|
|
*****
|
*****
|
|
BRIEFWECHSEL
|
EXCHANGE OF LETTERS
|
|
zur Verlängerung einer Vereinbarung betreffend Nummer 2 des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Handel mit Schafen und Ziegen sowie Fleisch davon
|
extending an Arrangement relating to point 2 of the Agreement in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and the Czechoslovak Socialist Republic on trade in the sheepmeat and goatmeat sector
|
|
Schreiben Nr. 1
|
Letter No 1
|
|
Herr . . . . .!
|
Sir,
|
|
Unter Bezugnahme auf das am 14. Juni 1982 unterzeichnete Abkommen zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft über den Handel mit Schafen und Ziegen sowie Fleisch davon und insbesondere auf die Beratungen zwischen den beiden Parteien gemäß Nummer 13 des genannten Abkommens beehre ich mich, Sie davon zu unterrichten, daß die Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik für die Dauer dieses Abkommens weiterhin gewährleistet, daß bei der Vermarktung tschechoslowakischer Erzeugnisse innerhalb der Gemeinschaft eine tendenzielle Änderung der herkömmlichen Handelsströme in die als empfindlich angesehenen besonderen Märkte vermieden wird.
|
With reference to the Agreement between the Czechoslovak Socialist Republic and the European Economic Community on trade in the sheepmeat and goatmeat sector, signed on 14 June 1982, and in particular to the discussions which have taken place between the two Parties in accordance with point 13 thereof, I have the honour to inform you that, for the duration of that Agreement, the Government of the Czechoslovak Socialist Republic will continue to ensure that the marketing of Czechoslovak products within the Community will be conducted in such a manner as to avoid any change in the trends of traditional trade flows to the particular market areas considered as sensitive.
|
|
Insbesondere tragen die zuständigen tschechoslowakischen Behörden dafür Sorge, daß die Ausfuhren nach Frankreich und Irland auf folgende Jahresmengen begrenzt bleiben:
|
In particular, the competent Czechoslovak authorities will ensure that exports to France and Ireland will be limited each year as follows:
|
|
- Frankreich: Null;
|
- France: nil,
|
|
- Irland: Null.
|
- Ireland: nil.
|
|
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie den Eingang dieses Schreibens bestätigen würden.
|
I should be grateful if you would kindly acknowledge receipt of this letter.
|
|
Genehmigen Sie, Herr . . . ., den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
|
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
|
|
Für die Regierung
|
For the Government of
|
|
der Tschechoslowakischen Sozialistischen
|
the Czechoslovak Socialist Republic
|
|
Republik
|
Letter No 2
|
|
Schreiben Nr. 2
|
Sir
|
|
Herr . . . . . .!
|
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date which reads as follows:
|
|
Ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens mit folgendem Wortlaut zu bestätigen:
|
'With reference to the Agreement between the Czechoslovak Socialist Republic and the European Economic Community on trade in the sheepmeat and goatmeat sector, signed on 14 June 1982, and in particular to the discussions which have taken place between the two Parties in accordance with point 13 thereof, I have the honour to inform you that, for the duration of that Agreement, the Government of the Czechoslovak Socialist Republic will continue to ensure that the marketing of Czechoslovak products within the Community will be conducted in such a manner as to avoid any change in the trends of traditional trade flows to the particular market areas considered as sensitive.
|
|
»Unter Bezugnahme auf das am 14. Juni 1982 unterzeichnete Abkommen zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft über den Handel mit Schafen und Ziegen sowie Fleisch davon und insbesondere auf die Beratungen zwischen den beiden Parteien gemäß Nummer 13 des genannten Abkommens beehre ich mich, Sie davon zu unterrichten, daß die Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik für die Dauer dieses Abkommens weiterhin gewährleistet, daß bei der Vermarktung tschechoslowakischer Erzeugnisse innerhalb der Gemeinschaft eine tendenzielle Änderung der herkömmlichen Handelsströme in die als empfindlich angesehenen besonderen Märkte vermieden wird.
|
In particular, the competent Czechoslovak authorities will ensure that exports to France and Ireland will be limited each year as follows:
|
|
Insbesondere tragen die zuständigen tschechoslowakischen Behörden dafür Sorge, daß die Ausfuhren nach Frankreich und Irland auf folgende Jahresmengen begrenzt bleiben:
|
- France: nil,
|
|
- Frankreich: Null;
|
- Ireland: nil.
|
|
- Irland: Null.
|
I should be grateful if you would kindly acknowledge receipt of this letter.'
|
|
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie den Eingang dieses Schreibens bestätigen würden."
|
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
|
|
Genehmigen Sie, Herr . . . . . ., den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
|
On behalf of
|
|
Im Namen des Rates
|
the Council of the European Communities
|
|
der Europäischen Gemeinschaften
|
|