Zweisprachige Anzeige

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV 

de

fi

 
Verordnung (EG) Nr. 967/2006 der Kommission
Komission asetus (EY) N:o 967/2006,
vom 29. Juni 2006
annettu 29 päivänä kesäkuuta 2006,
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 318/2006 des Rates hinsichtlich der Nichtquotenerzeugung im Zuckersektor
neuvoston asetuksen (EY) N:o 318/2006 täytäntöönpanoa koskevista yksityiskohtaisista säännöistä kiintiön ulkopuolisen tuotannon osalta sokerialalla
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 318/2006 des Rates vom 20. Februar 2006 über die gemeinsame Marktorganisation für Zucker [1], insbesondere auf Artikel 13 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 2 und Artikel 40 Absatz 1 Buchstabe c und Absatz 2 Buchstabe d,
ottaa huomioon sokerialan yhteisestä markkinajärjestelystä 20 päivänä helmikuuta 2006 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 318/2006 [1], ja erityisesti sen 13 artiklan 2 kohdan, 15 artiklan 2 kohdan sekä 40 artiklan 1 kohdan c alakohdan ja 2 kohdan d alakohdan,
in Erwägung nachstehender Gründe:
sekä katsoo seuraavaa:
(1) Gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 kann die über die Quote hinaus erzeugte Menge zur Verarbeitung bestimmter Erzeugnisse verwendet, auf das folgende Wirtschaftsjahr übertragen, im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung für die Regionen in äußerster Randlage gemäß der Verordnung (EG) Nr. 247/2006 des Rates vom 30. Januar 2006 über Sondermaßnahmen im Bereich der Landwirtschaft zugunsten der Regionen in äußerster Randlage der Union [2] verwendet oder im Rahmen einer bestimmten Mengenbegrenzung ausgeführt werden.
(1) Asetuksen (EY) N:o 318/2006 12 artiklassa säädetään, että kiintiön ulkopuolinen tuotanto voidaan käyttää tiettyjen tuotteiden tuotantoon, siirtää seuraavalle markkinointivuodelle, käyttää syrjäisimpien alueiden erityistä hankintajärjestelmää varten unionin syrjäisimpien alueiden hyväksi toteutettavista maatalousalan erityistoimenpiteistä 30 päivänä tammikuuta 2006 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 247/2006 [2] mukaisesti tai viedä eräiden rajoitusten puitteissa.
(2) Gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 wird ein Überschussbetrag erhoben auf Mengen von Überschusszucker, Überschussisoglucose und Überschussinulinsirup, die weder übertragen noch ausgeführt noch im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung für die Regionen in äußerster Randlage verwendet wurden, auf Mengen von Industriezucker, Industrieisoglucose und Industrieinulinsirup, für die bis zu einem noch festzusetzenden Termin nicht der Nachweis erbracht wurde, dass sie zu einem der Erzeugnisse gemäß Artikel 13 Absatz 2 der genannten Verordnung verarbeitet worden sind, sowie auf die Mengen, die gemäß Artikel 19 der genannten Verordnung aus dem Markt genommen und für die die Verpflichtungen des Artikels 19 Absatz 3 nicht eingehalten worden sind.
(2) Asetuksen (EY) N:o 318/2006 15 artiklassa säädetään, että seuraavista tuotteista peritään ylijäämämaksu: ylijäämäsokeri, -isoglukoosi ja -inuliinisiirappi, jota ei ole siirretty seuraavalle markkinointivuodelle, viety eikä käytetty syrjäisimpien alueiden erityistä hankintajärjestelmää varten; teollisuudelle tarkoitettu sokeri, isoglukoosi ja inuliinisiirappi, josta ei ole vahvistettavaan määräpäivään mennessä toimitettu todisteita, joiden mukaan se on valmistettu joksikin mainitun asetuksen 13 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuksi tuotteeksi; sokeri, isoglukoosi ja inuliinisiirappi, joka on poistettu markkinoilta mainitun asetuksen 19 artiklan mukaisesti mutta jonka osalta mainitun artiklan 3 kohdassa säädettyjä velvollisuuksia ei ole täytetty.
(3) Der Überschussbetrag ist auf einem hinreichen hohen Niveau festzusetzen, um eine Anhäufung von über die Quote hinaus erzeugten Mengen, die Störungen auf dem Markt hervorrufen könnten, zu vermeiden. Zu diesem Zweck scheint ein Festbetrag in Höhe des vollen Einfuhrzollsatzes für Weißzucker angemessen zu sein.
(3) Ylijäämämaksu olisi vahvistettava riittävän korkealle tasolle, jotta estetään kiintiön ulkopuolella tuotettujen määrien kasaantuminen, jotka voisivat häiritä markkinoita. Tässä tarkoituksessa näyttää asianmukaiselta vahvistaa kiinteä määrä, joka on samalla tasolla kuin valkoisen sokerin täysimääräinen tuontitulli.
(4) Für Nichtquotenzucker, -isoglucose oder -inulinsirup sind Bestimmungen für den Fall, dass das Erzeugnis zerstört und/oder unwiederbringlich beschädigt wird, sowie für die Fälle höherer Gewalt vorzusehen, die seine Verwendung gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 unmöglich machen.
(4) On tarpeen vahvistaa säännöksiä, joita sovelletaan kiintiön ulkopuoliseen sokeriin, isoglukoosiin ja inuliinisiirappiin silloin kun tuote on hävitetty ja/tai se on pilaantunut lopullisesti tai kun tuotteiden käyttö asetuksen (EY) N:o 318/2006 12 artiklan mukaisesti on mahdotonta ylivoimaisen esteen vuoksi.
(5) Gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 wird den Unternehmen, die Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup zu einem der Industrieerzeugnisse gemäß Artikel 13 Absatz 2 der genannten Verordnung verarbeiten, eine Zulassung erteilt. Es empfiehlt sich, den Inhalt des Zulassungsantrags, den die Verarbeiter bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stellen müssen, zu präzisieren. Die Auflagen, zu denen sich diese Unternehmen als Gegenleistung für die Zulassung verpflichten müssen, sind festzulegen, insbesondere die Verpflichtung, über die Menge der angelieferten, verarbeiteten und als Verarbeitungsprodukte ausgelieferten Rohstoffe laufend Buch zu führen. Im Hinblick auf eine ordnungsgemäße Anwendung der Regelung für Industriezucker, Industrieisoglucose und Industrieinulinsirup sind Sanktionen für Verarbeiter vorzusehen, die ihren Verpflichtungen oder Zusagen nicht nachkommen.
(5) Asetuksen (EY) N:o 318/2006 17 artiklassa säädetään sellaisten yritysten hyväksymisestä, jotka jalostavat sokeria, isoglukoosia tai inuliinisiirappia joksikin mainitun asetuksen 13 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuista teollisuustuotteista. Olisi täsmennettävä sen hyväksyntähakemuksen sisältö, joka jalostajien on jätettävä jäsenvaltioiden toimivaltaisille viranomaisille. On tarpeen määritellä hyväksynnän vastineena olevat yritysten sitoumukset ja erityisesti velvollisuus pitää ajantasaista rekisteriä saapuneista, jalostetuista ja jalostettuina tuotteina poistuneista raaka-aineiden määristä. Teollisuudelle tarkoitetun sokerin, isoglukoosin ja inuliinisiirapin järjestelmän moitteettoman toiminnan varmistamiseksi olisi säädettävä seuraamuksista jalostajille, jotka eivät täytä velvollisuuksiaan tai noudata sitoumuksiaan.
(6) Für Industriezucker, -isoglucose oder -inulinsirup gemäß Artikel 12 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 müssen die Verwendungsbedingungen festgelegt werden, insbesondere was die Lieferverträge für Rohstoffe betrifft, die zwischen Herstellern und Verarbeitern zu schließen sind, und gemäß Artikel 13 Absatz 2 der genannten Verordnung ist das Verzeichnis der unter dem genannten Buchstaben aufgeführten Erzeugnisse unter Berücksichtigung der bei der Belieferung der chemischen und pharmazeutischen Industrie mit Zucker gesammelten Erfahrungen zu erstellen.
(6) Olisi vahvistettava asetuksen (EY) N:o 318/2006 12 artiklan a alakohdassa tarkoitetun teollisuudelle tarkoitetun sokerin, isoglukoosin ja inuliinisiirapin käyttöedellytykset erityisesti valmistajien ja jalostajien välisten raaka-aineiden toimitussopimusten osalta sekä laadittava luettelo kyseisessä alakohdassa tarkoitetuista tuotteista mainitun asetuksen 13 artiklan 2 kohdan mukaisesti ottaen huomioon kemian- ja lääketeollisuuden sokerihankinnoista saadut kokemukset.
(7) Im Interesse einer effizienten Kontrollregelung ist die Verwendung von Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup auf den Direktverkauf zwischen zugelassenen Herstellern und Verarbeitern zu begrenzen.
(7) Valvontajärjestelmän tehokkuuden parantamiseksi on syytä rajoittaa teollisuudelle tarkoitetun sokerin, isoglukoosin ja inuliinisiirapin käyttö hyväksyttyjen valmistajien ja jalostajien väliseen suoramyyntiin.
(8) Um die Verwendung von Industriezucker und den Zugang zu diesem Rohstoff für potenzielle Verwender zu erleichtern, sollte den Herstellern gestattet werden, einen Teil ihres Industriezuckers durch Zucker zu ersetzen, der von einem anderen Hersteller erzeugt wurde, der gegebenenfalls in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen ist. Diese Möglichkeit sollte jedoch nur eingeräumt werden, wenn gewährleistet ist, dass die zusätzlichen Kontrollen der gelieferten und von der Industrie tatsächlich verwendeten Mengen ordnungsgemäß durchgeführt werden. Die Entscheidung, diese Möglichkeit zu gewähren, sollte den zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
(8) Olisi sallittava, että valmistaja korvaa osan teollisuudelle tarkoitetusta sokeristaan toisen, mahdollisesti toiseen jäsenvaltioon sijoittautuneen valmistajan tuottamalla sokerilla, jotta helpotettaisiin teollisuudelle tarkoitetun sokerin käyttöä ja potentiaalisten käyttäjien kyseiseen raaka-aineeseen pääsyä. Kyseinen mahdollisuus olisi sallittava vain, jos toimitetuille määrille ja teollisuuden tosiasiallisesti käyttämille määrille tehtävät lisätarkastukset suoritetaan moitteettomasti. Päätös kyseisen mahdollisuuden sallimisesta olisi jätettävä asianomaisten jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten harkintaan.
(9) Um eine ordnungsgemäße Verwendung des Zuckers, der Isoglucose oder des Inulinsirups zu gewährleisten, sind Geldstrafen für den Verarbeiter vorzusehen, die hinreichend hoch sein müssen, um auszuschließen, dass die Rohstoffe ihrer Bestimmung entzogen werden.
(9) Sokerin, isoglukoosin ja inuliinisiirapin sääntöjenmukaisen käytön varmistamiseksi olisi säädettävä jalostajalle määrättävistä taloudellisista seuraamuksista, jotka ovat riittävän suuret estämään riskin siitä, että raaka-aineita ei käytettäisikään käyttötarkoitukseensa.
(10) Gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 kann jedes Unternehmen beschließen, den seine Zucker-, Isoglucose- oder Inulinsirupquote überschreitenden Teil der Erzeugung ganz oder teilweise auf das folgende Wirtschaftsjahr unter Anrechnung auf die Erzeugung jenes Wirtschaftsjahres zu übertragen. Da ein Zucker erzeugendes Unternehmen seine gesamte über die Quote hinausgehende Erzeugung übertragen kann, müssen die betreffenden Zuckerrübenerzeuger im Rahmen einer Branchenvereinbarung gemäß Artikel 6 der genannten Verordnung eng an dem Übertragungsbeschluss beteiligt werden.
(10) Asetuksen (EY) N:o 318/2006 14 artiklan 1 kohdassa säädetään, että jokainen yritys voi siirtää sokeri-, isoglukoosi- tai inuliinisiirappikiintiönsä ylittävän tuotantonsa kokonaan tai osittain siten, että se luetaan seuraavan markkinointivuoden tuotantoon. Koska sokerin tuotantoyrityksellä on mahdollisuus siirtää koko kiintiön ylittävä tuotantonsa seuraavalle markkinointivuodelle, asianomaiset sokerijuurikkaan tuottajat olisi liitettävä tiiviisti siirtopäätökseen kyseisen asetuksen 6 artiklassa tarkoitetun toimialakohtaisen sopimuksen avulla.
(11) Die Isoglucoseerzeugung verteilt sich über das ganze Wirtschaftsjahr, und das Erzeugnis lässt sich nur schwer lagern. Daher ist vorzusehen, dass die Isoglucose erzeugenden Unternehmen auch im Nachhinein noch beschließen können müssen, eine Übertragung vorzunehmen.
(11) Isoglukoosin tuotanto on tasaista koko vuoden, ja se on tuotteena huonosti varastoituva. Näiden ominaisuuksien vuoksi olisi säädettävä, että isoglukoosin tuotantoyritykset voivat tehdä siirtopäätöksen jälkeenpäin.
(12) Im Hinblick auf die Kontrolle der Mengen und Verwendungszwecke ist vorzusehen, dass der im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung für die Regionen in äußerster Randlage verwendete Zucker direkt von den Herstellern an die Unternehmen in diesen Regionen nach den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 793/2006 der Kommission vom 12. April 2006 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 247/2006 des Rates über Sondermaßnahmen im Bereich der Landwirtschaft zugunsten der Regionen in äußerster Randlage der Union [3] zu verkaufen ist. Die ordnungsgemäße Anwendung beider Regelungen erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen den Behörden des Zucker erzeugenden Mitgliedstaats, die für die Verwaltung des Zuckerüberschusses zuständig sind, und den Behörden der Regionen in äußerster Randlage, die für die Verwaltung der besonderen Versorgungsregelung zuständig sind.
(12) Määrien ja määräpaikkojen valvomiseksi olisi säädettävä, että valmistajan on myytävä syrjäisimpien alueiden erityistä hankintajärjestelmää varten käytettävä sokeri suoraan syrjäisimpien alueiden yritykselle unionin syrjäisimpien alueiden hyväksi toteutettavista maatalousalan erityistoimenpiteistä annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 247/2006 soveltamista koskevista eräistä yksityiskohtaisista säännöistä 12 päivänä huhtikuuta 2006 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 793/2006 [3] säädettyjä yksityiskohtaisia sääntöjä noudattaen. Molempien järjestelmien moitteeton soveltaminen edellyttää tiivistä yhteistyötä sokerin tuottajajäsenvaltion viranomaisten, jotka ovat toimivaltaisia hallinnoimaan ylijäämäsokeria, ja syrjäisimpien alueiden viranomaisten, jotka ovat toimivaltaisia hallinnoimaan erityistä hankintajärjestelmää, välillä.
(13) Für die Ausfuhr müssen Ausfuhrlizenzen ohne Erstattung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 und hinsichtlich Zucker im Rahmen der Kontingente erteilt werden, die die Kommission unter Berücksichtigung der Verpflichtungen der Gemeinschaft im Rahmen der Welthandelsorganisation eröffnen muss. Aus verwaltungstechnischen Gründen sind als Ausfuhrnachweis die für die Ausfuhr in der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission vom 9. Juni 2000 mit gemeinsamen Durchführungsvorschriften für Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen sowie Vorausfestsetzungsbescheinigungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse [4] vorgesehenen Dokumente zu verwenden. Die Mitgliedstaaten müssen die Warenkontrollen in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 2090/2002 der Kommission vom 26. November 2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EWG) Nr. 386/90 des Rates hinsichtlich der Warenkontrolle bei der Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse, für die eine Erstattung gewährt wird [5] durchführen.
(13) Viennin olisi tapahduttava sellaisten vientitodistusten perusteella, joihin ei liity vientitukia ja jotka on myönnetty asetuksen (EY) N:o 318/2006 23 artiklan mukaisesti, ja sokerin osalta kiintiöissä, jotka komissio avaa ottaen huomioon yhteisön Maailman kauppajärjestössä antamat sitoumukset. Hallinnollisista syistä todisteena viennistä olisi käytettävä maataloustuotteiden tuonti-, vienti- ja ennakkovahvistustodistusmenettelyn soveltamista koskevista yhteisistä yksityiskohtaisista säännöistä 9 päivänä kesäkuuta 2000 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 1291/2000 [4] viennin osalta säädettyjä asiakirjoja. Jäsenvaltioiden olisi tehtävä fyysisiä tarkastuksia neuvoston asetuksen (ETY) N:o 386/90 yksityiskohtaisista soveltamissäännöistä tukea saavien maataloustuotteiden viennin yhteydessä tehtävien fyysisten tarkastusten osalta 26 päivänä marraskuuta 2002 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 2090/2002 [5] vahvistettuja yksityiskohtaisia sääntöjä noudattaen.
(14) Aus Gründen der Transparenz und Rechtsklarheit sind die Verordnungen (EWG) Nr. 2670/81 der Kommission vom 14. September 1981 mit Durchführungsvorschriften für die Erzeugung außerhalb von Quoten im Zuckersektor [6], (EWG) Nr. 65/82 der Kommission vom 13. Januar 1982 mit Durchführungsbestimmungen zur Übertragung von Zucker auf das folgende Wirtschaftsjahr [7] und (EG) Nr. 1265/2001 der Kommission vom 27. Juni 2001 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 des Rates über die Gewährung der Produktionserstattung bei der Verwendung von bestimmten Erzeugnissen des Zuckersektors in der chemischen Industrie [8] mit Wirkung vom 1. Juli 2006 aufzuheben.
(14) Avoimuuden ja oikeudellisen selkeyden vuoksi kiintiötä suuremman tuotannon soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä sokerialalla 14 päivänä syyskuuta 1981 annettu komission asetus (ETY) N:o 2670/81 [6], sokerin seuraavaan markkinointivuoteen siirtämisen soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 13 päivänä tammikuuta 1982 annettu komission asetus (ETY) N:o 65/82 [7] ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1260/2001 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä tiettyjen kemianteollisuudessa käytettävien sokerialan tuotteiden tuotantotuen myöntämisen osalta 27 päivänä kesäkuuta 2001 annettu komission asetus (EY) N:o 1265/2001 [8] olisi kumottava 1 päivästä heinäkuuta 2006.
(15) Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Zucker —
(15) Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat sokerin hallintokomitean lausunnon mukaiset,
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
KAPITEL I
I LUKU
ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
SOVELTAMISALA JA MÄÄRITELMÄT
Artikel 1
1 artikla
Anwendungsbereich
Soveltamisala
Mit dieser Verordnung werden in Übereinstimmung mit Titel II Kapitel 3 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 die Bedingungen für die Verwendung oder Übertragung der über die Quote hinaus erzeugten Mengen an Zucker, Isoglucose und Inulinsirup sowie die Vorschriften für den Überschussbetrag festgelegt.
Tässä asetuksessa vahvistetaan kiintiön ulkopuolella tuotettujen sokeri-, isoglukoosi- ja inuliinisiirappimäärien käyttöä ja seuraavalle markkinointivuodelle siirtämistä koskevat edellytykset sekä ylijäämämaksua koskevat säännöt asetuksen (EY) N:o 318/2006 II osaston 3 luvun mukaisesti.
Artikel 2
2 artikla
Begriffsbestimmungen
Määritelmät
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
Tässä asetuksessa tarkoitetaan:
a) "Rohstoff": Zucker, Isoglucose und/oder Inulinsirup;
a) "raaka-aineella" sokeria, isoglukoosia tai inuliinisiirappia;
b) "Industrierohstoff": Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup gemäß Artikel 2 Nummern 6 und 7 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006;
b) "teollisuudelle tarkoitetulla raaka-aineella" asetuksen (EY) N:o 318/2006 2 artiklan 6 ja 7 kohdassa tarkoitettua teollisuudelle tarkoitettua sokeria, isoglukoosia tai inuliinisiirappia;
c) "Hersteller": ein gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 für die Erzeugung von Rohstoffen zugelassenes Unternehmen;
c) "valmistajalla" asetuksen (EY) N:o 318/2006 17 artiklan mukaisesti hyväksyttyä, raaka-ainetta tuottavaa yritystä;
d) "Verarbeiter": ein Unternehmen, das gemäß Artikel 5 der vorliegenden Verordnung für die Verarbeitung der Rohstoffe zu einem oder mehreren der im Anhang aufgeführten Erzeugnisse zugelassen ist.
d) "jalostajalla" yritystä, joka jalostaa raaka-ainetta yhdeksi tai useammaksi liitteessä tarkoitetuksi tuotteeksi ja joka on hyväksytty tämän asetuksen 5 artiklan mukaisesti.
Die Mengen Rohstoff und Industrierohstoff werden in Tonnen Weißzuckeräquivalent oder im Falle von Isoglucose in Tonnen Trockenstoff ausgedrückt.
Raaka-aineiden ja teollisuudelle tarkoitettujen raaka-aineiden määrät ilmaistaan tonneina valkoisen sokerin ekvivalenttia ja isoglukoosin osalta tonneina kuiva-ainetta.
KAPITEL II
II LUKU
ÜBERSCHUSSBETRAG
YLIJÄÄMÄMAKSU
Artikel 3
3 artikla
Betrag
Määrä
(1) Der Überschussbetrag gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 wird auf 500 EUR/t festgesetzt.
1. Asetuksen (EY) N:o 318/2006 15 artiklassa säädetty ylijäämämaksu on 500 euroa tonnilta.
(2) Die Mitgliedstaaten teilen den Herstellern bis zum 1. Mai, der auf das Wirtschaftsjahr folgt, in dem der Überschuss erzeugt wurde, den zu zahlenden Gesamtbetrag mit. Dieser Gesamtbetrag ist von den betreffenden Herstellern bis zum 1. Juni desselben Jahres zu zahlen.
2. Jäsenvaltioiden on ilmoitettava valmistajille ylijäämämaksun kokonaismäärä ennen sitä markkinointivuotta, jonka aikana ylijäämä on tuotettu, seuraavaa 1 päivää toukokuuta. Valmistajien on maksettava ylijäämämaksu ennen saman vuoden 1 päivää kesäkuuta.
(3) Die Menge, für die der Überschussbetrag entrichtet wurde, gilt als auf dem Gemeinschaftsmarkt abgesetzt.
3. Määriä, josta ylijäämämaksu on maksettu, pidetään yhteisön markkinoilla myytyinä.
Artikel 4
4 artikla
Abgabepflichtige Überschussmengen
Ylijäämä, johon sovelletaan ylijäämämaksua
(1) Der Überschussbetrag wird bei den Herstellern auf die Mengen erhoben, die sie über die ihnen für ein bestimmtes Wirtschaftsjahr zugeteilte Quote hinaus erzeugt haben.
1. Ylijäämämaksu peritään valmistajalta määrältä, jonka valmistaja tuottaa markkinointivuoden tuotantokiintiönsä ulkopuolella.
Der Überschussbetrag wird jedoch nicht auf die Mengen gemäß Absatz 1 erhoben, die
Ylijäämämaksua ei kuitenkaan peritä 1 kohdassa tarkoitetuista määristä, jotka:
a) bis zum 30. November des folgenden Wirtschaftsjahres an einen Verarbeiter zwecks Herstellung der im Anhang aufgeführten Erzeugnisse geliefert wurden;
a) on toimitettu jalostajalle ennen seuraavan markkinointivuoden 30 päivää marraskuuta käytettäviksi liitteessä tarkoitettujen tuotteiden valmistukseen;
b) gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 übertragen und im Falle von Zucker vom Hersteller bis zum letzten Tag des betreffenden Wirtschaftsjahres gelagert wurden;
b) on siirretty asetuksen (EY) N:o 318/2006 14 artiklan mukaisesti ja jotka sokerin ollessa kyseessä valmistaja on varastoinut asianomaisen markkinointivuoden viimeiseen päivään saakka;
c) bis zum 31. Dezember des folgenden Wirtschaftsjahres im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung für die Regionen in äußerster Randlage gemäß Titel II der Verordnung (EG) Nr. 247/2006 geliefert wurden;
c) on toimitettu ennen seuraavan markkinointivuoden 31 päivää joulukuuta asetuksen (EY) N:o 247/2006 II osastossa säädetyssä syrjäisimpien alueiden erityisessä hankintajärjestelmässä;
d) bis zum 31. Dezember des folgenden Wirtschaftsjahres im Rahmen einer Ausfuhrlizenz ausgeführt wurden;
d) on viety ennen seuraavan markkinointivuoden 31 päivää joulukuuta vientitodistuksen perusteella;
e) unter von der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats anerkannten Umständen zerstört oder unwiederbringlich beschädigt wurden.
e) on hävitetty tai jotka ovat pilaantuneet lopullisesti asianomaisen jäsenvaltion toimivaltaisen viranomaisen tunnustamissa olosuhteissa.
(2) Jeder Zuckerhersteller teilt der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der ihn zugelassen hat, bis zum 1. Februar des betreffenden Wirtschaftsjahres die Menge Zucker mit, die er über seine Produktionsquote hinaus erzeugt hat.
2. Jokaisen sokerinvalmistajan on ilmoitettava sille hyväksynnän myöntäneen jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle ennen asianomaisen markkinointivuoden 1 päivää helmikuuta sokerin määrä, joka on tuotettu asianomaisen valmistajan tuotantokiintiön ulkopuolella.
Gegebenenfalls teilt jeder Zuckerhersteller außerdem bis zum Ende jedes Folgemonats die Anpassungen dieser Erzeugung mit, die im Laufe des Vormonats des betreffenden Wirtschaftsjahres stattgefunden haben.
Lisäksi jokaisen sokerinvalmistajan on ilmoitettava tarvittaessa ennen jokaisen seuraavan kuukauden loppua asianomaisen markkinointivuoden edellisen kuukauden aikana tapahtuneet muutokset kyseisessä tuotannossa.
(3) Bis spätestens 30. Juni stellen die Mitgliedstaaten die in Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Mengen, die überschüssigen Gesamtmengen und die für das vorangegangene Wirtschaftsjahr erhobenen Überschussbeträge fest und teilen diese Angaben der Kommission mit.
3. Jäsenvaltioiden on määritettävä 1 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetut määrät, ylijäämien kokonaismäärä ja edellisen markkinointivuoden osalta perityt ylijäämämaksut ja annettava ne tiedoksi komissiolle viimeistään 30 päivänä kesäkuuta.
(4) Können die Vorgänge gemäß Absatz 1 Buchstaben a, c und d im Falle höherer Gewalt nicht fristgerecht durchgeführt werden, so ergreift die zuständige Stelle des Mitgliedstaats, auf dessen Hoheitsgebiet die überschüssigen Mengen Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup erzeugt worden sind, die Maßnahmen, die aufgrund der vom Beteiligten geltend gemachten Umstände notwendig sind.
4. Jos 1 kohdan a, c ja d alakohdassa tarkoitettuja toimia ei voida ylivoimaisen esteen vuoksi toteuttaa säädetyssä määräajassa, sen jäsenvaltion toimivaltaisen viranomaisen, jonka alueella ylijäämäsokeri, -isoglukoosi tai -inuliinisiirappi on tuotettu, on toteutettava tarvittavat toimenpiteet asianomaisen esittämien olosuhteiden johdosta.
KAPITEL III
III LUKU
INDUSTRIELLE VERWENDUNG
TEOLLISUUSKÄYTTÖ
Artikel 5
5 artikla
Zulassung
Hyväksynnät
(1) Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erteilen die Zulassung auf Antrag den Unternehmen, die über die Kapazitäten verfügen, um aus dem Industrierohstoff eines der im Anhang aufgeführten Erzeugnisse herzustellen, und die sich insbesondere verpflichten,
1. Jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on myönnettävä hyväksyntä sitä hakeville yrityksille, joilla on kapasiteettia käyttää teollisuudelle tarkoitettua raaka-ainetta jonkin liitteessä tarkoitetun tuotteen valmistamiseksi ja jotka sitoutuvat:
a) die Verzeichnisse gemäß Artikel 11 zu führen;
a) pitämään rekistereitä 11 artiklan mukaisesti;
b) auf Anfrage der vorgenannten Behörden alle Angaben oder Belege im Zusammenhang mit der Verwaltung und der Kontrolle des Ursprungs und der Verwendung der betreffenden Rohstoffe zu übermitteln;
b) toimittamaan kyseisten viranomaisten pyynnöstä kaikki tiedot tai todisteeksi kelpaavat asiakirjat, joita tarvitaan asianomaisten raaka-aineiden alkuperän ja käytön hallinnointia ja valvontaa varten;
c) den vorgenannten Behörden die Durchführung geeigneter Verwaltungs- und Warenkontrollen zu ermöglichen.
c) sallimaan sen, että edellä mainitut viranomaiset suorittavat tarvittavat hallinnolliset ja fyysiset tarkastukset.
(2) Der Zulassungsantrag enthält Angaben über die Produktionskapazität und die technischen Koeffizienten für die Verarbeitung des Rohstoffs sowie eine genaue Beschreibung des herzustellenden Erzeugnisses. Die Angaben sind nach Standort aufgeschlüsselt.
2. Hyväksyntähakemuksessa on mainittava tuotantokapasiteetti ja raaka-aineen jalostuksen tekniset kertoimet sekä kuvattava valmistettava tuote tarkasti. Tiedot on eriteltävä kunkin tehdasalueen mukaan.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sich von der Glaubwürdigkeit der technischen Koeffizienten für die Verarbeitung der Rohstoffe zu vergewissern.
Jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on toteutettava tarvittavat toimenpiteet varmistuakseen raaka-aineiden jalostuksen teknisten kerrointen uskottavuudesta.
Die Koeffizienten werden anhand von Tests festgelegt, die im Unternehmen des Verarbeiters durchgeführt werden. Können für das betreffende Unternehmen keine eigenen Koeffizienten angegeben werden, so stützt sich die Überprüfung auf die Koeffizienten, die in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgelegt sind, oder — sofern diese nicht vorliegen — auf die in der betreffenden Verarbeitungsindustrie allgemein anerkannten Koeffizienten.
Kertoimet on vahvistettava jalostajan yrityksessä tehtyjen testien perusteella. Jos yritykselle ei ole käytettävissä omia kertoimia, tarkistus on tehtävä yhteisön lainsäädännössä vahvistettujen kerrointen perusteella tai niiden puuttuessa asianomaisen jalostusteollisuuden yleisesti hyväksymien kerrointen perusteella.
(3) Die Zulassung wird für die Herstellung eines oder mehrerer spezifischer Erzeugnisse erteilt. Sie wird entzogen, wenn festgestellt wird, dass eine der Voraussetzungen gemäß Absatz 1 nicht mehr erfüllt ist. Der Entzug der Zulassung kann im laufenden Wirtschaftsjahr erfolgen, nicht jedoch rückwirkend.
3. Hyväksyntä myönnetään yhden tai useamman tietyn tuotteen valmistamiseen. Se peruutetaan, jos havaitaan, että jokin 1 kohdassa tarkoitetuista edellytyksistä ei täyty. Hyväksyntä voidaan peruuttaa markkinointivuoden aikana. Hyväksynnän peruutuksella ei ole taannehtivaa vaikutusta.
Artikel 6
6 artikla
Liefervertrag
Toimitussopimus
(1) Die Industrierohstoffe sind Gegenstand eines zwischen einem Hersteller und einem Verarbeiter geschlossenen Liefervertrags gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006, der garantiert, dass die Rohstoffe in der Gemeinschaft für die Herstellung der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Erzeugnisse verwendet werden.
1. Teollisuudelle tarkoitetusta raaka-aineesta on tehtävä valmistajan ja jalostajan välillä asetuksen (EY) N:o 318/2006 13 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu toimitussopimus, jolla varmistetaan mainitun raaka-aineen käyttö yhteisössä tämän asetuksen liitteessä tarkoitettujen tuotteiden valmistamiseksi.
(2) Der Liefervertrag für die Industrierohstoffe enthält mindestens folgende Angaben:
2. Teollisuudelle tarkoitettujen raaka-aineiden toimitussopimuksessa on oltava ainakin seuraavat maininnat:
a) Name, Anschrift und Zulassungsnummer der Vertragsparteien;
a) sopimuspuolten nimet, osoitteet ja hyväksyntänumerot;
b) Laufzeit des Vertrags und je Lieferzeitraum zu liefernde Mengen der einzelnen Rohstoffe;
b) sopimuksen kesto ja kunkin toimitusjaksolla toimitettavan raaka-aineen määrät;
c) Preise und Qualität der Rohstoffe sowie die Lieferbedingungen;
c) raaka-aineiden toimituksessa sovellettavat hinnat, laadut ja kaikki edellytykset;
d) die Verpflichtung des Herstellers, einen Rohstoff aus seiner Nichtquotenerzeugung zu liefern, und die Verpflichtung des Verarbeiters, die gelieferten Mengen ausschließlich zu verwenden, um eines oder mehrere der Erzeugnisse herzustellen, für die er zugelassen ist.
d) valmistajan sitoumus toimittaa kiintiönsä ulkopuolisesta tuotannosta peräisin oleva raaka-aine ja jalostajan sitoumus käyttää toimitetut määrät yksinomaan yhden tai useamman sopimuksessa tarkoitetun tuotteen tuottamiseksi.
(3) Gehören der Hersteller und der Verarbeiter demselben Unternehmen an, so stellt das Unternehmen pro forma einen Liefervertrag auf, der alle Angaben gemäß Absatz 2 mit Ausnahme der Preise enthält.
3. Jos valmistaja ja jalostaja kuuluvat samaan yritykseen, yrityksen on laadittava muodollinen toimitussopimus, joka sisältää kaikki 2 kohdassa esitetyt maininnat hintoja lukuun ottamatta.
(4) Der Hersteller übermittelt den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der ihn zugelassen hat, und den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der den betreffenden Verarbeiter zugelassen hat, eine Kopie von jedem Vertrag, bevor die erste Lieferung aufgrund des betreffenden Vertrags stattfindet. In der Kopie müssen die Preise gemäß Absatz 2 Buchstabe c nicht angegeben sein.
4. Valmistajan on toimitettava sille hyväksynnän myöntäneen jäsenvaltion toimivaltaisille viranomaisille ja asianomaisen jalostajan hyväksyneen jäsenvaltion toimivaltaisille viranomaisille jäljennös jokaisesta sopimuksesta ennen ensimmäistä asianomaisen sopimuksen mukaista toimitusta. Jäljennöksissä ei saa mainita 2 kohdan c alakohdassa tarkoitettuja hintoja.
Artikel 7
7 artikla
Äquivalenz
Vastaavuus
(1) Ab Beginn eines jeden Wirtschaftsjahres bis zu dem Zeitpunkt, in dem er seine Erzeugungsquote ausgeschöpft hat, kann der Hersteller im Rahmen der Lieferverträge gemäß Artikel 6 den Industrierohstoff durch einen Rohstoff ersetzen, den er im Rahmen seiner Quote erzeugt hat.
1. Valmistaja voi 6 artiklassa tarkoitetun toimitussopimuksen puitteissa korvata teollisuudelle tarkoitetun raaka-aineen kiintiössä tuottamallaan raaka-aineella kunkin markkinointivuoden alusta siihen saakka kun valmistajan kiintiö täyttyy.
(2) Auf Antrag des betreffenden Herstellers wird der im Rahmen der Quote erzeugte Rohstoff, der gemäß Absatz 1 geliefert wurde, als Industrierohstoff verbucht, der gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe a für dasselbe Wirtschaftsjahr an einen Verarbeiter geliefert wurde.
2. Asianomaisen valmistajan pyynnöstä 1 kohdan mukaisesti toimitettu kiintiön alainen raaka-aine luetaan kuuluvaksi teollisuudelle tarkoitettuun raaka-aineeseen, joka toimitetaan jalostajalle 4 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan a alakohdan mukaisesti samana markkinointivuonna.
(3) Auf Antrag der beteiligten Parteien können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gestatten, dass eine Zuckermenge, die von einem anderen Hersteller in der Gemeinschaft erzeugt wurde, als Ersatz für den Industriezucker geliefert wird. In diesem Fall wird der gelieferte Zucker als Industrierohstoff verbucht, der gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe a für dasselbe Wirtschaftsjahr an einen Verarbeiter geliefert wurde.
3. Jäsenvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat sallia asianomaisten pyynnöstä, että jonkin toisen valmistajan yhteisössä tuottama sokerimäärä toimitetaan teollisuudelle tarkoitetun sokerin korvaavana tuotteena. Tällöin toimitettu sokeri luetaan kuuluvaksi teollisuudelle tarkoitettuun raaka-aineeseen, joka toimitetaan jalostajalle 4 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan a alakohdan mukaisesti samana markkinointivuonna.
Die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten koordinieren die Kontrollen und die Überwachung dieser Vorgänge.
Asianomaisten jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on varmistettava tarkastusten koordinointi ja mainittujen toimien seuranta.
Artikel 8
8 artikla
Lieferung der Rohstoffe
Raaka-aineen toimitus
Anhand der in Artikel 9 Absatz 1 genannten Lieferscheine teilt der Hersteller der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der ihn zugelassen hat, jeden Monat die Rohstoffmengen mit, die im Vormonat im Rahmen der einzelnen Lieferverträge geliefert wurden, wobei er gegebenenfalls die gemäß Artikel 7 Absatz 1 oder 3 gelieferten Mengen angibt.
Valmistajan on joka kuukausi ilmoitettava sille hyväksynnän myöntäneen jäsenvaltion toimivaltaisille viranomaisille 9 artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen toimitusilmoitusten perusteella edellisen kuukauden aikana kunkin toimitussopimuksen mukaisesti toimitetut raaka-aineiden määrät ja mainittava tapauksen mukaan 7 artiklan 1 tai 3 kohdan mukaisesti toimitetut määrät.
Die Mengen gemäß Unterabsatz 1 gelten als geliefert im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe a.
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuja määriä pidetään 4 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan a alakohdan mukaisesti toimitettuina.
Artikel 9
9 artikla
Verpflichtungen des Verarbeiters
Jalostajan velvollisuudet
(1) Bei jeder Lieferung händigt der Verarbeiter dem betreffenden Hersteller einen Lieferschein für die im Rahmen des Liefervertrags gemäß Artikel 6 gelieferten Industrierohstoffe aus, auf dem die gelieferten Mengen bescheinigt sind.
1. Jalostajan on jokaisen toimituksen yhteydessä annettava valmistajalle teollisuudelle tarkoitettujen raaka-aineiden toimitussopimuksen mukaisista toimituksista 6 artiklassa tarkoitettu ilmoitus todisteena toimitetuista määristä.
(2) Vor Ende des fünften Monats nach jeder Lieferung weist der Verarbeiter zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden des Mitgliedstaats nach, dass die Industrierohstoffe in Übereinstimmung mit der in Artikel 5 genannten Zulassung und dem in Artikel 6 genannten Liefervertrag für die Herstellung der Erzeugnisse verwendet wurden. Der Nachweis besteht insbesondere aus der automatischen Registrierung der betreffenden Erzeugnismengen während oder am Ende des Herstellungsprozesses.
2. Jalostajan on ennen kutakin toimitusta seuraavan viidennen kuukauden päättymistä esitettävä jäsenvaltion toimivaltaisia viranomaisia tyydyttävä todiste siitä, että teollisuudelle tarkoitetut raaka-aineet on käytetty tuotteiden valmistukseen 5 artiklassa tarkoitetun hyväksynnän ja 6 artiklassa tarkoitetun toimitussopimuksen mukaisesti. Todisteena on esitettävä erityisesti asianomaisten tuotemäärien automaattinen kirjaaminen rekistereihin valmistusprosessin aikana tai sen päätyttyä.
(3) Hat der Verarbeiter den Nachweis gemäß Absatz 2 nicht erbracht, so zahlt er für die betreffende Lieferung einen Betrag von 5 EUR pro Tonne und pro Verzugstag ab dem Ende des fünften Monats nach der Lieferung.
3. Jos jalostaja ei esitä 2 kohdan mukaista todistetta, sen on maksettava toimitusta seuraavan viidennen kuukauden päättymisestä alkaen viisi euroa asianomaisen toimituksen tonnia ja viivästymispäivää kohden.
(4) Hat der Verarbeiter den Nachweis gemäß Absatz 2 vor Ende des siebten Monats nach der Lieferung nicht erbracht, so gilt die betreffende Menge im Rahmen der Anwendung von Artikel 13 als zu viel gemeldete Menge. Die Zulassung des Verarbeiters wird je nach Schwere des Falls für einen Zeitraum von drei bis sechs Monaten entzogen.
4. Jos jalostaja ei esitä 2 kohdassa tarkoitettua todistetta seitsemän kuukauden kuluessa toimituksesta, asianomaista määrää pidetään 13 artiklan soveltamisen kannalta liian suureksi ilmoitettuna. Jalostajan hyväksyntä peruutetaan ajanjaksoksi, jonka pituus on vakavuuden mukaan 3–6 kuukautta.
Artikel 10
10 artikla
Mitteilungen der Mitgliedstaaten
Jäsenvaltioiden tiedonannot
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission folgende Angaben:
Jäsenvaltioiden on annettava komissiolle tiedoksi:
a) spätestens bis zum Ende des zweiten Monats, der auf den betreffenden Monat folgt, die gelieferte Menge Industrierohstoff;
a) Jäsenvaltioiden on annettava komissiolle tiedoksi:
b) spätestens bis Ende November für das vorangegangene Wirtschaftsjahr
b) edellisen markkinointivuoden osalta viimeistään kunkin marraskuun lopussa:
- die gelieferte Menge Industrierohstoff, aufgeschlüsselt nach Weißzucker, Rohzucker, Zuckersirup und Isoglucose,
- teollisuudelle tarkoitetun raaka-aineen toimitettu määrä eriteltynä valkoisen sokerin, raakasokerin, sokerisiirapin ja isoglukoosin mukaan,
- die verwendete Menge Industrierohstoff, aufgeschlüsselt zum einen nach Weißzucker, Rohzucker, Zuckersirup und Isoglucose und zum anderen nach den im Anhang aufgeführten Erzeugnissen,
- teollisuudelle tarkoitetun raaka-aineen käytetty määrä eriteltynä toisaalta valkoisen sokerin, raakasokerin, sokerisiirapin ja isoglukoosin mukaan ja toisaalta liitteessä tarkoitettujen tuotteiden mukaan,
- die gemäß Artikel 7 Absatz 3 gelieferten Mengen.
- 7 artiklan 3 kohdan mukaisesti toimitetut määrät.
Artikel 11
11 artikla
Verzeichnisse des Verarbeiters
Jalostajan rekisterit
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats legt fest, welche Verzeichnisse der Verarbeiter führen muss und in welchen zeitlichen Abständen (mindestens monatlich) darin Eintragungen vorzunehmen sind.
Jäsenvaltion toimivaltaisen viranomaisen on täsmennettävä rekisterit, joita jalostajan on pidettävä, sekä kirjausten jaksottaisuus, jonka on oltava vähintään kuukausittainen.
Diese Verzeichnisse, die vom Verarbeiter mindestens drei Jahre lang ab dem laufenden Jahr aufzubewahren sind, enthalten mindestens folgende Angaben:
Jalostajan on säilytettävä kyseiset rekisterit vähintään kuluvaa vuotta seuraavien kolmen vuoden ajan, ja niissä on oltava ainakin seuraavat tiedot:
a) die gelieferten Rohstoffmengen, die zur Verarbeitung gekauft wurden,
a) jalostettaviksi ostettujen eri raaka-aineiden määrät;
b) die Mengen der verarbeiteten Ausgangserzeugnisse sowie die Mengen und Arten der dabei gewonnenen End-, Neben- und Nacherzeugnisse,
b) jalostettujen raaka-aineiden määrät sekä niistä saatujen lopputuotteiden, rinnakkaistuotteiden ja sivutuotteiden määrä ja laji;
c) Verarbeitungsverluste,
c) jalostuksesta johtuva hävikki;
d) vernichtete Mengen mit entsprechender Begründung,
d) hävitetyt määrät ja perustelut hävittämiselle;
e) Mengen und Arten der vom Verarbeiter verkauften oder abgegebenen Erzeugnisse.
e) jalostajan myymien tai luovuttamien tuotteiden määrä ja laji.
Artikel 12
12 artikla
Kontrolle der Verarbeiter
Jalostajille tehtävät tarkastukset
(1) In jedem Wirtschaftsjahr führen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Kontrollen bei mindestens 50 % der zugelassenen Verarbeiter durch, die auf der Grundlage einer Risikoanalyse ausgewählt werden.
1. Jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on jokaisen markkinointivuoden aikana tehtävä tarkastus vähintään 50 prosentille hyväksyttyjä jalostajia, jotka on valittava riskianalyysin perusteella.
(2) Die Kontrollen umfassen eine Analyse des Verarbeitungsverfahrens, eine Überprüfung der Handelsdokumente und eine physische Überprüfung der Bestände, um die Übereinstimmung der Lieferungen der Ausgangserzeugnisse mit denen der End-, Neben- und Nacherzeugnisse sicherzustellen.
2. Tarkastuksiin on raaka-aineiden toimitusten sekä saatujen lopputuotteiden, rinnakkaistuotteiden ja sivutuotteiden välisen johdonmukaisuuden varmistamiseksi kuuluttava jalostusprosessin analyysi, kaupallisten asiakirjojen tarkastus ja varastojen fyysinen tarkastus.
Bei den Kontrollen wird die Genauigkeit der Wiegeinstrumente und der Laboranalysen geprüft, mit denen die angelieferten Rohstoffe, die in der Produktion verarbeiteten Mengen, die daraus erzeugten Produkte und die Bewegungen von Lagerbeständen festgestellt werden.
Tarkastuksilla on pyrittävä varmistumaan raaka-aineiden toimitusten ja tuotantoonoton sekä saatujen tuotteiden ja varastojen liikkeiden määrittämiseksi käytettyjen mittauslaitteiden ja laboratorioanalyysien tarkkuudesta.
Soweit die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vorsehen, dass bestimmte Teilkontrollen auf der Grundlage von Stichproben zulässig sind, müssen diese ein zuverlässiges und repräsentatives Kontrollniveau gewährleisten.
Jos jäsenvaltion toimivaltaiset viranomaiset ovat säätäneet, että tietyt tarkastuksen osa-alueet voidaan tehdä otoksen perusteella, kyseisen otoksen on taattava valvonnan luotettava ja edustava taso.
(3) Zu jeder Prüfung wird ein vom Kontrollbeauftragten unterzeichneter Kontrollbericht erstellt, in dem die einzelnen Punkte der Kontrolle genau festgehalten sind. Aus dem Bericht muss insbesondere hervorgehen:
3. Jokaisesta tarkastuksesta on laadittava tarkastajan allekirjoittama tarkastuskertomus, jonka perusteella on mahdollista tutkia tehtyihin tarkastuksiin liittyviä tietoja. Tässä kertomuksessa on ilmoitettava erityisesti:
a) das Kontrolldatum und die anwesenden Personen;
a) tarkastuspäivä ja läsnä olleet henkilöt;
b) der Prüfzeitraum und die davon betroffenen Mengen;
b) tarkastusjakso ja asianomaiset määrät;
c) die verwendeten Kontrollverfahren, gegebenenfalls auch unter Angabe der Methoden zur Probennahme;
c) käytetyt tarkastustekniikat sekä tarvittaessa viittaus otantamenetelmiin;
d) die Prüfergebnisse und die abgegebenen Empfehlungen;
d) tarkastuksen tulokset ja annetut suositukset;
e) eine Bewertung von Schwere, Umfang, Verlauf und bisheriger Dauer der eventuell festgestellten Mängel und Abweichungen sowie alle weiteren Hinweise, die für das Festsetzen einer Sanktion maßgeblich sind.
e) arvio mahdollisesti todettujen poikkeamien ja epäjohdonmukaisuuksien vakavuudesta, laajuudesta, pysyvyydestä ja kestosta sekä kaikista muista osatekijöistä, jotka on otettava huomioon seuraamuksen soveltamiseksi.
Jeder Kontrollbericht wird archiviert und ab dem Jahr der Kontrolle mindestens drei Jahre lang so aufbewahrt, dass er für die Prüfstellen der Kommission problemlos auswertbar ist.
Jokainen tarkastusraportti on arkistoitava ja säilytettävä vähintään kolmen vuoden ajan tarkastusvuodesta siten, että ne ovat helposti komission valvonnasta vastaavien yksiköiden käytettävissä.
Artikel 13
13 artikla
Sanktionen
Seuraamukset
(1) Werden Abweichungen zwischen den Ist-Beständen, den registrierten Beständen und den Rohstofflieferungen festgestellt oder fehlen Belege, aus denen die Übereinstimmung zwischen diesen Elementen hervorgeht, wird die Zulassung des Verarbeiters für einen von den Mitgliedstaaten festzulegenden Zeitraum von mindestens drei Monaten ab dem Zeitpunkt der Feststellung entzogen. Solange die Zulassung entzogen ist, darf der Verarbeiter keine Lieferungen von Industrierohstoffen entgegennehmen, er darf aber den bereits gelieferten Industrierohstoff verwenden.
1. Jos fyysisen varaston, rekisteriin kirjatun varaston ja raaka-aineiden toimitusten välillä havaitaan poikkeamia tai jos näiden seikkojen välisen johdonmukaisuuden varmistamiseksi tarvittavat todisteet puuttuvat, jalostajan hyväksyntä peruutetaan jäsenvaltion vahvistamaksi ajanjaksoksi, joka ei voi olla lyhyempi kuin kolme kuukautta havainnon tekopäivästä. Sinä aikana, kun hyväksyntä on peruutettu, jalostaja ei voi ottaa vastaan teollisuudelle tarkoitetun raaka-aineen toimituksia, mutta voi käyttää aiemmin toimitettua teollisuudelle tarkoitettua raaka-ainetta.
Bei zu hohen Angaben über die verwendeten Rohstoffmengen muss der betreffende Verarbeiter pro Tonne zu viel gemeldeter Menge einen Betrag von 500 EUR zahlen.
Jos jalostaja on ilmoittanut käytettyjen raaka-aineiden määrän todellista suuremmaksi, sen on maksettava 500 euroa tonnilta liikaa ilmoitettua raaka-ainetta.
(2) Die Zulassung wird nicht gemäß Absatz 1 entzogen, wenn die festgestellten Abweichungen zwischen dem Ist-Bestand und dem in der Bestandsbuchführung eingetragenen Bestand auf höhere Gewalt zurückzuführen sind oder weniger als 5 % Gewichtsanteil der Menge der kontrollierten Rohstoffe ausmachen oder auf Auslassungen bzw. einfachen Verwaltungsfehlern beruhen, sofern Abhilfemaßnahmen zur Vermeidung entsprechender Unzulänglichkeiten in der Zukunft ergriffen werden.
2. Hyväksyntää ei peruuteta 1 kohdan mukaisesti, jos poikkeama fyysisen varaston ja varastokirjanpitoon merkityn varaston välillä johtuu ylivoimaisesta esteestä tai jos se on vähemmän kuin viisi prosenttia tarkastettujen raaka-ainemäärien painosta ja jos se johtuu huolimattomuudesta tai pelkästä hallinnollisesta virheestä, sillä edellytyksellä, että korjaaviin toimenpiteisiin ryhdytään puutteiden esiintymisen estämiseksi vastaisuudessa.
KAPITEL IV
IV LUKU
ÜBERTRAGUNG
SIIRROT
Artikel 14
14 artikla
Übertragene Mengen
Siirretyt määrät
Gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 kann der Hersteller auf das folgende Wirtschaftsjahr eine Menge an Rohstoffen übertragen, die höchstens dem seine Quote überschreitenden Teil der Erzeugung des laufenden Wirtschaftsjahres entspricht, einschließlich der zuvor gemäß dem genannten Artikel auf dieses Wirtschaftsjahr übertragenen Mengen oder der gemäß Artikel 19 der genannten Verordnung aus dem Markt genommenen Mengen.
Valmistaja voi asetuksen (EY) N:o 318/2006 14 artiklan mukaisesti siirtää seuraavalle markkinointivuodelle raaka-ainemäärän, joka on pienempi tai yhtä suuri kuin kuluvan markkinointivuoden tuotannon ylijäämä suhteessa myönnettyyn kiintiöön, asianomaiselle markkinointivuodelle aiemmin siirretyt määrät ja mainitun asetuksen 19 artiklan mukaisesti markkinoilta poistetut määrät mukaan luettuina.
Artikel 15
15 artikla
Übertragung von Zucker
Sokerin siirtäminen
(1) Die Bedingungen für die Übertragung von Zucker gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 werden in einer Branchenvereinbarung gemäß Artikel 6 der genannten Verordnung festgelegt und betreffen insbesondere die Zuckerrübenmenge, die der zu übertragenden Zuckermenge entspricht, sowie die Aufteilung dieser Menge auf die Zuckerrübenerzeuger.
1. Asetuksen (EY) N:o 318/2006 14 artiklan mukaista sokerin siirtoa koskevat edellytykset on vahvistettava mainitun asetuksen 6 artiklassa tarkoitetussa toimialakohtaisessa sopimuksessa, ja niiden on koskettava erityisesti siirrettävän sokerin määrää vastaavaa sokerijuurikkaan määrää ja mainitun määrän jakautumista sokerijuurikkaan tuottajien kesken.
(2) Das betreffende Unternehmen zahlt für die Zuckerrüben, die der übertragenen Zuckermenge entsprechen, mindestens den Mindestpreis unter den Bedingungen, die für Zuckerrüben gelten, die im Rahmen der Quotenerzeugung des Wirtschaftsjahres geliefert werden, auf das der Zucker übertragen wird.
2. Asianomaisen yrityksen on maksettava siirrettävän sokerin määrää vastaavista sokerijuurikkaista vähintään vähimmäishinta noudattaen niitä edellytyksiä, joita sovelletaan sen markkinointivuoden, jolle sokeri siirretään, kiintiötuotannon mukaisesti toimitettaviin sokerijuurikkaisiin.
Artikel 16
16 artikla
Übertragung von Isoglucose
Isoglukoosin siirtäminen
Beschließt ein Isoglucoseerzeuger im Rahmen eines Wirtschaftsjahres eine Übertragung vorzunehmen, so teilt er seinen Beschluss den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats seiner Zulassung bis zum 31. Oktober des folgenden Wirtschaftsjahres mit.
Jos isoglukoosin valmistaja päättää siirtää isoglukoosia seuraavalle markkinointivuodelle, sen on ilmoitettava päätöksestään sille hyväksynnän myöntäneen jäsenvaltion toimivaltaisille viranomaisille ennen seuraavan markkinointivuoden 31 päivää lokakuuta.
Artikel 17
17 artikla
Mitteilungen der Mitgliedstaaten
Jäsenvaltioiden tiedonannot
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission folgende Angaben:
Jäsenvaltioiden on annettava komissiolle tiedoksi:
a) bis spätestens 1. Mai die auf das folgende Wirtschaftsjahr zu übertragenden Mengen Rübenzucker und Inulinsirup, die im laufenden Wirtschaftsjahr erzeugt wurden;
a) viimeistään 1 päivänä toukokuuta kuluvan markkinointivuoden juurikassokerin ja inuliinisiirapin määrät, jotka siirretään seuraavalle markkinointivuodelle;
b) bis spätestens 15. Juli die auf das folgende Wirtschaftsjahr zu übertragenden Rohrzuckermengen, die im laufenden Wirtschaftsjahr erzeugt wurden;
b) viimeistään 1 päivänä toukokuuta kuluvan markkinointivuoden juurikassokerin ja inuliinisiirapin määrät, jotka siirretään seuraavalle markkinointivuodelle;
c) bis spätestens 15. November die aus dem vorhergehenden Wirtschaftsjahr übertragenen Isoglucosemengen.
c) viimeistään 15 päivänä marraskuuta edelliseltä markkinointivuodelta siirretyt isoglukoosin määrät.
KAPITEL V
V LUKU
BESONDERE VERSORGUNGSREGELUNG UND AUSFUHR
ERITYINEN HANKINTA- JA VIENTIJÄRJESTELMÄ
Artikel 18
18 artikla
Regionen in äußerster Randlage
Syrjäisimmät alueet
(1) Die für die Zwecke der besonderen Versorgungsregelung für die Regionen in äußerster Randlage gemäß Artikel 12 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 und im Rahmen der in den Programmen gemäß Artikel 24 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006 festgelegten Mengenbegrenzungen verwendeten Rohstoffüberschüsse sind Gegenstand eines Direktverkaufsvertrags zwischen dem Hersteller und einem Marktteilnehmer, der in eines der Register gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 793/2006 eingetragen ist.
1. Ylijäämäisistä raaka-aineista, joita käytetään syrjäisimpien alueiden erityistä hankintajärjestelmää varten asetuksen (EY) N:o 318/2006 12 artiklan c alakohdan mukaisesti noudattaen asetuksen (EY) N:o 247/2006 24 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuissa ohjelmissa vahvistettuja määrärajoituksia, on tehtävä suoramyyntisopimus ne tuottaneen valmistajan ja johonkin asetuksen (EY) N:o 793/2006 9 artiklassa tarkoitetuista rekistereistä merkityn toimijan välillä.
(2) In dem Vertrag gemäß Absatz 1 ist insbesondere vorgesehen, dass die Vertragsparteien sich folgende Unterlagen übermitteln:
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetussa sopimuksessa on määrättävä erityisesti, että sopimuspuolten on toimitettava:
a) eine Erklärung des Herstellers, aus der die überschüssige Rohstoffmenge hervorgeht, die im Rahmen des Vertrags geliefert wurde,
a) valmistajan ilmoitus sopimuksen mukaisesti toimitettujen ylijäämäisten raaka-aineiden määristä;
b) eine Erklärung des betreffenden Marktteilnehmers, in der die Lieferung der betreffenden Menge im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung bestätigt wird.
b) toimijan ilmoitus asianomaisen määrän toimittamisesta erityisessä hankintajärjestelmässä.
Für die überschüssigen Rohstoffmengen ist dem Antrag auf Beihilfebescheinigung gemäß Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 793/2006 eine Bescheinigung des Herstellers gemäß Absatz 2 Buchstabe a des vorliegenden Artikels beizufügen. Die Beihilfebescheinigung trägt in Feld 20 die Angabe "C-Zucker: keine Beihilfe" gemäß Anhang I Buchstabe F der Verordnung (EG) Nr. 793/2006.
Kun kyseessä ovat ylijäämäiset raaka-aineet, asetuksen (EY) N:o 793/2006 7 artiklan 4 kohdassa tarkoitetun tukitodistushakemuksen mukana on oltava tämän artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettu valmistajan ilmoitus. Tukitodistuksen 20 kohdassa on oltava asetuksen (EY) N:o 793/2006 liitteessä I olevassa F osassa tarkoitettu maininta "C-sokeri: ei tukea".
Die zuständigen Behörden, die die Beihilfebescheinigung ausgestellt haben, übermitteln eine Kopie dieser Bescheinigung an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Hersteller zugelassen ist.
Tukitodistuksen myöntäneiden toimivaltaisten viranomaisten on toimitettava siitä jäljennös sen jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle, joka on myöntänyt valmistajalle hyväksynnän.
Die Mengen Rohstoffe, für die der Hersteller die Erklärung gemäß Absatz 2 Buchstabe b vorlegt und für die dem betreffenden Mitgliedstaat Kopien der Beihilfebescheinigungen vorliegen, gelten als im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe c eingeführt.
Raaka-ainemääriä, joista valmistaja esittää 2 kohdan b alakohdassa tarkoitetun ilmoituksen ja joita koskevista tukitodistuksista asianomaisella jäsenvaltiolla on jäljennökset, pidetään 4 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan c alakohdan mukaisesti erityisessä hankintajärjestelmässä toimitettuina.
Artikel 19
19 artikla
Ausfuhr
Vienti
(1) Die Ausfuhrlizenzen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe d werden im Rahmen der für die Ausfuhr ohne Erstattung geltenden Mengenbegrenzung erteilt, die von der Kommission nach dem Verfahren des Artikels 39 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 festzusetzen ist.
1. Edellä 4 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan d alakohdassa tarkoitetut vientitodistukset myönnetään noudattaen ilman vientitukia toteutettavan viennin määrärajoituksia, jotka komissio vahvistaa asetuksen (EY) N:o 318/2006 39 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudattaen.
(2) Die Überschussmengen gelten als ausgeführt im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe d, wenn
2. Ylijäämiä pidetään 4 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan d alakohdan mukaisesti vietyinä, jos:
a) das Erzeugnis ohne Erstattung als Weißzucker, Isoglucose in unverändertem Zustand oder Inulinsirup in unverändertem Zustand ausgeführt worden ist und
a) tuote on viety ilman vientitukea valkoisena sokerina, sellaisenaan olevana isoglukoosina tai sellaisenaan olevana inuliinisiirappina;
b) die entsprechende Ausfuhranmeldung vor dem 1. Januar nach dem Wirtschaftsjahr, in dem der überschüssige Rohstoff erzeugt wurde, vom Ausfuhrmitgliedstaat akzeptiert worden ist und
b) vientijäsenvaltio on hyväksynyt vienti-ilmoituksen ennen sen markkinointivuoden päättymistä seuraavaa 1 päivää tammikuuta, jonka aikana ylijäämäinen raaka-aine on tuotettu;
c) der Hersteller der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats bis zum 1. April nach dem Wirtschaftsjahr, in dem die Überschussmenge erzeugt wurde, Folgendes vorgelegt hat:
c) valmistaja on esittänyt jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle ennen sen markkinointivuoden päättymistä seuraavaa 1 päivää huhtikuuta, jonka aikana ylijäämäinen raaka-aine on tuotettu:
i) die Ausfuhrlizenz, die ihm gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 erteilt wurde;
i) vientitodistuksen, joka sille on myönnetty asetuksen (EY) N:o 318/2006 23 artiklan mukaisesti;
ii) die in den Artikeln 32 und 33 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 genannten Unterlagen, die zur Freigabe der Sicherheit erforderlich sind;
ii) asetuksen (EY) N:o 1291/2000 32 ja 33 artiklassa tarkoitetut vakuuden vapauttamiseksi tarvittavat asiakirjat;
iii) eine Erklärung, mit der bescheinigt wird, dass die ausgeführten Mengen als Überschussmengen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe d der vorliegenden Verordnung verbucht werden.
iii) ilmoituksen, jonka mukaan viedyt määrät on luettu tämän asetuksen 4 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan d alakohdassa tarkoitettuihin ylijäämiin.
KAPITEL VI
VI LUKU
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
YLEISET SÄÄNNÖKSET JA LOPPUSÄÄNNÖKSET
Artikel 20
20 artikla
Wechselkurs
Valuuttakurssi
In den Mitgliedstaaten, die nicht der Eurozone angehören, ist als Wechselkurs folgender Kurs anzuwenden:
Niissä jäsenvaltioissa, jotka eivät ole ottaneet käyttöön euroa, käytettävä valuuttakurssi on kurssi, jota sovelletaan:
a) für den Überschussbetrag gemäß Artikel 3 der Kurs, der am ersten Tag des Wirtschaftsjahres gilt, in dem die Überschussmenge erzeugt wurde;
a) sen markkinointivuoden ensimmäisenä päivänä, jona ylijäämä on tuotettu, kun kyseessä on 3 artiklassa tarkoitettu ylijäämämaksu;
b) für die zu zahlenden Beträge gemäß Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 13 Absatz 1 der Kurs, der am ersten Tag des Monats gilt, an dem sie fällig werden.
b) sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jonka aikana 9 artiklan 3 kohdassa ja 13 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut maksettavat määrät erääntyvät, kun kyseessä ovat mainitut määrät.
Artikel 21
21 artikla
Kontrollen und nationale Anwendungsmaßnahmen
Tarkastukset ja kansalliset soveltamistoimenpiteet
(1) Die Mitgliedstaaten nehmen eine Warenkontrolle bei mindestens 5 %
1. Jäsenvaltioiden on tehtävä fyysiset tarkastukset, jotka koskevat vähintään viittä prosenttia:
a) der übertragenen Zuckerbestände gemäß Artikel 14,
a) 14 artiklassa tarkoitetuista siirretyistä sokerin määristä;
b) der im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung gemäß Artikel 18 gelieferten Rohstoffmengen,
b) 18 artiklassa tarkoitetussa syrjäisimpien alueiden erityisessä hankintajärjestelmässä toimitetuista raaka-ainemääristä;
c) der Ausfuhranmeldungen gemäß Artikel 19 entsprechend den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2090/2002 vor.
c) 19 artiklassa tarkoitetuista vienti-ilmoituksista, asetuksessa (EY) N:o 2090/2002 säädettyjä yksityiskohtaisia sääntöjä noudattaen.
(2) Der Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis spätestens 30. März nach dem jeweiligen Wirtschaftsjahr einen Jahresbericht über die insbesondere gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels und Artikel 12 durchgeführten Kontrollen, in dem die bei jeder Kontrolle festgestellten Unzulänglichkeiten, die dagegen eingeleiteten Maßnahmen und die verhängten Sanktionen festgehalten sind.
2. Jäsenvaltion on toimitettava komissiolle viimeistään asianomaista markkinointivuotta seuraavana 30 päivänä maaliskuuta vuosiraportti erityisesti tämän artiklan 1 kohdassa ja 12 artiklassa tarkoitetuista tehdyistä tarkastuksista ja ilmoitettava kunkin tarkastuksen osalta havaitut merkittävät ja vähäiset puutteet, toteutetut toimet ja sovelletut seuraamukset.
(3) Die Mitgliedstaaten treffen alle zur ordnungsgemäßen Anwendung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen und können entsprechende einzelstaatliche Sanktionen gegen Marktteilnehmer verhängen, die an dem Verfahren beteiligt sind.
3. Jäsenvaltioiden on toteutettava kaikki tarvittavat toimenpiteet tämän asetuksen moitteettoman soveltamisen varmistamiseksi, ja ne voivat määrätä menettelyyn osallistuville toimijoille asianmukaisia kansallisia seuraamuksia.
(4) Die Mitgliedstaaten leisten sich gegenseitig Amtshilfe, um wirksame Kontrollen zu ermöglichen und um die Echtheit der übermittelten Dokumente und die Richtigkeit der ausgetauschten Angaben sicherzustellen.
4. Jäsenvaltioiden on avustettava toisiaan tehokkaiden tarkastusten varmistamiseksi ja toimitettujen asiakirjojen oikeellisuuden ja vaihdettujen tietojen paikkansapitävyyden tarkastamiseksi.
Artikel 22
22 artikla
Aufhebung
Kumoaminen
Die Verordnungen (EWG) Nr. 65/82, (EWG) Nr. 2670/81 und (EG) Nr. 1265/2001 werden zum 1. Juli 2006 aufgehoben.
Kumotaan asetukset (ETY) N:o 65/82, (ETY) N:o 2670/81 ja (EY) N:o 1265/2001 1 päivästä heinäkuuta 2006.
Die Verordnungen (EWG) Nr. 2670/81 und (EG) Nr. 1265/2001 gelten jedoch weiterhin für die Erzeugung des Wirtschaftsjahres 2005/06.
Asetuksia (ETY) N:o 2670/81 ja (EY) N:o 1265/2001 sovelletaan kuitenkin markkinointivuoden 2005/2006 tuotantoon.
Artikel 23
23 artikla
Inkrafttreten
Voimaantulo
Diese Verordnung tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Tämä asetus tulee voimaan päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Sie gilt ab dem 1. Juli 2006.
Sitä sovelletaan 1 päivästä heinäkuuta 2006.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Brüssel, den 29. Juni 2006
Tehty Brysselissä 29 päivänä kesäkuuta 2006.
Für die Kommission
Komission puolesta
Mariann Fischer Boel
Mariann Fischer Boel
Mitglied der Kommission
Komission jäsen
[1] ABl. L 58 vom 28.2.2006, S. 1.
[1] EUVL L 58, 28.2.2006, s. 1.
[2] ABl. L 42 vom 14.2.2006, S. 1. Verordnung geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 318/2006.
[2] EUVL L 42, 14.2.2006, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 318/2006.
[3] ABl. L 145 vom 31.5.2006, S. 1. Verordnung geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 852/2006 (ABl. L 158 vom 10.6.2006, S. 9).
[3] EUVL L 145, 31.5.2006, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 852/2006 (EUVL L 158, 10.6.2006, s. 9).
[4] ABl. L 152 vom 24.6.2000, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 410/2006 (ABl. L 71 vom 10.3.2006, S. 7).
[4] EYVL L 152, 24.6.2000, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 410/2006 (EUVL L 71, 10.3.2006, s. 7.)
[5] ABl. L 322 vom 27.11.2002, S. 4. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1454/2004 (ABl. L 269 vom 17.8.2004, S. 9).
[5] EYVL L 322, 27.11.2002, s. 4. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 1454/2004 (EUVL L 269, 17.8.2004, s. 9).
[6] ABl. L 262 vom 16.9.1981, S. 14. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 95/2002 (ABl. L 17 vom 19.1.2002, S. 37).
[6] EYVL L 262, 16.9.1981, s. 14. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 95/2002 (EYVL L 17, 19.1.2002, s. 37).
[7] ABl. L 9 vom 14.1.1982, S. 14. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 2223/2000 (ABl. L 253 vom 7.10.2000, S. 15).
[7] EYVL L 9, 14.1.1982, s. 14. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 2223/2000 (EYVL L 253, 7.10.2000, s. 15).
[8] ABl. L 178 vom 30.6.2001, S. 63. Verordnung geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 493/2006 (ABl. L 89 vom 28.3.2006, S. 11).
[8] EYVL L 178, 30.6.2001, s. 63. Asetus sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 493/2006 (EUVL L 89, 28.3.2006, s. 11).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANHANG
LIITE
KN-Code | Warenbezeichnung |
CN-koodi | Tavaran kuvaus |
130232 | – – Schleime und Verdickungsstoffe aus Johannisbrot, Johannisbrotkernen oder Guarsamen, auch modifiziert: |
130232 | – – johanneksenleipäpuun paloista tai palkojen siemenistä saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut: |
13023900 | – – andere |
13023900 | – – muut |
ex17026095 | – – zum Brotaufstrich bestimmte Sirupe und Sirupe für die Erzeugung von "Rinse appelstroop" |
ex17026095 | – – levitteiksi tarkoitetut ja "Rinse appelstroopiksi" jalostettavat siirapit |
210210 | – Hefen, lebend |
210210 | – elävä eli aktiivinen hiiva |
ex210220 | – – Hefen, nicht lebend |
ex210220 | – – kuollut eli inaktiivinen hiiva |
22071000 | – Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt (Bioethanol) |
22071000 | – denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus vähintään 80 tilavuusprosenttia |
ex22072000 | – Ethylalkohol mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt (Bioethanol) |
ex22072000 | – muut denaturoidut väkevät alkoholijuomat (bioetanoli) |
ex220840 | – Rum |
ex220840 | – rommi |
ex230990 | – Erzeugnisse mit einem Lysingehalt von mindestens 60 % in der Trockenmasse |
ex230990 | – tuotteet, joiden kuivapainosta vähintään 60 % on lysiiniä |
29 | Organische chemische Erzeugnisse, ausgenommen Erzeugnisse der Unterpositionen 29054300 und 290544 |
29 | Orgaaniset kemialliset yhdisteet, alanimikkeiden 29054300 ja 290544 tuotteet pois lukien |
30029050 | – – Kulturen von Mikroorganismen |
30029050 | – – mikro-organismiviljelmät |
3003 | Arzneiwaren (ausgenommen Erzeugnisse der Position 3002, 3005 oder 3006), die aus zwei oder mehr zu therapeutisch oder prophylaktischen Zwecken gemischten Bestandteilen bestehen, weder dosiert noch in Aufmachungen für den Einzelverkauf |
3003 | Lääkkeet (ei kuitenkaan nimikkeen 3002, 3005 tai 3006 tuotteet), joissa on terapeuttisessa tai ennalta ehkäisevässä tarkoituksessa keskenään sekoitettuina kaksi tai useampia aineosia, muut kuin annostetut tai vähittäismyyntimuodoissa tai -pakkauksissa olevat |
3004 | Arzneiwaren (ausgenommen Erzeugnisse der Position 3002, 3005 oder 3006), die aus gemischten oder ungemischten Erzeugnissen zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken bestehen, dosiert oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf |
3004 | Lääkkeet (ei kuitenkaan nimikkeen 3002, 3005 tai 3006 tuotteet), joissa on sekoitettuja tai sekoittamattomia tuotteita terapeuttista tai ennalta ehkäisevää käyttöä varten, annostettuina tai vähittäismyyntimuodoissa tai -pakkauksissa olevat |
3006 | Pharmazeutische Zubereitungen und Waren im Sinne der Anmerkung 4 zu Kapitel 30 der Kombinierten Nomenklatur |
3006 | Yhdistetyn nimikkeistön 30 ryhmän 4 huomautuksessa tarkoitetut farmaseuttiset valmisteet |
32030090 | – Farbmittel pflanzlichen oder tierischen Ursprungs und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Stoffe |
32030090 | – kasvi- tai eläinperäiset väriaineet ja niihin perustuvat valmisteet |
ex3204 | – Synthetische organische Farbmittel und Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu Kapitel 32 der Kombinierten Nomenklatur auf der Grundlage dieser Farbmittel |
ex3204 | – synteettiset orgaaniset väriaineet ja niihin perustuvat, yhdistetyn nimikkeistön 32 ryhmän 3 huomautuksessa tarkoitetut valmisteet |
ex 35 | Eiweißstoffe; modifizierte Stärke; Enzyme, ausgenommen Erzeugnisse der Position 3501 und der Unterpositionen 35051010, 35051090 und 350520 |
ex 35 | Valkuaisaineet; modifioidut tärkkelykset; liimat ja liisterit; entsyymit, ei kuitenkaan nimikkeeseen 3501 ja alanimikkeisiin 35051010, 35051090 ja 350520 kuuluvat tuotteet |
ex 38 | Verschiedene Erzeugnisse der chemischen Industrie, ausgenommen diejenigen der Position 3809 und der Unterposition 38246000 |
ex 38 | Erinäiset kemialliset tuotteet lukuun ottamatta nimikettä 3809 ja alanimikettä 38246000 |
ex 39 | Kunststoffe und Waren daraus: |
ex 39 | Muovit ja muovitavarat: |
3901 bis 3914 | – Primärformen |
3901–3914 | – alkumuodot |
ex6809 | Waren aus Gips oder aus Mischungen auf der Grundlage von Gips: – Platten, Tafeln, Dielen, Fliesen und ähnliche Waren |
ex6809 | Kipsistä tai kipsiin perustuvista aineista valmistetut tavarat – laatat, levyt ja niiden kaltaiset tavarat |
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen