|
|
ACHTE RICHTLINIE 97/44/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 22. Juli 1997 zur Regelung der Sommerzeit
|
ΟΓΔΟΗ ΟΔΗΓΙΑ 97/44/ΕΚ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 22ας Ιουλίου 1997 σχετικά με τις διατάξεις για τη θερινή ώρα
|
|
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION -
|
ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
|
|
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 100a,
|
Έχοντας υπόψη:
|
|
auf Vorschlag der Kommission (1),
|
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 100 Α,
|
|
nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses (2),
|
την πρόταση της Επιτροπής (1),
|
|
gemäß dem Verfahren des Artikels 189b des Vertrags (3),
|
τη γνώμη της Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής (2),
|
|
in Erwägung nachstehender Gründe:
|
Αποφασίζοντας σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 189 Β της συνθήκης (3),
|
|
Mit der Siebten Richtlinie 94/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Mai 1994 zur Regelung der Sommerzeit (4) sind für die Jahre 1995, 1996 und 1997 Tag und Uhrzeit für den Beginn der Sommerzeit in der gesamten Gemeinschaft einheitlich festgelegt worden. Für das Ende der Sommerzeit im Jahr 1995 wurden in der Siebten Richtlinie für die Mitgliedstaaten ohne Irland und das Vereinigte Königreich einerseits und für Irland und das Vereinigte Königreich andererseits zwei verschiedene Daten festgelegt; Tag und Uhrzeit für das Ende der Sommerzeit in den Jahren 1996 und 1997 wurden jedoch einheitlich geregelt.
|
Εκτιμώντας:
|
|
Da die Mitgliedstaaten die Bestimmungen über Sommerzeit anwenden, ist es für das Funktionieren des Binnenmarkts von Bedeutung, daß Tag und Uhrzeit des Beginns und des Endes der Sommerzeit weiterhin einheitlich in der gesamten Gemeinschaft festgelegt werden.
|
ότι η έβδομη οδηγία 94/21/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 30ής Μαΐου 1994, σχετικά με τις διατάξεις για τη θερινή ώρα (4), όρισε κοινή ημερομηνία και ώρα, σε όλη την Κοινότητα, για την έναρξη της περιόδου θερινής ώρας των ετών 1995, 1996 και 1997 7 ότι η έβδομη οδηγία διατήρησε για τη λήξη της περιόδου θερινής ώρας του έτους 1995 δύο διαφορετικές ημερομηνίες, μια για όλα τα κράτη μέλη εκτός Ιρλανδίας και Ηνωμένου Βασιλείου και μια για την Ιρλανδία και το Ηνωμένο Βασίλειο, αλλά όρισε κοινή ημερομηνία και ώρα για τη λήξη της περιόδου θερινής ώρας των ετών 1996 και 1997 7
|
|
Im Hinblick auf das Subsidiaritätsprinzip ist eine Maßnahme auf Gemeinschaftsebene erforderlich, um Verkehr und Kommunikation durch die vollständige Angleichung der Sommerzeitregelung zu erleichtern.
|
ότι, δεδομένου ότι τα κράτη μέλη εφαρμόζουν διατάξεις σχετικά με τη θερινή ώρα, είναι σημαντικό για τη λειτουργία της εσωτερικής αγοράς να συνεχίσει να καθορίζεται κοινή ημερομηνία και ώρα έναρξης και λήξης της περιόδου θερινής ώρας οι οποίες θα ισχύουν στον κοινοτικό χώρο 7
|
|
Der geeignetste Zeitpunkt für das Ende der Sommerzeit ist nach Auffassung der Mitgliedstaaten Ende Oktober. Dieser Zeitpunkt ist daher beizubehalten.
|
ότι, από πλευράς της αρχής της επικουρικότητας, η ανάληψη κοινοτικής δράσης κρίνεται αναγκαία για την πλήρη ημερολογιακή εναρμόνιση, με σκοπό τη διευκόλυνση των μεταφορών και των επικοινωνιών 7
|
|
Nach Artikel 4 der Siebten Richtlinie beschließen das Europäische Parlament und der Rat vor dem 1. Januar 1997 die ab 1998 anzuwendende Regelung.
|
ότι τα κράτη μέλη θεωρούν ως καταλληλότερη ημερομηνία λήξης της περιόδου θερινής ώρας το τέλος Οκτωβρίου 7 ότι επομένως είναι σκόπιμο να διατηρηθεί η ημερομηνία αυτή 7
|
|
Aus geographischen Gründen sollte die einheitliche Regelung der Sommerzeit nicht für die überseeischen Gebiete der Mitgliedstaaten gelten.
|
ότι το άρθρο 4 της έβδομης οδηγίας προβλέπει ότι το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο θεσπίζουν, πριν από την 1η Ιανουαρίου 1997, το καθεστώς που θα εφαρμόζεται από το 1998 και μετά 7
|
|
Aus Gründen der Zeitplanung, insbesondere in den Sektoren Verkehr und Kommunikation, ist es zweckmäßig, die Termine für die Sommerzeit für einen ausreichend langen Zeitraum festzulegen; daher sollte die Regelung für die Jahre 1998, 1999, 2000 und 2001 getroffen werden -
|
ότι, για γεωγραφικούς λόγους, είναι σκόπιμο οι κοινές διατάξεις για τη θερινή ώρα να μην εφαρμόζονται στα υπερπόντια εδάφη των κρατών μελών 7
|
|
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
|
ότι, για λόγους προγραμματισμού των ωραρίων, ιδίως στους τομείς των μεταφορών και των επικοινωνιών, θα πρέπει να θεσπιστεί το χρονοδιάγραμμα για την περίοδο θερινής ώρας για αρκετά μακρό χρονικό διάστημα 7 ότι θα πρέπει, επομένως, να θεσπισθούν διατάξεις για τα έτη 1998, 1999, 2000 και 2001,
|
|
|
ΕΞΕΔΩΣΑΝ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΟΔΗΓΙΑ:
|
|
|
|
|
Artikel 1
|
|
|
"Sommerzeit" im Sinne dieser Richtlinie ist die Zeit des Jahres, in der die Uhr gegenüber der Uhrzeit während der übrigen Zeit des Jahres um 60 Minuten vorgestellt wird.
|
Άρθρο 1
|
|
|
Για του σκοπούς της παρούσας οδηγίας, ως «περίοδος θερινής ώρας» νοείται η περίοδος του έτους κατά την οποία η ώρα μετατίθεται εξήντα λεπτά μπροστά σε σχέση με την ώρα που ισχύει το υπόλοιπο έτος.
|
|
Artikel 2
|
|
|
In allen Mitgliedstaaten beginnt die Sommerzeit in den Jahren 1998, 1999, 2000 und 2001 am letzten Sonntag im März um 1 Uhr morgens Weltzeit, und zwar
|
Άρθρο 2
|
|
- 1998: am 29. März,
|
Σε κάθε κράτος μέλος, η περίοδος θερινής ώρας για τα έτη 1998, 1999, 2000 και 2001 αρχίζει την τελευταία Κυριακή του Μαρτίου, στη 1.00 ώρα Γκρίνουιτς, δηλαδή:
|
|
- 1999: am 28. März,
|
- το 1998: στις 29 Μαρτίου,
|
|
- 2000: am 26. März,
|
- το 1999: στις 28 Μαρτίου,
|
|
- 2001: am 25. März.
|
- το 2000: στις 26 Μαρτίου,
|
|
|
- το 2001: στις 25 Μαρτίου.
|
|
Artikel 3
|
|
|
In allen Mitgliedstaaten endet die Sommerzeit in den Jahren 1998, 1999, 2000 und 2001 am letzten Sonntag im Oktober um 1 Uhr morgens Weltzeit, und zwar
|
Άρθρο 3
|
|
- 1998: am 25. Oktober,
|
Σε κάθε κράτος μέλος, η περίοδος θερινής ώρας λήγει για τα έτη 1998, 1999, 2000 και 2001 την τελευταία Κυριακή του Οκτωβρίου, στη 1.00 ώρα Γκρίνουιτς, δηλαδή:
|
|
- 1999: am 31. Oktober,
|
- το 1998: στις 25 Οκτωβρίου,
|
|
- 2000: am 29. Oktober,
|
- το 1999: στις 31 Οκτωβρίου,
|
|
- 2001: am 28. Oktober.
|
- το 2000: στις 29 Οκτωβρίου,
|
|
|
- το 2001: στις 28 Οκτωβρίου.
|
|
Artikel 4
|
|
|
Auf einen Vorschlag, den die Kommission vor dem 1. Januar 2000 unterbreitet, wird vor dem 1. Januar 2001 die ab 2002 anzuwendende Regelung angenommen.
|
Άρθρο 4
|
|
|
Το καθεστώς που θα εφαρμόζεται από το 2002 και μετά θεσπίζεται, πριν από την 1η Ιανουαρίου 2001, βάσει προτάσεως της Επιτροπής, η οποία υποβάλλεται πριν από την 1η Ιανουαρίου 2000.
|
|
Artikel 5
|
|
|
Diese Richtlinie gilt nicht für die überseeischen Gebiete der Mitgliedstaaten.
|
Άρθρο 5
|
|
|
Η παρούσα οδηγία δεν εφαρμόζεται στα υπερπόντια εδάφη των κρατών μελών.
|
|
Artikel 6
|
|
|
Die Mitgliedstaaten setzen spätestens am 31. Dezember 1997 die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen. Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
|
Άρθρο 6
|
|
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
|
Τα κράτη μέλη θέτουν σε ισχύ τις αναγκαίες νομοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις, για να συμμορφωθούν με την παρούσα οδηγία, το αργότερο την 31η Δεκεμβρίου 1997. Πληροφορούν αμέσως την Επιτροπή σχετικά.
|
|
|
Οι διατάξεις αυτές, όταν θεσπίζονται από τα κράτη μέλη, αναφέρονται στην παρούσα οδηγία ή συνοδεύονται από παρόμοια αναφορά κατά την επίσημη δημοσίευσή τους. Οι λεπτομερείς διατάξεις για την αναφορά αυτή καθορίζονται από τα κράτη μέλη.
|
|
Artikel 7
|
|
|
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
|
Άρθρο 7
|
|
|
Η παρούσα οδηγία απευθύνεται στα κράτη μέλη.
|
|
Geschehen zu Brüssel am 22. Juli 1997.
|
|
|
Im Namen des Europäischen Parlaments
|
Βρυξέλλες, 22 Ιουλίου 1997.
|
|
Der Präsident
|
Για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο
|
|
J. M. GIL-ROBLES
|
Ο Πρόεδρος
|
|
Im Namen des Rates
|
J. M. GIL-ROBLES
|
|
Der Präsident
|
Για το Συμβούλιο
|
|
J. POOS
|
Ο Πρόεδρος
|
|
|
J. POOS
|
|
(1) ABl. Nr. C 342 vom 14. 11. 1996, S. 5.
|
|
|
(2) ABl. Nr. C 30 vom 30. 1. 1997, S. 20.
|
(1) ΕΕ αριθ. C 342 της 14. 11. 1996, σ. 5.
|
|
(3) Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 28. November 1996 (ABl. Nr. C 380 vom 16. 12. 1996, S. 20), gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 14. April 1997 (ABl. Nr. C 157 vom 24. 5. 1997, S. 8) und Beschluß des Europäischen Parlaments vom 11. Juni 1997 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht). Beschluß des Rates vom 17. Juni 1997.
|
(2) ΕΕ αριθ. C 30 της 30. 1. 1997, σ. 20.
|
|
(4) ABl. Nr. L 164 vom 30. 6. 1994, S. 1.
|
(3) Γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 28ης Νοεμβρίου 1996 (ΕΕ αριθ. C 380 της 16. 12. 1996, σ. 20), κοινή θέση του Συμβουλίου, της 14ης Απριλίου 1997 (ΕΕ αριθ. C 157 της 24. 5. 1997, σ. 8) και απόφαση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 11ης Ιουνίου 1997 (δεν έχει ακόμα δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα). Απόφαση του Συμβουλίου, της 17ης Ιουνίου 1997.
|
|
|
(4) ΕΕ αριθ. L 164 της 30. 6. 1994, σ. 1.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|