|
|
DE
|
INDOKOLÁS
|
|
|| EUROPÄISCHE KOMMISSION
|
1. A JAVASLAT HÁTTERE
|
|
Brüssel, den 13.4.2011
|
1.1.
A javaslat háttere
|
|
KOM(2011) 215 endgültig
|
Az Európai Unióban (EU) a szabadalmi oltalmat
jelenleg a tagállamok nemzeti szabadalmakat biztosító nemzeti szabadalmi
hivatalain vagy az Európai Szabadalmi Egyezmény (ESZE) keretében az Európai
Szabadalmi Hivatalon (EPO) keresztül lehet megszerezni[1]. Európai
szabadalom megadását követően mindazonáltal azt hitelesíteni kell mindazon
tagállamokban, amelyekben oltalmat kívánnak biztosítani az adott szabadalomnak.
Egy európai szabadalomnak egy adott tagállam területén történő
hitelesítése érdekében a nemzeti törvények előírhatják többek között azt
is, hogy a szabadalom jogosultja nyújtsa be az európai szabadalomnak az adott
tagállam hivatalos nyelvén készült fordítását[2]. A jelenlegi szabadalmi rendszer az EU-ban –
különösen a fordítási követelmények tekintetében – nagyon költséges és meglehetősen
komplex. Egy átlagos európai szabadalom hitelesítésének teljes költsége eléri a
12 500 EUR-t abban az esetben, ha azt csak 13 tagállamban
hitelesítik, de ha az EU egész területén hitelesítik, akkor a
32 000 EUR-t is meghaladja. Becslések szerint a hitelesítés tényleges
költsége uniós szinten eléri az évi 193 millió EUR összeget.
|
|
2011/0093 (COD)
|
Mind az Európa 2020 stratégia[3], mind az
egységes piaci intézkedéscsomag[4]
prioritásként határozza meg a tudáson és innováción alapuló gazdaság
megteremtését. Mindkét kezdeményezés a vállalkozások innovációs tevékenysége
keretfeltételeinek javítását tűzi ki célul az uniós tagállamokon belüli
egységes szabadalmi oltalom létrehozása és a szabadalmakra vonatkozó egységes
európai bírósági eljárási rendszer megteremtése révén.
|
|
|
Annak ellenére, hogy széles körben
felismerték, hogy egységes szabadalmi oltalom hiányában az európai
vállalkozások versenyhátrányba kerülnek, az Unió mindeddig képtelen volt az
egységes szabadalmi oltalom megvalósítására. A Bizottság először 2000
augusztusában tett javaslatot a közösségi szabadalomról szóló tanácsi
rendeletre[5].
2002-ben az Európai Parlament jogalkotási állásfoglalást fogadott el[6]. Bár a
Tanács 2003-ban elfogadott egy közös politikai megközelítést[7], nem
sikerült végleges megállapodásra jutni. A javaslatról szóló egyeztetéseket
újrakezdték a Tanácsban, miután a Bizottság 2007 áprilisában elfogadta „Az
európai szabadalmi rendszer fejlesztése” című közleményt[8]. A
közleményben megerősítették a szándékot az egységes közösségi szabadalom
létrehozására.
|
|
Vorschlag für eine
|
A Lisszaboni Szerződés konkrétabb
jogalapot vezetett be az európai szellemitulajdon-jogok kialakításához. Az
Európai Unió működéséről szóló szerződés (EUMSZ) 118. cikkének
(1) bekezdése értelmében az európai szellemi tulajdonjogok kialakítására
irányuló intézkedéseket az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak kell
meghatároznia rendes jogalkotási eljárás keretében. Az EUMSZ 118. cikkének (2)
bekezdése ugyanakkor konkrét jogalapot határoz meg az európai
szellemitulajdon-jogokkal kapcsolatos nyelvi szabályokra vonatkozóan, amely
szabályokat a Tanácsnak különleges jogalkotási eljárással kell meghatároznia az
Európai Parlamenttel folytatott konzultációt követően meghozott egyhangú
határozattal. Az egységes uniós szabadalmi rendszerrel kapcsolatos fordítási
szabályokat tehát külön rendeletben kell meghatározni.
|
|
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS
UND DES RATES
|
2009 decemberében a Tanács elfogadta „A
továbbfejlesztett európai szabadalmi rendszerrel”[9]
kapcsolatos következtetéseket és az uniós szabadalomról szóló
rendeletjavaslattal kapcsolatos általános megközelítést[10]. A
jogalapban bekövetkezett fenti változások miatt ugyanakkor a fordítási
szabályokra ezek a dokumentumok nem tértek ki.
|
|
über die Umsetzung der Verstärkten
Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes
|
A Bizottság 2010. június 30-án elfogadta az
európai uniós szabadalom fordítási szabályairól szóló tanácsi rendeletre
vonatkozó javaslatot[11].
A javaslathoz hatásvizsgálati jelentést[12] is mellékeltek, amely a fordítási
szabályokkal kapcsolatos különféle lehetőségeket elemzi. A Tanács
elnöksége által tett jelentős erőfeszítések dacára a Versenyképességi
Tanács 2010. november 10-i ülésén jegyzőkönyvbe foglalták, hogy a
fordítási szabályokat illetően nem született egyhangú megállapodás[13]. A
Versenyképességi Tanács 2010. december 10-i ülésén[14]
megerősítést nyert, hogy leküzdhetetlen nehézségek állnak fenn, amelyek
jelenleg és a belátható jövőben egyaránt lehetetlenné teszik az egyhangú
döntést igénylő határozathozatalt. Ezért a javasolt rendeletek azon
célkitűzései, hogy a Szerződések vonatkozó rendelkezéseinek
alkalmazásával az egész Európai Unióra érvényes egységes szabadalmi oltalmat
hozzanak létre, belátható időn belül nem valósíthatók meg.
|
|
{SEK(2011) 482 endgültig}
{SEK(2011) 483 endgültig}
|
A Bizottság tizenkét tagállam (Dánia,
Németország , Észtország, Franciaország, Litvánia, Luxemburg, Hollandia,
Lengyelország, Szlovénia, Finnország, Svédország és az Egyesült Királyság)
kérésére javaslatot[15]
nyújtott be a Tanácshoz, hogy az adjon felhatalmazást megerősített
együttműködésre az egységes szabadalmi oltalom létrehozásának területén.
Kérésében valamennyi tagállam jelezte, hogy a Bizottságnak a megerősített
együttműködés területére vonatkozó jogalkotási javaslataihoz a Tanácsban
nemrég lefolytatott tárgyalásokat kell alapul vennie. A javaslat elfogadását
követően Belgium, Bulgária, a Cseh Köztársaság, Írország, Görögország,
Ciprus, Lettország, Magyarország, Málta, Ausztria, Portugália, Románia és
Szlovákia is kérte felvételét az együttműködésbe. A felhatalmazást adó
határozatot a Tanács az Európai Parlament egyetértését követően 2011.
március 10-én fogadta el. Ez a rendelet az egységes szabadalmi oltalom
létrehozásának területén a 2011/167/EU tanácsi határozatban[16] foglalt
felhatalmazásnak megfelelően megvalósítandó megerősített
együttműködés végrehajtási rendelete.
|
|
BEGRÜNDUNG
|
1.2.
Jogi megközelítés
|
|
1. Hintergrund des Vorschlags
|
Ez a javaslat, szemben a Bizottság 2000. évi
javaslatával, az európai szabadalmak meglévő rendszerére épít, a részt
vevő tagállamok területén egységes joghatást biztosítva a megadott európai
szabadalmaknak. Az egységes szabadalmi oltalom választható jellegű lesz,
és annak bevezetése nem szünteti meg a nemzeti és európai szabadalmakat. Az EPO
által megadott európai szabadalmak tulajdonosai az európai szabadalom megadásáról
szóló értesítés meghirdetését követő egy hónapon belül kérelmezhetik az
EPO-tól az egységes joghatás bejegyzését. Az egységes joghatás a bejegyzést
követően egységes oltalmat biztosít, és azonos hatállyal rendelkezik
valamennyi részt vevő tagállam területén. Egységes joghatással bíró
európai szabadalom csak e teljes területek vonatkozásában adható meg,
vihető át, vonható vissza, vagy vesztheti hatályát. A részt vevő
tagállamok az EPO-t bízzák meg az egységes joghatással bíró európai szabadalmakkal
kapcsolatos adminisztrációs feladatokkal.
|
|
1.1.
Rückblick
|
2. AZ ÉRDEKELT FELEKKEL FOLYTATOTT
KONZULTÁCIÓK
|
|
In der Europäischen Union (EU) wird der
Patentschutz derzeit entweder durch die nationalen Patentämter gewährt, die
nationale Patente erteilen, oder durch das Europäische Patentamt (EPA) auf der
Grundlage des Europäischen Patentübereinkommens (EPÜ)[1]. Wird ein europäisches Patent durch das EPA erteilt, muss es jedoch
noch von jedem Mitgliedstaat, in dem Patentschutz gewünscht wird, validiert
werden. Für die Validierung eines europäischen Patents kann ein Mitgliedstaat
nach seinem nationalen Recht u. a. fordern, dass der Patentinhaber auch
eine Übersetzung des Patents in der Landessprache dieses Mitgliedstaats
einreicht[2]. Damit ist das derzeitige
Patentsystem in der EU, insbesondere mit Blick auf die
Übersetzungserfordernisse, mit sehr hohen Kosten verbunden und äußerst
aufwändig. Die Gesamtkosten für die Validierung eines durchschnittlichen
europäischen Patents allein in 13 Mitgliedstaaten belaufen sich auf
12 500 EUR und bei einer Validierung in der gesamten EU auf
32 000 EUR. Die derzeitigen Validierungskosten in der EU werden mit etwa
193 Millionen EUR pro Jahr veranschlagt.
|
2006 januárjában a Bizottság széles körű
konzultációt kezdeményezett Európában a jövőbeli szabadalmi politikáról[17]. Több
mint 2500 válasz érkezett különféle érdekelt felektől, többek között
vállalkozásoktól a gazdaság minden ágazatából, vállalkozói és
kkv-szövetségektől, szabadalmi ügyvédektől, hatóságoktól és
tudósoktól. A válaszadók olyan európai szabadalmi rendszer iránti igényt
jeleztek, amely ösztönzi az innovációt, biztosítja a tudományos ismeretek
elterjedését, megkönnyíti a technológiatranszfert, minden piaci szereplő
számára hozzáférhető és jogbiztonságot nyújt. A válaszok egyértelműen
jelezték az érintettek csalódottságát a közösségi szabadalommal kapcsolatban
elért csekély eredmények miatt. Csaknem valamennyi válaszadó (a szabadalmi
rendszer használói) elutasította a Tanács 2003-as közös politikai
megközelítésében tárgyalt fordítási szabályokat, amelyek értelmében a
szabadalom jogosultjának az EU összes hivatalos nyelvén rendelkezésre kellene
bocsátania a kérelmek (joghatással bíró) fordítását.
|
|
Sowohl in der Strategie Europa 2020[3]
als auch in der Binnenmarktakte[4] wird die Schaffung einer
wissens- und innovationsgestützten Wirtschaft als ein Schwerpunkt genannt. Mit beiden Initiativen wird das Ziel verfolgt, durch die Schaffung
eines einheitlichen Patentschutzes in den EU-Mitgliedstaaten, flankiert durch
ein einheitliches System zur Beilegung von Patentstreitfällen, die
Rahmenbedingungen für innovative Unternehmen zu verbessern.
|
Az érdekeltek általában támogatásukról
biztosították az „egységes, megfizethető és versenyképes” közösségi
szabadalmat. Ezt az üzenet ismételten elhangzott egy 2006. július 12-én
megtartott közmeghallgatáson, ahol az érintettek széles köre fejezte ki támogatását
egy valóban egységes, minőségi szabadalom létrehozását illetően.
Mindazonáltal felhívták a figyelmet arra, hogy politikai kompromisszumok nem
veszélyeztethetik a projekt hasznosságát. Különösen a kis- és
középvállalkozások (kkv-k) képviselői hangsúlyozták az alacsony
szabadalmaztatási költségek fontosságát.
|
|
Obwohl gemeinhin anerkannt wird, dass der
fehlende einheitliche Patentschutz für europäische Unternehmen einen
Wettbewerbsnachteil darstellt, war die Europäische Union bislang nicht in der
Lage, den Patentschutz zu vereinheitlichen. Im August 2000
hatte die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das
Gemeinschaftspatent angenommen[5]. 2002 nahm das
Europäische Parlament hierzu eine legislative Entschließung an[6].
2003 nahm der Rat eine gemeinsame politische Ausrichtung[7]
zum Gemeinschaftspatent an, konnte jedoch keine abschließende Einigung
erzielen. Nachdem die Kommission ihre Mitteilung „Vertiefung des Patentsystems
in Europa“[8]im April 2007 angenommen
hatte, wurden die Gespräche über den Vorschlag im Rat wieder aufgenommen. Die
Kommission bekräftigte dabei ihre Absicht, ein einheitliches
Gemeinschaftspatent zu schaffen.
|
Az egységes szabadalmi oltalom kérdését
alaposan körüljárták az európai kkv-k segítését célzó különféle
kezdeményezéseket tartalmazó európai kisvállalkozói intézkedéscsomagról
folytatott egyeztetés során is[18].
A kis- és középvállalkozások a magas szabadalmi díjakat és a szabadalmi
rendszer bonyolultságát nevezték meg fő akadályozó tényezőként[19]. A
konzultációhoz hozzájáruló beadványaikban a vállalkozások általában, különösen
pedig a kkv-k képviselői a szabadalmaztatás költségeinek jelentős
mértékű csökkentését kérték a jövőbeli uniós szabadalom
vonatkozásában[20].
|
|
Mit dem Vertrag von Lissabon wurde eine
gesonderte Rechtsgrundlage für europäische Rechtstitel zum Schutz des geistigen
Eigentums geschaffen. Nach Artikel 118 Absatz 1
des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) erlassen das
Europäische Parlament und der Rat gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren
Maßnahmen zur Schaffung europäischer Rechtstitel über einen einheitlichen
Schutz der Rechte am geistigen Eigentum. Für die Festlegung der
Sprachenregelungen für europäische Rechte am geistigen Eigentum gilt jedoch als
Rechtsgrundlage Artikel 118 Absatz 2 AEUV, demzufolge der Rat die
Sprachenregelungen gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren einstimmig
nach Anhörung des Europäischen Parlaments beschließt. Daher sind die
Übersetzungsregelungen für ein einheitliches Patentsystem in der EU in einer
gesonderten Verordnung festzulegen.
|
A közelmúltban különféle érdekelt szervezetek
adtak ki állásfoglalásokat az egységes szabadalmi oltalommal kapcsolatban.
Különböző európai vállalkozói szövetségek, többek között a BusinessEurope[21], az
UEAPME[22]
és az Eurochambres[23]
megerősítették, hogy a nagy- és kisvállalkozások egyaránt
egyszerűsített, gazdaságos és könnyen hozzáférhető szabadalmi
oltalmat óhajtanak. Számos tagállamban és gazdasági ágazatban működő
nemzeti vállalkozói szervezetek ugyanezt a kérdést vetették fel[24]. Az
érdekelt szervezetek hangsúlyozták, hogy az egységes szabadalmi oltalomra
vonatkozó bármely megoldásnak a már meglévő európai szabadalmaztatási
mechanizmusokra kell épülnie, és fontos, hogy ahhoz ne kelljen módosítani az
Európai Szabadalmi Egyezményt.
|
|
Im Dezember 2009 verabschiedete der Rat
Schlussfolgerungen zur „Verbesserung des Patentsystems in Europa“[9]
und eine allgemeine Ausrichtung zum Vorschlag für eine Verordnung des Rates
über das EU-Patent[10]. Dabei
wurden jedoch aufgrund der vorstehend erläuterten veränderten Rechtsgrundlage
die Übersetzungsregelung ausgenommen.
|
3. HATÁSVIZSGÁLAT
|
|
Am 30. Juni 2010 nahm die Kommission
einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Regelung der Übersetzung des
Patents der Europäischen Union an[11]. Diesem
Vorschlag war eine Folgenabschätzung[12] beigefügt, in der die
verschiedenen Optionen für die Übersetzungsregelung geprüft wurden. Im
Protokoll der Tagung des Rates „Wettbewerbsfähigkeit“ vom 10. November 2010
wurde festgestellt, dass trotz intensiver Bemühungen des Ratsvorsitzes keine
Einstimmigkeit über die Übersetzungsregelungen erzielt werden konnte[13].
Auf der Tagung des Rates „Wettbewerbsfähigkeit“ am 10. Dezember 2010[14]
wurde bestätigt, dass unüberwindbare Schwierigkeiten eine einmütige Zustimmung
zum damaligen Zeitpunkt und in absehbarer Zukunft unmöglich machten. Das Fazit
hieraus war, dass das Ziel der vorgeschlagenen Verordnung, auf der Grundlage
der einschlägigen Bestimmungen der Verträge in der gesamten Europäischen Union
einen einheitlichen Patentschutz zu schaffen, innerhalb eines angemessenen
Zeitraums nicht erreicht werden könne.
|
E javaslatot hatásvizsgálat kíséri, amely a
jelenlegi európai szabadalmi rendszer fő problémáit határozza meg: (i) az
európai szabadalmak magas fordítási és közzétételi költségei, (ii) a szabadalmi
oltalom fenntartásával kapcsolatos eltérések az egyes tagállamok között (éves
megújítási díjfizetési kötelezettség minden olyan országban, ahol a szabadalmat
hitelesítették); valamint (iii) a szabadalmak átruházásának, engedélyezésének
és a szabadalmakkal kapcsolatos egyéb jogoknak a bejegyzésével járó
adminisztratív eljárások bonyolultsága. Ennek következtében az egész Európára
kiterjedő szabadalmi oltalomhoz hozzájutni sok feltaláló és vállalkozás
számára túlzottan költséges és bonyolult eljárást jelent.
|
|
Auf Antrag von zwölf Mitgliedstaaten
(Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Litauen, Luxemburg, die
Niederlande, Polen, Slowenien, Schweden und das Vereinigte Königreich) legte
die Kommission dem Rat einen Vorschlag zur Ermächtigung einer Verstärkten
Zusammenarbeit im Bereich des einheitlichen Patentschutzes[15]
vor. In ihren Anträgen ersuchten diese Mitgliedstaaten die
Kommission, ihre im Rahmen der Verstärkten Zusammenarbeit vorgelegten
Legislativvorschläge auf die jüngsten Verhandlungen im Rat zu stützen. Nach
Verabschiedung des Vorschlags teilten Bulgarien, Belgien, die Tschechische
Republik, Griechenland, Irland, Zypern, Lettland, Ungarn, Malta, Österreich,
Portugal, Rumänien und die Slowakei ihre Absicht mit, sich ebenfalls der
Verstärkten Zusammenarbeit anzuschließen. Nachdem das Europäische Parlament am
10. März 2011 seine Zustimmung gegeben hatte, wurde der Vorschlag für
den Ermächtigungsbeschluss vom Rat angenommen. Mit der vorliegenden Verordnung
wird die mit Beschluss 2011/167/EU des Rates genehmigte Verstärkte
Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes
umgesetzt[16].
|
A hatásvizsgálat a következő
forgatókönyvek lehetséges hatásait vizsgálja:
|
|
1.2.
Rechtlicher Ansatz
|
1. forgatókönyv (alapforgatókönyv) – a
Bizottság nem hoz intézkedést,
|
|
Anders als der Kommissionsvorschlag aus dem
Jahr 2000 stützt sich dieser Vorschlag auf das bereits bestehende Europäische
Patentsystem und verleiht den Europäischen Patenten einheitliche Wirkung, die
für die Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten erteilt wurden. Der einheitliche Patentschutz ist fakultativ und wird neben den
nationalen und europäischen Patenten Bestand haben. Die Inhaber von
europäischen Patenten, die vom EPA erteilt wurden, können innerhalb eines
Monats nach Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen
Patents beim EPA einen Antrag auf Registrierung der einheitlichen Wirkung
einreichen. Sobald das Patent eingetragen ist, bietet die einheitliche Wirkung
einen einheitlichen Schutz, der in der Gesamtheit der Hoheitsgebiete aller
teilnehmenden Mitgliedstaaten gleichermaßen wirksam ist. Europäische Patente
mit einheitlicher Wirkung können nur gemeinsam für die Gesamtheit dieser
Hoheitsgebiete erteilt, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen. Die
teilnehmenden Mitgliedstaaten übertragen die Aufgabe der Verwaltung der
Europäischen Patente mit einheitlicher Wirkung auf das EPA.
|
2. forgatókönyv – a Bizottság a többi uniós
intézménnyel együtt tovább dolgozik a 27 tagállamra kiterjedő uniós
szabadalom megvalósítása érdekében,
|
|
2. Konsultationen interessierter Kreise
|
3. forgatókönyv – a Bizottság javaslatokat
terjeszt elő a megerősített együttműködés végrehajtásáról szóló
rendeletekre:
|
|
Im Januar 2006 startete die Kommission eine
umfangreiche Konsultation zur künftigen Patentpolitik in Europa[17]. Von vielen unterschiedlichen Interessengruppen gingen über 2500
Antworten ein, darunter von Unternehmen aller Branchen, von Industrie- und
KMU-Verbänden, Patentanwälten, Behörden und Hochschulen. Gefordert wurde ein europäisches
Patentsystem, das Anreize für Innovationen gibt, die Verbreitung
wissenschaftlicher Erkenntnisse sicherstellt, den Technologietransfer
vereinfacht, allen Marktteilnehmern zur Verfügung steht und Rechtssicherheit
bietet. Die Antworten brachten die Unzufriedenheit der interessierten Kreise
über die mangelnden Fortschritte beim Projekt für ein Gemeinschaftspatent klar
zum Ausdruck. Vor allem lehnten nahezu alle Teilnehmer (die Nutzer des
Patentsystems) die Übersetzungsregelungen ab, wie sie in der gemeinsamen
politischen Ausrichtung des Rates im Jahr 2003 enthalten waren und denenzufolge
der Patentinhaber eine Übersetzung der Ansprüche (mit Rechtswirkung) in alle
Amtssprachen der Gemeinschaft hätte vorlegen müssen.
|
3.1. lehetőség – a Bizottság a 2010.
június 30-i javaslatával megegyező javaslatot tesz az egységes szabadalmi
oltalom területén alkalmazandó fordítási szabályokra, vagy
|
|
Die interessierten Kreise forderten
zusammenfassend ein „einheitliches, erschwingliches und wettbewerbsfähiges“
Gemeinschaftspatent. Diese Botschaft wurde auf einer
öffentlichen Anhörung am 12. Juli 2006 nochmals unterstrichen, bei
der ein breites Spektrum von Interessengruppen seine Unterstützung für die
Schaffung eines wirklich einheitlichen Qualitätspatents deutlich machte. Sie
verwiesen allerdings darauf, dass der Nutzen des Projekts nicht durch
politische Kompromisse untergraben werden sollte. Insbesondere die Vertreter
der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) unterstrichen die Bedeutung
moderater Patentierungskosten.
|
3.2. lehetőség – a Bizottság a 2010.
június 30-i javaslatán alapuló és a Tanács által megvitatott kompromisszumos
javaslat egyes elemeit is tartalmazó javaslatot tesz az egységes szabadalmi
oltalom területén alkalmazandó fordítási szabályokra.
|
|
Auch bei der Konsultation zum „Small Business
Act for Europe“, der eine Reihe von Initiativen zur Unterstützung europäischer
KMU umfasste, wurde die Frage des einheitlichen Patentschutzes ausführlich
behandelt[18]. Von
den kleinen und mittleren Unternehmen wurden die hohen Patentgebühren und die
rechtliche Komplexität des Patentsystems als größtes Hindernis genannt[19]. In ihren
jeweiligen Beiträgen zur Konsultation haben Unternehmen allgemein und
KMU-Vertreter im Besonderen eine deutliche Senkung der Patentierungskosten für
das künftige einheitliche Patent gefordert[20].
|
A hatásvizsgálat során elvégzett elemzés
alapján a 3. forgatókönyvön belüli 3.2. lehetőség az előnyben
részesített megoldás.
|
|
Jüngst veröffentlichte Positionspapiere
verschiedener interessierter Kreise gehen auf den einheitlichen Patentschutz
ein. Europäische Industrieverbände, wie beispielsweise
BusinessEurope[21], UEAPME[22]
und Eurochambres[23] bekräftigen, dass kleine
wie große Unternehmen einen einfachen, kostengünstigen und zugänglichen
Patentschutz wünschen. Mit den gleichen Fragen befassen sich nationale
Industrieverbände in vielen Mitgliedstaaten auch sektorübergreifend[24].
Die interessierten Kreise unterstrichen, dass sich eine wie immer geartete
Lösung für den einheitlichen Patentschutz auf die bestehenden Mechanismen für
die Patenterteilung in Europa stützen sollte und eine Überarbeitung des
Europäischen Patentübereinkommens nicht notwendig sei.
|
Ezek a problémák csak uniós szinten
kezelhetők, mivel uniós jogi eszköz hiányában a tagállamok nem lennének
elegendő mértékben képesek olyan, a szabadalmakhoz kapcsolódó joghatásokat
kialakítani, amelyek több tagállamban is egységesek.
|
|
3. Folgenabschätzung
|
4. A JAVASLAT JOGI ELEMEI
|
|
Diesem Vorschlag liegt eine Folgenabschätzung
bei, die auf die wichtigsten Probleme beim gegenwärtigen europäischen Patentsystem
eingeht: i) hohe Kosten für Übersetzung und
Veröffentlichung europäischer Patente, ii) Unterschiede zwischen den
Mitgliedstaaten bei der Aufrechterhaltung des Patentschutzes (Jahresgebühren
sind in jedem Jahr und in jedem Land, in dem das Patent validiert ist, zu
entrichten) und iii) Verwaltungsaufwand für die Eintragung von
Rechtsübergängen, Lizenzen und anderen Rechten im Zusammenhang mit Patenten. Der
Zugang zu einem umfassenden Patentschutz in Europa ist damit so kostspielig und
komplex, dass er für viele Erfinder und Unternehmen nicht zugänglich ist.
|
A 2011/167/EU tanácsi határozat
megerősített együttműködés megvalósítására hatalmazta fel az 1.
cikkében felsorolt tagállamokat az egységes szabadalmi oltalom létrehozásának
területén.
|
|
Die Folgenabschätzung untersucht die
Auswirkungen folgender Optionen:
|
Az EUMSZ 118. cikkének (1) bekezdése arról
rendelkezik, hogy a szellemitulajdon-jogok Unión belüli egységes oltalmát
biztosító európai oltalmi jogcímek létrehozásának jogalapját az Európai
Parlament és a Tanács által rendes jogalkotási eljárás keretében elfogadott
rendeletnek kell képeznie.
|
|
Option 1 (Referenzszenarium): Die Kommission ergreift keine Maßnahmen.
|
5. KÖLTSÉGVETÉSI HATÁSOK
|
|
Option 2: Die Kommission
setzt ihre Arbeiten an einem EU-Patent für 27 Mitgliedstaaten gemeinsam mit den
anderen Organen fort.
|
A javaslatnak nincsenek az uniós költségvetést
érintő vonzatai.
|
|
Option 3: Die Kommission
legt Vorschläge für Verordnungen zur Umsetzung einer Verstärkten Zusammenarbeit
vor:
|
6. RÉSZLETES LEÍRÁS
|
|
Teiloption 3.1: Die
Kommission schlägt Übersetzungsregelungen für den Bereich des einheitlichen
Patentschutzes vor, die ihrem Vorschlag vom 30. Juni 2010
entsprechen.
|
1. cikk – Tárgy
|
|
Teiloption 3.2: Die
Kommission schlägt Übersetzungsregelungen im Bereich des einheitlichen
Patentschutzes vor, die sich auf ihren Vorschlag vom 30. Juni 2010
stützen und Elemente des vom Rat erörterten Kompromissvorschlags enthalten.
|
Ez a cikk meghatározza e rendelet tárgyát,
amely rendelet az egységes szabadalmi oltalom létrehozásának területén a
2011/167/EU tanácsi határozatban foglalt felhatalmazásnak megfelelően
megvalósítandó megerősített együttműködés végrehajtási rendelete. Ez
a rendelet az ESZE 142. cikke értelmében egyértelműen külön
megállapodásnak minősül.
|
|
Die Folgenabschätzung hat gezeigt, dass
Option 3 in Verbindung mit Teiloption 3.2 der Vorzug zu geben ist.
|
2. cikk – Fogalommeghatározások
|
|
Diese Probleme lassen sich nur auf EU-Ebene
lösen, da die Mitgliedstaaten ohne eine Rechtsgrundlage der EU kaum in der Lage
wären, Patenten eine einheitliche rechtliche Wirkung in mehreren
Mitgliedstaaten zu verleihen.
|
Ez a cikk meghatározza az ebben a rendeletben
használt alapvető fogalmakat.
|
|
4. Rechtliche Aspekte des Vorschlags
|
3. cikk – Egységes joghatással bíró európai
szabadalom
|
|
Mit Beschluss 2011/167/EU ermächtigt der Rat
die in Artikel 1 des Beschlusses genannten Mitgliedstaaten, eine
Verstärkte Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Schaffung eines einheitlichen
Patentschutzes zu begründen.
|
Ez a cikk rendelkezik arról, hogy az európai
szabadalmak részesülhetnek az egységes joghatás előnyeiből a részt
vevő tagállamokban abban az esetben, ha egységes joghatásuk bejegyzésre
került az egységes szabadalmi lajstromba. Meghatározásra kerülnek továbbá az
egységes joghatással bíró európai szabadalom fő jellemzői: egységes
jellegű, azonos oltalmat biztosít, és azonos joghatással bír minden részt
vevő tagállamban. A fentiekből általános szabályként következik, hogy
az egységes joghatással bíró európai szabadalom korlátozása, engedélyezése,
átruházása, visszavonása vagy hatályvesztése csak az összes részt vevő
tagállam vonatkozásában értelmezhető. Végezetül: valamely európai
szabadalom egységes joghatása olyan mértékig létre nem jöttnek minősül,
amennyiben a szóban forgó európai szabadalmat visszavonják vagy korlátozzák.
|
|
Rechtsgrundlage für die Schaffung europäischer
Rechttitel, die einen einheitlichen Schutz der Rechte am geistigen Eigentum in
der gesamten Europäischen Union gewähren, bildet Artikel 118 Absatz 1
AEUV, demzufolge das Europäische Parlament und der Rat diese im ordentlichen
Gesetzgebungsverfahren durch eine Verordnung erlassen.
|
4. cikk – A hatályba lépés napja
|
|
5. Auswirkungen auf den Haushalt
|
Az egységes joghatással bíró európai
szabadalom azon a napon lép hatályba a részt vevő tagállamokban, amikor az
EPO az európai szabadalom megadásáról szóló értesítést meghirdeti. Abban az
esetben, ha az egységes joghatást bejegyezték, meghatározásra kerül, hogy a
részt vevő tagállamok megteszik az annak biztosításához szükséges
intézkedéseket, hogy az európai szabadalom ne nemzeti szabadalomként lépjen
hatályba az adott tagállamok területén a megadásról szóló értesítésnek az
Európai Szabadalmi Közlönyben történő meghirdetésekor.
|
|
Der Vorschlag hat keine Auswirkungen auf den
EU-Haushalt.
|
5. cikk – Korábbi jogok
|
|
6. Ausführliche Beschreibung
|
Abban az esetben, ha az oltalmat az ESZE 54.
cikkének (3) bekezdése értelmében újdonság hiányában korlátozzák vagy
visszavonják, az egységes joghatással bíró európai szabadalom korlátozása vagy
visszavonása kizárólag a korábban meghirdetett európai szabadalmi bejelentésben
meghatározott részt vevő tagállam(ok) vonatkozásában lép hatályba.
|
|
Artikel 1 - Gegenstand
|
6. cikk – Jog a találmány közvetlen
hasznosításának megakadályozására
|
|
In diesem Artikel wird der Gegenstand dieser
Verordnung zur Umsetzung der mit Beschluss 2011/167/EU des Rates genehmigten
Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen
Patentschutzes festgelegt. Es wird darauf hingewiesen,
dass diese Verordnung ein besonderes Übereinkommen im Sinne von
Artikel 142 EPÜ darstellt.
|
Ez a cikk az egységes joghatással bíró európai
szabadalom jogosultjának azon jogát határozza meg, amelynek értelmében az
megakadályozhatja, hogy a hozzájárulásával nem rendelkező harmadik felek a
szabadalom tárgyát képező terméket előállítsák, felkínálják,
forgalomba hozzák vagy hasznosítsák, illetve, hogy a terméket e célok érdekében
importálják vagy raktározzák. A szabadalom jogosultja megakadályozhatja
továbbá, hogy harmadik felek a szabadalom tárgyát képező eljárást
alkalmazzák, illetve olyan esetben, ha a szóban forgó harmadik fél tudja (vagy
tudnia kellett volna), hogy a szóban forgó eljárás alkalmazása kizárólag a
szabadalom jogosultjának hozzájárulásával engedélyezett, a szabadalom
jogosultja megakadályozhatja, hogy a harmadik fél az adott eljárást a részt
vevő tagállamokban hasznosításra felkínálja. A szabadalom jogosultja
végezetül megakadályozhatja, hogy harmadik felek valamely, közvetlenül a
szabadalom tárgyát képező eljárás eredményeképpen készült terméket
felkínáljanak, forgalomba hozzanak, felhasználjanak, illetve e célokra
importáljanak vagy raktározzanak.
|
|
Artikel 2 - Begriffsbestimmungen
|
7. cikk – Jog a találmány közvetett
hasznosításának megakadályozására
|
|
Dieser Artikel enthält die Begriffsbestimmungen
der wesentlichen Begriffe dieser Verordnung.
|
Ez a cikk az egységes joghatással bíró európai
szabadalom jogosultjának azon jogát határozza meg, amelynek értelmében az
megakadályozhatja, hogy a hozzájárulásával nem rendelkező harmadik felek a
részt vevő tagállamok területén a szabadalmaztatott találmány
hasznosítására jogosult feleken kívül bármely személy részére a szóban forgó
találmány valamely lényegi elemével kapcsolatos eszközöket szállítsanak vagy
kínáljanak szállításra a szóban forgó találmány megvalósítása céljából olyan esetben,
ha a szóban forgó harmadik fél tudja (vagy tudnia kellett volna), hogy az
említett eszközök az adott találmány megvalósítására alkalmasak, illetve erre a
célra szolgálnak. A fenti rendelkezés mindazonáltal nem alkalmazandó olyan
esetben, amikor a szóban forgó eszközök közönséges kereskedelmi termékek,
kivéve, ha a harmadik fél a 6. cikkben tiltott tevékenységre bujtja fel azt a
személyt, akinek a szóban forgó eszközt szállítják.
|
|
Artikel 3 – Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung
|
8. cikk – Az egységes joghatással bíró
európai szabadalom joghatásainak korlátozása
|
|
Europäische Patente können in den
teilnehmenden Mitgliedstaaten einheitliche Wirkung erlangen, sofern ihre
einheitliche Wirkung im Register für den einheitlichen Patentschutz eingetragen
wurde. Darüber hinaus werden die wichtigsten Merkmale des
Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung dargelegt: einheitlicher
Charakter, einheitlicher Schutz und gleiche Wirkung in allen teilnehmenden
Mitgliedstaaten. Daraus folgt, dass ein Europäisches Patent mit einheitlicher
Wirkung grundsätzlich nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten
beschränkt, lizenziert, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen kann. Schließlich
gilt die einheitliche Wirkung eines Europäischen Patents in dem Umfang als
nicht eingetreten, in dem das Europäische Patent widerrufen oder beschränkt
wurde.
|
Ez a cikk az egységes joghatással bíró európai
szabadalom által biztosított joghatások különféle korlátozásairól rendelkezik.
A szóban forgó joghatások nem terjedhetnek ki különösen a magánjellegű és
nem kereskedelmi célú tevékenységekre, a szabadalmaztatott találmány tárgyával
kapcsolatos célú kísérleti tevékenységre, illetve olyan egyedi esetekre, amikor
egy gyógyszertárban az orvosi rendelvénynek megfelelően, közvetlenül
készítenek el valamely gyógyszerkészítményt. Nem tiltottak továbbá az uniós jog
értelmében engedélyezett egyéb tevékenységek, különös tekintettel az
állatgyógyászatban és a humán gyógyászatban használt gyógyszerkészítményekkel,
a növényfajta-oltalmi jogokkal, valamint a számítógépes programok szerzői
jogi védelmével, illetve a biotechnológiai találmányok jogi védelmével
kapcsolatos tevékenységekre. Végezetül az egységes joghatással bíró európai
szabadalom által biztosított joghatások nem terjednek ki a szabadalmaztatott
találmánynak a részt vevő tagállamokon kívüli más országok hajóin,
repülőgépein és szárazföldi járművein történő alkalmazására
azokban az esetekben, amikor a szóban forgó hajók, repülőgépek vagy
járművek ideiglenesen vagy véletlenül lépnek be a részt vevő
tagállamok felségterületére, valamint a szabadalmi oltalom alatt álló
állatállomány mezőgazdasági termelők által mezőgazdasági célokra
történő felhasználására azzal a feltétellel, hogy a tenyészállatokat vagy
más állati szaporítóanyagot a szabadalom jogosultja adta el vagy más módon
értékesítette a mezőgazdasági termelő felé, vagy az eladásra vagy más
módon történő értékesítésre a szabadalom jogosultjának hozzájárulásával
került sor.
|
|
Artikel 4 – Datum der Wirkung
|
9. cikk – Az egységes joghatással bíró
európai szabadalom által biztosított joghatások kimerülése
|
|
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher
Wirkung wird in den teilnehmenden Mitgliedstaaten mit dem Tag der
Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents durch
das EPA wirksam. Sobald eine einheitliche Wirkung
eingetragen wurde, haben die teilnehmenden Mitgliedstaaten die notwendigen
Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass am Tag der Bekanntmachung des
Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents im Europäischen
Patentblatt die Wirkung eines Europäischen Patents als nationales Patent auf
ihrem Hoheitsgebiet als noch nicht eingetreten gilt.
|
Az egységes joghatással bíró európai
szabadalom által biztosított jogok nem terjednek ki az érintett szabadalom
tárgyát képező termékkel kapcsolatos olyan tevékenységekre, amelyeket azt
követően végeznek a részt vevő tagállamok területén, hogy a szóban
forgó terméket a szabadalom jogosultja vagy annak hozzájárulásával harmadik
személy az Unióban forgalomba hozta, kivéve, ha a szabadalom jogosultja az
adott termék további kereskedelmi hasznosítását joggal ellenezheti.
|
|
Artikel 5 – Prioritätsrechte
|
10. cikk – Az egységes joghatással bíró
európai szabadalom nemzeti szabadalomként történő kezelése
|
|
Bei einer Beschränkung oder einem Widerruf
mangels Neuheit nach Maßgabe von Artikel 54 Absatz 3 EPÜ haben die
Beschränkung oder der Widerruf eines Europäischen Patents mit einheitlicher
Wirkung nur in dem/den teilnehmenden Mitgliedstaat(en) Wirkung, der/die in der
früheren Bekanntmachung der Europäischen Patentanmeldung benannt wurde(n).
|
Az egységes joghatással bíró európai
szabadalmat, mint a vagyoni forgalom tárgyát, annak teljességében és valamennyi
részt vevő tagállamban azon részt vevő tagállam nemzeti szabadalmának
kell tekinteni, amelyben az Európai Szabadalmi Lajstrom értelmében a szabadalmi
bejelentés benyújtásakor a szabadalom jogosultjának lakóhelye vagy székhelye
található. Azokban az esetekben, amikor a fenti rendelkezés nem alkalmazható,
az egységes joghatással bíró európai szabadalmat, mint a vagyoni forgalom
tárgyát azon részt vevő tagállam nemzeti szabadalmának kell tekinteni,
amelyben a szóban forgó időpontban a szabadalom jogosultja üzleti
telephellyel rendelkezett. Az együttes szabadalmi jogosultakra különleges
szabályok vonatkoznak. Azokban az esetekben, amikor a szabadalom egyik
jogosultja sem rendelkezik lakóhellyel vagy telephellyel valamelyik részt
vevő tagállamban, az egységes joghatással bíró európai szabadalmat, mint a
vagyoni forgalom tárgyát azon részt vevő tagállam nemzeti szabadalmának
kell tekinteni, amelyben az Európai Szabadalmi Szervezet székhelye található.
|
|
Artikel 6 – Das Recht, die unmittelbare
Benutzung der Erfindung zu verbieten
|
Az egységes szabadalmi oltalom létrehozását
megfelelő, a szabadalmi rendszert használók igényeire reagáló bíráskodási
szabályoknak kell kísérniük. Annak érdekében, hogy az egységes szabadalmi
oltalom megfelelően működjön a gyakorlatban, a megfelelő
bíráskodási szabályoknak a részt vevő tagállamok teljes területén lehetővé
kell tenniük a szabadalmak érvényre juttatását vagy visszavonását, miközben
biztosítják a kiváló minőségű ítéleteket, a vállalkozások számára
pedig garantálják a jogbiztonságot. A Bizottság a lehető leghamarabb
javaslatot tesz majd konkrét bíráskodási szabályokra, figyelembe véve többek
között az Európai Unió Bírósága által nemrégiben megfogalmazott, az európai és
uniós szabadalmi bíróságról szóló megállapodástervezetnek a Szerződésekkel
való összeegyeztethetőségére vonatkozó véleményt (A-1/09).
|
|
Der Inhaber eines Europäischen Patents mit
einheitlicher Wirkung hat das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine
Zustimmung ein Erzeugnis, das Gegenstand des Patents ist, herzustellen,
anzubieten, in Verkehr zu bringen und zu gebrauchen oder zu den genannten
Zwecken einzuführen oder zu besitzen. Darüber hinaus kann
der Patentinhaber Dritten verbieten, ein Verfahren, das Gegenstand des Patents
ist, anzuwenden, oder, wenn der Dritte weiß oder gewusst haben sollte, dass die
Anwendung des Verfahrens ohne Zustimmung des Patentinhabers verboten ist,
diesen untersagen, das Verfahren zur Anwendung im Gebiet der teilnehmenden
Mitgliedstaaten anzubieten. Schließlich kann ein Patentinhaber Dritten
verbieten, das durch ein Verfahren, das Gegenstand des Patents ist, unmittelbar
hergestellte Erzeugnis anzubieten, in Verkehr zu bringen oder zu gebrauchen
oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen.
|
11. cikk – Jogok engedélyezése
|
|
Artikel 7 – Recht, die mittelbare Benutzung
der Erfindung zu verbieten
|
Ez a cikk lehetővé teszi, hogy az
egységes joghatással bíró európai szabadalom jogosultja nyilatkozatot nyújtson
be az EPO-hoz arról, hogy megfelelő ellenérték fejében bárki számára
hajlandó engedélyezni a találmány hasznosítását (szerződésben rögzített
felhasználási jog).
|
|
Der Inhaber eines Europäischen Patents mit
einheitlicher Wirkung hat das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung
im Gebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten anderen als zur Benutzung der
patentierten Erfindung berechtigten Personen Mittel, die sich auf ein
wesentliches Element der Erfindung beziehen, zur Benutzung der Erfindung in
diesem Gebiet anzubieten oder zu liefern, wenn der Dritte weiß oder es gewusst
haben sollte, dass diese Mittel dazu geeignet und bestimmt sind, für die
Benutzung der Erfindung verwendet zu werden. Dies gilt
jedoch nicht, wenn es sich bei den Mitteln um allgemein im Handel erhältliche Erzeugnisse
handelt, es sei denn, dass der Dritte den Belieferten bewusst veranlasst, in
einer nach Artikel 6 verbotenen Weise zu handeln.
|
12. cikk – A részt vevő tagállamok
általi végrehajtás
|
|
Artikel 8 – Beschränkung der Wirkungen
des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung
|
Ez a cikk határozza meg azokat a feladatokat,
amelyekkel a részt vevő tagállamok az ESZE 143. cikke értelmében megbízzák
az EPO-t. Az EPO ezeket a feladatokat saját szabályzatának megfelelően
hajtja végre. Az EPO kezeli az egységes joghatásra irányuló kérelmeket,
felveszi az Európai Szabadalmi Lajstromba és kezeli az egységes joghatással
bíró európai szabadalmakkal kapcsolatos adatokat, fogadja és nyilvántartásba
veszi az engedélyezésre vonatkozó nyilatkozatokat, gondoskodik az átmeneti
időszakban szükséges fordítások közzétételéről, beszedi és kezeli a
megújítási díjakat (és a pótdíjakat), gondoskodik a beszedett megújítási díjak
egy részének a részt vevő tagállamok részére történő szétosztásáról,
valamint kezeli az azon bejelentők számára a fordítási díjak
visszatérítésére létrehozott kompenzációs rendszert, akik az európai szabadalmi
bejelentéseket az Unió valamely olyan hivatalos nyelvén nyújtják be, amely
nyelv nem tartozik az EPO hivatalos nyelvei közé.
|
|
Dieser Artikel bezieht sich auf die
Beschränkung der Wirkungen aus dem Europäischen Patent mit einheitlicher
Wirkung. So erstrecken sich die Wirkungen nicht auf
Handlungen, die im privaten Bereich zu nichtgewerblichen Zwecken vorgenommen
werden, auf Handlungen zu Versuchszwecken, die sich auf den Gegenstand der
patentierten Erfindung beziehen oder auf die unmittelbare Einzelzubereitung von
Arzneimitteln in Apotheken aufgrund ärztlicher Verordnung. Ebenfalls nicht
verboten sind nach EU-Recht zulässige Handlungen, insbesondere in Bezug auf
veterinärmedizinische Erzeugnisse, humanmedizinische Erzeugnisse und auf
Pflanzenvarietäten sowie auf den urheberrechtlichen Schutz von
Computerprogrammen und den Rechtsschutz von biotechnologischen Erfindungen. Schließlich
erstrecken sich die Wirkungen aus dem Europäischen Patent mit einheitlicher
Wirkung nicht auf den an Bord von Schiffen, Flugzeugen oder Landfahrzeugen aus
anderen Ländern als den teilnehmenden Mitgliedstaaten stattfindenden Gebrauch
des Gegenstands der patentierten Erfindung, wenn die Schiffe, Flugzeuge oder
Fahrzeuge vorübergehend oder zufällig in die Gewässer der teilnehmenden
Mitgliedstaaten gelangen, und nicht auf die Verwendung von geschützten
Nutztieren durch den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs zu
landwirtschaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches
Vermehrungsgut vom Patentinhaber an den Betriebsinhaber verkauft oder mit
Zustimmung des Patentinhabers auf andere Weise in Verkehr gebracht wurde.
|
A részt vevő tagállamok biztosítják, hogy
a szabadalom jogosultja az egységes joghatásra vonatkozó kérvényét az ESZE 14.
cikkének (3) bekezdésében meghatározott eljárási nyelven nyújtsa be az európai
szabadalom megadásáról szóló értesítésnek az Európai Szabadalmi Közlönyben
történő meghirdetését követő egy hónapon belül. A részt vevő tagállamok biztosítják továbbá, hogy amennyiben a
vonatkozó feltételek teljesülnek, az egységes szabadalmi lajstromba bejegyezzék
az egységes joghatást. Az egységes joghatással bíró európai szabadalmak
korlátozásairól, illetve visszavonásáról az EPO-t tájékoztatják.
|
|
Artikel 9 – Erschöpfung der Rechte aus
dem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung
|
Ez a cikk rögzíti továbbá, hogy a részt
vevő tagállamok az Európai Szabadalmi Szervezet igazgatási tanácsának keretén
belül különbizottságot hoznak létre az EPO-ra bízott feladatok irányításának és
felügyeletének biztosítása érdekében. Végezetül a részt vevő tagállamok az
EPO által a rábízott feladatok ellátása során hozott igazgatási határozatokkal
szemben hatékony jogvédelmet biztosítanak a nemzeti bíróságokon.
|
|
Die durch das Europäische Patent mit
einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf Handlungen,
die ein durch das Patent geschütztes Erzeugnis betreffen und im Gebiet der
teilnehmenden Mitgliedstaaten vorgenommen werden, nachdem das Erzeugnis vom
Patentinhaber oder mit seiner Zustimmung in der Europäischen Union in Verkehr
gebracht worden ist, es sei denn, der Patentinhaber hat berechtigte Gründe,
sich dem weiteren Vertrieb des Erzeugnisse zu widersetzen.
|
13. cikk –
Alapelv
|
|
Artikel 10 – Behandlung des
Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung wie ein nationales Patent
|
Ez a cikk arról az
alapelvről rendelkezik, hogy az EPO-nál a járulékos feladatai ellátásával
kapcsolatban felmerült költségeket az egységes joghatással bíró európai
szabadalmakból származó díjakból fedezik.
|
|
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher
Wirkung als Gegenstand des Vermögens ist in seiner Gesamtheit und in allen
teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent der teilnehmenden
Mitgliedstaaten zu behandeln, in denen der Patentinhaber gemäß dem Europäischen
Patentregister zum Zeitpunkt der Einreichung der Patentanmeldung seinen
Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung hat. Trifft
dies nicht zu, ist das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung als ein
Gegenstand des Vermögens wie ein nationales Patent des teilnehmenden
Mitgliedstaats, in dem der Patentinhaber zu jenem Zeitpunkt seinen Sitz der
Niederlassung hatte, zu behandeln. Für gemeinsame Patentinhaber gelten
besondere Regeln. Hat kein Patentinhaber seinen Wohnsitz oder einen Sitz der
Niederlassung in einem teilnehmenden Mitgliedstaat, ist das Europäische Patent
mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens wie ein nationales
Patent des Staates zu behandeln, in dem die Europäische Patentorganisation
ihren Sitz hat.
|
14. cikk –
Megújítási díjak
|
|
Die Schaffung eines einheitlichen
Patentschutzes muss von geeigneten Regelungen für die Patentgerichtsbarkeit
flankiert werden, die den Belangen der Nutzer des Patentsystems gerecht wird.
Damit sich der einheitliche Patentschutz in der Praxis auch bewährt, sollten
geeignete Regelungen für die Patentgerichtsbarkeit sicherstellen, dass Patente
im gesamten Hoheitsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten wirksam sind oder
widerrufen werden können, und eine hohe Qualität der Urteile und
Rechtssicherheit für Unternehmen gewährleisten. So bald wie möglich werden
Vorschläge zu besonderen Regelungen für die Patentgerichtsbarkeit vorgelegt, in
denen auch das jüngste Gutachten des Gerichtshofs der Europäischen Union (1/09)
zur Vereinbarkeit der geplanten Übereinkunft über ein Gericht für Europäische
Patente und EU-Patente mit dem Unionsrecht berücksichtig wird.
|
Az egységes
joghatással bíró európai szabadalmakkal kapcsolatos megújítási díjakat az
Európai Szabadalmi Szervezethez fizetik be. Ha a megújítási díjat nem fizették
be időben, az egységes joghatással bíró európai szabadalom hatályát
veszti.
|
|
Artikel 11 - Lizenzbereitschaft
|
15. cikk – A
megújítási díjak szintje
|
|
Der Inhaber eines Europäischen Patents mit
einheitlicher Wirkung kann dem EPA eine Erklärung vorlegen, dass er bereit ist,
jedermann die Benutzung der Erfindung als Lizenznehmer gegen angemessene
Vergütung (Vertragslizenz) zu gestatten.
|
Ez a cikk számos,
a megújítási díjak szintjének meghatározása során figyelembe veendő
szabályt és feltételt rögzít. Mindenekelőtt arról rendelkezik, hogy az
egységes joghatással bíró európai szabadalmakkal kapcsolatos megújítási díjak a
szabadalmi időszak alatt fokozatosan emelkednek, és azok nemcsak az
egységes szabadalmi oltalom megadásával és igazgatásával kapcsolatos összes
költséget fedezik, hanem az Európai Szabadalmi Szervezet részére a szabadalom
megadását megelőzően befizetendő díjakkal együtt a Szervezet
kiegyensúlyozott költségvetését is biztosítják.
|
|
Artikel 12 – Umsetzung durch die
teilnehmenden Mitgliedstaaten
|
Végül ez a cikk rögzíti a Bizottság arra
vonatkozó felhatalmazását, hogy felhatalmazáson alapuló jogi aktusokat fogadjon
el az egységes joghatással bíró európai szabadalmak megújítási díjai szintjének
meghatározására vonatkozóan.
|
|
Dieser Artikel legt im Sinne von
Artikel 143 EPÜ die Aufgaben fest, die die teilnehmenden Mitgliedstaaten
dem EPA übertragen. Das EPA führt diese Aufgaben im
Einklang mit seinen internen Regeln aus. Das EPA verwaltet die Anträge auf einheitliche
Wirkung, es gliedert Einträge in Bezug auf Europäische Patente mit
einheitlicher Wirkung in das Europäische Patentregister ein und verwaltet
dieses, nimmt Erklärungen zur Lizenzbereitschaft entgegen und registriert sie,
gewährleistet die Veröffentlichung der während des Übergangszeitraums
notwendigen Übersetzungen, erhebt und verwaltet die Jahresgebühren (sowie
zusätzliche Gebühren), sorgt für die Weitergabe eines Teils der eingenommenen
Jahresgebühren an die teilnehmenden Mitgliedstaaten und verwaltet das
Kompensationssystem für die Übersetzungskosten der Anmelder, die eine
Europäische Patentanmeldung in einer der Amtssprachen der Europäischen Union
einreichen, die keine Amtssprache des EPA ist.
|
16. cikk – Felosztás
|
|
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten stellen
sicher, dass Anträge des Patentinhabers auf einheitliche Wirkung in der in
Artikel 14 Absatz 3 EPÜ festgelegten Verfahrenssprache spätestens
einen Monat nach der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des
Europäischen Patents im Europäischen Patentblatt eingereicht werden. Die teilnehmenden
Mitgliedstaaten sorgen auch dafür, dass die einheitliche Wirkung im Register
für den einheitlichen Patentschutz eingetragen ist, sofern die einschlägigen
Voraussetzungen erfüllt sind. Das EPA ist über
Beschränkungen und Widerrufe von Europäischen Patenten mit einheitlicher
Wirkung zu unterrichten.
|
A Bizottság az e cikkben felsorolt
tisztességes, méltányos és lényeges kritériumok figyelembevételével határozza
meg, hogy milyen arányban kell felosztani a részt vevő tagállamok között
az egységes joghatással bíró európai szabadalmak – az egységes szabadalmi
oltalom igazgatásával összefüggő költségekkel csökkentett – megújítási
díjai összegének 50%-át. A részt vevő tagállamok a megújítási díjakból
származó, részükre kiosztott összegeket a szabadalmakkal kapcsolatos célokra
fordítják.
|
|
Ferner müssen die teilnehmenden
Mitgliedstaaten einen engeren Ausschuss des Verwaltungsrats der Europäischen
Patentorganisation einsetzen, um die Verwaltung und Überwachung der dem EPA
übertragenen Aufgaben zu gewährleisten. Schließlich haben
die teilnehmenden Mitgliedstaaten für einen wirksamen Rechtsschutz vor einem
nationalen Gericht gegen Verwaltungsentscheidungen zu sorgen, die das EPA in
Ausübung der ihm übertragenen Aufgaben trifft.
|
A Bizottság felhatalmazást kap arra, hogy
felhatalmazáson alapuló jogi aktusokat fogadjon el a megújítási díjak részt
vevő tagállamok közötti felosztására vonatkozóan.
|
|
Artikel 13 –
Grundsatz
|
17. cikk – A
felhatalmazás gyakorlása
|
|
In diesem Artikel
ist der Grundsatz verankert, dass die dem EPA bei der Wahrnehmung der
zusätzlichen Aufgaben entstehenden Kosten von den Gebühreneinnahmen aus den
Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung gedeckt werden sollen.
|
Ez a cikk rendelkezik a Bizottságra ruházott,
a felhatalmazáson alapuló jogi aktusok elfogadására vonatkozó felhatalmazással
kapcsolatos részletekről. A felhatalmazás határozatlan időre szól, és
azt az Európai Parlament vagy a Tanács bármikor visszavonhatja. A
felhatalmazáson alapuló bármely jogi aktusról tájékoztatni kell az Európai
Parlamentet és a Tanácsot, amelyek 2 hónapon belül élhetnek kifogással.
|
|
Artikel 14 -
Jahresgebühren
|
18. cikk – A Bizottság és az Európai
Szabadalmi Hivatal közötti együttműködés
|
|
Jahresgebühren für
Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung sind an die Europäische
Patentorganisation zu entrichten. Wird eine Jahresgebühr
nicht fristgerecht gezahlt, erlischt das Europäische Patent mit einheitlicher
Wirkung.
|
Ez a cikk arról rendelkezik, hogy a Bizottság
szoros együttműködést alakít ki az EPO-val az ebben a rendeletben tárgyalt
területeken.
|
|
Artikel 15 –
Höhe der Jahresgebühren
|
19. cikk – A versenyjog és a
tisztességtelen versenyről szóló törvény alkalmazása
|
|
Dieser Artikel
enthält eine Reihe von Bestimmungen für die Festlegung der Höhe der
Jahresgebühren. Insbesondere wird festgelegt, dass die
Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung über die
gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv und so hoch festzulegen sind,
dass sie zusammen mit den in der Antragsphase an die Europäische
Patentorganisation zu zahlenden Gebühren nicht nur sämtliche Kosten für die
Erteilung und Verwaltung des einheitlichen Patentschutzes gedeckt sind, sondern
auch ein ausgeglichener Haushalt der Organisation sichergestellt ist.
|
Ez a cikk arról rendelkezik, hogy a rendelet
nem érinti a versenyjog és a tisztességtelen versenyről szóló törvény
alkalmazását.
|
|
Schließlich wird die Kommission mit diesem
Artikel ermächtigt, delegierte Rechtsakte über die Festlegung der Höhe der
Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung zu erlassen.
|
20. cikk – Jelentés ennek a rendeletnek a
működéséről
|
|
Artikel 16 – Verteilung der Jahresgebühren
|
A Bizottság hatévente jelentést nyújt be a
Tanácshoz ennek a rendeletnek a működéséről, és szükség esetén
megteszi a módosításra vonatkozó megfelelő javaslatokat.
|
|
Die Verteilung des Anteils von 50 % der
für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung entrichteten Jahresgebühren
auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten abzüglich der Verwaltungskosten für den
einheitlichen Patentschutz ist von der Kommission auf der Grundlage der in
diesem Artikel genannten Kriterien der Fairness, Ausgewogenheit und Relevanz
festzulegen. Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sind gehalten,
die ihnen zugewiesenen Jahresgebühren für patentrelevante Zwecke zu verwenden.
|
21. cikk – A részt vevő tagállamok
általi értesítés
|
|
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte
Rechtsakte über die Aufteilung der Jahresgebühren auf die teilnehmenden
Mitgliedstaaten zu erlassen.
|
A cikk kötelezi a részt vevő
tagállamokat, hogy tájékoztassák a Bizottságot a 4. cikk (2) bekezdése és a 12.
cikk értelmében elfogadott intézkedésekről.
|
|
Artikel 17 -
Ausübung der Befugnisübertragung
|
22. cikk – Hatálybalépés és alkalmazás
|
|
In diesem Artikel sind Einzelheiten der an die
Kommission übertragenen Befugnisse, delegierte Rechtsakte zu erlassen,
ausgeführt. Die Befugnisübertragung wird der Kommission
für einen unbefristeten Zeitraum gewährt und kann jeder Zeit vom Europäischen
Parlament oder dem Rat widerrufen werden. Jeder delegierte Rechtsakt ist dem
Europäischen Parlament und dem Rat zu übermitteln, die innerhalb von zwei
Monaten Einwände erheben können.
|
Ez a cikk arról rendelkezik, hogy a rendelet
az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő
huszadik napon lép hatályba. Mivel azonban az egységes joghatással bíró európai
szabadalmakra alkalmazandó nyelvi szabályokat a …/… tanácsi rendelet
szabályozza, míg az ilyen szabadalmakra alkalmazandó érdemi rendelkezések ennek
a rendeletnek a hatálya alá tartoznak, ezt a két rendeletet egy adott
időponttól kezdve, együttesen kell alkalmazni. A részt vevő
tagállamok biztosítják, hogy a 4. cikk (2) bekezdésében és a 12. cikkben
említett szabályokat legkésőbb az alkalmazás időpontjáig bevezetik.
Végezetül meghatározásra kerül, hogy az ennek a rendeletnek a hatályba lépésétől
kezdődően megadott bármely európai szabadalmat illetően egységes
szabadalmi oltalom kérhető.
|
|
Artikel 18 – Zusammenarbeit zwischen
der Kommission und dem Europäischen Patentamt
|
2011/0093 (COD)
|
|
Die Kommission arbeitet mit dem EPA auf den
unter diese Verordnung fallenden Gebieten eng zusammen.
|
Javaslat
|
|
Artikel 19 – Anwendung des
Wettbewerbsrechts und der Rechtsvorschriften gegen den unlauteren Wettbewerb
|
AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS
RENDELETE
|
|
Diese Verordnung berührt weder die Anwendung
des Wettbewerbsrechts noch die Rechtsvorschriften in Bezug auf den unlauteren
Wettbewerb.
|
az egységes szabadalmi oltalom létrehozásának
területén megvalósítandó megerősített együttműködés végrehajtásáról
|
|
Artikel 20 - Bericht über die Durchführung
der Verordnung
|
AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS AZ EURÓPAI
UNIÓ TANÁCSA,
|
|
Alle sechs Jahre legt die Kommission dem Rat
einen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung und gegebenenfalls
geeignete Vorschläge zur ihrer Änderung vor.
|
tekintettel az Európai Unióról szóló
szerződésre és az Európai Unió működéséről szóló
szerződésre és különösen annak 118. cikke (1) bekezdésére,
|
|
Artikel 21 – Meldung durch die
teilnehmenden Mitgliedstaaten
|
tekintettel az egységes szabadalmi oltalom
létrehozásának területén megvalósítandó megerősített együttműködésre
való felhatalmazásról szóló, 2011. március 10-i 2011/167/EU tanácsi határozatra[25],
|
|
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten haben der
Kommission die von ihnen gemäß Artikel 4 Artikel 2 und
Artikel 12 ergriffenen Maßnahmen zu melden.
|
tekintettel az Európai Bizottság javaslatára,
|
|
Artikel 22 – Inkrafttreten und Anwendung
|
a jogalkotási aktus tervezetének a nemzeti
parlamentek számára való megküldését követően,
|
|
Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach
ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft. Da jedoch
die für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung anzuwendenden
Übersetzungsregelungen Gegenstand der Verordnung (EU) Nr. …/… sind, während
materielle Bestimmungen für diese Patente in dieser Verordnung festgelegt sind,
sollten beide Verordnungen ab einem bestimmten Zeitpunkt gemeinsam Anwendung
finden. Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen dafür,
dass die in Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 12 genannten
Vorschriften bis zum Tag der Anwendung eingeführt wurden. Schließlich ist
festgelegt, dass ab dem Tag der Anwendung dieser Verordnung für jedes erteilte
europäische Patent ein einheitlicher Patentschutz beantragt werden kann.
|
rendes jogalkotási eljárás keretében,
|
|
2011/0093 (COD)
|
mivel:
|
|
Vorschlag für eine
|
(1) Az Európai Unióról szóló
szerződés 3. cikkének (3) bekezdésével összhangban az Unió belső piacot hoz létre, Európa kiegyensúlyozott
gazdasági növekedésen alapuló fenntartható fejlődéséért munkálkodik, és
elősegíti a tudományos és műszaki haladást. E célkitűzés
eléréséhez járul hozzá azon jogi feltételek megteremtése, amelyek lehetővé
teszik a vállalkozások számára, hogy tevékenységüket a termékeknek a nemzeti
határokon átnyúló előállításához és forgalmazásához igazítsák, és amelyek
szélesebb választékot és több lehetőséget biztosítanak a számukra. A
vállalkozások rendelkezésére álló jogi eszközök között a belső piacon vagy
legalább annak jelentős részén érvényes egységes szabadalmi oltalomnak is
szerepelnie kell.
|
|
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS
UND DES RATES
|
(2) Az egységes szabadalmi
oltalomnak elő kell segítenie a tudományos és technológiai fejlődést
és a belső piac működését azáltal, hogy a szabadalmi rendszerhez
egyszerűbb, kevésbé költséges és jogbiztonságot nyújtó hozzáférést biztosít.
Javítania kell a szabadalmi oltalom szintjét azáltal, hogy egységes szabadalmi
oltalom megszerzésére nyújt lehetőséget a részt vevő tagállamok
területén, és az egész EU területén csökkenti a vállalkozásokat terhelő
költségeket és egyszerűsíti az adminisztrációt. Nemzetiségtől,
lakóhelytől és székhelytől függetlenül hozzáférhetőnek kell
lennie a részt vevő tagállamokból és más államokból származó
bejelentők számára egyaránt.
|
|
über die Umsetzung der Verstärkten
Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes
|
(3) Az Európai Unió
működéséről szóló szerződés (a továbbiakban: EUMSZ) 118. cikkének
(1) bekezdése értelmében a belső piac létrehozásának és működésének
összefüggésében hozott intézkedések magukban foglalják az egész Unióra érvényes
egységes szabadalmi oltalom létrehozását, valamint az egész Unióra
kiterjedő, központosított engedélyezési, koordinációs és ellenőrzési
szabályok megállapítását.
|
|
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT
DER EUROPÄISCHEN UNION –
|
(4) A Tanács 2011. március 10-én
fogadta el a 2011/167/EU határozatot, amely
megerősített együttműködésre ad felhatalmazást Belgium,
Bulgária, a Cseh Köztársaság, Dánia, Németország, Észtország, Írország,
Görögország, Franciaország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Luxemburg,
Magyarország, Málta, Hollandia, Ausztria, Lengyelország, Portugália, Románia,
Szlovénia, Szlovákia, Finnország, Svédország és az Egyesült Királyság (a
továbbiakban: a részt vevő tagállamok) között az egységes szabadalmi
oltalom létrehozása területén.
|
|
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise
der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 118 Absatz 1,
|
(5) Az európai szabadalmak
megadásáról szóló módosított egyezmény (európai szabadalmi egyezmény, a
továbbiakban: ESZE) hozta létre az Európai Szabadalmi Szervezetet, és bízta meg
az európai szabadalmak megadásának feladatával. Ezt a feladatot az Európai
Szabadalmi Hivatal látja el. Az Európai Szabadalmi Hivatal által az ESZE-ben
meghatározott szabályoknak és eljárásoknak megfelelően megadott európai
szabadalmak a szabadalom jogosultjának kérésére ennek a rendeletnek az alapján
egységes joghatással rendelkeznek a részt vevő tagállamok területén (a
továbbiakban: egységes joghatással bíró európai szabadalmak).
|
|
gestützt auf den Beschluss 2011/167/EU des
Rates vom 10. März 2011 über die Ermächtigung zu einer Verstärkten
Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes[25],
|
(6) Az ESZE IX. része
rendelkezést tartalmaz arra vonatkozóan, hogy az Európai Szabadalmi
Szervezethez tartozó tagállamok egy csoportja rendelkezhet az érintett
országokra megadott európai szabadalmak egységes jellegéről. Ez a rendelet
az ESZE 142. cikke értelmében külön megállapodásnak, az 1970. június 19-i
szabadalmi együttműködési szerződés 45. cikkének (1) bekezdése
értelmében regionális szabadalmi szerződésnek, az ipari tulajdon
oltalmáról szóló, 1883. március 20-án Párizsban aláírt és legutóbb 1967. július
14-én módosított egyezmény 19. cikke értelmében pedig külön megállapodásnak
minősül.
|
|
auf Vorschlag der Europäischen Kommission,
|
(7) Az egységes szabadalmi
oltalmat úgy kell létrehozni, hogy az európai szabadalmak részére a szabadalom
megadását követően ennek a rendeletnek az alapján egységes joghatást
biztosítanak a résztevő tagállamok vonatkozásában. Az egységes joghatással
bíró európai szabadalmak fő jellemzőjének azok egységes
jellegéből kell erednie, vagyis abból, hogy egységes oltalmat nyújtanak,
és azonos joghatással bírnak az összes részt vevő tagállam területén. Az
egységes joghatással bíró európai szabadalom korlátozása, engedélyezése,
átruházása, visszavonása vagy hatályvesztése tehát csak az összes részt vevő
tagállam vonatkozásában lehet értelmezhető. Az egységes szabadalmi oltalom
által biztosított oltalom egységes tárgyi hatályának biztosítása érdekében
kizárólag az összes részt vevő tagállamra azonos igénypontokkal megadott
európai szabadalmak rendelkezhetnek egységes joghatással. A jogbiztonság
érdekében ugyanakkor abban az esetben, ha az oltalmat az ESZE 54. cikkének (3)
bekezdése értelmében újdonság hiányában korlátozzák vagy visszavonják, az
egységes joghatással bíró európai szabadalom korlátozása vagy visszavonása
kizárólag a korábban meghirdetett európai szabadalmi bejelentésben
meghatározott részt vevő tagállam(ok) vonatkozásában léphet hatályba. Végezetül az európai szabadalmaknak tulajdonított
egységes joghatásnak kiegészítő jellegűnek kell lennie, és meg kell
szűnnie vagy korlátozottnak kell lennie, amennyiben az európai
alapszabadalmat visszavonják, illetve korlátozzák.
|
|
nach Zuleitung des Entwurfs des Rechtsakts an
die nationalen Parlamente,
|
(8) A szabadalmi jog alapelveivel
összhangban és az ESZE 64. cikkének (1) bekezdésében foglaltaknak
megfelelően az egységes szabadalmi oltalomnak az európai szabadalom
megadásáról szóló értesítésnek az Európai Szabadalmi Közlönyben történő
meghirdetése napjától visszamenőlegesen kell hatályba lépnie a részt
vevő tagállamok területén. Egységes joghatás hatályba lépése esetén a
részt vevő tagállamoknak biztosítaniuk kell, hogy az európai szabadalom a
megadásról szóló értesítés meghirdetése napján nemzeti szabadalomként ne lépjen
hatályba a területükön annak érdekében, hogy elkerüljék, hogy a területükön az
Európai Szabadalmi Hivatal által megadott valamely európai szabadalom alapján
kettős szabadalmi oltalmat biztosítsanak.
|
|
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren,
|
(9) Az ebben a rendeletben vagy a
.../... tanácsi rendeletben [fordítási szabályok] nem tárgyalt kérdésekben az
ESZE és a nemzeti jog rendelkezései alkalmazandók, beleértve a nemzetközi
magánjogi szabályokat.
|
|
in Erwägung nachstehender Gründe:
|
(10) Az egységes joghatással bíró
európai szabadalom által biztosított jogoknak lehetővé kell tenniük a
szabadalom jogosultja számára, hogy megakadályozza, hogy a hozzájárulásával nem
rendelkező bármely harmadik fél a találmányt a részt vevő tagállamok
területén közvetlenül vagy közvetve hasznosítsa. A szabadalom jogosultja
jogainak különféle korlátozásai révén ugyanakkor lehetővé kell tenni, hogy
harmadik személyek a találmányt hasznosítsák, többek között magánjellegű
és nem kereskedelmi célokra, kísérleti célokra, az uniós jog által a nemzetközi
jog alapján kifejezetten engedélyezett tevékenységekre (állatgyógyászatban és
humán gyógyászatban használt gyógyszerkészítmények, növényfajta-oltalmi jogok,
számítógépes programok szerzői jogi védelme és biotechnológiai találmányok
jogi védelme területén), valamint a szabadalmi oltalom alatt álló állatállomány
mezőgazdaság termelők általi, mezőgazdasági célokra történő
felhasználására.
|
|
(1) Gemäß Artikel 3
Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union errichtet die Union einen
Binnenmarkt, wirkt auf die nachhaltige Entwicklung Europas auf der Grundlage
eines ausgewogenen Wirtschaftswachstums hin und fördert den wissenschaftlichen
und technischen Fortschritt. Zu diesen Zielen trägt die Schaffung rechtlicher
Rahmenbedingungen bei, auf deren Grundlage Unternehmen ihre Geschäftstätigkeit
in Bezug auf die Herstellung und den Vertrieb von Produkten über nationale
Grenzen hinweg anpassen können, und die ihnen mehr Entscheidungsfreiheit und
Geschäftsmöglichkeiten bieten. Zu den den Unternehmen zur Verfügung stehenden
Rechtsinstrumenten sollte auch ein einheitlicher Patentschutz gehören, der sich
auf den gesamten oder einen erheblichen Teil des Binnenmarkts erstreckt.
|
(11) Az Európai Unió Bíróságának
ítélkezési gyakorlata alapján az egységes joghatással bíró európai
szabadalmakkal kapcsolatban is a jogok kimerülésének elvét kell alkalmazni. Az
egységes joghatással bíró európai szabadalom által biztosított jogok ennélfogva
nem terjedhetnek ki az érintett szabadalom tárgyát képező termékkel
kapcsolatos olyan tevékenységekre sem, amelyeket azt követően végeznek a
részt vevő tagállamok területén, hogy a szóban forgó terméket a szabadalom
jogosultja az Unióban forgalomba hozta.
|
|
(2) Der einheitliche Patentschutz
sollte durch einen leichteren, weniger kostspieligen und rechtlich gesicherten
Zugang zum Patentsystem den wissenschaftlich-technischen Fortschritt und die
Funktionsweise des Binnenmarkts fördern. Er sollte den Umfang des
Patentschutzes verbessern, indem die Möglichkeit eröffnet wird, einen
einheitlichen Patentschutz in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden
Mitgliedstaaten zu erlangen, so dass sich Kosten und Aufwand für die
Unternehmen in der gesamten Europäischen Union verringern. Er sollte
Patentanmeldern sowohl aus den teilnehmenden Mitgliedstaaten als auch aus
anderen Staaten unabhängig von Staatsangehörigkeit, Wohnsitz oder Ort der
Niederlassung zur Verfügung stehen.
|
(12) Az egységes joghatással bíró
európai szabadalmat, mint a vagyoni forgalom tárgyát annak teljességében és
valamennyi részt vevő tagállamban annak a részt vevő tagállamnak a
nemzeti szabadalmaként kell kezelni, amelyben az Európai Szabadalmi Lajstrom
értelmében a szabadalmi bejelentés benyújtásakor a szabadalom jogosultjának
lakóhelye vagy székhelye található. Abban az esetben, ha a szabadalom
jogosultja egyik részt vevő tagállamban sem rendelkezik lakóhellyel vagy
telephellyel, az egységes joghatással bíró európai szabadalmat azon tagállam
nemzeti szabadalmának kell tekinteni, amelyben az Európai Szabadalmi Szervezet
székhelye található.
|
|
(3) Gemäß Artikel 118
Absatz 1 des Vertrags über die Funktionsweise der Europäischen Union
(AEUV) sollten im Rahmen der Verwirklichung oder des Funktionierens des
Binnenmarkts Maßnahmen zur Schaffung europäischer Rechtstitel über einen
einheitlichen Schutz der Rechte am geistigen Eigentum in der Union sowie zur
Einführung von zentralisierten Zulassungs-, Koordinierungs- und
Kontrollregelungen auf Unionsebene erlassen werden.
|
(13) Az egységes joghatással bíró
európai szabadalommal védett találmányok gazdasági hasznosításának ösztönzése
és megkönnyítése érdekében lehetővé kell tenni, hogy a szabadalom
jogosultja saját szabadalmát megfelelő ellenérték fejében az általa
meghatározott feltételeknek megfelelő bármely személy számára
engedélyezésre felkínálja. E célból a szabadalom jogosultja nyilatkozatot
nyújthat be az Európai Szabadalmi Hivatalhoz, amelyben kijelenti, hogy
megfelelő ellenérték fejében hajlandó az engedélyezésre. Ebben az esetben
a nyilatkozat kézhezvételét követően csökkenteni kell a szabadalom
jogosultja által fizetendő megújítási díjakat.
|
|
(4) Am 10. März 2011 hat der
Rat den Beschluss 2011/167/EU erlassen, mit dem Bulgarien, Belgien, die
Tschechische Republik, Dänemark, Deutschland, Estland, Griechenland,
Frankreich, Irland, Zypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Ungarn, Malta, die
Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowenien, die Slowakei,
Finnland, Schweden und das Vereinigte Königreich (nachstehend „die
teilnehmenden Mitgliedstaaten“) ermächtigt werden, im Bereich der Schaffung
eines einheitlichen Patentschutzes verstärkt zusammenzuarbeiten.
|
(14) Az ESZE IX. részében foglalt
lehetőséget kihasználó tagállamok csoportja feladatokkal bízhatja meg az
Európai Szabadalmi Hivatalt, és az Európai Szabadalmi Szervezet igazgatási
tanácsának keretén belül különbizottságot (a továbbiakban: különbizottság)
hozhat létre.
|
|
(5) Mit dem Übereinkommen über
die Erteilung europäischer Patente (Europäisches Patentübereinkommen) in seiner
aktuellen Fassung (nachstehend „EPÜ“) wurde die Europäische Patentorganisation
gegründet und dieser die Erteilung Europäischer Patente übertragen. Diese
Aufgabe wird vom Europäischen Patentamt durchgeführt. Auf der Grundlage dieser
Verordnung und auf Antrag des Patentinhabers sollten europäische Patente, die
vom Europäischen Patentamt gemäß den Regeln und Verfahren des EPÜ erteilt
wurden, einheitliche Wirkung in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden
Mitgliedstaaten haben (nachstehend „Europäisches Patent mit einheitlicher
Wirkung“).
|
(15) A részt vevő
tagállamoknak meg kell bízniuk az Európai Szabadalmi Hivatalt az egységes
joghatással bíró európai szabadalmakkal összefüggő bizonyos adminisztratív
feladatokkal, különös tekintettel az egységes joghatásra irányuló kérelmek
kezelésére, az egységes joghatás és bármely korlátozás bejegyzésére, az
egységes joghatással bíró európai szabadalmak engedélyezésére, átruházására,
visszavonására vagy hatályvesztésére, a megújítási díjak beszedésére és
újraelosztására, az átmeneti időszakban a fordítások tájékoztató célú
közzétételére, és az azon bejelentők számára a fordítási díjak
visszatérítésére létrehozott kompenzációs rendszer kezelésére, akik az európai
szabadalmi bejelentéseket az Unió valamely olyan hivatalos nyelvén nyújtják be,
amely nyelv nem tartozik az Európai Szabadalmi Hivatal hivatalos nyelvei közé.
A részt vevő tagállamoknak biztosítaniuk kell, hogy az egységes joghatásra
irányuló kérelmeket a szabadalom megadásáról szóló értesítésnek az Európai
Szabadalmi Közlönyben történő meghirdetését követő egy hónapon belül
benyújtsák az Európai Szabadalmi Hivatalhoz, valamint hogy a kérelmeket az
Európai Szabadalmi Hivatal által folytatott eljárás nyelvén nyújtják be a …/…
tanácsi rendeletben [fordítási szabályok] az átmeneti időszakra
előírt fordítással együtt.
|
|
(6) Gemäß dem Neunten Teil des
EPÜ kann eine Gruppe von Mitgliedstaaten der Europäischen Patentorganisation
bestimmen, dass die für diese Staaten erteilten Europäischen Patente
einheitlich sind. Diese Verordnung stellt ein besonderes Übereinkommen im Sinne
von Artikel 142 EPÜ dar, einen regionalen Patentvertrag im Sinne von
Artikel 45 Absatz 1 des Vertrags über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens vom 19. Juni 1970 und
ein Sonderabkommen im Sinne von Artikel 19 der Pariser Übereinkunft zum
Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März 1883 in ihrer Fassung vom
14. Juli 1967.
|
(16) A szabadalom jogosultjainak az
egységes joghatással bíró európai szabadalmak után egyszeri közös éves
megújítási díjat kell fizetniük. A megújítási díjaknak a szabadalmi oltalom ideje alatt
fokozatosan emelkedniük kell, és az Európai Szabadalmi Szervezet részére
a szabadalom megadását megelőzően befizetendő díjakkal együtt
fedezniük kell az európai szabadalom megadásával és az egységes szabadalmi
oltalom igazgatásával kapcsolatos összes költséget.
A megújítási díjak mértékének meghatározása során a cél az innováció
megkönnyítése és az európai vállalkozások versenyképességének ösztönzése. A
díjak mértékének tükröznie kell továbbá a szabadalom hatálya alá tartozó piac
méretét, és hasonlónak kell lennie a részt vevő tagállamokban abban az
időben hatályba lépő átlagos európai szabadalmak nemzeti megújítási
díjának mértékéhez, amikor a Bizottság először határozza meg a megújítási
díjakat.
|
|
(7) Die Schaffung eines
einheitlichen Patentschutzes sollte erreicht werden, indem Europäische Patente
nach Erteilung auf der Grundlage dieser Verordnung und für die teilnehmenden
Mitgliedstaaten einheitliche Wirkung erlangen. Das wichtigste Merkmal der
Europäischen Patente mit einheitlicher Wirkung sollte ihr einheitlicher
Charakter sein, d. h. sie bieten einheitlichen Schutz und haben in allen
teilnehmenden Mitgliedstaaten gleiche Wirkung. Folglich sollte ein Europäisches
Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden
Mitgliedstaaten beschränkt, lizenziert, übertragen, widerrufen oder gelöscht
werden. Um den durch den einheitlichen Patentschutz verliehenen einheitlichen
materiellen Schutzbereich zu gewährleisten, sollten nur solche Europäischen
Patente einheitliche Wirkung haben, die für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten
mit den gleichen Ansprüchen erteilt wurden. Um jedoch im Falle einer
Beschränkung oder eines Widerrufs mangels Neuheit nach Maßgabe von
Artikel 54 Absatz 3 EPÜ Rechtssicherheit zu gewährleisten, sollten
die Beschränkung oder der Widerruf eines Europäischen Patents mit einheitlicher
Wirkung nur in dem/den teilnehmenden Mitgliedstaat(en) Wirkung haben, der/die
in der früheren Bekanntmachung der Europäischen Patentanmeldung benannt
wurde(n). Schließlich sollte die einem Europäischen Patent verliehene
einheitliche Wirkung zusätzlicher Art sein und in dem Umfang erlöschen oder
beschränkt werden, in dem das ursprüngliche Europäische Patent widerrufen oder
beschränkt wurde.
|
(17) A megújítási díjak
megfelelő mértékének és felosztásának meghatározása, valamint annak
biztosítása érdekében, hogy az egységes joghatással bíró európai szabadalmakból
befolyó erőforrások teljes mértékben fedezzék az egységes szabadalmi
oltalommal összefüggésben az Európai Szabadalmi Hivatalra bízott feladatokkal
kapcsolatban felmerülő összes költséget, a megújítási díjakból származó
bevételeknek – az Európai Szabadalmi Szervezet részére a szabadalom megadását
megelőzően befizetendő díjakkal együtt – biztosítaniuk kell az
Európai Szabadalmi Szervezet kiegyensúlyozott költségvetését.
|
|
(8) Gemäß den allgemeinen
Grundsätzen des Patentrechts und Artikel 64 Absatz 1 EPÜ sollte der
einheitliche Patentschutz in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden
Mitgliedstaaten rückwirkend mit dem Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf
die Erteilung des Europäischen Patents im Europäischen Patentblatt wirksam
werden. Bei Eintritt einer einheitlichen Wirkung sollten die teilnehmenden
Mitgliedstaaten sicherstellen, dass am Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf
die Erteilung des europäischen Patents im Europäischen Patentblatt die Wirkung
eines Europäischen Patents als nationales Patent auf ihrem Hoheitsgebiet als
noch nicht eingetreten gilt, um eine etwaige Überschneidung mit demselben
Patentschutz, der mit einem vom Europäischen Patentamt erteilten Europäischen
Patent gewährt wurde, in ihren Hoheitsgebieten zu vermeiden.
|
(18) A megújítási díjakat az
Európai Szabadalmi Szervezethez kell befizetni. A
megújítási díjak – az Európai
Szabadalmi Hivatalnál az egységes szabadalmi oltalommal kapcsolatos feladatok
ellátásával összefüggésben felmerült költségekkel csökkentett – összegének 50
százalékát felosztják a részt vevő tagállamok között, és ezt az összeget a
tagállamoknak a szabadalmakkal kapcsolatos célokra kell fordítaniuk. A felosztás arányát tisztességes, méltányos és
lényeges kritériumok, nevezetesen a szabadalmi tevékenység mértéke és a piac
mérete alapján kell meghatározni. A felosztási aránynak kompenzálnia kell azt,
hogy az adott tagállam hivatalos nyelve nem szerepel az Európai Szabadalmi
Hivatal hivatalos nyelvei között, hogy a tagállamban aránytalanul alacsony
szintű a szabadalmi tevékenység, illetve hogy a tagállam viszonylag rövid
ideje rendelkezik tagsággal az Európai Szabadalmi Szervezetben.
|
|
(9) Angelegenheiten, die nicht
unter diese Verordnung oder unter die Verordnung (EU) Nr. …./… des Rates
[Übersetzungsregelungen] fallen, unterliegen den Bestimmungen des EPÜ und dem
einzelstaatlichen Recht einschließlich dem internationalen Privatrecht.
|
(19) A megújítási díjak e
rendeletben rögzített alapelveknek megfelelő szintjének és felosztásának
biztosítása érdekében fel kell hatalmazni a Bizottságot arra, hogy az Európai
Unió működéséről szóló szerződés 290. cikkének megfelelően
jogi aktusokat fogadjon el az egységes joghatással bíró európai szabadalmak
megújítási díjának mértékét, valamint a megújítási díjaknak az Európai
Szabadalmi Szervezet és a részt vevő tagállamok közötti felosztását
illetően. Különösen fontos, hogy a Bizottság az előkészítő
munkálatok során megfelelő konzultációkat folytasson, többek között
szakértői szinten. A Bizottságnak a felhatalmazáson alapuló jogi aktusok
előkészítése és megfogalmazása során biztosítania kell, hogy a
megfelelő dokumentumokat egyidejűleg, a kellő időben és
megfelelő módon eljuttassák az Európai Parlamenthez és a Tanácshoz is.
|
|
(10) Die mit dem Europäischen
Patent mit einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte sollten den Patentinhaber
in die Lage versetzen, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung die
Erfindung auf den Gebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten mittelbar oder
unmittelbar zu benutzen. Allerdings sollten die Rechte des Patentinhabers
Beschränkungen unterliegen, damit Dritte die Erfindung beispielsweise für
private oder nichtgewerbliche Zwecke, für Versuchszwecke und für zulässige
Handlungen nach EU-Recht (im Bereich der Tierarzneimittel, Humanarzneimittel,
Pflanzenvarietäten, des urheberrechtlichen Schutzes von Computerprogrammen und
des Rechtsschutzes von biotechnologischen Erfindungen) und nach internationalem
Recht benutzen können und damit Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs
geschützte Nutztiere zu landwirtschaftlichen Zwecken einsetzen können,
|
(20) Az Európai Szabadalmi Hivatal
és a tagállamok központi iparjogvédelmi hivatalai közti megerősített
együttműködésnek lehetővé kell tennie, hogy az Európai Szabadalmi
Hivatal szükség esetén rendszeresen hozzáférhessen a központi iparjogvédelmi hivatalok
által olyan nemzeti szabadalmi bejelentésekkel kapcsolatban végzett keresések
eredményeihez, amelyeket illetően a későbbi európai szabadalmi
bejelentések során elsőbbséget igényelnek. Valamennyi központi
iparjogvédelmi hivatal – beleértve azokat is, amelyek a nemzeti szabadalmak
megadási eljárása során nem végeznek keresést – alapvető szerepet játszhat
a megerősített együttműködésben, többek között a lehetséges
szabadalmi bejelentők, különösen a kis- és középvállalkozások részére
nyújtott tanácsadással és támogatással, a bejelentések fogadásával, azoknak az
Európai Szabadalmi Hivatal felé történő továbbításával, valamint a
szabadalmakra vonatkozó információk terjesztésével.
|
|
(11) Nach der ständigen
Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union sollte der Grundsatz des
Erlöschens von Rechten auch im Zusammenhang mit Europäischen Patenten mit
einheitlicher Wirkung gelten. Daher sollten sich durch ein Europäisches Patent
mit einheitlicher Wirkung verliehene Rechte nicht auf Handlungen erstrecken,
die das patentierte Erzeugnis betreffen und die innerhalb der Hoheitsgebiete
der teilnehmenden Mitgliedstaaten vorgenommen werden, nachdem dieses Erzeugnis
in der Europäischen Union durch den Patentinhaber in Verkehr gebracht wurde.
|
(21) Ezt a rendeletet az
alkalmazandó fordítási szabályokra való tekintettel az egységes szabadalmi
oltalom létrehozásának területén megvalósítandó megerősített
együttműködés végrehajtásáról szóló …/… tanácsi rendeletnek kell
kiegészítenie, amelyet a Tanács az EUMSZ 118. cikke (2) bekezdésének
megfelelően fogad el.
|
|
(12) Als Gegenstand des Vermögens
sollte das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung in seiner Gesamtheit
und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent des
teilnehmenden Mitgliedstaats behandelt werden, in dem der Patentinhaber gemäß
dem Europäischen Patentregister zum Zeitpunkt der Einreichung der
Patentanmeldung seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung hat. Hat
der Patentinhaber weder seinen Wohnsitz noch Sitz der Niederlassung in einem
teilnehmenden Mitgliedstaat, sollte das Europäische Patent mit einheitlicher
Wirkung wie ein nationales Patent des Mitgliedstaates behandelt werden, in dem
die Europäische Patenorganisation ihren Sitz hat.
|
(22) Ez a rendelet nem érintheti a
tagállamok nemzeti szabadalmak megadásához való jogát, és nem helyezheti
hatályon kívül a tagállamok szabadalmi törvényeit. A szabadalmi
bejelentőknek továbbra is lehetővé kell tenni, hogy nemzeti
szabadalmat, egységes joghatással bíró európai szabadalmat, az ESZE egy vagy
több szerződő államában hatályba lépő európai szabadalmat vagy
az ESZE egy vagy több, a részt vevő tagállamok közé nem tartozó
szerződő államában is hitelesített egységes joghatással bíró európai
szabadalmat szerezzenek.
|
|
(13) Um die wirtschaftliche Nutzung
von Erfindungen, die durch Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung
geschützt werden, zu fördern und zu vereinfachen, sollte der Patentinhaber sein
Patent einem Lizenznehmer zu den vom Patentinhaber festgelegten Bedingungen
gegen angemessene Vergütung anbieten können. Hierzu kann der Patentinhaber dem
Europäischen Patentamt eine Erklärung vorlegen, dass er bereit ist, eine Lizenz
gegen angemessene Vergütung zu gewähren. In diesem Fall sollten die
Jahresgebühren für den Patentinhaber nach Eingang dieser Erklärung gesenkt
werden.
|
(23) Mivel ennek a rendeletnek a
célja, azaz az egységes szabadalmi oltalom létrehozása a rendelet léptékét és
hatásait tekintve uniós szinten jobban megvalósítható, az Unió szükség esetén
megerősített együttműködéssel fogadhat el intézkedéseket az Európai Unióról
szóló szerződés 5. cikkében foglalt szubszidiaritás elvének
megfelelően. Az említett cikkben foglalt arányosság elvének
megfelelően ez a rendelet nem lépi túl az e cél eléréséhez szükséges
mértéket,
|
|
(14) Die Gruppe von
Mitgliedstaaten, die vom Neunten Teil des EPÜ Gebrauch macht, kann dem
Europäischen Patentamt Aufgaben übertragen und einen engeren Ausschuss des
Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation (nachstehend „engerer
Ausschuss“) einsetzen.
|
ELFOGADTÁK EZT A RENDELETET:
|
|
(15) Die teilnehmenden
Mitgliedstaaten sollten dem Europäischen Patentamt bestimmte Verwaltungsaufgaben
im Zusammenhang mit den Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung
übertragen und zwar insbesondere in Bezug auf die Verwaltung der Anträge auf
einheitliche Wirkung, die Eintragung der einheitlichen Wirkung, etwaiger
Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen, Widerrufe oder des Erlöschens von
Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung, die Erhebung und Verteilung
der Jahresgebühren, die Veröffentlichung von Übersetzungen zu
Informationszwecken während eines Übergangszeitraums und die Verwaltung eines
Kompensationssystems für die Übersetzungskosten der Anmelder, die europäische
Patentanmeldungen in einer Sprache einreichen, die keine Amtssprache des
Europäischen Patentamts ist. Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten dafür
sorgen, dass Anträge auf einheitliche Wirkung einen Monat nach dem Tag der
Bekanntmachung des Hinweises auf die Patenterteilung im Europäischen
Patentblatt dem Europäischen Patentamt vorliegen und in der Verfahrenssprache
vor dem Europäischen Patentamt zusammen mit der Übersetzung eingereicht werden,
die für den Übergangszeitraum mit der Verordnung (EU) Nr. …/… des Rates
[Übersetzungsregelungen] festgelegt wurde.
|
I. FEJEZET
ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
|
|
(16) Patentinhaber sollten eine
einheitliche Jahresgebühr für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung
entrichten. Die Jahresgebühren sollten über die gesamte Laufzeit des Patents
hinweg progressiv gestaltet sein und zusammen mit den in der Antragsphase an
die Europäische Patentorganisation zu entrichtenden Gebühren alle Kosten für
die Erteilung des Europäischen Patents und die Verwaltung des einheitlichen
Patentschutzes abdecken. Die Höhe der Jahresgebühren sollte so festgelegt
werden, dass das Ziel, Innovationen zu erleichtern und die Wettbewerbsfähigkeit
europäischer Unternehmen zu stärken, erreicht wird. Sie sollte sich auch an der
Größe des durch das Patent abgedeckten Marktes und an der Höhe der nationalen
Jahresgebühren für ein durchschnittliches Europäisches Patent orientieren, das
in den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu dem Zeitpunkt wirksam wird, an dem die
Höhe der Jahresgebühren von der Kommission erstmals festgelegt wird.
|
1. cikk
Tárgy
|
|
(17) Höhe und Aufteilung der
Jahresgebühren sollten in angemessener Weise festgelegt werden, um zu
gewährleisten, dass alle Kosten, die dem Europäischen Patentamt aus den ihm
übertragenen Aufgaben im Zusammenhang mit dem einheitlichen Patentschutz
entstehen, vollständig durch die Einnahmen aus den Europäischen Patenten mit
einheitlicher Wirkung gedeckt werden, so dass die Einnahmen aus den
Jahresgebühren und die an die Europäische Patentorganisation in der
Antragsphase zu entrichtenden Gebühren einen ausgeglichenen Haushalt der
Europäischen Patentorganisation gewährleisten.
|
Ez a rendelet az egységes szabadalmi oltalom
létrehozásának területén a 2011/167/EU tanácsi határozatban foglalt
felhatalmazásnak megfelelően megvalósítandó megerősített
együttműködés végrehajtási rendelete.
|
|
(18) Die Jahresgebühren sollten an
die Europäische Patentorganisation entrichtet werden. Die Jahresgebühren werden
zu 50 % abzüglich der dem Europäischen Patentamt für die Wahrnehmung der
Aufgaben im Zusammenhang mit dem einheitlichen Patentschutz entstehenden Kosten
auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten aufgeteilt, die diese Einnahmen für
patentrelevante Zwecke verwenden sollten. Der jeweilige Anteil sollte auf der
Grundlage der Kriterien der Fairness, Ausgewogenheit und Relevanz, d. h.
des Umfangs der Patenttätigkeiten und der Größe des Marktes festgelegt werden. Den
jeweiligen Anteil sollten die Mitgliedstaaten u. a. als Ausgleich dafür
erhalten, dass sie eine andere Amtssprache als eine der Amtssprachen des
Europäischen Patentamts haben, der Umfang ihrer Patenttätigkeiten
unverhältnismäßig gering ist und sie erst jüngst der Europäischen
Patentorganisation beigetreten sind.
|
A rendelet az európai szabadalmak megadásáról
szóló módosított egyezmény (Európai Szabadalmi egyezmény, a továbbiakban: ESZE)
142. cikke értelmében külön megállapodásnak minősül.
|
|
(19) Damit sichergestellt ist, dass
Höhe und Aufteilung der Jahresgebühren den in dieser Verordnung genannten
Grundsätzen genügen, sollte die Kommission auf der Grundlage von
Artikel 290 AEUV die Befugnis übertragen werden, über die Höhe der Jahresgebühren
für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung und die Aufteilung dieser
Gebühren zwischen der Europäischen Patentorganisation und den teilnehmenden
Mitgliedstaaten Rechtsakte zu erlassen. Besonders wichtig dabei ist, dass die
Kommission im Vorfeld angemessene Konsultationen, auch auf Expertenebene,
durchführt. Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung der delegierten Rechtsakte
sollte die Kommission eine gleichzeitige, zügige und angemessene Weiterleitung
der einschlägigen Dokumente an das Europäische Parlament und den Rat
gewährleisten.
|
2. cikk
Fogalommeghatározások
|
|
(20) Durch die engere Partnerschaft
zwischen dem Europäischen Patentamt und den Zentralbehörden für den
gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten sollte das Europäische Patentamt
in die Lage versetzt werden, bei Bedarf regelmäßig die Ergebnisse von
Recherchen zu nutzen, die die Zentralbehörden für den gewerbliche Rechtsschutz
bei einer nationalen Patentanmeldung durchführen, deren Priorität in der
anschließenden Anmeldung eines Europäischen Patents geltend gemacht wird. Allen
diesen Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz, einschließlich
derjenigen, die keine Recherchen im Zuge eines nationalen
Patenterteilungsverfahrens durchführen, kann im Rahmen der engeren
Partnerschaft eine wesentliche Rolle zukommen, indem sie beispielsweise
potenzielle Patentanmelder, vor allem kleine und mittlere Unternehmen, beraten,
Anmeldungen entgegennehmen, diese an das Europäische Patentamt weiterleiten und
die Patentinformationen verbreiten.
|
E rendelet alkalmazásában:
|
|
(21) Diese Verordnung sollte durch
die Verordnung (EU) Nr. …/… des Rates über die Umsetzung der Verstärkten
Zusammenarbeit bei der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick
auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen, die vom Rat gemäß
Artikel 118 Absatz 2 AEUV erlassen wird, ergänzt werden.
|
(a)
„részt vevő tagállam”: minden olyan tagállam,
amely a 12. cikkben említett, egységes joghatásra vonatkozó kérelem
benyújtásának idején a 2011/167/EU tanácsi határozat alapján, vagy az EUMSZ
331. cikke (1) bekezdése második vagy harmadik albekezdésének megfelelően
elfogadott határozat alapján részt vesz az egységes szabadalmi oltalom
létrehozása területén megvalósítandó megerősített együttműködésben;
|
|
(22) Diese Verordnung berührt nicht
das Recht der Mitgliedstaaten, nationale Patente zu erteilen und sollte das
einzelstaatliche Patentrecht nicht ersetzen. Patentanmelder sollten die Wahl
haben, entweder ein nationales Patent, ein Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung, ein Europäisches Patent mit Wirkung in einem oder
mehreren Vertragsstaaten des EPÜ oder ein Europäisches Patent mit einheitlicher
Wirkung, das in einem oder mehreren anderen EPÜ-Vertragsstaaten, die keine teilnehmenden
Mitgliedstaaten sind, validiert ist, anzumelden.
|
(b)
„európai szabadalom”: az ESZE-ben foglalt
szabályoknak és eljárásoknak megfelelően az Európai Szabadalmi Hivatal
által megadott szabadalom;
|
|
(23) Da das Ziel dieser Verordnung,
nämlich die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, wegen des Umfangs und
der Wirkungen dieser Verordnung besser auf Unionsebene zu verwirklichen ist,
kann die Europäische Union im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags
über die Europäische Union niedergelegten Subsidiaritätsprinzip gegebenenfalls
Maßnahmen auf dem Wege der Verstärkten Zusammenarbeit ergreifen. Entsprechend
dem in demselben Artikel genannten Verhältnismäßigkeitsprinzip geht diese
Verordnung nicht über das für die Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß
hinaus –
|
(c)
„egységes joghatással bíró európai szabadalom”:
olyan európai szabadalom, amely ennek a rendeletnek az alapján egységes
joghatással rendelkezik a részt vevő tagállamok területén;
|
|
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
|
(d)
„Európai Szabadalmi Lajstrom”: az ESZE 127. cikke
értelmében az Európai Szabadalmi Hivatal által vezetett nyilvántartás;
|
|
KAPITEL I
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
|
(e)
„Európai Szabadalmi Közlöny”: az ESZE 129. cikkében
meghatározott időszaki kiadvány.
|
|
Artikel 1
Gegenstand
|
3. cikk
Egységes joghatással bíró európai szabadalom
|
|
Mit dieser Verordnung wird die mit Beschluss
2011/167/EU des Rates genehmigte Verstärkte Zusammenarbeit im Bereich der
Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes umgesetzt.
|
1. A valamennyi részt vevő
tagállam tekintetében azonos oltalmi hatállyal megadott európai szabadalmak
egységes joghatással rendelkeznek a részt vevő tagállamok területén abban
az esetben, ha azok egységes joghatása bejegyzésre került a 12. cikk (1)
bekezdésének b) pontjában említett egységes szabadalmi lajstromba.
|
|
Diese Verordnung stellt ein besonderes
Übereinkommen im Sinne von Artikel 142 des Übereinkommens über die
Erteilung europäischer Patente (Europäisches Patentübereinkommen) in seiner
aktuellen Fassung (nachstehend „EPÜ“) dar.
|
Az egyes részt vevő tagállamokban eltérő
igénypontokkal megadott európai szabadalmak nem rendelkeznek egységes
joghatással.
|
|
Artikel 2
Begriffsbestimmungen
|
2. Az egységes joghatással bíró
európai szabadalmak egységes jelleggel rendelkeznek. Az egységes joghatással
bíró európai szabadalom azonos oltalmat biztosít, és azonos joghatással bír
minden részt vevő tagállamban.
|
|
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die
folgenden Begriffsbestimmungen:
|
Az 5. cikk sérelme nélkül az egységes joghatással
bíró európai szabadalom korlátozása, engedélyezése, átruházása, visszavonása
vagy hatályvesztése csak az összes részt vevő tagállam vonatkozásában értelmezhető.
|
|
(a)
„Teilnehmender Mitgliedstaat“ bezeichnet einen
Mitgliedstaat, der zum Zeitpunkt des in Artikel 12 genannten Antrags auf
einheitliche Wirkung an der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung
eines einheitlichen Patentschutzes auf der Grundlage des Beschlusses
2011/176/EU des Rates oder auf der Grundlage eines gemäß Artikel 331
Absatz 1 Unterabsatz 2 oder 3 AEUV gefassten Beschlusse teilnimmt.
|
3. Valamely európai szabadalom
egységes joghatása olyan mértékig létre nem jöttnek minősül, amennyiben a
szóban forgó európai szabadalmat visszavonják vagy korlátozzák.
|
|
(b)
„Europäisches Patent“ bezeichnet ein Patent, das
vom Europäischen Patentamt nach den Regeln und Verfahren des EPÜ erteilt wird.
|
4. cikk
Hatálybalépés
|
|
(c)
„Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung“
bezeichnet ein Europäisches Patent, das aufgrund dieser Verordnung einheitliche
Wirkung in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten hat.
|
1. Az egységes joghatással bíró
európai szabadalom azon a napon lép hatályba a részt vevő tagállamok
területén, amikor az Európai Szabadalmi Hivatal az európai szabadalom
megadásáról szóló értesítést az Európai Szabadalmi Közlönyben meghirdeti.
|
|
(d)
„Europäisches Patentregister“ bezeichnet das gemäß
Artikel 127 EPÜ beim Europäischen Patentamt geführte Register.
|
2. A részt vevő tagállamok
megteszik az ahhoz szükséges intézkedéseket, hogy amennyiben az európai
szabadalom egységes joghatását bejegyezték, az európai szabadalom a szabadalom
megadásáról szóló értesítésnek az Európai Szabadalmi Közlönyben történő
meghirdetésekor ne nemzeti szabadalomként lépjen hatályba az adott tagállamok
területén.
|
|
(e)
„Europäisches Patenblatt" bezeichnet die in
Artikel 129 EPÜ genannte regelmäßige Veröffentlichung.
|
5. cikk
Előzetes jogok
|
|
Artikel 3
Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung
|
Abban az esetben, ha az oltalmat az ESZE 54.
cikkének (3) bekezdése értelmében újdonság hiányában korlátozzák vagy
visszavonják, az egységes joghatással bíró európai szabadalom korlátozása vagy
visszavonása kizárólag a korábban meghirdetett európai szabadalmi bejelentésben
meghatározott részt vevő tagállam(ok) vonatkozásában lép hatályba.
|
|
1. Europäische Patente, die mit
identischem Schutzbereich für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten erteilt
wurden, haben einheitliche Wirkung in den teilnehmenden Mitgliedstaaten, sofern
ihre einheitliche Wirkung in dem in Artikel 12 Absatz 1
Buchstabe b genannten Register für den einheitlichen Patentschutz
eingetragen wurde.
|
II. FEJEZET
AZ EGYSÉGES JOGHATÁSSAL BÍRÓ EURÓPAI SZABADALOM JOGHATÁSAI
|
|
Europäische Patente, die mit unterschiedlichen
Ansprüchen für verschiedene teilnehmende Mitgliedstaaten erteilt wurden, haben
keine einheitliche Wirkung.
|
6. cikk
Jog a találmány közvetlen hasznosításának megakadályozására
|
|
2. Ein Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung hat einen einheitlichen Charakter. Es bietet
einheitlichen Schutz und hat gleiche Wirkung in allen teilnehmenden
Mitgliedstaaten.
|
Az egységes joghatással
bíró európai szabadalom feljogosítja a szabadalom jogosultját annak
megakadályozására, hogy a hozzájárulásával nem rendelkező harmadik
személyek:
|
|
Unbeschadet Artikel 5 kann ein Europäisches
Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden
Mitgliedstaaten beschränkt, lizenziert, übertragen oder widerrufen werden bzw.
erlöschen.
|
(a)
a szabadalom tárgyát képező terméket
előállítsák, felkínálják, forgalomba hozzák vagy hasznosítsák, illetve,
hogy a terméket e célokra importálják vagy raktározzák;
|
|
3. Die einheitliche Wirkung
eines Europäischen Patents gilt in dem Umfang als nicht eingetreten, in dem das
Europäische Patent widerrufen oder beschränkt wurde.
|
(b)
a szabadalom tárgyát képező eljárást
alkalmazzák, illetve olyan esetben, ha a szóban forgó harmadik személy tudja
vagy tudnia kellett volna, hogy a szóban forgó eljárás alkalmazása kizárólag a
szabadalom jogosultjának hozzájárulásával engedélyezett, hogy harmadik
személyek az adott eljárást a részt vevő tagállamokban hasznosításra
felkínálják;
|
|
Artikel 4
Tag des Eintritts der Wirkung
|
(c)
valamely, közvetlenül a szabadalom tárgyát
képező eljárás eredményeképpen készült terméket felkínáljanak, forgalomba
hozzanak, felhasználjanak, illetve e célokra importáljanak vagy raktározzanak.
|
|
1. Ein Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung wird am Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf die
Patenterteilung im Europäischen Patentblatt durch das Europäische Patentamt in
den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten wirksam.
|
7. cikk
Jog a találmány közvetett hasznosításának megakadályozására
|
|
2. Sofern die einheitliche
Wirkung eines Europäischen Patents eingetragen wurde, ergreifen die
teilnehmenden Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen,
dass am Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen
Patents im Europäischen Patentblatt die Wirkung eines Europäischen Patents als
nationales Patent auf ihrem Hoheitsgebiet als noch nicht eingetreten gilt.
|
1. Az egységes joghatással bíró
európai szabadalom feljogosítja a szabadalom jogosultját annak
megakadályozására, hogy bármely harmadik személy a szabadalom jogosultjának
hozzájárulása nélkül, a szabadalmaztatott találmány hasznosítására jogosult
feleken kívül bármely személy részére a szóban forgó találmány valamely lényegi
elemével kapcsolatos eszközöket szállítson vagy kínáljon szállításra a részt
vevő tagállamok területén a szóban forgó találmány megvalósítása céljából
olyan esetben, ha a szóban forgó harmadik fél tudja vagy tudnia kellett volna,
hogy az említett eszközök az adott találmány megvalósítására alkalmasak,
illetve erre a célra szolgálnak.
|
|
Artikel 5
Prioritätsrechte
|
2. Nem alkalmazandó az (1)
bekezdés olyan esetben, amikor a szóban forgó eszközök közönséges kereskedelmi
termékek, kivéve, ha a harmadik fél a 6. cikkben tiltott tevékenységre bujtja
fel azt a személyt, akinek a szóban forgó eszközt szállítja.
|
|
Bei einer Beschränkung oder einem Widerruf
mangels Neuheit nach Maßgabe von Artikel 54 Absatz 3 EPÜ haben die
Beschränkung oder der Widerruf eines Europäischen Patents mit einheitlicher
Wirkung nur in dem/den teilnehmenden Mitgliedstaat(en) Wirkung, der/die in der
früheren Bekanntmachung der Europäischen Patentanmeldung benannt wurde(n).
|
3. A 8. cikk a)–d) pontjában
felsorolt tevékenységeket végző személyek nem minősülnek az (1)
bekezdés értelmében a találmány hasznosítására jogosult feleknek.
|
|
KAPITEL II
WIRKUNGEN DES EUROPÄISCHEN PATENTS MIT EINHEITLICHER WIRKUNG
|
8. cikk
Az egységes joghatással bíró európai szabadalom joghatásainak korlátozása
|
|
Artikel 6
Das Recht, die unmittelbare Benutzung der Erfindung zu verbieten
|
Az egységes joghatással bíró európai
szabadalom által biztosított jogok nem terjednek ki az alábbiakra:
|
|
Das Europäische Patent mit einheitlicher
Wirkung verleiht dem Inhaber das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine
Zustimmung
|
(a)
magánjellegű, illetve nem kereskedelmi céllal
folytatott tevékenységek;
|
|
(a)
ein Erzeugnis, das Gegenstand des
Patents ist, herzustellen, anzubieten, in Verkehr zu bringen oder zu gebrauchen
oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen;
|
(b)
a szabadalmaztatott találmány tárgyával
kapcsolatos kísérleti céllal folytatott tevékenységek;
|
|
(a)
ein Verfahren, das Gegenstand des
Patents ist, anzuwenden, oder, falls der Dritte weiß oder gewusst haben sollte,
dass die Anwendung des Verfahrens ohne Zustimmung des Patentinhabers verboten
ist, oder zur Anwendung im Gebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten anzubieten.
|
(c)
a kizárólag a 2001/82/EK irányelv[26] 13.
cikke (6) bekezdésének vagy a 2001/83/EK irányelv[27] 10.
cikke (6) bekezdésének megfelelően az említett két irányelv bármelyikének
értelmében a termékre vonatkozó bármely szabadalom vonatkozásában szükséges
vizsgálatok és kísérletek elvégzése céljából végzett tevékenységek;
|
|
(b)
das durch ein Verfahren, das Gegenstand
des Patents ist, unmittelbar hergestellte Erzeugnis anzubieten, in Verkehr zu
bringen oder zu gebrauchen oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu
besitzen.
|
(d)
olyan egyedi esetek, amikor valamely gyógyszert
közvetlenül egy gyógyszertárban, az orvosi rendelvénynek megfelelően készítenek
el, illetve az így elkészített gyógyszerrel kapcsolatos tevékenységek;
|
|
Artikel 7
Das Recht, die mittelbare Benutzung der Erfindung zu verbieten
|
(e)
a szabadalmaztatott találmánynak a részt vevő
tagállamokon kívüli más országok hajóin a hajó testében, gépeiben,
kötélzetében, felszereléseiben és egyéb tartozékaiban történő alkalmazása
azokban az esetekben, amikor a szóban forgó hajók ideiglenesen vagy véletlenül
lépnek be a részt vevő tagállamok felségvizeire, feltéve, hogy a
találmányt kizárólag a hajóval kapcsolatos célokra használják;
|
|
1. Ein Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung verleiht seinem Inhaber das Recht, Dritten zu verbieten,
ohne seine Zustimmung im Gebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten anderen als
zur Benutzung der patentierten Erfindung berechtigten Personen Mittel, die sich
auf ein wesentliches Element der Erfindung beziehen, zur Benutzung der
Erfindung in diesem Gebiet anzubieten oder zu liefern, wenn der Dritte weiß
oder es gewusst haben sollte, dass diese Mittel dazu geeignet und bestimmt
sind, für die Benutzung der Erfindung verwendet zu werden.
|
(f)
a szabadalmaztatott találmánynak a részt vevő
tagállamokon kívüli más államok repülőgépeinek, szárazföldi
járműveinek vagy egyéb közlekedési eszközeinek, illetve a szóban forgó
repülőgépek vagy szárazföldi járművek tartozékainak építése vagy
működtetése során történő alkalmazása azokban az esetekben, amikor a
szóban forgó járművek ideiglenesen vagy véletlenül lépnek be a részt
vevő tagállamok területére;
|
|
2. Absatz 1 gilt nicht,
wenn es sich bei den Mitteln um allgemein im Handel erhältliche Erzeugnisse
handelt, es sei denn, dass der Dritte den Belieferten bewusst veranlasst, in
einer nach Artikel 6 verbotenen Weise zu handeln.
|
(g)
a nemzetközi polgári repülésről szóló 1944.
december 7-i egyezmény[28]
27. cikkében felsorolt tevékenységek, amennyiben azok a részt vevő tagállamokon
kívüli más országok repülőgépeire irányulnak;
|
|
3. Personen, die die in Artikel 8
Buchstaben a bis d genannten Handlungen vornehmen, gelten nicht als zur
Benutzung der Erfindung berechtigte Personen im Sinne von Absatz 1.
|
(h)
a 2100/94/EK rendelet[29]
értelemszerűen alkalmazandó 14. cikke értelmében a mezőgazdasági
termelők kiváltságainak hatálya alá tartozó tevékenységek;
|
|
Artikel 8
Beschränkung der Wirkungen des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung
|
(i)
a szabadalmi oltalom alatt álló állatállomány
mezőgazdasági termelők által mezőgazdasági célokra történő
felhasználása, feltéve, hogy a tenyészállatokat vagy más állati
szaporítóanyagot a szabadalom jogosultja adta el vagy értékesítette más módon a
mezőgazdasági termelő felé, vagy az eladásra vagy más módon történő
értékesítésre a szabadalom jogosultjának hozzájárulásával került sor. Az ilyen
jellegű hasznosítás magában foglalja az állat vagy az állati
szaporítóanyag biztosítását a mezőgazdasági termelő által folytatott
mezőgazdasági tevékenység céljára, de nem tartalmazza annak kereskedelmi
jellegű szaporító tevékenység keretében vagy ilyen tevékenység céljára
történő eladását;
|
|
Die durch das Europäische Patent mit
einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf:
|
(j)
a 91/250/EGK tanácsi irányelv[30], 5. és
6. cikkében foglaltaknak megfelelően engedélyezett tevékenységek és a
megszerzett információk felhasználása, különös tekintettel a visszafejtésre és
az együttes működtetésre vonatkozó rendelkezésekre; valamint
|
|
(a)
Handlungen, die im privaten Bereich zu
nichtgewerblichen Zwecken vorgenommen werden;
|
(k)
a 98/44/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv[31] 10.
cikke értelmében engedélyezett tevékenységek.
|
|
(c)
Handlungen zu Versuchszwecken, die sich
auf den Gegenstand der patentierten Erfindung beziehen;
|
9. cikk
Az egységes joghatással bíró európai szabadalom által biztosított joghatások
kimerülése
|
|
(d)
Handlungen, die ausschließlich zum
Zweck der Durchführung der notwendigen Tests und Versuche gemäß Artikel 13
Absatz 6 der Richtlinie 2001/82/EG[26]
oder Artikel 10 Absatz 6 der Richtlinie 2001/83/EG[27] in Bezug auf ein Patent für ein Erzeugnis
im Sinne einer der beiden Richtlinien vorgenommen werden;
|
Az egységes joghatással bíró európai
szabadalom által biztosított jogok nem terjednek ki az érintett szabadalom
tárgyát képező termékkel kapcsolatos olyan tevékenységekre, amelyeket azt
követően végeznek a részt vevő tagállamok területén, hogy a szóban
forgó terméket a szabadalom jogosultja vagy annak hozzájárulásával harmadik
személy az Unióban forgalomba hozta, kivéve, ha a szabadalom jogosultja az
adott termék további kereskedelmi hasznosítását joggal ellenezheti.
|
|
(e)
die unmittelbare Einzelzubereitung von
Arzneimitteln in Apotheken aufgrund ärztlicher Verordnung und auf Handlungen
bezüglich der so zubereiteten Arzneimittel;
|
III. FEJEZET
AZ EGYSÉGES JOGHATÁSSAL BÍRÓ EURÓPAI SZABADALOM, MINT A VAGYONI FORGALOM TÁRGYA
|
|
(f)
den an Bord von Schiffen von anderen
Ländern als den teilnehmenden Mitgliedstaaten stattfindenden Gebrauch des
Gegenstands der patentierten Erfindung im Schiffskörper, in den Maschinen, im
Takelwerk, an den Geräten und sonstigem Zubehör, wenn die Schiffe vorübergehend
oder zufällig in die Gewässer der teilnehmenden Mitgliedstaaten gelangen,
vorausgesetzt, dass dieser Gegenstand dort ausschließlich für die Bedürfnisse
des Schiffes verwendet wird;
|
10. cikk
Az egységes joghatással bíró európai szabadalom nemzeti szabadalomként
történő kezelése
|
|
(g)
den Gebrauch des Gegenstands der
patentierten Erfindung in der Bauausführung oder für den Betrieb der Luft-,
Land- oder sonstigen Fahrzeuge anderer Staaten als der teilnehmenden
Mitgliedstaaten oder des Zubehörs solcher Fahrzeuge, wenn diese vorübergehend
oder zufällig in das Hoheitsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten gelangen;
|
1. Az egységes joghatással bíró
európai szabadalom, mint a vagyoni forgalom tárgya annak teljességében és
valamennyi részt vevő tagállamban azon részt vevő tagállam nemzeti
szabadalmaként kezelendő, amelyben az Európai Szabadalmi Lajstrom szerint:
|
|
(h)
die in Artikel 27 des
Übereinkommens über die internationale Zivilluftfahrt vom
7. Dezember 1944[28]
genannten Handlungen, sofern diese Handlungen das Flugzeug eines anderen Landes
als eines teilnehmenden Mitgliedstaats betreffen;
|
(a)
a szabadalmi bejelentés benyújtásakor a szabadalom
jogosultjának lakóhelye vagy székhelye található; vagy
|
|
(i)
Handlungen, die gemäß Artikel 14
der Verordnung (EG) Nr. 2100/94[29]
unter die Ausnahmeregelung für Landwirte fallen, die mutatis mutandis gilt;
|
(b)
az említett időpontban a szabadalom jogosultja
telephellyel rendelkezett (amennyiben az a) bekezdés nem alkalmazható).
|
|
(j)
die Verwendung von geschützten
Nutztieren durch den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs zu
landwirtschaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches
Vermehrungsgut vom Patentinhaber an den Betriebsinhaber verkauft oder mit
Zustimmung des Patentinhabers auf andere Weise in Verkehr gebracht wurde. Diese Verwendung umfasst die Bereitstellung des
Tieres oder des anderen tierischen Vermehrungsguts zu den Zwecken seiner
landwirtschaftlichen Tätigkeit, aber nicht den Verkauf als Teil oder zum Zwecke
der auf kommerzieller Basis durchgeführten Vermehrungstätigkeit;
|
2. Amennyiben az Európai
Szabadalmi Lajstromban két vagy több személy szerepel a szabadalom együttes
jogosultjaként, az (1) bekezdés a) pontja a szabadalom együttes jogosultjai
közül az elsőként említettre alkalmazandó. Ha ez nem lehetséges, az (1)
bekezdés a) pontja a sorban utána következő együttes jogosultra
alkalmazandó. Amennyiben az (1) bekezdés a) pontja egyik együttes jogosultra
sem alkalmazható, értelemszerűen az (1) bekezdés b) pontja alkalmazandó.
|
|
(k)
Handlungen und die Verwendung von Informationen,
die gemäß den Artikeln 5 und 6 der Richtlinie 91/250/EWG[30] des Rates, insbesondere gemäß ihren
Bestimmungen zur Dekompilierung und Interoperabilität erlaubt sind; und
|
3. Azokban az esetekben, amikor
az (1) és (2) bekezdés alkalmazásában a szabadalom egyik jogosultja sem
rendelkezik lakóhellyel vagy telephellyel valamelyik részt vevő
tagállamban, az egységes joghatással bíró európai szabadalmat, mint a vagyoni
forgalom tárgyát annak teljességében és valamennyi részt vevő tagállamban
azon állam nemzeti szabadalmának tekintik, amelyben az ESZE 6. cikke (1)
bekezdésének megfelelően az Európai Szabadalmi Szervezet székhelye
található.
|
|
(l)
Handlungen, die gemäß Artikel 10
der Richtlinie 98/44/EG[31]
des Europäischen Parlaments und des Rates erlaubt sind.
|
4. Valamely jog megszerzése nem
tehető függővé valamely nemzeti szabadalmi lajstromban szereplő
bejegyzéstől.
|
|
Artikel 9
Erschöpfung des Rechts aus dem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung
|
11. cikk
Jogok engedélyezése
|
|
Die durch das Europäische Patent mit
einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf Handlungen,
die ein durch das Patent geschütztes Erzeugnis betreffen und im Gebiet der
teilnehmenden Mitgliedstaaten vorgenommen werden, nachdem das Erzeugnis vom
Patentinhaber oder mit seiner Zustimmung in der Europäischen Union in Verkehr
gebracht worden ist, es sei denn, der Patentinhaber hat berechtigte Gründe,
sich dem weiteren Vertrieb des Erzeugnisse zu widersetzen.
|
1. Az egységes joghatással bíró
európai szabadalom jogosultja nyilatkozatot nyújthat be az Európai Szabadalmi
Hivatalhoz arról, hogy megfelelő ellenérték fejében bárki számára hajlandó
engedélyezni a találmány hasznosítását.
|
|
KAPITEL III
EIN EUROPÄISCHES PATENT MIT EINHEITLICHER WIRKUNG ALS EIN GEGENSTAND DES
VERMÖGENS
|
2. Az e rendelet alapján
megszerzett felhasználási jog szerződésben rögzített felhasználási jognak
minősül.
|
|
Artikel 10
Behandlung des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung wie ein
nationales Patent
|
IV. FEJEZET
INTÉZMÉNYI RENDELKEZÉSEK
|
|
1. Ein Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens ist in seiner Gesamtheit und
in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent der
teilnehmenden Mitgliedstaaten zu behandeln, in denen, gemäß dem Europäischen
Patentregister:
|
12. cikk
A részt vevő tagállamok általi végrehajtás
|
|
(a)
der Patentinhaber zum Zeitpunkt der Einreichung der
Patentanmeldung seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung hat; oder
|
1. A részt vevő tagállamok
az ESZE 143. cikke értelmében az alábbi feladatokkal bízzák meg az Európai
Szabadalmi Hivatalt, amely azokat az Európai Szabadalmi Hivatal szabályzatának
megfelelően látja el:
|
|
(b)
der Patentinhaber zu diesem Zeitpunkt einen Sitz
der Niederlassung hat, sofern Buchstabe a nicht zutrifft.
|
(a)
az európai szabadalmak jogosultjai egységes
joghatásra vonatkozó kérelmeinek kezelése;
|
|
2. Sind im Europäischen
Patentregister mehrere Personen als gemeinsame Patentinhaber eingetragen, gilt
Absatz 1 Buchstabe a für den erstgenannten Patentinhaber. Ist dies
nicht möglich, gilt Absatz 1 Buchstabe a für den nächsten gemeinsamen
Patentinhaber in der Reihenfolge der Eintragung. Ist Absatz 1
Buchstabe a auf keinen der gemeinsamen Patentinhaber zutreffend, gilt
Absatz 1 Buchstabe b sinngemäß.
|
(b)
az egységes joghatás, illetve az egységes
joghatással bíró európai szabadalmak bármely korlátozásának, engedélyezésének,
átruházásának, visszavonásának vagy hatályvesztésének bevezetése és kezelése az
egységes szabadalmi lajstromban, az Európai Szabadalmi Lajstromon belül;
|
|
3. Hat für die Zwecke der
Absätze 1 oder 2 keiner der Patentinhaber seinen Wohnsitz oder den
Sitz seiner Niederlassung in einem teilnehmenden Mitgliedstaat, ist ein
Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens in
seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales
Patent des Staates zu behandeln, in dem die Europäische Patentorganisation
gemäß Artikel 6 Absatz 1 EPÜ ihren Sitz hat.
|
(c)
a 11. cikkben említett engedélyezésre vonatkozó
nyilatkozatoknak, a nyilatkozatok visszavonásának és a nemzetközi szabványügyi
testületek keretében tett engedélyezési kötelezettségvállalásoknak a fogadása
és nyilvántartása;
|
|
4. Der Erwerb eines Rechts darf
nicht von einem Eintrag in ein nationales Patentregister abhängig gemacht
werden.
|
(d)
a …/… tanácsi rendelet [fordítási szabályok] 6.
cikkében említett fordítások közzététele a szóban forgó cikkben említett
átmeneti időszak során;
|
|
Artikel 11
Lizenzbereitschaft
|
(e)
az egységes joghatással bíró európai szabadalmak
megújítási díjainak beszedése és kezelése azon évet követő évek
tekintetében, amely évben a b) pontban említett lajstromban meghirdetik a
szabadalom megadásáról szóló értesítést; a megújítási díjak késedelmes, az
esedékességtől számított hat hónapon belüli fizetése miatt fizetendő
pótdíjak beszedése és kezelése, valamint a beszedett megújítási díjak egy
részének a részt vevő tagállamok részére történő szétosztása; továbbá
|
|
1. Der Inhaber eines
Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung kann dem Europäischen Patentamt
eine Erklärung vorlegen, dass er bereit ist, jedermann die Benutzung der
Erfindung als Lizenznehmer gegen angemessene Vergütung zu gestatten.
|
(f)
az azon bejelentők számára a fordítási díjak
visszatérítésére létrehozott kompenzációs rendszer kezelése, akik az európai
szabadalmi bejelentéseket az Unió valamely olyan hivatalos nyelvén nyújtják be,
amely nyelv nem tartozik az Európai Szabadalmi Hivatal hivatalos nyelvei közé.
|
|
2. Eine auf der Grundlage dieser
Verordnung erworbene Lizenz gilt als Vertragslizenz.
|
Az a) pont alkalmazásában a részt vevő
tagállamok biztosítják, hogy a szabadalom jogosultja az európai szabadalom
egységes joghatására vonatkozó kérelmét az ESZE 14. cikkének (3) bekezdésében
meghatározott eljárási nyelven nyújtsa be az európai szabadalom megadásáról
szóló értesítésnek az Európai Szabadalmi Közlönyben történő meghirdetését
követő egy hónapon belül.
|
|
KAPITEL IV
INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN
|
A b) pont alkalmazásában a részt vevő
tagállamok biztosítják, hogy az egységes joghatást feltüntessék az egységes szabadalmi
lajstromban, amennyiben az egységes joghatásra vonatkozó kérelmet nyújtottak
be, illetve amennyiben azt a …/… tanácsi rendelet [fordítási szabályok] 6.
cikkében meghatározott átmeneti időszakban az abban a cikkben említett
fordításokkal együtt nyújtották be; valamint, hogy az Európai Szabadalmi
Hivatalt tájékoztassák az egységes joghatással bíró európai szabadalmak
korlátozásáról és visszavonásáról.
|
|
Artikel 12
Umsetzung durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten
|
2. A részt vevő tagállamok
az ESZE szerződő államaiként gondoskodnak az (1) bekezdésben említett
feladatokkal kapcsolatos tevékenységeknek az Európai Szabadalmi Hivatal általi
irányításáról és felügyeletéről. Ennek érdekében az ESZE 145. cikke
értelmében az Európai Szabadalmi Szervezet igazgatási tanácsának keretén belül
különbizottságot hoznak létre.
|
|
1. Die teilnehmenden
Mitgliedstaaten übertragen dem Europäischen Patentamt im Sinne von
Artikel 143 EPÜ die folgenden Aufgaben, die das Europäische Patentamt nach
seinen internen Regeln ausführt:
|
3. A részt vevő tagállamok
az Európai Szabadalmi Hivatal által az (1) bekezdésben felsorolt feladatok
ellátása során hozott határozatokkal szemben hatékony jogvédelmet biztosítanak
a nemzeti bíróságokon.
|
|
(a)
die Verwaltung von Anträgen von Inhabern
Europäischer Patente auf einheitliche Wirkung;
|
V. FEJEZET
PÉNZÜGYI RENDELKEZÉSEK
|
|
(b)
die Verwaltung eines Registers für den
einheitlichen Patentschutz, in das sowohl die einheitliche Wirkung als auch
etwaige Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen, Widerrufe oder das Erlöschen
eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung eingetragen werden, sowie
die Eingliederung dieses Registers in das Europäische Patentregister;
|
13. cikk
Alapelv
|
|
(c)
die Entgegennahme und Eintragung von Erklärungen
über die Lizenzbereitschaft gemäß Artikel 11, deren Widerruf sowie die
Lizenzzusagen im Rahmen internationaler Normungsgremien;
|
Az Európai Szabadalmi Hivatalnál az ESZE 143.
cikke értelmében a tagállamok által az Európai Szabadalmi Hivatalra ruházott
kiegészítő feladatok ellátása során felmerülő költségeket az egységes
joghatással bíró európai szabadalmak után befizetett díjakból fedezik.
|
|
(d)
die Veröffentlichung der in Artikel 6 der
Verordnung (EU) Nr. …/… des Rates [Übersetzungsregelungen] geforderten
Übersetzungen während des in jenem Artikel genannten Übergangszeitraums;
|
14. cikk
Megújítási díjak
|
|
(e)
die Erhebung und Verwaltung der Jahresgebühren für
Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung in den Folgejahren des Jahres, in
dem das unter Buchstabe b genannte Register einen Hinweis auf die
Patenterteilung enthält; die Erhebung und Verwaltung
zusätzlichen Gebühren, die bei verspäteter Zahlung der Jahresgebühren innerhalb
von sechs Monaten nach Fälligkeit zu zahlen sind, sowie die Verteilung eines
Teils der eingenommenen Jahresgebühren an die teilnehmenden Mitgliedstaaten; und
|
1. Az egységes joghatással bíró
európai szabadalmak megújítási díjait, valamint a késedelmes fizetés miatt
esedékessé váló pótdíjakat a szabadalom jogosultja az Európai Szabadalmi
Szervezethez fizeti be. A szóban forgó díjak azon évet követő évek
tekintetében esedékesek, amely évben az e rendelet alapján egységes joghatással
rendelkező európai szabadalom megadásáról szóló értesítést az Európai
Szabadalmi Lajstromban meghirdették.
|
|
(f)
die Verwaltung eines Kompensationssystems für die
Übersetzungskosten der Patentanmelder, die eine Patentanmeldung in einer der
Amtssprachen der Europäischen Union einreichen, die keine Amtssprache des
Europäischen Patentamts ist.
|
2. Amennyiben a megújítási díjat
és szükség esetén a pótdíjat nem fizették be időben, az egységes
joghatással bíró európai szabadalom hatályát veszti.
|
|
Für die Zwecke von Buchstabe a stellen die
teilnehmenden Mitgliedstaaten sicher, dass Anträge des Patentinhabers auf
einheitliche Wirkung für ein Europäisches Patent in der in Artikel 14
Absatz 3 EPÜ festgelegten Verfahrenssprache spätestens einen Monat nach
der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents im
Europäischen Patentblatt eingereicht werden.
|
3. A 11. cikk (1) bekezdésében
említett esetben csökkentik a szabadalom azon megújítási díjainak mértékét,
amelyek a nyilatkozat beérkezését követően válnak esedékessé.
|
|
Für die Zwecke von Buchstabe b stellen die
teilnehmenden Mitgliedstaaten sicher, dass für den Fall, dass eine einheitliche
Wirkung beantragt wurde, diese im Register für den einheitlichen Patentschutz
eingetragen wird, dass während der in Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr.
…/… des Rates [Übersetzungsregelung] die in jenem Artikel geforderte
Übersetzung beigefügt wurde und dass das Europäische Patentamt über
Beschränkungen und Widerrufe des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung
informiert wird.
|
15. cikk
A megújítási díjak szintje
|
|
2. Als EPÜ-Vertragsstaaten
gewährleisten die teilnehmenden Mitgliedstaaten die Verwaltung und Überwachung
der Aktivitäten im Zusammenhang mit den in Absatz 1 genannten Aufgaben
durch das Europäische Patentamt. Hierzu setzen sie im Sinne von
Artikel 145 EPÜ einen engeren Ausschuss des Verwaltungsrats der
Europäischen Patentorganisation ein.
|
1. Az egységes joghatással bíró
európai szabadalmak megújítási díjai
|
|
3. Die teilnehmenden
Mitgliedstaaten sorgen für einen wirksamen Rechtsschutz vor einem nationalen
Gericht gegen Verwaltungsentscheidungen, die das Europäische Patentamt in
Ausübung der ihm übertragenen Aufgaben trifft.
|
(a)
az egységes szabadalmi oltalom ideje alatt
fokozatosan emelkednek, továbbá
|
|
KAPTIEL V
FINANZBESTIMMUNGEN
|
(b)
nemcsak az európai szabadalom megadásával és az
egységes szabadalmi oltalom igazgatásával kapcsolatos összes költséget fedezik,
hanem
|
|
Artikel 13
Grundsatz
|
(c)
az Európai Szabadalmi Szervezet részére a
szabadalom megadását megelőzően befizetendő díjakkal együtt az
Európai Szabadalmi Szervezet kiegyensúlyozott költségvetését is biztosítják.
|
|
Ausgaben, die dem Europäischen Patentamt bei
der Wahrnehmung der zusätzlichen Aufgaben entstehen, die ihm im Sinne von
Artikel 143 EPÜ von den Mitgliedstaaten übertragen wurden, sind durch die
Einnahmen aus den Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung zu decken.
|
2. A megújítási díjak szintjének
meghatározása során a cél a következő:
|
|
Artikel 14
Jahresgebühren
|
(a)
az innováció elősegítése és az európai
vállalkozások versenyképességének ösztönzése;
|
|
1. Die Jahresgebühren und die
zusätzlichen Gebühren für die verspätete Zahlung der Jahresgebühren für
Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung sind vom Patentinhaber an die
Europäische Patentorganisation zu entrichten. Diese Jahresgebühren sind auf der
Grundlage dieser Verordnung in den Folgejahren des Jahres fällig, in dem das
Europäische Patentregister einen Hinweis auf die Erteilung des Europäischen
Patents mit einheitlicher Wirkung enthält.
|
(b)
a szabadalom által lefedett piac méretének
tükrözése; valamint
|
|
2. Werden die Jahresgebühr und
gegebenenfalls eine zusätzliche Gebühr nicht fristgerecht gezahlt, erlischt das
Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung.
|
(c)
a szint legyen hasonló a részt vevő
tagállamokban abban az időben hatályba lépő átlagos európai
szabadalmak nemzeti megújítási díjának mértékéhez, amikor a Bizottság
először határozza meg a megújítási díjak szintjét.
|
|
3. Im Falle von Artikel 11
Absatz 1 werden die für ein Patent zu zahlenden Jahresgebühren, die nach
Eingang der Erklärung fällig werden, gesenkt.
|
3. Az e fejezetben rögzített
célkitűzések elérése érdekében a Bizottság a megújítási díjak olyan
szintjét határozza meg, amely
|
|
Artikel 15
Höhe der Jahresgebühren
|
(a)
megegyezik az átlagos földrajzi lefedettséget
biztosító jelenlegi európai szabadalmak után fizetendő megújítási díjak
szintjével;
|
|
1. Die Jahresgebühren für
Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung
|
(b)
tükrözi a jelenlegi európai szabadalmak megújítási
rátáját és
|
|
(a)
sind über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg
progressiv gestaltet;
|
(c)
az egységes oltalomra irányuló kérelmek számát.
|
|
(b)
sind so hoch festzulegen, dass sämtliche Kosten für
die Erteilung und Verwaltung des einheitlichen Patentschutzes gedeckt sind, und
|
4. A Bizottság az (1)–(3)
bekezdéssel és a 17. cikkel összhangban jogosult felhatalmazáson alapuló jogi
aktusokat elfogadni az egységes joghatással bíró európai szabadalmak megújítási
díjai mértékének meghatározására vonatkozóan.
|
|
(c)
sind so hoch festzulegen, dass sie zusammen mit den
an die Europäische Patentorganisation in der Antragsphase zu entrichtenden
Gebühren einen ausgeglichenen Haushalt der Organisation sicherstellen.
|
16. cikk
Felosztás
|
|
2. Die Höhe der Jahresgebühren
ist im Hinblick auf folgende Ziele festzulegen:
|
1. A 12. cikk (1) bekezdésének
e) pontjában említett, beszedett megújítási díjak részt vevő tagállamok
között felosztandó része az egységes joghatással bíró európai szabadalmak 14.
cikkben említett – az egységes szabadalmi oltalom igazgatásával összefüggő
költségekkel csökkentett – megújítási díjainak 50%-a.
|
|
(a)
Erleichterung von Innovationen und Stärkung der
Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen,
|
2. Az e fejezetben rögzített
célkitűzések elérése érdekében a Bizottság a megújítási díjak részt
vevő tagállamok közötti, az (1) bekezdésben említett felosztási arányát a
következő tisztességes, méltányos és lényeges kritériumok alapján
határozza meg:
|
|
(b)
Orientierung an der Größe des durch das Patent
abgedeckten Marktes,
|
(a)
a szabadalmi bejelentések száma;
|
|
(c)
Anlehnung an die Höhe der nationalen Jahresgebühren
für ein durchschnittliches Europäisches Patent, das in den teilnehmenden
Mitgliedstaaten zu dem Zeitpunkt wirksam wird, an dem die Höhe der
Jahresgebühren von der Kommission erstmals festgelegt wird.
|
(b)
a piac lakosságszámban kifejezett mérete;
|
|
3. Zur Erreichung der in diesem
Kapitel festgelegten Ziele orientiert sich die Kommission bei der Festlegung
der Höhe der Jahresgebühren an Folgendem:
|
(c)
kompenzáció nyújtása a tagállamoknak azért, hogy az
adott tagállam hivatalos nyelve nem szerepel az Európai Szabadalmi Hivatal
hivatalos nyelvei között, hogy a tagállamban aránytalanul alacsony szintű
a szabadalmi tevékenység, illetve hogy a tagállam viszonylag rövid ideje
rendelkezik tagsággal az Európai Szabadalmi Szervezetben.
|
|
(a)
Höhe der Jahresgebühren, die für die
durchschnittliche geografische Abdeckung der üblichen Europäischen Patente zu
entrichten sind,
|
3. A részt vevő tagállamok
az (1) bekezdéssel összhangban részükre kiosztott összeget a szabadalmakkal
kapcsolatos célokra fordítják.
|
|
(b)
Verlängerungsrate Europäischer Patente und
|
4. A Bizottság az (1)–(3)
bekezdéssel és a 17. cikkel összhangban jogosult felhatalmazáson alapuló jogi
aktusokat elfogadni a megújítási díjak részt vevő tagállamok közötti
felosztásának meghatározására vonatkozóan.
|
|
(c)
Zahl der Anträge auf einheitlichen Schutz.
|
17. cikk
A felhatalmazás gyakorlása
|
|
4. Die Kommission wird
ermächtigt, gemäß den Absätzen 1 bis 3 und Artikel 17 delegierte
Rechtsakte zur Festlegung der Höhe der Jahresgebühren für Europäische Patente
mit einheitlicher Wirkung zu erlassen.
|
1. A felhatalmazáson alapuló
jogi aktusok elfogadására vonatkozóan a Bizottság részére adott felhatalmazás
gyakorlásának feltételeit ez a cikk határozza meg.
|
|
Artikel 16
Verteilung
|
2. A 15. és 16. cikkben említett
felhatalmazás [e rendelet hatálybalépésének időpontjától] határozatlan
időre szól.
|
|
1. Der Anteil der
Jahresgebühren, der gemäß Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe e auf
die teilnehmenden Mitgliedstaaten aufzuteilen ist, beträgt 50 % der in
Artikel 14 genannten Jahresgebühren, die für Europäische Patente mit
einheitlicher Wirkung gemäß Artikel 12 zu entrichten sind, abzüglich der
Verwaltungskosten für den einheitlichen Patentschutz.
|
3. Az Európai Parlament vagy a
Tanács bármikor visszavonhatja a 15. és 16. cikkben említett felhatalmazást. A
visszavonásról szóló határozat megszünteti az abban meghatározott
felhatalmazást. A határozat az Európai Unió Hivatalos Lapjában való
kihirdetését követő napon vagy a benne megjelölt későbbi
időpontban lép hatályba. A határozat nem érinti a már hatályban lévő,
felhatalmazáson alapuló jogi aktusok érvényességét.
|
|
2. Zur Erreichung der in diesem
Kapitel festgelegten Ziele teilt die Kommission den in Absatz 1 genannten
Anteil der Jahresgebühren auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten nach den
folgenden Kriterien der Fairness, Ausgewogenheit und Relevanz auf:
|
4. A Bizottság a felhatalmazáson
alapuló jogi aktus elfogadását követően haladéktalanul értesíti arról az
Európai Parlamentet és a Tanácsot.
|
|
(a)
Zahl der Patentanmeldungen,
|
5. A 15. és 16. cikk alapján
elfogadott, felhatalmazáson alapuló jogi aktus csak akkor lép hatályba, ha az
értesítést követő két hónapos időtartam leteltéig sem az Európai
Parlament, sem a Tanács nem emelt kifogást a felhatalmazáson alapuló jogi aktus
ellen, vagy ha az Európai Parlament és a Tanács az időtartam leteltét
megelőzően egyaránt arról tájékoztatta a Bizottságot, hogy nem emel
kifogást. Ezen időtartam az Európai Parlament vagy a Tanács
kezdeményezésére 2 hónappal meghosszabbodik.
|
|
(b)
Größe des Marktes gemessen an der Bevölkerungszahl,
|
VI. FEJEZET
ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
|
|
(c)
Ausgleichsleistungen an Mitgliedstaaten, die eine
andere Amtssprache als eine der Amtssprachen des Europäischen Patentamts haben,
deren Umfang an Patenttätigkeiten unverhältnismäßig gering ist und die erst
jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
|
18. cikk
A Bizottság és az Európai Szabadalmi Hivatal közötti együttműködés
|
|
3. Die teilnehmenden
Mitgliedstaaten verwenden den ihnen gemäß Absatz 1 zugeteilten Betrag für
patentrelevante Zwecke.
|
A Bizottság együttműködési megállapodás
révén szoros együttműködést alakít ki az Európai Szabadalmi Hivatallal az
e rendeletben tárgyalt területeken. Az együttműködésbe beletartozik az
együttműködési megállapodás működéséről és különösen a megújítási
díjak kérdéséről, valamint az Európai Szabadalmi Szervezet költségvetésére
gyakorolt hatásról folytatott rendszeres véleménycsere.
|
|
4. Die Kommission wird
ermächtigt, gemäß den Absätzen 1 bis 3 und Artikel 17 delegierte
Rechtsakte zur Festlegung der Verteilung der Jahresgebühren auf die
teilnehmenden Mitgliedstaaten zu erlassen.
|
19. cikk
A versenyjog és a tisztességtelen versenyről szóló törvény alkalmazása
|
|
Artikel 17
Ausübung der Delegation
|
Ez a rendelet nem érinti a versenyjog és a
tisztességtelen versenyről szóló törvény alkalmazását.
|
|
1. Der Kommission wird die
Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte zu den in diesem Artikel
festgelegten Bedingungen übertragen.
|
20. cikk
Jelentés ennek a rendeletnek a működéséről
|
|
2. Die in den Artikeln 15
und 16 festgelegte Befugnisübertragung wird der Kommission ab dem [Tag
des Inkrafttretens dieser Verordnung] für einen unbefristeten Zeitraum
gewährt.
|
1. A Bizottság az első
egységes joghatással bíró európai szabadalom a részt vevő tagállamok
területén történő hatálybalépésének időpontjától számított hat éven
belül jelentést nyújt be a Tanácshoz ennek a rendeletnek a
működéséről, és szükség esetén megfelelő javaslatokat tesz a
rendelet módosítására. A Bizottság ezt követően hatévente nyújt be
jelentést ennek a rendeletnek a működésére vonatkozóan.
|
|
3. Die in den Artikeln 15
und 16 festgelegte Befugnisübertragung kann zu jedem Zeitpunkt vom
Europäischen Parlament oder dem Rat widerrufen werden. Die Befugnisübertragung
wird per Beschluss widerrufen, in dem die Befugnis näher bezeichnet wird. Der
Beschluss tritt am Tag nach Veröffentlichung des Beschlusses im Amtsblatt der
Europäischen Union oder zu einem späteren, in dem Beschluss festgelegten
Zeitpunkt in Kraft. Er berührt die die Gültigkeit etwaiger bereits in Kraft
getretener delegierter Rechtsakte.
|
2. A Bizottság rendszeresen
jelentést készít a 14. cikkben említett megújítási díjak működéséről,
különös hangsúlyt fektetve a 15. cikkben rögzített alapelveknek való folyamatos
megfelelésre.
|
|
4. Sobald sie einen delegierten
Rechtsakt erlassen hat, unterrichtet die Kommission gleichzeitig das
Europäische Parlament und den Rat hierüber.
|
21. cikk
A részt vevő tagállamok általi értesítés
|
|
5. Ein gemäß den Artikeln 15
und 16 erlassener delegierter Rechtsakt tritt nur dann in Kraft, wenn
weder das Europäische Parlament noch der Rat innerhalb von zwei Monaten,
nachdem das Europäische Parlament und der Rat hiervon unterricht wurden,
Einwände erheben oder wenn das Europäische Parlament und der Rat vor Ablauf
dieser Frist beide der Kommission mitgeteilt haben, dass sie keine Einwände
erheben. Dieser Zeitraum wird auf Initiative des Europäischen Parlaments oder
des Rats um zwei Monate verlängert.
|
A részt vevő tagállamok a 22. cikk (2)
bekezdésében meghatározott határidőig értesítik a Bizottságot a 4. cikk
(2) bekezdése, valamint a 12. cikk értelmében elfogadott intézkedéseikről.
|
|
KAPITEL VI
SCHLUSSBESTIMMUNGEN
|
22. cikk
Hatályba lépés és alkalmazás
|
|
Artikel 18
Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischen Patentamt
|
1. Ez a rendelet az Európai
Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő huszadik napon lép
hatályba.
|
|
Die Kommission arbeitet im Rahmen einer
Arbeitsvereinbarung eng mit dem Europäischen Patentamt in den unter diese
Verordnung fallenden Bereichen zusammen. Diese
Zusammenarbeit beinhaltet den regelmäßigen Meinungsaustausch über die
Funktionsweise der Arbeitsvereinbarung und insbesondere die Frage der
Jahresgebühren und die Auswirkungen auf den Haushalt der Europäischen
Patentorganisation.
|
2. Ezt a rendeletet …
-tól/-től kell alkalmazni [konkrét dátumot határoznak meg, amely
egybeesik az alkalmazandó fordítási szabályokra való tekintettel az egységes
szabadalmi oltalom létrehozásának területén megvalósítandó megerősített
együttműködés végrehajtásáról szóló …/… tanácsi rendelet alkalmazásának
kezdőnapjával].
|
|
Artikel 19
Anwendung des Wettbewerbsrechts und der Rechtsvorschriften gegen den unlauteren
Wettbewerb
|
3. A részt vevő tagállamok
biztosítják, hogy a 4. cikk (2) bekezdésében és a 12. cikkben említett
szabályokat legkésőbb a (2) bekezdésben meghatározott időpontig
bevezetik.
|
|
Diese Verordnung berührt weder die Anwendung
des Wettbewerbsrechts noch die Rechtsvorschriften in Bezug auf den unlauteren
Wettbewerb.
|
4. A (2) bekezdésben
meghatározott időponttól kezdődően megadott bármely európai
szabadalmat illetően egységes szabadalmi oltalom kérhető.
|
|
Artikel 20
Bericht über die Durchführung dieser Verordnung
|
Ez a rendelet a Szerződéseknek
megfelelően a részt vevő tagállamokban teljes egészében kötelező
és közvetlenül alkalmazandó.
|
|
1. Die Kommission unterbreitet
dem Rat spätestens sechs Jahre nachdem das erste Europäische Patent mit
einheitlicher Wirkung auf den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten
wirksam geworden ist, einen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung und
gegebenenfalls geeignete Vorschläge zu ihrer Änderung. Danach hat die
Kommission alle sechs Jahre einen Bericht über die Durchführung dieser
Verordnung vorzulegen.
|
Kelt
|
|
2. Die Kommission legt
regelmäßig Berichte über die Funktionsweise der in Artikel 14 festgelegten
Jahresgebühren vor und geht dabei insbesondere auf die fortlaufende Einhaltung
der in Artikel 15 genannten Grundsätze ein.
|
az Európai Parlament részéről a
Tanács részéről
|
|
Artikel 21
Meldung durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten
|
az elnök az
elnök
|
|
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten melden der
Kommission die gemäß Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 12
verabschiedeten Maßnahmen bis zu dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten
Zeitpunkt.
|
[1] http://www.epo.org
|
|
Artikel 22
Inkrafttreten und Anwendung
|
[2] A
hitelesítési követelmények által okozott költségek csökkentése érdekében
2000-ben az Európai Szabadalmi Egyezmény szerződő államai elfogadták
az ún. „londoni egyezményt” (Megállapodás az Európai Szabadalmi Egyezmény 65.
cikkének alkalmazásáról, Az Európai Szabadalmi Hivatal Hivatalos Lapja 2001,
550. o.), amely jelenleg tizenegy uniós tagállamban hatályos, és a fordítási
terhek csökkenését eredményezi.
|
|
1. Diese Verordnung tritt am
zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union
in Kraft.
|
[3] COM(2010)
2020.
|
|
2. Sie findet Anwendung ab dem [der
genaue Tag ist noch abhängig vom Tag der Anwendung der Verordnung (EU)
Nr. xx/xx des Rates über die Umsetzung der Verstärkten Zusammenarbeit bei
der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die
anzuwendenden Übersetzungsregelungen festzulegen, mit dem er zusammenfällt].
|
[4] COM(2010)
608 végleges/2.
|
|
3. Die teilnehmenden
Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 4 Absatz 2 und
Artikel 12 genannten Vorschriften bis spätestens zu dem in Absatz 2
genannten Zeitpunkt eingeführt wurden.
|
[5] COM(2000)
412.
|
|
4. Der einheitliche Patentschutz
kann für jedes Europäische Patent beantragt werden, das ab dem in Absatz 2
genannten Zeitpunkt erteilt wird.
|
[6] Az
Európai Parlament jogalkotási állásfoglalása a közösségi szabadalomról szóló
tanácsi rendeletjavaslatról (COM(2000) 412 - C5-0461/2000 - 2000/0177(CNS)), HL
C 127E., 2003.5.29., 519–526. o.
|
|
Diese Verordnung ist in allen ihren
Teilen verbindlich und gilt gemäß den Verträgen unmittelbar in den
teilnehmenden Mitgliedstaaten.
|
[7] 7159/03.
sz. tanácsi dokumentum.
|
|
Geschehen zu Brüssel, am
|
[8] COM(2007)
165.
|
|
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
|
[9] 17229/09.
sz. tanácsi dokumentum.
|
|
Der
Präsident Der
Präsident
|
[10] 16113/09
Add 1. sz. tanácsi dokumentum. A terminológia a Lisszaboni Szerződés
hatályba lépése miatt módosult („közösségi”-ről „uniós” szabadalomra).
|
|
[1] http://www.epo.org/index_de.html.
|
[11] COM(2010)
350.
|
|
[2] Um die durch die Validierungserfordernisse verursachten
Kosten zu verringern, verabschiedeten die EPÜ-Vertragsstaaten im Jahr 2000 das
so genannte „Londoner Übereinkommen“ (Übereinkommen über die Anwendung von
Artikel 65 EPÜ ABl. EPA 2001, 550), das derzeit in elf
EU-Mitgliedstaaten Anwendung findet und zu einer Verringerung des
Übersetzungsaufwands geführt hat.
|
[12] SEC(2010)
796.
|
|
[3] KOM(2010) 2020.
|
[13] A
Versenyképességi (Belső Piaci, Ipari, Kutatási és Űrpolitikai) Tanács
rendkívüli üléséről kiadott sajtóközlemény, 16041/10, 2010.11.10.
|
|
[4] KOM(2010) 608 endg./2.
|
[14] Lásd a
17668/10. sz. sajtóközleményt.
|
|
[5] KOM(2000) 412.
|
[15] COM(2010)
790.
|
|
[6] Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments
zum Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das Gemeinschaftspatent -
KOM(2000)412 – C5-0461/2000 – 2000/0177 (CNS) (ABl. C 127E vom 29.5.2003,
S. 519-526).
|
[16] A Tanács
2011/167/EU határozata (2011. március 10.) az egységes szabadalmi oltalom
létrehozásának területén megvalósítandó megerősített együttműködésre
való felhatalmazásról, HL L 76., 2011.3.22., 53. o.
|
|
[7] Ratsdokument 7159/03.
|
[17] A
konzultációs dokumentum, az érdekelt felek által adott válaszok és a
konzultáció előzetes eredményeiről szóló jelentés elérhető a http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/patent/consultation_en.htm
weboldalon.
|
|
[8] KOM(2007) 165.
|
[18] COM(2008)
394.
|
|
[9] Ratsdokument 17229/09.
|
[19] http://ec.europa.eu/enterprise/policies/sme/small-business-act/
|
|
[10] Ratsdokument 16113/09/ Add.1. Der Begriff
„Gemeinschaftspatent“ wurde aufgrund des Inkrafttretens des Vertrags von
Lissabon in „EU-Patent“ geändert.
|
[20] UEAPME –
Elvárások az európai kisvállalkozói intézkedéscsomag-javaslattal kapcsolatban,
elérhető az alábbi weboldalon: www.ueapme.com. Válasz az európai
kisvállalkozói intézkedéscsomagról szóló konzultációs folyamatra, elérhető
a http://www.eurochambres.eu
weboldalon.
|
|
[11] KOM(2010) 350.
|
[21] Az európai
szabadalmi reform vitájának alapvető kérdéseivel kapcsolatos vélemények,
elérhető a http://www.businesseurope.eu internetes oldalon
|
|
[12] SEK(2010) 796.
|
[22] Az európai
közösségi szabadalommal kapcsolatos legfrissebb politikai fejleményekre
vonatkozó állásfoglalás, elérhető a http://www.ueapme.com internetes oldalon
|
|
[13] Pressemitteilung über die außerordentliche Tagung des
Rates „Wettbewerbsfähigkeit (Binnenmarkt, Industrie, Forschung und Raumfahrt)“,
16041/10, vom 10.11.2010.
|
[23] Az európai
szabadalmi rendszerre vonatkozó állásfoglalás, elérhető a http://www.eurochambres.eu
internetes oldalon
|
|
[14] Siehe Pressemitteilung 17668/10.
|
[24] A BDI
(Bundesverband der Deutschen Industrie), a DIHK (Deutscher Industrie- und
Handelskammertag), a CBI (Confederation of British Industries), a CCIP (Chambre
de commerce et d'industrie de Paris), a CGPME (Confédération générale des
petites et moyennes entreprises), az Unioncamere, a DigitalEurope, az Orgalime,
az ACT (Association for Competitive Technology), a Cefic és más szervezetek
által kiadott állásfoglalások.
|
|
[15] KOM(2010) 790.
|
[25] HL L 76.,
2011.3.22., 53. o.
|
|
[16] Beschluss 2011/167/EU des Rates vom
10. März 2011 über die Ermächtigung zu einer Verstärkten
Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes
(ABl. L 76 vom 22.3.2011, S.53).
|
[26] Az Európai
Parlament és a Tanács módosított 2001/82/EK irányelve (2001. november 6.) az
állatgyógyászati készítmények közösségi kódexéről, HL L 311., 2001.11.28.,
1. o.
|
|
[17] Das Konsultationspapier, die hierauf eingegangenen
Antworten und der Bericht über erste Ergebnisse der Konsultation können
abgerufen werden unter:
http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/patent/consultation_de.htm
.
|
[27] Az Európai
Parlament és a Tanács módosított 2001/83/EK irányelve (2001. november 6.) az
emberi felhasználásra szánt gyógyszerek közösségi kódexéről, HL L 311.,
2001.11.28., 67. o.
|
|
[18] KOM(2008) 394.
|
[28] Nemzetközi
Polgári Repülési Szervezet (ICAO), „Chicagói Egyezmény”, 7300/9. sz. dokumentum
(9. kiadás, 2006).
|
|
[19] http://ec.europa.eu/enterprise/policies/sme/small-business-act/index_de.htm.
|
[29] A Tanács
2100/94/EK rendelete (1994. július 27.) a közösségi növényfajta-oltalmi
jogokról, HL L 227., 1994.9.1., 1. o.
|
|
[20] Erwartungen der UEAPME an den Vorschlag für ein „European
Small Business Act“, abrufbar unter: www.ueapme.com. Antwort auf die Anhörung
zum „Small Business Act for Europe“, abrufbar unter: http://www.eurochambres.eu.
|
[30] A Tanács
91/250/EGK irányelve (1991. május 14.) a számítógépi programok jogi
védelméről, HL L 122., 1991.5.17., 42. o.
|
|
[21] Ansichten zu zentralen Fragen der in Europa geführten
Debatte zur Patentreform sind abrufbar unter http://www.businesseurope.eu.
|
[31] Az Európai
Parlament és a Tanács 98/44/EK irányelve (1998. július 6.) a biotechnológiai
találmányok jogi oltalmáról, HL L 213., 1998.7.30., 13. o.
|
|
[22] Position zu den jüngsten politischen Entwicklungen beim
europäischen Gemeinschaftspatent, abrufbar unter: http://www.ueapme.com.
|
|
|
[23] Positionspapier zum europäischen Patentsystem, abrufbar
unter http://www.eurochambres.eu.
|
|
|
[24] Positionspapiere
unter anderem des BDI (Bundesverband der Deutschen Industrie), des DIHK
(Deutscher Industrie- und Handelskammertag), der CBI (Confederation of British
Industries), des CCIP (Chambre de commerce et d'industrie de Paris), der CGPME
(Confédération générale des petites et moyennes entreprises), der Unioncamere,
von DigitalEurope, Orgalime, ACT (Association for Competitive Technology) und
Cefic.
|
|
|
[25] ABl. L 76 vom 22.03.2011, S. 53.
|
|
|
[26] Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für
Tierarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S.1.) in ihrer geänderten
Fassung.
|
|
|
[27] Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für
Humanarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S. 67) in ihrer geänderten
Fassung.
|
|
|
[28] Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO),
„Abkommen von Chicago“, Dokument 7300/9 (9. Ausgabe, 2006)
|
|
|
[29] Verordnung (EG) Nr. 2100/94 des Rates vom 27. Juli
1994 über den gemeinschaftlichen Sortenschutz (ABl. L 227 vom 1.9.1994,
S. 1).
|
|
|
[30] Richtlinie 91/250/EWG des Rates vom 14. Mai 1991 über den
Rechtsschutz von Computerprogrammen (ABl. L 122 vom 17.05.1991,
S. 42).
|
|
|
[31] Richtlinie 98/44/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 6. Juli 1998 über den rechtlichen Schutz biotechnologischer
Erfindungen, (ABl. L 213 vom 30.7.1998, S. 13).
|
|