Zweisprachige Anzeige

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

de

en

    Seite 1    von    2 -     >     >>     Volltext
 
20070918
20070918
Beschluss 2007/643/GASP des Rates
Council Decision 2007/643/CFSP
vom 18. September 2007
of 18 September 2007
über die Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur, über die Vorschriften für die Auftragsvergabe und die Vorschriften für die finanziellen Beiträge aus dem operativen Haushalt der Europäischen Verteidigungsagentur
on the financial rules of the European Defence Agency and on the procurement rules and rules on financial contributions from the operational budget of the European Defence Agency
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 2004/551/GASP des Rates vom 12. Juli 2004 über die Einrichtung der Europäischen Verteidigungsagentur [1], insbesondere auf Artikel 18 Absatz 1,
Having regard to Council Joint Action 2004/551/CFSP of 12 July 2004 on the establishment of the European Defence Agency [1], and in particular Article 18(1) thereof,
in Erwägung nachstehender Gründe:
Whereas:
(1) Der Rat hat 13. September 2004 den Beschluss 2004/658/GASP über die Finanzvorschriften für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Verteidigungsagentur [2] angenommen.
(1) On 13 September 2004, the Council adopted Decision 2004/658/CFSP on the financial provisions applicable to the general budget of the European Defence Agency [2].
(2) Der Rat hat am 21. November 2005 den Beschluss 2005/821/GASP [3] zur Änderung des Beschlusses 2004/658/GASP angenommen, der vorsieht, dass der Lenkungsausschuss diese Finanzvorschriften erforderlichenfalls bis zum 31. Dezember 2006 überprüft oder ändert.
(2) On 21 November 2005, the Council adopted Decision 2005/821/CFSP amending Decision 2004/658/CFSP [3], which provided that the Steering Board of the Agency should review or amend, as necessary, these financial provisions before 31 December 2006.
(3) Der Lenkungsausschuss hat am 13. November 2006 den Beschluss 2006/29 (Cor.) angenommen, durch den die Titel I, II und IV der bestehenden "Finanzvorschriften für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Verteidigungsagentur" geändert und durch die "Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur" ersetzt werden.
(3) On 13 November 2006, the Steering Board adopted Decision 2006/29 (Cor.), which amended and replaced Titles I, II and IV of the existing "Financial Provisions applicable to the general budget of the Agency" by the "Financial rules of the European Defence Agency".
(4) Der Lenkungsausschuss hat am 14. Dezember 2006 den Beschluss 2006/34 angenommen, durch den Titel III der bestehenden "Finanzvorschriften für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Verteidigungsagentur" geändert und durch die "Vorschriften für die Auftragsvergabe und Vorschriften für die finanziellen Beiträge aus dem operativen Haushalt der Europäischen Verteidigungsagentur" ersetzt wird.
(4) On 14 December 2006, the Steering Board adopted Decision 2006/34, which amended and replaced Title III of the existing "Financial Provisions applicable to the general budget of the Agency" by the "Procurement Rules and Rules on Financial Contributions from the Operational Budget of the European Defence Agency".
(5) Bei der Annahme der genannten Beschlüsse hat der Lenkungsausschuss dem Rat zudem vorgeschlagen, ihn dauerhaft zur Änderung dieser Vorschriften zu ermächtigen.
(5) When adopting the decisions referred to above, the Steering Board also proposed that the Council empower the Steering Board on a permanent basis to modify those rules.
(6) Die vom Lenkungsausschuss der Agentur angenommene neue Finanzregelung sollte bestätigt werden und der Lenkungsausschuss der Agentur sollte ermächtigt werden, diese Regelung innerhalb bestimmter Grenzen bei Bedarf zu überprüfen und zu ändern —
(6) The new financial rules adopted by the Steering Board of the Agency should be confirmed and the Steering Board of the Agency should be empowered to review and amend these rules as necessary, within certain limits,
BESCHLIESST:
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Artikel 1
Article 1
(1) Die Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur sowie die Vorschriften für die Auftragsvergabe und die Vorschriften für die finanziellen Beiträge aus dem operativen Haushalt der Europäischen Verteidigungsagentur sind im Anhang enthalten. Diese Vorschriften ersetzen die Bestimmungen im Anhang des Beschlusses 2004/658/GASP in der durch den Lenkungsausschuss geänderten Fassung [4].
1. The financial rules of the European Defence Agency, as well as the procurement rules and rules on financial contributions from the operational budget of the European Defence Agency, are laid down in the Annex. These rules shall replace the provisions in the Annex to Decision 2004/658/CFSP, as amended by the Steering Board [4].
(2) Der Lenkungsausschuss überprüft diese Vorschriften und nimmt bei Bedarf technische Änderungen an, um insbesondere die Übereinstimmung mit den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften zu gewährleisten. Wesentliche Änderungen ihres Anwendungsbereichs und Zwecks, der Grundsätze der Haushaltsführung und des Finanzmanagements und der allgemeinen Bestimmungen über die Auftragsvergabe sowie alle neuen Vorschriften mit erheblichen Auswirkungen auf den Haushalt sind dem Rat zur Billigung vorzulegen.
2. The Steering Board shall review and adopt technical amendments to these rules as necessary, notably in order to ensure consistency with relevant Community rules. Substantial amendments to their scope and purpose, to the budgetary and financial management principles and to the general provisions regarding procurement, as well as any new rules having significant budgetary implications shall be submitted to the Council for approval.
Artikel 2
Article 2
Dieser Beschluss wird am Tag seiner Annahme wirksam.
This Decision shall take effect on the day of its adoption.
Artikel 3
Article 3
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
This Decision shall be published in the Official Journal of the European Union.
Geschehen zu Brüssel am 18. September 2007
Done at Brussels, 18 September 2007.
Im Namen des Rates
For the Council
Der Präsident
The President
R. Pereira
R. Pereira
[1] ABl. L 245 vom 17.7.2004, S. 17.
[1] OJ L 245, 17.7.2004, p. 17.
[2] ABl. L 300 vom 25.9.2004, S. 52.
[2] OJ L 300, 25.9.2004, p. 52.
[3] ABl. L 305 vom 24.11.2005, S. 43.
[3] OJ L 305, 24.11.2005, p. 43.
[4] Beschluss des Lenkungsausschusses 2005/06 vom 21. Juni 2005.
[4] Steering Board Decision 2005/06 of 21 June 2005.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
20070918
20070918
ANHANG
ANNEX
FINANZREGELUNG DER EUROPÄISCHEN VERTEIDIGUNGSAGENTUR
FINANCIAL RULES OF THE EUROPEAN DEFENCE AGENCY
INHALT
CONTENTS
ANWENDUNGSBEREICH TITEL I GRUNDSÄTZE DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
SCOPE TITLE I PRINCIPLES OF THE GENERAL BUDGET
Artikel 1 Gesamthaushaltsplan
Article 1 The general budget
Artikel 2 Operativer Haushalt
Article 2 The operational budget
Artikel 3 Finanzrahmen
Article 3 Financial framework
Artikel 4 Annahme des Gesamthaushaltsplans
Article 4 Adoption of general budget
Artikel 5 Zweckgebundene Einnahmen
Article 5 Earmarked revenue
Artikel 6 Ausgabenverwaltung durch die Agentur im Namen der beteiligten Mitgliedstaaten
Article 6 Management by the Agency of expenditure on behalf of a participating Member State
Artikel 7 Beiträge
Article 7 Contributions
Artikel 8 Haushaltsüberschuss
Article 8 Budgetary surplus
Artikel 9 Haushaltsgrundsätze
Article 9 Budgetary principles
Artikel 10 Rechnungsführungsgrundsätze
Article 10 Accounting principles
Artikel 11 Übertragungen
Article 11 Carry-overs
Artikel 12 Berichtigungshaushaltspläne
Article 12 Amending budget
Artikel 13 Überarbeiteter Haushaltsplan
Article 13 Revised budget
TITEL II AUSFÜHRUNG DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
TITLE II IMPLEMENTATION OF THE GENERAL BUDGET
KAPITEL 1 Finanzpersonal
CHAPTER 1 Finance staff
Artikel 14 Grundsatz der Aufgabentrennung
Article 14 Principle of segregation of duties
Artikel 15 Die Rolle des Anweisungsbefugten
Article 15 Role of Authorising Officer
Artikel 16 Aufgabenbereich des Anweisungsbefugten
Article 16 Responsibilities of Authorising Officer
Artikel 17 Trennung der Funktionen der Einleitung und Überprüfung
Article 17 Segregation of duties of initiation and verification
Artikel 18 Verfahren für die Mittelverwaltung und die interne Kontrolle
Article 18 Management and internal control procedures
Artikel 19 Rolle des Rechnungsführers
Article 19 Role of Accounting Officer
Artikel 20 Aufgabenbereich des Rechnungsführers
Article 20 Responsibilities of Accounting Officer
KAPITEL 2 Haftung des Finanzpersonals
CHAPTER 2 Liability of the finance staff
Artikel 21 Allgemeine Vorschriften
Article 21 General rules
Artikel 22 Vorschriften für bevollmächtigte Anweisungsbefugte
Article 22 Rules applicable to Authorising Officers by delegation
Artikel 23 Vorschriften für Rechnungsführer
Article 23 Rules applicable to Accounting Officers
KAPITEL 3 Einnahmen
CHAPTER 3 Revenue
Artikel 24 Bereitstellung der Einnahmen der Agentur
Article 24 Making available the Agency's revenue
Artikel 25 Forderungsvorausschätzungen
Article 25 Estimate of amounts receivable
Artikel 26 Feststellung der Forderungen
Article 26 Establishment of amounts receivable
Artikel 27 Anordnung der Einziehungen
Article 27 Authorisation of recovery
Artikel 28 Kostenerstattung
Article 28 Recovery of funds
Artikel 29 Verzugszinsen
Article 29 Interest on late payments
KAPITEL 4 Ausgaben
CHAPTER 4 Expenditure
Artikel 30 Allgemeine Grundsätze
Article 30 General principles
Artikel 31 Definition der Mittelbindung
Article 31 Definition of the budgetary commitment
Artikel 32 Mittelbindungen
Article 32 Commitment procedure
Artikel 33 Anordnung der Mittelbindung
Article 33 Authorisation of commitment
Artikel 34 Feststellung der Ausgaben
Article 34 Validation of expenditure
Artikel 35 Anordnung der Ausgaben
Article 35 Authorisation of expenditure
Artikel 36 Zahlung der Ausgaben
Article 36 Payment of expenditure
Artikel 37 Zahlungsfrist
Article 37 Time limits for payment
KAPITEL 5 Datenverarbeitungssysteme
CHAPTER 5 IT systems
Artikel 38 Buchführungssoftware
Article 38 Accounting software
KAPITEL Interne Prüfung
CHAPTER 6 Internal audit
Artikel 39 Rolle des Internen Prüfers
Article 39 Role of Internal Auditor
Artikel 40 Zuständigkeiten des Internen Prüfers
Article 40 Responsibilities of Internal Auditor
TITEL III FINANZBERICHTERSTATTUNG UND JAHRESABSCHLUSSPRÜFUNG
TITLE III FINANCIAL REPORTING AND ANNUAL AUDIT
Artikel 41 Zeitplan für das Haushaltsverfahren und die Berichterstattung
Article 41 Budgetary and reporting calendar
Artikel 42 Vierteljährliche Berichterstattung
Article 42 Quarterly reporting
Artikel 43 Rechnungsprüfungskollegium
Article 43 College of Auditors
Artikel 44 Jahresabschlussprüfung
Article 44 Annual audit
Artikel 45 Schlussartikel
Article 45 Final article
ANWENDUNGSBEREICH:
SCOPE:
Mit der Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur werden die entsprechenden Artikel über die finanziellen Aspekte der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP des Rates vom 12. Juli 2004 über die Einrichtung der Europäischen Verteidigungsagentur [1] umgesetzt und ergänzt.
The financial rules of the European Defence Agency implement and complement related Articles on the financial aspects from Council Joint Action 2004/551/CFSP of 12 July 2004 on the establishment of the European Defence Agency [1] (JA).
TITEL I
TITLE I
GRUNDSÄTZE DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
PRINCIPLES OF THE GENERAL BUDGET
Artikel 1
Article 1
Gesamthaushaltsplan
The general budget
(1) Der Gesamthaushaltsplan umfasst die Einnahmen und Ausgaben für ein Haushaltsjahr.
1. The general budget shall consist of revenue and expenditure for one financial year.
(2) Der Gesamthaushaltsplan bewegt sich in den Grenzen, die durch den vom Rat gemäß Artikel 3 gebilligten Finanzrahmen der Agentur vorgegeben sind.
2. The general budget shall fully respect the limits set in the Agency's financial framework approved by the Council, in accordance with Article 3.
(3) Die Ausgaben umfassen Personalausgaben, Verwaltungsausgaben, operative Mittel und vorläufig eingesetzte Mittel. Die Einnahmen setzen sich zusammen aus verschiedenen Einnahmen, darunter einbehaltene Beträge von Dienstbezügen und Zinserträge der Bankkonten der Agentur und aus Beiträgen von den an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten (im Folgenden "beteiligte Mitgliedstaaten" genannt).
3. Expenditure shall consist of personnel, functioning, operational and provisional appropriations. Revenue shall consist of miscellaneous revenue, including deductions from Staff remuneration and interest earned on the Agency's bank accounts; and contributions from the Member States participating in the Agency (participating Member States).
(4) Der Verwaltungshaushalt entspricht dem Gesamthaushaltsplan mit Ausnahme des operativen Haushalts im Sinne des Artikels 2.
4. Functioning Budget shall be the general budget except the operational budget as defined in Article 2.
Artikel 2
Article 2
Operativer Haushalt
The operational budget
(1) Der operative Haushalt ist Teil des Gesamthaushaltsplans und umfasst Mittel für externe Beratung, insbesondere für die operative Analyse, die unerlässlich ist, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann, sowie für spezielle Maßnahmen im Bereich Forschung und Technologie zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten, insbesondere technische Fallstudien und Durchführbarkeitsvorstudien.
1. The operational budget shall form part of the general budget and consist of appropriations for procuring external advice, notably operational analysis, essential for the Agency to discharge its tasks, and for specific research and technology activities for the common benefit of all participating Member States, notably technical case studies and pre-feasibility studies.
(2) Der Hauptgeschäftsführer informiert den Lenkungsausschuss regelmäßig über aktuelle und künftige Maßnahmen im Rahmen des operativen Haushalts.
2. The Chief Executive shall inform the Steering Board on current and future activities under the operational budget on a regular basis.
Artikel 3
Article 3
Finanzrahmen
Financial framework
Alle drei Jahre billigt der Rat einstimmig einen Finanzrahmen für die Agentur für die kommenden drei Jahre. Dieser Finanzrahmen enthält die vereinbarten Prioritäten und stellt einen rechtsverbindlichen Höchstbetrag dar. Der erste Finanzrahmen gilt für den Zeitraum 2007 bis 2009.
Every three years, the Council, acting by unanimity, shall approve a financial framework for the Agency for the following three years. This financial framework shall set out agreed priorities and constitute a legally binding ceiling. The first financial framework shall cover the period 2007 to 2009.
Artikel 4
Article 4
Annahme des Gesamthaushaltsplans
Adoption of the general budget
(1) Der Leiter der Agentur legt dem Lenkungsausschuss bis zum 30. Juni jeden Jahres einen Gesamtvoranschlag für den Entwurf des Gesamthaushaltsplans für das kommende Jahr vor, der sich in den vom Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen bewegt.
1. The Head of the Agency shall provide the Steering Board by 30 June each year with an overall estimate of the draft general budget for the following year, fully respecting the limits set down in the financial framework.
(2) Der Leiter der Agentur legt dem Lenkungsausschuss bis zum 30. September jeden Jahres den Entwurf des Gesamthaushaltsplans vor. Dieser Entwurf umfasst:
2. The Head of the Agency shall propose the draft general budget to the Steering Board by 30 September each year. The draft shall include:
a) die als notwendig erachteten Mittel
(a) the appropriations deemed necessary:
i) zur Deckung der laufenden Kosten sowie der Ausgaben für Personal und Sitzungen,
(i) to cover the Agency's running, staffing and meeting costs;
ii) für externe Beratung, insbesondere für die operative Analyse, die unerlässlich ist, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann, sowie für spezielle Maßnahmen im Bereich Forschung und Technologie zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten, insbesondere technische Fallstudien und Durchführbarkeitsvorstudien;
(ii) for procuring external advice, notably operational analysis, essential for the Agency to discharge its tasks, and for specific research and technology activities for the common benefit of all participating Member States, notably technical case studies and pre-feasibility studies;
b) eine Vorausschätzung der zur Deckung der Ausgaben erforderlichen Einnahmen.
(b) a forecast of the revenue needed to cover expenditure.
(3) Der Lenkungsausschuss ist bestrebt sicherzustellen, dass die in Absatz 2 Buchstabe a Ziffer ii genannten Mittel einen beträchtlichen Teil der in Absatz 2 genannten Gesamtmittel ausmachen. Diese Mittel müssen dem tatsächlichen Bedarf entsprechen und der Agentur gestatten, ihre operativen Aufgaben wahrzunehmen.
3. The Steering Board shall aim to ensure that the appropriations referred to in paragraph 2(a)(ii) represent a significant share of the total appropriations referred to in paragraph 2. These appropriations shall reflect actual needs and shall allow for an operational role for the Agency.
(4) Dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans werden ein detaillierter Stellenplan und ausführliche Begründungen beigefügt.
4. The draft general budget shall be accompanied by a detailed staff establishment plan and detailed justifications.
(5) Der Lenkungsausschuss kann einstimmig beschließen, dass der Entwurf des Gesamthaushaltsplans darüber hinaus ein bestimmtes Projekt oder Programm umfasst, wenn dies eindeutig einen gemeinsamen Nutzen für alle beteiligten Mitgliedstaaten hat.
5. The Steering Board, acting by unanimity, may decide that the draft general budget shall furthermore cover a particular project or programme where this is clearly for the common benefit of all participating Member States.
(6) Die Mittel werden Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder Zweckbestimmung zusammenfassen und erforderlichenfalls in Artikel unterteilt sind.
6. The appropriations shall be classified in titles and chapters grouping expenditure together by type or purpose, subdivided as necessary into articles.
(7) Jeder Titel kann ein Kapitel mit der Bezeichnung "vorläufig eingesetzte Mittel" enthalten. Diese Mittel werden eingesetzt, wenn aus gewichtigen Gründen Ungewissheit über den Umfang der benötigten Mittel oder über den Spielraum für die Ausführung der veranschlagten Mittel besteht.
7. Each title may include a chapter entitled "provisional appropriations". These appropriations shall be entered where there is uncertainty, based on serious grounds, as to the amount of appropriations needed or the scope for implementing the appropriations entered.
(8) Die Einnahmen setzen sich zusammen aus
8. Revenue shall consist of:
a) verschiedenen Einnahmen;
(a) miscellaneous revenue;
b) den Beiträgen, die von den an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten auf der Grundlage des Bruttonationaleinkommen (BNE)-Schlüssels zu entrichten sind.
(b) contributions payable by the participating Member States in the Agency based on the Gross National Income (GNI) scale.
In dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans werden Haushaltslinien für die zweckgebundenen Einnahmen vorgesehen und nach Möglichkeit entsprechende Beträge eingesetzt.
The draft general budget shall carry lines to accommodate earmarked revenue and, wherever possible, shall indicate the amount foreseen.
(9) Der Lenkungsausschuss nimmt den Entwurf des Gesamthaushaltsplans bis zum 31. Dezember jeden Jahres innerhalb des Finanzrahmens der Agentur an. Dabei wird der Vorsitz im Lenkungsausschuss entweder vom Leiter der Agentur oder einem von ihm bestimmten, dem Generalsekretariat des Rates angehörenden Vertreter oder von einem von ihm dazu aufgeforderten Mitglied des Lenkungsausschusses wahrgenommen. Der Hauptgeschäftsführer erklärt den Haushaltsplan für angenommen und unterrichtet die beteiligten Mitgliedstaaten darüber.
9. The Steering Board shall adopt the draft general budget by 31 December of each year within the Agency's financial framework. When doing so, the Steering Board shall be chaired by the Head of the Agency, or by a representative appointed by him or her from within the General Secretariat of the Council, or by a member of the Steering Board invited to do so by him or her. The Chief Executive shall declare that the budget has been adopted and notify the participating Member States thereof.
(10) Wurde zu Beginn eines Haushaltsjahres der Entwurf des Gesamthaushaltsplans noch nicht angenommen, so können für jedes Kapitel oder jede sonstige Untergliederung des Haushaltsplans monatlich Ausgaben in Höhe von bis zu einem Zwölftel der im abgelaufenen Haushaltsjahr bereitgestellten Mittel getätigt werden. Die Agentur darf jedoch monatlich höchstens über ein Zwölftel der Mittel verfügen, die in dem in Vorbereitung befindlichen Entwurf des Gesamthaushaltsplans vorgesehen sind. Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers mit qualifizierter Mehrheit beschließen, Ausgaben von mehr als einem Zwölftel zu genehmigen. Der Hauptgeschäftsführer kann die Beiträge abrufen, die zur Deckung der nach diesem Absatz genehmigten Mittel erforderlich sind; diese Mittel sind innerhalb von 30 Tagen nach Versendung des Beitragsabrufs zu entrichten.
10. If, at the beginning of a financial year, the draft general budget has not been adopted, a sum equivalent to not more than one twelfth of the budget appropriations for the preceding financial year may be spent each month in respect of any chapter or other subdivision of the budget. This arrangement shall not, however, have the effect of placing at the disposal of the Agency appropriations in excess of one twelfth of those provided for in the draft general budget in course of preparation. The Steering Board, acting by a qualified majority on a proposal from the Chief Executive, may authorise expenditure in excess of one twelfth. The Chief Executive may call for the contributions necessary to cover the appropriations authorised under this paragraph, which shall be payable within 30 days from dispatch of the call for contributions.
Artikel 5
Article 5
Zweckgebundene Einnahmen
Earmarked revenue
(1) Zur Deckung anderer Kosten als den in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer i genannten kann die Agentur in ihrem Gesamthaushaltsplan als zweckgebundene Einnahmen, die für spezielle Zwecke ausgewiesen sind, finanzielle Beiträge erhalten
1. The Agency may receive in its general budget as earmarked revenue for a specific purpose financial contributions to cover costs other than those referred to under Article 4(2)(a)(i):
a) aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union auf Einzelfallbasis und unter uneingeschränkter Wahrung der für diesen Haushaltsplan geltenden Regeln, Verfahren und Beschlussfassungsverfahren;
(a) from the general budget of the European Union on a case-by-case basis, in full compliance with the rules, procedures and decision-making processes applicable to it;
b) von beteiligten Mitgliedstaaten, Drittstaaten oder anderen dritten Parteien.
(b) from participating Member States, third countries or other third parties.
(2) Zweckgebundene Einnahmen dürfen nur für den ausgewiesenen Zweck verwendet werden.
2. Earmarked revenue may be used only for the specific purpose to which it is assigned.
Artikel 6
Article 6
Ausgabenverwaltung durch die Agentur im Namen der beteiligten Mitgliedstaaten
Management by the Agency of expenditure on behalf of a participating Member State
(1) Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines beteiligten Mitgliedstaats beschließen, dass die Agentur von beteiligten Mitgliedstaaten auf vertraglicher Grundlage mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut werden kann
1. The Steering Board, on a proposal from the Chief Executive or a participating Member State, may decide that the Agency may be entrusted by participating Member States, on a contractual basis, with the administrative and financial management of certain activities within its remit.
(2) Der Lenkungsausschuss kann die Agentur in seinem Beschluss ermächtigen, im Namen bestimmter beteiligter Mitgliedstaaten Verträge zu schließen. Er kann die Agentur ermächtigen, sich zuvor bei diesen beteiligten Mitgliedstaaten die Mittel zu beschaffen, die zur Erfüllung der geschlossenen Verträge erforderlich sind.
2. The Steering Board, in its decision, may authorise the Agency to enter into contracts on behalf of certain participating Member States. It may authorise the Agency to collect the necessary funds from these participating Member States in advance to honour the contracts entered into.
Artikel 7
Article 7
Beiträge
Contributions
(1) Festsetzung der Beiträge, wenn der Bruttonationaleinkommen (BNE)-Schlüssel Anwendung findet
1. Determination of contributions where the Gross National Income (GNI) scale is applicable.
1.1. Wenn der BNE-Schlüssel Anwendung findet, erfolgt die Aufteilung der Beiträge auf die beteiligten Mitgliedstaaten, deren Beitrag abgerufen wird, nach dem Bruttosozialprodukt-Schlüssel gemäß Artikel 28 Absatz 3 des Vertrags über die europäische Union und im Einklang mit dem Beschluss 2000/597/EG, Euratom des Rates vom 29. September 2000 über das System der Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften [2] oder etwaigen anderen Beschlüssen des Rates, die diesen ersetzen.
1.1. Where the GNI scale is applicable, the breakdown of contributions between the participating Member States from whom a contribution is required shall be determined in accordance with the gross national product scale as specified in Article 28(3) of the Treaty on European Union and in accordance with Council Decision 2000/597/EC, Euratom of 29 September 2000 on the system of the European Communities' own resources [2], or any other Council Decision which may replace it.
1.2. Die Angaben zur Berechnung der Beiträge sind der Spalte "BNE-Eigenmittel-Reserven" der Tabelle "Zusammenfassender Überblick über die Finanzierung des Gesamthaushaltsplans — nach Eigenmittelarten und Mitgliedstaaten" im Anhang zum letzten festgestellten Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften zu entnehmen. Der Beitrag jedes beteiligten Mitgliedstaats, dessen Beitrag abgerufen wird, ist proportional dem Anteil des BNE dieses Mitgliedstaats am Gesamt-BNE der beteiligten Mitgliedstaaten, deren Beitrag abgerufen wird.
1.2. The data for the calculation of each contribution shall be those set out in the "GNI own resources" column in the "Summary of financing of the general budget by type of own resource and by Member State" table appended to the latest budget adopted by the European Communities. The contribution of each participating Member State from which a contribution is due shall be proportional to the share of that Member State's GNI in the total GNI aggregate of the participating Member States from which a contribution is due.
(2) Zeitplan für die Zahlung der Beiträge
2. Schedule for payment of contributions
2.1. Die beteiligten Mitgliedstaaten leisten die zur Finanzierung des Gesamthaushaltsplans vorgesehenen Beiträge in drei gleichen Tranchen, die jeweils am 15. Februar, 15. Juni und 15. Oktober eines Haushaltsjahres fällig sind.
2.1. The contributions intended to finance the general budget of the European Union shall be paid by the participating Member States in three equal instalments, by 15 February, 15 June and 15 October of the financial year concerned.
2.2. Wird ein Berichtigungshaushaltsplan verabschiedet, so zahlen die beteiligten Mitgliedstaaten die erforderlichen Beiträge innerhalb von 60 Tagen nach Übermittlung des entsprechenden Beitragsabrufs.
2.2. When an Amending Budget is adopted, the necessary contributions shall be paid by the participating Member States concerned within 60 days from dispatch of the call for contributions.
2.3. Jeder beteiligte Mitgliedstaat trägt die Bankgebühren, die im Zusammenhang mit der Zahlung seiner eigenen Beiträge anfallen.
2.3. Each participating Member State shall pay the bank charges relating to the payment of its own contributions.
Artikel 8
Article 8
Haushaltsüberschuss
Budgetary surplus
Etwaige Haushaltsüberschüsse, die in dem Haushaltsjahr als Ergebnis einer Differenz zwischen Einnahmen und Ausgaben anfallen, sind als ein den beteiligten Mitgliedstaaten zur Verfügung stehender Kredit zu betrachten und ihnen in Form eines Abzugs vom dritten Beitrag des folgenden Haushaltsjahres (15. Oktober) zu erstatten.
Any budgetary surplus arising from the financial year, as the result of a difference between revenues and expenditures, shall be considered as a credit available for the participating Member States and returned to them as a deduction from the third contribution of the following financial year (15 October).
Artikel 9
Article 9
Haushaltsgrundsätze
Budgetary principles
(1) Die — in Euro erstellten — Haushaltspläne sind die Rechtsakte, durch die für jedes Haushaltsjahr sämtliche von der Agentur verwalteten Einnahmen und Ausgaben veranschlagt und bewilligt werden.
1. Budgets, drawn up in euro, shall be the acts which for each financial year lay down and authorise all the revenue and expenditure administered by the Agency.
(2) Die in den Haushaltsplan eingesetzten Mittel werden für die Dauer eines Haushaltsjahres, das am 1. Januar beginnt und am 31. Dezember desselben Jahres endet, bewilligt.
2. The appropriations entered in a budget shall be authorised for the duration of a financial year which begins on 1 January and ends on 31 December of the same year.
(3) Jeder Haushalt muss in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein. Alle Einnahmen und Ausgaben werden nach dem Bruttoprinzip ausgewiesen.
3. For each budget, revenue and expenditure shall be balanced. All revenue and expenditure shall be entered in full in the relevant budget without any adjustment against each other.
(4) Der Haushaltsplan umfasst getrennte Mittel in Form von Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen sowie nicht getrennte Mittel.
4. The budget shall contain differentiated appropriations, which shall consist of commitment appropriations and payment appropriations and non-differentiated appropriations.
(5) Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden. Sie können als Gesamtbetrag oder in Jahrestranchen erfolgen. Die Verpflichtungsermächtigungen werden auf der Grundlage der bis zum 31. Dezember eingegangenen rechtlichen Verpflichtungen verbucht.
5. Commitment appropriations shall cover the total cost of the legal commitments entered into during the current financial year. However, commitments may be made globally or in annual instalments. Commitments shall be entered into the accounts on the basis of the legal commitments entered into up to 31 December.
(6) Die Zahlungsermächtigungen decken die Ausgaben zur Erfüllung der im Laufe des Haushaltsjahres und/oder in früheren Haushaltsjahren eingegangenen rechtlichen Verpflichtungen. Die Ausgaben werden auf der Grundlage der bis zum 31. Dezember erfolgten Mittelbindungen verbucht.
6. Payment appropriations shall cover payments made to honour the legal commitments entered into in the current financial year and/or earlier financial years. Payments shall be entered in the accounts on the basis of the budget commitments up to 31 December.
(7) Die Einnahmen eines Haushaltsjahres werden auf der Grundlage der im Laufe des Haushaltsjahres vereinnahmten Beträge für dieses Haushaltsjahr ausgewiesen.
7. The revenue of a financial year shall be entered in the accounts for the financial year on the basis of the amounts collected during the financial year.
(8) Einnahmen und Ausgaben dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie und nur bis zur Höhe der dort eingesetzten Mittel ausgeführt werden.
8. Neither revenue nor expenditure may be implemented other than by allocation to a heading in the budget and within the limit of the appropriations entered there.
(9) Die Mittel sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, zu verwenden.
9. Appropriations shall be used in accordance with the principles of sound financial management, namely in accordance with the principles of economy, efficiency and effectiveness.
(10) Behandlung von Aktiva und Abschreibung: Im Haushalt werden alle Ausgaben in Verbindung mit dem Erwerb von Aktiva als angefallene Ausgaben verbucht; es wird keine Wertminderung angewendet.
10. Treatment of assets and depreciation: in budgetary terms, all expenses related to acquisition of assets shall be charged to the budget as incurred; no depreciation charge shall be applied.
Artikel 10
Article 10
Rechnungsführungsgrundsätze
Accounting principles
(1) Der Jahresabschluss wird nach Maßgabe folgender allgemein anerkannter Rechnungsführungsgrundsätze der Europäischen Union erstellt:
1. The financial statements shall be drawn up in accordance with the generally accepted accounting principles of the European Union, in particular:
a) Kontinuität, d. h. dass von einer unbegrenzten Lebensdauer der Agentur ausgegangen wird;
(a) going-concern, meaning that the Agency shall be deemed to be established for an indefinite duration;
b) Vorsicht, d. h. dass Aktiva oder Erträge nicht zu hoch und Passiva oder Aufwendungen nicht zu niedrig bewertet werden;
(b) prudence, meaning that assets and income shall not be overstated and liabilities and charges shall not be understated;
c) Stetigkeit der Rechnungsführungsmethoden, d. h. dass die Struktur der einzelnen Komponenten des Jahresabschlusses sowie die Buchungsmethoden und die Bewertungsregeln nicht von einem Haushaltsjahr zum anderen geändert werden dürfen. Der Rechnungsführer darf nur unter außerordentlichen Umständen vom Grundsatz der Stetigkeit der Rechnungsführung abweichen, insbesondere wenn die vorgenommene Änderung eine angemessenere Darstellung der Rechnungsführung zur Folge hat;
(c) consistent accounting methods, meaning that the structure of the components of the financial statements and the accounting methods and valuation rules may not be changed from one year to the next. The Accounting Officer may not depart from the principle of consistent accounting methods other than in exceptional circumstances, in particular, where the change made is for the sake of a more appropriate presentation of the accounting operations;
d) Vergleichbarkeit der Daten, d. h. dass im Jahresabschluss für jeden Posten auch der Betrag des entsprechenden Postens im vorhergehenden Haushaltsjahr ausgewiesen sein muss. Wird die Darstellung oder Klassifizierung einer der Komponenten des Jahresabschlusses geändert, so werden die entsprechenden Beträge des vorhergehenden Haushaltsjahrs vergleichbar gemacht und neu klassifiziert;
(d) comparability of information, meaning that for each item the financial statements shall also show the amount of the corresponding item the previous year. Where the presentation or the classification of one of the components of the financial statements is changed, the corresponding amounts for the previous year shall be made comparable and reclassified;
e) relative Wesentlichkeit, d. h. dass alle für die angestrebte Information relevanten Transaktionen im Jahresabschluss erfasst sein müssen. Die relative Wesentlichkeit bemisst sich insbesondere nach der Art der Transaktion bzw. ihrem Finanzvolumen;
(e) materiality, meaning that all operations which are of significance for the information sought shall be taken into account in the financial statements. Materiality shall be assessed in particular by reference to the nature of the transaction or the amount;
f) Bruttoprinzip, d. h. dass Aufrechnungen zwischen Forderungen und Verbindlichkeiten oder zwischen Aufwendungen und Erträgen nicht zulässig sind, es sei denn, die Aufwendungen und Erträge ergeben sich aus derselben Transaktion, gleichartigen Transaktionen oder Deckungsgeschäften, wobei das Finanzvolumen der einzelnen Aufwendungen und Erträge unerheblich sein muss;
(f) no netting, meaning that receivables and debts may not be offset against each other, nor may charges and income, save where charges and income derive from the same transaction, from similar transactions or from hedging operations and provided that they are not individually material;
g) Vorrang der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein, d. h. dass die in den Jahresabschluss eingehenden Rechnungsführungsvorfälle nach Maßgabe ihres wirtschaftlichen Charakters dargestellt werden;
(g) reality over appearance, meaning that accounting events recorded in the financial statements shall be presented by reference to their economic nature;
h) Periodenrechnung, d. h. dass die Transaktionen und Vorfälle zu dem Zeitpunkt verbucht werden, zu dem sie erfolgen, und nicht zum Zeitpunkt der tatsächlichen Zahlung oder Einziehung;
(h) accrual-based accounting, meaning that transactions and events shall be entered in the accounts when they occur and not when amounts are actually paid or recovered;
i) Rückverfolgbarkeit von Aktiva und Abschreibungen, d. h. dass die Agentur mengen- und wertmäßige Bestandsverzeichnisse aller Sachanlagen, immateriellen Anlagen und Finanzanlagen, einschließlich aller Abschreibungen erstellt.
(i) traceability of assets and write-offs, meaning that the Agency shall keep inventories showing the quantity and value of all tangible, intangible and financial assets, including any write-offs.
(2) Besteht nach Ansicht des Rechnungsführers in einem besonderen Fall Veranlassung, von den in Absatz 1 vorgesehenen Rechnungsführungsgrundsätzen abzuweichen, so wird dies ordnungsgemäß vermerkt und begründet.
2. Where, in a specific case, the Accounting Officer considers that an exception should be made to the content of one of the accounting principles defined in paragraph 1, that exception shall be duly substantiated and reported.
Artikel 11
Article 11
Übertragungen
Carry-overs
(1) Mittel, die am Ende des Haushaltsjahres, für das sie in den Haushaltsplan eingestellt wurden, nicht in Anspruch genommen worden sind, verfallen.
1. Appropriations which have not been used at the end of the financial year for which they were entered shall be cancelled.
(2) Bei den bei Abschluss des Haushaltsjahres noch nicht in Anspruch genommenen Verpflichtungsermächtigungen können jedoch Beträge übertragen werden, die Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die meisten der Mittelbindung vorausgehenden Stufen, insbesondere die Auswahl potenzieller Auftragnehmer, am 31. Dezember abgeschlossen sind. Diese Beträge können bis zum 31. März des folgenden Haushaltsjahres gebunden werden;
2. However, commitment appropriations not yet committed at the close of the financial year may be carried over in respect of amounts corresponding to commitment appropriations for which most of the preparatory stages of the commitment procedure, namely the selection of potential contractors, have been completed by 31 December. These amounts may then be committed up to 31 March of the following year.
(3) Bei den Zahlungsermächtigungen können die Beträge übertragen werden, die zur Abwicklung von Mittelbindungen aus früheren Haushaltsjahren erforderlich sind oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die bei den betreffenden Linien im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres veranschlagten Mittel nicht ausreichen. Bestimmte Mittel dürfen nur einmal übertragen werden.
3. Payment appropriations may be carried over in respect of amounts needed to cover existing commitments or commitments linked to commitment appropriations carried over, when the appropriations provided for the relevant lines in the budget for the following financial year do not cover requirements. Specific appropriations shall be carried over only once.
(4) Reservemittel und Mittel für Personalausgaben können nicht übertragen werden.
4. Appropriations placed in reserve and appropriations for staff expenditure may not be carried over.
(5) Die am 31. Dezember nicht verwendeten zweckgebundenen Einnahmen und verfügbaren Mittel aus solchen Einnahmen gemäß Artikel 5 werden automatisch übertragen und dürfen nur für den ausgewiesenen Zweck verwendet werden. Mittel, die übertragenen zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, sind vorrangig zu verwenden.
5. Earmarked revenue not used and appropriations available at 31 December arising from such revenue referred to in Article 5 shall be carried over automatically and may only be used for the specific purpose to which it is assigned. The appropriations available corresponding to earmarked revenue carried over must be used first.
(6) Der Hauptgeschäftsführer unterbreitet dem Lenkungsausschuss bis zum 15. Februar Vorschläge für Übertragungen. Der Lenkungsausschuss trifft bis zum 15. März eine Entscheidung.
6. The Chief Executive shall submit to the Steering Board a proposal on carry-overs by 15 February. The Steering Board shall take a decision by 15 March.
Artikel 12
Article 12
Berichtigungshaushaltspläne
Amending budget
(1) Unter unvermeidlichen, außergewöhnlichen oder unvorhergesehenen Umständen kann der Hauptgeschäftsführer den Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans vorlegen, der sich in den vom Finanzrahmen im Sinne des Artikels 3 vorgegebenen Grenzen bewegt.
1. In the case of unavoidable, exceptional or unforeseen circumstances, the Chief Executive may propose a draft amending budget within the limits set down in the financial framework, as defined in Article 3.
(2) Der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans wird nach demselben Verfahren wie der Gesamthaushaltsplan erstellt, vorgeschlagen, festgestellt und notifiziert und bewegt sich in den vom Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen. Der Lenkungsausschuss handelt unter gebührender Berücksichtigung der Dringlichkeit.
2. The draft amending budget shall be drawn up, proposed, and adopted and notification given in accordance with the same procedure as the general budget, within the limits set down in the financial framework. The Steering Board shall act with due account to the urgency.
(3) Erweisen sich die vom Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen aufgrund außergewöhnlicher und unvorhersehbarer Umstände als nicht ausreichend, legt der Lenkungsausschuss unter umfassender Berücksichtigung der in Artikel 4 Absätze 2 und 3 festgelegten Vorschriften den Berichtigungshaushaltsplan vor, über den der Rat einstimmig zu beschließen hat.
3. Should the limits set down in the financial framework be considered insufficient due to exceptional and unforeseen circumstances, taking also in full account rules set out in Article 4(2) and 4(3), the Steering Board shall submit the amending budget for adoption by the Council, acting by unanimity.
Artikel 13
Article 13
Überarbeiteter Haushaltsplan
Revised budget
(1) Bei Bedarf kann der Hauptgeschäftsführer dem Lenkungsausschuss einen überarbeiteten Haushaltsplan für das laufende Haushaltsjahr vorlegen, der auf den in den ersten neun Monaten tatsächlich angefallenen Ausgaben und den geschätzten Ausgaben bis zum Ende des Haushaltsjahrs in den Grenzen des angenommenen Haushaltsplans beruht.
1. If necessary, the Chief Executive may submit to the Steering Board a revised budget of the current financial year based on actual expenses incurred in the first nine months and estimated expenses until the end of that financial year within the limit of the adopted budget.
(2) Der Hauptgeschäftsführer kann Mittelübertragungen von Titel zu Titel bis zu insgesamt 10 % der Mittelansätze des Haushaltsjahres oder von Kapitel zu Kapitel oder von Artikel zu Artikel vornehmen.
2. The Chief Executive may make transfers from one title to another within a total limit of 10 % of the appropriations for the financial year, or from one chapter to another, or from one article to another.
(3) Drei Wochen vor den in Absatz 2 genannten Mittelübertragungen unterrichtet der Hauptgeschäftsführer den Lenkungsausschuss von seinen Absichten. Macht ein beteiligter Mitgliedstaat innerhalb dieser Frist berechtigte Gründe geltend, so trifft der Lenkungsausschuss eine Entscheidung.
3. Three weeks before making the transfers referred to in paragraph 2, the Chief Executive shall inform the Steering Board of his or her intentions. Should duly justified reasons be raised during this period by a participating Member State, the Steering Board shall take a decision.
(4) Der Hauptgeschäftsführer kann Übertragungen innerhalb eines Artikels vornehmen und dem Lenkungsausschuss weitere Übertragungen vorschlagen.
4. The Chief Executive may make transfers within articles and propose other transfers to the Steering Board.
TITEL II
TITLE II
AUSFÜHRUNG DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
IMPLEMENTATION OF THE GENERAL BUDGET
KAPITEL 1
CHAPTER 1
Finanzpersonal
Finance staff
Artikel 14
Article 14
Grundsatz der Aufgabentrennung
Principle of segregation of duties
Die Aufgaben des Anweisungsbefugten und des Rechnungsführers sind getrennte Aufgaben und nicht miteinander vereinbar.
The duties of Authorising Officer and Accounting Officer shall be segregated and mutually incompatible.
Artikel 15
Article 15
Die Rolle des Anweisungsbefugten
Role of Authorising Officer
(1) Der Hauptgeschäftsführer übt die Funktion des Anweisungsbefugten im Namen der Agentur aus.
1. The Chief Executive shall perform the duties of Authorising Officer on behalf of the Agency.
(2) Die Agentur legt in ihren internen Verwaltungsvorschriften fest, welchen Bediensteten angemessenen Ranges der Hauptgeschäftsführer unter Einhaltung der in der Geschäftsordnung der Agentur vorgesehenen Bedingungen die Funktion des Anweisungsbefugten übertragen kann und welchen Umfang die übertragenen Befugnisse haben.
2. The Agency shall lay down in its internal administrative rules the staff of an appropriate level to whom the Chief Executive may delegate in compliance with the conditions in the Agency's rules of procedure the duties of Authorising Officer and the scope of the powers delegated.
(3) Die Befugnisse des Anweisungsbefugten werden nur unmittelbar von der Agentur eingestellten Bediensteten übertragen, die gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 3.1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP des Rates unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten ausgewählt und für einen bestimmten Zeitraum unter Vertrag genommen wurden.
3. The powers of Authorising Officer shall be delegated only to personnel recruited directly by the Agency under fixed-term contracts, selected among nationals of participating Member States, in accordance with Article 11(3)(3.1) of Council Joint Action 2004/551/CFSP.
(4) Die bevollmächtigten Anweisungsbefugten werden nur in den mit der Übertragungsverfügung vorgegebenen Grenzen tätig. Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann dabei von einem oder mehreren Bediensteten unterstützt werden, deren Aufgabe es ist, unter seiner Verantwortung bestimmte für die Ausführung des Haushaltsplans und die Rechnungslegung erforderliche Vorgänge durchzuführen.
4. Authorising Officers by delegation may act only within the limits set by the instrument of delegation. The responsible Authorising Officer by delegation may be assisted in his or her task by one or more members of staff entrusted, under his or her responsibility, to carry out certain operations necessary for implementation of the budget and presentation of the accounts.
Artikel 16
Article 16
Aufgabenbereich des Anweisungsbefugten
Responsibilities of Authorising Officer
(1) Der Anweisungsbefugte ist dafür verantwortlich, die Einnahmen und Ausgaben nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, auszuführen sowie deren Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit zu gewährleisten.
1. The Authorising Officer shall be responsible for implementing revenue and expenditure in accordance with the principles of sound financial management, including the principles of economy, efficiency and effectiveness, and for ensuring that the requirements of legality and regularity are complied with.
(2) Zur Ausführung der Ausgaben nimmt der bevollmächtigte Anweisungsbefugte Mittelbindungen vor, geht rechtliche Verpflichtungen ein, stellt Ausgaben fest, erteilt die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollzieht die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
2. To implement expenditure, the Authorising Officer by delegation shall make budgetary commitments and legal commitments, validate expenditure and authorise payments and undertake the preliminaries for the implementation of appropriations.
(3) Die Ausführung der Einnahmen umfasst die Erstellung der Forderungsvorausschätzungen, die Feststellung der Forderungen und die Erteilung der Einziehungsanordnungen. Sie umfasst gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
3. Implementation of revenue shall comprise drawing up estimates of amounts receivable, establishing entitlements to be recovered and issuing recovery orders. It shall involve waiving established entitlements where appropriate.
(4) Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte führt entsprechend den von der Agentur festgelegten Mindestvorschriften und unter Beachtung der Risiken, die mit dem Verwaltungsumfeld und der Art der finanzierten Maßnahmen verbunden sind, die Organisationsstruktur sowie die internen Verwaltungs- und Kontrollverfahren ein, die für die Ausführung seiner Aufgaben geeignet sind, gegebenenfalls einschließlich ex-post-Überprüfungen. Die operativen und finanziellen Aspekte jedes Vorgangs werden vor seiner Genehmigung von anderen Bediensteten geprüft als dem Bediensteten, der den Vorgang eingeleitet hat. Die Einleitung und die ex-ante- und ex-post-Überprüfung von Vorgängen sind zwei getrennte Funktionen.
4. The Authorising Officer by delegation shall put in place, in compliance with the minimum standards adopted by the Agency and having due regard to the risks associated with the management environment and the nature of the actions financed, the organisational structure and the internal management and control procedures suited to the performance of his or her duties, including where appropriate ex post verifications. Before an operation is authorised, the operational and financial aspects shall be verified by members of staff other than the one who initiated the operation. The initiation and the ex ante and ex post verification of an operation shall be separate functions.
(5) Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen Verantwortlichen müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen. Sie achten den berufsethischen Kodex der Agentur.
5. All staff responsible for controlling the management of financial operations shall have the necessary professional skills. They shall comply with the Agency's code of professional standards.
(6) Ist ein mit der finanziellen Abwicklung und der Kontrolle von Vorgängen betrauter Bediensteter der Ansicht, dass eine Entscheidung, der er auf Weisung seines Dienstvorgesetzten Folge leisten oder zustimmen soll, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung oder gegen die von ihm einzuhaltenden Berufsregeln verstößt, so unterrichtet er schriftlich den Anweisungsbefugten. Wird dieser nicht tätig, so unterrichtet er schriftlich das in Artikel 22 Absatz 3 genannte Gremium. Liegt eine rechtswidrige Tätigkeit, ein Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Agentur vor, so unterrichtet der Anweisungsbefugte die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
6. The Authorising Officer shall be informed in writing by any member of staff involved in the financial management and control of transactions who considers that a decision he or she is required by his or her superior to apply or to agree to is irregular or contrary to the principles of sound financial management or the professional rules he or she is required to observe. If he or she fails to take action, the member of staff shall inform in writing the panel referred to in Article 22(3). In the event of any illegal activity, fraud or corruption which may harm the interests of the Agency, the Authorising Officer shall inform the authorities and bodies designated by the applicable legislation.
(7) Der Anweisungsbefugte legt dem Lenkungsausschuss jedes Jahr einen Bericht über seine Tätigkeiten vor, dem Finanz- und Verwaltungsinformationen beigefügt sind. In diesem Bericht wird erläutert, inwieweit die vorgegebenen Ziele realisiert wurden, welche Risiken mit diesen Maßnahmen verbunden sind, wie die zur Verfügung gestellten Mittel verwendet wurden und wie das interne Kontrollsystem funktioniert. Der interne Prüfer nimmt Kenntnis von dem jährlichen Tätigkeitsbericht und allen anderen identifizierten Informationen.
7. The Authorising Officer shall report to the Steering Board on the performance of his or her duties in the form of an annual activity report together with financial and management information. The report shall indicate the results of the operations by reference to the objectives set, the risks associated with these operations, the use made of the resources provided and the way the internal control system functions. The Internal Auditor shall take note of the annual report and any other pieces of information identified.
Artikel 17
Article 17
Trennung der Funktionen der Einleitung und Überprüfung
Segregation of duties of initiation and verification
(1) Unter Einleitung eines Vorgangs sind sämtliche Vorgänge zu verstehen, die üblicherweise von den in Artikel 16 Absätze 4 und 5 bezeichneten Bediensteten ausgeführt werden können und der Vorbereitung von Haushaltsvollzugshandlungen des zuständigen bevollmächtigten Anweisungsbefugten dienen.
1. Initiation of an operation shall mean all the operations which are normally carried out by the staff referred to in Article 16(4) and 16(5) and which are preparatory to the adoption of the acts implementing the budget by the competent Authorising Officer, by delegation.
(2) Unter ex-ante-Überprüfung eines Vorgangs sind sämtliche vom zuständigen bevollmächtigten Anweisungsbefugten eingerichteten ex-ante-Kontrollen zu verstehen, mit denen die operativen und finanziellen Aspekte des Vorgangs überprüft werden sollen.
2. Ex ante verification of an operation shall mean all the ex ante checks put in place by the Authorising Officer responsible by delegation in order to verify its operational and financial aspects.
(3) Jeder Vorgang wird mindestens einer ex-ante-Überprüfung unterzogen. Mit dieser Überprüfung soll Folgendes festgestellt werden:
3. Each operation shall be subject at least to an ex ante verification. The purpose of that verification shall be to ascertain that:
a) die Ordnungsmäßigkeit der Ausgaben und Einnahmen und ihre Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften, insbesondere des Haushaltsplans und der einschlägigen Regelungen, sowie mit allen in Anwendung der betreffenden Verträge und der einschlägigen Gesetzgebung erlassenen Rechtsakten und gegebenenfalls den vertraglichen Bedingungen;
(a) the expenditure and revenue are in order and comply with the rules applicable, in particular those of the budget and the relevant regulations and of any acts adopted in implementation of the Treaties concerned, the legislation applicable and, where appropriate, the terms of contracts;
b) die Anwendung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
(b) the principle of sound financial management is applied.
(4) Die Ex-post-Überprüfungen, die anhand von Belegen und erforderlichenfalls vor Ort durchgeführt werden, dienen der Kontrolle der ordnungsgemäßen Abwicklung der aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Maßnahmen, insbesondere der Erfüllung der in Absatz 3 genannten Kriterien. Diese Überprüfungen können auch stichprobenartig auf der Grundlage einer Risikoanalyse vorgenommen werden.
4. The ex post and, where appropriate, on-the-spot verifications of documents shall check that operations financed by the budget are correctly implemented and in particular that the criteria referred to in paragraph 3 are complied with. These verifications may be organised on a sample basis using risk analysis.
(5) Die mit der Durchführung der Überprüfungen gemäß den Absätzen 2 und 4 beauftragten Beamten und sonstigen Bediensteten dürfen mit denen, die die Einleitungsfunktionen gemäß Absatz 1 wahrnehmen, weder identisch noch ihnen unterstellt sein.
5. The officials or other staff responsible for the verifications referred to in paragraphs 2 and 4 shall be different from those performing the tasks of initiation referred to in paragraph 1 and shall not be their subordinates.
Artikel 18
Article 18
Verfahren für die Mittelverwaltung und die interne Kontrolle
Management and internal control procedures
Die Systeme und Verfahren für die Mittelverwaltung und die interne Kontrolle sollen Folgendes ermöglichen:
The management and internal control systems and procedures shall be designed to:
a) die Verwirklichung der Ziele der Politik, Programme und Maßnahmen der Agentur nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung;
(a) achieve the objectives of the policies, programmes and actions of the Agency in accordance with the principle of sound financial management;
b) die Einhaltung der Vorschriften des EU-Rechts sowie der von der Agentur festgelegten Normen der internen Kontrolle;
(b) comply with the rules of EU law and control standards established by the Agency;
c) die Sicherung der Aktiva der Agentur und der Informationen;
(c) safeguard the Agency's assets and information;
d) die Vermeidung und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten, Irrtümern und Betrug;
(d) prevent and detect irregularities, errors and fraud;
e) die Ermittlung und Vermeidung von Risiken bei der Mittelverwaltung;
(e) identify and prevent management risks;
f) die Erstellung zuverlässiger Finanz- und Verwaltungsinformationen;
(f) ensure reliable production of financial and management information;
g) die Aufbewahrung der Belege im Zusammenhang mit und im Anschluss an den Haushaltsvollzug und die Haushaltsvollzugshandlungen;
(g) keep supporting documents relating to, and subsequent to, budget implementation and budget implementation measures;
h) die Aufbewahrung der Unterlagen für die geforderten vorherigen Sicherheiten zugunsten der Agentur und die Erstellung eines Zeitplans für eine angemessene Überwachung dieser Sicherheiten.
(h) keep documents relating to advance guarantees for the Agency and keep a log to enable such guarantees to be adequately monitored.
Artikel 19
Article 19
Rolle des Rechnungsführers
Role of Accounting Officer
Die Agentur bestimmt einen Rechnungsführer unter den unmittelbar von ihr eingestellten Bediensteten, die gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 3.1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten ausgewählt und für einen bestimmten Zeitraum unter Vertrag genommen wurden. Der Rechnungsführer wird von dem Lenkungsausschuss aufgrund seiner besonderen Fachkompetenz, die durch Zeugnisse oder eine gleichwertige Berufserfahrung nachzuweisen ist, ernannt.
The Agency shall appoint an Accounting Officer from amongst personnel recruited directly by the Agency under fixed-term contracts, selected among nationals of participating Member States, in accordance with Article 11(3)(1) of Council Joint Action 2004/551/CFSP. The Accounting Officer shall be appointed by the Steering Board on the grounds of his or her particular competence as evidenced by professional qualifications or by equivalent professional experience.
Artikel 20
Article 20
Aufgabenbereich des Rechnungsführers
Responsibilities of Accounting Officer
(1) Der Rechnungsführer ist in der Agentur für Folgendes zuständig:
1. The Accounting Officer shall be responsible in the Agency for:
a) Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen, einschließlich der Verzugszinsen gemäß Artikel 29;
(a) proper implementation of payments, collection of revenue and recovery of amounts established as being receivable, including interest on late payments as defined in Article 29;
b) Erstellung und Vorlage der Rechnungen;
(b) preparing and presenting the accounts;
c) Rechnungsführung;
(c) maintaining the accounts;
d) Festlegung der Regeln und Methoden der Rechnungsführung und des Kontenplans;
(d) establishing the accounting rules and methods and the chart of accounts;
e) Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Bereitstellung oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen;
(e) establishing and validating the accounting systems and, where appropriate, validating systems laid down by the Authorising Officer to supply or justify accounting information;
f) Kassenführung.
(f) treasury management.
(2) Der Rechnungsführer erhält von den Anweisungsbefugten alle von ihnen als zuverlässig eingestuften Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen erforderlich sind, welche die Aktiva der Agentur und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu abbilden.
2. The Accounting Officer shall obtain from Authorising Officers, who shall guarantee its reliability, all the information necessary for the production of accounts which give a true statement of the Agency assets and of budgetary implementation.
(3) Allein der Anweisungsbefugte ist ermächtigt, Barmittel und andere Werte zu verwalten. Er ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
3. Only the Accounting Officer shall be empowered to manage monies and other assets. He or she shall be responsible for their safekeeping.
(4) Der Rechnungsführer kann in Ausübung seines Amtes bestimmte Aufgaben an unmittelbar von der Agentur eingestellte Bedienstete übertragen, die gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 3.1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP, unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten ausgewählt und für einen bestimmten Zeitraum unter Vertrag genommen wurden. In der Übertragungsverfügung sind die übertragenen Aufgaben festzulegen.
4. The Accounting Officer may, in the performance of his or her duties, delegate certain tasks to subordinates from the personnel recruited directly by the Agency under fixed-term contracts, selected among nationals of participating Member States, in accordance with Article 11(3)(1) of Council Joint Action 2004/551/CFSP. The instrument of delegation shall lay down the tasks entrusted to the delegates.
KAPITEL 2
CHAPTER 2
Haftung des Finanzpersonals
Liability of the finance staff
Artikel 21
Article 21
Allgemeine Vorschriften
General rules
(1) Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen kann bevollmächtigten Anweisungsbefugten von der Behörde, die sie ernannt hat, jederzeit die ihnen übertragene Befugnis einstweilig oder endgültig entzogen werden.
1. Without prejudice to any disciplinary action, Authorising Officers by delegation may at any time have their delegation withdrawn temporarily or permanently by the authority which appointed them.
(2) Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen kann der Rechnungsführer von der Behörde, die ihn ernannt hat, jederzeit einstweilig oder endgültig seines Amtes enthoben werden.
2. Without prejudice to any disciplinary action, the Accounting Officer may at any time be suspended temporarily or permanently from his or her duties by the authority which appointed him or her.
(3) Die Bestimmungen dieses Kapitels lassen eine etwaige strafrechtliche Haftung der in diesem Artikel genannten Bediensteten nach geltendem nationalem Recht und den geltenden Bestimmungen zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften sowie zur Bekämpfung der Bestechung, an der Beamte der Europäischen Gemeinschaften oder Beamte der beteiligten Mitgliedstaaten beteiligt sind, unberührt.
3. The provisions of this chapter shall be without prejudice to the criminal-law liability which the persons referred to in this Article may incur as provided in the applicable national law and in the provisions in force on the protection of the European Communities' financial interests and on the fight against corruption involving officials of the European Communities or officials of participating Member States.
(4) Jeder Anweisungsbefugte und Rechnungsführer kann disziplinarrechtlich belangt und finanziell haftbar gemacht werden. Handelt es sich um eine rechtswidrige Tätigkeit, um Betrug oder Korruption, die die Interessen der Agentur beeinträchtigen könnte, so wird die Angelegenheit den in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen unterbreitet.
4. Each Authorising Officer or Accounting Officer shall be liable to disciplinary action and payment of compensation. In the event of illegal activity, fraud or corruption which may harm the interests of the Agency, the matter shall be submitted to the authorities and bodies designated by the applicable legislation.
Artikel 22
Article 22
Vorschriften für bevollmächtigte Anweisungsbefugte
Rules applicable to Authorising Officers by delegation
(1) Der Anweisungsbefugte kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Agentur durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder in Verbindung mit der Ausübung seines Amtes erlitten hat, insbesondere wenn er Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Finanzregelung zu beachten. Das Gleiche gilt, wenn er es durch sein schwerwiegendes Verschulden unterlässt, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, wenn er die Erteilung von Einziehungsanordnungen unterlässt oder ohne Grund verzögert oder wenn er die Erteilung einer Auszahlungsanordnung unterlässt oder ohne Grund verzögert und dadurch eine zivilrechtliche Haftung der Agentur gegenüber Dritten auslöst.
1. The Authorising Officer may be required to make good, in whole or in part, any damage suffered by the Agency as a result of serious misconduct on his or her part in the course of or in connection with the performance of his or her duties, in particular if he or she determines entitlements to be recovered or issues recovery orders, commits expenditure or signs a payment order without complying with these financial rules. The same shall apply where, through serious misconduct, he or she fails to draw up a document establishing an amount receivable or if he or she fails to issue a recovery order or is, without justification, late in issuing it, or if he or she fails to issue a payment order or is, without justification, late in issuing it, thereby rendering the Agency liable to civil action by third parties.
(2) Ist ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass eine Entscheidung, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, so hat er der die Befugnis übertragenden Stelle schriftlich Mitteilung zu machen. Erteilt ihm die die Befugnis übertragende Stelle eine mit Gründen versehene schriftliche Weisung, derzufolge er die genannte Entscheidung zu treffen hat, haftet er nicht. Liegt eine rechtswidrige Tätigkeit, Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Agentur vor, unterrichtet der bevollmächtigte Anweisungsbefugte die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
2. An Authorising Officer by delegation who considers that he or she is being asked to take a decision that is irregular or contrary to the principles of sound financial management shall inform the delegating authority in writing. If the delegating authority then gives a reasoned written instruction to the Authorising Officer by delegation to take the decision in question, the Authorising Officer shall not be held liable. In the event of any illegal activity, fraud or corruption which may harm the interests of the Agency, the Authorising Officer by delegation shall inform the authorities and bodies designated by the applicable legislation.
(3) Die Agentur richtet ein unabhängig arbeitendes Fachgremium ein, das über das Vorliegen einer finanziellen Unregelmäßigkeit und die etwaigen Konsequenzen befindet. Die Agentur entscheidet auf der Grundlage der Stellungnahmen dieses Gremiums über die Einleitung eines Disziplinarverfahrens oder eines Schadensersatzverfahrens. Stellt das Gremium systembedingte Probleme fest, übermittelt es dem Anweisungsbefugten und dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten, wenn dieser kein Beteiligter ist, sowie dem Internen Prüfer einen Bericht mit Empfehlungen.
3. The Agency shall set up a specialised financial irregularities panel which shall function independently and determine whether a financial irregularity has occurred and what the consequences, if any, should be. On the basis of the opinion of this panel, the Agency shall decide whether to initiate proceedings entailing liability to disciplinary action or to payment of compensation. If the panel detects systemic problems, it shall send a report with recommendations to the Authorising Officer and to the Authorising Officer by delegation, provided the latter is not the person involved, as well as to the Internal Auditor.
Artikel 23
Article 23
Vorschriften für Rechnungsführer
Rules applicable to Accounting Officers
Der Rechnungsführer kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Agentur durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder in Verbindung mit der Ausübung seines Amtes erlitten hat. Er kann insbesondere für folgende Verfehlungen haftbar gemacht werden:
The Accounting Officer may be required to make good, in whole or in part, any damage suffered by the Agency as a result of serious misconduct on his or her part in the course of or in connection with the performance of his or her duties. He or she may in particular render himself liable by any of the following forms of misconduct:
a) Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente;
(a) if he or she loses or damages monies, assets and documents in his or her keeping;
b) ungerechtfertigte Änderung von Bankkonten;
(b) if he or she wrongly alters bank accounts;
c) Vornahme von Einziehungen oder Zahlungen, die nicht den Beträgen auf den Einziehungsanordnungen oder den Auszahlungsanordnungen entsprechen;
(c) if he or she recovers or pays amounts which are not in conformity with the corresponding recovery or payment orders;
d) Versäumnis, fällige Beträge zu vereinnahmen.
(d) if he or she fails to collect revenue due.
KAPITEL 3
CHAPTER 3
Einnahmen
Revenue
Artikel 24
Article 24
Bereitstellung der Einnahmen der Agentur
Making available the Agency's revenue
Die sich aus sonstigen Einnahmen und den Beiträgen der beteiligten Mitgliedstaaten zusammensetzenden Einnahmen werden im Gesamthaushaltsplan in Euro veranschlagt. Die Beiträge der beteiligten Mitgliedstaaten müssen die gesamten im Gesamthaushaltsplan veranschlagten Mittel nach Abzug der sonstigen Einnahmen abdecken.
An estimate of revenue constituted by miscellaneous revenue and the participating Member States' contributions shall be entered in the general budget in euro. The participating Member States' contributions shall cover the total appropriations entered in the general budget of the European Union after miscellaneous revenue has been deducted.
Artikel 25
Article 25
Forderungsvorausschätzungen
Estimate of amounts receivable
(1) Für alle Maßnahmen oder Situationen, die eine Forderung der Agentur begründen oder die Änderung einer solchen Forderung bewirken können, erstellt der zuständige Anweisungsbefugte eine Forderungsvorausschätzung.
1. An estimate of the amount receivable shall be made by the Authorising Officer responsible in respect of any measure or situation which may give rise to, or modify, an amount owed to the Agency.
(2) Diese Forderungen sind Gegenstand einer Einziehungsanordnung durch den zuständigen Anweisungsbefugten.
2. The Authorising Officer responsible shall issue a recovery order in respect of these amounts.
Artikel 26
Article 26
Feststellung der Forderungen
Establishment of amounts receivable
(1) Die Feststellung einer Forderung ist die Handlung, durch die der bevollmächtigte Anweisungsbefugte
1. Establishment of an amount receivable shall be the act by which the Authorising Officer by delegation:
a) das Vorliegen der Verbindlichkeiten des Schuldners überprüft;
(a) verifies that the debt exists;
b) das Bestehen und die Höhe der Schuld bestimmt oder überprüft;
(b) determines or verifies the reality and the amount of the debt;
c) die Fälligkeit der Schuld prüft.
(c) verifies the conditions in which the debt is due.
(2) Die Einnahmen der Agentur und jede bezifferbare gehende und fällige Forderung sind durch den zuständigen Anweisungsbefugten dadurch festzustellen, dass er dem Rechnungsführer eine Einziehungsanordnung erteilt und anschließend dem Schuldner eine Belastungsanzeige übermittelt.
2. The Agency's revenue and any amount receivable that is identified as being of a fixed amount and due shall be established by a recovery order to the Accounting Officer followed by a debit note to the debtor, both drawn up by the Authorising Officer responsible.
(3) Rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden eingezogen.
3. Amounts wrongly paid shall be recovered.
Artikel 27
Article 27
Anordnung der Einziehungen
Authorisation of recovery
(1) Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Forderung einzuziehen.
1. The authorisation of recovery shall be the act whereby the Authorising Officer by delegation responsible instructs the Accounting Officer, by issuing a recovery order, to recover an amount receivable which he or she has established.
(2) Die Agentur kann die Feststellung einer Forderung gegenüber anderen Schuldnern als Staaten durch eine Entscheidung formalisieren, deren Zwangsvollstreckung sich nach dem Zivilverfahrensrecht des Staates richtet, in dessen Hoheitsgebiet diese erfolgt.
2. The Agency may formally establish an amount as being receivable from persons other than States by means of a decision the enforcement of which is subject to the rules of civil procedure in force in the State in the territory of which such procedure is carried out.
Artikel 28
Article 28
Kostenerstattung
Recovery of funds
(1) Der Rechnungsführer führt die vom zuständigen bevollmächtigten Anweisungsbefugten ordnungsgemäß ausgestellten Einziehungsanordnungen aus.
1. The Accounting Officer shall act on recovery orders for amounts receivable duly established by the Authorising Officer by delegation responsible. He or she shall exercise due diligence to ensure that the Agency receives its revenue and shall see that its rights are safeguarded.
Er stellt sicher, dass die Einnahmen der Agentur eingehen und dass die Rechte der Agentur gewahrt werden.
The Accounting Officer shall recover amounts against any of the Agency's claims.
(2) Der Rechnungsführer zieht alle Forderungen der Agentur ein.
2. Where the responsible Authorising Officer is planning to waive recovery of an established amount receivable, he or she shall ensure that the waiver is in order and complies with the principle of sound financial management and proportionality in accordance with the procedures and the criteria laid down in the implementing rules. The waiver decision shall be substantiated.
(3) Erwägt der zuständige Anweisungsbefugte, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung zu verzichten, so vergewissert er sich, dass dieser Verzicht nach Maßgabe der Verfahren und gemäß den Kriterien, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind, ordnungsgemäß ist und dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Verhältnismäßigkeit entspricht. Die Verzichtsentscheidung ist zu begründen.
Article 29
Artikel 29
Interest on late payments
Verzugszinsen
1. Any amount receivable not repaid on the due date shall bear interest in accordance with paragraphs 2 and 3.
(1) Für jede zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schuld sind Zinsen gemäß den Absätzen 2 und 3 zu zahlen.
2. The interest rate for amounts receivable not repaid on the due date shall be the rate applied by the European Central Bank to its principal refinancing operations, as published in the C series of the Official Journal of the European Union, in force on the first calendar day of the month in which the due date falls, increased by:
(2) Auf zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schulden wird der von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte zugrunde gelegte und am ersten Kalendertag des Fälligkeitsmonats geltende Zinssatz angewandt, der im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht wird, zuzüglich
(a) seven percentage points where the obligating event is a public supply and service contract;
a) sieben Prozentpunkte, wenn es sich bei dem forderungsbegründenden Tatbestand um einen öffentlichen Liefer- und Dienstleistungsauftrag handelt;
(b) three and a half percentage points in all other cases.
b) dreieinhalb Prozentpunkte in allen übrigen Fällen.
3. Interest shall be calculated from the calendar day following the due date specified in the debit note up to the calendar day on which the debt is repaid in full.
(3) Der Zinsbetrag wird berechnet ab dem Kalendertag nach dem in der Belastungsanzeige genannten Fälligkeitsdatum bis zum Kalendertag der vollständigen Rückzahlung des geschuldeten Betrags.
4. Any partial payments shall first cover the interest determined in accordance with paragraphs 2 and 3.
(4) Teilrückzahlungen werden zunächst auf die gemäß den Absätzen 2 und 3 bestimmten Verzugszinsen angerechnet.
5. In the case of fines, where the debtor provides a financial guarantee which is accepted by the Accounting Officer in lieu of provisional payment, the interest rate applicable from the due date shall be the rate referred to in paragraph 2 increased by only one and a half percentage points.
(5) Hinterlegt im Fall einer Geldbuße der Schuldner eine Sicherheit, die der Rechnungsführer anstelle einer vorläufigen Zahlung akzeptiert, wird ab dem Fälligkeitsdatum der Zinssatz gemäß Absatz 2, zuzüglich anderthalb Prozentpunkte, angewandt.
6. To prevent interest on late payments in the case of participating Member States' contributions, such Member States shall receive from the Agency the original signed call for contribution letters at least 30 days in advance of the instalment dates, as defined in Article 7 paragraph 2.1.
(6) Um Verzugszinsen auf die Beiträge der beteiligten Mitgliedstaaten zu vermeiden, übermittelt die Agentur diesen Mitgliedstaaten das Original des unterzeichneten Schreibens über den Beitragsabruf mindestens 30 Tage vor dem Fälligkeitsdatum des Teilbetrags nach Artikel 7 Absatz 2.1.
CHAPTER 4
KAPITEL 4
Expenditure
Ausgaben
Article 30
Artikel 30
General principles
Allgemeine Grundsätze
1. Every item of expenditure shall be committed, validated, authorised and paid.
(1) Jede Ausgabe wird gebunden, festgestellt, ihre Zahlung angeordnet und gezahlt.
2. The commitment of the expenditure shall be preceded by a financing decision adopted by the Agency or the authorities to which powers have been delegated by the Agency.
(2) Der Ausgabe geht ein Finanzierungsbeschluss der Agentur oder der Behörden voran, denen die Agentur entsprechende Befugnisse übertragen hat.
Article 31
Artikel 31
Definition of the budgetary commitment
Definition der Mittelbindung
1. The budgetary commitment shall be the operation reserving the appropriation necessary to cover subsequent payments to honour a legal commitment. The legal commitment shall be the act whereby the Authorising Officer enters into, or establishes, an obligation which results in a charge. The budgetary commitment and the legal commitment shall be adopted by the same Authorising Officer, save in duly substantiated cases as provided for in the implementing rules.
(1) Die Mittelbindung besteht darin, die Mittel vorzumerken, die erforderlich sind, um Zahlungen, die sich aus einer rechtlichen Verpflichtung ergeben, zu einem späteren Zeitpunkt leisten zu können. Die rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht, die eine Belastung zur Folge hat. Außer in ordnungsgemäß begründeten Fällen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind, wird die Mittelbindung und die rechtliche Verpflichtung von dem selben Anweisungsbefugten angenommen.
2. The budgetary commitment shall be individual when the beneficiary and the amount of the expenditure are known. The budgetary commitment shall be global when at least one of the elements necessary to identify the individual commitment is still not known. The budgetary commitment shall be provisional when it is intended to cover routine administrative expenditure and either the amount or the final beneficiaries are not definitively known.
(2) Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest. Bei der globalen Mittelbindung steht mindestens eines der Elemente, die zur Identifizierung der Einzelmittelbindung erforderlich sind, nicht fest. Vorläufige Mittelbindungen dienen der Deckung von laufenden Verwaltungsausgaben, für die entweder der Betrag oder die Endbegünstigten nicht endgültig feststehen
3. Budgetary commitments for actions extending over more than one financial year may be broken down over several years into annual instalments only where the basic act so provides and for administrative expenditure. Where the budgetary commitment is thus divided into annual instalments, the legal commitment shall stipulate this, except in the case of expenditure on staff.
(3) Die Mittelbindungen für Maßnahmen, deren Durchführung sich über mehrere Haushaltsjahre erstreckt, können nur in Jahrestranchen erfolgen, wenn es im Basisrechtsakt vorgesehen ist oder wenn es sich um Verwaltungsausgaben handelt. Wird die Mittelbindung derart auf Jahrestranchen aufgeteilt, so wird außer bei den Personalausgaben, in der rechtlichen Verpflichtung darauf hingewiesen.
Article 32
Artikel 32
Commitment procedure
Mittelbindungen
1. In respect of any measure which may give rise to expenditure chargeable to the budget, the Authorising Officer responsible shall first make a budgetary commitment before entering into a legal obligation with third parties.
(1) Für alle haushaltswirksamen Maßnahmen muss der zuständige Anweisungsbefugte eine Mittelbindung vornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht.
2. Global budget commitments shall cover the total cost of the corresponding individual legal commitments concluded up to 31 December of year n + 1.
(2) Die globalen Mittelbindungen decken die Gesamtkosten der ihnen entsprechenden rechtlichen Einzelverpflichtungen, die bis zum 31. Dezember des Jahres n+1 eingegangen worden sind.
Subject to Article 31(3), individual legal commitments relating to individual or provisional budgetary commitments shall be concluded by 31 December of year n.
Vorbehaltlich des Artikels 31 Absatz 3 werden die rechtlichen Einzelverpflichtungen, die Einzelmittelbindungen oder vorläufigen Mittelbindungen entsprechen, spätestens am 31. Dezember des Jahres n eingegangen.
At the end of the periods referred to in the first and second subparagraphs, the unused balance of these budgetary commitments shall be de-committed by the Authorising Officer responsible.
Der nach Ablauf der in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Zeiträume nicht abgewickelte Teil dieser Mittelbindungen wird vom zuständigen Anweisungsbefugten aufgehoben.
The amount of each individual legal commitment adopted following a global commitment shall, before signature, be registered by the Authorising Officer responsible in the budgetary accounts and booked to the global commitment.
Der Betrag jeder rechtlichen Einzelverpflichtung, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, wird durch den zuständigen Anweisungsbefugten in der Haushaltsbuchführung zulasten der entsprechenden globalen Mittelbindung erfasst, bevor er sie unterzeichnet.
3. The legal commitments entered into for actions extending over more than one financial year and the corresponding budgetary commitments shall, save in the case of staff expenditure, have a final date for implementation set in compliance with the principle of sound financial management.
(3) Für rechtliche Verpflichtungen im Zusammenhang mit Maßnahmen, deren Durchführung sich über mehr als ein Haushaltsjahr erstreckt und für die entsprechenden Mittelbindungen gilt, außer wenn es sich um Personalausgaben handelt, eine Abwicklungsfrist, die unter Beachtung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung festgesetzt wird.
Any parts of such commitments which have not been executed six months after such final date shall be de-committed and the appropriations concerned cancelled.
Die Teile dieser Mittelbindungen, die sechs Monate nach Ablauf dieser Frist nicht ausgeführt worden sind, werden aufgehoben, und die betreffenden Mittel werden in Abgang gestellt.
Where a legal commitment has not then resulted in a payment after a period of three years, the Authorising Officer responsible shall de-commit it.
Hat eine rechtliche Verpflichtung nicht innerhalb von drei Jahren zu einer Zahlung geführt, hebt der zuständige Anweisungsbefugte die Mittelbindung auf.
Article 33
Artikel 33
Authorisation of commitment
Anordnung der Mittelbindung
1. When adopting a budgetary commitment, the Authorising Officer responsible shall ensure that:
(1) Der zuständige Anweisungsbefugte, der eine Mittelbindung vornimmt, überzeugt sich von
(a) the expenditure has been charged to the correct item in the budget;
a) der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung,
(b) the appropriations are available;
b) der Verfügbarkeit der Mittel,
(c) the expenditure conforms to the provisions of the Treaties, of the budget, of these provisions and the applicable legislation;
c) der Übereinstimmung der Ausgabe mit den Bestimmungen der Verträge, des Haushaltsplans, dieses Beschlusses und der geltenden Rechtsvorschriften,
(d) the principle of sound financial management has been complied with.
d) der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
2. When registering a legal commitment, the Authorising Officer shall ensure that:
(2) Bei der Eintragung einer rechtlichen Verpflichtung überzeugt sich der Anweisungsbefugte von
(a) the commitment is covered by the corresponding budgetary commitment;
a) der Deckung der Verpflichtung durch die entsprechende Mittelbindung,
(b) the expenditure is regular and conforms to the provisions of the Treaties, of the budget, of these provisions and the applicable legislation;
b) der Ordnungsmäßigkeit der Ausgabe und deren Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Verträge, des Haushaltsplans, dieses Beschlusses und der geltenden Rechtsvorschriften,
(c) the principle of sound financial management has been complied with.
c) der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Article 34
Artikel 34
Validation of expenditure
Feststellung der Ausgaben
Validation of expenditure shall be the act whereby the Authorising Officer responsible:
Die Feststellung einer Ausgabe ist die Handlung, durch die der zuständige Anweisungsbefugte:
(a) verifies the existence of the creditor's entitlement;
a) den Anspruch des Zahlungsempfängers prüft,
(b) determines or verifies the reality and the amount of the claim;
b) das Bestehen und die Höhe der Forderung bestimmt oder prüft,
(c) verifies the conditions under which payment is due.
c) die Fälligkeit der Forderung prüft.
Article 35
Artikel 35
Authorisation of expenditure
Anordnung der Ausgaben
Authorisation of expenditure shall be the act whereby the Authorising Officer responsible, having verified that the appropriations are available and by issuing a payment order, instructs the Accounting Officer to pay an amount of expenditure which he or she has validated.
Die Anordnung der Ausgaben ist die Handlung, mit der der zuständige Anweisungsbefugte, nachdem er die Verfügbarkeit der Mittel überprüft hat, durch Ausstellung einer Auszahlungsanordnung den Rechnungsführer anweist, den Betrag der von ihm festgestellten Ausgabe auszuzahlen.
Article 36
Artikel 36
Payment of expenditure
Zahlung der Ausgaben
1. Payment shall be made on production of proof that the relevant action is in accordance with the provisions of the basic act or the contract and shall cover one or more of the following operations:
(1) Die Zahlung stützt sich auf den Nachweis, dass die betreffenden Maßnahmen mit dem Basisrechtsakt oder dem betreffenden Vertrag in Einklang stehen, und umfasst einen oder mehrere folgender Vorgänge:
(a) payment of the entire amount due;
a) Zahlung des vollen Betrags, der geschuldet wird,
(b) payment in one or more interim payments.
b) eine oder mehrere Zwischenzahlungen,
2. A distinction shall be made in the accounts between the different types of payment referred to in paragraph 1 at the time they are made.
(2) Bei der Verbuchung wird zu dem Zeitpunkt, zu dem sie getätigt werden, zwischen den verschiedenen Arten von Zahlungen nach Absatz 1 unterschieden.
3. Payment of expenditure shall be made by the Accounting Officer within the limits of the funds available.
(3) Die Zahlung wird vom Rechnungsführer im Rahmen der verfügbaren Mittel getätigt.
Article 37
Artikel 37
Time limits for payment
Zahlungsfrist
1. Sums due shall be paid within no more than 45 calendar days from the date on which an admissible payment request is registered by the authorised department of the Authorising Officer responsible. The date of payment shall mean the date on which the Agency's account is debited.
(1) Die Zahlung der geschuldeten Beträge erfolgt innerhalb einer Frist von höchstens 45 Kalendertagen, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Registrierung eines zulässigen Zahlungsantrags bei der hierzu ermächtigten Dienststelle des zuständigen Anweisungsbefugten. Als Zahlungsdatum gilt der Zeitpunkt der tatsächlichen Belastung des Kontos der Agentur.
The payment request shall not be admissible if at least one essential requirement is not met.
Ein Zahlungsantrag ist dann nicht zulässig, wenn mindestens ein wesentliches Element fehlt.
2. Notwithstanding paragraph 1, the payment period referred to in that paragraph shall be 30 calendar days for payments relating to service or supply contracts, save where the contract provides otherwise.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 beträgt die in Absatz 1 genannte Zahlungsfrist bei Waren- und Dienstleistungsverträgen 30 Kalendertage, es sei denn, der betreffende Vertrag sieht etwas anderes vor.
3. For contracts or agreements under which payment depends on approval of a report, time for the purposes of the payment periods referred to in paragraphs 1 and 2 shall not begin to run until the report in question has been approved, either explicitly with the beneficiary being informed, or implicitly because the time allowed by the contract for approval has expired without being suspended by means of a formal document sent to the beneficiary.
(3) Im Falle von Verträgen oder Vereinbarungen, bei denen die Zahlung von der Billigung eines Berichts abhängig gemacht wird, laufen die in den Absätzen 1 und 2 genannten Fristen erst ab dem Zeitpunkt, zu dem der betreffende Bericht gebilligt wurde, entweder explizit, weil der Begünstigte hiervon in Kenntnis gesetzt wurde, oder implizit, weil die vertraglich festgelegte Frist für die Billigung verstrichen ist, ohne dass sie durch ein offizielles Schriftstück an den Begünstigten ausgesetzt wurde.
The time allowed for approval may not exceed:
Die Frist für die Billigung beträgt maximal
(a) 20 calendar days for straightforward contracts relating to the supply of goods and services;
a) 20 Kalendertage bei einfachen Verträgen über die Lieferung von Waren und Dienstleistungen;
(b) 45 calendar days for other contracts and grant agreements;
b) 45 Kalendertage bei sonstigen Verträgen sowie bei Finanzhilfevereinbarungen;
(c) 60 calendar days for contracts involving technical services which are particularly complex to evaluate.
c) 60 Kalendertage bei Verträgen, bei denen die erbrachten technischen Leistungen besonders schwer zu bewerten sind.
4. The Authorising Officer responsible may suspend the time limit for payment by informing creditors, at any time during the period referred to in paragraph 1, that the payment request cannot be met, either because the amount is not due or because the appropriate supporting documents have not been produced. If information comes to the notice of the Authorising Officer responsible which puts in doubt the eligibility of expenditure appearing in a payment request, the Authorising Officer may suspend the time limit for payment for the purpose of further verification, including an on-the-spot check, in order to ascertain, before payment, that the expenditure is indeed eligible. The Authorising Officer shall inform the beneficiary in question as soon as possible.
(4) Die Zahlungsfrist kann vom zuständigen Anweisungsbefugten ausgesetzt werden, wenn dieser den Zahlungsempfängern zu einem beliebigen Zeitpunkt im Verlauf der in Absatz 1 genannten Frist mitteilt, dass ihrem Zahlungsantrag nicht nachgekommen werden kann, weil entweder der betreffende Betrag noch nicht fällig ist oder weil keine sachdienlichen Belege vorgelegt wurden. Wird dem zuständigen Anweisungsbefugten eine Information zur Kenntnis gebracht, die Zweifel an der Zulässigkeit von in einem Zahlungsantrag ausgewiesenen Ausgaben zulässt, kann der Anweisungsbefugte die Zahlungsfrist aussetzen um ergänzende Prüfungen vorzunehmen, einschließlich einer Kontrolle vor Ort, mit der er sich vor der Zahlung von der Zulässigkeit der Ausgaben überzeugt. Der Anweisungsbefugte informiert den betreffenden Empfänger so rasch wie möglich.
Time for the purposes of the remainder of the payment period shall begin to run again from the date on which the properly formulated payment request is first registered.
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
5. On expiry of the time limits laid down in paragraphs 1 and 2, the creditor may, within two months of receiving late payment, demand interest in accordance with the following provisions:
(5) Nach Ablauf der in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Fristen kann der Zahlungsempfänger binnen zwei Monaten nach Eingang der verspäteten Zahlung nach folgenden Bestimmungen Zinsen verlangen:
(a) the interest rates shall be those referred to in the first subparagraph of Article 29(2);
a) es gelten die in Artikel 29 Absatz 2 Unterabsatz 1 genannten Zinssätze;
(b) the interest shall be payable for the period elapsing from the calendar day following expiry of the time limit for payment up to the day of payment.
b) die Zinsen sind für den Zeitraum ab dem Kalendertag nach Ablauf der Zahlungsfrist bis zum Tag der Zahlung zu entrichten.
The first subparagraph of this paragraph shall not apply to participating Member States.
Unterabsatz 1 gilt nicht für die beteiligten Mitgliedstaaten.
CHAPTER 5
KAPITEL 5
IT systems
Datenverarbeitungssysteme
Article 38
Artikel 38
Accounting software
Buchführungssoftware
1. The Agency's accounting software shall reflect the principles laid out in these financial rules.
(1) Die Buchführungssoftware der Agentur hat den Grundsätzen dieser Finanzregelung zu entsprechen.
2. Documents may be signed by a secure computerised or electronic procedure.
(2) Dokumente können nach einem gesicherten Verfahren mit einer elektronischen Signatur versehen werden.
CHAPTER 6
KAPITEL 6
Internal audit
Interne Prüfung
Article 39
Artikel 39
Role of Internal Auditor
Rolle des Internen Prüfers
1. The Agency shall establish an internal auditing function which must be performed in compliance with the relevant international standards. The Internal Auditor appointed by the Agency shall be answerable to the latter for verifying the proper operation of budgetary implementation systems and procedures. The Internal Auditor may be neither the Authorising Officer nor the Accounting Officer.
(1) Die Agentur richtet das Amt eines Internen Prüfers ein, das unter Einhaltung der einschlägigen internationalen Normen ausgeübt werden muss. Der von der Agentur benannte Interne Prüfer ist dieser gegenüber für die Überprüfung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Systeme und der Haushaltsvollzugsverfahren verantwortlich. Der Interne Prüfer darf weder der Anweisungsbefugte noch der Rechnungsführer sein.
2. Special rules applicable to the Internal Auditor shall be laid down by the Agency and shall be such as to guarantee that he or she is totally independent in the performance of his or her duties and to establish his responsibility.
(2) Auf den Internen Prüfer anzuwendende besondere Vorschriften werden von der Agentur so festgelegt, dass seine völlige Unabhängigkeit bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben gewährleistet und seine Verantwortlichkeit klar umrissen ist.
Article 40
Artikel 40
Responsibilities of Internal Auditor
Zuständigkeiten des Internen Prüfers
1. The Internal Auditor shall advise the Agency on dealing with risks, by issuing independent opinions on the quality of management and control systems and by issuing recommendations for improving the conditions of implementation of operations and promoting sound financial management.
(1) Der Interne Prüfer berät die Agentur in Fragen der Risikokontrolle, indem er unabhängige Stellungnahmen zur Qualität der Verwaltungs- und Kontrollsysteme und Empfehlungen zur Verbesserung der Bedingungen für die Abwicklung der Vorgänge sowie zur Förderung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung abgibt.
The Internal Auditor shall be responsible in particular:
Dem Internen Prüfer obliegt es insbesondere
(a) for assessing the suitability and effectiveness of internal management systems and the performance of departments in implementing policies, programmes and actions by reference to the risks associated with them;
a) die Angemessenheit und Wirksamkeit der internen Verwaltungssysteme sowie die Leistung der Dienststellen bei der Durchführung der Politiken, Programme und Maßnahmen unter Berücksichtigung der damit verbundenen Risiken zu beurteilen;
(b) for assessing the suitability and quality of the internal control and audit systems applicable to every budgetary implementation operation.
b) die Angemessenheit und Qualität der Systeme der internen Kontrolle und Prüfung zu beurteilen, die auf alle Haushaltsvollzugsvorgänge Anwendung finden.
2. The Internal Auditor shall perform his or her duties on all the Agency's activities and departments. He or she shall enjoy full and unlimited access to all information required to perform his or her duties, if necessary on the spot.
(2) Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen der Agentur. Er hat uneingeschränkten Zugang zu sämtlichen für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Informationen, bei Bedarf auch vor Ort.
3. The Internal Auditor shall report to the Agency on his or her findings and recommendations. The Agency shall ensure that action is taken on recommendations resulting from audits. The Internal Auditor shall also submit to the Agency an annual internal audit report indicating the number and type of internal audits carried out, the recommendations made and the action taken on those recommendations.
(3) Der Interne Prüfer teilt der Agentur seine Feststellungen und Empfehlungen mit. Die Agentur überwacht die Umsetzung der sich aus den Prüfungen ergebenden Empfehlungen. Der Interne Prüfer übermittelt der Agentur ferner alljährlich einen internen Prüfungsbericht über die Anzahl und die Art der durchgeführten internen Prüfungen, die abgegebenen Empfehlungen und die aufgrund dieser Empfehlungen getroffenen Maßnahmen.
4. Each year the Chief Executive shall forward a report to the Steering Board summarising the number and type of internal audits carried out, the recommendations made and the action taken on those recommendations.
(4) Der Hauptgeschäftsführer übermittelt dem Lenkungsausschuss alljährlich einen zusammenfassenden Bericht über die Anzahl und die Art der durchgeführten internen Prüfungen, die abgegebenen Empfehlungen und die aufgrund dieser Empfehlungen getroffenen Maßnahmen.
TITLE III
TITEL III
FINANCIAL REPORTING AND ANNUAL AUDIT
FINANZBERICHTERSTATTUNG UND JAHRESABSCHLUSSPRÜFUNG
Article 41
Artikel 41
Budgetary and reporting calendar
Zeitplan für das Haushaltsverfahren und die Berichterstattung
The Agency shall provide the Steering Board with the following documents:
Die Agentur legt dem Lenkungsausschuss folgende Dokumente vor:
(a) by 15 February, a proposal on carry-overs, as stipulated in Article 11;
a) bis zum 15. Februar einen Vorschlag für die Übertragungen gemäß Artikel 11,
(b) by 30 June, an overall estimate of the draft general budget for the following year, as stipulated in Article 4(1);
b) bis zum 30. Juni einen Gesamtvoranschlag für den Entwurf des Gesamthaushaltsplans für das kommende Jahr gemäß Artikel 4 Absatz 1,
(c) by 30 September, a draft general budget for the following financial year, as stipulated in Article 4(9);
c) bis zum 30. September den Entwurf eines Gesamthaushaltsplans für das kommende Haushaltsjahr gemäß Artikel 4 Absatz 9,
(d) if necessary, after the first nine months of the financial year, a revised budget of the current financial year, as stipulated in Article 13;
d) erforderlichenfalls nach den ersten neun Monaten des Haushaltsjahres einen überarbeiteten Haushaltsplan für das laufende Haushaltsjahr gemäß Artikel 13,
(e) quarterly financial reports, as stipulated in Article 42;
e) vierteljährlich Finanzberichte gemäß Artikel 42,
(f) reports on the operational budget, as stipulated in Article 2;
f) Berichte über den operativen Haushalt gemäß Artikel 2,
(g) the audited financial report approved by the Steering Board on 1 September, as stipulated in Article 44.
g) am 1. September den vom Lenkungsausschuss gebilligten geprüften Finanzbericht gemäß Artikel 44.
Article 42
Artikel 42
Quarterly reporting
Vierteljährliche Berichterstattung
Every three months the Chief Executive shall present the Steering Board with a report on the implementation of revenue and expenditure during the preceding three months and since the beginning of the financial year.
Alle drei Monate legt der Hauptgeschäftsführer dem Lenkungsausschuss eine Übersicht über die Ausführung der Einnahmen und Ausgaben in den vorangegangenen drei Monaten und seit Beginn des Haushaltsjahres vor.
Article 43
Artikel 43
College of Auditors
Rechnungsprüfungskollegium
1. An external audit of the expenditure, including functioning and operational budgets, and revenue administered by the Agency shall be carried out following the end of each financial year.
(1) Nach jedem Haushaltsjahr wird eine externe Prüfung der von der Agentur verwalteten Einnahmen und Ausgaben, einschließlich des Verwaltungshaushalts und des operativen Haushalts, vorgenommen.
2. The College of Auditors shall be composed of three auditors from three different participating Member States, supported by staff as required, acting under their responsibility.
(2) Das Rechnungsprüfungskollegium besteht aus drei Rechnungsprüfern aus drei verschiedenen beteiligten Mitgliedstaaten und wird gegebenenfalls durch weiteres Personal unterstützt, das unter ihrer Verantwortung arbeitet.
3. The members of the College of Auditors shall be appointed for a period of three subsequent audits, except for the initial members, who shall be appointed respectively for three, two and one audits. A fair rotation amongst the participating Member States wishing to send auditors shall be ensured.
(3) Die Mitglieder des Rechnungsprüfungskollegiums werden für einen Zeitraum von drei aufeinander folgenden Prüfungen ernannt, ausgenommen die anfänglichen Mitglieder, die jeweils für drei, zwei und eine Prüfung ernannt werden. Es ist für einen fairen turnusmäßigen Wechsel zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten, die Prüfer entsenden wollen, zu sorgen.
4. The Steering Board shall appoint the College of Auditors from candidates proposed by the participating Member States. The candidates shall preferably be members of the supreme national audit institution of the participating Member States and offer adequate guarantees of security and independence. They shall be available to carry out tasks on behalf of the Agency as needed. In carrying out these tasks:
(4) Der Lenkungsausschuss bestimmt das Rechnungsprüfungskollegium unter den Kandidaten, die von den beteiligten Mitgliedstaaten vorgeschlagen wurden. Die Kandidaten sollten möglichst dem obersten nationalen Rechnungsprüfungsorgan eines beteiligten Mitgliedstaats angehören und hinreichende Gewähr für Sicherheit und Unabhängigkeit bieten. Sie müssen verfügbar sein, um bei Bedarf Aufgaben im Namen der Agentur ausführen zu können. Bei der Durchführung dieser Aufgaben gilt für die Mitglieder des Kollegiums Folgendes:
(a) the members of the college shall continue to be paid by their audit body of origin and shall only receive from the Agency reimbursement of their mission expenses on the same basis as provided for in the rules applicable to officials of the European Communities of an equivalent grade;
a) Sie werden weiterhin von ihrem Herkunftsprüfungsorgan besoldet und erhalten von der Agentur lediglich die Erstattung ihrer Dienstreisekosten auf der in den Bestimmungen für die Beamten der Europäischen Gemeinschaften mit gleichwertiger Besoldungsgruppe vorgesehenen Grundlage.
(b) they shall neither request, nor receive, instructions other than from the Steering Board; within its audit mandate, the College of Auditors and its members shall be completely independent and solely responsible for the conduct of the external audit;
b) Sie dürfen nur vom Lenkungsausschuss Weisungen einholen oder entgegennehmen; im Rahmen ihres Prüfungsauftrags sind das Rechnungsprüfungskollegium und seine Mitglieder völlig unabhängig und tragen die alleinige Verantwortung für die Durchführung der externen Prüfung.
(c) they shall report on their task only to the Steering Board;
c) Sie legen nur dem Lenkungsausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab.
(d) they shall check that revenue and expenditure administered by the Agency has been implemented in conformity with the applicable legislation and the principles of sound financial management and that is in accordance with the principles of economy, effectiveness and efficiency.
d) Sie überprüfen, ob die Ausführung der von der Agentur verwalteten Einnahmen und Ausgaben unter Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften und der Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit erfolgt ist.
5. Each year, the College of Auditors shall elect its chairman for the forthcoming financial year. It shall adopt the rules applicable to audits carried out by its members in accordance with the highest international standards on auditing. The College of Auditors shall approve the audit reports drawn up by its members before their transmission to the Chief Executive and to the Steering Board.
(5) Das Rechnungsprüfungskollegium wählt jedes Jahr seinen Vorsitzenden für das kommende Haushaltsjahr. Es beschließt die Vorschriften für die Prüfungen, die seine Mitglieder im Einklang mit den höchsten internationalen Rechnungsprüfungsstandards durchführen. Das Rechnungsprüfungskollegium billigt die von seinen Mitgliedern erstellten Prüfberichte, bevor sie dem Hauptgeschäftsführer und dem Lenkungsausschuss übermittelt werden.
6. The auditors shall ensure that they respect the confidentiality of the information and protect the data of which they acquire knowledge during their audit task, in accordance with the rules applicable to that information and data.
(6) Die Prüfer sorgen für die Wahrung der Vertraulichkeit der Informationen und den Schutz der Daten, von denen sie bei der Durchführung ihres Prüfungsauftrags Kenntnis erhalten, nach den für diese Informationen und Daten geltenden Vorschriften.
7. The auditors shall have access without delay and without giving prior notice to the documents and to the contents of all data supports relating to that revenue and expenditure, including any written documents referred to in Article 22, and to the premises where those documents and supports are kept. They may make copies. The persons involved in implementing the Agency's revenue and expenditure shall give the Chief Executive and the persons responsible for the audit of that expenditure the necessary assistance in performing their task. Expenses related to the audit shall be charged to the Agency's general budget.
(7) Die Prüfer erhalten unverzüglich und ohne vorherige Ankündigung Zugang zu den Dokumenten und den Inhalten aller die Einnahmen und Ausgaben betreffenden Datenträger, einschließlich aller in Artikel 22 aufgeführten schriftlichen Dokumente, sowie zu den Räumlichkeiten, in denen diese Dokumente und Datenträger verwahrt werden. Sie können Kopien davon anfertigen. Die an der Ausführung der Einnahmen und Ausgaben der Agentur beteiligten Personen gewähren dem Hauptgeschäftsführer und den mit der Prüfung dieser Ausgaben beauftragten Personen die für die Ausführung ihres Auftrags erforderliche Unterstützung. Mit der Prüfung verbundene Ausgaben gehen zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Agentur.
8. The Steering Board, on the basis of a proposal by the Chief Executive or a Member State, may at any time additionally appoint external auditors, whose tasks and conditions of employment it shall determine.
(8) Der Lenkungsausschuss kann außerdem auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines Mitgliedstaats jederzeit externe Prüfer benennen, deren Aufgaben und Beschäftigungsbedingungen er festlegt.
Article 44
Artikel 44
Annual audit
Jahresabschlussprüfung
1. By 31 March following the end of the financial year, the Chief Executive shall submit to the College of Auditors, for examination and opinion, a draft of the annual financial report.
(1) Bis zum 31. März des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres legt der Hauptgeschäftsführer dem Rechnungsprüfungskollegium den Entwurf des jährlichen Finanzberichts zur Prüfung und Stellungnahme vor.
The financial report of the European Defence Agency shall be composed of different sections, in particular:
Der Finanzbericht der Europäischen Verteidigungsagentur besteht aus verschiedenen Abschnitten, darunter
(a) the activity report, which shall describe major aspects of the financial year;
a) der Tätigkeitsbericht, in dem die wichtigsten Aspekte des Haushaltsjahres beschrieben werden;
(b) the management accounts, which shall show for each budget administered by the Agency, appropriations, expenditure committed and paid, as well as miscellaneous revenue and revenue from participating Member States and other parties;
b) die Haushaltsrechnung, die für jeden von der Agentur verwalteten Haushaltsplan die Mittel, die Ausgaben, für die Mittel gebunden und ausgezahlt wurden, sowie die sonstigen Einnahmen und die aus den beteiligten Mitgliedstaaten und von Dritten stammenden Einnahmen ausweist;
(c) the balance sheet, as per end of the financial year, which shall show the assets belonging to the Agency and liabilities, taking account of depreciation and any disposals.
c) die Bilanz zum Ende des Haushaltsjahres, die die Aktiva und Passiva der Agentur unter Berücksichtigung der Abschreibungen und Veräußerungen ausweist.
2. By 15 June following the end of the financial year, the College of Auditors shall submit to the Chief Executive its annual audit report containing the College's opinion and observations on the draft financial report referred to in paragraph 1.
(2) Bis zum 15. Juni des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres unterbreitet das Rechnungsprüfungskollegium dem Hauptgeschäftsführer seinen jährlichen Prüfbericht, der den Standpunkt des Kollegiums und seine Bemerkungen zu dem in Absatz 1 genannten Entwurf des Finanzberichts enthält.
3. By 15 July following the end of the financial year, the Chief Executive shall submit to the Steering Board the audited financial report and the audit report accompanied by his replies.
(3) Bis zum 15. Juli des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres unterbreitet der Hauptgeschäftsführer dem Lenkungsausschuss den geprüften Finanzbericht und den Prüfbericht sowie seine eigenen Antworten dazu.
4. By 1 September following the end of the financial year, the Steering Board shall approve the audited financial report and grant the discharge to the Chief Executive and the Accounting Officer for the financial year.
(4) Bis zum 1. September des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres billigt der Lenkungsausschuss den geprüften Finanzbericht und erteilt dem Hauptgeschäftsführer und dem Rechnungsführer die Entlastung für das Haushaltsjahr.
5. Once approved by the Steering Board, the publication of the audited financial report shall be notified in the Official Journal of the European Union.
(5) Nach der Billigung durch den Lenkungsausschuss wird die Veröffentlichung des geprüften Finanzberichts im Amtsblatt der Europäischen Union bekannt gegeben.
6. All accounts and inventories shall be retained by the Accounting Officer for a period of five years from the date on which the corresponding discharge was granted.
(6) Der Rechnungsführer bewahrt alle Rechnungen und Bestandsverzeichnisse fünf Jahre lang, vom Zeitpunkt der Erteilung der Entlastung an gerechnet, auf.
Article 45
Artikel 45
Final article
Schlussartikel
These financial rules shall not affect existing measures taken by participating Member States under Article 296 of the Treaty establishing the European Community or under Articles 10 and 14 of Directive 2004/18/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 on the coordination of procedures for the award of public works contracts, public supply contracts and public service contracts [3].
Diese Finanzregelung berührt nicht die Maßnahmen, die von den beteiligten Mitgliedstaaten bereits nach Artikel 296 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft oder nach den Artikeln 10 und 14 der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge [3] eingeleitet wurden.
[1] OJ L 245, 17.7.2004, p. 17.
[1] ABl. L 245 vom 17.7.2004, S. 17.
[2] OJ L 253, 7.10.2000, p. 42.
[2] ABl. L 253 vom 7.10.2000, S. 42.
[3] OJ L 134, 30.4.2004, p. 114. Directive as amended by Directive 2006/97/EC (OJ L 363, 20.12.2006, p. 107).
[3] ABl. L 134 vom 30.4.2004, S. 114. Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2006/97/EG des Rates (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 107).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
20070918
20070918
PROCUREMENT RULES AND RULES FOR FINANCIAL CONTRIBUTIONS FROM THE OPERATIONAL BUDGET OF THE EUROPEAN DEFENCE AGENCY (THE AGENCY)
VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFTRAGSVERGABE UND VORSCHRIFTEN FÜR DIE FINANZBEITRÄGE AUS DEM OPERATIVEN HAUSHALT DER EUROPÄISCHEN VERTEIDIGUNGSAGENTUR (IM FOLGENDEN "AGENTUR" GENANNT)
CONTENTS
INHALT
CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS
KAPITEL 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
Article 1 Definitions and scope
Artikel 1 Begriffsbestimmungen und Anwendungsbereich
Article 2 Award principles and contracts with lots
Artikel 2 Vergabegrundsätze und aus Losen bestehende Aufträge
Article 3 Publication
Artikel 3 Veröffentlichung
Article 4 Procurement procedures
Artikel 4 Vergabeverfahren
Article 5 Thresholds and estimation of contract value
Artikel 5 Schwellenwerte und Schätzung des Auftragswerts
Article 6 Call for tenders
Artikel 6 Ausschreibung
Article 7 Participation in tendering procedures
Artikel 7 Teilnahme an einer Ausschreibung
Article 8 WTO Agreement on Government Procurement
Artikel 8 WTO-Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen
Article 9 Exclusion criteria
Artikel 9 Ausschlusskriterien
Article 10 Absence of conflict of interest and of misrepresentation
Artikel 10 Vermeidung von Interessenkonflikten und falschen Erklärungen
Article 11 Central database
Artikel 11 Zentrale Datenbank
Article 12 Administrative or financial penalties
Artikel 12 Verwaltungsrechtliche und finanzielle Sanktionen
Article 13 Selection criteria and award procedures
Artikel 13 Auswahlkriterien und Vergabeverfahren
Article 14 General principles for tenders
Artikel 14 Allgemeine Grundsätze für Angebote
Article 15 Contacts between the Agency and the candidates or tenderers
Artikel 15 Kontakte zwischen der Agentur und den Bewerbern oder Bietern
Article 16 Informing candidates and tenderers
Artikel 16 Unterrichtung der Bewerber und Bieter
Article 17 Cancellation or abandonment of the procedure
Artikel 17 Annullierung oder Abbruch des Verfahrens
Article 18 Guarantees
Artikel 18 Garantien
Article 19 Vitiation of the procedure
Artikel 19 Aussetzung des Verfahrens
CHAPTER 2 IMPLEMENTING MODALITIES
KAPITEL 2 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN
Article 20 Framework agreements and specific contracts
Artikel 20 Rahmenvereinbarungen und Sonderaufträge
Article 21 Advertising of contracts covered by Directive 2004/18/EC
Artikel 21 Veröffentlichung von Aufträgen, die unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen
Article 22 Advertising of contracts not covered by Directive 2004/18/EC
Artikel 22 Veröffentlichung von Aufträgen, die nicht unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen
Article 23 Publication of notices
Artikel 23 Veröffentlichung der Bekanntmachungen
Article 24 Other forms of advertising
Artikel 24 Sonstige Formen der Veröffentlichung
Article 25 Types of procurement procedures
Artikel 25 Arten der Vergabeverfahren
Article 26 Number of candidates in restricted or negotiated procedures
Artikel 26 Zahl der Bewerber im nichtoffenen oder Verhandlungsverfahren
Article 27 Arrangements for negotiated procedures
Artikel 27 Verhandlungsverfahren
Article 28 Contests
Artikel 28 Wettbewerbe
Article 29 Dynamic purchasing system
Artikel 29 Dynamische Beschaffungssysteme
Article 30 Competitive dialogue
Artikel 30 Wettbewerblicher Dialog
Article 31 Use of a negotiated procedure without prior publication of a contract notice
Artikel 31 Fälle, die das Verhandlungsverfahren ohne Veröffentlichung einer Bekanntmachung rechtfertigen
Article 32 Use of a negotiated procedure after prior publication of a contract notice
Artikel 32 Anwendung des Verhandlungsverfahrens nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung
Article 33 Calls for expressions of interest
Artikel 33 Aufforderung zur Interessenbekundung
Article 34 Low-value contracts
Artikel 34 Aufträge von geringem Wert
Article 35 Thresholds for pre-information notices
Artikel 35 Schwellenwerte für die Veröffentlichung einer Vorabinformation
Article 36 Thresholds applicable to the procedures under Directive 2004/18/EC
Artikel 36 Schwellenwerte für Verfahren gemäß der Richtlinie 2004/18/EG
Article 37 Documents relating to the invitation to tender
Artikel 37 Ausschreibungsunterlagen
Article 38 Technical specifications
Artikel 38 Technische Spezifikationen
Article 39 Price revision
Artikel 39 Preisanpassung
Article 40 Administrative and financial penalties
Artikel 40 Verwaltungsrechtliche und finanzielle Sanktionen
Article 41 Evidencing documents
Artikel 41 Nachweise
Article 42 Selection criteria
Artikel 42 Auswahlkriterien
Article 43 Economic and financial capacity
Artikel 43 Wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit
Article 44 Technical and professional capacity
Artikel 44 Technische und berufliche Leistungsfähigkeit
Article 45 Award arrangements and award criteria
Artikel 45 Zuschlagsmodalitäten und -kriterien
Article 46 Use of electronic auctions
Artikel 46 Durchführung von elektronischen Auktionen
Article 47 Abnormally low tenders
Artikel 47 Ungewöhnlich niedrige Angebote
Article 48 Time limits for receipt of tenders and requests to participate
Artikel 48 Fristen für den Eingang der Angebote und der Teilnahmeanträge
Article 49 Time allowed for access to invitation to tender documents
Artikel 49 Frist für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen
Article 50 Time limits in urgent cases
Artikel 50 Fristen in dringlichen Fällen
Article 51 Methods of communication
Artikel 51 Übermittlungsverfahren
Article 52 Opening of tenders and requests to participate
Artikel 52 Öffnung der Angebote und der Teilnahmeanträge
Article 53 Committee for the evaluation of tenders and requests to participate
Artikel 53 Ausschuss für die Bewertung der Angebote und der Teilnahmeanträge
Article 54 Article 296 TEC
Artikel 54 Artikel 296 EG-Vertrag
CHAPTER 3 RULES FOR FINANCIAL CONTRIBUTIONS FROM THE OPERATIONAL BUDGET
KAPITEL 3 VORSCHRIFTEN FÜR DIE FINANZBEITRÄGE AUS DEM OPERATIVEN HAUSHALT
Article 55 Scope
Artikel 55 Geltungsbereich
Article 56 Evaluation of proposals
Artikel 56 Bewertung der Vorschläge
Article 57 Content of calls for proposals
Artikel 57 Inhalt der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen
Article 58 Applications for financial contributions
Artikel 58 Anträge auf Finanzbeiträge
Article 59 Content of financial contribution agreement
Artikel 59 Inhalt der Vereinbarung über den Finanzbeitrag
Article 60 Supporting documents for requests for payments
Artikel 60 Begründung der Zahlungsanträge
CHAPTER 1
KAPITEL 1
GENERAL PROVISIONS
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
Article 1
Artikel 1
Definitions and scope
Begriffsbestimmungen und Anwendungsbereich
1. Public contracts shall be contracts for pecuniary interest concluded in writing by the Agency acting as a contracting authority, in order to obtain, against payment of a price paid in whole or in part from the general budget, the supply of movable or immovable assets, the execution of works or the provision of services.
(1) Öffentliche Aufträge sind schriftliche entgeltliche Verträge, die von der Agentur als öffentlichem Auftraggeber zur Beschaffung von beweglichen oder unbeweglichen Gütern, Bauleistungen oder Dienstleistungen gegen Zahlung eines ganz oder teilweise aus dem Gesamthaushaltsplan finanzierten Betrags vergeben werden.
Public contracts shall comprise:
Öffentliche Aufträge umfassen:
(a) contracts for the purchase or rental of a building;
a) Aufträge über den Ankauf oder die Anmietung eines Gebäudes;
(b) supply contracts;
b) Lieferaufträge;
(c) works contracts;
c) Bauaufträge;
(d) service contracts.
d) Dienstleistungsaufträge.
2. (a) Building contracts shall cover the purchase, long lease, leasing, rental or hire purchase, with or without option to buy, of land, existing buildings or other real estate;
(2) a) Aufträge über Immobilientransaktionen haben Kauf, Erbpacht, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften zum Gegenstand.
(b) supply contracts shall cover the purchase, leasing, rental or hire purchase, with or without option to buy, of products. A contract for the supply of products and, incidentally, for siting and installation shall be considered a supply contract;
b) Lieferaufträge haben Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf von Waren, mit oder ohne Kaufoption zum Gegenstand. Ein Auftrag über die Lieferung von Waren, der das Verlegen und Anbringen lediglich als Nebenarbeiten umfasst, gilt als Lieferauftrag.
(c) works contracts shall cover either the execution, or both the execution and design, of works or a work related to one of the activities referred to in Annex I to Directive 2004/18/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 on the coordination of procedures for the award of public work contracts, public supply contracts and public service contracts [1] or the realisation, by whatever means, of a work corresponding to the requirements specified by the Agency. "Work" shall mean the outcome of building or civil engineering works taken as a whole that is sufficient of itself to fulfil an economic or technical function;
c) Bauaufträge haben entweder die Ausführung oder gleichzeitig die Planung und die Ausführung von Bauvorhaben oder Bauwerken, Bauleistungen in Verbindung mit einer der in Anhang I der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge [1] genannten Tätigkeiten oder die Ausführung von Bauleistungen, gleichgültig mit welchen Mitteln, gemäß den von der Agentur genannten Erfordernissen zum Gegenstand. Ein Bauwerk ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, die ihrem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
(d) service contracts shall cover all intellectual and non-intellectual services other than those covered by supply contracts, works contracts and building contracts. Those services are listed in Annexes IIA and IIB to Directive 2004/18/EC;
d) Dienstleistungsaufträge haben alle geistigen und nichtgeistigen Leistungen, mit Ausnahme von Lieferungen, Bauleistungen und Immobilientransaktionen zum Gegenstand. Diese Leistungen sind in den Anhängen II Teil A und II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG aufgeführt.
(e) a contract covering both products and services shall be considered a service contract where the value of the services in question exceeds that of the products included in the contract.
e) Umfasst ein Auftrag gleichzeitig die Lieferung von Erzeugnissen und die Erbringung von Dienstleistungen, so gilt er als Dienstleistungsauftrag, wenn der Wert der betreffenden Dienstleistungen denjenigen der in den Auftrag einbezogenen Erzeugnisse übersteigt.
A contract having as its object services and involving works that are only incidental in relation to the principal object of the contract shall be considered a service contract.
Ein Auftrag über die Erbringung von Dienstleistungen, der Bauarbeiten lediglich als Nebenarbeiten im Verhältnis zum Hauptauftragsgegenstand umfasst, gilt als Dienstleistungsauftrag.
A contract having as its object services covered by Annex IIA to Directive 2004/18/EC and services covered by Annex IIB thereto shall be considered as covered by Annex IIA if the value of the services listed in that Annex exceeds that of the services listed in Annex IIB;
Ein Auftrag, der gleichzeitig Dienstleistungen im Sinne des Anhangs II Teil A und des Anhangs II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG zum Gegenstand hat, gilt als Auftrag gemäß Anhang II Teil A, wenn der Wert der unter diesen Anhang fallenden Dienstleistungen den Wert der Leistungen nach Anhang II Teil B übersteigt.
(f) the description of the various types of contract shall be based on the reference nomenclature constituted by the common procurement vocabulary (CPV) within the meaning of Regulation (EC) No 2195/2002 of the European Parliament and of the Council [2].
f) Für die Beschreibung der verschiedenen Arten von Aufträgen gilt als Referenznomenklatur das Gemeinsame Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV) im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [2].
In the event of differences between the CPV and the statistical classification of economic activities in the European Community (NACE), listed in Annex I to Directive 2004/18/EC, or between the CPV and the Central Product Classification (CPC) (provisional version), listed in Annex II to that Directive, the NACE nomenclature or the CPC nomenclature respectively shall take precedence;
Bei unterschiedlichen Auslegungen zwischen der CPV-Nomenklatur und der in Anhang I der Richtlinie 2004/18/EG aufgeführten statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (NACE) oder zwischen der CPV-Nomenklatur und der in Anhang II der Richtlinie 2004/18/EG aufgeführten (vorläufigen) Zentralen Gütersystematik (CPC) gilt jeweils die NACE- bzw. die CPC-Nomenklatur.
(g) the terms "contractor", "supplier" and "service provider" shall refer to any natural or legal person or public entity or consortium of such persons and/or bodies which offers to execute works, supply products and provide services respectively. The term "economic operator" shall cover "contractors", "suppliers" and "service providers". Economic operators who have submitted a tender shall be referred to as "tenderers". Those who have asked to be allowed to take part in a restricted procedure, including a competitive dialogue, or in a negotiated procedure shall be referred to as "candidates";
g) Die Begriffe "Unternehmer", "Lieferant" und "Dienstleistungserbringer" bezeichnen natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen (Konsortien) oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen, die Errichtung von Bauwerken, die Lieferung von Waren bzw. die Erbringung von Dienstleistungen anbieten. Der Begriff "Wirtschaftsteilnehmer" umfasst Unternehmer, Lieferanten und Dienstleistungserbringer. Ein Wirtschaftsteilnehmer, der ein Angebot vorgelegt hat, wird als "Bieter" bezeichnet. Derjenige, der sich um eine Aufforderung zur Teilnahme an einem nicht offenen Verfahren, einem Verhandlungsverfahren oder einem wettbewerblichen Dialog beworben hat, wird als "Bewerber" bezeichnet.
(h) the term "operational budget" shall refer to Article 2 of the Financial rules of the European Defence Agency and "functioning budget" to the general budget (as defined in Article 1 of the Financial rules of the European Defence Agency), except the operational budget;
h) Der Begriff "operativer Haushalt" bezieht sich auf Artikel 2 der Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur und der Begriff "Verwaltungshaushalt" auf den Gesamthaushaltsplan (gemäß Artikel 1 der Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur) mit Ausnahme des operativen Haushalts.
(i) the term "contract related to defence" shall refer to a contract to be concluded by the Agency in the fields where Member States may invoke the exception of Article 10 of Directive 2004/18/EC.
i) Der Begriff "Auftrag im Verteidigungsbereich" bezieht sich auf einen Vertrag, der von der Agentur in einem Bereich abzuschließen ist, in dem die Mitgliedstaaten die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2004/18/EG geltend machen können.
Article 2
Artikel 2
Award principles and contracts with lots
Vergabegrundsätze und aus Losen bestehende Aufträge
1. All public contracts financed in whole or in part by the general budget shall comply with the principles of transparency, proportionality, equal treatment and non-discrimination.
(1) Für öffentliche Aufträge, die ganz oder teilweise aus dem Gesamthaushaltsplan finanziert werden, gelten die Grundsätze der Transparenz, der Verhältnismäßigkeit, der Gleichbehandlung und der Nichtdiskriminierung.
2. All procurement contracts shall be put out to tender on the broadest possible base, except when use is made of the negotiated procedure referred to in Article 4(1)(f).
(2) Vergabeverfahren werden auf der Grundlage eines möglichst breiten Wettbewerbs durchgeführt, außer wenn das in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe f genannte Verhandlungsverfahren angewendet wird.
3. The estimated value of a contract may not be determined with a view to evading the requirements laid down in these Provisions, nor may a contract be split up for that purpose.
(3) Die Berechnung des geschätzten Auftragswerts darf nicht mit der Absicht erfolgen, die sich aus diesen Vorschriften ergebenden Anforderungen zu umgehen; die Aufteilung eines Auftrags zu diesem Zweck ist unzulässig.
4. Where the subject of a supply, service or works contract is subdivided into several lots, each one the subject of an individual contract, the value of each lot shall be taken into account for the overall evaluation of the applicable threshold.
(4) Besteht ein Liefer-, Dienstleistungs- oder Bauauftrag aus mehreren Losen, für die jeweils ein gesonderter Auftrag vergeben wird, so muss der Wert eines jeden Loses zur Ermittlung des anwendbaren Schwellenwertes berücksichtigt werden.
Where the overall value of lots is equal to, or exceeds, the thresholds laid down in Article 36, then Articles 3 and 4 shall apply to each of the lots, save those with an estimated value of less than EUR 80000 in the case of service or supply contracts, or less than EUR 1 million in the case of works contracts, provided that the aggregate amount of those lots does not exceed 20 % of the aggregate value of all the lots making up the contract in question.
Entspricht der Gesamtwert der Lose den in Artikel 36 genannten Schwellenwerten oder übersteigt er sie, so gelten die Artikel 3 und 4 für jedes einzelne Los; hiervon ausgenommen sind Lose mit einem geschätzten Auftragswert von weniger als 80000 Euro bei Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen bzw. von weniger als 1 Million Euro bei Bauaufträgen, sofern der kumulierte Auftragswert dieser Lose 20 % des kumulierten Wertes sämtlicher Lose des betreffenden Auftrags nicht übersteigt.
5. Where the planned purchase of standard supplies may give rise to simultaneous contracts in separate lots, the estimated value of all those lots shall be taken as the basis for determining the applicable threshold.
(5) Gibt der geplante Kauf homogener Lieferungen Anlass zur gleichzeitigen Vergabe mehrerer Aufträge in getrennten Losen, so wird der geschätzte Wert sämtlicher Lose zur Ermittlung des anwendbaren Schwellenwerts herangezogen.
Article 3
Artikel 3
Publication
Veröffentlichung
1. Except in the case of secret contracts and except also as otherwise provided herein for those contracts related to defence, all contracts exceeding the thresholds provided for in Directive 2004/18/EC shall be published in the Official Journal of the European Union.
(1) Außer im Falle von geheimen Aufträgen und außer wenn in den vorliegenden Vorschriften für Aufträge im Verteidigungsbereich etwas anderes bestimmt ist, sind alle Aufträge, die die in der Richtlinie 2004/18/EG vorgesehenen Schwellenwerte überschreiten, im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen.
Contract notices shall be published in advance except in the cases of low-value contracts referred to in Article 34 and except as otherwise provided herein.
Von einer vorherigen Veröffentlichung kann nur bei den in Artikel 34 genannten Aufträgen von geringem Wert abgesehen werden, sofern in den vorliegenden Vorschriften nichts anderes bestimmt ist.
Publication of certain information after the contract has been awarded may be dropped where it would hinder application of the law, would be contrary to the public interest or to the interest of the Agency or of the Union, would harm the legitimate business interests of public or private undertakings or could distort fair competition between them.
Die Veröffentlichung bestimmter Informationen nach der Zuschlagserteilung kann entfallen, wenn sie den Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse oder dem Interesse der Agentur oder der Union zuwiderlaufen, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder dem lauteren Wettbewerb zwischen diesen schaden könnte.
2. Contracts with a value below the thresholds provided for in Article 34 shall be advertised as appropriate, except as otherwise provided herein.
(2) Aufträge unterhalb der in Artikel 34 vorgesehenen Schwellenwerte werden in geeigneter Weise bekannt gemacht, sofern in den vorliegenden Vorschriften nichts anderes bestimmt ist.
Article 4
Artikel 4
Procurement procedures
Vergabeverfahren
Procurement procedures shall take one of the following forms:
Aufträge werden nach einem der folgenden Verfahren ausgeschrieben:
(a) the open procedure;
a) im offenen Verfahren;
(b) the restricted procedure;
b) im nicht offenen Verfahren;
(c) contests;
c) im Wettbewerbsverfahren;
(d) the dynamic purchasing system;
d) im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems;
(e) the competitive dialogue;
e) im wettbewerblichen Dialog;
(f) the negotiated procedure.
d) im Verhandlungsverfahren.
Article 5
Artikel 5
Thresholds and estimation of contract value
Schwellenwerte und Schätzung des Auftragswerts
1. Except as otherwise provided herein for those contracts related to defence, Directive 2004/18/EC shall lay down the thresholds which determine:
(1) Außer wenn in den vorliegenden Vorschriften für Aufträge im Verteidigungsbereich etwas anderes bestimmt ist, gelten die Schwellenwerte der Richtlinie 2004/18/EG für
(a) the publication arrangements referred to in Article 3;
a) die in Artikel 3 genannten Veröffentlichungsmodalitäten,
(b) the choice of procedures referred to in Article 4;
b) die Wahl der in Artikel 4 genannten Verfahren und
(c) the corresponding time limits.
c) die entsprechenden Fristen.
2. It shall be for each Authorising Officer by delegation or sub-delegation to assess whether the thresholds referred to in paragraph 1 have been reached.
(2) Der bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte hat zu beurteilen, ob die in Absatz 1 genannten Schwellenwerte erreicht werden.
3. For the purposes of calculating the estimated amount of a contract, the Agency shall include the contractor's total estimated remuneration.
(3) Bei der Berechnung des geschätzten Auftragswerts berücksichtigt die Agentur die geschätzte Gesamtvergütung des Bieters.
Where a contract provides for options or possible renewal, the basis for calculation shall be the maximum amount authorised, including the use of option clauses and renewal.
Sieht ein Auftrag Optionen oder Verlängerungen vor, so wird als Berechnungsgrundlage der zulässige Höchstbetrag, unter Einbeziehung der Optionsrechte und Verlängerungen, herangezogen.
This estimate shall be made when the contract notice is sent or, where there is no such publicity, when the Agency initiates the award procedure.
Für die Schätzung ist der Wert zum Zeitpunkt der Absendung der Bekanntmachung oder, falls eine solche Bekanntmachung nicht vorgesehen ist, zum Zeitpunkt der Einleitung des Vergabeverfahrens durch die Agentur maßgeblich.
4. For framework agreements and dynamic purchasing systems, the value to be taken into account shall be the maximum value of all the contracts envisaged during the total lifetime of the framework agreement or dynamic purchasing system.
(4) Bei Rahmenvereinbarungen und dynamischen Beschaffungssystemen wird der Höchstwert aller für die gesamte Dauer der Rahmenvereinbarung oder des dynamischen Beschaffungssystems geplanten Aufträge berücksichtigt.
5. For service contracts, account shall be taken of:
(5) Bei Dienstleistungsaufträgen werden berücksichtigt:
(a) in the case of insurance services, the premium payable and other forms of remuneration;
a) bei Versicherungsleistungen die Versicherungsprämie und sonstige Vergütungen;
(b) in the case of banking or financial services, the fees, commissions, interest and other types of remuneration;
b) bei Leistungen von Banken und anderen finanziellen Dienstleistungen die Gebühren, Provisionen und Zinsen und sonstige Vergütungen;
(c) in the case of design contracts, the fees, commissions payable and other forms of remuneration.
c) bei Aufträgen, die Planungsarbeiten zum Gegenstand haben, die Honorare, Provisionen und sonstige Vergütungen.
6. In the case of service contracts which do not specify a total price or of supply contracts for leasing, rental or hire purchase of products, the value to be taken as the basis for calculating the estimated value shall be:
(6) Bei Dienstleistungsaufträgen, für die kein Gesamtpreis angegeben wird, oder bei Lieferaufträgen, die ein Leasing, eine Anmietung oder einen Mietkauf zum Gegenstand haben, gilt als Berechnungsgrundlage für den voraussichtlichen Auftragswert:
(a) in the case of fixed-term contracts:
a) bei zeitlich begrenzten Verträgen:
(i) where their term is 48 months or less in the case of services or 12 months or less in the case of supplies, the total contract value for their duration;
i) der geschätzte Gesamtwert für die Laufzeit des Vertrags, soweit diese 48 Monate bei Dienstleistungen bzw. zwölf Monate bei Lieferungen nicht überschreitet;
(ii) where their term is more than 12 months in the case of supplies, the total value including the estimated residual value.
ii) der Gesamtwert einschließlich des geschätzten Restwerts bei Lieferverträgen mit einer Laufzeit von mehr als zwölf Monaten;
(b) in the case of contracts for an indefinite period or, in the case of services, for a period exceeding 48 months, the monthly value multiplied by 48.
b) bei Verträgen mit unbestimmter Laufzeit oder — bei Dienstleistungen — mit einer Laufzeit von mehr als 48 Monaten der monatliche Wert, multipliziert mit 48.
7. In the case of service or supply contracts which are awarded regularly or are to be renewed within a given time, the contract value shall be established on the basis of:
(7) Bei regelmäßigen oder innerhalb eines bestimmten Zeitraums erneuerbaren Dienstleistungs- oder Lieferaufträgen ist die Berechnungsgrundlage für den geschätzten Vertragswert:
(a) either the actual aggregate cost of similar contracts for the same categories of services or products awarded over the previous financial year or 12 months, adjusted, where possible, for anticipated changes in quantity or value over the 12 months following the initial contract; or
a) entweder der tatsächliche Gesamtwert entsprechender Aufträge für ähnliche Arten von Leistungen oder Lieferungen aus dem vorangegangenen Haushaltsjahr oder den vorangegangenen zwölf Monaten, nach Möglichkeit unter Anpassung an voraussichtliche Änderungen bei Mengen oder Kosten während der auf den ursprünglichen Vertrag folgenden zwölf Monate, oder
(b) the estimated aggregate cost of successive contracts during the 12 months following the first service performed or first delivery or during the term of the contract, where this is greater than 12 months.
b) der geschätzte Gesamtwert der Aufträge während der auf die erste Dienstleistungserbringung oder Lieferung folgenden zwölf Monate bzw. während der Laufzeit des Vertrages, soweit diese mehr als zwölf Monate beträgt.
8. In the case of works contracts, account shall be taken not only of the value of the works but also of the estimated total value of the supplies needed to carry out the works and made available to the contractor by the Agency.
(8) Bei Bauaufträgen ist außer dem Auftragswert der eigentlichen Bauarbeiten der geschätzte Wert der Lieferungen zu berücksichtigen, die für die Ausführung der Arbeiten erforderlich sind und dem Bauunternehmer von der Agentur zur Verfügung gestellt werden.
Article 6
Artikel 6
Call for tenders
Ausschreibung
A full, clear and precise description of the subject of the contract shall be given in the documents relating to the call for tenders.
Der Auftragsgegenstand wird in den Ausschreibungsunterlagen vollständig, klar und genau angegeben.
Article 7
Artikel 7
Participation in tendering procedures
Teilnahme an einer Ausschreibung
1. Participation in tendering procedures shall be open on equal terms to all natural and legal persons coming within the scope of the Treaties and to all natural and legal persons in a third country which has with the European Communities a special agreement in the field of public procurement under the conditions laid down in that agreement.
(1) Die Teilnahme an einer Ausschreibung steht allen natürlichen und juristischen Personen im Geltungsbereich der Verträge zu gleichen Bedingungen sowie allen natürlichen und juristischen Personen eines Drittlands, das mit den Europäischen Gemeinschaften ein besonderes Abkommen im Bereich der öffentlichen Aufträge geschlossen hat, unter den Bedingungen Abkommens offen.
2. Participation in tendering procedures for contracts related to defence shall be open on equal terms only to natural and legal persons having a technological and/or industrial base appropriate for the related contract on the territory of any of the Member States of the European Union or on the territory of any third country having entered into an administrative arrangement with the Agency providing that natural and legal persons of such country may participate in tendering procedures for contracts related to defence, under the conditions laid down in that arrangement.
(2) Die Teilnahme an der Ausschreibung eines Auftrags im Verteidigungsbereich steht zu gleichen Bedingungen nur natürlichen und juristischen Personen mit einer geeigneten technologischen und/oder industriellen Grundlage für den betreffenden Auftrag im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats der Europäischen Union oder im Hoheitsgebiet eines Drittstaats, der eine Verwaltungsvereinbarung mit der Agentur geschlossen hat, derzufolge natürliche und juristische Personen aus dem betreffenden Staat an Ausschreibungen von Aufträgen im Verteidigungsbereich teilnehmen können, zu den in dieser Vereinbarung genannten Bedingungen offen.
3. Consortia of economic operators shall be authorised to submit tenders or to be candidates. The Agency may not demand that consortia must have a given legal form in order to be allowed to submit a tender or request to take part, but the consortium selected may be required to adopt a given legal form after it has been awarded the contract if this change is necessary for proper performance of the contract.
(3) Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Konsortien von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden. Die Agentur kann nicht verlangen, dass Konsortien eine bestimmte Rechtsform aufweisen müssen, um ein Angebot einreichen oder die Teilnahme beantragen zu können, aber das ausgewählte Konsortium kann zur Annahme einer bestimmten Rechtsform aufgefordert werden, nachdem ihm der Auftrag erteilt wurde, sofern dies für die ordnungsgemäße Ausführung des Auftrags erforderlich ist.
Article 8
Artikel 8
WTO Agreement on Government Procurement
WTO-Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen
Except for those contracts related to defence, where the Multilateral Agreement on Government Procurement concluded within the World Trade Organisation applies, the contracts shall also be open to nationals of states which have ratified that Agreement, under the conditions laid down therein.
Mit Ausnahme von Aufträgen im Verteidigungsbereich steht die Teilnahme an den Ausschreibungen in den Fällen, in denen das im Rahmen der Welthandelsorganisation geschlossene multilaterale Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen anwendbar ist, auch Staatsangehörigen von Staaten, die das Übereinkommen ratifiziert haben, unter den darin festgelegten Bedingungen offen.
Article 9
Artikel 9
Exclusion criteria
Ausschlusskriterien
1. Candidates or tenderers shall be excluded from participation in a procurement procedure if:
(1) Von der Teilnahme an einer Ausschreibung ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter,
(a) they are bankrupt or being wound up, are having their affairs administered by the courts, have entered into an arrangement with creditors, have suspended business activities, are the subject of proceedings concerning those matters, or are in any analogous situation arising from a similar procedure provided for in national legislation or regulations;
a) die sich im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden,
(b) they have been convicted of an offence concerning their professional conduct by a judgment which has the force of res judicata;
b) die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellen,
(c) they have been guilty of grave professional misconduct proven by any means which the Agency can justify;
c) die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche von der Agentur bewiesen wurde, durch jedes Beweismittel, das von ihr vertreten werden kann,
(d) they have not fulfilled obligations relating to the payment of social security contributions or the payment of taxes in accordance with the legal provisions of the country in which they are established or with those of the country of the Agency or those of the country where the contract is to be performed;
d) die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes der Agentur oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind,
(e) they have been the subject of a judgment which has the force of res judicata for fraud, corruption, involvement in a criminal organisation or any other illegal activity detrimental to the Communities' or the Agency's financial interests;
e) die wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften oder der Agentur gerichteten Handlung rechtskräftig verurteilt worden sind,
(f) following another procurement procedure financed by the budget of the European Union or the Agency's general budget, they have been declared to be in serious breach of contract for failure to comply with their contractual obligations.
f) bei denen im Zusammenhang mit einem anderen aus dem Haushalt der Europäischen Union oder dem Gesamthaushaltsplan der Agentur finanzierten Vergabeverfahren eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt worden ist.
2. Without prejudice to Article 41, candidates or tenderers must certify that they are not in one of the situations listed in paragraph 1 of this Article.
(2) Unbeschadet des Artikels 41 müssen Bewerber oder Bieter bestätigen, dass die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
Article 10
Artikel 10
Absence of conflict of interest and of misrepresentation
Vermeidung von Interessenkonflikten und falschen Erklärungen
Contracts may not be awarded to candidates or tenderers who, during the procurement procedure:
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die im Zeitpunkt des Vergabeverfahrens
(a) are subject to a conflict of interest;
a) sich in einem Interessenkonflikt befinden,
(b) are guilty of misrepresentation in supplying the information required by the Agency as a condition of participation in the contract procedure or fail to supply this information.
b) im Zuge der Mitteilung der Auskünfte, die von der Agentur für die Teilnahme an der Ausschreibung verlangt werden, falsche Erklärungen abgegeben haben oder die verlangten Auskünfte nicht erteilt haben.
Article 11
Artikel 11
Central database
Zentrale Datenbank
The Agency shall establish a central database containing details of candidates and tenderers who are in one of the situations described in Articles 9 and 10. The sole purpose of the database shall be to ensure, in compliance with Community rules on the processing of personal data, the correct application of Articles 9 and 10.
Die Agentur richtet eine zentrale Datenbank ein, die Einzelheiten über die Bewerber und die Bieter enthält, welche sich in einer der in den Artikeln 9 und 10 genannten Situationen befinden. Der einzige Zweck dieser Datenbank ist sicherzustellen, dass die Artikel 9 und 10 unter Einhaltung der Gemeinschaftsregelung für die Bearbeitung personenbezogener Daten korrekte Anwendung finden.
Article 12
Artikel 12
Administrative or financial penalties
Verwaltungsrechtliche und finanzielle Sanktionen
Administrative or financial penalties may be imposed by the Agency on candidates or tenderers who are in one of the cases of exclusion provided for in Articles 9 and 10, after they have been given the opportunity to present their observations.
Gegenüber Bewerbern oder Bietern, auf die einer der Ausschlussgründe der Artikel 9 und 10 zutrifft, kann die Agentur verwaltungsrechtliche oder finanzielle Sanktionen verhängen, nachdem sie zuvor Gelegenheit zur Äußerung erhalten haben.
These penalties may consist:
Diese Sanktionen können darin bestehen, dass
(a) in the exclusion of the candidate or tenderer concerned from contracts financed by the Agency's general budget, for a maximum period of five years;
a) der betreffende Bewerber oder Bieter für eine Höchstdauer von fünf Jahren von den aus dem Gesamthaushaltsplan der Agentur finanzierten Aufträgen ausgeschlossen wird,
(b) in the payment of financial penalties by the contractor in the case referred to in Article 9(1)(f) and by the candidate or tenderer in the cases referred to in Article 10 where they are really serious and without exceeding the value of the contract in question.
b) im Falle des Artikels 9 Absatz 1 Buchstabe f eine finanzielle Sanktion gegen den Auftragnehmer und in besonders schwerwiegenden Fällen des Artikels 10 eine finanzielle Sanktion gegen den Bewerber oder Bieter verhängt wird; die finanzielle Sanktion darf den Auftragswert nicht überschreiten.
The penalties imposed shall be in proportion to the importance of the contract and the seriousness of the misconduct.
Die Sanktionen bestimmen sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung.
Article 13
Artikel 13
Selection criteria and award procedures
Auswahlkriterien und Vergabeverfahren
1. The selection criteria for evaluating the capability of candidates or tenderers and the award criteria for evaluating the content of the tenders shall be defined in advance and set out in the call for tender.
(1) Die Auswahlkriterien zur Bewertung der Leistungsfähigkeit der Bewerber oder Bieter und die Zuschlagskriterien zur Bewertung des Inhalts der Angebote werden vorab festgelegt und in den Ausschreibungsunterlagen spezifiziert.
2. Contracts may be awarded by the automatic award procedure or by the best-value-for-money procedure.
(2) Die Auftragsvergabe erfolgt durch Vergabe im Preiswettbewerb oder durch Vergabe im Leistungswettbewerb.
Article 14
Artikel 14
General principles for tenders
Allgemeine Grundsätze für Angebote
1. The arrangements for submitting tenders shall ensure that there is genuine competition and that the contents of tenders remain confidential until they are all opened simultaneously.
(1) Die Modalitäten der Angebotsabgabe müssen einen effektiven Wettbewerb und die Vertraulichkeit der Angebote bis zu deren gleichzeitiger Eröffnung gewährleisten.
2. The Agency may require tenderers, as provided in Article 18, to lodge a security in advance as a guarantee that the bids made will not be withdrawn.
(2) Die Agentur kann nach Maßgabe des Artikels 18 vorab von den Bietern eine Sicherheitsleistung verlangen, um sicherzustellen, dass sie ihr Angebot aufrechterhalten.
3. With the exception of contracts with a value of less than or equal to EUR 60000, applications and tenders shall be opened by an opening committee appointed for this purpose. Any tender or application declared by the committee not to satisfy the conditions laid down shall be rejected.
(3) Außer bei Aufträgen mit einem Volumen von höchstens 60000 Euro wird die Eröffnung der Bewerbungen oder Angebote durch einen zu diesem Zweck benannten Eröffnungsausschuss vorgenommen. Die von dem Ausschuss als nicht anforderungsgerecht deklarierten Bewerbungen oder Angebote werden zurückgewiesen.
4. All applications or tenders declared by the opening committee to satisfy the conditions laid down shall be evaluated, on the basis of the selection and award criteria laid down in advance in the documents relating to the call for tenders, by a committee appointed for this purpose with a view to proposing to whom the contract should be awarded.
(4) Die Bewertung sämtlicher vom Eröffnungsausschuss als anforderungsgerecht deklarierter Bewerbungen oder Angebote wird anhand der Auswahl- und Zuschlagskriterien, die in den Ausschreibungsunterlagen vorab festgelegt worden sind, von einem zu diesem Zweck benannten Ausschuss vorgenommen, der den Auftragnehmer vorschlägt.
Article 15
Artikel 15
Contacts between the Agency and the candidates or tenderers
Kontakte zwischen der Agentur und den Bewerbern oder Bietern
1. While the procurement procedure is underway, all contacts between the Agency and candidates or tenderers shall satisfy conditions ensuring transparency and equal treatment under the conditions set out in paragraphs 2 and 3. They may not lead to amendment of the conditions of the contract or the terms of the original tender.
(1) Während des Ausschreibungsverfahrens müssen Kontakte zwischen der Agentur und den Bewerbern oder Bietern den Bedingungen der Absätze 2 und 3 entsprechen, die Transparenz und Gleichbehandlung gewährleisten. Sie dürfen keine Änderung der Ausschreibungsbedingungen und des ursprünglichen Angebots zur Folge haben.
2. Before the closing date for the submission of tenders, in respect of the additional documents and information referred to in Article 49, the Agency may:
(2) Hinsichtlich der Unterlagen und ergänzenden Auskünfte nach Artikel 49 kann die Agentur vor Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote
(a) at the instance of tenderers, communicate additional information solely for the purpose of clarifying the nature of the contract, such information to be communicated on the same date to all tenderers who have asked for the specifications;
a) auf Ersuchen der Bieter ergänzende Auskünfte erteilen, die ausschließlich der näheren Erläuterung der Art des Auftrags dienen; diese Auskünfte müssen allen Bietern, die die Verdingungsunterlagen angefordert haben, zeitgleich erteilt werden;
(b) at its own instance, if it discovers an error, a lack of precision, an omission or any other type of clerical defect in the text of the contract notice, invitation to tender or specifications, inform the persons concerned on the same date and in a manner identical with that applicable in respect of the original invitation to tender.
b) auf eigene Initiative bei einem Irrtum, einer Ungenauigkeit, einer Auslassung oder einem sonstigen sachlichen Fehler im Wortlaut der Bekanntmachung eines Auftrags, der Aufforderung zur Angebotsabgabe oder der Leistungsbeschreibung dies allen Beteiligten innerhalb der gleichen Fristen und unter genau den gleichen Bedingungen, die auch für die Ausschreibung gelten, mitteilen.
3. If, after the tenders have been opened, some clarification is required in connection with a tender, or if obvious clerical errors in the tender must be corrected, the Agency may contact the tenderer, although such contact may not lead to any alteration of the terms of the tender.
(3) Erfordert ein Angebot nach Öffnung der Angebote Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer im Wortlaut des Angebots zu berichtigen, so kann die Agentur aus eigener Initiative mit dem Bieter Kontakt aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
4. In every case where contact has been made, a "note for the file" shall be drawn up.
(4) In allen Fällen, in denen Kontakte stattgefunden haben, wird ein diesbezüglicher Aktenvermerk angefertigt.
5. In the case of contracts for legal services within the meaning of Annex IIB to Directive 2004/18/EC and in the case of contracts related to defence, the Agency may enter into the necessary contacts with tenderers to check the selection and/or award criteria.
(5) Im Falle von juristischen Dienstleistungsaufträgen im Sinne des Anhangs II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG oder Aufträgen mit Verteidigungsbezug kann die Agentur Kontakt mit den Bietern aufnehmen, um die Auswahl- und/oder Vergabekriterien zu überprüfen.
Article 16
Artikel 16
Informing candidates and tenderers
Unterrichtung der Bewerber und Bieter
1. The Authorising Officer shall decide to whom the contract is to be awarded, in compliance with the selection and award criteria laid down in advance in the documents relating to the call for tenders and the procurement rules.
(1) Der Anweisungsbefugte benennt den Auftragnehmer unter Beachtung der Auswahl- und Zuschlagskriterien, die in den Ausschreibungsunterlagen und den Vorschriften für die Auftragsvergabe vorab festgelegt worden sind.
2. The Agency shall notify all candidates or tenderers whose applications or tenders are rejected of the grounds on which the decision was taken, and all tenderers whose tenders are admissible and who make a request in writing, of the characteristics and relative advantages of the successful tender and the name of the tenderer to whom the contract is awarded. However, certain details need not be disclosed where disclosure would hinder application of the law, would be contrary to the public interest or to the interest of the Agency or of the Union or would harm the legitimate business interests of public or private undertakings or could distort fair competition between those undertakings.
(2) Die Agentur unterrichtet alle Bewerber oder Bieter, deren Bewerbung oder Angebot abgelehnt wurde, über die Gründe für die Ablehnung; sie teilt die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers allen Bietern mit, die ein anforderungsgerechtes Angebot eingereicht und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben. Die Veröffentlichung bestimmter Informationen kann entfallen, wenn sie Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse oder dem Interesse der Agentur oder der Union zuwiderlaufen würde, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder den lauteren Wettbewerb zwischen den Leistungserbringern verzerren könnte.
The Agency shall, at the same time as the unsuccessful candidates or tenderers are informed that their tenders or applications have not been accepted, inform the successful tenderer of the award decision, specifying that the decision notified does not constitute a commitment on the part of the Agency.
Die Agentur informiert zur gleichen Zeit, zu der sie die nicht erfolgreichen Bewerber oder Bieter über die Ablehnung ihrer Bewerbung oder ihres Angebots informiert, den erfolgreichen Bieter über die Vergabeentscheidung, wobei sie darauf hinweist, dass die bekannt gegebene Entscheidung keine Verpflichtung seitens der Agentur darstellt.
Article 17
Artikel 17
Cancellation or Abandonment of the procedure
Annullierung oder Abbruch des Verfahrens
The Agency may, before the contract is signed, either abandon the procurement or cancel the award procedure without the candidates or tenderers being entitled to claim any compensation. The decision must be substantiated and be brought to the attention of the candidates or tenderers.
Die Agentur kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben. Diese Entscheidung ist zu begründen und den Bewerbern oder Bietern bekannt zu geben.
Article 18
Artikel 18
Guarantees
Garantien
1. The Agency may and, in certain cases provided hereunder, shall, require contractors to lodge a guarantee in advance in order to:
(1) Die Agentur kann und — in bestimmten hier vorgesehenen Fällen — muss vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung verlangen, um
(a) ensure full performance of the contract;
a) die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen und
(b) limit the financial risks connected with prepayment.
b) die finanziellen Risiken in Zusammenhang mit der Vorauszahlung zu begrenzen.
2. The Agency may require a tender guarantee representing 1 % to 2 % of the total value of the contract. A tender guarantee shall be released when the contract is awarded. If no tender is submitted by the deadline set or if the tender is subsequently withdrawn, the guarantee shall be retained.
(2) Die Agentur kann eine Bietungsgarantie in Höhe von 1 % bis 2 % des Gesamtauftragswerts verlangen. Diese Garantie wird bei Zuschlag des Auftrags freigegeben. Die Garantie wird einbehalten, wenn binnen der zu diesem Zweck festgesetzten Frist kein Angebot eingeht oder das eingereichte Angebot zurückgezogen wird.
3. Where suppliers, contractors or service providers are required to lodge a guarantee in advance, it must be for an amount and a period that are sufficient for it to be activated. The guarantee shall be supplied by a bank or an authorised financial institution. It may be replaced by a joint and several guarantee by a third party acceptable to the Agency. The guarantee shall be denominated in euro. It shall have the effect of making the bank or financial institution or the third party stand as irrevocable collateral security, or first-call guarantor of the contractor's obligations.
(3) Wird von den Lieferanten, Unternehmern oder Dienstleistungserbringern verlangt, dass sie vorab eine Garantie leisten, so muss diese einen ausreichenden Betrag und Zeitraum für ihre etwaige Inanspruchnahme abdecken. Die Garantie wird von einer Bank oder einem zugelassenen Finanzinstitut gestellt. Sie kann durch eine für die Agentur annehmbare selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten ersetzt werden. Die Garantie lautet auf Euro. Ihr Zweck besteht darin, die Bank, das Finanzinstitut oder den Dritten unwiderruflich selbstschuldnerisch und auf erste Anforderung für die Verbindlichkeiten des Auftragnehmers haftbar zu machen.
4. A performance guarantee may be demanded by the Authorising Officer in accordance with the usual commercial terms for supply and service contracts and in accordance with the special specifications for works contracts. This guarantee shall be mandatory above EUR 345000 for works contracts. A guarantee corresponding to 10 % of the total value of the contract may be constituted by deductions from payments as and when they are made. It may be replaced by an amount withheld from the final payment in order to constitute a guarantee until final acceptance of the services, supplies or works. Guarantees shall be released in accordance with the terms of the contract, save where the contract has not been performed or has been performed incorrectly or completion is late. In such cases a proportion of the guarantee shall be retained in proportion to the seriousness of the damage suffered.
(4) Der Anweisungsbefugte kann nach den handelsüblichen Bedingungen bei Liefer- und Dienstleistungsaufträgen und nach Maßgabe der einschlägigen Verdingungsunterlagen für Bauaufträge eine Erfüllungsgarantie verlangen. Bei Bauaufträgen im Wert von über 345000 Euro muss diese Garantie geleistet werden. Eine Garantie in Höhe von 10 % des Gesamtauftragswertes kann nach und nach durch Einbehaltung der jeweiligen Zahlungen geleistet werden. Bis zur endgültigen Abnahme der Dienstleistungen, Lieferungen oder Bauleistungen kann ersatzweise ein Teil der Abschlusszahlung als Garantie einbehalten werden. Die Garantien werden nach Maßgabe des Vertrags freigegeben, außer bei Nichtausführung, schlechter oder nicht fristgerechter Ausführung des betreffenden Auftrags. In diesem Fall wird ein Teil der Garantie anteilig zum Schweregrad des entstandenen Schadens einbehalten.
5. A guarantee shall be required in return for any prepayment exceeding EUR 150000 or in the cases referred to in Article 42(6).
(5) Eine Garantie wird als Gegenleistung für jede Vorauszahlung von mehr als 150000 Euro oder in den in Artikel 42 Absatz 6 genannten Fällen verlangt.
However where the contractor is a public body, the Authorising Officer responsible may, depending on his risk assessment, waive that obligation.
Handelt es sich bei dem Auftragnehmer um eine öffentliche Einrichtung, kann der zuständige Anweisungsbefugte sie jedoch, je nach seiner Bewertung des Risikos, von dieser Verpflichtung entbinden.
The guarantee shall be released as and when the prepayment is deducted from interim payments or payments of balances to the contractor in accordance with the terms of the contract.
Die Freigabe der Garantie erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorauszahlung mit den Zwischenzahlungen oder der Zahlung des Restbetrags, die nach Maßgabe des Vertrags zugunsten des Auftragnehmers geleistet werden.
Article 19
Artikel 19
Vitiation of the procedure
Aussetzung des Verfahrens
1. Where the award procedure or performance of the contract is vitiated by substantial errors or irregularities or by fraud, the Agency shall suspend performance of the contract. Contracts shall be suspended in order to verify whether presumed substantial errors or irregularities or fraud have actually occurred. If they are not confirmed, performance of the contract shall resume as soon as possible (and the Agency shall grant an extension of the contractual time limits).
(1) Ist das Vergabeverfahren oder die Ausführung des Auftrags mit gravierenden Fehlern oder Unregelmäßigkeiten behaftet oder liegt ein Betrug vor, setzt die Agentur die Ausführung des betreffenden Auftrags aus. Die Aussetzung eines Auftrags erfolgt, um sich vom tatsächlichen Vorliegen mutmaßlich schwerwiegender Fehler, Unregelmäßigkeiten oder Betrügereien zu überzeugen. Falls sie sich nicht bestätigen, wird die Ausführung des Auftrags so bald als möglich wieder aufgenommen (und die Agentur gewährt eine Verlängerung der vertraglichen Fristen).
2. Where such errors, irregularities or fraud are attributable to the contractor, the Agency may in addition refuse to make payments or may recover amounts already paid, in proportion to the seriousness of the errors, irregularities or fraud.
(2) Sind diese Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder der Betrug dem Auftragnehmer anzulasten, kann die Agentur außerdem die Zahlung ablehnen oder bereits gezahlte Beträge im Verhältnis zur Schwere der Fehler oder der Unregelmäßigkeiten oder des Betrugs einziehen.
3. A substantial error or irregularity shall be any infringement of a provision of a contract or regulation resulting from an act or an omission which causes or might cause a loss to the Agency budget.
(3) Schwerwiegende Fehler oder Unregelmäßigkeiten sind jegliche Verstöße gegen Vertrags- oder Rechtsvorschriften aufgrund von Handlungen oder Versäumnissen, die dem Haushalt der Agentur Schaden zufügen bzw. zufügen könnten.
CHAPTER 2
KAPITEL 2
IMPLEMENTING MODALITIES
DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN
Article 20
Artikel 20
Framework agreements and specific contracts
Rahmenvereinbarungen und Sonderaufträge
1. A framework agreement shall be an agreement between the Agency and one or more economic operators the purpose of which is to establish the terms governing contracts which may be awarded during a given period, in particular with regard to price and, where appropriate, the quantities envisaged. Where a framework agreement is concluded with several economic operators, the latter shall be at least three in number, insofar as there is a sufficient number of economic operators who satisfy the selection criteria and/or of admissible tenders which meet the award criteria.
(1) Eine Rahmenvereinbarung ist eine Vereinbarung zwischen der Agentur und einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern mit dem Ziel, die Bedingungen für die Aufträge, die im Laufe eines bestimmten Zeitraums vergeben werden sollen, festzulegen, insbesondere in Bezug auf den Preis und gegebenenfalls die in Aussicht genommenen Mengen. Wird eine Rahmenvereinbarung mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossen, so müssen mindestens drei Parteien beteiligt sein, sofern eine ausreichende Zahl von Wirtschaftsteilnehmern die Eignungskriterien und/oder eine ausreichende Zahl von zulässigen Angeboten die Zuschlagskriterien erfüllt.
A framework agreement with a number of economic operators may take the form of separate contracts but concluded in identical terms.
Eine Rahmenvereinbarung mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern kann in Form von Einzelverträgen, jedoch zu gleich lautenden Bedingungen, geschlossen werden.
The term of a framework agreement may not exceed four years, save in exceptional cases duly justified in particular by the subject of the framework agreement.
Die Laufzeit der Rahmenvereinbarung darf nicht mehr als vier Jahre betragen, außer in insbesondere durch den Gegenstand der Rahmenvereinbarung hinlänglich begründeten Ausnahmefällen.
The Agency may not use framework agreements improperly or in such a way that the purpose or effect is to prevent, restrict or distort competition.
Die Agentur darf das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Framework agreements shall be treated as procurement contracts for the purposes of the award procedure, including advertising.
Rahmenvereinbarungen werden bezüglich des Vergabeverfahrens, einschließlich der Veröffentlichung, öffentlichen Aufträgen gleichgestellt.
2. Specific contracts based on framework agreements shall be awarded in accordance with the terms of the framework agreement, only between the Agency and the economic operators originally party to the framework agreement.
(2) Auf Rahmenvereinbarungen beruhende Sonderaufträge werden im Einklang mit der Rahmenvereinbarung von der Agentur nur an die ursprünglich an der Rahmenvereinbarung beteiligten Wirtschaftsteilnehmer vergeben.
When awarding specific contracts, the parties may not make substantial amendments to the terms laid down in that framework agreement, in particular in the case referred to in paragraph 3.
Bei der Vergabe von Sonderaufträgen dürfen die Parteien keinesfalls substanzielle Änderungen an den Bedingungen dieser Rahmenvereinbarung vornehmen; dies ist insbesondere in dem in Absatz 3 genannten Fall zu beachten.
3. Where a framework agreement is concluded with a single economic operator, the specific contracts shall be awarded within the limits of the terms laid down in the framework agreement.
(3) Wird eine Rahmenvereinbarung mit einem einzigen Wirtschaftsteilnehmer geschlossen, so werden die auf dieser Rahmenvereinbarung beruhenden Aufträge entsprechend den Bedingungen der Rahmenvereinbarung vergeben.
For the award of those specific contracts, the Agency may consult in writing the economic operator party to the framework agreement, requesting it to supplement its tender if necessary.
Für die Vergabe der Aufträge kann die Agentur den an der Rahmenvereinbarung beteiligten Wirtschaftsteilnehmer schriftlich konsultieren und ihn dabei auffordern, sein Angebot erforderlichenfalls zu vervollständigen.
4. Specific contracts based on framework agreements concluded with a number of economic operators shall be awarded in accordance with the following arrangements:
(4) Sonderaufträge, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, werden nach folgenden Modalitäten vergeben:
(a) by application of the terms laid down in the framework agreement without reopening competition;
a) nach den Bedingungen der Rahmenvereinbarung ohne erneuten Aufruf zum Wettbewerb;
(b) where not all the terms are laid down in the framework agreement, after the parties have again competed on the basis of the same and, if necessary, more precisely formulated terms, and, where appropriate, on the basis of other terms referred to in the specification for the framework agreement.
b) sofern nicht alle Bedingungen in der Rahmenvereinbarung festgelegt sind, nach einem erneutem Aufruf der Parteien zum Wettbewerb zu denselben Bedingungen, die erforderlichenfalls zu präzisieren sind, oder gegebenenfalls nach anderen, in den Verdingungsunterlagen der Rahmenvereinbarung genannten Bedingungen.
For every specific contract to be awarded in accordance with the arrangements in point (b) of the first subparagraph, the Agency shall consult in writing the economic operators capable of performing the contract, fixing a time limit which is sufficiently long to allow tenders to be submitted. Tenders shall be submitted in writing. The Agency shall award each specific contract to the tenderer who has submitted the best tender on the basis of the award criteria set out in the specification for the framework agreement.
Für jeden Sonderauftrag, der nach den in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Modalitäten vergeben wird, konsultiert die Agentur schriftlich die Wirtschaftsteilnehmer, die zur Ausführung des Auftrags in der Lage sind, wobei sie eine ausreichend lange Frist für die Einreichung der Angebote festlegt. Die Angebote sind schriftlich einzureichen. Die Agentur vergibt die einzelnen Aufträge an den Bieter, der auf der Grundlage der in den Verdingungsunterlagen der Rahmenvereinbarung aufgestellten Zuschlagskriterien das jeweils beste Angebot vorgelegt hat.
5. Only specific contracts concluded under framework agreements shall be preceded by a budget commitment.
(5) Nur für Sonderaufträge, die in Anwendung der Rahmenvereinbarungen vergeben werden, wird vorher eine Mittelbindung vorgenommen.
Article 21
Artikel 21
Advertising of contracts covered by Directive 2004/18/EC
Veröffentlichung von Aufträgen, die unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen
1. In the case of contracts covered by the Directive 2004/18/EC, publication shall consist in a pre-information notice, a contract notice and an award notice.
(1) Bei Aufträgen, die unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen, werden die Vorinformation, die Bekanntmachung des Auftrags und die Bekanntmachung der Zuschlagserteilung veröffentlicht.
2. The pre-information notice shall be the notice by which the Agency makes known, by way of indication, the estimated total value of contracts, by category of service or groups of products, and the essential characteristics of works contracts which they intend to award during a budgetary year. The pre-information notice shall be compulsory only where the estimated total value of the contracts is equal to or above the thresholds laid down in Article 35 and the Agency intends to make use of the possibility of shortening time limits for receipt of tenders in accordance with Article 48(4).
(2) Die Agentur macht als Vorinformation mit lediglich hinweisendem Charakter das voraussichtliche Gesamtvolumen der Dienstleistungs- und Lieferaufträge, aufgeschlüsselt nach Leistungskategorien oder Warengruppen, und die wesentlichen Merkmale der Bauaufträge, die im Laufe des betreffenden Haushaltsjahres vergeben werden sollen, bekannt. Die Vorinformation ist nur dann zwingend vorgeschrieben, wenn das geschätzte Gesamtvolumen der Aufträge mindestens den in Artikel 35 festgelegten Schwellenwerten entspricht und die Agentur beabsichtigt, die in Artikel 48 Absatz 4 vorgesehene Möglichkeit verkürzter Fristen für die Einreichung der Angebote zu nutzen.
The pre-information notice shall be sent to the Office for Official Publications of the European Communities as soon as possible and by no later than 31 March of each budgetary year in the case of supply and service contracts and, in the case of works contracts, as soon as possible after the decision approving the programme for those contracts.
Die Vorinformation für Liefer- und Dienstleistungsaufträge ist dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften möglichst umgehend, auf jeden Fall bis spätestens zum 31. März jedes Haushaltsjahres zuzuleiten; bei Bauaufträgen erfolgt die Übermittlung so bald als möglich nach Annahme des jeweiligen Programmbeschlusses.
If the Agency publishes the pre-information notice on its buyer profile, it shall send to the Office for Official Publications of the European Communities, electronically and using the format and transmission procedures specified in point 3 of Annex VIII to Directive 2004/18/EC, a notice announcing the publication of a pre-information notice on a buyer profile.
Veröffentlicht die Agentur die Vorinformation über ihr Beschafferprofil, übermittelt sie dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften elektronisch und unter Beachtung der Verfahren bei der Übermittlung nach Anhang VIII Nummer 3 der Richtlinie 2004/18/EG eine Mitteilung über die Veröffentlichung einer Vorinformation über ein Beschafferprofil.
3. The contract notice shall be the means by which the Agency makes known its intention to launch a procurement procedure. It shall be compulsory for contracts of an estimated value equal to or greater than the thresholds laid down in points (a) and (c) of Article 36. It shall not be compulsory for specific contracts awarded under a framework agreement.
(3) Durch die Bekanntmachung eines Auftrags informiert die Agentur von ihrer Absicht, ein Vergabeverfahren einzuleiten. Für Aufträge, deren geschätztes Volumen mindestens den in Artikel 36 Buchstaben a und c festgesetzten Schwellenwerten entspricht, ist eine solche Bekanntmachung zwingend vorgeschrieben. Für Sonderaufträge, die aufgrund einer Rahmenvereinbarung vergeben werden, ist sie nicht zwingend vorgeschrieben.
If the Agency wishes to award a specific contract based on a dynamic purchasing system, it shall make known its intention by means of a simplified contract notice.
Will die Agentur einen Sonderauftrag auf der Grundlage eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben, teilt sie ihre Absicht durch eine vereinfachte Bekanntmachung mit.
Where there is unrestricted, direct and full access to the call for tenders by electronic means, in particular in the dynamic purchasing systems referred to in Article 29, the Internet address at which these documents can be consulted shall appear in the contract notice.
Besteht auf elektronischem Wege ein freier, unmittelbarer und uneingeschränkter Zugang zu der Ausschreibung, insbesondere bei den dynamischen Beschaffungssystemen nach Artikel 29, so ist in der Auftragsbekanntmachung die Internetadresse anzugeben, unter der diese Dokumente konsultiert werden können.
In an open procedure the contract notice shall specify the date, time and place of the meeting of the opening committee, which shall be open to the tenderers, except for contracts related to defence.
Bei offenen Verfahren sind in der Bekanntmachung Datum, Zeit und Ort der Sitzung des Eröffnungsausschusses angegeben; außer bei Aufträgen im Verteidigungsbereich können die Bieter bei der Sitzung zugegen sein.
The Agency, when wishing to organise a contest, shall issue a notice announcing its intention.
Möchte die Agentur einen Wettbewerb durchführen, so teilt sie ihre Absicht in einer entsprechenden Bekanntmachung mit.
4. The award notice shall give the outcome of the procurement procedure. In the case of contracts the value of which is equal to or greater than the thresholds laid down in Article 36, the award notice shall be compulsory. It shall not be compulsory for specific contracts awarded under a framework agreement.
(4) Durch die Bekanntmachung der Zuschlagserteilung werden die Ergebnisse des Vergabeverfahrens mitgeteilt. Für Aufträge, deren Volumen mindestens den in Artikel 36 festgesetzten Schwellenwerten entspricht, ist eine solche Bekanntmachung zwingend vorgeschrieben. Für Sonderaufträge, die aufgrund einer Rahmenvereinbarung vergeben werden, ist sie nicht zwingend vorgeschrieben.
The award notice shall be sent to the Office for Official Publications of the European Communities no later than 48 calendar days after the date on which the contract is signed.
Die Bekanntmachung der Zuschlagserteilung ist dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften spätestens 48 Kalendertage nach der Unterzeichnung des Vertrags zu übermitteln.
However, notices relating to contracts based on a dynamic purchasing system may be grouped together on a quarterly basis. In such cases, they shall be sent to the Office for Official Publications of the European Communities no later than 48 days after the end of each quarter.
Bei der Auftragsvergabe im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems können die Mitteilungen jedoch quartalsweise zusammengefasst werden. In diesem Fall sind sie dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften spätestens 48 Tage nach dem Ende des jeweiligen Quartals zu übermitteln.
If the Agency has held a design contest, it shall send the Office for Official Publications of the European Communities a notice of the results of the contest.
Hat die Agentur einen Wettbewerb durchgeführt, übermittelt sie dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften eine Bekanntmachung der Ergebnisse dieses Wettbewerbs.
5. The notices shall be drawn up in accordance with the standard forms adopted by the Commission pursuant to Directive 2004/18/EC.
(5) Alle Bekanntmachungen sind nach Maßgabe der Standardformblätter abzufassen, die von der Kommission gemäß der Richtlinie 2004/18/EG ausgearbeitet wurden.
Article 22
Artikel 22
Advertising of contracts not covered by Directive 2004/18/EC
Veröffentlichung von Aufträgen, die nicht unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen
1. Contracts with a value below the thresholds provided for in Articles 35 and 36 and the service contracts referred to in Annex IIB to Directive 2004/18/EC and contracts related to defence, except secret contracts, shall be advertised by appropriate means in order to ensure competitive tendering and impartiality of the procurement procedure. Such advertising shall involve:
(1) Die Aufträge, deren Wert unter den in Artikel 35 und 36 festgelegten Schwellenwerten liegt, Dienstleistungsaufträge gemäß Anhang II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG und Aufträge im Verteidigungsbereich mit Ausnahme von geheimen Aufträgen werden in einer Weise veröffentlicht, die die Öffnung der Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb und die Objektivität der Vergabeverfahren gewährleistet. Die Veröffentlichung umfasst
(a) if no contract notice referred to in Article 21 has been published, notice of a call for expressions of interest for contracts covering a similar subject with a value equal to or greater than the amount referred to in Article 33(1);
a) in Ermangelung der Bekanntmachung eines Auftrags gemäß Artikel 21 eine Aufforderung zur Interessenbekundung bei gleich gearteten Aufträgen, deren Wert mindestens dem in Artikel 33 Absatz 1 festgelegten Betrag entspricht;
(b) the annual publication of a list of contractors, specifying the subject and the value of the contract awarded, for contracts with a value equal to or greater than EUR 25000.
b) für Aufträge im Wert von mindestens 25000 Euro ein jährlich erstelltes Verzeichnis der Auftragnehmer mit Angabe des Gegenstands und des Volumens des erteilten Auftrags.
The publication provided for in point (b) of the first subparagraph shall not be compulsory for specific contracts based on a framework agreement nor for the contracts related to defence.
Für auf einer Rahmenvereinbarung beruhende Sonderaufträge und Aufträge im Verteidigungsbereich ist die in Unterabsatz 1 Buchstabe b vorgesehene Veröffentlichung nicht zwingend vorgeschrieben.
2. A list of contractors to whom building contracts are awarded shall be published annually, with an indication of the subject and value of the contracts awarded. A list of contractors to whom contracts declared secret in accordance with Article 31(1)(j) are awarded, shall be sent annually to the Steering Board with an indication of the subject and value of the contracts awarded.
(2) Jährlich wird ein Verzeichnis der Auftragnehmer, an die Immobilientransaktionen vergeben wurden, veröffentlicht, aus dem der Gegenstand des Auftrags und das Auftragsvolumen hervorgehen. Dem Lenkungsausschuss wird alljährlich ein Verzeichnis der Auftragnehmer, an die als geheim eingestufte Aufträge gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe j vergeben wurden, mit Angabe des Gegenstands und des Volumens der vergebenen Aufträge vorgelegt.
3. Except for contracts related to defence, information relating to contracts with a value equal to or greater than the amount referred to in Article 33(1) shall be sent to the Office for Official Publications of the European Communities. The annual lists of contractors shall be sent by no later than 31 March following the end of the financial year.
(3) Mit Ausnahme von Aufträgen im Verteidigungsbereich sind die Informationen über Aufträge, deren Wert mindestens dem in Artikel 33 Absatz 1 genannten Betrag entspricht, dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften zu übermitteln. Das jährliche Verzeichnis der Auftragnehmer wird spätestens zum 31. März des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres übermittelt.
Ex ante advertising and the annual publication of the list of contractors for the other contracts, except the secret contracts, shall be on the Internet website of the Agency; ex post publication shall take place by 31 March of the following financial year. Publication may also be in the Official Journal of the European Union.
Für die übrigen Aufträge mit Ausnahme der geheimen Aufträge erfolgen die vorherige Bekanntmachung und die Veröffentlichung der jährlichen Verzeichnisse der Auftragnehmer über die Internetseite der Agentur; die nachträgliche Bekanntmachung der Aufträge erfolgt bis zum 31. März des folgenden Haushaltsjahres. Sie können auch im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
Article 23
Artikel 23
Publication of notices
Veröffentlichung der Bekanntmachungen
1. The Office for Official Publications of the European Communities shall publish the notices referred to in Articles 21 and 22 in the Official Journal of the European Union no later than 12 calendar days after their dispatch.
(1) Die in den Artikeln 21 und 22 genannten Bekanntmachungen werden vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften spätestens zwölf Kalendertage nach ihrer Übermittlung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
That period specified in the first subparagraph shall be reduced to five calendar days in the case of the fast-track procedures referred to in Article 50.
Die Frist nach Unterabsatz 1 verkürzt sich bei den in Artikel 50 genannten beschleunigten Verfahren auf fünf Kalendertage.
2. The Agency must be able to provide evidence of the date of dispatch.
(2) Die Agentur muss den Tag der Absendung nachweisen können.
Article 24
Artikel 24
Other forms of advertising
Sonstige Formen der Veröffentlichung
1. In addition to the advertising provided for in Articles 21, 22 and 23, contracts may be advertised in any other way, notably in electronic form. Any such advertising shall refer to the notice published in the Official Journal of the European Union as provided for in Article 23, if one has been published, and may not precede the publication of that notice, which alone shall be authentic.
(1) Über die Bekanntmachung gemäß den Artikeln 21, 22 und 23 hinaus können Aufträge auf jede andere Weise, insbesondere in elektronischer Form, bekannt gemacht werden. Eine solche Veröffentlichung bezieht sich auf die im Amtsblatt der Europäischen Union erschienene Bekanntmachung gemäß Artikel 23 — sofern eine solche erfolgt ist —, der sie nicht vorausgehen darf und die allein verbindlich ist.
2. Such advertising may not introduce any discrimination between candidates or tenderers nor contain details other than those contained in the contract notice, if one has been published in the Official Journal of the European Union.
(2) Diese Veröffentlichung darf zu keiner Diskriminierung von Bewerbern oder Bietern führen und keine anderen Angaben als in der Auftragsbekanntmachung — sofern eine solche im Amtsblatt der Europäischen Union erfolgt ist — enthalten.
Article 25
Artikel 25
Types of procurement procedures
Arten der Vergabeverfahren
1. Contracts shall be awarded by call for tender, using the open, restricted or negotiated procedure (including the competitive dialogue), after publication of a contract notice in the Official Journal of the European Union or by negotiated procedure without prior publication of a contract notice, where appropriate following a contest.
(1) Die Vergabe von Aufträgen erfolgt auf dem Weg der Ausschreibung im offenen, im nichtoffenen oder im Verhandlungsverfahren (einschließlich des wettbewerblichen Dialogs) nach Veröffentlichung einer Auftragsbekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union bzw. im Verhandlungsverfahren ohne vorherige Veröffentlichung einer solchen Bekanntmachung, gegebenenfalls im Anschluss an einen Wettbewerb.
2. Calls for tenders are open where all interested economic operators may submit a tender. That applies also in the case of the dynamic purchasing systems referred to in Article 29. Calls for tenders are restricted where all economic operators may ask to take part but only candidates satisfying the selection criteria referred to in Article 42 and invited simultaneously and in writing by the Agency may submit a tender or a solution under the competitive dialogue procedure referred to in Article 30.
(2) Eine Ausschreibung ist offen, wenn alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer ein Angebot einreichen können. Dies gilt auch für die in Artikel 29 genannten dynamischen Beschaffungssysteme. Eine Ausschreibung ist nichtoffen, wenn alle Wirtschaftsteilnehmer die Teilnahme beantragen können, aber nur die Bewerber, die die in Artikel 42 genannten Auswahlkriterien erfüllen und die von der Agentur gleichzeitig schriftlich zur Teilnahme aufgefordert werden, ein Angebot oder eine Lösung im Rahmen des in Artikel 30 genannten Verfahrens des wettbewerblichen Dialogs einreichen können.
The selection phase may be repeated for each individual contract, also in the case of a competitive dialogue, or may involve drawing up a list of potential candidates under the procedure referred to in Article 33.
Die Auswahl kann entweder für jeden Auftrag getrennt erfolgen — auch im Fall eines wettbewerblichen Dialogs — oder aber nach dem in Artikel 33 genannten Verfahren durch die Erstellung eines Verzeichnisses der in Betracht kommenden Bewerber.
3. In a negotiated procedure, the Agency shall consult tenderers of its choice who satisfy the selection criteria laid down in Article 42, and negotiate the terms of the contract with one or more of them.
(3) In einem Verhandlungsverfahren spricht die Agentur die Bieter ihrer Wahl an, die die Auswahlkriterien nach Artikel 42 erfüllen, und handelt mit einem oder mehreren von ihnen die Auftragsbedingungen aus.
In negotiated procedures where a contract notice is published, as referred to in Article 32, the Agency shall simultaneously and in writing invite the selected candidates to negotiate.
Bei Verhandlungsverfahren nach Bekanntmachung eines Auftrags gemäß Artikel 32 werden die ausgewählten Bewerber gleichzeitig schriftlich zur Teilnahme an den Verhandlungen eingeladen.
4. Contests are procedures which enable the Agency to acquire, mainly in the fields of architecture and civil engineering or data processing, a plan or design proposed by a selection board after being put out to competitive tender with or without the award of prizes.
(4) Wettbewerbsverfahren dienen dazu, der Agentur — insbesondere auf dem Gebiet der Architektur und des Bauingenieurwesens oder der Datenverarbeitung — einen Plan oder ein Projekt zu verschaffen, der bzw. das von einem Preisgericht aufgrund vergleichender Beurteilung mit oder ohne Verteilung von Preisen vorgeschlagen wird.
Article 26
Artikel 26
Number of candidates in restricted or negotiated procedures
Zahl der Bewerber im nichtoffenen oder Verhandlungsverfahren
1. In a restricted procedure, including the procedure referred to in Article 33, the number of candidates invited to submit a tender may not be less than five, provided that a sufficient number of candidates satisfy the selection criteria.
(1) Beim nichtoffenen Verfahren, einschließlich des in Artikel 33 genannten Verfahrens, darf die Zahl der zur Angebotsabgabe aufgeforderten Bewerber nicht weniger als fünf betragen, vorausgesetzt, dass genügend Bewerber die Auswahlkriterien erfüllen.
The Agency may also provide for a maximum number of 20 candidates, depending on the subject of the contract and on the basis of objective and non-discriminatory selection criteria. In such cases, the range and criteria shall be indicated in the contract notice or the call for expressions of interest referred to in Articles 21 and 22.
Je nach Auftragsgegenstand und nach Maßgabe objektiver, nicht diskriminierender Auswahlkriterien können von der Agentur bis zu zwanzig Bewerber zugelassen werden. In diesem Fall werden die maximale Bewerberzahl und die Auswahlkriterien in der Auftragsbekanntmachung oder in der Aufforderung zur Interessenbekundung gemäß den Artikeln 21 und 22 genannt.
In any event, the number of candidates invited to tender shall be sufficient to ensure genuine competition.
Die Zahl der zur Angebotsabgabe zugelassenen Bewerber muss auf jeden Fall ausreichend sein, um einen echten Wettbewerb zu gewährleisten.
2. In negotiated procedures and in restricted procedures after a competitive dialogue the number of candidates invited to negotiate or to tender may not be less than three, provided that a sufficient number of candidates satisfy the selection criteria.
(2) Beim Verhandlungsverfahren und beim nichtoffenen Verfahren im Anschluss an einen wettbewerblichen Dialog müssen mindestens drei Bewerber zur Teilnahme an den Verhandlungen oder zur Einreichung von Angeboten aufgefordert werden, vorausgesetzt, genügend Bewerber erfüllen die Auswahlkriterien.
In any event, the number of candidates invited to tender shall be sufficient to ensure genuine competition.
Die Zahl der zur Angebotsabgabe zugelassenen Bewerber muss auf jeden Fall ausreichend sein, um einen echten Wettbewerb zu gewährleisten.
The first and second subparagraphs shall not apply to the following:
Die Unterabsätze 1 und 2 gelten nicht:
(a) contracts involving very small amounts, as referred to in Article 34(3);
a) für Aufträge von sehr geringem Wert im Sinne des Artikels 34 Absatz 3;
(b) contracts for legal services within the meaning of Annex IIB of Directive 2004/18/EC;
b) für juristische Dienstleistungsaufträge im Sinne des Anhangs II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG;
(c) contracts declared secret, as referred to in Article 31(1)(j);
c) für als geheim eingestufte Aufträge im Sinne des Artikels 31 Absatz 1 Buchstabe j.
(d) those cases listed in Article 31 where the Agency is entitled to negotiate with one tenderer only or to award the contract to one economic operator only.
d) für die in Artikel 31 genannten Fälle, in denen die Agentur berechtigt ist, mit nur einem Bieter zu verhandeln oder den Auftrag an nur einen Wirtschaftsteilnehmer zu vergeben.
3. Where the number of candidates meeting the selection criteria and the minimum levels is below the minimum number specified in paragraphs 1 and 2, the Agency may continue the procedure by inviting the candidate or candidates with the required capacities. However, the Agency may not include other economic operators who did not ask to take part, or candidates who do not have the required capacities.
(3) Sofern die Zahl der Bewerber, die die Eignungskriterien und Mindestanforderungen erfüllen, unter der in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Mindestzahl liegt, kann die Agentur das Verfahren fortführen, indem sie den oder die Bewerber einlädt, die über die geforderte Leistungsfähigkeit verfügen. Die Agentur kann jedoch nicht andere Wirtschaftsteilnehmer, die sich nicht um die Teilnahme beworben haben, oder Bewerber, die nicht über die geforderte Leistungsfähigkeit verfügen, zu demselben Verfahren zulassen.
Article 27
Artikel 27
Arrangements for negotiated procedures
Verhandlungsverfahren
In negotiated procedures, the Agency shall negotiate with tenderers the tenders they have submitted in order to adapt them to the requirements set out in the contract notice referred to in Article 21, or in the specifications and in any additional documents, in order to find the tender offering best value for money. During the negotiation, the Agency shall ensure equal treatment for all tenderers.
Im Rahmen der Verhandlungsverfahren verhandelt die Agentur mit den Bietern über die von ihnen eingereichten Angebote, damit diese auf die Anforderungen abgestellt werden, die in der Auftragsbekanntmachung nach Artikel 21 oder in den Verdingungsunterlagen und in den etwaigen zusätzlichen Unterlagen veröffentlicht wurden, und um das günstigste Angebot zu ermitteln. Während der Verhandlung sorgt die Agentur dafür, dass alle Bieter gleich behandelt werden.
Where the Agency may, in accordance with Article 32, award contracts using a negotiated procedure after publishing a contract notice, it may arrange for the negotiated procedure to be conducted in stages so as to reduce the number of tenders to be negotiated, while applying the award criteria set out in the contract notice or specification. The contract notice or specification shall state that use is to be made of this possibility.
Kann die Agentur gemäß Artikel 32 Aufträge in einem Verhandlungsverfahren nach Veröffentlichung einer Auftragsbekanntmachung vergeben, so kann sie das Verhandlungsverfahren etappenweise durchführen, um die Zahl der zu verhandelnden Angebote zu verringern, wobei die in der Auftragsbekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen enthaltenen Kriterien anzuwenden sind. In der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen ist anzugeben, ob diese Möglichkeit in Anspruch genommen wird.
Article 28
Artikel 28
Contests
Wettbewerbe
1. The rules for the organisation of a contest shall be communicated to those interested in taking part. In any event, the number of candidates invited to take part must be sufficient to ensure genuine competition.
(1) Die für die Veranstaltung eines Wettbewerbs geltenden Regeln werden allen an einer Teilnahme interessierten Kreisen zur Kenntnis gebracht. Auf jeden Fall muss eine ausreichend große Zahl von Bewerbern zur Teilnahme eingeladen werden, um einen echten Wettbewerb zu gewährleisten.
2. The selection board shall be appointed by the Authorising Officer responsible. It shall be made up exclusively of natural persons who are independent of participants in the contest. Where a particular professional qualification is required for participation in a contest, at least one third of the members of the selection board must have the same or an equivalent qualification.
(2) Das Preisgericht wird vom zuständigen Anweisungsbefugten benannt. Es setzt sich ausschließlich aus von den Wettbewerbsteilnehmern unabhängigen natürlichen Personen zusammen. Wird für die Teilnahme an einem Wettbewerb eine besondere berufliche Qualifikation verlangt, so muss mindestens ein Drittel der Mitglieder des Preisgerichts diese oder eine gleichwertige Qualifikation besitzen.
The selection board shall be autonomous in its opinions. Its opinions shall be adopted on the basis of projects submitted to it anonymously by the candidates and solely in the light of the criteria set out in the contest notice.
Das Preisgericht ist bei seiner Beurteilung völlig unabhängig. Es beurteilt Projekte, die ihm von den Bewerbern anonym vorgelegt werden, und stützt sich dabei ausschließlich auf die in der Wettbewerbsbekanntmachung festgelegten Kriterien.
3. The proposals of the selection board, based on the merits of each project, and its observations, shall be recorded in a report signed by its members. Candidates shall remain anonymous until the selection board has given its opinion. Candidates may be asked by the selection board to answer the questions recorded in the report in order to clarify a project. A full report of the resulting dialogue shall be drawn up.
(3) Das Preisgericht nimmt seine Vorschläge, die sich auf die Stärken eines jeden Projekts stützen, und seine Bemerkungen in ein von seinen Mitgliedern unterzeichnetes Protokoll auf. Die Anonymität der Bewerber bleibt bis zur Stellungnahme des Preisgerichts gewahrt. Die Bewerber können aufgefordert werden, zur Klärung bestimmter Aspekte der Wettbewerbsarbeiten Antworten auf Fragen zu erteilen, die das Preisgericht in seinem Protokoll festgehalten hat. Über den sich daraus ergebenden Dialog wird ein umfassendes Protokoll erstellt.
4. The Agency shall then take a decision giving the name and address of the candidate selected and the reasons for the choice by reference to the criteria announced in the contest notice, especially if it departs from the proposals made in the selection board's opinion.
(4) Die Agentur nennt sodann in einem Beschluss Name und Anschrift des ausgewählten Bewerbers und die Gründe für diese Wahl unter Berücksichtigung der zuvor in der Wettbewerbsbekanntmachung angekündigten Kriterien, insbesondere wenn sie von den Vorschlägen in der Stellungnahme des Preisgerichts abweicht.
Article 29
Artikel 29
Dynamic purchasing system
Dynamische Beschaffungssysteme
1. The dynamic purchasing system, as referred to in Articles 1(6) and 33 of Directive 2004/18/EC, shall be a completely electronic process for making commonly used purchases which is open throughout its duration to any economic operator who satisfies the selection criteria and has submitted an indicative tender that complies with the specification and any additional documents. The indicative tenders may be improved at any time provided that they continue to comply with the specification.
(1) Ein dynamisches Beschaffungssystem gemäß Artikel 1 Absatz 6 und Artikel 33 der Richtlinie 2004/18/EG ist ein vollelektronisches Verfahren zur Beschaffung von marktgängigen Leistungen, das während der gesamten Verfahrensdauer jedem Wirtschaftsteilnehmer offen steht, der die Eignungskriterien erfüllt und ein erstes unverbindliches Angebot im Einklang mit den Verdingungsunterlagen und etwaigen zusätzlichen Unterlagen unterbreitet hat. Die unverbindlichen Angebote können jederzeit verbessert werden, sofern sie weiterhin mit den Verdingungsunterlagen übereinstimmen.
2. For the purposes of setting up the dynamic purchasing system, the Agency shall publish a contract notice stating that a dynamic purchasing system is being used and containing a reference to the Internet address offering unrestricted, direct and full access to the specification and to any additional documents from the time of publication of the notice up to the expiry of the system.
(2) Zur Einrichtung des dynamischen Beschaffungssystems veröffentlicht die Agentur eine Auftragsbekanntmachung, in der angegeben wird, dass ein dynamisches Beschaffungssystem genutzt wird, und die einen Verweis auf die Internetadresse enthält, die einen freien, unmittelbaren und uneingeschränkten Zugang zu den Verdingungsunterlagen und etwaigen zusätzlichen Dokumenten ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Bekanntmachung bis zur Beendigung des Systems bietet.
It shall indicate in the specification, amongst other matters, the nature of the purchases envisaged under that system, and all the necessary information concerning the purchasing system, the electronic equipment used and the technical connection arrangements and specifications.
In den Verdingungsunterlagen präzisiert sie unter anderem die Art der im Rahmen dieses Systems geplanten Anschaffungen sowie alle erforderlichen Informationen über das Beschaffungssystem, die verwendete elektronische Ausrüstung und die technischen Vorkehrungen und Merkmale der Verbindung.
3. The Agency shall give any economic operator, throughout the duration of the dynamic purchasing system, the possibility of submitting an indicative tender with a view to being admitted to the system under the conditions referred to in paragraph 1. It shall complete evaluation within a maximum of 15 days from the date of submission of the indicative tender. However, it may extend the evaluation period provided that no invitation to tender is issued in the meantime.
(3) Die Agentur räumt während der gesamten Laufzeit des dynamischen Beschaffungssystems jedem Wirtschaftsteilnehmer die Möglichkeit ein, ein unverbindliches Angebot zu unterbreiten, um gemäß Absatz 1 zur Teilnahme am System zugelassen zu werden. Sie schließt die Evaluierung binnen einer Frist von höchstens 15 Tagen ab dem Zeitpunkt der Vorlage des unverbindlichen Angebots ab. Sie kann die Evaluierung jedoch verlängern, sofern nicht zwischenzeitlich ein Aufruf zum Wettbewerb erfolgt.
The Agency shall inform tenderers at the earliest possible opportunity that they have been admitted to the dynamic purchasing system or that their tender has been rejected.
Die Agentur informiert die Bieter unverzüglich darüber, ob sie zur Teilnahme am dynamischen Beschaffungssystem zugelassen wurden oder ob ihr Angebot abgelehnt wurde.
4. Each specific contract shall be the subject of an invitation to tender. Before issuing this invitation, the Agency shall publish a simplified contract notice inviting all interested economic operators to submit an indicative tender, within a time limit that may not be less than fifteen days from the date on which the simplified notice is sent. The Agency may not proceed with tendering until it has completed evaluation of all the indicative tenders received by that deadline.
(4) Für jeden Einzelauftrag hat ein gesonderter Aufruf zum Wettbewerb zu erfolgen. Vor diesem Aufruf zum Wettbewerb veröffentlicht die Agentur eine vereinfachte Bekanntmachung, in der alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer aufgefordert werden, ein unverbindliches Angebot abzugeben, und zwar binnen einer Frist, die nicht weniger als 15 Tage ab dem Zeitpunkt der Versendung der vereinfachten Bekanntmachung betragen darf. Die Agentur nimmt den Aufruf zum Wettbewerb erst dann vor, wenn alle fristgerecht eingegangenen unverbindlichen Angebote ausgewertet wurden.
The Agency shall invite all tenderers admitted to the system to submit a tender within a reasonable time. It shall award the contract to the tenderer who has submitted the tender offering best value for money on the basis of the award criteria set out in the contract notice for the establishment of the dynamic purchasing system. Those criteria may, if appropriate, be formulated more precisely in the invitation to tender.
Die Agentur fordert alle zur Teilnahme am System zugelassenen Bieter auf, binnen einer ausreichenden Frist ihre Angebote einzureichen. Sie vergibt den Auftrag an den Bieter, der nach den in der Bekanntmachung über die Einrichtung des dynamischen Beschaffungssystems aufgestellten Zuschlagskriterien das wirtschaftlich günstigste Angebot vorgelegt hat. Diese Kriterien können gegebenenfalls in der Aufforderung zum Wettbewerb präzisiert werden.
5. A dynamic purchasing system may not last for more than four years, except in duly justified exceptional cases.
(5) Mit Ausnahme von Sonderfällen, die in angemessener Weise zu rechtfertigen sind, darf die Laufzeit eines dynamischen Beschaffungssystems vier Jahre nicht überschreiten.
The Agency may not resort to this system to prevent, restrict or distort competition.
Die Agentur darf dieses System nicht zur Behinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs anwenden.
No charges may be billed to the interested economic operators or to parties to the system.
Den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern oder den am System teilnehmenden Parteien dürfen keine Bearbeitungsgebühren in Rechnung gestellt werden.
Article 30
Artikel 30
Competitive dialogue
Wettbewerblicher Dialog
1. In the case of particularly complex contracts, where the Agency considers that direct use of the open procedure or the existing arrangements governing the restricted procedure will not allow the contract to be awarded to the tender offering best value for money, it may make use of the competitive dialogue referred to in Article 29 of Directive 2004/18/EC.
(1) Bei besonders komplexen Aufträgen kann die Agentur, falls ihres Erachtens die direkte Vergabe des Auftrags im offenen Verfahren oder nach der geltenden Regelung für das nichtoffene Verfahren an den Bieter mit dem wirtschaftlich günstigsten Angebot nicht möglich ist, den wettbewerblichen Dialog gemäß Artikel 29 der Richtlinie 2004/18/EG anwenden.
A contract shall be considered to be "particularly complex" where the Agency is not objectively able to define the technical means capable of satisfying the needs or objectives or able to specify the legal or financial make-up of the project.
Ein Auftrag gilt als besonders komplex, wenn die Agentur objektiv nicht in der Lage ist, die technischen Mittel für die Erfüllung der Bedürfnisse oder Ziele zu bestimmen oder die rechtlichen oder finanziellen Konditionen des Projekts anzugeben.
2. The Agency shall publish a contract notice setting out its needs and requirements, which it shall define in that notice and/or in a descriptive document.
(2) Die Agentur veröffentlicht eine Bekanntmachung, in der sie ihre Bedürfnisse und Anforderungen formuliert, die sie in dieser Bekanntmachung und/oder in einer Beschreibung näher erläutert.
3. The Agency shall open a dialogue with the candidates satisfying the selection criteria set out in Article 42 in order to identify and define the means best suited to satisfying its needs.
(3) Die Agentur nimmt einen Dialog mit den Bewerbern auf, die den Auswahlkriterien nach Artikel 42 entsprechen, um die Mittel, mit denen ihre Bedürfnisse am besten erfüllt werden können, zu ermitteln und festzulegen.
During the dialogue, the Agency shall ensure equality of treatment among all tenderers and confidentiality of the solutions proposed or other information communicated by a candidate participating in the dialogue unless he or she agrees to its disclosure.
Die Agentur gewährleistet, dass bei dem Dialog alle Bieter gleich behandelt werden und dass die Vertraulichkeit der vorgeschlagenen Lösungen oder anderer Informationen, die von einem am Dialog beteiligten Bewerber übermittelt werden, gewahrt bleibt, es sei denn, er stimmt ihrer Freigabe zu.
The Agency may provide for the procedure to take place in successive stages in order to reduce the number of solutions to be discussed during the dialogue stage by applying the award criteria in the contract notice or the descriptive document if provision is made for this possibility in the contract notice or the descriptive document.
Die Agentur kann vorsehen, dass das Verfahren in mehreren aufeinander folgenden Phasen abgewickelt wird, um so die Zahl der in der Dialogphase zu erörternden Lösungen anhand der in der Bekanntmachung oder in der Beschreibung angegebenen Zuschlagskriterien zu verringern, sofern diese Möglichkeit in der Bekanntmachung oder in der Beschreibung vorgesehen ist.
4. After informing the participants that the dialogue is concluded, the Agency shall ask them to submit their final tenders on the basis of the solution or solutions presented and specified during the dialogue. These tenders shall contain all the elements required and necessary for the performance of the project.
(4) Nachdem die Agentur die Teilnehmer über den Abschluss des Dialogs unterrichtet hat, fordert sie diese auf, auf der Grundlage der eingereichten und in der Dialogphase näher ausgeführten Lösungen ihr endgültiges Angebot einzureichen. Diese Angebote müssen alle zur Ausführung des Projekts erforderlichen Einzelheiten enthalten.
At the request of the Agency, these tenders may be clarified, specified and fine-tuned provided this does not have the effect of changing basic aspects of the tender or of the invitation to tender, variations in which could distort competition or have a discriminatory effect.
Auf Verlangen der Agentur können Klarstellungen, Präzisierungen und Feinabstimmungen zu diesen Angeboten gemacht werden, sofern nicht grundlegende Bestandteile des Angebots oder der Ausschreibung geändert werden und dadurch Wettbewerbsverzerrungen oder Diskriminierungen entstehen könnten.
At the request of the Agency, the tenderer identified as having submitted the tender offering best value for money may be asked to clarify aspects of the tender or confirm commitments contained in the tender provided this does not have the effect of modifying substantial aspects of the tender or of the call for tenders and does not risk distorting competition or causing discrimination.
Auf Wunsch der Agentur kann der Bieter, dessen Angebot als das wirtschaftlich günstigste ermittelt wurde, aufgefordert werden, bestimmte Aspekte des Angebots näher zu erläutern oder im Angebot enthaltene Zusagen zu bestätigen, sofern dies nicht dazu führt, dass wesentliche Aspekte des Angebots oder der Ausschreibung geändert werden, und sofern dies nicht die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen oder Diskriminierungen mit sich bringt.
5. The Agency may specify prices or payments to the participants in the dialogue.
(5) Die Agentur kann Prämien oder Zahlungen für die Teilnehmer am Dialog vorsehen.
Article 31
Artikel 31
Use of a negotiated procedure without prior publication of a contract notice
Fälle, die das Verhandlungsverfahren ohne Veröffentlichung einer Bekanntmachung rechtfertigen
1. The Agency may use the negotiated procedure without prior publication of a contract notice, whatever the estimated value of the contract, in the following cases:
(1) Die Agentur kann in folgenden Fällen unabhängig vom geschätzten Vertragswert das Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung anwenden:
(a) where no tenders or no suitable tenders, or no applications, have been submitted in response to an open procedure or restricted procedure after the initial procedure has been completed, provided that the original terms of the contract as specified in the call for tenders referred to in Article 37 are not substantially altered;
a) wenn im Rahmen eines offenen oder nichtoffenen Verfahrens nach Abschluss des ersten Verfahrens keine oder keine geeigneten Angebote oder Bewerbungen abgegeben wurden, sofern die ursprünglichen Auftragsbedingungen, wie sie in der Ausschreibung gemäß Artikel 37 festgelegt sind, nicht grundlegend geändert werden;
(b) where, for technical or artistic reasons, or for reasons connected with the protection of exclusive rights, the contract can be awarded only to a particular economic operator;
b) wenn der Auftrag aus technischen oder künstlerischen Gründen oder aufgrund des Schutzes von Ausschließlichkeitsrechten nur an einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden kann;
(c) in so far as is strictly necessary where, for reasons of extreme urgency brought about by unforeseeable events not attributable to the Agency in the case of contracts covered by Directive 2004/18/EC, it is impossible to comply with the time limits set for the other procedures and laid down in Articles 48, 49 and 50;
c) soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn bei Aufträgen, die unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen, besonders dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die die Agentur nicht voraussehen konnte, es nicht zulassen, die für die anderen Verfahren geltenden, in den Artikeln 48, 49 und 50 vorgesehenen Fristen einzuhalten;
(d) where a service contract follows a contest and must, under the rules applying, be awarded to the successful candidate or to one of the successful candidates; in the latter case, all successful candidates shall be invited to participate in the negotiations;
d) bei Dienstleistungsaufträgen, wenn im Anschluss an einen Wettbewerb der Auftrag gemäß den einschlägigen Bestimmungen an den Gewinner oder an einen der Gewinner des Wettbewerbs vergeben werden muss; im letzten Fall werden alle Gewinner des Wettbewerbs zur Teilnahme an den Verhandlungen aufgefordert;
(e) for additional services and works not included in the project initially envisaged nor in the initial contract but which, through unforeseen circumstances, have become necessary for the performance of the services or works, subject to the conditions set out in paragraph 2;
e) für zusätzliche Dienstleistungen oder Bauleistungen, die weder in dem der Vergabe zugrunde liegenden Entwurf noch im zuerst geschlossenen Vertrag vorgesehen sind, die aber wegen eines unvorhergesehenen Ereignisses zur Ausführung der darin beschriebenen Dienst- oder Bauleistung erforderlich sind, sofern die in Absatz 2 genannten Bedingungen vorliegen;
(f) for new services or works consisting in the repetition of similar services or works entrusted to the economic operator awarded the initial contract by the Agency, provided that these services or works conform to a basic project and that this project was the subject of an initial contract awarded under the open or restricted procedure, subject to the conditions set out in paragraph 3;
f) bei neuen Dienstleistungen oder Bauleistungen, die in der Wiederholung gleichartiger Dienstleistungen oder Bauleistungen bestehen, die durch die Agentur an den Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden, der den ersten Auftrag erhalten hat, sofern sie einem Grundentwurf entsprechen und dieser Teil des ursprünglichen Auftrags war, der in einem offenen oder nichtoffenen Verfahren vergeben wurde, sofern die in Absatz 3 genannten Bedingungen vorliegen;
(g) for supply contracts:
g) bei Lieferaufträgen:
(i) in the case of additional deliveries which are intended either as a partial replacement of normal supplies or installations, or as the extension of existing supplies or installations, where a change of supplier would oblige the Agency to acquire equipment having different technical characteristics which would result in incompatibility or disproportionate technical difficulties in operation and maintenance, the length of such contracts may not exceed three years;
i) bei zusätzlichen Lieferungen, die entweder zur teilweisen Erneuerung von gelieferten Waren oder laufend genutzten Einrichtungen oder zur Erweiterung von Lieferungen oder bestehenden Einrichtungen bestimmt sind, wenn ein Wechsel des Unternehmers dazu führen würde, dass die Agentur Material unterschiedlicher technischer Beschaffenheit kaufen müsste und dies eine technische Unvereinbarkeit oder unverhältnismäßige technische Schwierigkeiten bei Gebrauch und Wartung mit sich bringen würde; die Laufzeit dieser Aufträge darf drei Jahre nicht überschreiten;
(ii) where the products are manufactured purely for the purpose of research, experiment, study or development with the exception of commercial viability tests and large-scale production aimed at recovering research and development costs;
ii) wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die nur zum Zweck von Forschungen, Versuchen, Untersuchungen oder Entwicklungen hergestellt werden, wobei unter diese Bestimmung nicht eine Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Produkts oder zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten fällt;
(iii) in respect of supplies quoted and purchased on a commodity market;
iii) bei auf einer Warenbörse notierten und gekauften Waren;
(iv) in respect of purchases on particularly advantageous terms, either from a supplier which is definitively winding up its business activities, or from the receivers or liquidators of a bankruptcy, an arrangement with creditors, or a similar procedure under national law;
iv) wenn Waren zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz-/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz-/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden;
(h) for building contracts, after prospecting the local market;
h) bei Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
(i) for contracts for legal services within the meaning of Annex IIB to Directive 2004/18/EC, provided that such contracts are appropriately advertised;
i) bei Rechtsberatungsaufträgen im Sinne des Anhangs II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG; sofern diese Aufträge angemessen bekannt gemacht werden;
(j) for contracts declared to be secret by the Agency or for contracts whose performance must be accompanied by special security measures, in accordance with the administrative provisions in force or when the protection of the essential interests of the Agency, of one or more participating Member States, or of the Union so requires;
j) bei von der Agentur als geheim eingestuften Aufträgen oder bei Aufträgen, deren Ausführung aufgrund der geltenden Verwaltungsbestimmungen oder zum Schutz wesentlicher Interessen der Agentur, eines oder mehrerer beteiligter Mitgliedstaaten oder der Union spezielle Sicherheitsmaßnahmen erfordert;
(k) for contracts with a value less or equal to EUR 60000;
k) bei Aufträgen mit einem Wert von höchstens 60000 Euro;
(l) for research and development services contracts which are not covered by Directive 2004/18/EC;
l) bei Aufträgen für Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen, die nicht unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen;
(m) for contracts not covered by Directive 2004/18/EC, other than those listed elsewhere in this paragraph, where a call for expressions of interest has been published;
m) bei Aufträgen, die nicht unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen und die nicht unter einem anderen Buchstaben dieses Absatzes aufgeführt sind, sofern eine Aufforderung zur Interessenbekundung veröffentlicht wurde;
(n) where the contract can be awarded only to a particular economic operator, for reasons connected with major preliminary investments related to defence equipment or technology, to unique specific defence facilities, or in order to ensure the security of supply in defence equipment or technology or in view of the need to further develop an innovative defence technology developed by such operator;
n) wenn der Auftrag nur an einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden kann, weil bedeutende Vorinvestitionen in Verbindung mit Verteidigungsgütern und -technologien oder einzigartigen speziellen Verteidigungseinrichtungen getätigt wurden oder um die Sicherheit der Lieferungen von Verteidigungsgütern und -technologien zu gewährleisten oder weil Bedarf an der Weiterentwicklung einer innovativen Verteidigungstechnologie besteht, die von diesem Wirtschaftsteilnehmer entwickelt wurde;
(o) where the European Commission or another European or international organisation or entity has entered into an agreement with a particular economic operator in the field of security research and it is appropriate to award a research contract related to defence to the same economic operator;
o) wenn die Europäische Kommission oder eine andere europäische oder internationale Organisation oder Einrichtung mit einem bestimmten Wirtschaftsteilnehmer ein Abkommen im Bereich der Sicherheitsforschung geschlossen hat und es angebracht ist, einen Forschungsauftrag im Verteidigungsbereich an den gleichen Wirtschaftsteilnehmer zu vergeben;
(p) for contracts related to defence, to be let in the framework of a programme or project managed in cooperation with another international organisation.
p) bei Aufträgen im Verteidigungsbereich, die im Rahmen eines in Zusammenarbeit mit einer anderen internationalen Organisation verwalteten Programms oder Projekts zu vergeben sind.
2. For the additional services and works referred to in point (e) of paragraph 1, the Agency may make use of the negotiated procedure without prior publication of a contract notice on condition that the award is made to the contractor performing the contract:
(2) Für zusätzliche Dienstleistungen oder Bauleistungen gemäß Absatz 1 Buchstabe e kann die Agentur Aufträge im Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung vergeben, sofern der betreffende Auftrag an den Wirtschaftsteilnehmer vergeben wird, der den Hauptauftrag ausführt:
(a) where such additional contracts cannot be technically or economically separated from the main contract without serious inconvenience for the Agency; or
a) wenn sich diese zusätzlichen Aufträge in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für die Agentur vom Hauptauftrag trennen lassen, oder
(b) where such services or works, although separable from the performance of the original contract, are strictly necessary for its completion.
b) wenn diese Dienstleistungen oder Bauarbeiten zwar von der Ausführung des ursprünglichen Auftrags getrennt werden können, aber für dessen Vollendung unbedingt erforderlich sind.
Except in the case of contracts related to defence, the aggregate value of additional contracts may not exceed 50 % of the amount of the initial contract.
Außer bei Aufträgen im Verteidigungsbereich darf der Gesamtwert der Aufträge für die zusätzlichen Aufträge 50 % des Wertes des Hauptauftrags nicht überschreiten.
3. In the cases referred to in point (f) of the first subparagraph of paragraph 1, the option of using the negotiated procedure shall be pointed out as soon as the first operation is put out to competitive tender, and the total estimated amount of the subsequent services or work shall be taken into consideration in calculating the thresholds referred to in Article 36. That procedure may be used only during the three years following conclusion of the original contract.
(3) In Fällen gemäß Absatz 1 Buchstabe f muss die Möglichkeit der Anwendung des Verhandlungsverfahrens bereits bei der Aufforderung zum Wettbewerb für den ersten Auftragsabschnitt angegeben werden; bei der Berechnung der Schwellenwerte gemäß Artikel 36 ist der geschätzte Gesamtbetrag der anschließenden Dienstleistungen oder Bauarbeiten zugrunde zu legen. Dieses Verfahren darf nur binnen drei Jahren nach Abschluss des ursprünglichen Auftrags angewandt werden.
Article 32
Artikel 32
Use of a negotiated procedure after prior publication of a contract notice
Anwendung des Verhandlungsverfahrens nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung
1. The Agency may use the negotiated procedure after having published a contract notice whatever the estimated value of the contract, in the following cases:
(1) Die Agentur kann in folgenden Fällen unabhängig vom geschätzten Vertragswert das Verhandlungsverfahren nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung anwenden:
(a) where tenders which are irregular or unacceptable, by reference in particular to the selection or award criteria, are submitted in response to an open or restricted procedure, or a competitive dialogue, which has been completed, provided that the original terms of the contract as specified in the call for tenders referred to in Article 37 are not substantially altered, without prejudice to the application of paragraph 2;
a) wenn nach Abschluss eines offenen oder nichtoffenen Verfahrens oder eines wettbewerblichen Dialogs nicht ordnungsgemäße oder insbesondere nach den Auswahl- bzw. Zuschlagskriterien unannehmbare Angebote vorliegen, sofern die ursprünglichen in der Ausschreibung nach Artikel 37 genannten Auftragsbedingungen nicht grundlegend geändert werden, und zwar unbeschadet der Anwendung des Absatzes 2;
(b) in exceptional cases involving work, supplies or services where the nature or the risks do not permit prior overall pricing by the tenderer;
b) in Ausnahmefällen, wenn es sich um Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen handelt, die ihrer Natur nach oder wegen der damit verbundenen Risiken eine vorherige globale Preisgestaltung durch den Bieter nicht zulassen;
(c) where the nature of the service to be procured, in particular in the case of financial services and intellectual services, is such that contract specifications cannot be established with sufficient precision to permit the award of the contract by selecting the best tender in accordance with the rules governing open or restricted procedures;
c) wenn die Dienstleistungen, insbesondere bei Finanzdienstleistungsaufträgen und geistig schöpferischen Dienstleistungsaufträgen, dergestalt sind, dass vertragliche Spezifikationen nicht so genau festgelegt werden können, dass der Auftrag durch die Wahl des besten Angebots in Übereinstimmung mit den Vorschriften über offene und nichtoffene Verfahren vergeben werden kann;
(d) for works contracts, where the works are performed solely for purposes of research, testing or development and not with the aim of ensuring profitability or recovering research and development costs;
d) bei Bauaufträgen, wenn es sich um Bauleistungen handelt, die ausschließlich für Zwecke der Forschung, der Erprobung oder Entwicklung und nicht mit dem Ziel der Gewährleistung der Rentabilität oder der Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten erbracht werden;
(e) for the service contracts referred to in Annex IIB to Directive 2004/18/EC, subject to points (i) and (j) of the first subparagraph of Article 31(1) and the second subparagraph thereof;
e) vorbehaltlich des Artikels 31 Absatz 1 Buchstaben i und j, bei Dienstleistungsaufträgen, die in Anhang II Teil B zu der Richtlinie 2004/18/EG aufgeführt sind;
(f) without prejudice to Article 31(1), for contracts related to defence where no call for expressions of interest nor any prior information notice has been published.
f) unbeschadet des Artikels 31 Absatz 1 bei Aufträgen im Verteidigungsbereich, für die weder eine Aufforderung zur Interessenbekundung noch eine Vorinformation veröffentlicht wurden.
2. In the cases referred to in point (a) of paragraph 1, the Agency may refrain from publishing a contract notice if it includes in the negotiated procedure all the tenderers (and only those tenderers) satisfying the selection criteria who, during the previous procedure, submitted tenders in accordance with the formal requirements of the procurement procedure.
(2) In den in Absatz 1 Buchstabe a genannten Fällen braucht die Agentur keine Bekanntmachung zu veröffentlichen, wenn sie in das betreffende Verhandlungsverfahren ausschließlich alle Bieter einbezieht, die die Auswahlkriterien erfüllen und die im Laufe des vorangegangenen Verfahrens Angebote eingereicht haben, die den formalen Voraussetzungen für das Vergabeverfahren entsprechen.
Article 33
Artikel 33
Calls for expressions of interest
Aufforderung zur Interessenbekundung
1. A call for expressions of interest shall constitute a means of pre-selecting candidates who will be invited to submit tenders in response to future restricted invitations to tender for contracts with a value of more than EUR 60000, subject to Articles 31 or 32. A call for expressions of interest shall, subject to Articles 31 or 32, also be used as a means of pre-selecting candidates who will be invited to submit tenders in response to future invitations to tender for contracts related to defence, whatever the amount of the contract and whether using the restricted or the negotiated procedure.
    Seite 1    von    2 -     >     >>     Volltext
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen