|
|
Verordnung (EU) Nr. 1229/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates
|
Règlement (UE) no 1229/2011 du Parlement européen et du Conseil
|
|
vom 16. November 2011
|
du 16 novembre 2011
|
|
zur Aufhebung bestimmter überholter Rechtsakte des Rates im Bereich der gemeinsamen Agrarpolitik
|
abrogeant certains actes obsolètes du Conseil dans le domaine de la politique agricole commune
|
|
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
|
LE PARLEMENT EUROPÉEN ET LE CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE,
|
|
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 42 Absatz 1 und Artikel 43 Absatz 2,
|
vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, et notamment son article 42, paragraphe 1, et son article 43, paragraphe 2,
|
|
gestützt auf die Beitrittsakte von 1979, insbesondere auf Artikel 60, Artikel 61 Absatz 5 und Artikel 72 Absatz 1,
|
vu l’acte d’adhésion de 1979, et notamment son article 60, son article 61, point 5, et son article 72, paragraphe 1,
|
|
gestützt auf die Beitrittsakte von 1985, insbesondere auf Artikel 234 Absatz 3,
|
vu l’acte d’adhésion de 1985, et notamment son article 234, paragraphe 3,
|
|
auf Vorschlag der Europäischen Kommission,
|
vu la proposition de la Commission européenne,
|
|
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
|
après transmission du projet d’acte législatif aux parlements nationaux,
|
|
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses [1],
|
vu l’avis du Comité économique et social européen [1],
|
|
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und dem in Artikel 234 Absatz 3 der Beitrittsakte von 1985 vorgesehenen Erfordernis der Einstimmigkeit im Rat [2],
|
statuant conformément à la procédure législative ordinaire et à l’exigence d’unanimité au sein du Conseil prévue à l’article 234, paragraphe 3, de l’acte d’adhésion de 1985 [2],
|
|
in Erwägung nachstehender Gründe:
|
considérant ce qui suit:
|
|
(1) Ein wesentliches Element der von den Organen der Union derzeit umgesetzten Strategie für eine bessere Rechtsetzung ist eine größere Transparenz des Unionsrechts. In diesem Zusammenhang ist es angezeigt, Rechtsakte, die keinerlei Rechtswirkung mehr haben, aus dem geltenden Besitzstand zu entfernen.
|
(1) L’amélioration de la transparence du droit de l’Union est un élément essentiel de la stratégie visant à mieux légiférer, que les institutions de l’Union mettent actuellement en œuvre. Dans ce contexte, il convient de retirer de la législation en vigueur les actes qui n’ont plus d’effet réel.
|
|
(2) Eine Reihe von Verordnungen im Bereich der gemeinsamen Agrarpolitik ist zwar förmlich noch in Kraft, mittlerweile aber überholt.
|
(2) Un certain nombre de règlements relevant de la politique agricole commune sont devenus obsolètes bien qu’ils soient toujours formellement en vigueur.
|
|
(3) Die Verordnung (EWG) Nr. 2052/69 des Rates vom 17. Oktober 1969 betreffend die gemeinschaftliche Finanzierung der Ausgaben für die Durchführung des Übereinkommens über die Nahrungsmittelhilfe [3] ist nicht mehr wirksam, da sie inhaltlich in spätere Rechtsakte übernommen wurde.
|
(3) Le règlement (CEE) no 2052/69 du Conseil du 17 octobre 1969 relatif au financement communautaire des dépenses résultant de l’exécution de la convention relative à l’aide alimentaire [3] a épuisé ses effets parce que son contenu a été repris par des actes ultérieurs.
|
|
(4) Die Verordnung (EWG) Nr. 1467/70 des Rates vom 20. Juli 1970 zur Festlegung bestimmter Grundregeln für die Intervention auf dem Rohtabaksektor [4] ist infolge der seit 1992 durchgeführten Reformen des Tabaksektors nicht mehr wirksam.
|
(4) Le règlement (CEE) no 1467/70 du Conseil du 20 juillet 1970 fixant certaines règles générales régissant l’intervention dans le secteur du tabac brut [4] a épuisé ses effets à la suite de réformes du secteur du tabac menées successivement depuis 1992.
|
|
(5) Die Verordnung (EWG) Nr. 3279/75 des Rates vom 16. Dezember 1975 zur Vereinheitlichung der Einfuhrregelungen, die von den einzelnen Mitgliedstaaten gegenüber Drittländern auf lebende Pflanzen und Waren des Blumenhandels angewandt werden [5] ist nicht mehr wirksam, da sie inhaltlich in spätere Rechtsakte übernommen wurde.
|
(5) Le règlement (CEE) no 3279/75 du Conseil du 16 décembre 1975 relatif à l’unification des régimes d’importation appliqués par chacun des États membres à l’égard des pays tiers dans le secteur des plantes vivantes et des produits de la floriculture [5] a épuisé ses effets parce que son contenu a été repris par des actes ultérieurs.
|
|
(6) Die Verordnung (EWG) Nr. 1078/77 des Rates vom 17. Mai 1977 zur Einführung einer Prämienregelung für die Nichtvermarktung von Milch und Milcherzeugnissen und die Umstellung der Milchkuhbestände [6] führte Maßnahmen ein, deren Geltungsdauer 1981 endete, und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(6) Le règlement (CEE) no 1078/77 du Conseil du 17 mai 1977 instituant un régime de primes de non-commercialisation du lait et des produits laitiers et de reconversion de troupeaux bovins à orientation laitière [6] a introduit des dispositions applicables jusqu’en 1981 et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(7) Die Verordnung (EWG) Nr. 1853/78 des Rates vom 25. Juli 1978 zur Festlegung der Grundregeln betreffend die Sondermaßnahmen für Rizinussamen [7] führte Maßnahmen zur Anwendung der Verordnung (EWG) Nr. 2874/77 des Rates vom 19. Dezember 1977 über Sondermaßnahmen für Rizinussamen [8] ein, deren Gültigkeit am 30. September 1984 endete, und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(7) Le règlement (CEE) no 1853/78 du Conseil du 25 juillet 1978 arrêtant les règles générales relatives aux mesures spéciales pour les graines de ricin [7] a introduit des mesures d’application du règlement (CEE) no 2874/77 du Conseil du 19 décembre 1977 prévoyant des mesures spéciales pour les graines de ricin [8] dont la validité prenait fin le 30 septembre 1984 et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(8) Die Verordnung (EWG) Nr. 2580/78 des Rates vom 31. Oktober 1978 zur Verlängerung des Wirtschaftsjahres 1977/78 für Olivenöl, über Sondermaßnahmen auf diesem Sektor und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 878/77 über die in der Landwirtschaft anzuwendenden Umrechnungskurse [9] betraf nur die Wirtschaftsjahre 1977/78 und 1978/79 und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(8) Le règlement (CEE) no 2580/78 du Conseil du 31 octobre 1978 prolongeant la campagne de commercialisation 1977/1978 pour l’huile d’olive, prévoyant des mesures particulières dans ce secteur et modifiant le règlement (CEE) no 878/77 relatif aux taux de change à appliquer dans le secteur agricole [9] ne couvrait que les campagnes 1977/1978 et 1978/1979 et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(9) Die Verordnung (EWG) Nr. 1/81 des Rates vom 1. Januar 1981 zur Festlegung der Grundregeln für die Beitrittsausgleichsbeträge für Getreide [10] war zur Anwendung im Übergangszeitraum nach dem Beitritt Griechenlands zu den Europäischen Gemeinschaften bestimmt und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(9) Le règlement (CEE) no 1/81 du Conseil du 1er janvier 1981 déterminant les règles générales du régime des montants compensatoires "adhésion" dans le secteur des céréales [10] devait être appliqué au cours de la période de transition à la suite de l’adhésion de la Grèce aux Communautés européennes et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(10) Die Verordnung (EWG) Nr. 1946/81 des Rates vom 30. Juni 1981 zur Beschränkung der Investitionsbeihilfen in der Milchproduktion [11] ist nicht mehr wirksam, da sie inhaltlich in spätere Rechtsakte übernommen wurde.
|
(10) Le règlement (CEE) no 1946/81 du Conseil du 30 juin 1981 portant des restrictions aux aides aux investissements dans le secteur de la production laitière [11] a épuisé ses effets parce que son contenu a été repris par des actes ultérieurs.
|
|
(11) Die Verordnung (EWG) Nr. 2989/82 des Rates vom 9. November 1982 über die Gewährung einer Verbraucherbeihilfe für Butter in Dänemark, Griechenland, Italien und Luxemburg [12] führte lediglich befristete Maßnahmen ein und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(11) Le règlement (CEE) no 2989/82 du Conseil du 9 novembre 1982 relatif à l’octroi d’une aide à la consommation de beurre au Danemark, en Grèce, en Italie et au Luxembourg [12] n’a introduit que des dispositions transitoires et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(12) Die Verordnung (EWG) Nr. 3033/83 des Rates vom 26. Oktober 1983 zur Aufhebung des Beitrittsausgleichsbetrags für Likörweine [13] war zur Anwendung im Übergangszeitraum nach dem Beitritt Griechenlands zu den Europäischen Gemeinschaften bestimmt und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(12) Le règlement (CEE) no 3033/83 du Conseil du 26 octobre 1983 portant suppression du montant compensatoire "adhésion" applicable aux vins de liqueur [13] devait être appliqué au cours de la période de transition à la suite de l’adhésion de la Grèce aux Communautés européennes et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(13) Die Verordnung (EWG) Nr. 564/84 des Rates vom 1. März 1984 zur Aussetzung der Investitionsbeihilfen in der Milchproduktion [14] betraf nur das Jahr 1984 und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(13) Le règlement (CEE) no 564/84 du Conseil du 1er mars 1984 visant la suspension des aides aux investissements dans le secteur de la production laitière [14] ne couvrait que l’année 1984 et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(14) Die Verordnung (EWG) Nr. 2997/87 des Rates vom 22. September 1987 zur Festsetzung der Beihilfe an Hopfenerzeuger für die Ernte 1986 und von Sondermaßnahmen für bestimmte Erzeugungsgebiete [15] führte eine bis zum Jahr 1995 geltende Sondermaßnahme ein und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(14) Le règlement (CEE) no 2997/87 du Conseil du 22 septembre 1987 fixant, dans le secteur du houblon, le montant de l’aide aux producteurs pour la récolte de 1986 et prévoyant des mesures spéciales en faveur de certaines régions de production [15] a introduit une mesure particulière applicable jusqu’en 1995 et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(15) Die Verordnung (EWG) Nr. 1441/88 des Rates vom 24. Mai 1988 zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 822/87 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein [16] ermächtigte den Rat dazu, gewisse durch den Beitritt Portugals zu den Europäischen Gemeinschaften bedingte Übergangsbestimmungen anzupassen und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(15) Le règlement (CEE) no 1441/88 du Conseil du 24 mai 1988 modifiant le règlement (CEE) no 822/87 portant organisation commune du marché vitivinicole [16] donnait au Conseil le pouvoir de modifier certaines dispositions transitoires résultant de l’adhésion du Portugal aux Communautés européennes et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(16) Die Verordnung (EWG) Nr. 1720/91 des Rates vom 13. Juni 1991 zur Änderung der Verordnung Nr. 136/66/EWG über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für Fette [17] führte mehrere Sondermaßnahmen für die gemeinsame Marktorganisation für Fette ein, die spätestens bis zum 30. Juni 1992 gültig waren, und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(16) Le règlement (CEE) no 1720/91 du Conseil du 13 juin 1991 modifiant le règlement no 136/66/CEE portant établissement d’une organisation commune des marchés dans le secteur des matières grasses [17] a introduit plusieurs mesures exceptionnelles applicables jusqu’au 30 juin 1992 au plus tard dans l’organisation commune des marchés dans le secteur des matières grasses et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(17) Die Verordnung (EWG) Nr. 740/93 des Rates vom 17. März 1993 über eine Gemeinschaftsvergütung bei der endgültigen Aufgabe der Milcherzeugung in Portugal [18] führte eine bis 1996 geltende Sondermaßnahme ein und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(17) Le règlement (CEE) no 740/93 du Conseil du 17 mars 1993 fixant une indemnité communautaire à l’abandon définitif de la production laitière au Portugal [18] a introduit une mesure particulière à mettre en œuvre jusqu’en 1996 et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(18) Die Verordnung (EWG) Nr. 741/93 des Rates vom 17. März 1993 über die Anwendung des gemeinsamen Interventionspreises für Olivenöl in Portugal [19] war zur Anwendung für den Übergangszeitraum nach dem Beitritt Portugals zu den Europäischen Gemeinschaften bestimmt und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(18) Le règlement (CEE) no 741/93 du Conseil du 17 mars 1993 relatif à l’application du prix commun d’intervention de l’huile d’olive au Portugal [19] devait être appliqué au cours de la période de transition à la suite de l’adhésion du Portugal aux Communautés européennes et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(19) Die Verordnung (EWG) Nr. 744/93 des Rates vom 17. März 1993 zur Festlegung der Grundregeln für die Anwendung des ergänzenden Handelsmechanismus bei der Lieferung anderer Erzeugnisse als Obst und Gemüse nach Portugal [20] betraf die Anwendbarkeit der Verordnung (EWG) Nr. 3817/92 des Rates vom 28. Dezember 1992 zur Festlegung der Grundregeln für die Anwendung des ergänzenden Handelsmechanismus bei der Lieferung anderer Erzeugnisse als Obst und Gemüse nach Spanien [21] auf Portugal, die später aufgehoben wurde, und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(19) Le règlement (CEE) no 744/93 du Conseil du 17 mars 1993 déterminant les règles générales d’application du mécanisme complémentaire applicable aux livraisons, au Portugal, de produits autres que les fruits et légumes [20] concernait l’applicabilité au Portugal du règlement (CEE) no 3817/92 du Conseil du 28 décembre 1992 déterminant les règles générales d’application du mécanisme complémentaire applicable aux livraisons, en Espagne, de produits autres que les fruits et légumes [21] qui a ensuite été abrogé, et il a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(20) Die Verordnung (EG) Nr. 2443/96 des Rates vom 17. Dezember 1996 über zusätzliche Maßnahmen zur direkten Stützung der Erzeugereinkommen oder des Rindfleischsektors [22] betraf nur das Jahr 1997 und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(20) Le règlement (CE) no 2443/96 du Conseil du 17 décembre 1996 prévoyant des mesures supplémentaires pour le soutien direct des revenus des producteurs ou du secteur de la viande bovine [22] ne couvrait que l’année 1997 et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(21) Die Verordnung (EG) Nr. 2200/97 des Rates vom 30. Oktober 1997 zur Sanierung der Erzeugung von Äpfeln, Birnen, Pfirsichen und Nektarinen in der Gemeinschaft [23] sollte eine Sonderprämie für das Wirtschaftsjahr 1997/98 einführen und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(21) Le règlement (CE) no 2200/97 du Conseil du 30 octobre 1997 concernant l’assainissement de la production communautaire de pommes, de poires, de pêches et de nectarines [23] avait pour objet d’instaurer une prime spéciale pour la campagne 1997/1998 et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(22) Die Verordnung (EG) Nr. 2330/98 des Rates vom 22. Oktober 1998 über das Angebot einer Entschädigung an bestimmte Erzeuger von Milch oder Milcherzeugnissen, die vorübergehend in der Ausübung ihrer Tätigkeit beschränkt waren [24] sah lediglich eine befristete Sondermaßnahme vor und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(22) Le règlement (CE) no 2330/98 du Conseil du 22 octobre 1998 prévoyant l’offre d’une indemnisation à certains producteurs de lait ou de produits laitiers qui ont subi des restrictions temporaires dans l’exercice de leur activité [24] ne couvrait qu’une mesure temporaire et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(23) Die Verordnung (EG) Nr. 2800/98 des Rates vom 15. Dezember 1998 mit Übergangsmaßnahmen in der gemeinsamen Agrarpolitik anlässlich der Einführung des Euro [25] führte lediglich Übergangsmaßnahmen ein und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(23) Le règlement (CE) no 2800/98 du Conseil du 15 décembre 1998 relatif aux mesures transitoires pour l’introduction de l’euro dans la politique agricole commune [25] ne prévoyait que des mesures transitoires et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(24) Die Verordnung (EG) Nr. 2802/98 des Rates vom 17. Dezember 1998 über eine Aktion zur Versorgung der Russischen Föderation mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen [26] sah eine einzelne, einmalige Maßnahme vor und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(24) Le règlement (CE) no 2802/98 du Conseil du 17 décembre 1998 relatif à un programme d’approvisionnement en produits agricoles de la Fédération de Russie [26] avait pour objet de ne prévoir qu’une mesure unique et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(25) Die Verordnung (EG) Nr. 660/1999 des Rates vom 22. März 1999 zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2075/92 und zur Festsetzung der Prämien und Garantieschwellen für Tabakblätter nach Sortengruppen und Mitgliedstaaten für die Ernten 1999, 2000 und 2001 [27] betraf nur die Ernten der Jahre 1999, 2000 und 2001 und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(25) Le règlement (CE) no 660/1999 du Conseil du 22 mars 1999 modifiant le règlement (CEE) no 2075/92 et fixant les primes et les seuils de garantie pour le tabac en feuilles par groupe de variétés et par État membre pour les récoltes 1999, 2000 et 2001 [27] ne couvrait que les récoltes 1999, 2000 et 2001 et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(26) Die Verordnung (EG) Nr. 546/2002 des Rates vom 25. März 2002 zur Festsetzung der Prämien und Garantieschwellen für Tabakblätter nach Sortengruppen und Mitgliedstaaten für die Ernten 2002, 2003 und 2004 sowie zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2075/92 [28] betraf nur die Ernten der Jahre 2002, 2003, 2004 und 2005 und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(26) Le règlement (CE) no 546/2002 du Conseil du 25 mars 2002 fixant les primes et les seuils de garantie pour le tabac en feuilles par groupe de variétés, par État membre et pour les récoltes 2002, 2003 et 2004 et modifiant le règlement (CEE) no 2075/92 [28] ne couvrait que les récoltes 2002, 2003, 2004 et 2005, et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(27) Die Verordnung (EG) Nr. 527/2003 des Rates vom 17. März 2003 zur Genehmigung des Anbietens oder der Abgabe zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch von bestimmten aus Argentinien eingeführten Weinen, bei denen angenommen werden kann, dass sie Gegenstand von in der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 nicht vorgesehenen önologischen Verfahren waren [29], führte eine bis zum 31. Dezember 2008 geltende Ausnahmeregelung ein und ist daher nicht mehr wirksam.
|
(27) Le règlement (CE) no 527/2003 du Conseil du 17 mars 2003 autorisant l’offre et la livraison à la consommation humaine directe de certains vins importés d’Argentine susceptibles d’avoir fait l’objet de pratiques œnologiques non prévues par le règlement (CE) no 1493/1999 [29] avait pour objet d’instaurer une dérogation uniquement applicable jusqu’au 31 décembre 2008 et a par conséquent épuisé ses effets.
|
|
(28) Aus Gründen der Rechtssicherheit und der Klarheit sollten diese überholten Verordnungen aufgehoben werden —
|
(28) Par souci de sécurité juridique et de clarté, il y a lieu d’abroger ces règlements obsolètes,
|
|
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
|
ONT ADOPTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
|
|
Artikel 1
|
Article premier
|
|
(1) Die Verordnungen (EWG) Nr. 2052/69, (EWG) Nr. 1467/70, (EWG) Nr. 3279/75, (EWG) Nr. 1078/77, (EWG) Nr. 1853/78, (EWG) Nr. 2580/78, (EWG) Nr. 1/81, (EWG) Nr. 1946/81, (EWG) Nr. 2989/82, (EWG) Nr. 3033/83, (EWG) Nr. 564/84, (EWG) Nr. 2997/87, (EWG) Nr. 1441/88, (EWG) Nr. 1720/91, (EWG) Nr. 740/93, (EWG) Nr. 741/93, (EWG) Nr. 744/93, (EG) Nr. 2443/96, (EG) Nr. 2200/97, (EG) Nr. 2330/98, (EG) Nr. 2800/98, (EG) Nr. 2802/98, (EG) Nr. 660/1999, (EG) Nr. 546/2002 und (EG) Nr. 527/2003 werden aufgehoben.
|
1. Les règlements (CEE) no 2052/69, (CEE) no 1467/70, (CEE) no 3279/75, (CEE) no 1078/77, (CEE) no 1853/78, (CEE) no 2580/78, (CEE) no 1/81, (CEE) no 1946/81, (CEE) no 2989/82, (CEE) no 3033/83, (CEE) no 564/84, (CEE) no 2997/87, (CEE) no 1441/88, (CEE) no 1720/91, (CEE) no 740/93, (CEE) no 741/93, (CEE) no 744/93, (CE) no 2443/96, (CE) no 2200/97, (CE) no 2330/98, (CE) no 2800/98, (CE) no 2802/98, (CE) no 660/1999, (CE) no 546/2002 et (CE) no 527/2003 sont abrogés.
|
|
(2) Von der Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte bleiben unberührt:
|
2. L’abrogation des actes visés au paragraphe 1 est sans préjudice:
|
|
a) die weitere Geltung von Rechtsakten der Union, die auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Rechtsakte erlassen wurden, und
|
a) du maintien en vigueur des actes de l’Union adoptés sur la base des actes visés au paragraphe 1; et
|
|
b) die weitere Gültigkeit von Änderungen, die durch die in Absatz 1 genannten Rechtsakte an anderen Rechtsakten der Union, die durch diese Verordnung nicht aufgehoben werden, vorgenommen wurden.
|
b) de la validité des modifications apportées par les actes visés au paragraphe 1 à d’autres actes de l’Union qui ne sont pas abrogés par le présent règlement.
|
|
Artikel 2
|
Article 2
|
|
Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
|
Le présent règlement entre en vigueur le troisième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.
|
|
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
|
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
|
|
|
|
|
Geschehen zu Straßburg am 16. November 2011.
|
Fait à Strasbourg, le 16 novembre 2011.
|
|
Im Namen des Europäischen Parlaments
|
Par le Parlement européen
|
|
Der Präsident
|
Le président
|
|
J. Buzek
|
J. Buzek
|
|
Im Namen des Rates
|
Par le Conseil
|
|
Der Präsident
|
Le président
|
|
W. Szczuka
|
W. Szczuka
|
|
[1] ABl. C 107 vom 6.4.2011, S. 72.
|
[1] JO C 107 du 6.4.2011, p. 72.
|
|
[2] Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 13. September 2011 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 20. Oktober 2011.
|
[2] Position du Parlement européen du 13 septembre 2011 (non encore parue au Journal officiel) et décision du Conseil du 20 octobre 2011.
|
|
[3] ABl. L 263 vom 21.10.1969, S. 6.
|
[3] JO L 263 du 21.10.1969, p. 6.
|
|
[4] ABl. L 164 vom 27.7.1970, S. 32.
|
[4] JO L 164 du 27.7.1970, p. 32.
|
|
[5] ABl. L 326 vom 18.12.1975, S. 1.
|
[5] JO L 326 du 18.12.1975, p. 1.
|
|
[6] ABl. L 131 vom 26.5.1977, S. 1.
|
[6] JO L 131 du 26.5.1977, p. 1.
|
|
[7] ABl. L 212 vom 2.8.1978, S. 1.
|
[7] JO L 212 du 2.8.1978, p. 1.
|
|
[8] ABl. L 332 vom 24.12.1977, S. 1.
|
[8] JO L 332 du 24.12.1977, p. 1.
|
|
[9] ABl. L 309 vom 1.11.1978, S. 13.
|
[9] JO L 309 du 1.11.1978, p. 13.
|
|
[10] ABl. L 1 vom 1.1.1981, S. 1.
|
[10] JO L 1 du 1.1.1981, p. 1.
|
|
[11] ABl. L 197 vom 20.7.1981, S. 32.
|
[11] JO L 197 du 20.7.1981, p. 32.
|
|
[12] ABl. L 314 vom 10.11.1982, S. 25.
|
[12] JO L 314 du 10.11.1982, p. 25.
|
|
[13] ABl. L 297 vom 29.10.1983, S. 1.
|
[13] JO L 297 du 29.10.1983, p. 1.
|
|
[14] ABl. L 61 vom 2.3.1984, S. 34.
|
[14] JO L 61 du 2.3.1984, p. 34.
|
|
[15] ABl. L 284 vom 7.10.1987, S. 19.
|
[15] JO L 284 du 7.10.1987, p. 19.
|
|
[16] ABl. L 132 vom 28.5.1988, S. 1.
|
[16] JO L 132 du 28.5.1988, p. 1.
|
|
[17] ABl. L 162 vom 26.6.1991, S. 27.
|
[17] JO L 162 du 26.6.1991, p. 27.
|
|
[18] ABl. L 77 vom 31.3.1993, S. 5.
|
[18] JO L 77 du 31.3.1993, p. 5.
|
|
[19] ABl. L 77 vom 31.3.1993, S. 7.
|
[19] JO L 77 du 31.3.1993, p. 7.
|
|
[20] ABl. L 77 vom 31.3.1993, S. 11.
|
[20] JO L 77 du 31.3.1993, p. 11.
|
|
[21] ABl. L 387 vom 31.12.1992, S. 12.
|
[21] JO L 387 du 31.12.1992, p. 12.
|
|
[22] ABl. L 333 vom 21.12.1996, S. 2.
|
[22] JO L 333 du 21.12.1996, p. 2.
|
|
[23] ABl. L 303 vom 6.11.1997, S. 3.
|
[23] JO L 303 du 6.11.1997, p. 3.
|
|
[24] ABl. L 291 vom 30.10.1998, S. 4.
|
[24] JO L 291 du 30.10.1998, p. 4.
|
|
[25] ABl. L 349 vom 24.12.1998, S. 8.
|
[25] JO L 349 du 24.12.1998, p. 8.
|
|
[26] ABl. L 349 vom 24.12.1998, S. 12.
|
[26] JO L 349 du 24.12.1998, p. 12.
|
|
[27] ABl. L 83 vom 27.3.1999, S. 10.
|
[27] JO L 83 du 27.3.1999, p. 10.
|
|
[28] ABl. L 84 vom 28.3.2002, S. 4.
|
[28] JO L 84 du 28.3.2002, p. 4.
|
|
[29] ABl. L 78 vom 25.3.2003, S. 1.
|
[29] JO L 78 du 25.3.2003, p. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|