Zweisprachige Anzeige

DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV  DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV 

de

el

 
BERICHT über die Erfuellung der Verpflichtungen aus dem Übereinkommen über nukleare Sicherheit
ΕΚΘΕΣΗ σχετικά με την εκτέλεση των υποχρεώσεων που απορρέουν από την Σύμβαση για την Πυρηνική Ασφάλεια
(von der Kommission vorgelegt)
(υποβληθείσα από την Επιτροπή)
Zusammenfassung
Περίληψη
Bei der Europäischen Atomgemeinschaft (Euratom) handelt es sich um eine regionale Organisation gemäß Artikel 30(4) des Übereinkommens über nukleare Sicherheit. Sie trat dem Übereinkommen am 31. Januar 2000 nach dessen Inkrafttreten für alle fünfzehn Mitgliedstaaten bei.
Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας (Ευρατόμ) είναι περιφερειακός οργανισμός, όπως αναφέρεται στο άρθρο 30 παράγραφος 4 της Σύμβασης για την Πυρηνική Ασφάλεια. Η ΕΚΑΕ προσχώρησε στη Σύμβαση στις 31 Ιανουαρίου 2000, αφού προηγουμένως τέθηκε σε ισχύ από όλα, τα δεκαπέντε, κράτη μέλη.
Der Bericht folgt in seinem Aufbau den von den Vertragsparteien festgelegten Leitlinien (INFCIRC/572/Rev.1).
Η παρούσα έκθεση είναι διαρθρωμένη σύμφωνα με τις κατευθυντήριες γραμμές που καθόρισαν τα συμβαλλόμενα μέρη στη Σύμβαση (INFCIRC/572/Rev.1).
Teil 1 (Einleitung) gibt einen Überblick über die Beziehungen zwischen Euratom und den Euratom-Mitgliedstaaten sowie über den Inhalt der Erklärung der Europäischen Atomgemeinschaft gemäß Artikel 30 (4)(iii) des Übereinkommens.
Το πρώτο μέρος, Εισαγωγή, αποτελεί γενική επισκόπηση των σχέσεων μεταξύ της Ευρατόμ και των κρατών μελών της και αναφέρονται οι όροι της Δήλωσης της Ευρατόμ, σύμφωνα με το άρθρο 30 παράγραφος 4 στοιχείο (iii) της Σύμβασης.
Teil 2 (Umsetzung des Übereinkommens) enthält die Überprüfung nach Artikeln, deren Umfang durch die genannte Erklärung eingeschränkt ist.
Στο δεύτερο μέρος, Εκπλήρωση της Σύμβασης, αναλύονται τα άρθρα ένα προς ένα, όσον αφορά τη συμμόρφωση με την προαναφερόμενη Δήλωση.
Teil 3 (Zur Erhöhung der Sicherheit geplante Maßnahmen) bezieht sich auf das laufende Euratom-Rahmenprogramm für Forschung und Ausbildung.
Το μέρος 3, Προγραμματισμένες δραστηριότητες για τη βελτίωση της ασφάλειας, αφορά το τρέχον πρόγραμμα πλαίσιο της Ευρατόμ για την έρευνα και την εκπαίδευση.
1. EINLEITUNG
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1. Die Europäische Atomgemeinschaft (im Folgenden Euratom) wurde mit dem am 25. März 1957 in Rom unterzeichneten Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft ins Leben gerufen. Euratom, die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl und die Europäische Gemeinschaft (ehemals Europäische Wirtschaftsgemeinschaft) werden zusammen als die Europäischen Gemeinschaften bezeichnet.
1.1. Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας (στο εξής Ευρατόμ) δημιουργήθηκε με τη συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, που υπογράφηκε στη Ρώμη στις 25 Μαρτίου 1957. Η Ευρατόμ, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και Χάλυβα και η Ευρωπαϊκή Κοινότητα, πρώην Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα, αναφέρονται συλλογικώς ως οι Ευρωπαϊκές Κοινότητες.
Seit der Verabschiedung des Vertrags über die Europäische Union 1992 in Maastricht, mit dem, ausgehend von den Europäischen Gemeinschaften, die Europäische Union geschaffen wurde, ist der Begriff ,Europäische Union" in einem umfassenden Sinn weit verbreitet.
Αφότου εγκρίθηκε, το 1992 στο Μάαστριχτ, η συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση, η οποία βασίστηκε στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες, ο όρος "Ευρωπαϊκή Ένωση" χρησιμοποιείτα ευρέως ως γενική έννοια.
Der Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (Euratom-Vertrag) wurde seit der ersten Verabschiedung mehrmals geändert, insbesondere in Verfahrensfragen und um die steigende Zahl der Mitgliedstaaten zu berücksichtigen. Die jüngsten in Kraft befindlichen Änderungen wurden mit dem Vertrag von Amsterdam (2. Oktober 1997) vorgenommen.
Η συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, η συνθήκη Ευρατόμ, τροποποιήθηκε πολλές φορές αφότου θεσπίσθηκε, για να ληφθεί ιδιαιτέρως υπόψη ο αυξημένος αριθμός κρατών μελών καθώς και διαδικαστικά ζητήματα. Τις τελευταίες εν ισχύ τροποποιήσεις επέφερε η Συνθήκη του Άμστερνταμ, που υπογράφηκε στις 2 Οκτωβρίου 1997.
1.2. Euratom erfuellt die Anforderungen an potentielle Vertragsparteien gemäß Artikel 30(4) des Übereinkommens. Die Europäische Atomgemeinschaft trat dem Übereinkommen gemäß Artikel 101 Euratom-Vertrag und im Anschluss an einen Beschluss des Rates aus dem Jahr 1998 mit Beschluss der Kommission vom 16. November 1999 [1] bei. Die Beitrittsurkunde wurde am 31. Januar 2000 beim Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-Organisation hinterlegt. Somit trat das Übereinkommen gemäß Artikel 31(2) für Euratom am 30. April 2000 in Kraft.
1.2. Η Ευρατόμ πληροί τους όρους που απαιτούνται σύμφωνα με το άρθρο 30 παράγραφος 4 της Σύμβασης για την προσχώρηση στην Σύμβαση. Η Ευρατόμ προσχώρησε στη Σύμβαση με απόφαση της Επιτροπής της 16ης Νοεμβρίου 1999 [1], σύμφωνα με το άρθρο 101 της Συνθήκης, μετά από απόφαση του Συμβουλίου του έτους 1998. Οι πράξεις προσχώρησης κατατέθηκαν από τον Γενικό Διευθυντή του Διεθνούς Οργανισμού Ατομικής Ενέργειας (ΔΟΑΕ) στις 31 Ιανουαρίου 2000, και η Σύμβαση ετέθη σε ισχύ για την Ευρατόμ στις 30 Απριλίου 2000, σύμφωνα με το άρθρο 31 παράγραφος 2 της Σύμβασης.
[1] Beschluss 1999/819/Euratom der Kommission vom 16. November 1999 über den Beitritt der Europäischen Atomgemeinschaft (EAG) zum Übereinkommen über nukleare Sicherheit von 1994, ABl. L 318 vom 11.12.1999, S. 20.
[1] Απόφαση 1999/819/Eυρατόμ της Επιτροπής, της 16ης Νοεμβρίου 1999, σχετικά με την προσχώρηση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας (Ευρατόμ) στη σύμβαση του 1994 για την πυρηνική ασφάλεια , ΕΕ αριθ.L 318, 11.12.1999, σ. 20.
Der vorliegende Euratom-Bericht ist der erste über die Maßnahmen zur Erfuellung der Verpflichtungen aus dem Übereinkommen, wie er in dessen Artikel 5 vorgeschrieben ist. Er ergänzt die Berichte der Euratom-Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien des Übereinkommens sind.
Το παρόν έγγραφο είναι η πρώτη έκθεση της Ευρατόμ σχετικά με τα μέτρα που έλαβε για την εκπλήρωση των υποχρεώσεων που απορρέουν από τη Σύμβαση, έκθεση που απαιτείται με βάση το άρθρο 5 της Σύμβασης. Η παρούσα έκθεση συμπληρώνει τις εκθέσεις που υποβάλλουν στην Ευρατόμ τα κράτη μέλη τα οποία είναι συμβαλλόμενα μέρη στη Σύμβαση.
1.3. Die Europäische Atomgemeinschaft verfügt nicht über Kernanlagen gemäß Artikel 2(i) des Übereinkommens [2]. Auf dem unter den Euratom-Vertrag fallenden geografischen Gebiet gibt es jedoch solche Anlagen. Die Zuständigkeit für die Sicherheit der Anlagen liegt bei den Mitgliedstaaten, auf deren Hoheitsgebiet sie sich befinden. Die Zuständigkeit der Europäischen Atomgemeinschaft ergibt sich aus den nachstehenden Angaben und betrifft insbesondere den Gesundheitsschutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte vor den Gefahren ionisierender Strahlen.
1.3. Η Ευρατόμ δεν είναι ιδιοκτήτης πυρηνικών εγκαταστάσεων, όπως αυτές ορίζονται στο άρθρο 2 παράγραφος 1 της Σύμβασης [2]. Πυρηνικές εγκαταστάσεις υπάρχουν στο έδαφος όπου ισχύει η συνθήκη Ευρατόμ. Την ευθύνη για την ασφάλεια κάθε εγκατάστασης φέρει το κάθε κράτος μέλος στην επικράτεια του οποίου βρίσκεται η πυρηνική εγκατάσταση.
[2] Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet ,Kernanlage" für jede Vertragspartei jedes ortsgebundene zivile Kernkraftwerk unter ihrer Hoheitsgewalt einschließlich solcher Lagerungs-, Handhabungs- und Bearbeitungseinrich tungen für radioaktives Material, die sich auf demselben Gelände befinden und mit dem Betrieb des Kernkraftwerks unmittelbar zusammenhängen. Ein solches Werk gilt nicht mehr als Kernanlage, sobald alle nuklearen Brennelemente endgültig aus dem Reaktorkern ent fernt, in Übereinstimmung mit genehmigten Verfahren sicher gelagert worden sind und die staatliche Stelle einem Stillegungsprogramm zugestimmt hat.
[2] Για τους σκοπούς της Σύμβασης ως «πυρηνική εγκατάσταση» νοείται για κάθε συμβαλλόμενο μέρος, κάθε χερσαίος μη στρατιωτικός πυρηνικός σταθμός που τελεί υπό τη δικαιοδοσία του, συμπεριλαμβανομένων και των εγκαταστάσεων αποθήκευσης, χειρισμού και επεξεργασίας ραδιενεργών υλικών, που βρίσκονται στην ίδια τοποθεσία και σχετίζονται άμεσα με τη λειτουργία του πυρηνικού σταθμού. Σταθμός αυτού του είδους παύει να θεωρείται "πυρηνική εγκατάσταση" όταν όλα τα πυρηνικά καύσιμα έχουν απομακρυνθεί οριστικά από τον πυρήνα του αντιδραστήρα και έχουν αποθηκευθεί ασφαλώς σύμφωνα με εγκεκριμένες διαδικασίες, έχει δε εγκριθεί από τη ρυθμιστική αρχή πρόγραμμα παύσης λειτουργίας
1.4 Die Beitrittsurkunde umfasste auch die Erklärung gemäß Artikel 30 (4)(iii) des Übereinkommens. Die Erklärung lautet:
Οι ευθύνες της Ευρατόμ θα καταστούν σαφείς από την κατωτέρω ανάλυση. επικεντρώνονται στην προστασία της υγείας των εργαζομένων και του πληθυσμού από τους κινδύνους που ενέχει η ιονίζουσα ακτινοβολία.
"Erklärung der Europäischen Atomgemeinschaft gemäß Artikel 30 Absatz 4 Ziffer iii des Übereinkommens über nukleare Sicherheit
1.4 Στις πράξεις προσχώρησης συμπεριλήφθηκε δήλωση, όπως απαιτείται από το άρθρο 30 παράγραφος 4 στοιχείο (iii) της Σύμβασης. Το κείμενο της δήλωσης είναι το εξής:
Folgende Staaten gehören derzeit der Europäischen Atomgemeinschaft an: Königreich Belgien, Königreich Dänemark, Bundesrepublik Deutschland, Griechische Republik, Königreich Spanien, Französische Republik, Irland, Italienische Republik, Großherzogtum Luxemburg, Königreich der Niederlande, Republik Österreich, Portugiesische Republik, Republik Finnland, Königreich Schweden, Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland.
"Δήλωση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 30 παράγραφος 4 σημείο iii) της σύμβασης για την πυρηνική ασφάλεια
Die Gemeinschaft erklärt, dass die Artikel 15 und Artikel 16 Absatz 2 des Übereinkommens für sie gelten. Auch Artikel 1 bis 5, Artikel 7 Absatz 1, Artikel 14 Ziffer ii und Artikel 20 bis 35 gelten für sie, jedoch nur insofern, als die in Artikel 15 und Artikel 16 Absatz 2 erfassten Bereiche betroffen sind.
Τα ακόλουθα κράτη είναι επί του παρόντος μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας: το Βασίλειο του Βελγίου, το Βασίλειο της Δανίας, η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, η Ελληνική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Ισπανίας, η Γαλλική Δημοκρατία, η Ιρλανδία, η Ιταλική Δημοκρατία, το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου, το Βασίλειο των Κάτω Χωρών, η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Πορτογαλική Δημοκρατία, η Δημοκρατία της Φινλανδίας, το Βασίλειο της Σουηδίας, το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και της Βορείου Ιρλανδίας.
Die Gemeinschaft ist aufgrund von Artikel 2 Buchstabe b und der einschlägigen Artikel des Titels II Kapitel 3 "Der Gesundheitsschutz" des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft zusammen mit den genannten Mitgliedstaaten für die unter Artikel 15 und Artikel 16 Absatz 2 des Übereinkommens fallenden Bereich zuständig. [3]"
Η Κοινότητα δηλώνει ότι ισχύουν γι' αυτήν το άρθρο 15 και το άρθρο 16 παράγραφος 2 της σύμβασης. Επίσης ισχύουν γι' αυτήν τα άρθρα 1 έως 5, το άρθρο 7 παράγραφος 1, το άρθρο 14 σημείο ii) και τα άρθρα 20 έως 35, μόνον όσον αφορά τα πεδία που καλύπτονται από το άρθρο 15 και το άρθρο 16 παράγραφος 2.
[3] Im Zusammenhang mit diesem Absatz wurde der Europäische Gerichtshof befasst. Die angeführte Erklärung könnte daher durch eine neue ersetzt werden. (ABl. C 100 vom 10.4.1999, S. 5)
Η Κοινότητα διαθέτει αρμοδιότητα, την οποία μοιράζεται με τα προαναφερόμενα κράτη μέλη, στα πεδία που καλύπτονται από το άρθρο 15 και το άρθρο 16 παράγραφος 2 της σύμβασης, όπως προβέπεται από τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, στο άρθρο 2 στοιχείο β) και στα σχετικά άρθρα του τίτλου ΙΙ κεφάλαιο 3, που τιτλοφορείται 'Η προστασία της υγείας' [3]."
1.5. Die Unterzeichner des Euratom-Vertrags sind gemäß der Präambel des Vertrags u.a.
[3] Σχετικά με αυτήν την παράγραφο έχει ασκηθεί ενώπιον του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων προσφυγή, η οποία ενδεχομένως να έχει ως αποτέλεσμα την κατάθεση νέας Δήλωσης, η οποία θα αντικαταστήσει την ισχύουσα. ΕΕ C 100, 10.04.1999, σ. 9
- bestrebt, ,die Sicherheiten zu schaffen, die erforderlich sind, um alle Gefahren für das Leben und die Gesundheit ihrer Völker auszuschließen" und
1.5. Στο προοίμιο της συνθήκης Ευρατόμ, τα μέλη που υπέγραψαν τη συνθήκη δήλωσαν, μεταξύ άλλων, τα εξής:
- wünschen, ,andere Länder an ihrem Werk zu beteiligen und mit den zwischenstaatlichen Einrichtungen zusammen zu arbeiten, die sich mit der friedlichen Entwicklung der Kernenergie befassen."
- ενδιαφερόμενοι να δημιουργήσουν συνθήκες ασφάλειας που αποκλείουν τους κινδύνους για τη ζωή και την υγεία των λαών,
Diese Erklärungen stimmen völlig mit Artikel 1 überein,
- επιθυμώντας να συνδέσουν άλλες χώρες στο έργο τους και να συνεργαστούν με διεθνείς οργανισμούς που ασχολούνται με την ειρηνική ανάπτυξη της ατομικής ενέργειας,...
der auf der Grundlage des Artikels 2 (,Begriffsbestimmungen") die folgenden Ziele des Übereinkommens festlegt:
Οι δηλώσεις αυτές ανταποκρίνονται πλήρως στους σκοπούς της Σύμβασης, όπως ορίζονται στο άρθρο 1.
- einen hohen Stand nuklearer Sicherheit;
Πράγματι, το άρθρο αυτό (σε συνδυασμό με το άρθρο 2, "Ορισμοί") επικεντρώνεται στους σκοπούς που επιδιώκονται με τη Σύμβαση, οι οποίοι είναι οι εξής τρείς:
- den Schutz der Bevölkerung und der Umwelt vor ionisierenden Strahlen durch Auslegung, Standortwahl, Bau und Betrieb von Kernanlagen und
- υψηλής στάθμης πυρηνική ασφάλεια.
- die Verhütung von Unfällen mit radiologischen Folgen und die Milderung solcher Folgen, falls sie eintreten.
- προστασία της κοινωνίας και του περιβάλλοντος από την ιονίζουσα ακτινοβολία με τον κατάλληλο σχεδιασμό, επιλογή τοποθεσίας, κατασκευή και λειτουργία των πυρηνικών εγκαταστάσεων. και
1.6. In Artikel 2 des Euratom-Vertrags heißt es, dass die Gemeinschaft zur Erfuellung ihrer Aufgabe nach Maßgabe des Vertrags u.a.
- πρόληψη των ατυχημάτων και μετριασμός των συνεπειών τους.
- ,die Forschung zu entwickeln und die Verbreitung der technischen Kenntnisse sicherzustellen,
1.6. Στο άρθρο 2 της συνθήκης Ευρατόμ δηλώνεται ότι η Κοινότητα, για την εκπλήρωση της αποστολής της, οφείλει κατά τους όρους της συνθήκης, μεταξύ άλλων:
- einheitliche Sicherheitsnormen für den Gesundheitsschutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte aufzustellen und für ihre Anwendung zu sorgen,
- να αναπτύσσει την έρευνα και να εξασφαλίζει τη διάδοση των τεχνικών γνώσεων.
- zu den anderen Ländern und den zwischenstaatlichen Einrichtungen alle Verbindungen herzustellen, die geeignet sind, den Fortschritt bei der friedlichen Verwendung der Kernenergie zu fördern" hat [4].
- να θεσπίζει ομοιόμορφους κανόνες ασφαλείας για την προστασία της υγείας του πληθυσμού και των εργαζομένων και να μεριμνά για την εφαρμογή τους.
[4] Gemäß den Artikeln 101 bis 103 des Vertrags kann Euratom Abkommen und Vereinbarungen mit Drittstaaten, zwischenstaatlichen Einrichtungen oder Angehörigen von Drittstaaten aushandeln und abschließen.
- να συνάπτει με τις άλλες χώρες και με τους διεθνείς οργανισμούς κάθε σχέση ικανή να προωθεί την πρόοδο και την ειρηνική χρησιμοποίηση της πυρηνικής ενέργειας [4].
Titel II, Kapitel 3 (Der Gesundheitsschutz) des Euratom-Vertrags enthält detaillierte Bestimmungen zu Festlegung, Einführung und Anwendung der in Artikel 2(b) genannten Grundnormen. Er wurde seit Inkrafttreten des Euratom-Vertrags 1958 nicht geändert.
[4] Με τα άρθρα 101 μέχρι 103 της συνθήκης εξουσιοδοτείται η Ευρατόμ να διαπραγματεύεται και να συνάπτει συμφωνίες, ή συμβάσεις με τρίτο κράτος, διεθνή οργανισμό ή υπήκοο τρίτου κράτους.
Gemäß Artikel 37 des Vertrags ist Euratom unmittelbar für den Schutz vor Gefahren durch ionisierende Strahlungen zuständig, die von der Entsorgung radioaktiver Abfälle ausgehen:
Στο τίτλο 2, Κεφάλαιο ΙΙΙ, "Προστασία της Υγείας" της συνθήκης Ευρατόμ καθορίζονται ορισμένες λεπτομερείς διατάξεις που αποσκοπούν στον ορισμό, την υλοποίηση και εφαρμογή των βασικών κανόνων ασφαλείας που αναφέρονται στο άρθρο 2 παράγραφος β). Οι διατάξεις αυτές δεν έχουν τροποποιηθεί αφότου τέθηκε σε ισχύ η συνθήκη Ευρατόμ, το 1958.
"Jeder Mitgliedstaat ist verpflichtet, der Kommission über jeden Plan zur Ableitung radioaktiver Stoffe aller Art die allgemeinen Angaben zu übermitteln, aufgrund deren festgestellt werden kann, ob die Durchführung dieses Plans eine radioaktive Verseuchung des Wassers, des Bodens oder des Luftraums eines anderen Mitgliedstaats verursachen kann.
Σύμφωνα με το άρθρο 37 της συνθήκης παρέχεται στην Ευρατόμ η άμεση αρμοδιότητα όσον αφορά την προστασία από τους κινδύνους ιονίζουσας ακτινοβολίας που οφείλεται στην απόρριψη ραδιενεργών καταλοίπων. Το άρθρο αυτό έχει ως εξής:
Die Kommission gibt nach Anhörung der in Artikel 31 genannten Sachverständigengruppe innerhalb einer Frist von sechs Monaten ihre Stellungnahme ab."
"Κάθε κράτoς μέλoς υπoχρεoύται vα παρέχει στηv Επιτρoπή τα γεvικά δεδoμέvα παvτός σχεδίoυ απoρρίψεως ραδιεvεργώv καταλoίπωv oπoιασδήπoτε μoρφής τα oπoία επιτρέπoυv vα διαπιστώvεται αv η πραγματoπoί- ηση τoυ σχεδίoυ αυτoύ θα ηδύvατo vα πρoκαλέσει ραδιεvεργό μόλυvση τωv υδάτωv, τoυ εδάφoυς ή τoυ εvαερίoυ χώρoυ άλλoυ κράτoυς μέλoυς.
Die Stellungnahme der Kommission gemäß Artikel 37 Euratom-Vertrag muss - um voll wirksam zu sein - dem Staat, der die Genehmigung erteilt, zur Kenntnis gebracht werden muss, bevor eine solche ausgesprochen wird. Die von der Kommission gemäß Artikel 37 abgegebenen Stellungnahmen werden im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht.
Η Επιτρoπή, κατόπιv διαβoυλεύσεως με τηv oμάδα εμπειρoγvωμόvωv πoυ πρoβλέπεται στo άρθρo 31, εκφέρει τη γvώμη της εvτός πρoθεσμίας έξι μηvώv."
Im Rahmen von Euratom wurden Strahlenschutzvorschriften in beträchtlichem Umfang verabschiedet und im Verlauf der Jahre aktualisiert.
Η γνώμη της Επιτροπής σύμφωνα με το άρθρο 37 της συνθήκης Ευρατόμ πρέπει να περιέρχεται εις γνώση του κράτους που χορηγεί την έγκριση πριν από την χορήγηση της έγκρισης, ώστε να διασφαλίζεται η μεγαλύτερη δυνατή αποτελεσματικότητα. Οι γνώμες που διατυπώνει η Επιτροπή σύμφωνα με το άρθρο 37 δημοσιεύονται στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
Die Richtlinie des Rates 96/29/Euratom zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen [5] (nachstehend ,Richtlinie über grundlegende Sicherheitsnormen") ist der wichtigste Rechtsakt in diesem Zusammenhang. Die Euratom-Vorschriften werden durch Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft ergänzt, in denen die Bedingungen für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus Drittländern im Anschluss an den Unfall im Kernkraftwerk Tschernobyl festgelegt sind und die dem Gesundheitsschutz der Verbraucher der genannten Erzeugnisse dienen.
Είναι σημαντική η νομοθεσία της Ευρατόμ σχετικά με την προστασία από τις ακτινοβολίες η οποία θεσπίστηκε και επικαιροποιήθηκε με την πάροδο των ετών.
[5] Richtlinie des Rates 96/29/Euratom zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen, ABl. L 159 vom 29.6.1996, S.1
H οδηγία 96/29/ΕΥΡΑΤΟΜ του Συμβουλίου της 31ης Μαΐου 1996 για τον καθορισμό των βασικών κανόνων ασφάλειας για την προστασία της υγείας των εργαζομένων και του πληθυσμού από τους κινδύνους που προκύπτουν από ιονίζουσες ακτινοβολίες [5], είναι βασικό στοιχείο αυτής της νομοθεσίας (στο εξής "βασική οδηγία για τους βασικούς κανόνες ασφάλειας"). Η ισχύουσα νομοθεσία της Ευρατόμ συμπληρώνεται με κανονισμό της Ευρωπαϊκής Κοινότητας με τον οποίο θεσπίζονται διατάξεις σχετικά με τους όρους που διέπουν τις εισαγωγές γεωργικών προϊόντων που προέρχονται από τρίτες χώρες, ως επακόλουθο του ατυχήματος στον πυρηνικό σταθμό ηλεκτροπαραγωγής του Τσερνομπίλ, με σκοπό να εξασφαλιστεί η προστασία της υγείας των καταναλωτών από τα προϊόντα αυτά.
Das Verhältnis zwischen den von Euratom erlassenen Vorschriften und den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten ist in Artikel 161 Euratom-Vertrag wie folgt beschrieben:
[5] Οδηγία 96/29/ΕΥΡΑΤΟΜ του Συμβουλίου της 31ης Μαΐου 1996 για τον καθορισμό των βασικών κανόνων ασφάλειας για την προστασία της υγείας των εργαζομένων και του πληθυσμού από τους κινδύνους που προκύπτουν από ιονίζουσες ακτινοβολίες, ΕΕ αριθ.L 159, 29.6.1996, σ. 1.
"Zur Erfuellung ihrer Aufgaben und nach Maßgabe dieses Vertrags erlassen der Rat und die Kommission Verordnungen, Richtlinien und Entscheidungen, sprechen Empfehlungen aus oder geben Stellungnahmen ab.
Η σχέση μεταξύ της νομοθεσίας που θεσπίζεται από την Ευρατόμ και των εθνικών συστημάτων κανονιστικών ρυθμίσεων των κρατών μελών καθορίζεται στο άρθρο 161 της συνθήκης ως εξής:
Die Verordnung hat allgemeine Geltung. Sie ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
"Πρoς εκπλήρωση τωv καθηκόvτωv τoυς και σύμφωvα με τηv παρoύσα Συvθήκη, τo Συμβoύλιo και η Επιτρoπή εκδίδoυv καvovισμoύς και oδηγίες, λαμβάvoυv απoφάσεις και διατυπώvoυv συστάσεις ή γvώμες
Die Richtlinie ist für jeden Mitgliedstaat, an den sie gerichtet wird, hinsichtlich des zu erreichenden Ziels verbindlich, überlässt jedoch den innerstaatlichen Stellen die Wahl der Form und der Mittel.
Ο καvovισμός έχει γεvική ισχύ. Είvαι δεσμευτικός ως πρoς όλα τα μέρη τoυ και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτoς μέλoς.
Die Entscheidung ist in allen ihren Teilen für diejenigen verbindlich, die sie bezeichnet.
Η oδηγία δεσμεύει κάθε κράτoς μέλoς στo oπoίo απευθύvεται, όσov αφoρά τo επιδιωκόμεvo απoτέλεσμα, αλλά αφήvει τηv επιλoγή τoυ τύπoυ και τωv μέσωv στηv αρμoδιότητα τωv εθvικώv αρχών.
Die Empfehlungen und Stellungnahmen sind nicht verbindlich."
Η απόφαση είvαι δεσμευτική ως πρoς όλα τα μέρη της για τoυς απoδέκτες πoυ oρίζει.
Gemäß Artikel 164 Euratom-Vertrag unterliegt die Vollstreckung von Verordnungen, Richtlinien und Entscheidungen den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
Οι συστάσεις και oι γvώμες δεv δεσμεύoυv."
2. UMSETZUNG DES ÜBEREINKOMMENS
Στο άρθρο 164 της συνθήκης Ευρατόμ προβλέπεται ότι η εκτέλεση των κανονισμών, οδηγιών και αποφάσεων διέπεται από τις διατάξεις της πολιτικής δικονομίας που ισχύει στο κράτος στην επικράτεια του οποίου γίνεται.
Überprüfung nach Artikeln
2. ΕΚΠΛΗΡΩΣΗ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
Im Einklang mit der genannten Erklärung behandelt dieser Abschnitt die Artikel 15 und 16(2) des Übereinkommens und, insoweit sie die unter diese beiden Artikel fallenden Bereiche betreffen, die Artikel 1 bis 5, 7(1), 14(ii) und 20 bis 35, im Zusammenhang mit Kapitel 3 Euratom-Vertrag und dem abgeleiteten Gemeinschaftsrecht.
Ανάλυση ανά άρθρο
2.1. Artikel 7 des Übereinkommens - GESETZGEBUNG UND VOLLZUG
Σύμφωνα με τη δήλωση που προαναφέρθηκε, το παρόν μέρος πραγματεύεται τα άρθρα 15 και 16 παράγραφος 2 της Σύμβασης και, εφόσον άπτονται των πεδίων που καλύπτουν τα εν λόγω άρθρα, τα άρθρα 1 μέχρι 5, το άρθρο 7 παράγραφος 1, το άρθρο 14 στοιχείο (ii) και τα άρθρα 20 μέχρι 35 σε σχέση με το Κεφάλαιο ΙΙΙ της συνθήκης Ευρατόμ και το παράγωγο κοινοτικό δίκαιο.
Im Euratom-Vertrag selbst, insbesondere in Titel II, Kapitel 3 ,Der Gesundheitsschutz", sind die Verpflichtungen der Europäischen Atomgemeinschaft und ihrer Organe sowie diejenigen der Mitgliedstaaten niedergelegt. In den Artikeln 31 und 32 des Vertrags ist das Verfahren beschrieben, nach dem Gemeinschaftsvorschriften zu den Strahlenschutz-Grundnormen festgelegt werden.
2.1. Άρθρο 7 της Σύμβασης - ΝΟΜΟΘΕΤΙΚΑ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ
An dem Verfahren sind drei der fünf Euratom-Organe [6] (das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission) beteiligt. Ferner ist der Wirtschafts- und Sozialausschuss mit beratender Funktion beteiligt. Der Gerichtshof, stellt die ordnungsgemäße Auslegung und Anwendung des Vertrags sicher. Die wichtigsten Aspekte der Euratom-Strahlenschutzvorschriften sind in Teil 1 dieses Berichts zusammengefasst.
Στην ίδια τη συνθήκη Ευρατόμ, συγκεκριμένα στον τίτλο 2 Κεφάλαιο ΙΙΙ "Προστασία της Υγείας", ορίζονται οι υποχρεώσεις που δεσμεύουν την Ευρατόμ και τα όργανά της καθώς και τα κράτη μέλη. Στα άρθρα 31 και 32 της συνθήκης καθορίζεται η διαδικασία σύμφωνα με την οποία θεσπίζεται το παράγωγο δίκαιο σχετικά με τους βασικούς κανόνες για την προστασία από την ακτινοβολία.
[6] Euratom teilt seine Institutionen (Europäisches Parlament, Rat, Kommission, Gerichtshof und Rechnungshof) mit der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Union.
Στη διαδικασία αυτή συμμετέχουν τρία από τα πέντε θεσμικά όργανα της Ευρατόμ [6] συγκεκριμένα: το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο και η Επιτροπή. Στη διαδικασία επίσης συμμετέχει συμβουλευτικώς η Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή. Το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων εξασφαλίζει την νομικώς ορθή ερμηνεία και εφαρμογή της συνθήκης.
2.2. Artikel 15 des Übereinkommens - STRAHLENSCHUTZ
[6] Τα θεσμικά όργανα της Ευρατόμ, Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, Συμβούλιο, Επιτροπή, Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και Ελεγκτικό Συνέδριο, είναι επίσης τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
2.2.1. Gemäß Artikel 2(b) Euratom-Vertrag muss die Europäische Atomgemeinschaft einheitliche Sicherheitsnormen für den Gesundheitsschutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte aufstellen und für ihre Anwendung sorgen. Durch Artikel 218 Euratom-Vertrag wird die Bedeutung der Grundnormen für Euratom hervorgehoben; diese müssen innerhalb eines Jahres nach dem Inkrafttreten des Vertrags festgelegt werden. Dies geschah zum ersten Mal 1959. Die derzeit geltenden Sicherheitsnormen sind in der Richtlinie über grundlegende Sicherheitsnormen [7] niedergelegt.
Τα κύρια χαρακτηριστικά του νομικού συστήματος της Ευρατόμ σχετικά με την προστασία από την ακτινοβολία συνοψίζονται στο τμήμα 1 της παρούσας έκθεσης.
[7] s. Fußnote 5
2.2. Άρθρο 15 της Σύμβασης - ΑΚΤΙΝΟΠΡΟΣΤΑΣΙΑ
Die Richtlinie stützt sich auf die Empfehlung der Internationalen Strahlenschutzkommission (ICRP) aus dem Jahr 1990 und stimmt mit den internationalen Sicherheitsgrundnormen zum Schutz gegen ionisierende Strahlen und für die Sicherheit von Strahlenquellen überein, die von der Internationalen Atomenergie-Organisation gefördert und veröffentlicht werden. Die Normen werden von weiteren fünf internationalen Organisationen aus dem Bereich des Strahlenschutzes unterstützt.
2.2.1. Σύμφωνα με το άρθρο 2 στοιχείο β) της συνθήκης Ευρατόμ η Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας οφείλει να θεσπίζει ομοιόμορφους κανόνες προστασίας για την προστασία της υγείας του πληθυσμού και των εργαζομένων και να μεριμνά για την εφαρμογή τους. Στο άρθρο 218 της συνθήκης επισημαίνεται η σημασία της Ευρατόμ για τους βασικούς κανόνες και απαιτείται να καθορισθούν εντός προθεσμίας ενός έτους από την έναρξη ισχύος της συνθήκης. Οι πρώτοι κανόνες ορίστηκαν το 1959 και οι σήμερα ισχύοντες κανόνες ασφαλείας ορίζονται στην οδηγία για τους βασικούς κανόνες ασφαλείας [7].
Die Richtlinie über grundlegende Sicherheitsnormen gliedert sich in zehn Titel:
[7] Βλ. υποσημείωση 5
Η οδηγία βασίστηκε στην Σύσταση του έτους 1990 της Διεθνούς Επιτροπής Ακτινοπροστασίας (International Commission on Radiological Protection - ICRP) και συμπληρώνεται με τους διεθνείς βασικούς κανόνες ασφαλείας για την προστασία από την ιονίζουσα ακτινοβολία και για την ασφάλεια των πηγών ακτινοβολίας, οι οποίοι εκδίδονται και ενισχύονται από τη Διεθνή Υπηρεσία Ατομικής Ενέργειας και χρηματοδοτούνται από κοινού από άλλους πέντε διεθνείς οργανισμούς αρμόδιους για την ακτινοπροστασία.
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
Η οδηγία για τους βασικούς κανόνες ασφαλείας είναι διαρθρωμένοι σε δέκα τίτλους, ως εξής:
2.2.2. Optimierungsgrundsatz (ALARA)
In Artikel 6 sind die allgemeinen Grundsätze des Strahlenschutzes festgeschrieben: Rechtfertigung, Optimierung und Begrenzung der Dosis. Im Zusammenhang mit der Optimierung heißt es in Artikel 6(3)(a):
>ΘΕΣΗ ΠIΝΑΚΑ>
,(...) stellt jeder Mitgliedstaat sicher, dass (...) im Rahmen der Optimierung die Expositionen stets so niedrig gehalten werden, wie dies unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen und sozialen Faktoren möglich und vertretbar ist."
2.2.2. Η αρχή της βελτιστοποίησης (ALARA)
2.2.3. Dosisgrenzwerte
Σύμφωνα με το άρθρο 6 είναι υποχρεωτικές οι εξής γενικές βασικές αρχές της ραδιοπροστασίας: αιτιολόγηση, βελτιστοποίηση και περιορισμός δόσεων. Συγκεκριμένα, όσον αφορά την μεγιστοποίηση στο άρθρο 6 παράγραφος 3 στοιχείο α) προβλέπεται ότι:
In der Richtlinie für grundlegende Sicherheitsnormen werden Dosisgrenzwerte für exponierte Arbeitskräfte, Auszubildende und Studierende sowie für die Öffentlichkeit generell festgelegt.
"Kάθε κράτος μέλος εξασφαλίζει ότι, στο πλαίσιο της βελτιστοποίησης, όλες οι εκθέσεις διατηρούνται στο χαμηλότερο επίπεδο που μπορεί λογικά να επιτευχθεί, λαμβάνοντας υπόψη τους οικονομικούς και κοινωνικούς παράγοντες."
,Artikel 9 Dosisgrenzwerte für strahlenexponierte Arbeitskräfte
2.2.3. Όρια δόσεων
1. (1) Der Grenzwert der effektiven Dosis für strahlenexponierte Arbeitskräfte beträgt über einen Zeitraum von fünf aufeinanderfolgenden Jahren 100 Millisieverts (mSv), wobei die effektive Dosis 50 mSv für ein einzelnes Jahr nicht überschreiten darf. Die Mitgliedstaaten können einen Jahreswert festlegen.
Στην οδηγία σχετικά με τους βασικούς κανόνες ασφαλείας ορίζονται όρια για τις δόσεις που εκτίθενται οι εργαζόμενοι, οι μαθητευόμενοι, οι σπουδαστές και το κοινό. Τα σχετικά άρθρα είναι τα εξής:
2. (2) Unbeschadet von Absatz 1 gilt folgendes:
Άρθρο 9- Όρια δόσεων για τους εκτιθέμενους εργαζομένους
(a) Der Grenzwert der Äquivalentdosis für die Augenlinse beträgt 150 mSv pro Jahr;
1. Το όριο ενεργού δόσης για εκτιθέμενους εργαζομένους είναι 100 mSv για συνεχή περίοδο πέντε ετών, χωρίς η ενεργός δόση να μπορεί να υπερβαίνει τα 50 mSv σε οποιοδήποτε συγκεκριμένο έτος. Τα κράτη μέλη μπορούν να θεσπίσουν ετήσιο όριο
(b) der Grenzwert der Äquivalentdosis für die Haut beträgt 500 mSv pro Jahr. Dieser Grenzwert gilt unabhängig von der exponierten Fläche für die mittlere Dosis an jeder Oberfläche von 1 cm ;
2. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1:
(c) der Grenzwert der Äquivalentdosis für Hände, Unterarme, Füße und Knöchel beträgt 500 mSv pro Jahr.
(α) το όριο ισοδύναμης δόσης για τους φακούς των οφθαλμών είναι 150 mSv ανά έτος.
,Artikel 11 Dosisbegrenzungen bei Auszubildenden und Studierenden
(β) το όριο ισοδύναμης δόσης για το δέρμα είναι 500 mSv ανά έτος. Το όριο αυτό ισχύει για τη μέση δόση οποιασδήποτε επιφάνειας 1 cm , ανεξάρτητα από την εκτιθέμενη περιοχή.
1. Die Dosisgrenzwerte für Auszubildende ab 18 Jahren und Studierende ab 18 Jahren, die aufgrund ihres Studiums gezwungen sind, Strahlenquellen zu verwenden, entsprechen den in Artikel 9 für strahlenexponierte Arbeitskräfte festgelegten Dosisgrenzwerten.
(c) το όριο ισοδύναμης δόσης για τα χέρια, του βραχίονες, τα πόδια και τους αστραγάλους είναι 500 mSv ανά έτος.
2. Der Grenzwert der effektiven Dosis für Auszubildende zwischen 16 und 18 Jahren und für Studierende zwischen 16 und 18 Jahren, die aufgrund ihres Studiums gezwungen sind, Strahlenquellen zu verwenden, beträgt 6 mSv pro Jahr.
Άρθρο 11 -Όρια δόσεων για τους μαθητευομένους και τους σπουδαστές
Unbeschadet dieses Dosisgrenzwertes gilt folgendes:
1. Για τους μαθητευομένους ηλικίας 18 ετών και άνω και για τους σπουδαστές ηλικίας 18 ετών και άνω, οι οποίοι, κατά τις σπουδές τους, είναι υποχρεωμένοι να χρησιμοποιούν πηγές, τα όρια δόσεων συμπίπτουν με εκείνα του άρθρου 9 για τους εκτιθέμενους εργαζομένους.
(a) Der Grenzwert der Äquivalentdosis für die Augenlinse beträgt 50 mSv pro Jahr;
2. Για τους μαθητευομένους ηλικίας 16 έως 18 ετών και για τους σπουδαστές ηλικίας 16 έως 18 ετών οι οποίοι κατά τις σπουδές τους είναι υποχρεωμένοι να χρησιμοποιούν πηγές, το ετήσιο όριο για την ενεργό δόση είναι ίσο με 6 mSv.
(b) der Grenzwert der Äquivalentdosis für die Haut beträgt 150 mSv pro Jahr. Dieser Grenzwert gilt unabhängig von der exponierten Fläche für die mittlere Dosis an jeder Oberfläche von 1 cm ;
Με την επιφύλαξη αυτού του ορίου δόσης:
(c) der Grenzwert der Äquivalentdosis für Hände, Unterarme, Füße und Knöchel beträgt 150 mSv pro Jahr.
(α) το όριο ισοδύναμης δόσης για τους φακούς των οφθαλμών είναι 50 mSv ανά έτος.
3. Die Dosisgrenzwerte für nicht unter die Absätze 1 und 2 fallende Auszubildende und Studierende entsprechen den Dosisgrenzwerten für Einzelpersonen der Bevölkerung nach Artikel 13."
(β) το όριο ισοδύναμης δόσης για το δέρμα είναι 150 mSv ανά έτος. Το όριο αυτό ισχύει για τη μέση δόση οποιασδήποτε επιφάνειας 1 cm , ανεξάρτητα από την εκτιθέμενη περιοχή.
,Artikel 13 Dosisgrenzwerte für Einzelpersonen der Bevölkerung
(γ) το όριο ισοδύναμης δόσης για τα χέρια, τους βραχίονες, τα πόδια και τους αστραγάλους είναι 150 mSv ανά έτος.
1. Unbeschadet des Artikels 14 sind die in den Absätzen 2 und 3 festgelegten Dosisgrenzwerte für Einzelpersonen der Bevölkerung einzuhalten.
3. Για τους μαθητευομένους και σπουδαστές που δεν υπάγονται στις διατάξεις των παραγράφων 1 και 2, τα όρια δόσης είναι ίσα με τα όρια δόσης που καθορίζονται από το άρθρο 13 για το κοινό.
2. Der Grenzwert der effektiven Dosis beträgt 1 mSv pro Jahr. Allerdings kann unter besonderen Umständen ein höherer Wert der effektiven Dosis pro Jahr zugelassen werden, sofern der Mittelwert über fünf aufeinanderfolgende Jahre 1 mSv pro Jahr nicht überschreitet.
Άρθρο 13 - Όρια δόσης για το κοινό
3. Unbeschadet von Absatz 2 gilt folgendes:
1. Με την επιφύλαξη του άρθρου 14, τα όρια δόσης για το κοινό είναι εκείνα που ορίζονται από τις παραγράφους 2 και 3.
(a) Der Grenzwert der Äquivalentdosis für die Augenlinse beträgt 15 mSv pro Jahr;
2. Το όριο για την ενεργό δόση είναι 1 mSv ανά έτος. Ωστόσο, σε ειδικές περιπτώσεις, μπορεί να επιτρέπεται υψηλότερη τιμή ενεργού δόσης κατά τη διάρκεια ενός συγκεκριμένου έτους, με την προϋπόθεση ότι η μέση τιμή πέντε συναπτών ετών δεν υπερβαίνει το 1 mSv το χρόνο.
(b) der Grenzwert der Äquivalentdosis für die Haut beträgt 50 mSv pro Jahr, gemittelt über jede beliebige Hautfläche von 1 cm unabhängig von der exponierten Fläche."
2.2.4. Bedingungen für die Freisetzung radioaktiven Materials
3. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 2:
Für die Ableitung radioaktiver Stoffe bei der Entsorgung radioaktiver Abfälle gilt Artikel 37 Euratom-Vertrag (s. Einleitung dieses Berichts).
(α) το όριο ισοδύναμης δόσης για τους φακούς των οφθαλμών είναι 15 mSv ανά έτος.
Gemäß Artikel 4(1)(a) der Richtlinie über die grundlegenden Sicherheitsnormen ist eine vorherige Genehmigung u.a. für ,den Betrieb und die Stillegung jeder Anlage des nuklearen Brennstoffkreislaufs" erforderlich.
(β) το όριο ισοδύναμης δόσης για το δέρμα είναι 50 mSv ανά έτος κατά μέσο όρο για οποιαδήποτε επιφάνεια 1 cm δέρματος, ανεξάρτητα από την εκτιθέμενη περιοχή.
Im Zusammenhang mit Tätigkeiten, die mit einer Gefährdung der Bevölkerung durch ionisierende Strahlen verbunden sind, schreiben die Artikel 43 und 44 der genannten Richtlinie den Mitgliedstaaten die Anwendung der Grundprinzipien für den Schutz der Bevölkerung unter normalen Bedingungen vor. In Artikel 44 heißt es:
2.2.4. Όροι για την διαφυγή ραδιενεργών υλικών
"Die Maßnahmen zum Schutz der Bevölkerung unter normalen Bedingungen bei den genehmigungspflichtigen Tätigkeiten umfassen alle Maßnahmen und Kontrollen, die darauf abzielen, die Faktoren zu ermitteln und auszuschalten, die während einer beliebigen mit einer Strahlenexposition durch ionisierende Strahlung verbundenen Handlung für die Bevölkerung ein Expositionsrisiko zur Folge haben können, das aus der Sicht des Strahlenschutzes nicht außer acht gelassen werden darf. Diese Schutzmaßnahmen umfassen folgendes:
Το άρθρο 37 της συνθήκης Ευρατόμ, όπως ήδη αναφέρθηκε στην εισαγωγή της παρούσας έκθεσης, αφορά την διαφυγή ραδιενεργών υλικών από την απόρριψη ραδιενεργών καταλοίπων.
(a) Prüfung und Genehmigung der Pläne für Anlagen, bei denen die Gefahr einer Strahlenexposition gegeben ist, sowie der Standortplanung für derartige Anlagen in dem betreffenden Gebiet unter dem Gesichtspunkt des Strahlenschutzes;
Στο άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο α) της οδηγίας για τους βασικούς κανόνες ασφαλείας, απαιτείται, μεταξύ άλλων, να εκδίδεται άδεια πριν από "την λειτουργία και τον παροπλισμό κάθε εγκατάστασης του κύκλου πυρηνικών καυσίμων".
(b) Abnahme der neuen Anlagen hinsichtlich eines angemessenen Schutzes vor Strahlenexposition und radioaktiver Kontamination, die sich auch außerhalb des Standorts der Anlage auswirken können, gegebenenfalls unter Berücksichtigung der demographischen, meteorologischen, geologischen, hydrologischen und ökologischen Verhältnisse;
Όσον αφορά τις πρακτικές που ενέχουν κίνδυνο ιονίζουσας ακτινοβολίας για τον πληθυσμό, στα άρθρα 43 και 44 της οδηγίας για τους βασικούς κανόνες ασφαλείας απαιτείται από τα κράτη μέλη να εφαρμόζουν τις θεμελιώδεις αρχές για την προστασία του πληθυσμού στην πράξη. Συγκεκριμένα, στο άρθρο 44 προβλέπεται ότι:
(c) Prüfung und Genehmigung von Plänen zur Abgabe von radioaktiven Ableitungen.
"Η προστασία στην πράξη του πληθυσμού υπό κανονικές συνθήκες από πρακτικές για τις οποίες απαιτείται προηγούμενη άδεια είναι το σύνολο των μέτρων και ελέγχων για την ανίχνευση και εξουδετέρωση των παραγόντων οι οποίοι, κατά την παραγωγή και χρησιμοποίηση των ιονιζουσών ακτινοβολιών ή κατά τη διάρκεια μιας οιασδήποτε δραστηριότητας που συνεπάγεται έκθεση στην επίδρασή τους, ενδέχεται να αποτελέσουν για τον πληθυσμό κίνδυνο εκθέσεως ο οποίος δεν μπορεί να αγνοηθεί από την άποψη προστασίας από την ακτινοβολία. Η προστασία αυτή περιλαμβάνει τις ακόλουθες ενέργειες:
Die Ausführung dieser Aufgaben erfolgt nach Maßgabe der Modalitäten, die von den zuständigen Behörden entsprechend der Höhe des damit verbundenen Risikos der Strahlenexposition festgelegt worden sind."
(α) εξέταση και έγκριση, από άποψη ακτινοπροστασίας, σχεδίων εγκαταστάσεων που συνεπάγονται κίνδυνο έκθεσης, και της προτεινόμενης χωροθέτησης των εγκαταστάσεων αυτών στην επικράτεια του ενδιαφερόμενου κράτους μέλους.
Gemäß Artikel 49 der Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten die Möglichkeit radiologischer Notstandssituationen in Betracht ziehen, die sich aus der Durchführung der Tätigkeiten ergeben können, die der Richtlinie unterliegen, und die entsprechenden potentiellen Strahlenexpositionen ermitteln.
(β) έγκριση λειτουργίας των νέων αυτών εγκαταστάσεων για τις οποίες απαιτείται η παροχή της κατάλληλης προστασίας από οποιαδήποτε έκθεση ή ραδιενεργό μόλυνση που ενδέχεται να επεκταθεί πέρα από την περίμετρό τους, λαμβάνοντας υπόψη, ενδεχομένως, τις δημογραφικές, μετεωρολογικές, γεωλογικές, υδρολογικές και οικολογικές συνθήκες.
Abschätzungen und Aufzeichnungen von Bevölkerungsdosen im Zusammenhang mit dem Betrieb von Kernanlagen gemäß der Definition des Übereinkommens, sind in Artikel 45 vorgeschrieben:
(γ) εξέταση και έγκριση των σχεδίων για τη διάθεση των ραδιενεργών λυμάτων.
,Die zuständigen Behörden
Οι ενέργειες αυτές πραγματοποιούνται σύμφωνα με τους κανόνες που ορίζουν οι αρμόδιες αρχές με βάση την έκταση του συνεπαγόμενου κινδύνου έκθεσης".
(a) sorgen dafür, dass Abschätzungen der Dosen aus Tätigkeiten nach Artikel 44 für die Bevölkerung in ihrer Gesamtheit und für Bezugsbevölkerungsgruppen überall dort, wo gegebenenfalls solche Gruppen bestehen, so realistisch wie möglich vorgenommen werden;
Στο άρθρο 49 της οδηγίας για τους βασικούς κανόνες ασφαλείας απαιτείται από τα κράτη μέλη να εκτιμούν την πιθανότητα καταστάσεων έκτακτης ανάγκης από ακτινοβολίες κατά την άσκηση πρακτικών που υπόκεινται στην οδηγία, καθώς και να υπολογίζουν τις αντίστοιχες δυνητικές εκθέσεις σε ακτινοβολία.
(b) legen die Häufigkeit der Ermittlungen fest und treffen alle erforderlichen Maßnahmen für die Feststellung der Bezugsbevölkerungsgruppen unter Berücksichtigung der effektiven Übertragungswege der radioaktiven Stoffe;
Οι εκτιμήσεις και η τήρηση δελτίων σχετικά με τις δόσεις που δέχεται ο πλυθυσμός από τις πυρηνικές εγκαταστάσεις, όπως ορίζονται στη Σύμβαση, απαιτούνται σύμφωνα με το άρθρο 45:
(c) sorgen dafür, dass die Abschätzungen der Bevölkerungsdosen unter Berücksichtigung der radiologischen Gefährdung folgendes umfassen:
Οι αρμόδιες αρχές:
- Ermittlung der Dosen infolge externer Strahlenexposition, gegebenenfalls unter Angabe der betreffenden Strahlungsart;
(α) εξασφαλίζουν ότι οι εκτιμήσεις των δόσεων από πρακτικές του άρθρου 44, ανταποκρίνονται κατά το δυνατό στην πραγματικότητα για τον πληθυσμό ως σύνολο και για τις ομάδες αναφοράς που πληθυσμού σε όλους τους τόπους όπου είναι δυνατόν να υπάρχουν ομάδες αυτού του είδους ;
- Ermittlung der Inkorporation von Radionukliden unter Angabe der Art der Radionuklide und gegebenenfalls ihrer physikalischen und chemischen Beschaffenheit sowie Bestimmung der Aktivität und Konzentrationen dieser Radionuklide;
(β) καθορίζουν τη συχνότητα των υπολογισμών και λαμβάνουν όλα τα αναγκαία μέτρα για τον εντοπισμό των ομάδων αναφοράς του πληθυσμού, λαμβάνοντας υπόψη τις διόδους μετάδοσης των ραδιενεργών ουσιών.
- Ermittlung der Dosen, die die Bezugsbevölkerungsgruppen erhalten können, und Spezifizierung der Kennmerkmale dieser Gruppen;
(γ) εξασφαλίζουν ότι, ανάλογα με τους κινδύνους από ακτινοβολίες, οι εκτιμήσεις των δόσεων που δέχεται ο πληθυσμός περιλαμβάνουν:
(d) verlangen, dass Aufzeichnungen über die Messungen der externen Strahlenexposition, Abschätzungen der Radionuklidinkorporationen und radioaktiven Kontamination sowie über die Ergebnisse der Ermittlung der von Bezugsgruppen und von der Bevölkerung erhaltenen Dosen erstellt werden."
- τον υπολογισμό των δόσεων που οφείλονται σε εξωτερικές ακτινοβολίες, με ένδειξη, κατά περίπτωση, της ποιότητας της συγκεκριμένης ακτινοβολίας,
2.2.5. Staatliche Überwachung
- τον υπολογισμό της πρόσληψης ραδιονουκλεϊδίων, με ένδειξη της φύσης τους και, κατά περίπτωση, της φυσικής και χημικής τους κατάστασης, καθώς και τον προσδιορισμό της ραδιενέργειας και των συγκεντρώσεών τους,
Strahlenschutzkontrollen werden von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 35 Euratom-Vertrag durchgeführt, wonach Einrichtungen "zur ständigen Überwachung des Gehalts der Luft, des Wassers und des Bodens an Radioaktivität sowie zur Überwachung der Einhaltung der Grundnormen" zu schaffen sind.
- τον υπολογισμό των δόσεων τις οποίες οι ομάδες αναφοράς του πληθυσμού ενδέχεται να λάβουν, καθώς και λεπτομερή περιγραφή των χαρακτηριστικών των ομάδων αυτών.
,Die Kommission hat Zugang zu diesen Überwachungseinrichtungen; sie kann ihre Arbeitsweise und Wirksamkeit nachprüfen."
(δ) απαιτούν την τήρηση δελτίων σχετικά με τις μετρήσεις της εξωτερικής έκθεσης, τις εκτιμήσεις των προσλήψεων ραδιονουκλεϊδίων και της ραδιενεργού μόλυνσης καθώς και τα αποτελέσματα του υπολογισμού των δόσεων που λαμβάνονται από τις ομάδες αναφοράς και τον πληθυσμό.
Die Ergebnisse der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 35 durchgeführten Kontrollen werden der Kommission gemäß Artikel 36 Euratom-Vertrag regelmäßig mitgeteilt. Mit der Empfehlung 2000/473/Euratom [8] der Kommission werden Einheitlichkeit, Vergleichbarkeit, Transparenz und rechtzeitige Übermittlung der Daten angestrebt. Sie veröffentlicht regelmäßig Zusammenfassungen der von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen und nimmt ihr Zugangsrecht gemäß Artikel 35 Euratom-Vertrag wahr.
2.2.5. Δραστηριότητες ρυθμιστικού ελέγχου
[8] Empfehlung der Kommission 2000/473/Euratom vom 8. Juni 2000 zur Anwendung des Artikels 36 Euratom-Vertrag betreffend die Überwachung des Radioaktivitätsgehalts der Umwelt zur Ermittlung der Exposition der Gesamtbevölkerung, ABl. L191 vom 27.7.2000, S.37
Έλεγχοι ακτινοπροστασίας διενεργούνται από τα κράτη μέλη, τα οποία, με βάση το άρθρο 35 της συνθήκης, οφείλουν να δημιουργήσουν τις αναγκαίες εγκαταστάσεις "για να διερευνείται διαρκής έλεγχος της περιεκτικότητας σε ραδιενέργεια της ατμόσφαιρας, των υδάτων και του εδάφους, καθώς και έλεγχος της τηρήσεως των βασικών κανόνων.
In Artikel 46 der Richtlinie über die grundlegenden Sicherheitsnormen heißt es:
Η Επιτροπή έχει το δικαίωμα πρόσβασης σε αυτές τις εγκαταστάσεις ελέγχου. Δύναται να ελέγχει τη λειτουργία και αποτελεσματικότητά τους."
,Zum Gesundheitsschutz der Bevölkerung schaffen die Mitgliedstaaten ein Inspektionssystem, um die gemäß dieser Richtlinie getroffenen Maßnahmen durchzusetzen und um eine Überwachung im Bereich des Strahlenschutzes einzuführen."
Το αποτέλεσμα των ελέγχων που διενεργούνται από τα κράτη μέλη με βάση το άρθρο 35 της συνθήκης ανακοινώνεται τακτικώς στην Επιτροπή, σύμφωνα με το άρθρο 36 της συνθήκης. Σκοπός της σύστασης 2000/473/ΕΥΡΑΤΟΜ της Επιτροπής [8] είναι να εξασφαλίζει την ομοιομορφία, τη συγκρισιμότητα, τη διαφάνεια και την επικαιρότητα των διαβιβαζόμενων στοιχείων. Η Επιτροπή δημοσιεύει τακτικώς περιλήψεις των δεδομένων που έχουν διαβιβάσει τα κράτη μέλη. Ασκεί επίσης το δικαίωμα πρόσβασης που της παρέχεται σύμφωνα με το άρθρο 35 της συνθήκης.
2.3. Artikel 16 des Übereinkommens - NOTFALLVORSORGE
[8] Σύσταση 2000/473/ΕΥΡΑΤΟΜ της Επιτροπής της 8ης Ιουνίου 2000 περί εφαρμογής του άρθρου 36 της συνθήκης Ευρατόμ σχετικά με την παρακολούθηση των επιπέδων ραδιενέργειας στο περιβάλλον με στόχο την αξιολόγηση της έκθεσης του γενικού πληθυσμού, EE L 191, 27.07.2000, σ. 37
Zwei europäische Rechtsakte beziehen sich gezielt auf die Unterrichtung der zuständigen Behörden und der Öffentlichkeit.
Στο άρθρο 46 της οδηγίας σχετικά με τους βασικούς κανόνες ασφαλείας προβλέπονται τα εξής:
2.3.1 Die Entscheidung 87/600/Euratom [9] des Rates enthält Vereinbarungen für den beschleunigten Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden im Fall einer radiologischen Notstandssituation. Diese gelten ,für die Bekanntgabe und Erteilung von Informationen, wenn ein Mitgliedstaat umfassende Maßnahmen zum Schutz der Bevölkerung im Falle eines radiologischen Notfalls beschließt" (Artikel 1 der Entscheidung).
Όσον αφορά την προστασία της υγείας του πληθυσμού, κάθε κράτος μέλος καθιερώνει σύστημα επιθεώρησης με σκοπό την επιβολή των διατάξεων που θεσπίζονται σε συμμόρφωση με την παρούσα οδηγία και την προώθηση της επίβλεψης στη ζώνη ακτινοπροστασίας.
[9] Entscheidung 87/600/Euratom des Rates vom 14. Dezember 1987 über Gemeinschaftsvereinbarungen für den beschleunigten Informationsaustausch im Fall einer radiologischen Notstandssituation, ABl L 371 vom 30.12.1987, S.76.
2.3. Άρθρο 16 της Σύμβασης - ΕΤΟΙΜΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ
In Artikel 2(i) ist festgelegt, was ein Mitgliedstaat zu unternehmen hat, der Maßnahmen gemäß Artikel 1 ergreift. Er muss
Δύο νομοθετικά κείμενα αφορούν ειδικώς την πληροφόρηση των αρμόδιων αρχών και του πληθυσμού.
(a) die Kommission und die Mitgliedstaaten, die betroffen sind oder sein könnten, von diesen Maßnahmen und den Gründen hierfür unverzüglich in Kenntnis setzen;
2.3.1 Στην απόφαση 87/600/Ευρατόμ [9] του Συμβουλίου καθορίζονται οι ρυθμίσεις σχετικά με την ταχεία ανταλλαγή πληροφοριών μεταξύ των αρμοδίων αρχών σε περίπτωση εκτάκτου κινδύνου από ακτινοβολίες. Οι ρυθμίσεις αυτές "εφαρμόζονται όσον αφορά την ανακοίνωση και την παροχή πληροφοριών στις περιπτώσεις που κράτος μέλος αποφασίσει να λάβει σημαντικά μέτρα για την προστασία του πληθυσμού σε περίπτωση επείγουσας κατάστασης κινδύνου από ακτινοβολίες" (άρθρο 1 της απόφασης).
(b) der Kommission und den Mitgliedstaaten, die betroffen sind oder sein könnten, umgehend die verfügbaren einschlägigen Informationen liefern, um gegebenenfalls die voraussichtlichen radiologischen Folgen in diesen Staaten möglichst gering zu halten."
[9] Απόφαση 87/600/Ευρατόμ του Συμβουλίου της 14ης Δεκεμβρίου 1987 για τις κοινοτικές ρυθμίσεις σχετικά με την ταχεία ανταλλαγή πληροφοριών σε περίπτωση εκτάκτου κινδύνου από ακτινοβολίες, ΕΕ L 371, 30.12.1987, σ. 76.
Artikel 2(2) ermutigt die Mitgliedstaaten mitzuteilen, wenn sie ,unverzüglich Maßnahmen im Sinne des Artikels 1 zu ergreifen" gedenken.
Στο άρθρο 2 παράγραφος 1 της εν λόγω απόφασης καθορίζονται οι ενέργειες στις οποίες πρέπει να προβεί το κράτος μέλος το οποίο αρχικώς αποφασίζει να λάβει τα αναφερόμενα στο άρθρο 1 μέτρα:
In der Entscheidung ist angegeben, welche Informationen zu übermitteln sind. Ferner sind diese in angemessenen Zeitabständen zu ergänzen.
(α) ανακοινώνει αμέσως στην Επιτροπή και στα κράτη μέλη που θίγονται ή ενδέχεται να θιγούν, τα μέτρα που λαμβάνονται καθώς και τους λόγους που οδήγησαν στη λήψη τους.
Die von einem Mitgliedstaat vorgelegten Informationen werden von der Kommission an alle Mitgliedstaaten übermittelt, die von diesem nicht unmittelbar informiert wurden.
(β) παρέχει αμέσως στην Επιτροπή και στα κράτη μέλη που θίγονται ή ενδέχεται να θιγούν, τα διαθέσιμα πληροφοριακά στοιχεία που επιτρέπουν την ελαχιστοποίηση των προβλεπόμενων ραδιενεργών επιπτώσεων, αν υπάρχουν, στα εν λόγω κράτη.
Die Entscheidung gilt für die Euratom-Mitgliedstaaten und - aufgrund einer Vereinbarung zwischen Euratom und der Schweiz - für die Schweiz [10].Die Entscheidung befindet sich im Einklang mit dem Übereinkommen über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen. Dies hat sich auch bei mehreren Übungen mit den an solchen Veranstaltungen teilnehmenden Ländern gezeigt, die gemeinsam mit der IAEO durchgeführt wurden.
Με το άρθρο 2 παράγραφος 2 ενθαρρύνονται τα κράτη μέλη να κοινοποιήσουν την πρόθεσή τους "να λάβουν χωρίς καθυστέρηση μέτρα από τα αναφερόμενα στο άρθρο 1".
[10] abgeschlossen in Form eines Briefwechsels (Juni 1995), ABl. C 335 vom 13.12.1995, S.4
Στην απόφαση καθορίζεται επίσης το είδος των πληροφοριών που πρέπει να παρέχονται και απαιτείται να παρέχονται οι αρχικές πληροφορίες σε κατάλληλα χρονικά διαστήματα.
2.3.2. Gegenstand der Richtlinie 89/618/Euratom des Rates [11] ist die Unterrichtung der Bevölkerung über die bei einer radiologischen Notstandssituation geltenden Verhaltensmaßregeln und zu ergreifenden Gesundheitsschutzmaßnahmen.
Η Επιτροπή διαβιβάζει τις πληροφορίες που παραλαμβάνει από τα κράτη μέλη σε όλα τα κράτη μέλη τα οποία δεν έχουν ακόμη ενημερωθεί απευθείας από κράτη μέλη τα οποία διέθεσαν τις αρχικές πληροφορίες.
[11] Richtlinie 89/618/Euratom des Rates vom 27. November 1989 über die Unterrichtung der Bevölkerung über die bei einer radiologischen Notstandssituation geltenden Verhaltensmaßregeln und zu ergreifenden Gesundheitsschutzmaßnahmen, ABl. L 357 vom 7.12.1989, S. 31.
Η απόφαση ισχύει για τα κράτη μέλη της Ευρατόμ. Ισχύει επίσης για την Ελβετία, κατόπιν συμφωνίας μεταξύ της Ευρατόμ και της Ελβετίας [10].
Die Richtlinie behandelt zwei Arten von Informationen, die an die Bevölkerung weitergegeben werden müssen:
[10] Συμφωνία που συνήφθη με ανταλλαγή επιστολών τον Ιούνιο του 1995, ΕΕ C 335, 13.12.1995, σ. 4.
- Informationen zur vorherigen Unterrichtung der Bevölkerungsgruppen, für die die Mitgliedstaaten Einsatzpläne für den Fall eines radiologischen Notstands erstellt haben,
Η απόφαση ανταποκρίνεται επίσης στη σύμβαση σχετικά με την Έγκαιρη Κοινοποίηση Πυρηνικού Ατυχήματος, όπως διαπιστώθηκε με διάφορες ασκήσεις που διενεργήθηκαν σε συνεργασία με τον Διεθνή Οργανισμό Ατομικής Ενέργειας και τα κράτη που συμμετέχουν σε τέτοιες ασκήσεις.
- und solche zur Unterrichtung der tatsächlich betroffenen Bevölkerung bei einer radiologischen Notstandssituation, für die besondere Schutzmaßnahmen ergriffen werden.
2.3.2. Η οδηγία 89/618/Ευρατόμ [11] του Συμβουλίου αφορά την ενημέρωση του πληθυσμού για τα εφαρμοστέα μέτρα προστασίας της υγείας και την ακολουθητέα συμπεριφορά σε περίπτωση έκτακτου κινδύνου από ακτινοβολία.
3. ZUR ERHÖHUNG DER SICHERHEIT GEPLANTE MASSNAHMEN
[11] Οδηγία 89/618/Ευρατόμ του Συμβουλίου της 27ης Νοεμβρίου 1989 σχετικά με την ενημέρωση του πληθυσμού για τα εφαρμοστέα μέτρα προστασίας της υγείας και την ακολουθητέα συμπεριφορά σε περίπτωση έκτακτου κινδύνου από ακτινοβολίες, ΕΕ L 357, 7.12.1989, σ. 31.
Gemäß Artikel 7 Euratom-Vertrag führt Euratom Forschungs- und Ausbildungsprogramme zu Themen im Zusammenhang mit den Artikeln 15 und 16(2) des Übereinkommens durch.
Στην απόφαση ορίζονται δύο κατηγορίες πληροφόρησης του πληθυσμού:
Derzeit wird das 5. Euratom-Rahmenprogramm für Forschung und Ausbildung [12] (1998-2002) durchgeführt.
- προληπτικές πληροφορίες για ομάδες πληθυσμού για τις οποίες έχουν καταρτισθεί από τα κράτη μέλη σχέδια επέμβασης σε περιπτώσεις έκτακτου κινδύνου από ακτινοβολίες.
[12] Entscheidung des Rates vom 25. Januar 1999 über ein Forschungs- und Ausbildungsprogramm (Euratom) auf dem Gebiet der Kernenergie (1998 - 2002), ABl. L 64 vom 12.3.1999, S. 142.
- πληροφορίες σε περίπτωση έκτακτου κινδύνου για κάθε ομάδα πραγματικά πληττόμενου πληθυσμού σε περίπτωση έκτακτου κινδύνου από ακτινοβολία για την οποία προβλέπονται ειδικά μέτρα προστασίας.
Das Programm umfasst indirekte Aktionen, die von Forschungs- und Entwicklungseinrichtungen in den Mitgliedstaaten durchgeführt werden, sowie direkte Aktionen, die von der Gemeinsamen Forschungsstelle der Kommission ausgeführt werden.
3. ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΕΝΕΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Die indirekten Aktionen sind im Wesentlichen Teil der Leitaktion ,Kernspaltung" und der übergreifenden Forschungstätigkeiten im Bereich der Strahlenwissenschaften.
Σύμφωνα με το άρθρο 7 της συνθήκης, η Ευρατόμ εκτελεί προγράμματα έρευνας και εκπαίδευσης επί θεμάτων που αφορούν τα άρθρα 15 και 16 παράγραφος 2 της Σύμβασης.
Die Leitaktion ,Kernspaltung" umfasst mehrere Bereiche: Betriebssicherheit bestehender Anlagen, Sicherheit des Brennstoffkreislaufs, Sicherheit und Effizienz künftiger Systeme und Strahlenschutz. Es sollen (i) der Schutz der Arbeitskräfte und der Bevölkerung vor Strahlung und die sichere und effektive Entsorgung und Endlagerung radioaktiver Abfälle gewährleistet sowie (ii) innovativere nachhaltige Konzepte erforscht werden, die einen langfristigen Nutzen in bezug auf Wirtschaftlichkeit, Sicherheit, Gesundheit und Umweltschutz haben und (iii) dazu beitragen, ein hohes Niveau an Sachverstand und fachlichem Können auf dem Gebiet der Kerntechnik und nuklearen Sicherheit zu wahren.
Εκτελείται το 5ο Πρόγραμμα Πλαίσιο της Ευρατόμ για έρευνα και δραστηριότητες κατάρτισης [12] (1998-2002).
Ziel der generischen Forschungstätigkeit im Bereich der Strahlenwissenschaften ist, die Kenntnisse und Kompetenzen zu festigen und zu fördern, die für eine sichere Nutzung der Kernspaltung und sonstiger industrieller und medizinischer Anwendungen von ionisierender Strahlung wichtig sind, einschließlich des Managements von natürlichen Strahlenquellen. Die Forschungsarbeiten sollen ferner der harmonisierten Anwendung der grundlegenden Sicherheitsnormen im Strahlenschutz und deren weiterer Konsolidierung dienen.
[12] Απόφαση του Συμβουλίου, της 25ης Ιανουαρίου 1999, για τη θέσπιση ειδικού προγράμματος (Ευρατόμ) έρευνας και εκπαίδευσης στον τομέα της πυρηνικής ενέγειας (1998-2002) ΕΕ L64, 12.3.1999, σ. 142.
Was die direkten Aktionen betrifft, so liegt der Schwerpunkt der Aktivitäten der GFS gemäss ihrem Auftrag, wissenschaftlich-technische Unterstützung für die Gemeinschaftspolitiken zu leisten, bei: der Behandlung und der Lagerung von Abfällen, dem Strahlenschutz, der Reaktorsicherheit, der Überwachung von Spaltmaterial, der Erfuellung der Verpflichtungen aus dem Nichtverbreitungsvertrag, sowie der Radionukliden Metrologie.
Το πρόγραμμα περιλαμβάνει έμμεσες δράσεις, που εκτελούνται από ινστιτούτα έρευνας και τεχνολογικής ανάπτυξης των κρατών μελών, και άμεσες δράσεις που εκτελούνται από το Κοινό Κέντρο Ερευνών της Επιτροπής.
Οι έμμεσες δράσεις υπάγονται κυρίως στην κεντρική δράση "Πυρηνική Σχάση" καθώς και στις γενικού χαρακτήρα ερευνητικές δραστηριότητες "Ακτινολογικές Επιστήμες".
Η κεντρική δράση "Πυρηνική Σχάση" είναι διαρθρωμένη σε διάφορους τομείς: "Επιχειρησιακή ασφάλεια των υφισταμένων εγκαταστάσεων", "Ασφάλεια κύκλου καυσίμων", "Ασφάλεια και αποτελεσματικότητα μελλοντικών συστημάτων" και "Ακτινοπροστασία". Οι στόχοι είναι οι εξής: (i) να εξασφαλιστεί η προστασία των εργαζομένων και του κοινού από την ακτινοβολία και η ασφαλής και αποτελεσματική διαχείριση και τελική διάθεση των ραδιενεργών αποβλήτων, (ii) διερεύνηση πλέον νεωτεριστικών βασικών αρχών που είναι διαρκείς και ενέχουν δυνατότητες μακροπρόθεσμου οφελών για την οικονομία, την ασφάλεια, την υγεία και το περιβάλλον και (iii) η συμβολή στη διατήρηση του υψηλού επιπέδου εμπειρογνωμοσύνης και γνώσεων στους τομείς της πυρηνικής τεχνολογίας και ασφάλειας.
Οι στόχοι των γενικής εφαρμογής ερευνητικών δραστηριοτήτων των ακτινολογικών επιστημών είναι η παγίωση και η πρόοδος των γνώσεων και της εμπειρογνωμοσύνης που απαιτούνται για την ασφαλή χρήση της πυρηνικής σχάσης και για άλλες βιομηχανικές και ιατρικές χρήσεις της ιονίζουσας ακτινοβολίας, συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης των φυσικών πηγών ακτινοβολίας. Η έρευνα θα συμβάλει επίσης στην εναρμονισμένη εφαρμογή των Βασικών Κανόνων Ασφαλείας στον τομέα της ακτινοπροστασίας καθώς και στην περαιτέρω παγίωσή τους.
Όσον αφορά τις άμεσες δράσεις, σύμφωνα με την αρμοδιότητά του να προσφέρει επιστημονική και τεχνική στήριξη των πολιτικών της ΕΕ, το ΚΚΕρ (Κοινό Κέντρο Ερευνών) εστιάζει τις δραστηριότητές του στα ακόλουθα πεδία: επεξεργασία και αποθήκευση αποβλήτων, ακτινοπροστασία, ασφάλεια πυρηνικών αντιδραστήρων, έλεγχο σχάσιμων πυρηνικών υλών και στήριξη για την μη εξάπλωση των πυρηνικών, μετρήσεις ραδιονουκλιδίων.
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen