|
|
*****
|
INTERCAMBIO DE CARTAS
|
|
BRIEFWECHSEL
|
por el que se prorroga un convenio relativo al punto 2 del Acuerdo en forma de intercambio de cartas entre la Comunidad Económica Europea y la República Socialista Checoslovaca sobre el comercio en el sector ovino y caprino
|
|
zur Verlängerung einer Vereinbarung betreffend Nummer 2 des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Handel mit Schafen und Ziegen sowie Fleisch davon
|
Carta n º 1
|
|
Schreiben Nr. 1
|
Distinguido Señor ... ,
|
|
Herr . . . . .!
|
Refiriéndome al intercambio de cartas entre la República Socialista Checoslovaca y la Comunidad Económica Europea sobre el comercio en el sector ovino y caprino , firmado el 14 de junio de 1982 y , en particular , a las discusiones que han tenido lugar entre las dos partes en conformidad con el punto 13 de dicho Acuerdo , tengo el honor de informarle de que , mientras dicho Acuerdo tenga vigencia , el Gobierno de la República Socialista Checoslovaca seguirá velando para que los productos checoslovacos se comercialicen dentro de la Comunidad de manera que se evite toda modificación de la tendencia en las corrientes tradicionales de intercambios hacia los diferentes mercados considerados sensibles .
|
|
Unter Bezugnahme auf das am 14. Juni 1982 unterzeichnete Abkommen zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft über den Handel mit Schafen und Ziegen sowie Fleisch davon und insbesondere auf die Beratungen zwischen den beiden Parteien gemäß Nummer 13 des genannten Abkommens beehre ich mich, Sie davon zu unterrichten, daß die Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik für die Dauer dieses Abkommens weiterhin gewährleistet, daß bei der Vermarktung tschechoslowakischer Erzeugnisse innerhalb der Gemeinschaft eine tendenzielle Änderung der herkömmlichen Handelsströme in die als empfindlich angesehenen besonderen Märkte vermieden wird.
|
En particular , las autoridades competentes checoslovacas velarán para que las exportaciones con destino a Francia e Irlanda se limiten cada año de la siguiente manera :
|
|
Insbesondere tragen die zuständigen tschechoslowakischen Behörden dafür Sorge, daß die Ausfuhren nach Frankreich und Irland auf folgende Jahresmengen begrenzt bleiben:
|
- Francia : cero ,
|
|
- Frankreich: Null;
|
- Irlanda : cero .
|
|
- Irland: Null.
|
Le estaría muy agradecido tuviera a bien acusar recibo de la presente carta .
|
|
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie den Eingang dieses Schreibens bestätigen würden.
|
Reciba , Señor ... , la expresión de mi consideración más distinguida .
|
|
Genehmigen Sie, Herr . . . ., den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
|
Por el Gobierno de la República Socialista Checoslovaca
|
|
Für die Regierung
|
Carta n º 2
|
|
der Tschechoslowakischen Sozialistischen
|
Distinguido Señor ... ,
|
|
Republik
|
Tengo el honor de acusar recibo de su carta de hoy redactada en los siguientes términos :
|
|
Schreiben Nr. 2
|
« Refiriéndome al intercambio de cartas entre la República Socialista Checoslovaca y la Comunidad Económica Europea sobre el comercio en el sector ovino y caprino , firmado el 14 de junio de 1982 y , en particular , a las discusiones que han tenido lugar entre las dos partes en conformidad con el punto 13 de dicho Acuerdo , tengo el honor de informarle de que , mientras dicho Acuerdo tenga vigencia , el Gobierno de la República Socialista Checoslovaca seguirá velando para que los productos checoslovacos se comercialicen dentro de la Comunidad de manera que se evite toda modificación de la tendencia en las corrientes tradicionales de intercambios hacia los diferentes mercados considerados sensibles .
|
|
Herr . . . . . .!
|
En particular , las autoridades competentes checoslovacas velarán para que las exportaciones con destino a Francia e Irlanda se limiten cada año de la siguiente manera :
|
|
Ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens mit folgendem Wortlaut zu bestätigen:
|
- Francia : cero ,
|
|
»Unter Bezugnahme auf das am 14. Juni 1982 unterzeichnete Abkommen zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft über den Handel mit Schafen und Ziegen sowie Fleisch davon und insbesondere auf die Beratungen zwischen den beiden Parteien gemäß Nummer 13 des genannten Abkommens beehre ich mich, Sie davon zu unterrichten, daß die Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik für die Dauer dieses Abkommens weiterhin gewährleistet, daß bei der Vermarktung tschechoslowakischer Erzeugnisse innerhalb der Gemeinschaft eine tendenzielle Änderung der herkömmlichen Handelsströme in die als empfindlich angesehenen besonderen Märkte vermieden wird.
|
- Irlanda : cero .
|
|
Insbesondere tragen die zuständigen tschechoslowakischen Behörden dafür Sorge, daß die Ausfuhren nach Frankreich und Irland auf folgende Jahresmengen begrenzt bleiben:
|
Le estaría muy agradecido tuviera a bien acusar recibo de la presente carta . »
|
|
- Frankreich: Null;
|
Reciba , Señor ... , la expresión de mi consideración más distinguida .
|
|
- Irland: Null.
|
En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas
|
|
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie den Eingang dieses Schreibens bestätigen würden."
|
|
|
Genehmigen Sie, Herr . . . . . ., den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
|
|
|
Im Namen des Rates
|
|
|
der Europäischen Gemeinschaften
|
|