigt, als die Bedingungen, die bei der Interoperabilitätsprüfung gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Richtlinie 2008/57/EG erfüllt werden müssen.
1. Per quanto riguarda le questioni classificate come "punti in sospeso" nell’allegato della STI, le condizioni da rispettare per la verifica dell’interoperabilità ai sensi dell’articolo 17, paragrafo 2, della direttiva 2008/57/CE sono le norme tecniche applicabili in uso nello Stato membro che autorizza la messa in servizio del sottosistema oggetto della presente decisione.
(2) Jeder Mitgliedstaat notifiziert den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Notifizierung dieser Entscheidung:
2. Entro sei mesi dalla notifica della presente decisione ogni Stato membro notifica agli altri Stati membri e alla Commissione:
a) die geltenden technischen Vorschriften gemäß Absatz 1;
a) le norme tecniche applicabili di cui al paragrafo 1;
b) die Konformitätsbewertungs- und Prüfverfahren, die im Zusammenhang mit den in Absatz 1 genannten technischen Vorschriften anzuwenden sind;
b) la valutazione di conformità e le procedure di verifica da utilizzare per l’applicazione delle norme tecniche di cui al paragrafo 1;
c) die Stellen, die er für die Durchführung der Konformitätsbewertungs- und Prüfverfahren in Bezug auf die in Absatz 1 genannten offenen Punkte benennt.
c) gli organismi designati per effettuare la valutazione di conformità e per espletare le procedure di verifica dei punti in sospeso di cui al paragrafo 1.
(3) Hinsichtlich der nationalen Vorschriften für die in Abschnitt 4.2.3.5.2.2 für den nationalen Einsatz eingestufte Fahrzeuge gilt auch Absatz 2 dieses Artikels.
3. Per quanto riguarda le norme nazionali applicabili ai veicoli classificati per uso nazionale alla sezione 4.2.3.5.2.2, si applica anche il paragrafo 2 del presente articolo.
Artikel 4
Articolo 4
(1) Hinsichtlich der in Abschnitt 7 der TSI als "Sonderfälle" eingestuften Aspekte gelten die einschlägigen technischen Vorschriften des Mitgliedstaats, der die Inbetriebnahme der hier behandelten Teilsysteme genehmigt, als die Bedingungen, die bei der Interoperabilitätsprüfung gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Richtlinie 2008/57/EG erfüllt werden müssen.
1. Per quanto riguarda le questioni classificate come casi specifici nella sezione 7 della STI che figura nell’allegato, le condizioni da rispettare per la verifica dell’interoperabilità ai sensi dell’articolo 17, paragrafo 2, della direttiva 2008/57/CE sono le norme tecniche applicabili in uso nello Stato membro che autorizza la messa in servizio del sottosistema oggetto della presente decisione.
(2) Jeder Mitgliedstaat notifiziert den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Notifizierung dieser Entscheidung:
2. Entro sei mesi dalla notifica della presente decisione ogni Stato membro notifica agli altri Stati membri e alla Commissione:
a) die geltenden technischen Vorschriften gemäß Absatz 1;
a) le norme tecniche applicabili di cui al paragrafo 1;
b) die Konformitätsbewertungs- und Prüfverfahren, die im Zusammenhang mit den in Absatz 1 genannten technischen Vorschriften anzuwenden sind;
b) la valutazione di conformità e le procedure di verifica da utilizzare per l’applicazione delle norme tecniche di cui al paragrafo 1;
c) die Stellen, die er für die Durchführung der Konformitätsbewertungs- und Prüfverfahren in Bezug auf die in Absatz 1 genannten Sonderfälle benennt.
c) gli organismi designati per effettuare la valutazione di conformità e per espletare le procedure di verifica dei punti in sospeso di cui al paragrafo 1.
Artikel 5
Articolo 5
Die in Abschnitt 6 der TSI im Anhang beschriebenen Verfahren zur Konformitätsbewertung, Gebrauchstauglichkeitsbewertung und EG-Prüfung basieren auf den im Beschluss der Kommission 2010/713/EU.
Le procedure di valutazione della conformità, dell’idoneità all’impiego e di verifica CE stabilite alla sezione 6 della STI che figura nell’allegato sono basate sui moduli definiti nella decisione 2010/713/UE.
Artikel 6
Articolo 6
(1) Während eines sechsjährigen Übergangszeitraums ab dem Zeitpunkt der Anwendung dieses Beschlusses kann eine EG-Prüfbescheinigung für ein Teilsystem mit Interoperabilitätskomponenten ohne EG-Konformitätserklärung bzw. EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung ausgestellt werden, sofern die in Abschnitt 6.3 des Anhangs genannten Voraussetzungen erfüllt sind.
1. Durante un periodo transitorio di sei anni dalla data di applicazione della presente decisione, sarà possibile rilasciare un certificato CE di verifica di un sottosistema che contiene componenti di interoperabilità sprovvisti di una dichiarazione CE di conformità o di idoneità all’impiego, a condizione che le disposizioni di cui alla sezione 6.,3 dell’allegato siano rispettate.
(2) Die Herstellung bzw. die Umrüstung/Erneuerung, einschließlich der Inbetriebnahme, des Teilsystems, in dem die Interoperabilitätskomponenten ohne Prüfbescheinigung verwendet werden, muss innerhalb des Übergangszeitraums abgeschlossen sein.
2. La produzione o il miglioramento/rinnovo del sottosistema utilizzando componenti di interoperabilità non certificati devono essere completati entro il periodo transitorio, compresa la messa in servizio.
(3) Während des Übergangszeitraums stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass
3. Durante il periodo transitorio gli Stati membri provvedono affinché:
a) die Gründe der Nichtzertifizierung der Interoperabilitätskomponenten bei dem in Absatz 1 genannten Prüfverfahren ordnungsgemäß festgestellt werden;
a) le ragioni dell’assenza di certificazione dei componenti di interoperabilità siano adeguatamente identificate nella procedura di verifica di cui al paragrafo 1;
b) die nationalen Sicherheitsbehörden in ihren Jahresberichten gemäß Artikel 18 der Richtlinie 2004/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [6] detaillierte Angaben zu den nicht zertifizierten Interoperabilitätskomponenten machen und die Gründe der Nichtzertifizierung, darunter die Anwendung nach Artikel 17 der Richtlinie 2008/57 notifizierter nationaler Vorschriften, angeben.
b) i dettagli dei componenti di interoperabilità non certificati e le ragioni dell’assenza di certificazione, compresa l’applicazione delle norme nazionali notificate conformemente all’articolo 17 della direttiva 2008/57/CE, siano inclusi da parte delle autorità nazionali di sicurezza nella relazione annuale di cui all’articolo 18 della direttiva 2004/49/CE del Parlamento europeo e del Consiglio [6].
(4) Nach Ablauf des Übergangszeitraums und unter Berücksichtigung der in Abschnitt 6.3.3 des Anhangs über die Instandhaltung zugelassenen Ausnahmen muss für Interoperabilitätskomponenten die erforderliche EG-Konformitätserklärung und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung vorliegen, bevor sie in das Teilsystem eingebaut werden.
4. Una volta terminato il periodo transitorio e tenendo conto delle deroghe di cui alla sezione 6.3.3 dell’allegato sulla manutenzione, i componenti di interoperabilità sono oggetto della dichiarazione di conformità CE e/o dell’idoneità all’impiego richieste prima di essere incorporati nel sottosistema.
Artikel 7
Articolo 7
Bezüglich der Fahrzeuge, die Gegenstand von Projekten in fortgeschrittenem Entwicklungsstadium sind, übermittelt jeder Mitgliedstaat der Kommission innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Beschlusses eine Aufstellung der Projekte, die in seinem Hoheitsgebiet durchgeführt werden und deren Entwicklung fortgeschritten ist.
Per quanto riguarda il materiale rotabile interessato da progetti in fase avanzata di sviluppo, ogni Stato membro comunica alla Commissione entro un anno dall’entrata in vigore della presente decisione, un elenco di progetti in atto sul proprio territorio e che si trovano in fase avanzata di sviluppo.
Artikel 8
Articolo 8
Änderungen der Entscheidung 2008/163/EG
Modifiche alla decisione 2008/163/CE
Die Entscheidung 2008/163/EG wird wie folgt geändert:
La decisione 2008/163/CE è così modificata:
1. Folgender Wortlaut wird nach dem zweiten Absatz von Abschnitt 4.2.5.1, Werkstoffeigenschaften für Fahrzeuge, eingefügt:
1) Dopo il secondo paragrafo del punto 4.2.5.1 Proprietà materiali del materiale rotabile è inserito il testo seguente:
"Außerdem gelten auch die Anforderungen von Abschnitt 4.2.10.2 (Werkstoffanforderungen) der TSI LOC&PAS CR für Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems."
"Inoltre, al materiale rotabile convenzionale si applicano i requisiti del punto 4.2.10.2 (Requisiti materiali) della STI CR LOC&PAS (Locomotive e carrozze passeggeri del sistema ferroviario convenzionale)".
2. Abschnitt 4.2.5.4. erhält folgende Fassung:
2) Il testo del punto 4.2.5.4 è sostituito dal seguente:
"4.2.5.4. Brandschutzwände für Fahrzeuge im Personenverkehr
"4.2.5.4 Barriere antincendio per materiale rotabile passeggeri
- Für Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems gelten die Anforderungen von Abschnitt 4.2.7.2.3.3 (Feuerwiderstand) der TSI RST HS.
- I requisiti del punto 4.2.7.2.3.3 (Resistenza al fuoco) della STI RST si applicano al materiale rotabile alta velocità.
- Für Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems gelten die Anforderungen von Abschnitt 4.2.7.2.3.3 (Feuerwiderstand) der TSI RST HS und Abschnitt 4.2.10.5 (Brandschutzwände) der TSI LOC&PAS CR."
- I requisiti del punto 4.2.7.2.3.3 (Resistenza al fuoco) della STI RST alta velocità e i requisiti del punto 4.2.10.5 (Barriere antincendio) della STI LOC&PAS si applicano al materiale rotabile convenzionale."
3. Abschnitt 4.2.5.7. erhält folgende Fassung:
3) Il testo del punto 4.2.5.7 è sostituito dal seguente:
"4.2.5.7. Kommunikationsmittel in Zügen
"4.2.5.7 Mezzi di comunicazione sui treni
- Für Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems gelten die Anforderungen von Abschnitt 4.2.5.1. (Lautsprecheranlage) der TSI RST HS.
- I requisiti del punto 4.2.5.1 (Sistema di comunicazione ai passeggeri) della STI RST si applicano al materiale rotabile alta velocità.
- Für Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems gelten die Anforderungen von Abschnitt 4.2.5.2. (Lautsprecheranlage: akustische Kommunikationsanlage) der TSI LOC&PAS CR."
- I requisiti del punto 4.2.5.2 (Sistema di comunicazione ai passeggeri: sistema di comunicazione sonora) della STI LOC&PAS convenzionali si applicano al materiale rotabile convenzionale."
4. Abschnitt 4.2.5.8. erhält folgende Fassung:
4) Il punto 4.2.5.8 è sostituito dal seguente testo:
"4.2.5.8. Notbremsüberbrückung
"4.2.5.8 Intervento del freno di emergenza
- Für Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems gelten die Anforderungen von Abschnitt 4.2.5.3. (Fahrgastalarm) der TSI RST HS.
- I requisiti del punto 4.2.5.3 (Allarme per i passeggeri) della STI RST alta velocità si applicano al materiale rotabile alta velocità.
- Für Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems gelten die Anforderungen von Abschnitt 4.2.5.3. (Fahrgastalarm: Funktionelle Anforderungen) der TSI LOC&PAS CR."
- I requisiti del punto 4.2.5.3 (Allarme per i passeggeri: requisiti funzionali) della STI LOC&PAS convenzionale si applicano al materiale rotabile convenzionale."
5. Abschnitt 4.2.5.11.1. erhält folgende Fassung:
5) Il punto 4.2.5.11.1 è sostituito dal seguente:
"4.2.5.11.1. Notausstiege in Reisezugwagen
"4.2.5.11.1 Uscite di emergenza per i passeggeri
- Für Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems gelten die Anforderungen von Abschnitt 4.2.7.1.1. (Notausstiege in Reisezugwagen) der TSI RST HS.
- I requisiti del punto 4.2.7.1.1 (Uscite di emergenza per i passeggeri) della STI RST alta velocità si applicano al materiale rotabile alta velocità.
- Für Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems gelten die Anforderungen von Abschnitt 4.2.10.4. (Bergung von Fahrgästen) der TSI LOC&PAS CR."
- I requisiti del punto 4.2.10.4 (Evacuazione dei passeggeri) della STI LOC&PAS convenzionale si applicano al materiale rotabile convenzionale."
Artikel 9
Articolo 9
Dieser Beschluss gilt ab dem 1. Juni 2011.
La presente decisione si applica a decorrere dal 1o giugno 2011.
Artikel 10
Articolo 10
Dieser Beschluss ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Gli Stati membri sono destinatari della presente decisione.
Brüssel, den 26. April 2011
Fatto a Bruxelles, il 26 aprile 2011.
Für die Kommission
Per la Commissione
Siim Kallas
Siim Kallas
Vizepräsident
Vicepresidente
[1] ABl. L 191 vom 18.7.2008, S. 1.
[1] GU L 191 del 18.7.2008, pag. 1.
[2] ABl. L 110 vom 20.4.2001, S. 1.
[2] GU L 110 del 20.4.2001, pag. 1.
[3] ABl. L 319 vom 4.12.2010, S. 1.
[3] GU L 319 del 4.12.2010, pag. 1.
[4] ABl. L 64 vom 7.3.2008, S. 1.
[4] GU L 64 del 7.3.2008, pag. 1.
[5] ABl. L 235 vom 17.9.1996, S. 6.
[5] GU L 235 del 17.9.1996, pag. 6.
[6] ABl. L 164 vom 30.4.2004, S. 44.
[6] GU L 164 del 30.4.2004, pag. 44.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANHANG
ALLEGATO
RICHTLINIE 2008/57/EG ÜBER DIE INTEROPERABILITÄT DES EISENBAHNSYSTEMS IN DER GEMEINSCHAFT
DIRETTIVA 2008/57/CE RELATIVA ALL’INTEROPERABILITÀ DEL SISTEMA FERROVIARIO COMUNITARIO
TECHNISCHE SPEZIFIKATION FÜR DIE INTEROPERABILITÄT
SPECIFICHE TECNICHE DI INTEROPERABILITÀ
Teilsystem "Fahrzeuge" des konventionellen Eisenbahnsystems "Lokomotiven und Fahrzeuge im Personenverkehr"
Sottosistema "materiale rotabile" per il sistema ferroviario convenzionale "Locomotive e materiale rotabile passeggeri"
1 EINLEITUNG
1. INTRODUZIONE
1.1 Technischer Anwendungsbereich
1.1. Campo di applicazione tecnico
1.2 Geografischer Anwendungsbereich
1.2. Campo di applicazione geografico
1.3 Inhalt dieser TSI
1.3. Contenuto della presente STI
1.4 Referenzdokumente
1.4. Documentazione di riferimento
2 TEILSYSTEM "FAHRZEUGE" UND FUNKTIONEN
2. SOTTOSISTEMA "MATERIALE ROTABILE" E RELATIVE FUNZIONI
2.1 Das Teilsystem "Fahrzeuge" als Teil des konventionellen Eisenbahnsystems
2.1. Il sottosistema "materiale rotabile" quale parte del sistema ferroviario convenzionale
2.2 Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Fahrzeugen
2.2. Definizioni relative al materiale rotabile
2.3 Fahrzeuge im Anwendungsbereich dieser TSI
2.3. Materiale rotabile nel campo di applicazione della presente STI
3 GRUNDLEGENDE ANFORDERUNGEN
3. REQUISITI ESSENZIALI
3.1 Allgemeines
3.1. Indicazioni generali
3.2 Den grundlegenden Anforderungen entsprechende Elemente des Teilsystems "Fahrzeuge"
3.2. Elementi del sottosistema "materiale rotabile" corrispondenti ai requisiti essenziali
3.3 Grundlegende Anforderungen, die nicht unter diese TSI fallen
3.3. Requisiti essenziali non contemplati dalla presente STI
3.3.1 Allgemeine Anforderungen, Anforderungen in Zusammenhang mit Instandhaltung und Betrieb
3.3.1. Requisiti di portata generale, requisiti relativi a manutenzione ed esercizio
3.3.2 Anforderungen an andere Teilsysteme
3.3.2. Requisiti specifici di altri sottosistemi
4 MERKMALE DES TEILSYSTEMS "FAHRZEUGE"
4. CARATTERISTICHE DEL SOTTOSISTEMA "MATERIALE ROTABILE"
4.1 Einleitung
4.1. Introduzione
4.1.1 Allgemeines
4.1.1. Indicazioni generali
4.1.2 Beschreibung der unter diese TSI fallenden Fahrzeuge
4.1.2. Descrizione del materiale rotabile soggetto all’applicazione della presente STI
4.1.3 Grundlegende Kategorisierung der Fahrzeuge für die Anwendung der TSI-Anforderungen
4.1.3. Principale categorizzazione del materiale rotabile ai fini dell’applicazione dei requisiti della STI
4.1.4 Kategorisierung der Fahrzeuge für den Brandschutz
4.1.4. Categorizzazione del materiale rotabile ai fini della sicurezza antincendio
4.2 Funktionelle und technische Spezifikationen des Teilsystems
4.2. Specifiche tecniche e funzionali del sottosistema
4.2.1 Allgemeines
4.2.1. Indicazioni generali
4.2.1.1 Gliederung
4.2.1.1. Ripartizione
4.2.1.2 Offene Punkte
4.2.1.2. Punti in sospeso
4.2.1.3 Sicherheitsaspekte
4.2.1.3. Aspetti di sicurezza
4.2.2 Struktur und mechanische Teile
4.2.2. Struttura e parti meccaniche
4.2.2.1 Allgemeines
4.2.2.1. Indicazioni generali
4.2.2.2 Mechanische Schnittstellen
4.2.2.2. Interfacce meccaniche
4.2.2.2.1 Allgemeines und Begriffsbestimmungen
4.2.2.2.1. Indicazioni generali e definizioni
4.2.2.2.2 Innere Kupplung
4.2.2.2.2. Accoppiatore interno
4.2.2.2.3 Endkupplung
4.2.2.2.3. Accoppiatore finale
4.2.2.2.4 ABS-Schleppkupplung
4.2.2.2.4. Accoppiatore di soccorso
4.2.2.2.5 Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen
4.2.2.2.5. Accesso del personale ai dispositivi di accoppiamento/disaccoppiamento
4.2.2.3 Übergänge
4.2.2.3. Passerelle
4.2.2.4 Festigkeit der Fahrzeugstruktur
4.2.2.4. Resistenza della struttura del veicolo
4.2.2.5 Passive Sicherheit
4.2.2.5. Sicurezza passiva
4.2.2.6 Anheben und Aufbocken
4.2.2.6. Sollevamento
4.2.2.7 Befestigung von Ausrüstung an der Wagenkastenstruktur
4.2.2.7. Fissaggio dei dispositivi alla struttura della cassa
4.2.2.8 Zugangstüren für Personal und zu Güterbereichen
4.2.2.8. Porte di accesso per personale e merci
4.2.2.9 Mechanische Merkmale von Glas (mit Ausnahme von Windschutzscheiben)
4.2.2.9. Caratteristiche meccaniche del vetro (diverso dal vetro frontale)
4.2.2.10 Lastbedingungen und gewichtete Masse
4.2.2.10. Condizioni di carico e massa ponderata
4.2.3 Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie
4.2.3. Interazione ruota-rotaia e sagoma
4.2.3.1 Begrenzungslinie
4.2.3.1. Sagoma
4.2.3.2 Radsatzlast und Radlast
4.2.3.2. Carico per asse e carico per ruota
4.2.3.2.1 Radsatzlast
4.2.3.2.1. Parametro del carico per asse
4.2.3.2.2 Radlast
4.2.3.2.2. Carico per ruota
4.2.3.3 Fahrzeugparameter, die stationäre Systeme beeinflussen
4.2.3.3. Parametri del materiale rotabile che influiscono sui sistemi installati a terra
4.2.3.3.1 Fahrzeugmerkmale für die Kompatibilität mit Zugortungsanlagen
4.2.3.3.1. Caratteristiche del materiale rotabile in termini di compatibilità con i sistemi di rilevamento dei treni
4.2.3.3.1.1 Fahrzeugmerkmale für die Kompatibilität mit Zugortungsanlagen an Gleisstromkreisen
4.2.3.3.1.1. Caratteristiche del materiale rotabile per la compatibilità con i sistemi di rilevamento dei treni basati sui circuiti di binario
4.2.3.3.1.2 Fahrzeugmerkmale für die Kompatibilität mit Zugortungsanlagen an Achszählanlagen
4.2.3.3.1.2. Caratteristiche del materiale rotabile per la compatibilità con i sistemi di rilevamento dei treni basati sui contatori assi
4.2.3.3.1.3 Fahrzeugmerkmale für die Kompatibilität mit Zugortungsanlagen an Zuführungsvorrichtungen
4.2.3.3.1.3. Caratteristiche del materiale rotabile per la compatibilità con l’attrezzatura loop
4.2.3.3.2 Überwachung des Zustands der Radsatzlager
4.2.3.3.2. Monitoraggio delle condizioni dei cuscinetti boccola
4.2.3.4 Dynamisches Verhalten der Fahrzeuge
4.2.3.4. Comportamento dinamico del materiale rotabile
4.2.3.4.1 Sicherheit gegen Entgleisen bei Fahrbetrieb auf Strecken mit Gleisverwindung
4.2.3.4.1. Sicurezza contro il deragliamento durante la circolazione su sghembi di binario
4.2.3.4.2 Dynamisches Laufverhalten
4.2.3.4.2. Comportamento dinamico in movimento
4.2.3.4.2.1 Grenzwerte für Laufsicherheit
4.2.3.4.2.1. Valori limite di sicurezza durante la circolazione
4.2.3.4.2.2 Grenzwerte für die Gleisbeanspruchung
4.2.3.4.2.2. Valori limite di carico consentiti dal binario
4.2.3.4.3 Äquivalente Konizität
4.2.3.4.3. Conicità equivalente
4.2.3.4.3.1 Auslegungswerte für neue Radprofile
4.2.3.4.3.1. Valori di progetto per nuovi profili delle ruote
4.2.3.4.3.2 Werte für die äquivalente Konizität von Radsätzen im Betrieb
4.2.3.4.3.2. Valori di conicità equivalente delle sale montate applicabili in esercizio
4.2.3.5 Laufwerk
4.2.3.5. Organo di rotolamento
4.2.3.5.1 Strukturelle Konstruktion des Drehgestellrahmens
4.2.3.5.1. Progetto strutturale del telaio dei carrelli
4.2.3.5.2 Radsätze
4.2.3.5.2. Sale montate
4.2.3.5.2.1 Mechanische und geometrische Merkmale von Radsätzen
4.2.3.5.2.1. Caratteristiche meccaniche e geometriche delle sale montate
4.2.3.5.2.2 Mechanische und geometrische Merkmale von Rädern
4.2.3.5.2.2. Caratteristiche meccaniche e geometriche delle ruote
4.2.3.5.2.3 Spurwechselradsätze
4.2.3.5.2.3. Sale montate a scartamento variabile
4.2.3.6 Minimaler Bogenhalbmesser
4.2.3.6. Raggio minimo di curvatura
4.2.3.7 Bahnräumer
4.2.3.7. Cacciapietre
4.2.4 Bremsen
4.2.4. Frenatura
4.2.4.1 Allgemeines
4.2.4.1. Indicazioni generali
4.2.4.2 Wesentliche funktionale und sicherheitsrelevante Anforderungen
4.2.4.2. Principali requisiti funzionali e di sicurezza
4.2.4.2.1 Funktionale Anforderungen
4.2.4.2.1. Requisiti funzionali
4.2.4.2.2 Sicherheitsanforderungen
4.2.4.2.2. Requisiti di sicurezza
4.2.4.3 Art des Bremssystems
4.2.4.3. Tipo di sistema frenante
4.2.4.4 Bremsbefehl
4.2.4.4. Comando dei freni
4.2.4.4.1 Notbremsbefehl
4.2.4.4.1. Comando del freno di emergenza
4.2.4.4.2 Betriebsbremsbefehl
4.2.4.4.2. Comando del freno di servizio
4.2.4.4.3 Direktbremsbefehl
4.2.4.4.3. Comando del freno diretto
4.2.4.4.4 Dynamischer Bremsbefehl
4.2.4.4.4. Comando del freno dinamico
4.2.4.4.5 Feststellbremsbefehl
4.2.4.4.5. Comando del freno di stazionamento
4.2.4.5 Bremsleistung
4.2.4.5. Prestazioni di frenatura
4.2.4.5.1 Allgemeine Anforderungen
4.2.4.5.1. Requisiti di portata generale
4.2.4.5.2 Notbremsung
4.2.4.5.2. Freno d’emergenza
4.2.4.5.3 Betriebsbremsung
4.2.4.5.3. Freno di servizio
4.2.4.5.4 Berechnungen in Verbindung mit der thermischen Kapazität
4.2.4.5.4. Calcoli relativi alla capacità termica
4.2.4.5.5 Feststellbremse
4.2.4.5.5. Freno di stazionamento
4.2.4.6 Profil des Rad-Schiene-Kraftschlusses — Gleitschutzsystem
4.2.4.6. Profilo di aderenza ruota-rotaia — sistema di protezione contro il pattinamento delle ruote
4.2.4.6.1 Grenzwerte des Rad-Schiene-Kraftschlusses
4.2.4.6.1. limite del profilo di aderenza ruota-rotaia
4.2.4.6.2 Gleitschutzsystem
4.2.4.6.2. Sistema di protezione contro il pattinamento delle ruote
4.2.4.7. Dynamische Bremse — Mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme
4.2.4.7. Freno dinamico — Sistema frenante connesso alla trazione
4.2.4.8 Kraftschluss-unabhängiges Bremssystem
4.2.4.8. Sistema frenante indipendente dalle condizioni di aderenza
4.2.4.8.1 Allgemeines
4.2.4.8.1. Indicazioni generali
4.2.4.8.2 Magnetschienenbremse
4.2.4.8.2. Freno magnetico di binario
4.2.4.8.3 Wirbelstrombremse
4.2.4.8.3. Freno a corrente di foucault
4.2.4.9 Bremszustands- und Fehleranzeige
4.2.4.9. Indicazione di stato e di guasto del freno
4.2.4.10 Anforderungen an die Bremsen zum Abschleppen von Zügen
4.2.4.10. Requisiti relativi ai freni per il soccorso
4.2.5 Fahrgastspezifische Aspekte
4.2.5. Elementi inerenti ai passeggeri
4.2.5.1 Sanitäre Systeme
4.2.5.1. Sistemi igienici
4.2.5.2 Lautsprecheranlage: akustisches Kommunikationssystem
4.2.5.2. Sistema di comunicazione ai passeggeri: sistema di comunicazione sonora
4.2.5.3 Fahrgastalarm: funktionelle Anforderungen
4.2.5.3. Allarme passeggeri: requisiti funzionali
4.2.5.4 Sicherheitsanweisungen für Fahrgäste — Zeichen
4.2.5.4. Istruzioni di sicurezza per i passeggeri — segnali
4.2.5.5 Kommunikationseinrichtungen für Fahrgäste
4.2.5.5. Dispositivi di comunicazione per i passeggeri
4.2.5.6 Außentüren: Zugang von Fahrgästen für den Einstieg und Ausstieg
4.2.5.6. Porte esterne: accesso e uscita dei passeggeri dal materiale rotabile
4.2.5.7 Konstruktion von Außentürsystemen
4.2.5.7. Costruzione del sistema delle porte esterne
4.2.5.8 Zwischentüren
4.2.5.8. Porte tra unità
4.2.5.9 Luftqualität im Innern
4.2.5.9. Qualità dell’aria interna
4.2.5.10 Wagenseitenfenster
4.2.5.10. Finestrini laterali
4.2.6 Umgebungsbedingungen und aerodynamische Auswirkungen
4.2.6. Condizioni ambientali ed effetti aerodinamici
4.2.6.1 Umgebungsbedingungen
4.2.6.1. Condizioni ambientali
4.2.6.1.1 Höhe
4.2.6.1.1. Altitudine
4.2.6.1.2 Temperatur
4.2.6.1.2. Temperatura
4.2.6.1.3 Feuchtigkeit
4.2.6.1.3. Umidità
4.2.6.1.4 Regen
4.2.6.1.4. Pioggia
4.2.6.1.5 Schnee, Eis und Hagel
4.2.6.1.5. Neve, ghiaccio e grandine
4.2.6.1.6 Sonnenstrahlung
4.2.6.1.6. Irraggiamento solare
4.2.6.1.7 Verschmutzungsbeständigkeit
4.2.6.1.7. Resistenza all’inquinamento
4.2.6.2 Aerodynamische Auswirkungen
4.2.6.2. Effetti aerodinamici
4.2.6.2.1 Auswirkungen der Wirbelzone auf Personen am Bahnsteig
4.2.6.2.1. Spostamento d’aria provocato sui passeggeri nei marciapiedi
4.2.6.2.2 Auswirkungen der Wirbelzone auf Gleisarbeiter
4.2.6.2.2. Spostamento d’aria sui lavoratori lungo la linea
4.2.6.2.3 Druckimpuls an der Zugspitze
4.2.6.2.3. Impulso della pressione di testa
4.2.6.2.4 Maximale Druckschwankungen in Tunneln
4.2.6.2.4. Variazioni massime di pressione nelle gallerie
4.2.6.2.5 Seitenwind
4.2.6.2.5. Vento trasversale
4.2.7 Außenleuchten & visuelle und akustische Warnvorrichtungen
4.2.7. Luci esterne e avvisatori ottici e acustici
4.2.7.1 Außenleuchten
4.2.7.1. Luci esterne
4.2.7.1.1 Frontscheinwerfer
4.2.7.1.1. Luci di testa
4.2.7.1.2 Spitzenlichter
4.2.7.1.2. Luci ausiliarie di indicazione
4.2.7.1.3 Schlusslichter
4.2.7.1.3. Luci di coda
4.2.7.1.4 Steuerung der Leuchten
4.2.7.1.4. Comandi dei fanali
4.2.7.2 Signalhorn (akustische Warnvorrichtung)
4.2.7.2. Trombe (avvisatori acustici)
4.2.7.2.1 Allgemeines
4.2.7.2.1. Indicazioni generali
4.2.7.2.2 Schalldruckpegel von Signalhörnern
4.2.7.2.2. Livelli di pressione sonora delle trombe di segnalazione
4.2.7.2.3 Schutz
4.2.7.2.3. Protezione
4.2.7.2.4 Steuerung der Signalhörner
4.2.7.2.4. Comando dei segnali acustici
4.2.8 Antriebs- und elektrische Ausrüstung
4.2.8. Equipaggiamento di trazione ed elettrico
4.2.8.1 Antriebsleistung
4.2.8.1. Prestazioni di trazione
4.2.8.1.1 Allgemeines
4.2.8.1.1. Indicazioni generali
4.2.8.1.2 Anforderungen an die Leistung
4.2.8.1.2. Requisiti di prestazione
4.2.8.2 Energieversorgung
4.2.8.2. Alimentazione
4.2.8.2.1 Allgemeines
4.2.8.2.1. Indicazioni generali
4.2.8.2.2 Betrieb innerhalb des Spannungs- und Frequenzbereichs
4.2.8.2.2. Esercizio in un intervallo di tensioni e frequenze
4.2.8.2.3 Nutzbremse mit Rückführung der Energie in die Oberleitung
4.2.8.2.3. Freno a recupero con trasmissione dell’energia alla linea aerea di contatto
4.2.8.2.4 Maximal zulässige Leistungs- und Stromaufnahme aus der Oberleitung
4.2.8.2.4. Potenza e corrente massime derivabili dalla linea aerea di contatto
4.2.8.2.5 Maximale Stromaufnahme bei Stillstand für Gleichstromsysteme
4.2.8.2.5. Corrente massima a treno fermo per i sistemi CC
4.2.8.2.6 Leistungsfaktor
4.2.8.2.6. Fattore di potenza
4.2.8.2.7 Störungen des Energiesystems bei Wechselstromsystemen
4.2.8.2.7. Disturbi a carico del sistema energia per i sistemi CA
4.2.8.2.8 Messfunktion für den Energieverbrauch
4.2.8.2.8. Funzione di misurazione del consumo di energia
4.2.8.2.9 Anforderungen in Verbindung mit Stromabnehmern
4.2.8.2.9. Requisiti relativi al pantografo
4.2.8.2.9.1 Arbeitsbereich des Stromabnehmers bezogen auf die Höhe
4.2.8.2.9.1. Campo di lavoro in altezza del pantografo
4.2.8.2.9.1.1 Höhe für das Zusammenwirken mit Fahrdrähten (Fahrzeugebene)
4.2.8.2.9.1.1. Altezza di interazione con i fili di contatto (livello del materiale rotabile)
4.2.8.2.9.1.2 Arbeitsbereich des Stromabnehmers bezogen auf die Höhe (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
4.2.8.2.9.1.2. Campo di lavoro in altezza del pantografo (livello dei componenti di interoperabilità)
4.2.8.2.9.2 Geometrie der Stromabnehmerwippe (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
4.2.8.2.9.2. Geometria dell’archetto del pantografo (livello dei componenti di interoperabilità)
4.2.8.2.9.2.1 Geometrie der Stromabnehmerwippe Typ 1600 mm
4.2.8.2.9.2.1. Geometria dell’archetto del pantografo - tipo 1600 mm
4.2.8.2.9.2.2 Geometrie der Stromabnehmerwippe Typ 1950 mm
4.2.8.2.9.2.2. Geometria dell’archetto del pantografo - tipo 1950 mm
4.2.8.2.9.3 Strombelastbarkeit des Stromabnehmers (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
4.2.8.2.9.3. Capacità di corrente del pantografo (livello dei componenti di interoperabilità)
4.2.8.2.9.4 Schleifstücke (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
4.2.8.2.9.4. Strisciante (livello dei componenti di interoperabilità)
4.2.8.2.9.4.1 Geometrie der Schleifstücke
4.2.8.2.9.4.1. Geometria dello strisciante
4.2.8.2.9.4.2 Schleifstück-Werkstoff
4.2.8.2.9.4.2. Materiale dello strisciante
4.2.8.2.9.4.3 Schleifstück-Merkmale
4.2.8.2.9.4.3. Caratteristiche dello strisciante
4.2.8.2.9.5 Statische Kontaktkraft der Stromabnehmer (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
4.2.8.2.9.5. Forza statica di contatto del pantografo (livello dei componenti di interoperabilità)
4.2.8.2.9.6 Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer
4.2.8.2.9.6. Forza di contatto e comportamento dinamico del pantografo
4.2.8.2.9.7 Anordnung der Stromabnehmer (Fahrzeugebene)
4.2.8.2.9.7. Disposizione dei pantografi (livello del materiale rotabile)
4.2.8.2.9.8 Befahren von Phasen- oder Systemtrennstrecken (Fahrzeugebene)
4.2.8.2.9.8. Attraversamento di tratti a separazione di fase o di sistema (livello del materiale rotabile)
4.2.8.2.9.9 Isolation des Stromabnehmers vom Einzelfahrzeug (Fahrzeugebene)
4.2.8.2.9.9. Isolamento del pantografo dal veicolo (livello del materiale rotabile)
4.2.8.2.9.10 Absenken der Stromabnehmer (Fahrzeugebene)
4.2.8.2.9.10. Abbassamento del pantografo (livello del materiale rotabile)
4.2.8.2.10 Elektrischer Schutz des Zuges
4.2.8.2.10. Protezione elettrica del treno
4.2.8.3 Verbrennungs- und andere thermische Antriebssysteme
4.2.8.3. Sistema diesel e altri sistemi di trazione termica
4.2.8.4 Schutz gegen elektrische Gefahren
4.2.8.4. Protezione contro i rischi elettrici
4.2.9 Führerstand und Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine
4.2.9. Cabina di guida e interfaccia uomo/macchina
4.2.9.1 Führerstand
4.2.9.1. Cabina di guida
4.2.9.1.1 Allgemeines
4.2.9.1.1. Indicazioni generali
4.2.9.1.2 Ein- und Ausstieg
4.2.9.1.2. Accesso e uscita
4.2.9.1.2.1 Ein- und Ausstieg unter Betriebsbedingungen
4.2.9.1.2.1. Accesso e uscita in condizioni di esercizio
4.2.9.1.2.2 Notausstieg im Führerstand
4.2.9.1.2.2. Uscita di emergenza della cabina di guida
4.2.9.1.3 Äußere Sichtverhältnisse
4.2.9.1.3. Visibilità esterna
4.2.9.1.3.1 Sicht nach vorn
4.2.9.1.3.1. Visibilità anteriore
4.2.9.1.3.2 Sicht nach hinten und seitliche Sicht
4.2.9.1.3.2. Visuale posteriore e laterale
4.2.9.1.4 Innengestaltung
4.2.9.1.4. Configurazione interna
4.2.9.1.5 Führersitz
4.2.9.1.5. Sedile del macchinista
4.2.9.1.6 Fahrpult — Ergonomie
4.2.9.1.6. Banco di guida — Ergonomia
4.2.9.1.7 Klimasteuerung und Luftqualität
4.2.9.1.7. Climatizzazione e qualità dell’aria
4.2.9.1.8 Innenbeleuchtung
4.2.9.1.8. Illuminazione interna
4.2.9.2 Windschutzscheibe
4.2.9.2. Vetro frontale
4.2.9.2.1 Mechanische Merkmale
4.2.9.2.1. Caratteristiche meccaniche
4.2.9.2.2 Optische Merkmale
4.2.9.2.2. Caratteristiche ottiche
4.2.9.2.3 Ausrüstung
4.2.9.2.3. Attrezzatura
4.2.9.3 Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine
4.2.9.3. Interfaccia uomo/macchina
4.2.9.3.1 Wachsamkeitskontrolle über den Triebfahrzeugführer
4.2.9.3.1. Funzione di controllo sull’attività del macchinista
4.2.9.3.2 Geschwindigkeitsanzeige
4.2.9.3.2. Indicazione della velocità
4.2.9.3.3 Führerstandsanzeigegerät und Bildschirme
4.2.9.3.3. Display e schermi del macchinista
4.2.9.3.4 Bedienelemente und Anzeigen
4.2.9.3.4. Comandi e indicatori
4.2.9.3.5 Beschilderung
4.2.9.3.5. Etichettatura
4.2.9.3.6 Funkfernsteuerungsfunktion
4.2.9.3.6. Funzione di controllo remoto da terra
4.2.9.4 Fahrzeugseitige Werkzeuge und tragbare Ausrüstung
4.2.9.4. Strumenti di bordo e attrezzature portatili
4.2.9.5 Aufbewahrungsmöglichkeit für persönliche Gegenstände des Personals
4.2.9.5. Ripostigli per gli effetti personali dell’organico
4.2.9.6 Fahrdatenschreiber
4.2.9.6. Dispositivo di registrazione
4.2.10 Brandschutz und Evakuierung
4.2.10. Sicurezza antincendio ed evacuazione
4.2.10.1 Allgemeines und Kategorisierung
4.2.10.1. Indicazioni generali e classificazione
4.2.10.1.1 Anforderungen für alle Einheiten, außer Güterzuglokomotiven und Bau- und Instandhaltungsfahrzeugen:
4.2.10.1.1. Requisiti applicabili a tutte le unità, eccetto locomotive per servizio merci e "macchine su rotaie"
4.2.10.1.2 Anforderungen für Güterzuglokomotiven und Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge:
4.2.10.1.2. Requisiti applicabili a locomotive per servizio merci e "macchine su rotaie"
4.2.10.1.3 In der TSI SRT spezifizierte Anforderungen
4.2.10.1.3. Requisiti specificati nella STI "Sicurezza nelle gallerie"
4.2.10.2 Werkstoffanforderungen
4.2.10.2. Requisiti materiali
4.2.10.3 Spezielle Maßnahmen für entflammbare Flüssigkeiten
4.2.10.3. Misure specifiche per liquidi infiammabili
4.2.10.4 Evakuierung
4.2.10.4. Evacuazione dei passeggeri
4.2.10.5 Brandschutzwände
4.2.10.5. Barriere tagliafuoco
4.2.11 Wartung
4.2.11. Operazioni di servizio
4.2.11.1 Allgemeines
4.2.11.1. Indicazioni generali
4.2.11.2 Außenreinigung der Züge
4.2.11.2. Pulizia esterna dei treni
4.2.11.2.1 Reinigung der Windschutzscheibe des Führerstands
4.2.11.2.1. Pulizia del Vetro frontale della cabina di guida
4.2.11.2.2 Außenreinigung mittels einer Zugwaschanlage
4.2.11.2.2. Pulizia esterna con un impianto di lavaggio
4.2.11.3 Anlagen für die Toilettenentsorgung
4.2.11.3. Sistema di scarico delle ritirate
4.2.11.4 Wasserbefüllungsanlagen
4.2.11.4. Strumenti per il rifornimento idrico
4.2.11.5 Schnittstelle für Wasserbefüllung
4.2.11.5. Interfaccia per il rifornimento idrico
4.2.11.6 Besondere Anforderungen für das Abstellen der Züge
4.2.11.6. Requisiti particolari per lo stazionamento dei treni
4.2.11.7 Betankungsanlagen
4.2.11.7. Attrezzature di rifornimento
4.2.12 Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung
4.2.12. Documentazione per l’esercizio e la manutenzione
4.2.12.1 Allgemeines
4.2.12.1. Indicazioni generali
4.2.12.2 Allgemeine Dokumentation
4.2.12.2. Documentazione generale
4.2.12.3 Instandhaltungsunterlagen
4.2.12.3. Documentazione relativa alla manutenzione
4.2.12.3.1 Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts
4.2.12.3.1. Piano di giustificazione del progetto di manutenzione
4.2.12.3.2 Instandhaltungsaufzeichnungen/Dokumentation
4.2.12.3.2. Il fascicolo con la descrizione degli interventi di manutenzione
4.2.12.4 Betriebliche Unterlagen
4.2.12.4. Documentazione relativa all’esercizio
4.2.12.5 Plan und Anweisungen für Anheben und Abstützen
4.2.12.5. Diagramma di sollevamento e istruzioni
4.2.12.6 Bergungsspezifische Beschreibungen
4.2.12.6. Descrizioni relative al soccorso
4.3 Funktionelle und technische Spezifikationen der Schnittstellen
4.3. Specifiche funzionali e tecniche delle interfacce
4.3.1 Schnittstelle mit dem Teilsystem "Energie"
4.3.1. Interfaccia con il sottosistema "energia"
4.3.2 Schnittstelle mit dem Teilsystem "Infrastruktur"
4.3.2. Interfaccia con il sottosistema "infrastruttura"
4.3.3 Schnittstelle mit dem Teilsystem "Betrieb"
4.3.3. Interfaccia con il sottosistema "esercizio"
4.3.4 Schnittstelle mit dem Teilsystem "Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung"
4.3.4. Interfaccia con il sottosistema "controllo-comando e segnalamento"
4.3.5 Schnittstelle mit dem Teilsystem "Telematikanwendungen für den Personenverkehr"
4.3.5. Interfaccia con l’applicazione telematica per il sottosistema "passeggeri"
4.4 Betriebsvorschriften
4.4. Norme operative
4.5 Instandhaltungsvorschriften
4.5. Norme relative alla manutenzione
4.6 Berufliche Qualifikationen
4.6. Competenze professionali
4.7 Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
4.7. Condizioni di salute e di sicurezza
4.8 Fahrzeugregister
4.8. Registro europeo dei tipi di veicoli autorizzati
5 INTEROPERABILITÄTSKOMPONENTEN
5. COMPONENTI DI INTEROPERABILITÀ
5.1 Begriffsbestimmung
5.1. Definizione
5.2 Innovative Lösungen
5.2. Soluzioni innovative
5.3 Spezifikation von Interoperabilitätskomponenten
5.3. Specifica per i componenti di interoperabilità
5.3.1 Schleppkupplungen für die Bergung
5.3.1. Accoppiatori di soccorso
5.3.2 Räder
5.3.2. Ruote
5.3.3 Gleitschutzsystem
5.3.3. Sistema di protezione contro il pattinamento delle ruote (antipattinante — WSP)
5.3.4 Frontscheinwerfer
5.3.4. Luci di testa
5.3.5 Spitzenlichter
5.3.5. Luci ausiliarie di indicazione
5.3.6 Schlusslichter
5.3.6. Luci di coda
5.3.7 Signalhorn
5.3.7. Trombe
5.3.8 Stromabnehmer
5.3.8. Pantografo
5.3.8.1 Schleifstücke
5.3.8.1. Striscianti
5.3.9 Hauptleistungsschalter
5.3.9. Interruttore principale
5.3.10 Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen
5.3.10. Raccordi per lo scarico delle ritirate
5.3.11 Wasserfüllanschlüsse
5.3.11. Raccordi di entrata per i serbatoi d’acqua
6 KONFORMITÄTS- ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG UND EG-PRÜFUNG
6. VALUTAZIONE DELLA CONFORMITÀ O DELL’IDONEITÀ ALL’IMPIEGO E VERIFICA "CE"
6.1 Interoperabilitätskomponenten
6.1. Componenti di interoperabilità
6.1.1 Konformitätsbewertung
6.1.1. Valutazione della conformità
6.1.2 Konformitätsbewertungsverfahren
6.1.2. Procedure di valutazione della conformità
6.1.2.1 Konformitätsbewertungsmodule
6.1.2.1. Moduli di valutazione della conformità
6.1.2.2 Spezielle Bewertungsverfahren für Interoperabilitätskomponenten
6.1.2.2. Procedure di valutazione particolari per componenti di interoperabilità
6.1.2.2.1 Gleitschutzsystem (Abschnitt 5.3.3.)
6.1.2.2.1. Sistema di protezione contro il pattinamento delle ruote (punto 5.3.3)
6.1.2.2.2 Frontscheinwerfer (Abschnitt 5.3.4.)
6.1.2.2.2. Luci di testa (punto 5.3.4)
6.1.2.2.3 Spitzenlichter (Abschnitt 5.3.5.)
6.1.2.2.3. Luci ausiliarie di indicazione (punto 5.3.5)
6.1.2.2.4 Schlusslichter (Abschnitt 5.3.6.)
6.1.2.2.4. Luci di coda (punto 5.3.6)
6.1.2.2.5 Signalhorn (Abschnitt 5.3.7.)
6.1.2.2.5. Tromba (punto 5.3.7)
6.1.2.2.6 Stromabnehmer (Abschnitt 5.3.8.)
6.1.2.2.6. Pantografo (punto 5.3.8)
6.1.2.2.7 Schleifstücke (Abschnitt 5.3.8.1.)
6.1.2.2.7. Striscianti (punto 5.3.8.1)
6.1.2.3 Projektphasen mit erforderlicher Bewertung
6.1.2.3. Fasi progettuali in cui è richiesta la valutazione
6.1.3 Innovative Lösungen
6.1.3. Soluzioni innovative
6.1.4 Komponente, für die EG-Erklärungen im Rahmen der TSI RST HS und dieser TSI erforderlich sind
6.1.4. Componente che necessita di dichiarazioni "CE" in relazione alla STI "materiale rotabile — alta velocità" e alla STI
6.1.5 Gebrauchstauglichkeitsbewertung
6.1.5. Valutazione dell’idoneità all’impiego
6.2 Teilsystem "Fahrzeuge"
6.2. Sottosistema materiale rotabile
6.2.1 EG-Prüfung (allgemein)
6.2.1. Verifica ce (indicazioni generali)
6.2.2 Konformitätsbewertungsverfahren (Module)
6.2.2. Procedure di valutazione della conformità (moduli)
6.2.2.1 Konformitätsbewertungsmodule
6.2.2.1. Moduli di valutazione della conformità
6.2.2.2 Besondere Bewertungsverfahren für Teilsysteme
6.2.2.2. Procedure di valutazione particolari per sottosistemi
6.2.2.2.1 Lastbedingungen und gewichtete Masse (Abschnitt 4.2.2.10)
6.2.2.2.1. Condizioni di carico e massa ponderata (punto 4.2.2.10)
6.2.2.2.2 Begrenzungslinie (Abschnitt 4.2.3.1)
6.2.2.2.2. Scartamento (punto 4.2.3.1)
6.2.2.2.3 Radlast (Abschnitt 4.2.3.2.2)
6.2.2.2.3. Carico per ruota (punto 4.2.3.2.2)
6.2.2.2.4 Bremsen — Sicherheitsanforderungen (Abschnitt 4.2.4.2.2)
6.2.2.2.4. Requisiti del sistema di frenatura (punto 4.2.4.2.2)
6.2.2.2.5 Notbremsung (Abschnitt 4.2.4.5.2)
6.2.2.2.5. frenatura di emergenza (punto 4.2.4.5.2)
6.2.2.2.6 Betriebsbremsung (Abschnitt 4.2.4.5.3)
6.2.2.2.6. Frenatura di servizio (punto 4.2.4.5.3)
6.2.2.2.7 Gleitschutzsystem (Abschnitt 4.2.4.6.2)
6.2.2.2.7. Sistema di protezione contro il pattinamento delle ruote (punto 4.2.4.6.2)
6.2.2.2.8 Sanitäre Systeme (Abschnitt 4.2.5.1)
6.2.2.2.8. Servizi igienici (punto 4.2.5.1)
6.2.2.2.9 Luftqualität im Innern (Abschnitt 4.2.5.9 und Abschnitt 4.2.9.1.7)
6.2.2.2.9. Qualità dell’aria interna (punto 4.2.5.9 e punto 4.2.9.1.7)
6.2.2.2.10 Auswirkungen der Wirbelzone auf Personen am Bahnsteig (Abschnitt 4.2.6.2.1)
6.2.2.2.10. Spostamento d’aria subito dai passeggeri nei marciapiedi (punto 4.2.6.2.1)
6.2.2.2.11 Auswirkungen der Wirbelzone auf Gleisarbeiter (Abschnitt 4.2.6.2.2)
6.2.2.2.11. spostamento d’aria subito dai lavoratori lungo la linea (punto 4.2.6.2.2)
6.2.2.2.12 Druckimpuls an der Zugspitze (Abschnitt 4.2.6.2.3)
6.2.2.2.12. impulso della pressione di testa (punto 4.2.6.2.3)
6.2.2.2.13 Maximal zulässige Leistungs- und Stromaufnahme aus der Oberleitung (Abschnitt 4.2.8.2.4)
6.2.2.2.13. potenza e corrente massime derivabili dalla linea aerea di contatto (punto 4.2.8.2.4)
6.2.2.2.14 Leistungsfaktor (Abschnitt 4.2.8.2.6)
6.2.2.2.14. fattore di potenza (punto 4.2.8.2.6)
6.2.2.2.15 Dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (Abschnitt 4.2.8.2.9.6)
6.2.2.2.15. Comportamento dinamico in riferimento alla captazione della corrente (punto 4.2.8.2.9.6)
6.2.2.2.16 Anordnung der Stromabnehmer (Abschnitt 4.2.8.2.9.7)
6.2.2.2.16. disposizione dei pantografi (punto 4.2.8.2.9.7)
6.2.2.2.17 Windschutzscheibe (Abschnitt 4.2.9.2)
6.2.2.2.17. vetro frontale (punto 4.2.9.2)
6.2.2.2.18 Brandschutzwände (Abschnitt 4.2.10.5)
6.2.2.2.18. Barriere tagliafuoco (4.2.10.5)
6.2.2.3 Projektphasen mit erforderlicher Bewertung
6.2.2.3. Fasi progettuali in cui è richiesta la valutazione
6.2.3 Innovative Lösungen
6.2.3. Soluzioni innovative
6.2.4 Bewertung der für Betrieb und Instandhaltung angeforderten Dokumentation
6.2.4. Valutazione della documentazione richiesta per l’esercizio e la manutenzione
6.2.5 Einheiten, für die EG-Erklärungen im Rahmen der TSI RST HS und dieser TSI erforderlich sind
6.2.5. Unità che necessitano di certificati "CE" in relazione alla STI "materiale rotabile — alta velocità" e alla presente STI
6.2.6 Bewertung von Einheiten, die für den Einsatz im allgemeinen Fahrbetrieb ausgelegt sind
6.2.6. Valutazione di unità destinate all’impiego in condizioni di esercizio generali
6.2.7 Bewertung von Einheiten, die für den Einsatz in vordefinierten Zugverbänden ausgelegt sind
6.2.7. Valutazione di unità destinate all’impiego in una o più composizioni predefinite
6.2.8 Sonderfall: Bewertung von Einheiten, die für die Einstellung in eine bestehende nicht trennbare Zusammenstellung ausgelegt sind
6.2.8. Caso particolare: valutazione di unità destinate a essere inserite in una composizione bloccata preesistente
6.2.8.1 Kontext
6.2.8.1. Contesto
6.2.8.2 Fall: Nicht trennbare Einheit, die die TSI erfüllt
6.2.8.2. Esempio di una composizione bloccata conforme alla STI
6.2.8.3 Fall: Nicht trennbare Einheit, die die TSI nicht erfüllt
6.2.8.3. Esempio di una composizione bloccata conforme alla STI
6.3 Teilsystem mit Interoperabilitätskomponenten ohne EG-Erklärung
6.3. Sottosistema contenente componenti di interoperabilità privi di una dichiarazione "CE"
6.3.1 Bedingungen
6.3.1. Requisiti
6.3.2 Dokumentation
6.3.2. Documentazione
6.3.3 Instandhaltung der gemäß Abschnitt 6.3.1 zertifizierten Teilsysteme
6.3.3. Manutenzione dei sottosistemi certificati ai sensi del punto 6.3.1
7 UMSETZUNG
7. ATTUAZIONE
7.1 Allgemeine Umsetzungsvorschriften
7.1. Regole generali per l’attuazione
7.1.1 Anwendbarkeitsvorschriften für neu gebaute Fahrzeuge
7.1.1. Applicazione a materiale rotabile di nuova costruzione
7.1.1.1 Allgemeine Anwendbarkeit
7.1.1.1. Indicazioni generali
7.1.1.2 Übergangszeitraum
7.1.1.2. Periodo di transizione
7.1.1.2.1 Einleitung
7.1.1.2.1. Introduzione
7.1.1.2.2 Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium
7.1.1.2..2 Progetti in fase avanzata di sviluppo
7.1.1.2.3 In Ausführung befindliche Aufträge
7.1.1.2.3. Contratti in fase di esecuzione
7.1.1.2.4 Fahrzeuge eines bestehenden Baumusters
7.1.1.2.4. Materiale rotabile di un progetto esistente
7.1.1.3 Anwendbarkeit auf Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge
7.1.1.3. Applicazione alle "macchine su rotaie"
7.1.1.4 Schnittstelle mit der Umsetzung anderer TSI
7.1.1.4. Interfaccia con l’attuazione di altre STI
7.1.2 Umrüstung und Erneuerung bestehender Fahrzeuge
7.1.2. Rinnovo o ristrutturazione di materiale rotabile preesistente
7.1.2.1 Einleitung
7.1.2.1. Introduzione
7.1.2.2 Erneuerung
7.1.2.2. Rinnovo
7.1.2.3 Umrüstung
7.1.2.3. Ristrutturazione
7.1.3 Regelungen zu Baumuster- oder Konstruktionsprüferklärungen
7.1.3. Norme relative ai certificati di esame del tipo o della progettazione
7.1.3.1 Teilsystem "Fahrzeuge"
7.1.3.1. Sottosistema materiale rotabile
7.1.3.2 Interoperabilitätskomponenten
7.1.3.2. Componenti di interoperabilità
7.2 Kompatibilität mit anderen Teilsystemen
7.2. Compatibilità con altri sottosistemi
7.3 Sonderfälle
7.3. Casi specifici
7.3.1 Allgemeines
7.3.1. Indicazioni generali
7.3.2 Verzeichnis der Sonderfälle
7.3.2. Elenco di casi specifici
7.3.2.1 Allgemeine Sonderfälle
7.3.2.1. Casi specifici generali
7.3.2.2 Mechanische Schnittstellen — Endkupplung (4.2.2.2.3)
7.3.2.2. Interfacce meccaniche — Accoppiatore finale (4.2.2.2.3)
7.3.2.3 Begrenzungslinie (4.2.3.1)
7.3.2.3. Scartamento (4.2.3.1)
7.3.2.4 Überwachung des Zustands der Radsatzlager (4.2.3.3.2)
7.3.2.4. Monitoraggio delle condizioni dei cuscinetti (4.2.3.3.2)
7.3.2.5 Dynamisches Verhalten der Fahrzeuge (4.2.3.4)
7.3.2.5. Comportamento dinamico del materiale rotabile (4.2.3.4)
7.3.2.6 Grenzwerte für die Gleisbeanspruchung (4.2.3.4.2.2)
7.3.2.6. Valori limite di carico consentiti dal binario (4.2.3.4.2.2)
7.3.2.7 Auslegungswerte für neue Radprofile (4.2.3.4.3.1)
7.3.2.7. Valori di progetto per nuovi profili delle ruote (4.2.3.4.3.1)
7.3.2.8 Radsätze (4.2.3.5.2)
7.3.2.8. Sale montate (4.2.3.5.2)
7.3.2.9 Geometrische Merkmale von Rädern (4.2.3.5.2.2)
7.3.2.9. Caratteristiche geometriche delle ruote (4.2.3.5.2.2)
7.3.2.10 Auswirkungen der Wirbelzone auf Personen am Bahnsteig (4.2.6.2.1)
7.3.2.10. Spostamento d’aria provocato sui passeggeri nei marciapiedi (4.2.6.2.1)
7.3.2.11 Druckimpuls an der Zugspitze (4.2.6.2.3)
7.3.2.11. Impulso della pressione di testa (4.2.6.2.3)
7.3.2.12 Schalldruckpegel von Signalhörnern (4.2.7.2.2)
7.3.2.12. Livelli di pressione sonora delle trombe di segnalazione (4.2.7.2.2)
7.3.2.13 Energieversorgung — Allgemein (4.2.8.2.1)
7.3.2.13. Alimentazione — Indicazioni generali (4.2.8.2.1)
7.3.2.14 Betrieb innerhalb des Spannungs- und Frequenzbereichs (4.2.8.2.2)
7.3.2.14. Esercizio in un intervallo di tensioni e frequenze (4.2.8.2.2)
7.3.2.15 Arbeitsbereich des Stromabnehmers bezogen auf die Höhe (4.2.8.2.9.1)
7.3.2.15. Campo di lavoro in altezza del pantografo (4.2.8.2.9.1)
7.3.2.16 Geometrie der Stromabnehmerwippe (4.2.8.2.9.2)
7.3.2.16. Geometria dell’archetto del pantografo (4.2.8.2.9.2)
7.3.2.17 Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (4.2.8.2.9.6)
7.3.2.17. Forza di contatto e comportamento dinamico del pantografo (4.2.8.2.9.6)
7.3.2.18 Sicht nach vorn (4.2.9.1.3.1)
7.3.2.18. Visibilità anteriore (4.2.9.1.3.1)
7.3.2.19 Fahrpult — Ergonomie (4.2.9.1.6)
7.3.2.19. Postazione di guida — Ergonomia (4.2.9.1.6)
7.3.2.20 Werkstoffanforderungen (4.2.10.2)
7.3.2.20. Requisiti materiali (4.2.10.2)
7.3.2.21 Schnittstellen für Wasserbefüllung (4.2.11.5) und Toilettenentsorgung (4.2.11.3)
7.3.2.21. Interfacce per il rifornimento idrico (4.2.11.5) e lo scarico delle ritirate (4.2.11.3)
7.3.2.22 Besondere Anforderungen für das Abstellen der Züge (4.2.11.6)
7.3.2.22. Requisito particolare per lo stazionamento dei treni (4.2.11.6)
7.3.2.23 Betankungsanlagen (4.2.11.7)
7.3.2.23. Attrezzature di rifornimento (4.2.11.7)
7.4 Spezielle Umgebungsbedingungen
7.4. Condizioni ambientali specifiche
7.5 Aspekte, die im Zuge der Überarbeitung oder bei anderen Aktivitäten der Agentur berücksichtigt werden müssen
7.5. Aspetti che devono essere considerati nel processo di revisione o in altre attività dell’agenzia
7.5.1 Aspekte in Bezug auf Eckwerte dieser TSI
7.5.1. Aspetti relativi a un parametro fondamentale della presente STI
7.5.1.1 Radsatzlast (Abschnitt 4.2.3.2.1)
7.5.1.1. Parametro relativo al carico per asse (punto 4.2.3.2.1)
7.5.1.2 Grenzwerte für die Gleisbeanspruchung (Abschnitt 4.2.3.4.2.2)
7.5.1.2. Valore limite di carico consentito dal binario (punto 4.2.3.4.2.2)
7.5.1.3 Aerodynamische Auswirkungen (Abschnitt 4.2.6.2)
7.5.1.3. Effetti aerodinamici (punto 4.2.6.2)
7.5.2 Aspekte, die mit keinem Eckwert dieser TSI in Zusammenhang stehen, aber Gegenstand von Forschungsprojekten sind
7.5.2. Aspetti non riguardanti un parametro fondamentale della presente STI ma oggetto di progetti di ricerca
7.5.2.1 Weitere Anforderungen aus Sicherheitsgründen
7.5.2.1. Requisiti supplementari per motivi di sicurezza
7.5.3 Aspekte, die für das EU-Eisenbahnsystem relevant sind, jedoch nicht in den Anwendungsbereich von TSI fallen
7.5.3. Aspetti pertinenti al sistema ferroviario dell’UE ma al di fuori del campo di applicazione della presente STI
7.5.3.1 Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung (Abschnitt 4.2.3) — Spurkranz oder Gleisschmierung
7.5.3.1. Interazione ruota-rotaia (punto 4.2.3) — Lubrificazione di bordini o binari
ANHANG A PUFFER UND ZUGEINRICHTUNG
ALLEGATO A RESPINGENTI E TENDITORI A VITE
A.1 Puffer
A.1. Respingenti
A.2 Schraubenkupplung
A.2. Tenditore
A.3 Wechselwirkung der Zug- und Stoßeinrichtung
A.3. Interazione degli organi di trazione e di repulsione
ANHANG B ANHEBESTELLEN UND ABSTÜTZPUNKTE
ALLEGATO B PUNTI DI SOLLEVAMENTO
B.1 Begriffsbestimmungen
B.1. Definizioni
B.1.1 Aufgleisen
B.1.1. Posizionamento su rotaie
B.1.2 Bergung
B.1.2. Recupero
B.1.3 Anhebestellen und Abstützpunkte
B.1.3. Punti di sollevamento
B.2 Auswirkungen des Aufgleisens auf die Auslegung des Fahrzeugs
B.2. Impatto del posizionamento su rotaie sul progetto del materiale rotabile
B.3 Position der Abstützpunkte an der Einzelfahrzeugstruktur
B.3. Posizione dei punti di sollevamento sulle strutture dei veicoli
B.4 Geometrie von Anhebestellen und Abstützpunkten
B.4. Geometria dei punti di sollevamento
B.4.1 Permanente integrierte Anhebestellen und Abstützpunkte
B.4.1. Punti di sollevamento permanenti
B.4.2 Bewegliche Anhebestellen und Abstützpunkte
B.4.2. Punti di sollevamento rimovibili
B.5 Sicherung von Fahrwerken am Untergestell
B.5. Fissaggio dei rodiggi alla struttura di sostegno
B.6. Kennzeichnung von Abstützpunkten bzw. Anhebestellen
B.6. Marcatura dei punti di sollevamento di soccorso
B.7. Anweisungen für Anheben und Abstützen
B.7. Istruzioni per il sollevamento
ANHANG C SPEZIELLE BESTIMMUNGEN FÜR MOBILE AUSRÜSTUNGEN FÜR BAU UND INSTANDHALTUNG VON EISENBAHNINFRASTRUKTUREN
ALLEGATO C DISPOSIZIONI SPECIFICHE PER ATTREZZATURE MOBILI DI COSTRUZIONE E MANUTENZIONE DELLE INFRASTRUTTURE FERROVIARIE
C.1 Festigkeit der Fahrzeugstruktur
C.1. Resistenza della struttura del veicolo
C.2 Anheben und Abstützen
C.2. Sollevamento
C.3 Dynamisches Laufverhalten
C.3. Comportamento dinamico in movimento
ANHANG D ENERGIEMESSUNG
ALLEGATO D CONTATORE DI ENERGIA ELETTRICA
ANHANG E ANTHROPOMETRISCHE ABMESSUNGEN DES TRIEBFAHRZEUGFÜHRERS
ALLEGATO E MISURE ANTROPOMETRICHE DEL MACCHINISTA
ANHANG F SICHTVERHÄLTNISSE NACH VORNE
ALLEGATO F VISIBILITÀ ANTERIORE
F.1 Allgemeines
F.1. Indicazioni generali
F.2 Referenzposition des Fahrzeugs in Bezug auf das Gleis:
F.2. Posizione di riferimento del veicolo rispetto al binario
F.3 Referenzposition für die Augen des Zugpersonals
F.3. Posizione di riferimento per gli occhi dei membri dell’equipaggio
F.4 Bedingungen für die Sichtverhältnisse
F.4. Condizioni di visibilità
ANHANG G ANHANG H BEWERTUNG DES TEILSYSTEMS "FAHRZEUGE"
ALLEGATO G ALLEGATO H VALUTAZIONE DEL SOTTOSISTEMA "MATERIALE ROTABILE"
H.1 Anwendungsbereich
H.1. Ambito di applicazione
H.2 Merkmale und Module
H.2. Caratteristiche e moduli
ANHANG I ASPEKTE, FÜR DIE DIE TECHNISCHE SPEZIFIKATION NICHT VERFÜGBAR IST (OFFENE PUNKTE)
ALLEGATO I ASPETTI PER I QUALI NON È DISPONIBILE UNA SPECIFICA TECNICA (PUNTI IN SOSPESO)
ANHANG J NORMEN ODER NORMATIVE DOKUMENTE, AUF DIE IN DIESER TSI VERWIESEN WIRD
ALLEGATO J NORME O DOCUMENTI NORMATIVI MENZIONATI NELLA PRESENTE STI
1 EINLEITUNG
1. INTRODUZIONE
1.1 Technischer Anwendungsbereich
1.1. Campo di applicazione tecnico
Diese Technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) gilt für ein bestimmtes Teilsystem und soll sicherstellen, dass die grundlegenden Anforderungen erfüllt werden und die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems gemäß der Richtlinie 2008/57/EG gewährleistet wird.
La presente specifica tecnica di interoperabilità (STI) si applica a un preciso sottosistema per soddisfare i requisiti essenziali e assicurare l’interoperabilità del sistema ferroviario transeuropeo convenzionale descritto nella direttiva 2008/57/CE.
Es handelt sich dabei um das Teilsystem "Fahrzeuge" des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems, auf das in Anhang I Abschnitt 1 der Richtlinie 2008/57/EG verwiesen wird.
Il sottosistema in esame è il materiale rotabile del sistema ferroviario transeuropeo convenzionale descritto nell’allegato I, sezione 1, della direttiva 2008/57/CE.
Diese TSI umfasst das Teilsystem "Fahrzeuge" gemäß der Definition in Anhang II Abschnitt 2.6 der Richtlinie 2008/57/EG und die damit verbundenen Teile des Teilsystems "Energie" ("einschließlich bordseitiger Teile der Stromverbrauchsmesseinrichtungen" gemäß Definition in Anhang II Abschnitt 2.2 der Richtlinie 2008/57/EG), das dem fahrzeugseitigen Teil des strukturellen Teilsystems "Energie" entspricht.
Questa STI comprende il sottosistema "materiale rotabile" definito nell’allegato II, sezione 2.6, della direttiva 2008/57/CE e le parti connesse del sottosistema "energia" ("parti installate a bordo delle apparecchiature di misurazione dei consumi elettrici" definite nell’allegato II, sezione 2.2, della direttiva 2008/57/CE) che corrispondono alle parti installate a bordo del sottosistema strutturale "energia".
Diese TSI gilt für Fahrzeuge,
La presente STI si applica al materiale rotabile:
- die in dem in Abschnitt 1.2 (Geografischer Anwendungsbereich) dieser TSI definierten Eisenbahnnetz betrieben werden (oder betrieben werden sollen)
- che è (o è destinato a essere) impiegato nella rete ferroviaria definita nella sezione 1.2 "Campo di applicazione geografico" della presente STI,
und
e
- die in eine der folgenden Kategorien (gemäß Definition in Anhang I Abschnitt 1.2 der Richtlinie 2008/57/EG) fallen:
- che ricade in una delle seguenti tipologie (definite nell’allegato I, sezione 1.2, della direttiva 2008/57/CE):
- Verbrennungs-Triebzüge oder elektrische Triebzüge
- treni automotori termici o elettrici,
- Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge
- mezzi di trazione termici o elettrici,
- Reisezugwagen
- vetture passeggeri,
- mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen.
- mezzi per la costruzione e la manutenzione delle infrastrutture ferroviarie mobili.
Weitere Informationen zu den unter diese TSI fallenden Fahrzeugen sind Abschnitt 2 dieses Anhangs zu entnehmen.
Nella sezione 2 del presente allegato si forniscono maggiori ragguagli sul materiale rotabile che rientra nel campo di applicazione della presente STI.
1.2 Geografischer Anwendungsbereich
1.2. Campo di applicazione geografico
- Als geografischer Anwendungsbereich dieser TSI gilt das transeuropäische konventionelle Eisenbahnsystem (TEN) entsprechend der Beschreibung in Anhang I Abschnitt 1.1 ("Netz") der Richtlinie 2008/57/EG.
- Il campo geografico di applicazione della presente STI è il sistema ferroviario transeuropeo convenzionale (TEN) di cui all’allegato I, sezione 1.1 "Rete" della direttiva 2008/57/CE.
- Die Anforderungen an Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge für den Betrieb im transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetz gemäß Anhang I Abschnitt 2.2 der Richtlinie 2008/57/EG bei der für dieses Netz geltenden Höchstgeschwindigkeit sind nicht Gegenstand dieser TSI.
- La presente STI non riguarda i requisiti per il materiale rotabile ad alta velocità progettato per circolare nel sistema ferroviario transeuropeo ad alta velocità di cui all’allegato I, sezione 2.2, della direttiva 2008/57/CE, alla velocità massima prevista per questa rete ad alta velocità.
- Die zusätzlichen Anforderungen dieser TSI, die unter Umständen erforderlich sind, damit unter diese TSI fallende konventionelle Fahrzeuge, die für Höchstgeschwindigkeiten unter 190 km/h ausgelegt sind (siehe Abschnitt 2.3), in Hochgeschwindigkeitsnetzen sicher betrieben werden können, sind in der aktuellen Version dieser TSI als "offener Punkt" kenntlich gemacht.
- I requisiti aggiuntivi rispetto alla presente STI, che potrebbero rendersi necessari per il funzionamento sicuro nelle reti ad alta velocità del materiale rotabile convenzionale a una velocità massima inferiore ai 190 km/h che rientrano nel campo di applicazione di questa STI (definiti al successivo punto 2.3), sono individuati come "punti in sospeso" nell’attuale versione della presente STI.
1.3 Inhalt dieser TSI
1.3. Contenuto della presente STI
Gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EG enthält diese TSI:
Ai sensi dell’articolo 5, paragrafo 3, della direttiva 2008/57/CE questa STI:
a) den jeweiligen Anwendungsbereich (Abschnitt 2);
a) definisce l’ambito di applicazione previsto (sezione 2);
b) die für die betreffenden Fahrzeuge und ihre Schnittstellen mit anderen Teilsystemen geltenden grundlegenden Anforderungen (Abschnitt 3);
b) precisa i requisiti essenziali per il settore interessato del materiale rotabile e per le relative interfacce verso gli altri sottosistemi (sezione 3);
c) die funktionellen und technischen Spezifikationen, denen das Teilsystem und seine Schnittstellen mit anderen Teilsystemen entsprechen müssen (Abschnitt 4);
c) definisce le specifiche funzionali e tecniche che il sottosistema e le sue interfacce devono rispettare in relazione agli altri sottosistemi (sezione 4);
d) Bestimmungen für die Interoperabilitätskomponenten und Schnittstellen, die Gegenstand europäischer Spezifikationen, einschließlich europäischer Normen, sein müssen und zur Verwirklichung der Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems erforderlich sind (Abschnitt 5);
d) determina i componenti di interoperabilità e le interfacce che devono essere oggetto di specifiche europee, tra cui le norme europee, che sono necessari per realizzare l’interoperabilità del sistema ferroviario transeuropeo convenzionale (sezione 5);
e) für jeden in Betracht kommenden Fall die Verfahren, die entweder zur Konformitätsbewertung bzw. Gebrauchstauglichkeitsbewertung der Interoperabilitätskomponenten oder zur EG-Prüfung der Teilsysteme angewendet werden müssen (Abschnitt 6);
e) indica, in ogni caso previsto, le procedure da usare per valutare la conformità o l’idoneità all’impiego dei componenti di interoperabilità, da un lato, o per la verifica "CE" dei sottosistemi, dall’altro (sezione 6);
f) die Strategie zur Umsetzung dieser TSI (Abschnitt 7);
f) indica la strategia per la propria attuazione (sezione 7);
g) für das betreffende Personal die beruflichen Qualifikationen sowie die Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen am Arbeitsplatz, die für den Betrieb und die Instandhaltung des Teilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind (Abschnitt 4).
g) indica, per il personale interessato, i requisiti di qualifica professionale e d’igiene e di sicurezza sul luogo di lavoro richiesti per il funzionamento e la manutenzione del sottosistema, nonché per l’attuazione della presente STI (sezione 4).
Gemäß Artikel 5 Absatz 5 der Richtlinie 2008/57/EG können für jede TSI Festlegungen für Sonderfälle getroffen werden. Diese sind in Abschnitt 7 aufgeführt.
Ai sensi dell’articolo 5, paragrafo 5, della direttiva 2008/57/CE, possono essere previsti per ciascuna STI casi specifici; le inerenti disposizioni sono riportate nella sezione 7.
1.4 Referenzdokumente
1.4. Documentazione di riferimento
- TSI "Lokomotiven und Fahrzeuge im Personenverkehr" des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems (TSI LOC&PAS CR): Aktuelles Dokument.
- STI "Locomotive e materiale rotabile passeggeri" per il sistema ferroviario convenzionale (STI LOC&PAS convenzionale): il presente documento.
Geltende Rechtsvorschriften:
Atti legislativi in vigore:
- Richtlinie 2008/57/EG
- direttiva 2008/57/CE,
- TSI "Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung" des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems: Entscheidung 2006/679/EG der Kommission [1], geändert durch die Entscheidungen der Kommission 2006/860/EG [2], 2007/153/EG [3], 2008/386/EG [4], 2009/561/EG [5] und 2010/79/EG [6].
- STI "Controllo-comando e segnalamento" per il sistema ferroviario convenzionale: decisione 2006/679/CE della Commissione [1], modificata dalle decisioni della Commissione 2006/860/CE [2], 2007/153/CE [3], 2008/386/CE [4], 2009/561/CE [5] e 2010/79/CE [6],
- TSI "Fahrzeuge" des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems (TSI RST HS): Entscheidung 2008/232/EG der Kommission [7]
- STI "Materiale rotabile — alta velocità": decisione 2008/232/CE della Commissione [7],
- TSI bezüglich eingeschränkt mobiler Personen (TSI PRM): Entscheidung 2008/164/EG der Kommission [8]
- STI sull’accessibilità delle persone a mobilità ridotta: decisione 2008/164/CE della Commissione [8],
- TSI "Sicherheit in Eisenbahntunneln" (TSI SRT): Entscheidung 2008/163/EG der Kommission [9]
- STI "Sicurezza nelle gallerie ferroviarie" (SRT): decisione 2008/163/CE della Commissione [9],
- TSI "Lärm" des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems: Entscheidung 2006/66/EG der Kommission [10]
- STI "Rumore" del sistema ferroviario convenzionale: decisione 2006/66/CE della Commissione [10],
- TSI "Fahrzeuge — Güterwagen" des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems (TSI WAG CR): Entscheidung 2006/861/EG der Kommission [11], geändert durch die Entscheidung 2009/107/EG der Kommission [12]
- STI "Carri merci" del sistema ferroviario convenzionale (STI WAG convenzionale): decisione 2006/861/CE della Commissione [11], modificata dalla decisione 2009/107/CE della Commissione [12],
- TSI "Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung" des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems (TSI OPE CR): Entscheidung 2006/920/EG der Kommission [13], geändert durch die Entscheidung 2009/107/EG
- STI "Esercizio e gestione del traffico" del sistema ferroviario convenzionale (OPE): decisione 2006/920/CE della Commissione [13], modificata dalla decisione 2009/107/CE della Commissione [14],
- Gemeinsame Sicherheitsmethoden (CSM): Verordnung (EG) Nr. 352/2009 der Kommission [14].
- metodi comuni di sicurezza: regolamento (CE) n. 352/2009 della Commissione [15].
Zur Annahme vorliegende Rechtsvorschriften:
Atti legislativi in fase di adozione:
- TSI "Infrastruktur" des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems (TSI INS CR)
- STI "Infrastrutture" del sistema ferroviario convenzionale (STI INF convenzionale),
- TSI "Energie" des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems (TSI ENE CR)
- STI "Energia" del sistema ferroviario convenzionale (STI ENE convenzionale),
- Beschreibung von Modulen für die Konformitätsbewertung
- descrizione dei moduli di valutazione della conformità,
- Überarbeitung der TSI "Betrieb" (Anhänge P und T).
- revisione della STI "Esercizio" (allegati P e T).
In Arbeit befindliche Rechtsvorschriften:
Atti legislativi in fase di elaborazione:
- TSI "Telematikanwendungen für den Personenverkehr" (TSI TAP)
- STI "Applicazione telematica per i passeggeri" (STI TAP).
2 TEILSYSTEM "FAHRZEUGE" UND FUNKTIONEN
2. SOTTOSISTEMA "MATERIALE ROTABILE" E RELATIVE FUNZIONI
2.1 Das Teilsystem "Fahrzeuge" als Teil des konventionellen Eisenbahnsystems
2.1. Il sottosistema "materiale rotabile" quale parte del sistema ferroviario convenzionale
Das transeuropäische Eisenbahnsystem umfasst ein Hochgeschwindigkeitsbahnsystem und ein konventionelles Bahnsystem.
Il sistema ferroviario transeuropeo comprende una componente ad alta velocità e una convenzionale.
Gemäß Richtlinie 2008/57/EG betrifft das Teilsystem "Fahrzeuge" des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems Züge, die für den Fahrbetrieb im transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem (TEN HS) ausgelegt sind, das aus eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr gebauten oder ausgebauten Strecken besteht (d. h. Geschwindigkeiten ab 200 km/h), welche in Anhang I der Entscheidung Nr. 1692/96/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [15] angegeben sind.
Ai sensi della direttiva 2008/57/CE, il sottosistema "materiale rotabile" del sistema ferroviario transeuropeo ad alta velocità comprende treni progettati per circolare nella rete ferroviaria transeuropea ad alta velocità, che consiste in linee dedicate all’alta velocità oppure ristrutturate per l’alta velocità (ossia una velocità pari o superiore ai 200 km/h), quali indicate nell’allegato I della decisione n. 1692/96/CE del Parlamento europeo e del Consiglio [16].
Anmerkung: Die TSI RST HS Abschnitt 1.1 legt in ihrem technischen Anwendungsbereich eine Geschwindigkeitsschwelle von 190 km/h fest.
Nota: la STI "Materiale rotabile — alta velocità", sezione 1.1, fissa una soglia di 190 km/h per il materiale rotabile che ricade nel suo campo di applicazione tecnico.
Gemäß Richtlinie 2008/57/EG umfasst das Teilsystem "Fahrzeuge" des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems alle Züge, die für den Verkehr auf der Gesamtheit oder einem Teil des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems (TEN) geeignet sind. Die maximale Betriebsgeschwindigkeit dieser Züge wird nicht angegeben.
Ai sensi della direttiva 2008/57/CE, il sottosistema "materiale rotabile" del sistema ferroviario transeuropeo convenzionale comprende tutti i treni idonei a circolare in tutte le linee convenzionali della TEN o in alcune loro tratte; la velocità operativa massima di questi treni non è precisata.
In Anhang II Abschnitt 1 der Richtlinie 2008/57/EG wird das konventionelle Eisenbahnsystem in die folgenden Teilsysteme untergliedert:
Il sistema ferroviario convenzionale è stato suddiviso in sottosistemi, definiti nell’allegato II (sezione 1) della direttiva 2008/57/CE ed elencati di seguito.
Strukturelle Bereiche:
Settori di natura strutturale:
- Infrastruktur
- infrastrutture,
- Energie
- energia,
- Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung
- controllo-comando e segnalamento,
- Fahrzeuge
- materiale rotabile.
Funktionelle Bereiche:
Settori di natura funzionale:
- Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung
- esercizio e gestione del traffico,
- Instandhaltung
- manutenzione,
- Telematikanwendungen für den Personen- und Güterverkehr.
- applicazioni telematiche per i servizi passeggeri e merci.
Mit Ausnahme des Teilsystems "Instandhaltung" besteht für jedes Teilsystem mindestens eine eigene TSI.
Ad eccezione della manutenzione, ciascun sottosistema è disciplinato da una o più STI specifiche.
Das Teilsystem "Fahrzeuge", für das diese TSI (gemäß Definition in Abschnitt 1.1) gilt, verfügt über Schnittstellen mit allen anderen oben genannten Teilsystemen des konventionellen Eisenbahnsystems. Diese Schnittstellen werden im Rahmen eines integrierten Systems betrachtet, das konform ist mit allen relevanten TSI.
Il sottosistema "materiale rotabile" oggetto della presente STI (definito nella sezione 1.1) prevede interfacce con tutti gli altri sottosistemi del sistema ferroviario convenzionale sopra menzionati; tali interfacce sono considerate nel quadro di un sistema integrato, conforme a tutte le STI pertinenti.
Zusätzlich zu der Entwicklung der zweiten TSI-Gruppe bestehen:
Oltre allo sviluppo del secondo gruppo di STI vi sono:
- zwei TSI, die bestimmte Aspekte des Eisenbahnsystems beschreiben und mehrere Teilsysteme betreffen, darunter auch Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems:
- due STI che trattano aspetti specifici del sistema ferroviario e interessano più sottosistemi, fra cui il materiale rotabile del sistema ferroviario convenzionale:
a) Sicherheit in Eisenbahntunneln;
a) sicurezza nelle gallerie ferroviarie;
b) Zugänglichkeit für eingeschränkt mobile Personen.
b) accessibilità delle persone a mobilità ridotta;
und:
e
- zwei TSI, die das Teilsystem "Fahrzeuge" des konventionellen Eisenbahnsystems betreffen:
- due STI riguardanti il sottosistema "materiale rotabile" del sistema ferroviario convenzionale:
c) Lärm;
c) rumore,
d) Güterwagen.
d) carri merci.
Die in diesen vier TSI festgelegten Anforderungen, die das Teilsystem "Fahrzeuge" betreffen, werden in dieser TSI nicht erneut beschrieben.
I requisiti riguardanti il sottosistema "materiale rotabile" espressi in queste quattro STI non sono ripetuti in questa sede.
2.2 Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Fahrzeugen
2.2. Definizioni relative al materiale rotabile
Im Sinne dieser TSI gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Ai fini della presente STI, si applicano le seguenti definizioni:
Zugverband:
Composizione di un treno
- Eine "Einheit" ist der allgemeine Begriff für die Bezeichnung des Fahrzeugs, das unter Berücksichtigung dieser TSI bewertet wird und für das somit eine EG-Prüfbescheinigung ausgestellt werden kann.
- "Unità" è il termine generico utilizzato per definire il materiale rotabile soggetto all’applicazione della presente STI e pertanto soggetto a un certificato di verifica "CE".
Eine Einheit kann sich aus verschiedenen "Einzelfahrzeugen" gemäß Artikel 2 Buchstabe c der Richtlinie 2008/57/EG zusammensetzen. Im Hinblick auf den Anwendungsbereich dieser TSI ist die Verwendung des Begriffs "Einzelfahrzeug" in dieser TSI auf das Teilsystem "Fahrzeuge" begrenzt.
Un’unità può essere costituita da più "veicoli", quali definiti all’articolo 2, lettera c), della direttiva 2008/57/CE; considerato il campo di applicazione della presente STI, l’uso del termine "veicolo" in questa sede è limitato al sottosistema "materiale rotabile".
- Ein "Zug" ist eine betriebsfähige Zusammenstellung aus einer oder mehreren Einheiten.
- Un "treno" è una composizione operativa costituita da una o più unità.
- Ein "Reisezug" ist eine betriebsfähige Zusammenstellung, die für Fahrgäste zugänglich ist (ein Zug, der aus Personenfahrzeugen besteht, aber nicht für Fahrgäste zugänglich ist, gilt nicht als Personenzug).
- Un "treno passeggeri" è una composizione operativa accessibile ai passeggeri (un treno costituito da veicoli passeggeri ma non accessibile ai passeggeri non è considerato un treno passeggeri).
- Ein "nicht trennbarer Zugverband" ist eine Zugzusammenstellung, deren Konfiguration nur in einer Werkstatt geändert werden kann.
- Una "composizione bloccata" è la composizione di un treno con configurazione modificabile solo in officina.
- Ein "vordefinierter Zugverband" ist eine Zugzusammenstellung aus mehreren gekuppelten Einheiten, die in der Entwurfsphase definiert wird und deren Konfiguration während des Betriebs geändert werden kann.
- Le "composizioni predefinite" sono composizioni di treni di più unità agganciate tra loro, che sono definite in fase di progettazione e possono essere riconfigurate durante l’esercizio.
- "Mehrfachtraktion": Wenn Mehrfachtraktion erforderlich ist,
- "Esercizio multiplo" quando è previsto un "esercizio multiplo"
- ist die Bauweise der Triebzüge so ausgelegt, dass mehrere (der bewerteten) Triebzüge so gekuppelt werden können, dass sie als ein Zug betrieben werden können, der von einem einzigen Führerstand aus steuerbar ist.
- i complessi sono progettati in modo tale che alcuni di essi (del tipo sottoposto a valutazione) possono essere accoppiati tra loro per circolare come treno singolo controllato da una cabina di guida,
- ist die Bauweise der Triebfahrzeuge so ausgelegt, dass mehrere (der bewerteten) Triebfahrzeuge so in einen Zug eingestellt werden können, dass dieser von einem einzigen Führerstand aus steuerbar ist.
- le locomotive sono progettate in modo tale che alcune di esse (del tipo sottoposto a valutazione) possano essere incluse in un singolo treno controllato da una cabina di guida.
- "Allgemeiner Fahrbetrieb": Eine Einheit ist für den allgemeinen Fahrbetrieb konstruiert, wenn sie so ausgelegt ist, dass sie mit einer oder mehreren anderen Einheiten in einem Zugverband gekuppelt werden kann, die in der Planungsphase nicht definiert wird.
- "Esercizio generale", una unità è progettata per l’esercizio generale quando è destinata a essere agganciata a una o più unità nella composizione di un treno non definita in fase di progettazione.
Fahrzeuge:
Materiale rotabile
A. Verbrennungs-Triebzüge und/oder elektrische Triebzüge:
A) Treni automotori termici e/o elettrici
Ein "Triebzug" ist ein nicht trennbarer Zugverband, der als Zug betrieben werden kann. Per Definition ist vorgesehen, dass die Konfiguration dieser Einheit nur in einer Werkstatt geändert werden kann. Der Triebzug setzt sich aus angetriebenen Einzelfahrzeugen oder aus angetriebenen und nicht angetriebenen Fahrzeugen zusammen.
Un "complesso automotore" è una composizione bloccata che può circolare come treno; per definizione non è progettato per essere riconfigurato, se non in officina. È costituito solo da veicoli motore oppure da veicoli motore e rimorchiati.
Ein "Elektrotriebzug und/oder Verbrennungstriebzug" ist ein Triebzug, bei dem alle Einzelfahrzeuge Fahrgäste oder Gepäck/Post befördern können.
Un’"unità multipla elettrica e/o diesel" è un complesso automotore in cui tutti i veicoli possono essere adibiti al trasporto di passeggeri oppure di bagagli/posta.
Ein "Triebwagen" ist ein Einzelfahrzeug, das unabhängig betrieben werden kann und Fahrgäste oder Gepäck/Post befördern kann.
Un’"automotrice" è un veicolo che può funzionare autonomamente e può essere adibita al trasporto di passeggeri oppure di bagagli/posta.
B. Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge:
B) Macchine di trazione termiche o elettriche
Eine "Lokomotive" ist ein Triebfahrzeug (oder eine Kombination aus mehreren Einzelfahrzeugen), das nicht für die Aufnahme einer Nutzlast ausgelegt ist und im normalen Betrieb von einem Zug abgekuppelt und unabhängig betrieben werden kann.
Una "locomotiva" è un mezzo di trazione (o una combinazione di più veicoli) non progettato per il trasporto di un carico utile e che nell’esercizio normale può essere sganciato da un treno per circolare autonomamente.
Eine "Rangierlok" ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
Una "locomotiva di manovra" è un’unità di trazione progettata per l’impiego esclusivo in stazioni di manovra, stazioni e depositi.
Antriebsleistung kann auch durch ein angetriebenes Fahrzeug mit oder ohne Führerstand zur Verfügung gestellt werden, dessen Entkupplung im normalen Betrieb nicht vorgesehen ist. Solch ein Fahrzeug wird allgemein als "Boostereinheit" oder im Speziellen als "Triebkopf" bezeichnet, wenn es sich an einem Ende des Triebzuges befindet und mit einem Führerstand ausgestattet ist.
La trazione di un treno può essere anche assicurata da un veicolo a motore con o senza cabina di guida, che non è destinata ad essere disaccoppiata durante il normale esercizio. Tale veicolo è denominato in genere "motrice" oppure "motrice di testa" quando si trova a una estremità del complesso automotore ed è dotato di una cabina di guida.
C. Reisezugwagen und andere artverwandte Wagen:
C) Vetture passeggeri e altre carrozze correlate
Ein "Personenwagen" ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das Fahrgäste befördern kann (in erweiterter Form gelten die in dieser TSI für Reisezugwagen anwendbaren Anforderungen auch für Speisewagen, Schlafwagen, Liegewagen usw.).
Una "carrozza" è un veicolo non di trazione in una composizione bloccata o variabile che può essere adibito al trasporto passeggeri (per estensione, i requisiti specificati per le carrozze nella presente STI vanno considerati applicabili anche a carrozze ristorante, carrozze letti, carrozze cuccette, ecc.). Una carrozza può essere munita di cabina di guida e in tal caso è denominata "carrozza pilota".
Ein Reisezugwagen kann mit einem Führerstand ausgestattet sein. In diesem Fall wird der Reisezugwagen als "Steuerwagen" bezeichnet.
Una "carrozza bagagliaio" è un veicolo non di trazione che può trasportare un carico utile diverso dai passeggeri, come bagagli e invii postali, progettato per essere inserito in una composizione bloccata o variabile adibita al trasporto passeggeri. Una carrozza bagagliaio può essere munita di cabina di guida e in tal caso è denominata "bagagliaio pilota".
Ein "Packwagen" ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das eine andere Nutzlast als Fahrgäste aufnehmen kann, z. B. Gepäck oder Post, und in eine fest gekuppelte oder variable Zusammenstellung eingestellt ist, die für die Fahrgastbeförderung ausgelegt ist. Ein Packwagen kann mit einem Führerstand ausgestattet sein. In diesem Fall wird der Packwagen als "Steuerpackwagen" bezeichnet.
Una "rimorchiata pilota" è un veicolo non di trazione dotato di cabina di guida.
Ein "Steuerbeiwagen" ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das mit einem Führerstand ausgestattet ist.
Un "carro per trasporto auto" è un veicolo non di trazione in grado di trasportare automobili senza passeggeri a bordo e destinato a essere inserito in un treno passeggeri.
Ein "Autotransportwagen" ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das Straßenkraftfahrzeuge ohne deren Insassen transportieren kann und für die Einstellung in einen Reisezug ausgelegt ist.
Una "composizione bloccata di carrozze" è una composizione non di trazione di più carrozze agganciate tra loro in forma "semi-permanente" oppure che può essere riconfigurata solo fuori servizio.
Ein "Wagenzug" ist ein Zugverband ohne Antrieb aus mehreren Reisezugwagen, die semi-permanent aneinander gekuppelt sind, oder deren Konfiguration nur geändert werden kann, wenn sie nicht in Betrieb sind.
D) Mezzi per la costruzione e manutenzione delle infrastrutture ferroviarie (o "macchine su rotaie")
D. Mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen (oder Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge)
Le "macchine su rotaie" sono veicoli progettati appositamente per la costruzione e la manutenzione dei binari e delle infrastrutture. Esse sono utilizzate in diverse modalità: di lavoro, di trasporto come veicolo automotore, di trasporto come veicolo trainato.
"Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge" sind Fahrzeuge, die eigens für den Bau und die Instandhaltung der Strecke und der Infrastruktur ausgelegt sind. Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge werden in bestimmten Modi eingesetzt: Arbeitsmodus, Beförderungsmodus als Fahrzeug mit eigenem Antrieb und Beförderungsmodus als befördertes Fahrzeug.
I "veicoli per l’ispezione delle infrastrutture" impiegati per verificare le condizioni delle infrastrutture sono considerati come "macchine su rotaie" secondo la precedente definizione.
"Infrastruktur-Prüffahrzeuge", die zur Überwachung des Zustands der Infrastruktur eingesetzt werden, gelten als Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge im Sinne der oben genannten Definition.
2.3. Materiale rotabile nel campo di applicazione della presente STI
2.3 Fahrzeuge im Anwendungsbereich dieser TSI
Il campo di applicazione della presente STI relativa al materiale rotabile, classificato nelle tipologie di cui alla sezione 1.1, è specificato come segue.
Der Anwendungsbereich dieser TSI für die gemäß Abschnitt 1.1 klassifizierten Fahrzeuge wird nachfolgend im Einzelnen beschrieben:
A) Treni automotori termici e/o elettrici
A. Verbrennungs-Triebzüge und/oder elektrische Triebzüge:
La presente tipologia comprende qualsiasi treno passeggeri in composizione bloccata o predefinita.
Hierzu gehören Personenzüge in nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverbänden.
Il dispositivo di trazione termico o elettrico è installato in alcuni veicoli del treno e quest’ultimo è munito di una cabina di guida.
Einige Einzelfahrzeuge des Zuges verfügen über Ausrüstung für Verbrennungsantrieb oder elektrischen Antrieb. Außerdem besitzt der Zug einen Führerstand.
Elementi che non rientrano nel campo di applicazione
Ausnahmen vom Anwendungsbereich:
Non ricade nel campo di applicazione della presente STI nella sua versione attuale il materiale rotabile progettato per circolare principalmente nelle reti urbane tramviarie o di trasporto leggero su rotaia e adibito al trasporto passeggeri nelle aree urbane e suburbane.
Fahrzeuge, die in erster Linie für den städtischen Straßenbahnverkehr oder Nahverkehrsnetze für den Transport von Personen in Stadt- oder Vorortgebieten bezweckt ausgelegt sind, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI in der aktuellen Version.
Non rientrano nel campo di applicazione della presente STI nella sua versione attuale le automotrici o le unità multiple elettriche e/o diesel progettate per circolare in reti locali (suburbane o regionali) esplicitamente individuate che non sono parte delle linee TEN.
Triebwagen oder Elektrotrieb- und/oder Verbrennungstriebzüge, die ausschließlich für den Betrieb in Nahverkehrsnetzen (in Vorortgebieten oder im Regionalverkehr) ausgelegt sind, die nicht Teil der TEN-Strecken sind, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI in ihrer derzeitigen Version.
Quando questi tipi di materiale rotabile sono destinati a circolare su tratte molto brevi delle linee TEN, in ragione della configurazione locale della rete ferroviaria, si applicano gli articoli 24 e 25 della direttiva 2008/57/CE (con riferimento alla normativa nazionale).
Sollen diese Fahrzeuge aufgrund der Konfiguration des Eisenbahnnetzes vor Ort über sehr kurze Distanzen auf TEN-Strecken zum Einsatz kommen, dann finden die Artikel 24 und 25 der Richtlinie 2008/57/EG (betreffend nationale Vorschriften der Mitgliedstaaten) Anwendung.
B) Unità di trazione termiche o elettriche
B. Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge:
Questa tipologia comprende mezzi di trazione che non possono trasportare un carico utile, come le locomotive termiche o elettriche oppure le motrici di testa.
Diese Art umfasst Triebfahrzeuge, die keine Nutzlast aufnehmen können, z. B. Verbrennungs- oder Elektrolokomotiven oder Triebköpfe.
I mezzi di trazione interessati sono adibiti al trasporto merci e/o passeggeri.
Diese Triebfahrzeuge sind für den Gütertransport und/oder die Fahrgastbeförderung ausgelegt.
Elementi che non rientrano nel campo di applicazione
Ausnahmen vom Anwendungsbereich:
Le locomotive da manovra, che per definizione non sono destinati a circolare sulle linee principali della TEN, non rientrano nel campo di applicazione della presente STI nella sua versione attuale.
Rangierloks, die per Definition nicht für den Betrieb auf den Hauptstrecken des transeuropäischen Eisenbahnnetzes ausgelegt sind, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI in ihrer derzeitigen Version.
Quando sono utilizzati per effettuare movimenti di manovra (per brevi tratti) sulle linee principali della TEN, si applicano gli articoli 24 e 25 della direttiva 2008/57/CE (con riferimento alla normativa nazionale).
Bei der Ausführung von Rangierbewegungen (über kurze Strecken) auf den Hauptstrecken des TEN finden die Artikel 24 und 25 der Richtlinie 2008/57/EG (die sich auf nationale Vorschriften beziehen) Anwendung.
C) Vetture passeggeri e altre carrozze correlate
C. Reisezugwagen und andere artverwandte Wagen:
- Vetture passeggeri
- Personenwagen:
In questa tipologia rientrano veicoli non di trazione adibiti al trasporto passeggeri e impiegati in composizione variabile con veicoli appartenenti alla categoria "unità di trazione termiche o elettriche" precedentemente definite che assolvono alla funzione di trazione.
Hierzu gehören Einzelfahrzeuge ohne Antrieb, die Fahrgäste befördern und in einer variablen Zusammenstellung mit Fahrzeugen der Kategorie "Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge", die Antriebsleistung beisteuern, betrieben werden.
- Veicoli non adibiti al trasporto passeggeri presenti in un treno passeggeri
- Nicht zur Personenbeförderung eingesetzte Einzelfahrzeuge, die in einen Reisezug eingestellt sind:
- I veicoli non di trazione compresi in treni passeggeri (come bagagliai o carrozze postali, carri per trasporto auto, veicoli di servizio, ecc.) rientrano nel campo di applicazione della presente STI, per estensione del concetto di vetture passeggeri.
- Einzelfahrzeuge ohne eigenen Antrieb, die in Reisezüge eingestellt sind (z. B. Gepäck- oder Postwagen, Autotransportfahrzeuge, Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge usw.), fallen in den Anwendungsbereich dieser TSI als Ergänzung neben dem Begriff Personenwagen.
Elementi che non rientrano nel campo di applicazione
Ausnahmen vom Anwendungsbereich:
- I carri merci non rientrano nel campo di applicazione della presente STI; a essi si applica la STI "Carri merci" anche quando fanno parte di un treno passeggeri (in questo caso la composizione del treno è una questione operativa).
- Güterwagen fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI. Für diese gilt die TSI "Güterwagen", auch wenn sie in einen Personenzug eingestellt sind (die Zugbildung ist in diesem Fall eine betriebliche Angelegenheit).
- Nella presente STI non rientrano i veicoli adibiti al trasporto di autovetture da strada con passeggeri a bordo delle stesse.
- Einzelfahrzeuge, die für die Beförderung von Straßenkraftfahrzeugen ausgelegt sind, in denen sich Insassen befinden, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.
D) Mezzi per la costruzione e manutenzione delle infrastrutture ferroviarie
D. Mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen
Questa tipologia di materiale rotabile ricade nel campo di applicazione della presente STI solamente quando:
Diese Art von Fahrzeugen fällt nur unter diese TSI, wenn
- circola su ruote proprie,
- sie auf eigenen Eisenbahnrädern rollen,
- è progettato per essere individuato da un sistema di rilevamento dei treni lungo il binario per la gestione del traffico,
- sie so ausgelegt sind, dass sie von ortsfesten Zugortungseinrichtungen für die Verkehrssteuerung geortet werden können, und
- è in configurazione di trasporto (circolazione) su ruote proprie, come automotore o rimorchio.
- sie in Transportkonfiguration (Überführungsfahrten) auf eigenen Eisenbahnrädern rollen, ob mit eigenem Antrieb oder als gezogenes Fahrzeug.
La configurazione operativa non rientra nel campo di applicazione della presente STI.
Die Arbeitskonfiguration fällt nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.
3. REQUISITI ESSENZIALI
3 GRUNDLEGENDE ANFORDERUNGEN
3.1. Indicazioni generali
3.1 Allgemeines
Ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 1, della direttiva 2008/57/CE, il sistema ferroviario transeuropeo convenzionale, i relativi sottosistemi e i suoi componenti di interoperabilità devono soddisfare i requisiti essenziali fissati in termini generali nell’allegato III della direttiva 2008/57/CE.
Laut Artikel 4, Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG sollen das konventionelle transeuropäische Eisenbahnsystem, seine Teilsysteme und seine Interoperabilitätskomponenten die grundlegenden Anforderungen erfüllen, die in allgemeiner Form in Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG beschrieben sind.
Nell’ambito della presente STI, la conformità con le specifiche descritte nella sezione 4 per i sottosistemi o nella sezione 5 per i componenti di interoperabilità, qualora dimostrata da un esito positivo della valutazione di cui alla sezione 6.1. per la conformità e/o idoneità all’impiego dei componenti di interoperabilità oppure di cui alla sezione 6.2. per la verifica dei sottosistemi, assicura il rispetto dei relativi requisiti essenziali riportati nella sezione 3.2 del presente allegato.
Im Rahmen dieser TSI gewährleistet die Einhaltung der Spezifikationen für Teilsysteme (Abschnitt 4) bzw. Interoperabilitätskomponenten (Abschnitt 5) die Erfüllung der einschlägigen grundlegenden Anforderungen in Abschnitt 3.2 Nachzuweisen ist dies durch ein positives Ergebnis der Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbewertung gemäß Abschnitt 6.1 (Interoperabilitätskomponenten) bzw. der entsprechenden Prüfung des Teilsystems gemäß Abschnitt 6.2.
Tuttavia, se i requisiti essenziali sono in parte contemplati da norme nazionali a causa di punti in sospeso dichiarati nella STI o di casi specifici descritti nella sezione 7.3 del presente allegato, la normativa nazionale corrispondente deve comprendere la valutazione della conformità, da svolgersi sotto la responsabilità dello Stato membro in questione.
Sind jedoch Teile der grundlegenden Anforderungen Gegenstand nationaler Vorschriften, weil sie in dieser TSI aufgeführte offene Punkte oder Sonderfälle gemäß Abschnitt 7.3 betreffen, so müssen diese nationalen Vorschriften die Konformitätsbewertung beinhalten, die unter der Verantwortung des jeweiligen Mitgliedstaats durchzuführen ist.
3.2. Elementi del sottosistema "materiale rotabile" corrispondenti ai requisiti essenziali
3.2 Den grundlegenden Anforderungen entsprechende Elemente des Teilsystems "Fahrzeuge"
Per quanto concerne il sottosistema "materiale rotabile", la seguente tabella riporta i requisiti essenziali, definiti e numerati nell’allegato III della direttiva 2008/57/CE, che sono soddisfatti dalle specifiche stabilite nella sezione 4 della presente STI.
Die folgende Tabelle enthält die grundlegenden Anforderungen an das Teilsystem "Fahrzeuge", die durch die Spezifikationen in Abschnitt 4 dieser TSI erfüllt werden, unter Angabe der zugehörigen Nummer gemäß Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG.
Elementi del materiale rotabile corrispondenti ai requisiti essenziali
Den grundlegenden Anforderungen entsprechende Elemente des Teilsystems "Fahrzeuge"
Nota: sono elencati solo i punti della sezione 4.2 che contemplano requisiti.
Anmerkung: Es werden nur Punkte des Abschnitts 4.2. aufgelistet, die Anforderungen enthalten.
Elemento del sottosistema "materiale rotabile" | Punto di riferimento | Sicurezza | Affidabilità e disponibilità | Salute | Protezione dell’ambiente | Compatibilità tecnica |
Element des Teilsystems "Fahrzeuge" | Ref. Abschnitt | Sicherheit | Zuverlässigkeit — Betriebsbereitschaft | Gesundheit | Umweltschutz | Technische Kompatibilität |
Accoppiatore interno | 4.2.2.2.2 | 1.1.3 2.4.1 | | | | |
Innere Kupplung | 4.2.2.2.2 | 1.1.3 2.4.1 | | | | |
Accoppiatore finale | 4.2.2.2.3 | 1.1.3 2.4.1 | | | | |
Endkupplung | 4.2.2.2.3 | 1.1.3 2.4.1 | | | | |
Accoppiatore di soccorso | 4.2.2.2.4 | | 2.4.2 | | | 2.5.3 |
Schleppkupplung | 4.2.2.2.4 | | 2.4.2 | | | 2.5.3 |
Accesso del personale ai dispositivi di accoppiamento/disaccoppiamento | 4.2.2.2.5 | 1.1.5 | | 2.5.1 | | 2.5.3 |
Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen | 4.2.2.2.5 | 1.1.5 | | 2.5.1 | | 2.5.3 |
Passerelle | 4.2.2.3 | 1.1.5 | | | | |
Übergänge | 4.2.2.3 | 1.1.5 | | | | |
Resistenza della struttura del veicolo | 4.2.2.4 | 1.1.3 2.4.1 | | | | |
Festigkeit der Fahrzeugstruktur | 4.2.2.4 | 1.1.3 2.4.1 | | | | |
Sicurezza passiva | 4.2.2.5 | 2.4.1 | | | | |
Passive Sicherheit | 4.2.2.5 | 2.4.1 | | | | |
Sollevamento | 4.2.2.6 | | | | | 2.5.3 |
Anheben und Abstützen | 4.2.2.6 | | | | | 2.5.3 |
Fissazione dei dispositivi alla struttura della cassa | 4.2.2.7 | 1.1.3 | | | | |
Befestigung von Ausrüstung an der Wagenkastenstruktur | 4.2.2.7 | 1.1.3 | | | | |
Porte di accesso per personale e merci | 4.2.2.8 | 1.1.5 2.4.1 | | | | |
Zugangstüren für Personal und zu Güterbereichen | 4.2.2.8 | 1.1.5 2.4.1 | | | | |
Caratteristiche meccaniche dei vetri | 4.2.2.9 | 2.4.1 | | | | |
Mechanische Merkmale von Glas | 4.2.2.9 | 2.4.1 | | | | |
Condizioni di carico e massa ponderata | 4.2.2.10 | 1.1.3 | | | | |
Lastbedingungen und gewichtete Masse | 4.2.2.10 | 1.1.3 | | | | |
Sagoma — Sagoma cinematica | 4.2.3.1 | | | | | 2.4.3 |
Fahrzeugbegrenzungslinie — kinematische Begrenzungslinie | 4.2.3.1 | | | | | 2.4.3 |
Carico per asse | 4.2.3.2.1 | | | | | 2.4.3 |
Radsatzlast | 4.2.3.2.1 | | | | | 2.4.3 |
Carico per ruota | 4.2.3.2.2 | 1.1.3 | | | | |
Radlast | 4.2.3.2.2 | 1.1.3 | | | | |
Parametri del materiale rotabile che influiscono sul sottosistema CCS | 4.2.3.3.1 | 1.1.1 | | | | 2.4.3 2.3.2 |
Fahrzeugparameter, die das Teilsystem "Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung" beeinflussen | 4.2.3.3.1 | 1.1.1 | | | | 2.4.3 2.3.2 |
Monitoraggio delle condizioni dei cuscinetti | 4.2.3.3.2 | 1.1.1 | 1.2 | | | |
Überwachung des Zustands der Radsatzlager | 4.2.3.3.2 | 1.1.1 | 1.2 | | | |
Sicurezza contro il deragliamento durante la circolazione su sghembi di binario | 4.2.3.4.1 | 1.1.1 1.1.2 | | | | 2.4.3 |
Sicherheit gegen Entgleisen bei Fahrbetrieb auf Strecken mit Gleisverwindung | 4.2.3.4.1 | 1.1.1 1.1.2 | | | | 2.4.3 |
Comportamento dinamico in movimento | 4.2.3.4.2 | 1.1.1 1.1.2 | | | | 2.4.3 |
Dynamisches Laufverhalten | 4.2.3.4.2 | 1.1.1 1.1.2 | | | | 2.4.3 |
Valori limite di sicurezza durante la circolazione | 4.2.3.4.2.1 | 1.1.1 1.1.2 | | | | 2.4.3 |
Grenzwerte für Laufsicherheit | 4.2.3.4.2.1 | 1.1.1 1.1.2 | | | | 2.4.3 |
Valori limite di carico consentiti dal binario | 4.2.3.4.2.2 | | | | | 2.4.3 |
Grenzwerte für die Gleisbeanspruchung | 4.2.3.4.2.2 | | | | | 2.4.3 |
Conicità equivalente | 4.2.3.4.3 | 1.1.1 1.1.2 | | | | 2.4.3 |
Äquivalente Konizität | 4.2.3.4.3 | 1.1.1 1.1.2 | | | | 2.4.3 |
Valori di progetto per nuovi profili delle ruote | 4.2.3.4.3.1 | 1.1.1 1.1.2 | | | | 2.4.3 |
Auslegungswerte für neue Radprofile | 4.2.3.4.3.1 | 1.1.1 1.1.2 | | | | 2.4.3 |
Valori di conicità equivalente delle sale montate applicabili in servizio | 4.2.3.4.3.2 | 1.1.2 | 1.2 | | | 2.4.3 |
Werte für die äquivalente Konizität von Radsätzen im Betrieb | 4.2.3.4.3.2 | 1.1.2 | 1.2 | | | 2.4.3 |
Progetto strutturale del telaio dei carrelli | 4.2.3.5.1 | 1.1.1 1.1.2 | | | | |
Strukturelle Konstruktion des Drehgestellrahmens | 4.2.3.5.1 | 1.1.1 1.1.2 | | | | |
Caratteristiche meccaniche e geometriche delle sale montate | 4.2.3.5.2.1 | 1.1.1 1.1.2 | | | | 2.4.3 |
Mechanische und geometrische Merkmale von Radsätzen | 4.2.3.5.2.1 | 1.1.1 1.1.2 | | | | 2.4.3 |
Caratteristiche meccaniche e geometriche delle ruote | 4.2.3.5.2.2 | 1.1.1 1.1.2 | | | | |
Mechanische und geometrische Merkmale von Rädern | 4.2.3.5.2.2 | 1.1.1 1.1.2 | | | | |
Sale montate a scartamento variabile | 4.2.3.5.2.3 | 1.1.1 1.1.2 | | | | |
Variable Spurwechselradsätze | 4.2.3.5.2.3 | 1.1.1 1.1.2 | | | | |
Raggio minimo di curvatura | 4.2.3.6 | 1.1.1 1.1.2 | | | | 2.4.3 |
Minimaler Bogenhalbmesser | 4.2.3.6 | 1.1.1 1.1.2 | | | | 2.4.3 |
Cacciapietre | 4.2.3.7 | 1.1.1 | | | | |
Bahnräumer | 4.2.3.7 | 1.1.1 | | | | |
Frenatura — requisiti funzionali | 4.2.4.2.1 | 1.1.1 2.4.1 | 2.4.2 | | | 1.5 |
Bremsen — Funktionelle Anforderungen | 4.2.4.2.1 | 1.1.1 2.4.1 | 2.4.2 | | | 1.5 |
Frenatura — requisiti di sicurezza | 4.2.4.2.2 | 1.1.1 | 1.2 2.4.2 | | | |
Bremsen — Sicherheitsanforderungen | 4.2.4.2.2 | 1.1.1 | 1.2 2.4.2 | | | |
Tipo di sistema frenante | 4.2.4.3 | | | | | 2.4.3 |
Art des Bremssystems | 4.2.4.3 | | | | | 2.4.3 |
Comando del freno di emergenza | 4.2.4.4.1 | 2.4.1 | | | | 2.4.3 |
Notbremsbefehl | 4.2.4.4.1 | 2.4.1 | | | | 2.4.3 |
Comando del freno di servizio | 4.2.4.4.2 | | | | | 2.4.3 |
Betriebsbremsbefehl | 4.2.4.4.2 | | | | | 2.4.3 |
Comando del freno diretto | 4.2.4.4.3 | | | | | 2.4.3 |
Direktbremsbefehl | 4.2.4.4.3 | | | | | 2.4.3 |
Comando del freno dinamico | 4.2.4.4.4 | 1.1.3 | | | | |
Dynamischer Bremsbefehl | 4.2.4.4.4 | 1.1.3 | | | | |
Comando del freno di stazionamento | 4.2.4.4.5 | | | | | 2.4.3 |
Feststellbremsbefehl | 4.2.4.4.5 | | | | | 2.4.3 |
Prestazioni di frenatura — requisiti di portata generale | 4.2.4.5.1 | 1.1.1 2.4.1 | 2.4.2 | | | 1.5 |
Bremsleistung — Allgemeine Anforderungen | 4.2.4.5.1 | 1.1.1 2.4.1 | 2.4.2 | | | 1.5 |
Freno d’emergenza | 4.2.4.5.2 | 2.4.1 | | | | 2.4.3 |
Notbremsung | 4.2.4.5.2 | 2.4.1 | | | | 2.4.3 |
Freno di servizio | 4.2.4.5.3 | | | | | 2.4.3 |
Betriebsbremsung | 4.2.4.5.3 | | | | | 2.4.3 |
Calcoli relativi alla capacità termica | 4.2.4.5.4 | 2.4.1 | | | | 2.4.3 |
Berechnungen in Verbindung mit der Wärmekapazität | 4.2.4.5.4 | 2.4.1 | | | | 2.4.3 |
Freno di stazionamento | 4.2.4.5.5 | 2.4.1 | | | | 2.4.3 |
Feststellbremse | 4.2.4.5.5 | 2.4.1 | | | | 2.4.3 |
Limite del profilo di aderenza ruota-rotaia | 4.2.4.6.1 | 2.4.1 | 1.2 2.4.2 | | | |
Grenzwerte des Rad-Schiene-Kraftschlusses | 4.2.4.6.1 | 2.4.1 | 1.2 2.4.2 | | | |
Sistema di protezione contro il pattinamento delle ruote | 4.2.4.6.2 | 2.4.1 | 1.2 2.4.2 | | | |
Gleitschutzsystem | 4.2.4.6.2 | 2.4.1 | 1.2 2.4.2 | | | |
Freno dinamico — sistemi frenanti connessi alla trazione | 4.2.4.7 | | 1.2 2.4.2 | | | |
Dynamische Bremse — mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme | 4.2.4.7 | | 1.2 2.4.2 | | | |
Sistema frenante indipendente dalle condizioni di aderenza — indicazioni generali | 4.2.4.8.1. | | 1.2 2.4.2 | | | |
Kraftschluss-unabhängiges Bremssystem — Allgemein | 4.2.4.8.1 | | 1.2 2.4.2 | | | |
Freno magnetico di binario | 4.2.4.8.2. | | | | | 2.4.3 |
Magnetschienenbremse | 4.2.4.8.2 | | | | | 2.4.3 |
Freno a corrente di Foucault | 4.2.4.8.3 | | | | | 2.4.3 |
Wirbelstrombremse | 4.2.4.8.3 | | | | | 2.4.3 |
Indicazione di stato e di guasto del freno | 4.2.4.9 | 1.1.1 | 1.2 2.4.2 | | | |
Bremszustands- und Fehleranzeige | 4.2.4.9 | 1.1.1 | 1.2 2.4.2 | | | |
Requisiti relativi ai freni per il soccorso | 4.2.4.10 | | 2.4.2 | | | |
Anforderungen an die Bremsen zum Abschleppen von Zügen | 4.2.4.10 | | 2.4.2 | | | |
Sistemi igienici | 4.2.5.1 | | | | 1.4.1 | |
Sanitäre Systeme | 4.2.5.1 | | | | 1.4.1 | |
Sistema di comunicazione ai passeggeri: sistema di comunicazione sonora | 4.2.5.2 | 2.4.1 | | | | |
Lautsprecheranlage: akustische Kommunikationsanlage | 4.2.5.2 | 2.4.1 | | | | |
Allarme passeggeri: requisiti funzionali | 4.2.5.3 | 2.4.1 | | | | |
Fahrgastalarm: Funktionelle Anforderungen | 4.2.5.3 | 2.4.1 | | | | |
Istruzioni di sicurezza per i passeggeri — segnali | 4.2.5.4 | 1.1.5 | | | | |
Sicherheitsanweisungen für Fahrgäste — Zeichen | 4.2.5.4 | 1.1.5 | | | | |
Dispositivi di comunicazione per i passeggeri | 4.2.5.5 | 2.4.1 | | | | |
Kommunikationseinrichtungen für Fahrgäste | 4.2.5.5 | 2.4.1 | | | | |
Porte esterne: accesso e uscita dal materiale rotabile | 4.2.5.6 | 2.4.1 | | | | |
Außentüren: Zugang von Fahrgästen für den Einstieg und Ausstieg | 4.2.5.6 | 2.4.1 | | | | |
Porte esterne: costruzione del sistema | 4.2.5.7 | 1.1.3 2.4.1 | | | | |
Konstruktion von Außentürsystemen | 4.2.5.7 | 1.1.3 2.4.1 | | | | |
Porte tra unità | 4.2.5.8 | 1.1.5 | | | | |
Zwischentüren | 4.2.5.8 | 1.1.5 | | | | |
Qualità dell’aria interna | 4.2.5.9 | | | 1.3.2 | | |
Luftqualität im Innern | 4.2.5.9 | | | 1.3.2 | | |
Finestrini laterali | 4.2.5.10 | 1.1.5 | | | | |
Wagenseitenfenster | 4.2.5.10 | 1.1.5 | | | | |
Condizioni ambientali | 4.2.6.1 | | 2.4.2 | | | |
Umgebungsbedingungen | 4.2.6.1 | | 2.4.2 | | | |
Spostamento d’aria provocato sui passeggeri nei marciapiedi | 4.2.6.2.1 | 1.1.1 | | 1.3.1 | | |
Auswirkungen der Wirbelzone auf Personen am Bahnsteig | 4.2.6.2.1 | 1.1.1 | | 1.3.1 | | |
Spostamento d’aria sugli operai lungo la linea | 4.2.6.2.2 | 1.1.1 | | 1.3.1 | | |
Auswirkungen der Wirbelzone auf Gleisarbeiter | 4.2.6.2.2 | 1.1.1 | | 1.3.1 | | |
Impulso della pressione di testa | 4.2.6.2.3 | | | | | 2.4.3 |
Druckimpuls an der Zugspitze | 4.2.6.2.3 | | | | | 2.4.3 |
Variazioni massime di pressione nelle gallerie | 4.2.6.2.4 | | | | | 2.4.3 |
Maximale Druckschwankungen in Tunneln | 4.2.6.2.4 | | | | | 2.4.3 |
Vento trasversale | 4.2.6.2.5 | 1.1.1 | | | | |
Seitenwind | 4.2.6.2.5 | 1.1.1 | | | | |
Luci di testa | 4.2.7.1.1 | | | | | 2.4.3 |
Frontscheinwerfer | 4.2.7.1.1 | | | | | 2.4.3 |
Luci ausiliarie di indicazione | 4.2.7.1.2 | 1.1.1 | | | | 2.4.3 |
Spitzenlichter | 4.2.7.1.2 | 1.1.1 | | | | 2.4.3 |
Luci di coda | 4.2.7.1.3 | 1.1.1 | | | | 2.4.3 |
Schlusslichter | 4.2.7.1.3 | 1.1.1 | | | | 2.4.3 |
Comandi dei fanali | 4.2.7.1.4 | | | | | 2.4.3 |
Steuerung der Leuchten | 4.2.7.1.4 | | | | | 2.4.3 |
Avviso acustico — indicazioni generali | 4.2.7.2.1 | 1.1.1 | | | | 2.4.3 2.6.3 |
Signalhorn — Allgemeines | 4.2.7.2.1 | 1.1.1 | | | | 2.4.3 2.6.3 |
Livelli di pressione sonora delle trombe di segnalazione | 4.2.7.2.2 | 1.1.1 | | 1.3.1 | | |
Schalldruckpegel von Signalhörnern | 4.2.7.2.2 | 1.1.1 | | 1.3.1 | | |
Protezione | 4.2.7.2.3 | | | | | 2.4.3 |
Schutz | 4.2.7.2.3 | | | | | 2.4.3 |
Comando dei segnali acustici | 4.2.7.2.4 | 1.1.1 | | | | 2.4.3 |
Steuerung der Signalhörner | 4.2.7.2.4 | 1.1.1 | | | | 2.4.3 |
Prestazioni di trazione | 4.2.8.1 | | | | | 2.4.3 2.6.3 |
Antriebsleistung | 4.2.8.1 | | | | | 2.4.3 2.6.3 |
Alimentazione | 4.2.8.2 da 4.2.8.2.1 a 4.2.8.2.9 | | | | | 1.5 2.4.3 2.2.3 |
Energieversorgung | 4.2.8.2 4.2.8.2.1 bis 4.2.8.2.9 | | | | | 1.5 2.4.3 2.2.3 |
Protezione elettrica del treno | 4.2.8.2.10 | 2.4.1 | | | | |
Elektrischer Schutz des Zuges | 4.2.8.2.10 | 2.4.1 | | | | |
Sistema diesel e altri sistemi di trazione termica | 4.2.8.3 | 2.4.1 | | | | 1.4.1 |
Verbrennungs- und andere thermische Antriebssysteme | 4.2.8.3 | 2.4.1 | | | | 1.4.1 |
Protezione contro i pericoli elettrici | 4.2.8.4 | 2.4.1 | | | | |
Schutz gegen elektrische Gefahren | 4.2.8.4 | 2.4.1 | | | | |
Cabina di guida — indicazioni generali | 4.2.9.1.1 | — | — | — | — | — |
Führerstand — Allgemeines | 4.2.9.1.1 | — | — | — | — | — |
Accesso e uscita | 4.2.9.1.2 | 1.1.5 | | | | 2.4.3 |
Ein- und Ausstieg | 4.2.9.1.2 | 1.1.5 | | | | 2.4.3 |
Visibilità esterna | 4.2.9.1.3 | 1.1.1 | | | | 2.4.3 |
Äußere Sichtverhältnisse | 4.2.9.1.3 | 1.1.1 | | | | 2.4.3 |
Assetto interno | 4.2.9.1.4 | 1.1.5 | | | | |
Innengestaltung | 4.2.9.1.4 | 1.1.5 | | | | |
Sedile del macchinista | 4.2.9.1.5 | | | 1.3.1 | | |
Führersitz | 4.2.9.1.5 | | | 1.3.1 | | |
Postazione di guida — Ergonomia | 4.2.9.1.6 | 1.1.5 | | 1.3.1 | | |
Fahrpult-Ergonomie | 4.2.9.1.6 | 1.1.5 | | 1.3.1 | | |
Climatizzazione e qualità dell’aria | 4.2.9.1.7 | | | 1.3.1 | | |
Klimasteuerung und Luftqualität | 4.2.9.1.7 | | | 1.3.1 | | |
Illuminazione interna | 4.2.9.1.8 | | | | | 2.6.3 |
Innenbeleuchtung | 4.2.9.1.8 | | | | | 2.6.3 |
Vetro frontale-Caratteristiche meccaniche | 4.2.9.2.1 | 2.4.1 | | | | |
Windschutzscheibe — Mechanische Merkmale | 4.2.9.2.1 | 2.4.1. | | | | |
Vetro frontale-Caratteristiche ottiche | 4.2.9.2.2 | | | | | 2.4.3 |
Windschutzscheibe — Optische Merkmale | 4.2.9.2.2 | | | | | 2.4.3 |
Vetro frontale — attrezzature | 4.2.9.2.3 | | | | | 2.4.3 |
Windschutzscheibe — Ausrüstung | 4.2.9.2.3 | | | | | 2.4.3 |
Funzione di controllo sull’attività del macchinista | 4.2.9.3.1 | 1.1.1 | | | | 2.6.3 |
Kontrollfunktion über die Aktivität des Triebfahrzeugführers | 4.2.9.3.1 | 1.1.1. | | | | 2.6.3 |
Indicazione della velocità | 4.2.9.3.2 | 1.1.5 | | | | |
Geschwindigkeitsanzeige | 4.2.9.3.2 | 1.1.5. | | | | |
Display e schermi del macchinista | 4.2.9.3.3 | 1.1.5 | | | | |
Führerstandsanzeigegerät und Bildschirme | 4.2.9.3.3 | 1.1.5. | | | | |
Comandi e indicatori | 4.2.9.3.4 | 1.1.5 | | | | |
Bedienelemente und Anzeigen | 4.2.9.3.4 | 1.1.5. | | | | |
Etichettatura | 4.2.9.3.5 | | | | | 2.6.3 |
Kennzeichnung | 4.2.9.3.5 | | | | | 2.6.3 |
Funzione di controllo remoto da terra | 4.2.9.3.6 | 1.1.1 | | | | |
Funkfernsteuerungsfunktion | 4.2.9.3.6 | 1.1.1. | | | | |
Strumenti di bordo e attrezzature portatili | 4.2.9.4 | 2.4.1 | | | | 2.4.3 2.6.3 |
Fahrzeugseitige Werkzeuge und tragbare Ausrüstung | 4.2.9.4 | 2.4.1. | | | | 2.4.3 2.6.3 |
Ripostigli per gli effetti personali dell’organico | 4.2.9.5 | — | — | — | — | — |
Aufbewahrungsmöglichkeit für persönliche Gegenstände des Personals | 4.2.9.5 | — | — | — | — | — |
Dispositivo di registrazione | 4.2.9.6 | | | | | 2.4.4 |
Fahrdatenschreiber | 4.2.9.6 | | | | | 2.4.4 |
Sicurezza antincendio — requisiti dei materiali | 4.2.10.2 | 1.1.4 | | 1.3.2 | 1.4.2 | |
Brandschutz — Werkstoffanforderungen | 4.2.10.2 | 1.1.4 | | 1.3.2 | 1.4.2 | |
Misure specifiche per liquidi infiammabili | 4.2.10.3 | 1.1.4 | | | | |
Spezielle Maßnahmen für entflammbare Flüssigkeiten | 4.2.10.3 | 1.1.4 | | | | |
Evacuazione dei passeggeri | 4.2.10.4 | 2.4.1 | | | | |
Evakuierung | 4.2.10.4 | 2.4.1 | | | | |
Barriere tagliafuoco | 4.2.10.5 | 1.1.4 | | | | |
Brandschutzwände | 4.2.10.5 | 1.1.4 | | | | |
Pulizia esterna dei treni | 4.2.11.2 | | | | | 1.5 |
Außenreinigung der Züge | 4.2.11.2 | | | | | 1.5 |
Sistema di scarico delle ritirate | 4.2.11.3 | | | | | 1.5 |
Anlagen für die Toilettenentsorgung | 4.2.11.3 | | | | | 1.5 |
Strumenti per il rifornimento idrico | 4.2.11.4 | | | 1.3.1 | | |
Wasserbefüllungsanlagen | 4.2.11.4 | | | 1.3.1 | | |
Interfaccia per il rifornimento idrico | 4.2.11.5 | | | | | 1.5 |
Schnittstelle für Wasserbefüllung | 4.2.11.5 | | | | | 1.5 |
Requisiti particolari per lo stazionamento dei treni | 4.2.11.6 | | | | | 1.5 |
Besondere Anforderungen für das Abstellen der Züge | 4.2.11.6 | | | | | 1.5 |
Attrezzature di rifornimento | 4.2.11.7 | | | | | 1.5 |
Betankungsanlagen | 4.2.11.7 | | | | | 1.5 |
Documentazione generale | 4.2.12.2 | | | | | 1.5 |
Allgemeine Dokumentation | 4.2.12.2 | | | | | 1.5 |
Documentazione relativa alla manutenzione | 4.2.12.3 | 1.1.1 | | | | 2.5.1 2.5.2 2.6.1 2.6.2 |
Instandhaltungsunterlagen | 4.2.12.3 | 1.1.1 | | | | 2.5.1 2.5.2 2.6.1 2.6.2 |
Documentazione relativa all’esercizio | 4.2.12.4 | 1.1.1 | | | | 2.4.2 2.6.1 2.6.2 |
Betriebliche Unterlagen | 4.2.12.4 | 1.1.1 | | | | 2.4.2 2.6.1 2.6.2 |
Diagramma di sollevamento e istruzioni | 4.2.12.5 | | | | | 2.5.3 |
Plan und Anweisungen für Anheben und Abstützen | 4.2.12.5 | | | | | 2.5.3 |
Descrizioni relative alle operazioni di soccorso | 4.2.12.6 | | 2.4.2 | | | 2.5.3 |
Bergungsspezifische Beschreibungen | 4.2.12.6 | | 2.4.2 | | | 2.5.3 |
3.3. Requisiti essenziali non contemplati dalla presente STI
3.3 Grundlegende Anforderungen, die nicht unter diese TSI fallen
Alcuni requisiti essenziali classificati come "requisiti di portata generale" o "specifici di altri sottosistemi" nell’allegato III della direttiva 2008/57/CE hanno un impatto sul sottosistema "materiale rotabile"; di seguito sono riportati quelli che non rientrano o che rientrano con riserva nel campo di applicazione della presente STI.
Grundlegende Anforderungen, die als "Allgemeine Anforderungen" oder "Besondere Anforderungen an jedes Teilsystem" in Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG aufgeführt werden, haben teilweise Auswirkungen auf das Teilsystem "Fahrzeuge". Diejenigen, die nicht oder nur mit Einschränkungen innerhalb des Anwendungsbereichs dieser TSI abgedeckt werden, sind nachstehend aufgeführt.
3.3.1. Requisiti di portata generale, requisiti relativi a manutenzione ed esercizio
3.3.1 Allgemeine Anforderungen, Anforderungen in Zusammenhang mit Instandhaltung und Betrieb
La numerazione dei paragrafi e i requisiti essenziali riportati di seguito sono quelli di cui all’allegato III della direttiva 2008/57/CE.
Die Nummerierung der Absätze und die nachstehenden grundlegenden Anforderungen sind diejenigen, die in Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG aufgeführt werden.
I requisiti essenziali che non ricadono nell’ambito della presente STI sono i seguenti:
Die grundlegenden Anforderungen die im Anwendungsbereich dieser TSI nicht abgedeckt werden, sind:
1.4. Protezione dell’ambiente
1.4 Umweltschutz
1.4.1. "L’impatto ambientale legato alla realizzazione e all’esercizio del sistema ferroviario deve essere valutato e considerato al momento della progettazione del sistema secondo le disposizioni comunitarie vigenti".
1.4.1 "Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebs des Eisenbahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen."
Questo requisito essenziale è disciplinato dalle disposizioni europee vigenti in materia.
Diese grundlegende Anforderung wird durch die einschlägigen geltenden Gemeinschaftsbestimmungen abgedeckt.
1.4.3. "Il materiale rotabile e i sistemi di alimentazione di energia devono essere progettati e realizzati per essere compatibili, in materia elettromagnetica, con gli impianti, le apparecchiature e le reti pubbliche o private con cui rischiano di interferire".
1.4.3 "Fahrzeuge und Energieversorgungsanlagen sind so auszulegen und zu bauen, dass sie mit Anlagen, Einrichtungen und öffentlichen oder privaten Netzen, bei denen Interferenzen möglich sind, elektromagnetisch verträglich sind."
Questo requisito essenziale è disciplinato dalle disposizioni europee vigenti in materia.
Diese grundlegende Anforderung wird durch die einschlägigen geltenden Gemeinschaftsbestimmungen abgedeckt.
1.4.4. "L’esercizio del sistema ferroviario deve rispettare la normativa esistente in materia di rumore".
1.4.4 "Beim Betrieb des Eisenbahnsystems müssen die vorgeschriebenen Lärmgrenzen eingehalten werden."
Questo requisito essenziale è disciplinato dalla STI "Rumore" in vigore.
Diese grundlegende Anforderung wird durch die geltende TSI Lärm abgedeckt.
1.4.5. "L’esercizio del sistema ferroviario non deve provocare nel suolo un livello di vibrazioni inaccettabile per le attività e l’ambiente attraversato nelle vicinanze dell’infrastruttura e in stato normale di manutenzione".
1.4.5 "Der Betrieb des Eisenbahnsystems darf in normalem Instandhaltungszustand für die in der Nähe des Fahrwegs gelegenen Einrichtungen und Bereiche keine unzulässigen Bodenschwingungen verursachen."
Questo requisito essenziale è disciplinato dalla STI "Infrastrutture" del sistema ferroviario convenzionale (punto in sospeso nella versione attuale).
Diese grundlegende Anforderung wird durch TSI Infrastruktur des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems abgedeckt (offener Punkt in der derzeitigen Version).
2.5. Manutenzione
2.5 Instandhaltung
Questi requisiti essenziali sono rilevanti ai fini del campo di applicazione della presente STI in conformità alla sezione 3.2 della stessa solo per la documentazione tecnica di manutenzione relativa al sottosistema "materiale rotabile"; non rientrano nell’ambito della presente STI per quanto concerne gli impianti di manutenzione.
Diese grundlegenden Anforderungen sind innerhalb des Anwendungsbereichs dieser TSI gemäß Abschnitt 3.2 dieser TSI nur für die technische Dokumentation zur Instandhaltung in Zusammenhang mit dem Teilsystem "Fahrzeuge" relevant. Sie fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI betreffend Instandhaltungsanlagen.
2.6. Esercizio
2.6 Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung
Questi requisiti essenziali sono rilevanti ai fini del campo di applicazione della presente STI in conformità alla sezione 3.2 della stessa per la documentazione di esercizio connessa al sottosistema "materiale rotabile" (requisiti essenziali 2.6.1 e 2.6.2), nonché per la compatibilità tecnica del materiale rotabile con le norme di esercizio (requisiti essenziali 2.6.3).
Diese grundlegenden Anforderungen sind innerhalb des Anwendungsbereichs dieser TSI gemäß Abschnitt 3.2 dieser TSI für die betrieblichen Unterlagen in Zusammenhang mit dem Teilsystem "Fahrzeuge" relevant (grundlegende Anforderungen 2.6.1 und 2.6.2) und für die technische Kompatibilität der Fahrzeuge mit den Betriebsvorschriften (grundlegende Anforderungen 2.6.3).
3.3.2. Requisiti specifici di altri sottosistemi
3.3.2 Anforderungen an andere Teilsysteme
Per ottemperare a questi requisiti essenziali per l’intero sistema ferroviario sono necessari requisiti negli altri sottosistemi interessati.
Anforderungen an die relevanten anderen Teilsysteme sind notwendig, um diese grundlegenden Anforderungen für das gesamte Eisenbahnsystem abzudecken.
I requisiti relativi al sottosistema "materiale rotabile" che concorrono al rispetto di questi requisiti essenziali, menzionati nella sezione 3.2 della presente STI, sono stabiliti nelle sezioni 2.2.3 e 2.3.2 dell’allegato III della direttiva 2008/57/CE.
Die Anforderungen an das Teilsystem "Fahrzeuge", die zur Erfüllung dieser grundlegenden Anforderungen beitragen, werden in Abschnitt 3.2 dieser TSI aufgeführt und sind diejenigen, die in den Abschnitten 2.2.3 und 2.3.2 in Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG beschrieben werden.
Nel campo di applicazione della presente STI non ricadono altri requisiti essenziali.
Andere grundlegende Anforderungen fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.
4. CARATTERISTICHE DEL SOTTOSISTEMA "MATERIALE ROTABILE"
4 MERKMALE DES TEILSYSTEMS "FAHRZEUGE"
4.1. Introduzione
4.1 Einleitung
4.1.1. Indicazioni generali
4.1.1 Allgemeines
Il sistema ferroviario transeuropeo convenzionale, a cui si applica la direttiva 2008/57/CE e di cui fa parte il sottosistema materiale rotabile, è un sistema integrato di cui occorre accertare la coerenza. Tale coerenza deve essere verificata in particolare per quanto riguarda le specifiche del sottosistema materiale rotabile, le sue interfacce in relazione agli altri sottosistemi del con il sistema ferroviario convenzionale in cui è integrato, nonché le norme di funzionamento e manutenzione.
Das konventionelle transeuropäische Eisenbahnsystem, für das die Richtlinie 2008/75/EG gilt und zu dem das Teilsystem "Fahrzeuge" gehört, ist ein integriertes System, dessen Kohärenz nachzuweisen ist. Diese Kohärenz muss insbesondere bezüglich der Spezifikationen des Teilsystems "Fahrzeuge", seiner Schnittstellen zu anderen Teilsystemen des konventionellen Eisenbahnsystems, in das es integriert ist, sowie bezüglich der Betriebsvorschriften und Instandhaltungsregeln überprüft werden.
I parametri fondamentali del sottosistema "materiale rotabile" sono definiti nella sezione 4 della presente STI.
Die allgemeinen Merkmale des Teilsystems "Fahrzeuge" sind in Abschnitt 4 dieser TSI definiert.
Fatto salvo il caso in cui ciò sia strettamente necessario per l’interoperabilità della rete ferroviaria transeuropea convenzionale, le specifiche tecniche e funzionali del sottosistema e le relative interfacce descritte nelle sezioni 4.2 e 4.3 non richiedono l’impiego di tecnologie o soluzioni tecniche specifiche.
Die in den Abschnitten 4.2 und 4.3 beschriebenen funktionellen und technischen Spezifikationen des Teilsystems und seiner Schnittstellen schreiben keine Verwendung bestimmter Technologien oder technischer Lösungen vor, sofern dies für die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems nicht absolut erforderlich ist.
Le soluzioni innovative, che non ottemperano ai requisiti specificati nella presente STI e/o che non sono valutabili ai sensi della presente STI, richiedono nuove specifiche e/o nuovi metodi di valutazione. Per favorire l’innovazione tecnologica, tali specifiche e metodi di valutazione sono sviluppati secondo il processo "soluzione innovativa" descritto nella sezione 6.
Innovative Lösungen, die die in dieser TSI spezifizierten Anforderungen nicht erfüllen und/oder die nicht wie in dieser TSI festgelegt bewertbar sind, erfordern neue Spezifikationen und/oder neue Bewertungsmethoden. Um technologische Innovationen zu ermöglichen, müssen diese Spezifikationen und Bewertungsmethoden mit dem in Abschnitt 6 (unter "Innovative Lösungen") beschriebenen Verfahren entwickelt werden.
Le caratteristiche che devono figurare nel "registro europeo dei tipi di veicolo autorizzati" sono riportate nella sezione 4.8 della presente STI.
Merkmale, die im "europäischen Register zugelassener Fahrzeugtypen" aufgeführt sein müssen, sind in Abschnitt 4.8 dieser TSI angegeben.
4.1.2. Descrizione del materiale rotabile soggetto all’applicazione della presente STI
4.1.2 Beschreibung der unter diese TSI fallenden Fahrzeuge
Il materiale rotabile soggetto all’applicazione della presente STI (indicato come unità nel contesto della presente STI) deve essere descritto nel certificato di verifica "CE", utilizzando una delle seguenti caratteristiche:
Die unter diese TSI fallenden Fahrzeuge (im Rahmen dieser TSI als "Einheit" bezeichnet) sind in der EG-Prüfbescheinigung unter Verwendung eines der folgenden Merkmale zu beschreiben:
- complesso automotore in composizione bloccata e, ove previsto, una o più composizioni predefinite di più complessi del tipo sottoposto a valutazione per "esercizio multiplo",
- nicht trennbare Triebzugeinheit und, soweit erforderlich, einen oder mehrere vordefinierte Zugverbände aus mehreren Triebzügen für Mehrfachtraktion;
- veicolo singolo o composizioni bloccate di veicoli destinati a una o più composizioni predefinite,
- Einzelfahrzeug oder feste Fahrzeuggruppen, die für einen oder mehrere vordefinierte Zugverbände ausgelegt sind;
- veicolo singolo o composizioni bloccate di veicoli adibiti all’esercizio generale e, ove previsto, una o più composizioni predefinite di più veicoli (locomotive) del tipo sottoposto a valutazione per l’esercizio multiplo.
- Einzelfahrzeug oder feste Fahrzeuggruppen, die für den allgemeinen Fahrbetrieb ausgelegt sind, und, soweit erforderlich, eine oder mehrere vordefinierte Zugverbände aus mehreren Einzelfahrzeugen (Lokomotiven) für Mehrfachtraktion.
Nota: l’esercizio multiplo dell’unità sottoposta a valutazione con altre tipologie di materiale rotabile non rientra nel campo di applicazione della presente STI.
Anmerkung: Die Mehrfachtraktion der zu bewertenden Einheit mit anderen Arten von Fahrzeugen fällt nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.
Le definizioni riguardanti la composizione dei treni e le unità sono riportate nella sezione 2.2 della presente STI.
Definitionen zu Zugverbänden und Einheiten sind Abschnitt 2.2 dieser TSI zu entnehmen.
Quando è valutata un’unità destinata all’impiego in una o più composizioni bloccate o predefinite, le composizioni per cui tale valutazione è valida sono definite dal richiedente della valutazione e indicate nel certificato di verifica "CE". La definizione di ciascuna composizione deve comprendere la denominazione del tipo di ciascun veicolo, il numero di veicoli e la loro collocazione nella composizione. I dettagli figurano nella sezione 6.2.
Wenn eine Einheit bewertet wird, die für die Verwendung in nicht trennbaren oder in einem oder mehreren vordefinierten Zugverbänden ausgelegt ist, sind die Zusammenstellungen, für die die Bewertung gilt, von der Partei zu definieren, die die Bewertung veranlasst, und in der EG-Prüfbescheinigung anzugeben. Die Definition jeder Zusammenstellung umfasst die Baumusterbezeichnung jedes Fahrzeugs, die Anzahl der Fahrzeuge und deren Anordnung in der Zusammenstellung. Einzelheiten sind Abschnitt 6.2 zu entnehmen.
Alcune caratteristiche o valutazioni di una unità destinata all’impiego nell’esercizio generale comporteranno limiti definiti in relazione alle composizioni dei treni. Tali limiti sono stabiliti nella sezione 4.2 e al punto 6.2.6.
Für einige Merkmale oder einige Bewertungen einer Einheit, deren Nutzung im allgemeinen Fahrbetrieb beabsichtigt ist, sind definierte Grenzwerte hinsichtlich der Zugzusammenstellung erforderlich. Diese Werte sind den Abschnitten 4.2 und 6.2.6 zu entnehmen.
4.1.3. Principale categorizzazione del materiale rotabile ai fini dell’applicazione dei requisiti della STI
4.1.3 Grundlegende Kategorisierung der Fahrzeuge für die Anwendung der TSI-Anforderungen
Nei seguenti punti della presente STI si fa ricorso a un sistema di categorizzazione tecnica del materiale rotabile per definire i requisiti applicabili a una determinata unità.
In den folgenden Abschnitten dieser TSI wird ein Kategorisierungssystem für Fahrzeuge verwendet, das die für eine Einheit geltenden relevanten Anforderungen definiert.
La categoria o le categorie tecniche rilevanti per l’unità soggetta all’applicazione della presente STI devono essere individuate dal richiedente della valutazione. Tale categorizzazione deve essere utilizzata dall’organismo notificato incaricato della valutazione, al fine di valutare i requisiti applicabili di questa STI, e deve figurare nel certificato di verifica "CE".
Die relevante technische Kategorie bzw. die relevanten technischen Kategorien für die Einheit, die unter Berücksichtigung dieser TSI bewertet wird, werden von der Partei definiert, die die Bewertung veranlasst. Die für die Bewertung zuständige benannte Stelle verwendet diese Kategorisierung, um die anwendbaren Anforderungen dieser TSI zu bewerten. Die Kategorisierung ist in der EG-Prüfbescheinigung anzugeben.
Le categorie tecniche del materiale rotabile sono le seguenti:
Die technischen Kategorien von Fahrzeugen sind die folgenden:
- unità progettata per il trasporto passeggeri,
- für die Beförderung von Fahrgästen ausgelegte Einheit;
- unità progettata per il trasporto di un carico per i passeggeri (bagagli, automobili, ecc.),
- für die Beförderung von fahrgastbezogenen Lasten (Gepäck, Autos usw.) ausgelegte Einheit;
- unità munita di cabina di guida,
- mit einem Führerstand ausgestattete Einheit;
- unità munita di dispositivo di trazione,
- mit Antriebsausrüstung ausgestattete Einheit;
- unità elettrica, definita come unità alimentata a energia elettrica tramite un sistema di elettrificazione specificato nella STI "Energia" del sistema ferroviario convenzionale,
- elektrische Einheit, definiert als Einheit, die durch ein Energieversorgungssystem gemäß der TSI Energie des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems mit elektrischer Energie versorgt wird;
- locomotiva per servizio merci: unità progettata per trainare carri merci,
- Güterzuglokomotive: für die Beförderung von Güterwagen ausgelegte Einheit;
- locomotiva per servizio passeggeri: unità progettata per trainare vetture passeggeri,
- Reisezuglokomotive: für die Beförderung von Reisezugwagen ausgelegte Einheit;
- materiale di costruzione e di manutenzione delle linee ("macchine su rotaie").
    Seite 1    von    5 -     >     >>
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen