|
|
BESCHLUSS DES RATES vom 28. Oktober 1996 über den Abschluß des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Arabischen Republik Ägypten zur Anpassung der Regelung für die Einfuhr von Orangen mit Ursprung in und Herkunft aus Ägypten in die Gemeinschaft (96/641/EG)
|
DECISIÓN DEL CONSEJO de 28 de octubre de 1996 relativa a la celebración del Acuerdo en forma de canje de notas entre la Comunidad Europea y la República Árabe de Egipto por el que se adapta el régimen de importación en la Comunidad de naranjas originarias y procedentes de Egipto (96/641/CE)
|
|
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION -
|
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
|
|
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 113 in Verbindung mit Artikel 228 Absatz 2 Satz 1,
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 113, en relación con la primera frase del apartado 2 de su artículo 228,
|
|
auf Vorschlag der Kommission,
|
Vista la propuesta de la Comisión,
|
|
in Erwägung nachstehender Gründe:
|
Considerando que, en el marco de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, se ha modificado el régimen de importación de naranjas;
|
|
Im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde wurde die Einfuhrregelung für Orangen geändert.
|
Considerando que este nuevo régimen puede tener un efecto negativo en las importaciones comunitarias tradicionales procedentes de Egipto;
|
|
Diese neue Regelung kann sich nachteilig auf die herkömmlichen Einfuhren der Gemeinschaft aus Ägypten auswirken.
|
Considerando que el artículo 22 del Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Económica Europea y la República Árabe de Egipto (1) establece que, cuando se modifiquen las normas existentes, la Comunidad podrá modificar el régimen establecido en el Acuerdo para los productos en cuestión;
|
|
Gemäß Artikel 22 des Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Arabischen Republik Ägypten (1) kann die Gemeinschaft im Fall einer Änderung der bestehenden Regelung die in dem Abkommen vorgesehene Regelung für die entsprechenden Waren ändern.
|
Considerando que la Comunidad ha acordado con la República Árabe de Egipto que, a la espera de la celebración de un nuevo Acuerdo euromediterráneo, el citado régimen se adaptará sobre la base de un Acuerdo en forma de canje de notas;
|
|
Die Gemeinschaft hat mit der Arabischen Republik Ägypten vereinbart, daß die fragliche Regelung bis zum Abschluß eines neuen Europa-Mittelmeer-Abkommens auf der Grundlage eines Abkommens in Form eines Briefwechsels angepaßt wird.
|
Considerando que conviene aprobar ahora este último Acuerdo,
|
|
Dieses letztgenannte Abkommen sollte nunmehr genehmigt werden -
|
DECIDE:
|
|
BESCHLIESST:
|
|
|
|
|
|
|
Artículo 1
|
|
Artikel 1
|
Queda aprobado, en nombre de la Comunidad, el Acuerdo en forma de canje de notas entre la Comunidad Europea y la República Árabe de Egipto por el que se adapta el régimen de importación en la Comunidad de naranjas originarias y procedentes de Egipto.
|
|
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Arabischen Republik Ägypten zur Anpassung der Regelung für die Einfuhr von Orangen mit Ursprung in und Herkunft aus Ägypten in die Gemeinschaft wird im Namen der Gemeinschaft genehmigt.
|
El texto del Acuerdo se adjunta a la presente Decisión.
|
|
Der Wortlaut des Abkommens ist diesem Beschluß beigefügt.
|
|
|
|
Artículo 2
|
|
Artikel 2
|
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona facultada para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Comunidad (2).
|
|
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen (2).
|
|
|
|
Artículo 3
|
|
Artikel 3
|
En caso necesario, la Comisión adoptará las normas de desarrollo del Acuerdo de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 33 del Reglamento (CEE) n° 1035/72 (3).
|
|
Erforderlichenfalls erläßt die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 33 der Verordnung (EWG) Nr. 1035/72 (3) Durchführungsbestimmungen zu dem Abkommen.
|
|
|
|
Hecho en Luxemburgo, el 28 de octubre de 1996.
|
|
Geschehen zu Luxemburg am 28. Oktober 1996.
|
Por el Consejo
|
|
Im Namen des Rates
|
El Presidente
|
|
Der Präsident
|
D. SPRING
|
|
D. SPRING
|
|
|
|
(1) DO n° L 266 de 27. 9. 1978, p. 1.
|
|
(1) ABl. Nr. L 266 vom 27. 9. 1978, S. 1.
|
(2) La Secretaría General del Consejo se encargará de publicar la fecha de entrada en vigor del Acuerdo en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
|
|
(2) Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates veröffentlicht.
|
(3) Reglamento (CEE) n° 1035/72 del Consejo, de 18 de mayo de 1972, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de las frutas y hortalizas (DO n° L 118 de 20. 5. 1972, p. 1); Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 1363/95 de la Comisión (DO n° L 132 de 16. 6. 1995, p. 8).
|
|
(3) Verordnung (EWG) Nr. 1035/72 des Rates vom 18. Mai 1972 über eine gemeinsame Marktorganisation für Obst und Gemüse (ABl. Nr. L 118 vom 20. 5. 1972, S. 1). Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1363/95 der Kommission (ABl. Nr. L 132 vom 16. 6. 1995, S. 8).
|
|
|
|
|
|
|
|