|
|
BESCHLUSS DES RATES vom 28. Oktober 1996 über den Abschluß des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Arabischen Republik Ägypten zur Anpassung der Regelung für die Einfuhr von Orangen mit Ursprung in und Herkunft aus Ägypten in die Gemeinschaft (96/641/EG)
|
DECISIONE DEL CONSIGLIO del 28 ottobre 1996 relativa alla conclusione di un accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità europea e la Repubblica araba d'Egitto sull'adeguamento del regime d'importazione nella Comunità di arance originarie e provenienti dall'Egitto (96/641/CE)
|
|
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION -
|
IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
|
|
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 113 in Verbindung mit Artikel 228 Absatz 2 Satz 1,
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 113, in combinato disposto con l'articolo 228, paragrafo 2, prima fase,
|
|
auf Vorschlag der Kommission,
|
vista la proposta della Commissione,
|
|
in Erwägung nachstehender Gründe:
|
considerando che il regime d'importazione per le arance è stato modificato nell'ambito dei negoziati commerciali multilaterali del ciclo dell'Uruguay;
|
|
Im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde wurde die Einfuhrregelung für Orangen geändert.
|
considerando che tale nuovo regime può avere un effetto negativo sulle importazioni tradizionali nella Comunità di arance in provenienza dell'Egitto;
|
|
Diese neue Regelung kann sich nachteilig auf die herkömmlichen Einfuhren der Gemeinschaft aus Ägypten auswirken.
|
considerando che, ai sensi dell'articolo 22 dell'accordo di cooperazione tra la Comunità economica europea e la Repubblica araba d'Egitto (1), la Comunità, qualora siano modificate le norme esistenti, può modificare il regime stabilito dall'accordo per i prodotti interessati;
|
|
Gemäß Artikel 22 des Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Arabischen Republik Ägypten (1) kann die Gemeinschaft im Fall einer Änderung der bestehenden Regelung die in dem Abkommen vorgesehene Regelung für die entsprechenden Waren ändern.
|
considerando che la Comunità ha concordato con la Repubblica araba d'Egitto che, in attesa della conclusione di un nuovo accordo euromediterraneo, il regime di cui sopra sarà adottato mediante un accordo in forma di scambio di lettere;
|
|
Die Gemeinschaft hat mit der Arabischen Republik Ägypten vereinbart, daß die fragliche Regelung bis zum Abschluß eines neuen Europa-Mittelmeer-Abkommens auf der Grundlage eines Abkommens in Form eines Briefwechsels angepaßt wird.
|
considerando che è attualmente opportuno approvare tale ultimo accordo,
|
|
Dieses letztgenannte Abkommen sollte nunmehr genehmigt werden -
|
DECIDE:
|
|
BESCHLIESST:
|
|
|
|
|
|
|
Articolo 1
|
|
Artikel 1
|
È approvato a nome della Comunità europea l'accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità europea e la Repubblica araba d'Egitto sull'adeguamento del regime d'importazione nella Comunità di arance originarie e provenienti dall'Egitto.
|
|
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Arabischen Republik Ägypten zur Anpassung der Regelung für die Einfuhr von Orangen mit Ursprung in und Herkunft aus Ägypten in die Gemeinschaft wird im Namen der Gemeinschaft genehmigt.
|
Il testo dell'accordo è accluso alla presente decisione.
|
|
Der Wortlaut des Abkommens ist diesem Beschluß beigefügt.
|
|
|
|
Articolo 2
|
|
Artikel 2
|
Il presidente del Consiglio è autorizzato a designare la persona abilitata a firmare l'accordo allo scopo di impegnare la Comunità (2).
|
|
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen (2).
|
|
|
|
Articolo 3
|
|
Artikel 3
|
Se necessario, la Commissione adotta le modalità d'applicazione dell'accordo secondo la procedura di cui all'articolo 33 del regolamento (CEE) n. 1035/72 (3).
|
|
Erforderlichenfalls erläßt die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 33 der Verordnung (EWG) Nr. 1035/72 (3) Durchführungsbestimmungen zu dem Abkommen.
|
|
|
|
Fatto a Lussemburgo, addì 28 ottobre 1996.
|
|
Geschehen zu Luxemburg am 28. Oktober 1996.
|
Per il Consiglio
|
|
Im Namen des Rates
|
Il Presidente
|
|
Der Präsident
|
D. SPRING
|
|
D. SPRING
|
|
|
|
(1) GU n. L 266 del 27. 9. 1978, pag. 1.
|
|
(1) ABl. Nr. L 266 vom 27. 9. 1978, S. 1.
|
(2) La data di entrata in vigore dell'accordo sarà pubblicata nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee a cura del Segretariato generale del Consiglio.
|
|
(2) Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates veröffentlicht.
|
(3) Regolamento (CEE) n. 1035/72 del Consiglio, del 18 maggio 1972, relativo all'organizzazione comune dei mercati nel settore degli ortofrutticoli (GU n. L 118 del 20. 5. 1972, pag. 1). Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1363/95 della Commissione (GU n. L 132 del 16. 6. 1995, pag. 8).
|
|
(3) Verordnung (EWG) Nr. 1035/72 des Rates vom 18. Mai 1972 über eine gemeinsame Marktorganisation für Obst und Gemüse (ABl. Nr. L 118 vom 20. 5. 1972, S. 1). Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1363/95 der Kommission (ABl. Nr. L 132 vom 16. 6. 1995, S. 8).
|
|
|
|
|
|
|
|