Zweisprachige Anzeige

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV 

de

fi

 
Verordnung (EG) Nr. 1891/2004 der Kommission
Komission asetus (EY) N:o 1891/2004,
vom 21. Oktober 2004
annettu 21 päivänä lokakuuta 2004,
mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 des Rates über das Vorgehen der Zollbehörden gegen Waren, die im Verdacht stehen, bestimmte Rechte geistigen Eigentums zu verletzen, und die Maßnahmen gegenüber Waren, die erkanntermaßen derartige Rechte verletzen
tulliviranomaisten toimenpiteistä epäiltäessä tavaroiden loukkaavan tiettyjä teollis- ja tekijänoikeuksia sekä tiettyjä teollis- ja tekijänoikeuksia loukkaavien tavaroiden suhteen toteutettavista toimenpiteistä annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1383/2003 soveltamista koskevista säännöksistä
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 des Rates vom 22. Juli 2003 über das Vorgehen der Zollbehörden gegen Waren, die im Verdacht stehen, bestimmte Rechte geistigen Eigentums zu verletzen, und die Maßnahmen gegenüber Waren, die erkanntermaßen derartige Rechte verletzen [1], insbesondere auf Artikel 20,
ottaa huomioon tulliviranomaisten toimenpiteistä epäiltäessä tavaroiden loukkaavan tiettyjä teollis- ja tekijänoikeuksia sekä tiettyjä teollis- ja tekijänoikeuksia loukkaavien tavaroiden suhteen toteutettavista toimenpiteistä 22 päivänä heinäkuuta 2003 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1383/2003 [1] ja erityisesti sen 20 artiklan,
in Erwägung nachstehender Gründe:
sekä katsoo seuraavaa:
(1) Mit der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 wurden gemeinsame Regeln eingeführt, um die Verbringung, die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr, den Ausgang, die Ausfuhr, die Wiederausfuhr, die Überführung in ein Nichterhebungsverfahren, in eine Freizone oder ein Freilager von nachgeahmten Waren und unerlaubt hergestellten Vervielfältigungsstücken zu verbieten und das illegale Inverkehrbringen solcher Waren wirksam zu bekämpfen, ohne jedoch dadurch die Freiheit des rechtmäßigen Handels zu beeinträchtigen.
(1) Asetuksella (EY) N:o 1383/2003 otettiin käyttöön yhteiset säännöt väärennettyjen ja laittomasti valmistettujen tavaroiden tuonnin, vapaaseen liikkeeseen luovutuksen, viemisen, viennin, jälleenviennin, suspensiomenettelyyn asettamisen, vapaa-alueelle tai vapaavarastoon siirtämisen kieltämiseksi ja tällaisten tavaroiden laittoman kaupan tehokkaaksi torjumiseksi vaikeuttamatta kuitenkaan lainmukaisen kaupan vapautta.
(2) Da die Verordnung (EG) Nr. 3295/94 des Rates vom 22. Dezember 1994 über Maßnahmen, welche das Verbringen von Waren, die bestimmte Rechte am geistigen Eigentum verletzen, in die Gemeinschaft sowie ihre Ausfuhr und Wiederausfuhr aus der Gemeinschaft betreffen [2], durch die Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 ersetzt wurde, sollte auch die Verordnung (EG) Nr. 1367/95 der Kommission [3], mit welcher Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EG) Nr. 3295/94 erlassen wurden, ersetzt werden.
(2) Asetuksella (EY) N:o 1383/2003 on korvattu tiettyjä teollis- ja tekijänoikeuksia loukkaavien tavaroiden yhteisöön tuontia ja yhteisöstä vientiä ja jälleenvientiä koskevista tietyistä toimenpiteistä 22 päivänä joulukuuta 1994 annettu neuvoston asetus (EY) N:o 3295/94 [2], sen vuoksi olisi korvattava komission asetus (EY) N:o 1367/95 [3], jolla annettiin asetuksen (EY) N:o 3295/94 soveltamista koskevia säännöksiä.
(3) Für jede Art Rechte an geistigem Eigentum sollte festgelegt werden, welche natürlichen oder juristischen Personen als Vertreter des Rechtsinhabers oder jeder anderen zur Nutzung des Rechts befugten Person handeln dürfen.
(3) Olisi vahvistettava teollis- ja tekijänoikeuksien eri lajien osalta ne luonnolliset henkilöt tai oikeushenkilöt, jotka voivat edustaa oikeudenhaltijaa, ja kaikki tämän oikeuden käyttämiseen oikeutetut henkilöt.
(4) Es muss festgelegt werden, wie der in Artikel 5 Absatz 5 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 geforderte Nachweis der Rechte am geistigen Eigentum erbracht werden kann.
(4) Olisi vahvistettava asetuksen (EY) N:o 1383/2003 5 artiklan 5 kohdan toisessa alakohdassa edellytetyn teollis- ja tekijänoikeuksien omistusoikeutta osoittavan todistuksen muoto.
(5) Um die Harmonisierung und die Vereinheitlichung von Form und Inhalt der Formblätter für Anträge auf Tätigwerden sowie der in den Anträgen auf Tätigwerden gemäß Artikel 5 Absätze 1 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 enthaltenen Informationen zu gewährleisten, sollte ein Muster festgelegt werden, dem dieses Formblatt entsprechen muss. Außerdem sollte festgelegt werden, welche Sprachenregelung für den Antrag auf Tätigwerden gemäß Artikel 5 Absatz 4 der genannten Verordnung gilt.
(5) Asetuksen (EY) N:o 1383/2003 5 artiklan 1 ja 4 kohdassa määriteltyjen toimenpiteitä koskevien hakemusten lomakkeiden sekä toimenpiteitä koskevien hakemusten lomakkeissa olevien tietojen yhdenmukaistamiseksi ja yhtenäistämiseksi sisällöltään ja muodoltaan olisi laadittava malli, jota kyseisten lomakkeiden on noudatettava. Olisi myös täsmennettävä mainitun asetuksen 5 artiklan 4 kohdan mukaisen toimenpiteitä koskevan hakemuksen kielijärjestely.
(6) Die Art der Informationen, die in dem Antrag auf Tätigwerden anzugeben sind, sollte festgelegt werden, damit die Zollverwaltungen leichter erkennen können, welche Waren möglicherweise ein Recht an geistigem Eigentum verletzen könnten.
(6) Olisi täsmennettävä toimenpiteitä koskevaan hakemukseen sisältyvien tietojen laji, jotta tulliviranomaiset voivat helpommin tunnistaa teollis- ja tekijänoikeuksia mahdollisesti loukkaavat tavarat.
(7) Die Art der dem Antrag auf Tätigwerden unbedingt beizufügenden Erklärung, mit der der Rechtsinhaber die Haftung übernimmt, sollte festgelegt werden.
(7) Olisi määriteltävä toimenpiteitä koskevaan hakemukseen pakollisena liitteenä olevan oikeudenhaltijan vastuuilmoituksen muoto.
(8) Der Rechtssicherheit halber sollte festgelegt werden, ab wann die Fristen gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 laufen.
(8) Oikeusvarmuuden vuoksi olisi vahvistettava asetuksen (EY) N:o 1383/2003 13 artiklassa tarkoitettujen määräaikojen alkamisajankohta.
(9) Die Modalitäten des Informationsaustauschs zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission sollten festgelegt werden, damit einerseits die Kommission die Durchführung des mit der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 eingeführten Verfahrens verfolgen und ihren Bericht gemäß Artikel 23 der genannten Verordnung zu gegebener Zeit erstellen sowie die Betrugsvorgänge quantifizieren und qualifizieren kann und andererseits die Mitgliedstaaten eine wirksamen Risikoanalyse einrichten können.
(9) Jotta komissio voisi yhtäältä seurata asetuksessa (EY) N:o 1383/2003 säädetyn menettelyn tehokasta täytäntöönpanoa, laatia mainitun asetuksen 23 artiklassa tarkoitetun kertomuksen oikeaan aikaan ja yrittää selvittää petosten määrän ja laadun sekä toisaalta, jotta jäsenvaltiot voivat ottaa käyttöön soveltuvan riskianalyysin, olisi säädettävä jäsenvaltioiden ja komission välisistä tiedotusmenettelyistä.
(10) Diese Verordnung sollte ab demselben Zeitpunkt gelten wie die Verordnung (EG) Nr. 1383/2003.
(10) Tätä asetusta olisi sovellettava samasta ajankohdasta kuin asetusta (EY) N:o 1383/2003.
(11) Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den Zollkodex
(11) Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat tullikoodeksikomitean lausunnon mukaiset,
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
Artikel 1
1 artikla
Natürliche oder juristische Personen können als Vertreter des Rechtsinhabers oder jeder anderen zur Nutzung des Rechts befugten Person im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003, im Folgenden "Grundverordnung" genannt, handeln.
Asetuksen (EY) N:o 1383/2003, jäljempänä "perusasetus", 2 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukaisesti oikeudenhaltijaa tai ketä tahansa muuta tämän oikeuden käyttämiseen oikeutettua henkilöä voivat edustaa luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt.
Zu den in Absatz 1 genannten Personen zählen insbesondere Verwertungsgesellschaften, deren einziger Zweck oder Hauptzweck darin besteht, Urheberrechte oder verwandte Schutzrechte wahrzunehmen oder zu verwalten, und Gruppierungen, die einen Antrag auf Eintragung einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe gestellt haben, oder Gruppierungen, die den Schutz und die Förderung einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe zum Ziel haben, sowie Pflanzenzüchter.
Ensimmäisessä kohdassa tarkoitettuihin henkilöihin kuuluvat yhteisvalvontajärjestöt, joiden ainoana tavoitteena tai yhtenä päätavoitteista on hallinnoida tekijänoikeuksia tai tekijänoikeuksien lähioikeuksia, ja sellaiset ryhmittymät tai edustajat, jotka ovat jättäneet suojatun alkuperänimityksen tai suojatun maantieteellisen merkinnän rekisteröintihakemuksen, sekä jalostajat.
Artikel 2
2 artikla
(1) Stellt der Rechtsinhaber selbst einen Antrag auf Tätigwerden im Sinne des Artikels 5 Absatz 1 der Grundverordnung, so gilt Folgendes als Nachweis gemäß Artikel 5 Absatz 5 Unterabsatz 2 der genannten Verordnung:
1. Jos oikeudenhaltija itse esittää 5 artiklan 1 kohdan mukaisen toimenpiteitä koskevan hakemuksen, 5 artiklan 5 kohdan toisen alakohdan mukainen todistus on seuraavanlainen:
a) im Falle von Rechten, die Gegenstand einer Eintragung oder einer Anmeldung sind, der Nachweis über die Eintragung beim zuständigen Amt beziehungsweise die Anmeldung;
a) jos kyseessä on rekisteröity oikeus tai oikeus, josta on jätetty hakemus, todiste rekisteröinnistä asianomaisessa virastossa tai todiste hakemuksen jättämisestä;
b) im Falle von Urheberrechten, verwandten Schutzrechten sowie Rechten an nicht eingetragenen oder nicht angemeldeten Geschmacksmustern: jeglicher Nachweis zur Glaubhaftmachung der Urheberschaft.
b) jos kyseessä on tekijänoikeus, lähioikeus tai mallioikeus, jota ei ole rekisteröity tai jonka osalta ei ole jätetty hakemusta, mikä tahansa osoitus oikeudesta tekijänä tai asemasta oikeuden alkuperäisenä haltijana.
Als Nachweis im Sinne von Unterabsatz 1 Buchstabe a) kann entsprechend den nationalen Vorschriften auch eine Kopie der Eintragung in die Datenbank eines nationalen oder internationalen Amtes gelten.
Kansallisen tai kansainvälisen viraston tietokannan rekisteristä olevaa jäljennöstä voidaan pitää ensimmäisen alakohdan a alakohdan mukaisena todisteena.
Im Falle von geschützten Ursprungsbezeichnungen und geschützten geografischen Angaben muss der in Unterabsatz 1 Buchstabe a) genannte Nachweis darüber hinaus zweierlei beinhalten: zum einen den Nachweis, dass es sich bei dieser Person um den Erzeuger oder die Gruppierung handelt, und zum anderen den Nachweis, dass die Bezeichnung/Angabe eingetragen wurde. Dieser Unterabsatz gilt sinngemäß auch für Weine und Spirituosen.
Jos kyseessä on suojattu alkuperänimitys tai suojattu maantieteellinen merkintä, ensimmäisen alakohdan a alakohdassa tarkoitettu todiste koostuu muun ohessa todisteesta siitä, että oikeudenhaltija on tuottaja tai ryhmittymä, ja todisteesta, että alkuperänimitys tai merkintä on rekisteröity. Tätä alakohtaa sovelletaan soveltuvin osin viineihin ja alkoholijuomiin.
(2) Wird der Antrag auf Tätigwerden von einer anderen zur Ausübung eines der Rechte gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Grundverordnung berechtigten Person eingereicht, so ist zusätzlich zu den Nachweisen gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels der Nachweis zu erbringen, dass die betreffende Person zur Ausübung des Rechtes berechtigt ist.
2. Jos hakijana on muu henkilö, jolla on oikeus käyttää jotakin perusasetuksen 2 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua oikeutta, todistukseen kuuluu tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen todisteiden lisäksi todiste, jonka perusteella henkilöllä on oikeus käyttää kyseistä oikeutta.
(3) Wird der Antrag auf Tätigwerden von einem Vertreter des Rechtsinhabers oder jeder anderen zur Ausübung eines der Rechte gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung befugten Person eingereicht, so ist zusätzlich zu den Nachweisen gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels ein Nachweis seiner Handlungsvollmacht zu erbringen.
3. Jos hakijana on oikeudenhaltijan edustaja tai muu henkilö, jolla on oikeus käyttää jotakin perusasetuksen 2 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua oikeutta, todistukseen kuuluu tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen todisteiden lisäksi todiste hänen oikeudestaan toimia.
Der in Unterabsatz 1 genannte Vertreter hat die von dem Rechtsinhaber im Sinne der Absätze 1 und 2 des vorliegenden Artikels unterzeichnete Erklärung gemäß Artikel 6 der Grundverordnung vorzulegen, es sei denn er legt einen Nachweis vor, wonach er gemäß Artikel 6 der Grundverordnung berechtigt ist, die aus dem Tätigwerden der Zollbehörden entstandenen Kosten in ihrem Namen zu übernehmen.
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetun hakijan on toimitettava perusasetuksen 6 artiklassa säädetty ilmoitus, jonka on allekirjoittanut tämän artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoitettu henkilö, tai asiakirja, jonka perusteella hänellä on oikeus ottaa vastatakseen heidän puolestaan kaikista perusasetuksen 6 artiklan mukaisesti tullitoimista aiheutuvista kuluista.
Artikel 3
3 artikla
(1) Die Dokumente für die in Artikel 5 Absatz 1 und 4 der Grundverordnung genannten Anträge auf Tätigwerden, die diesem Antrag stattgebende Entscheidung gemäß den Absätzen 7 und 8 des genannten Artikels sowie die in Artikel 6 der Grundverordnung vorgesehene Erklärung müssen den Formblättern in den Anhängen dieser Verordnung entsprechen.
1. Asiakirjojen, joilla perusasetuksen 5 artiklan 1 ja 4 kohdassa tarkoitetut toimenpiteitä koskevat hakemukset, mainitun asetuksen 5 artiklan 7 ja 8 kohdassa tarkoitettu hakemusta koskeva myönteinen päätös sekä mainitun asetuksen 6 artiklan mukainen ilmoitus tehdään, on oltava tämän asetuksen liitteinä olevien lomakkeiden mukaiset.
Die Formblätter sind auf elektronischem oder mechanischem Wege oder leserlich von Hand auszufuellen. In letzterem Fall sind sie mit Tinte in Großbuchstaben auszufuellen. Bei allen Verfahren dürfen die Formblätter weder Radierungen noch Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen. Wenn das Formblatt EDV-gestützt ausgefuellt werden soll, muss es dem Antragsteller an mindestens einer elektronisch allgemein zugänglichen Stelle in digitalem Format zur Verfügung gestellt werden. Anschließend kann es mit privaten drucktechnischen Mitteln ausgedruckt werden.
Lomakkeet on täytettävä sähköisesti, koneella tai selkeällä käsialalla, viimeksi mainitussa tapauksessa musteella ja painokirjaimin. Mitä tahansa menetelmää käytetäänkin, lomakkeista ei saa pyyhkiä merkintöjä pois, ei kirjoittaa vanhojen merkintöjen päälle eikä tehdä muita muutoksia. Jos lomake täytetään sähköisesti, se on toimitettava hakijalle digitaalisessa muodossa yhdellä tai useammalla julkisella sivustolla, johon on suora pääsy tietokoneella. Lomakkeen voi sen jälkeen tulostaa yksityisillä tulostimilla.
Werden Zusatzblätter gemäß den Feldern 8, 9, 10 und 11 des Formblatts für den in Artikel 5 Absatz 1 der Grundverordnung genannten Antrag auf Tätigwerden oder gemäß den Feldern 7, 8, 9 und 10 des Formblatts für den Antrag auf Tätigwerden nach Artikel 5 Absatz 4 der genannten Verordnung genutzt, so gelten diese als Bestandteile des Formblatts.
Jos käytetään lisälehtiä, joihin viitataan perusasetuksen 5 artiklan 1 kohdan mukaisen toimenpiteitä koskevaan hakemukseen liittyvän lomakkeen kohdissa 8, 9, 10 ja 11 tai joihin viitataan mainitun asetuksen 5 artiklan 4 kohdan mukaisen toimenpiteitä koskevaan hakemukseen liittyvän lomakkeen kohdissa 7, 8, 9 ja 10, näiden lisälehtien katsotaan olevan lomakkeen kiinteitä osia.
(2) Die Formblätter für den Antrag gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Grundverordnung sind in einer der von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Antrag auf Tätigwerden gestellt werden muss, bezeichneten Amtssprache der Gemeinschaft zu drucken und auszufuellen und gegebenenfalls durch Übersetzungen zu ergänzen.
2. Mainitun asetuksen 5 artiklan 4 kohdassa tarkoitettua hakemusta koskevat lomakkeet painetaan ja täytetään sen jäsenvaltion, jossa hakemus tehdään, toimivaltaisten viranomaisten nimeämällä jollakin yhteisön virallisella kielellä ja varustetaan mahdollisilla käännöksillä.
(3) Das Formblatt besteht aus 2 Exemplaren:
3. Lomake koostuu kahdesta osasta:
a) dem Exemplar Nr. 1 für den Mitgliedstaat, in dem der Antrag gestellt wird;
a) jäsenvaltiolle, jossa hakemus tehdään, tarkoitettu osa n:o 1;
b) dem Exemplar Nr. 2 für den Rechtsinhaber.
b) oikeudenhaltijalle tarkoitettu osa n:o 2.
Das ordnungsgemäß ausgefuellte und unterzeichnete Formblatt wird der zuständigen Zollbehörde zusammen mit den Nachweisen gemäß den Feldern 8, 9 und 10 sowie einer Anzahl von Formblattauszügen entsprechend der Zahl der in Feld 6 des Formblatts angegebenen Mitgliedstaaten vorgelegt und nach der Annahme durch die genannte Behörde von dieser mindestens ein Jahr über die rechtliche Gültigkeit des Formblatts hinaus aufbewahrt.
Asianmukaisesti täytetty ja allekirjoitettu lomake, jonka liitteinä on lomakkeen kohdassa 6 ilmoitettujen jäsenvaltioiden lukumäärää vastaava määrä otteita lomakkeesta sekä lomakkeen kohdissa 8, 9 ja 10 tarkoitetut asiakirjat, toimitetaan toimivaltaiselle tulliviranomaiselle, joka saatuaan sen säilyttää sitä vähintään vuoden kyseisen lomakkeen oikeudellista voimassaoloa kauemmin.
Nur in dem Fall, in dem gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Grundverordnung der Auszug einer positiven Entscheidung über den Antrag an einen oder mehrere Mitgliedstaaten gerichtet wird, muss der Mitgliedstaat, der den Auszug erhält, den Abschnitt "Empfangsbescheinigung" unverzüglich ausfuellen, mit dem Eingangsdatum versehen und eine Kopie dieses Auszugs an die in Feld 2 des Formblatts angegebene zuständige Behörde zurückschicken.
Ainoastaan siinä tapauksessa, että perusasetuksen 5 artiklan 4 kohdan mukaisesti ote myönteisestä päätöksestä toimenpiteitä koskevaan hakemukseen on osoitettu yhdelle tai useammalle jäsenvaltiolle, on otteen saavan jäsenvaltion viipymättä täytettävä vastaanottoilmoitusta koskeva osa lomakkeesta merkitsemällä siihen vastaanottopäivä ja lähetettävä jäljennös tästä otteesta lomakkeen kohdassa 2 ilmoitetulle toimivaltaiselle viranomaiselle.
Der Rechtsinhaber kann während der Gültigkeitsdauer seines Antrags auf gemeinschaftliches Tätigwerden in dem Mitgliedstaat, in dem er den Antrag ursprünglich gestellt hat, das Tätigwerden in einem anderen, zuvor nicht genannten Mitgliedstaat beantragen. In diesem Fall entspricht die Gültigkeitsdauer des neuen Antrags der Restlaufzeit des ursprünglichen Antrags und kann gegebenenfalls nach den für letzteren geltenden Bedingungen verlängert werden.
Oikeudenhaltija voi yhteisön toimenpiteitä koskevan hakemuksen voimassaoloaikana pyytää jäsenvaltiolta, jossa hakemus alun perin jätettiin, toimenpiteitä toisessa, aikaisemmin mainitsemattomassa jäsenvaltiossa. Tässä tapauksessa uusi hakemus on voimassa alkuperäisen hakemuksen voimassaoloajasta jäljellä olevan ajan, ja se voidaan tarvittaessa uusia alkuperäiseen hakemukseen sovellettavien edellytysten mukaisesti.
Artikel 4
4 artikla
Für die Zwecke des Artikels 5 Absatz 6 der Grundverordnung kann die Dienststelle, die für die Annahme und Bearbeitung der Anträge auf Tätigwerden zuständig ist, gegebenenfalls die Herstellungsorte, das Vertriebsnetz oder die Namen der Lizenznehmer sowie andere Informationen anfordern, um die technische Analyse der fraglichen Waren zu erleichtern.
Perusasetuksen 5 artiklan 6 kohtaa sovellettaessa toimenpiteitä koskevien hakemusten vastaanotosta ja käsittelystä vastaava viranomainen voi pyytää tietoja valmistus- tai tuotantopaikasta ja jakeluverkosta taikka käyttöluvanhaltijoiden nimiä tai muita tietoja tuotteiden teknisen analyysin helpottamiseksi.
Artikel 5
5 artikla
Wird ein Antrag auf Tätigwerden gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Grundverordnung vor Ablauf der Frist von drei Arbeitstagen gestellt, so werden, wenn der Antrag auf Tätigwerden von der hierfür zuständigen Zollbehörde angenommen wurde, die Fristen gemäß Artikel 11 und 13 der Grundverordnung erst vom Tag nach der Annahme des Antrags an gerechnet.
Jos toimenpiteitä koskeva hakemus on jätetty perusasetuksen 4 artiklan 1 kohdan mukaisesti ennen kolmen arkipäivän pituisen määräajan umpeutumista, mainitun asetuksen 11 ja 13 artiklassa tarkoitetut määräajat alkavat vasta sitä päivää seuraavasta päivästä, jona toimenpiteitä koskeva hakemus on otettu vastaan ja jonka on hyväksynyt tätä varten nimetty tulliviranomainen.
Unterrichtet die Zollbehörde den Anmelder oder Besitzer gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Grundverordnung von der Aussetzung der Überlassung oder der Zurückhaltung der Waren, die im Verdacht stehen, ein Recht an geistigem Eigentum zu verletzen, so ist für die Berechnung der Frist von drei Arbeitstagen allein die Benachrichtigung des Rechtsinhabers maßgeblich.
Jos perusasetuksen 4 artiklan 1 kohdan mukaisesti tulliviranomainen ilmoittaa tavaranhaltijalle tai tavaroiden hallussapitäjälle teollis- ja tekijänoikeuden loukkaamisesta epäillyn tavaran luovuttamisen lykkäämisestä tai sen hallussapidosta, kolmen arkipäivän pituinen määräaika alkaa siitä, kun pelkästään oikeudenhaltijalle on tehty ilmoitus.
Artikel 6
6 artikla
Im Falle verderblicher Waren ist das Verfahren zur Aussetzung der Überlassung der Waren oder die Zurückhaltung der Waren vorrangig für diejenigen Waren zu veranlassen, für die zuvor ein Antrag auf Tätigwerden gestellt wurde.
Herkästi pilaantuvien tavaroiden luovuttamisen lykkäämistä tai niiden hallussapitoa koskeva menettely on aiheellista aloittaa kiireellisenä toimena niiden tavaroiden osalta, joista toimenpiteitä koskeva hakemus on etukäteen jätetty.
Artikel 7
7 artikla
(1) Bei Anwendung von Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung muss der Rechtsinhaber die Zollbehörde von der Einleitung eines Verfahrens zur Feststellung, ob nach nationalem Recht ein Recht an geistigem Eigentum verletzt wurde, unterrichten. Sollte, außer im Falle verderblicher Waren, der verbleibende Teil der in Artikel 13 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Grundverordnung genannten Frist für die Beantragung eines solchen Verfahrens nicht ausreichen, so kann diese gemäß Artikel 13 Absatz 1 Unterabsatz 2 verlängert werden.
1. Oikeudenhaltijan on perusasetuksen 11 artiklan 2 kohtaa sovellettaessa ilmoitettava tulliviranomaiselle, että on aloitettu menettely sen ratkaisemiseksi, onko kansallisen lainsäädännön mukaan loukattu teollis- ja tekijänoikeutta. Jos jäljellä oleva määräaika perusasetuksen 13 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaan ei ole riittävän pitkä tällaisen menettelyn pyytämiseksi, määräaikaa voidaan mainitun asetuksen 13 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan nojalla pidentää lukuun ottamatta herkästi pilaantuvia tavaroita.
(2) Wenn gemäß Artikel 11 der Grundverordnung bereits eine Verlängerung um 10 Arbeitstage gewährt wurde, kann eine Verlängerung aufgrund von Artikel 13 der genannten Verordnung nicht gewährt werden.
2. Jos määräaikaa on aikaisemmin pidennetty 10 arkipäivällä perusasetuksen 11 artiklan nojalla, ei pidennystä voida myöntää mainitun asetuksen 13 artiklan mukaisesti.
Artikel 8
8 artikla
(1) Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission so rasch wie möglich die Angaben zu der Zollbehörde mit, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Grundverordnung für die Annahme und die Bearbeitung des Antrags auf Tätigwerden des Rechtsinhabers zuständig ist.
1. Jokaisen jäsenvaltion on toimitettava komissiolle mahdollisimman pian tiedot perusasetuksen 5 artiklan 2 kohdassa tarkoitetusta toimenpiteitä koskevan hakemuksen vastaanotosta ja käsittelystä vastaavasta toimivaltaisesta tulliviranomaisesta.
(2) Zum Ende eines jeden Kalenderjahres übermittelt jeder Mitgliedstaat der Kommission eine Aufstellung aller schriftlichen Anträge gemäß Artikel 5 Absätze 1 und 4 der Grundverordnung unter Angabe des Namens und der Anschrift des Rechtsinhabers, der Art des Rechts, für das der Antrag gestellt wurde, sowie einer kurzen Beschreibung der Ware. Die Anträge, denen nicht stattgegeben wurde, sind ebenfalls aufzuführen.
2. Jokaisen kalenterivuoden päättyessä kunkin jäsenvaltion on toimitettava komissiolle luettelo kaikista perusasetuksen 5 artiklan 1 kohdassa ja 4 kohdassa tarkoitetuista kirjallisista pyynnöistä ja ilmoitettava oikeudenhaltijan nimi ja yhteystiedot, oikeus, jota hakemus koskee, sekä tiivistetty kuvaus tuotteesta. Hakemukset, joita ei ole hyväksytty, on myös sisällytettävä luetteloon.
(3) Jeden Monat, der auf das Ende eines Quartals folgt, übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission eine Aufstellung nach Art der Waren mit detaillierten Informationen zu den Fällen, in denen die Überlassung der Waren ausgesetzt wurde oder in denen Waren zurückgehalten wurden. Die Aufstellungen müssen alle folgenden Angaben enthalten:
3. Jokaisen vuosineljänneksen päättymistä seuraavan kuukauden aikana jäsenvaltioiden on toimitettava komissiolle tuotelajittainen luettelo, jossa on yksityiskohtaiset tiedot tapauksista, joissa tavaroiden luovuttamista on lykätty tai ne on pidetty hallussa. Tiedoissa on oltava seuraavat tekijät:
a) Name des Rechtsinhabers, Beschreibung der Ware und sofern bekannt Ursprung, Herkunft und Bestimmungsort der Ware sowie die Bezeichnung des Rechts an geistigem Eigentum, gegen das verstoßen wurde;
a) oikeudenhaltijan nimi, tavaran kuvaus, tavaran alkuperä, lähde ja määräpaikka, jos ne ovat tiedossa, loukatun teollis- ja tekijänoikeuden nimi;
b) die Stückzahl der Waren, deren Überlassung ausgesetzt oder die zurückgehalten wurden, ihr zollrechtlicher Status, die Bezeichnung des Rechts an geistigem Eigentum, gegen das verstoßen wurde, das verwendete Transportmittel;
b) kunkin tavaran osalta niiden tavaroiden määrä, joiden luovuttamista on lykätty tai jotka on pidetty hallussa, niiden tullioikeudellinen tilanne, loukatun teollis- ja tekijänoikeuden nimi, käytetty kulkuneuvo;
c) die Angabe, ob es sich um Fracht- oder Personenverkehr handelt, ob es sich um ein Verfahren handelt, das auf einen Antrag auf Tätigwerden hin oder von Amts wegen eingeleitet wurde.
c) onko kyse rahti- tai matkustajaliikenteestä, ja onko menettely aloitettu toimenpiteitä koskevan hakemuksen johdosta vai viranomaisten omasta aloitteesta.
(4) Den Mitgliedstaaten bleibt frei gestellt, ob sie der Kommission Informationen zu dem tatsächlichen oder angenommenen Wert der Waren, deren Überlassung ausgesetzt oder die zurückgehalten wurden, übermitteln wollen.
4. Jäsenvaltiot voivat toimittaa komissiolle tiedot niiden tavaroiden todellisesta tai oletetusta arvosta, joiden luovuttamista on lykätty tai jotka on pidetty hallussa.
(5) Zum Ende eines jeden Jahres übermittelt die Kommission allen Mitgliedstaaten sämtliche Angaben, die sie gemäß den Absätzen 1 bis 4 erhalten hat.
5. Komissio ilmoittaa soveltuvalla tavalla kunkin vuoden lopussa kaikille jäsenvaltioille tiedot, jotka se on saanut 1-4 kohtaa sovellettaessa.
(6) Die Liste der Zollbehörden nach Artikel 5 Absatz 2 der Grundverordnung wird von der Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht.
6. Komissio julkaisee luettelon perusasetuksen 5 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuista tullin yksiköistä Euroopan unionin virallisen lehden C-sarjassa.
Artikel 9
9 artikla
Die vor dem 1. Juli 2004 gestellten Anträge auf Tätigwerden bleiben bis zum Ablauf ihrer rechtlichen Gültigkeit gültig und können nicht verlängert werden. Sie müssen jedoch durch die in den Anhängen der vorliegenden Verordnung aufgeführte Erklärung gemäß Artikel 6 der Grundverordnung ergänzt werden. Diese Erklärung bewirkt die Freigabe der von den Mitgliedstaaten gegebenenfalls geforderten Sicherheit.
Ennen 1 päivää heinäkuuta 2004 jätetyt hakemukset ovat voimassa niiden oikeudellisen voimassaolon päättymiseen saakka, eikä voimassaoloaikaa voida pidentää. Ne on täydennettävä perusasetuksen 6 artiklassa tarkoitetulla ilmoituksella, jonka malli on tämän asetuksen liitteissä. Tämä ilmoitus vapauttaa jäsenvaltioissa mahdollisesti vaaditut vakuudet.
Wurde vor dem 1. Juli 2004 ein Verfahren vor den zuständigen Behörden eingeleitet, das zu diesem Zeitpunkt noch anhängig ist, so erfolgt die Freigabe der Sicherheit erst nach Abschluss dieses Verfahrens.
Jos menettely, joka on pantu vireille toimivaltaisessa viranomaisessa ennen 1 päivää heinäkuuta 2004, on vielä vireillä kyseisenä päivänä, vakuus vapautetaan vasta kyseisen menettelyn päätyttyä.
Artikel 10
10 artikla
Die Verordnung (EG) Nr. 1367/95 wird aufgehoben. Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Kumotaan asetus (EY) N:o 1367/95. Viittauksia kumottuun asetukseen pidetään viittauksina tähän asetukseen.
Artikel 11
11 artikla
Diese Verordnung tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Tämä asetus tulee voimaan sinä päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Sie gilt mit Wirkung vom 1. Juli 2004.
Sitä sovelletaan 1 päivästä heinäkuuta 2004
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Brüssel, den 21. Oktober 2004
Tehty Brysselissä 21 päivänä lokakuuta 2004.
Für die Kommission
Komission puolesta
Frederik Bolkestein
Frederik Bolkestein
Mitglied der Kommission
Komission jäsen
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
[1] ABl. L 196 vom 2.8.2003, S. 7.
[1] EUVL L 196, 2.8.2003, s. 7.
[2] ABl. L 341 vom 30.12.1994, S. 8. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 806/2003 (ABl. L 122 vom 16.5.2003, S. 1).
[2] EYVL L 341, 30.12.1994, s. 8. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 806/2003 (EUVL L 122, 16.5.2003, s. 1).
[3] ABl. L 133 vom 17.6.1995, S. 2. Verordnung zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
[3] EYVL L 133, 17.6.1995, s. 2. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna vuoden 2003 liittymisasiakirjalla.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
+++++ ANNEX 1 ++++++++++ ANNEX 2 ++++++++++ ANNEX 3 ++++++++++ ANNEX 4 ++++++++++ ANNEX 5 ++++++++++ ANNEX 6 ++++++++++ ANNEX 7 ++++++++++ ANNEX 8 +++++
+++++ ANNEX 1 ++++++++++ ANNEX 2 ++++++++++ ANNEX 3 ++++++++++ ANNEX 4 ++++++++++ ANNEX 5 ++++++++++ ANNEX 6 ++++++++++ ANNEX 7 ++++++++++ ANNEX 8 +++++
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen