Zweisprachige Anzeige

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

de

el

    Seite 1    von    2 -     >     >>     Volltext
 
Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 des Rates
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1186/2009 του Συμβουλίου
vom 16. November 2009
της 16ης Νοεμβρίου 2009
über das gemeinschaftliche System der Zollbefreiungen
για τη θέσπιση του κοινοτικού καθεστώτος τελωνειακών ατελειών
(kodifizierte Fassung)
(κωδικοποιημένη έκδοση)
DER RAT DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf die Artikel 26, 37 und 308,
Έχοντας υπόψη:
auf Vorschlag der Kommission,
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως τα άρθρα 26, 37 και 308,
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments [1],
την πρόταση της Επιτροπής,
in Erwägung nachstehender Gründe:
τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου [1],
(1) Verordnung (EWG) Nr. 918/83 des Rates vom 28. März 1983 über das gemeinschaftliche System der Zollbefreiungen [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3]. Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Verordnung zu kodifizieren.
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
(2) Abgesehen von besonderen Ausnahmen nach Maßgabe des Vertrags sind die Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs auf alle Waren anwendbar, die in die Gemeinschaft eingeführt werden; dies gilt auch für die Abschöpfungen und alle anderen Abgaben bei der Einfuhr, die im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik oder im Rahmen der für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse geltenden spezifischen Regelungen vorgesehen sind.
(1) Ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 918/83 του Συμβουλίου, της 28ης Μαρτίου 1983, για τη θέσπιση του κοινοτικού καθεστώτος τελωνειακών ατελειών [2], έχει τροποποιηθεί επανειλημμένα και ουσιωδώς 4 [3]. Είναι, ως εκ τούτου σκόπιμη, για λόγους σαφήνειας και ορθολογισμού, η κωδικοποίηση του εν λόγω κανονισμού.
(3) Eine derartige Abgabenerhebung ist jedoch unter bestimmten Umständen nicht gerechtfertigt, wenn zum Beispiel die besonderen Bedingungen der Einfuhr keine Anwendung der üblichen Maßnahmen zum Schutz der Wirtschaft erfordern.
(2) Ελλείψει ειδικού μέτρου παρέκκλισης θεσπισθέντος σύμφωνα με τις διατάξεις της συνθήκης, οι δασμοί του κοινού δασμολογίου επιβάλλονται σε όλα τα εμπορεύματα που εισάγονται στην Κοινότητα. Το ίδιο ισχύει για τις γεωργικές εισφορές και για όλες τις άλλες επιβαρύνσεις κατά την εισαγωγή, οι οποίες προβλέπονται στα πλαίσια της κοινής γεωργικής πολιτικής ή στα πλαίσια ειδικών καθεστώτων που ισχύουν για ορισμένα προϊόντα προερχόμενα από τη μεταποίηση αγροτικών προϊόντων.
(4) Es ist ratsam, für derartige Fälle — wie üblicherweise schon in den meisten Zollgesetzen verankert — vorzusehen, dass die Einfuhr nach einem Zollbefreiungsverfahren erfolgen kann, dem zufolge auf die Waren die normalerweise auf sie anwendbaren Eingangsabgaben nicht erhoben werden.
(3) Παρόλα αυτά, μια τέτοια επιβάρυνση δεν δικαιολογείται σε ορισμένες σαφώς προσδιοριζόμενες περιπτώσεις, όταν οι ειδικές περιστάσεις εισαγωγής εμπορευμάτων δεν απαιτούν την εφαρμογή των συνηθισμένων μέτρων προστασίας της οικονομίας.
(5) Derartige Abgabenbefreiungen sind auch in internationalen multilateralen Abkommen vorgesehen, denen alle oder einige Mitgliedstaaten beigetreten sind. Die Gemeinschaft muss daher diese Abkommen anwenden: die Anwendung setzt ein gemeinschaftliches System der Zollbefreiungen voraus, damit entsprechend den Erfordernissen der Zollunion die Unterschiede hinsichtlich des Gegenstands, der Tragweite und der Durchführungsbedingungen für die in diesen Abkommen vorgesehenen Befreiungen beseitigt werden und alle betroffenen Personen innerhalb der gesamten Gemeinschaft die gleichen Vorteile genießen können.
(4) Είναι επιθυμητό, υπό παρόμοιες συνθήκες, να διευθετούνται καθεστώτα, όπως συμβαίνει παραδοσιακά στα περισσότερα συστήματα τελωνειακών κανόνων, ώστε να μπορούν να πραγματοποιηθούν εισαγωγές με το ευεργέτημα ενός καθεστώτος ατελειών, υπό το οποίο τα εμπορεύματα απαλλάσσονται από την επιβολή εισαγωγικών δασμών στους οποίους κανονικά υπόκεινται.
(6) Bestimmte in den Mitgliedstaaten gültige Befreiungen ergeben sich aus bestimmten mit Drittländern oder internationalen Organisationen geschlossenen Abkommen. Diese Abkommen betreffen aufgrund ihres Inhaltes nur den Unterzeichnermitgliedstaat. Es dürfte nicht angebracht sein, die Bedingungen für die Gewährung derartiger Befreiungen auf Gemeinschaftsebene zu regeln, sondern es sollte ausreichen, die betreffenden Mitgliedstaaten zur Gewährung dieser Befreiungen zu ermächtigen, nötigenfalls durch ein angemessenes Verfahren, das zu diesem Zweck festgelegt wird.
(5) Τέτοια καθεστώτα ατελειών απορρέουν και από πολυμερείς διεθνείς συμβάσεις, στις οποίες τα κράτη μέλη ή ορισμένα από αυτά αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη. Εάν η Κοινότητα θα πρέπει να εφαρμόσει αυτές τις συμβάσεις, η εφαρμογή αυτή προϋποθέτει, ως προς τις τελωνειακές ατέλειες, τη θέσπιση κοινοτικών κανόνων ικανών να εξαλείψουν, σύμφωνα με τις απαιτήσεις της τελωνειακής ένωσης, τις διαφορές ως προς το αντικείμενο, την έκταση και τις προϋποθέσεις εφαρμογής των ατελειών που προβλέπουν οι εν λόγω συμβάσεις, και να επιτρέπουν σε όλα τα ενδιαφερόμενα πρόσωπα να επωφελούνται από τα ίδια ευεργετήματα σε όλη την Κοινότητα.
(7) Im Zuge der gemeinsamen Agrarpolitik werden auf bestimmte Waren unter bestimmten Umständen Ausfuhrabgaben erhoben. Daher ist es ratsam, auf Gemeinschaftsebene die Fälle festzulegen, in denen bei der Ausfuhr eine Befreiung von diesen Abgaben gewährt werden kann.
(6) Ορισμένες ατέλειες που εφαρμόζονται στα κράτη μέλη απορρέουν από ειδικές συμβάσεις με τρίτες χώρες και διεθνείς οργανισμούς. Οι συμβάσεις αυτές, λόγω του αντικειμένου τους, αφορούν μόνο το κράτος μέλος που τις έχει υπογράψει. Δεν φαίνεται αναγκαίο να καθορισθούν σε κοινοτικό επίπεδο οι προϋποθέσεις για τη χορήγηση τέτοιων ατελειών, δεδομένου ότι αρκεί να εξουσιοδοτηθούν τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη για τη χορήγησή τους, αν είναι απαραίτητο, μέσω της κατάλληλης για τον σκοπό αυτό διαδικασίας.
(8) Um eine eindeutige Rechtslage zu schaffen, müssen die Gemeinschaftsakte mit bestimmten Befreiungen, die durch die vorliegende Verordnung nicht berührt werden, einzeln angegeben werden.
(7) Η υλοποίηση της κοινής γεωργικής πολιτικής έχει ως συνέπεια την επιβολή εξαγωγικών δασμών σε ορισμένα εμπορεύματα κάτω από ορισμένες περιστάσεις. Απαιτείται, επίσης, να καθορίζονται σε κοινοτικό επίπεδο οι περιπτώσεις κατά τις οποίες μπορεί να χορηγείται ατέλεια από τους δασμούς αυτούς.
(9) Diese Verordnung schließt nicht aus, dass die Mitgliedstaaten Einfuhr- oder Ausfuhrverbote bzw. -beschränkungen verfügen, die aus Gründen der öffentlichen Sittlichkeit, Ordnung und Sicherheit, zum Schutz der Gesundheit und des Lebens von Menschen und Tieren oder zur Erhaltung von Pflanzen, zum Schutz des nationalen Kulturguts von künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem Wert oder zum Schutz des gewerblichen oder kommerziellen Eigentums gerechtfertigt sind.
(8) Για λόγους νομικής ασφάλειας, θα πρέπει να απαριθμηθούν οι διατάξεις των κοινοτικών πράξεων που περιέχουν ορισμένα μέτρα ατέλειας, μη επηρεαζόμενα από τον παρόντα κανονισμό.
(10) In den Fällen, in denen für Befreiungen in Euro festgesetzte Höchstbeträge gelten, sollte festgelegt werden, nach welchen Regeln die Umrechnung dieser Beträge in die einzelstaatlichen Währungen zu erfolgen hat —
(9) Ο παρών κανονισμός δεν εμποδίζει τα κράτη μέλη να εφαρμόζουν τις απαγορεύσεις ή τους περιορισμούς στην εισαγωγή ή την εξαγωγή που δικαιολογούνται από λόγους δημόσιας ηθικής, δημόσιας τάξεως, δημόσιας ασφάλειας, προστασίας της υγείας και της ζωής των ανθρώπων και των ζώων ή προφύλαξης των φυτών, προστασίας των εθνικών θησαυρών που έχουν καλλιτεχνική, ιστορική ή αρχαιολογική αξία, ή προστασίας της βιομηχανικής ή εμπορικής ιδιοκτησίας.
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
(10) Εφόσον οι ατέλειες χορηγούνται μέχρι τα όρια ποσών που εκφράζονται σε ευρώ, θα πρέπει να εκπονηθούν οι κανόνες μετατροπής των ποσών αυτών σε εθνικά νομίσματα,
TITEL I
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
ΤΙΤΛΟΣ Ι
Artikel 1
ΠΕΔΊΟ ΕΦΑΡΜΟΓΉΣ ΚΑΙ ΟΡΙΣΜΟΊ
Diese Verordnung legt die Fälle fest, in denen bei der Überführung von Waren in den zollrechtlich freien Verkehr oder bei der Ausfuhr von Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft aufgrund besonderer Umstände eine Befreiung von den Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben gewährt wird bzw. in denen die auf der Grundlage des Artikels 133 des EG-Vertrags beschlossenen Maßnahmen nicht angewendet werden.
Άρθρο 1
Artikel 2
Ο παρών κανονισμός καθορίζει τις περιπτώσεις κατά τις οποίες, λόγω ειδικών συνθηκών, χορηγείται απαλλαγή από εισαγωγικούς ή εξαγωγικούς δασμούς και από μέτρα βασιζόμενα στο άρθρο 133 της συνθήκης κατά τη θέση εμπορευμάτων σε ελεύθερη κυκλοφορία ή κατά την εξαγωγή τους εκτός του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας.
(1) Im Sinne dieser Verordnung gelten als
Άρθρο 2
a) "Eingangsabgaben": Zölle, Abgaben gleicher Wirkung, Abschöpfungen und sonstige bei der Einfuhr zu erhebende Abgaben, die im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik oder im Rahmen der auf bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse anwendbaren spezifischen Regelungen vorgesehen sind;
1. Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, νοούνται ως:
b) "Ausfuhrabgaben": Abschöpfungen und sonstige bei der Ausfuhr zu erhebende Abgaben, die im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik oder im Rahmen der auf bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse anwendbaren spezifischen Regelungen vorgesehen sind;
α) "εισαγωγικοί δασμοί", τόσο οι δασμοί και οι φορολογικές επιβαρύνσεις ισοδύναμου αποτελέσματος, όσο και οι γεωργικές εισφορές και άλλες επιβαρύνσεις κατά την εισαγωγή που προβλέπονται στα πλαίσια της κοινής γεωργικής πολιτικής ή στα πλαίσια ειδικών καθεστώτων που ισχύουν για ορισμένα εμπορεύματα προερχόμενα από τη μεταποίηση γεωργικών προϊόντων·
c) "Übersiedlungsgut": Waren, die zum persönlichen Gebrauch der Beteiligten oder für ihren Haushalt bestimmt sind.
β) "εξαγωγικοί δασμοί", οι γεωργικές εισφορές και οι άλλες επιβαρύνσεις κατά την εξαγωγή που προβλέπονται στα πλαίσια της κοινής γεωργικής πολιτικής ή στα πλαίσια των ειδικών καθεστώτων που ισχύουν για ορισμένα εμπορεύματα προερχόμενα από τη μεταποίηση γεωργικών προϊόντων·
Als Übersiedlungsgut gelten insbesondere:
γ) "προσωπικά είδη", τα είδη που προορίζονται για προσωπική χρήση των ενδιαφερομένων ή για τις ανάγκες του νοικοκυριού τους.
i) Hausrat;
Αποτελούν "προσωπικά είδη", ιδίως:
ii) Fahrräder und Krafträder, private Personenkraftwagen und deren Anhänger, Camping-Anhänger, Wassersportfahrzeuge und Sportflugzeuge.
i) η οικοσκευή·
Als Übersiedlungsgut gelten ferner auch die Haushaltsvorräte in den von einer Familie üblicherweise als Vorrat gehaltenen Mengen, Haustiere, Reittiere sowie tragbare Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt. Das Übersiedlungsgut darf seiner Art und Menge nach keinen kommerziellen Zweck erkennen lassen;
ii) τα ποδήλατα και οι μοτοσικλέτες, τα αυτοκίνητα ιδιωτικής χρήσεως και τα οχήματα που ρυμουλκούνται από αυτά, τα τροχόσπιτα, τα σκάφη αναψυχής και τα ιδιωτικά αεροπλάνα.
d) "Hausrat": persönliche Gegenstände, Haus-, Bett- und Tischwäsche sowie Möbel und Geräte, die zum persönlichen Gebrauch der Beteiligten oder für ihren Haushalt bestimmt sind;
Αποτελούν, επίσης, προσωπικά είδη οι οικιακές προμήθειες που προορίζονται να καλύψουν συνήθεις οικογενειακές ανάγκες, τα οικόσιτα ζώα, τα ιππευόμενα ζώα, καθώς και τα φορητά όργανα μηχανικών ή ελεύθερων τεχνών που είναι απαραίτητα για την άσκηση του επαγγέλματος του ενδιαφερομένου. Τα προσωπικά είδη δεν πρέπει να παρουσιάζουν, με το είδος ή την ποσότητά τους, οποιοδήποτε εμπορικό ενδιαφέρον·
e) "alkoholische Erzeugnisse": die unter die Positionen 2203 bis 2208 der Kombinierten Nomenklatur fallenden Erzeugnisse (Bier, Wein, Aperitifs auf der Grundlage von Wein oder Alkohol, Branntwein, Likör, Spirituosen usw.).
δ) "οικοσκευή", τα προσωπικά αντικείμενα, ο οικιακός ρουχισμός και τα είδη επίπλωσης ή εξοπλισμού που προορίζονται για προσωπική χρήση των ενδιαφερομένων ή για τις ανάγκες του νοικοκυριού τους·
(2) Soweit in dieser Verordnung nichts anderes bestimmt ist, umfasst "Drittland" im Sinne des Titels II auch die Teile des Gebiets der Mitgliedstaaten, die nach Maßgabe der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [4] aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft ausgeschlossen sind.
ε) "οινοπνευματώδη προϊόντα", τα προϊόντα (ζύθοι, οίνοι, απεριτίφ από οίνο ή οινοπνεύματα, αποστάγματα, ηδύποτα ή οινοπνευματώδη ποτά κ.λπ.), τα οποία υπάγονται στις κλάσεις 2203 έως 2208 της συνδυασμένης ονοματολογίας.
TITEL II
2. Εκτός αν άλλως προβλέπεται από τον παρόντα κανονισμό, για την εφαρμογή του τίτλου ΙΙ, η έννοια της τρίτης χώρας συμπεριλαμβάνει επίσημα τα τμήματα του εδάφους των κρατών μελών που εξαιρούνται του κοινοτικού τελωνειακού εδάφους κατ’ εφαρμογή του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92 του Συμβουλίου, της 12ης Οκτωβρίου 1992, περί θεσπίσεως κοινοτικού τελωνειακού κώδικα [4].
BEFREIUNG VON DEN EINGANGSABGABEN
ΤΙΤΛΟΣ ΙΙ
KAPITEL I
ΔΑΣΜΟΛΟΓΙΚΗ ΑΤΕΛΕΙΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus einem Drittland in die Gemeinschaft verlegen
ΚΕΦΆΛΑΙΟ Ι
Artikel 3
Προσωπικά είδη που ανήκουν σε φυσικά πρόσωπα τα οποία μεταφέρουν τη συνήθη κατοικία τους από τρίτη χώρα στην Κοινότητα
Von den Eingangsabgaben befreit ist vorbehaltlich der Artikel 4 bis 11 das Übersiedlungsgut natürlicher Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegen.
Άρθρο 3
Artikel 4
Με την επιφύλαξη των άρθρων 4 έως 11, χορηγείται δασμολογική ατέλεια για προσωπικά είδη που εισάγονται από φυσικά πρόσωπα τα οποία μεταφέρουν τη συνήθη κατοικία τους στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.
Die Befreiung gilt nur für Übersiedlungsgut, das
Άρθρο 4
a) außer in umständehalber gerechtfertigten Sonderfällen dem Beteiligten gehört und, falls es sich um nicht verbrauchbare Waren handelt, von ihm an seinem früheren gewöhnlichen Wohnsitz mindestens sechs Monate vor dem Zeitpunkt der Aufgabe seines gewöhnlichen Wohnsitzes in dem Herkunfts-Drittland benutzt worden ist;
Η ατέλεια περιορίζεται στα προσωπικά είδη τα οποία:
b) am neuen gewöhnlichen Wohnsitz zu den gleichen Zwecken benutzt werden soll.
α) εκτός από ειδικές περιπτώσεις που δικαιολογούνται από τις περιστάσεις, βρίσκονταν στην κατοχή του ενδιαφερόμενου, και, εφόσον πρόκειται για μη αναλώσιμα αγαθά, χρησιμοποιήθηκαν από αυτόν στον τόπο της προηγούμενης συνήθους κατοικίας του επί έξι τουλάχιστον μήνες πριν από την ημερομηνία κατά την οποία έπαψε να έχει τη συνήθη κατοικία του στην τρίτη χώρα από την οποία προέρχεται·
Die Mitgliedstaaten können die Befreiung ferner davon abhängig machen, dass die normalerweise auf diese Gegenstände anwendbaren Zölle und/oder Steuern im Ursprungs- oder Herkunftsland entrichtet worden sind.
β) προορίζονται για την ίδια χρήση στον τόπο της νέας συνήθους κατοικίας του.
Artikel 5
Τα κράτη μέλη μπορούν, εξάλλου, να εξαρτούν τη χορήγηση ατέλειας από την προϋπόθεση ότι τα είδη αυτά έχουν καταβάλει, στη χώρα καταγωγής ή στη χώρα προέλευσης, τις τελωνειακές ή/και τις φορολογικές επιβαρύνσεις στις οποίες κανονικά υποβάλλονται.
(1) Die Befreiung kann nur Personen gewährt werden, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz mindestens zwölf aufeinander folgende Monate außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft gehabt haben.
Άρθρο 5
(2) Die zuständigen Behörden können jedoch Ausnahmen von der in Absatz 1 genannten Regel zulassen, wenn der Beteiligte nachweist, dass er die Absicht hatte, mindestens zwölf Monate außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft zu verbleiben.
1. Η ατέλεια παρέχεται μόνο στα πρόσωπα που είχαν τη συνήθη κατοικία τους εκτός του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας τουλάχιστον τους προηγούμενους 12 συνεχείς μήνες.
Artikel 6
2. Πάντως, οι αρμόδιες αρχές μπορούν να χορηγούν παρεκκλίσεις από τον κανόνα της παραγράφου 1, υπό τον όρο ότι ο ενδιαφερόμενος είχε πράγματι την πρόθεση να παραμείνει εκτός του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας επί διάστημα τουλάχιστον 12 μηνών.
Von der Befreiung sind ausgeschlossen:
Άρθρο 6
a) alkoholische Erzeugnisse;
Δεν χορηγείται ατέλεια για:
b) Tabak und Tabakwaren;
α) τα οινοπνευματώδη προϊόντα·
c) Nutzfahrzeuge;
β) τον καπνό και τα προϊόντα καπνού·
d) gewerblich genutzte Gegenstände, außer tragbaren Instrumenten und Geräten für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten.
γ) τα μέσα μεταφοράς δημοσίας χρήσεως·
Artikel 7
δ) τα υλικά για επαγγελματική χρήση, εκτός από φορητά όργανα μηχανικών ή ελεύθερων τεχνών.
(1) Außer in Ausnahmefällen wird die Befreiung nur für Übersiedlungsgut gewährt, das von dem Beteiligten innerhalb von zwölf Monaten nach der Begründung seines gewöhnlichen Wohnsitzes im Zollgebiet der Gemeinschaft zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet wird.
Άρθρο 7
(2) Das Übersiedlungsgut kann innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist in mehreren Teilsendungen in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden.
1. Εκτός από ειδικές περιστάσεις, η ατέλεια παρέχεται μόνο για τα προσωπικά είδη που διασαφίζονται προκειμένου να τεθούν σε ελεύθερη κυκλοφορία, πριν παρέλθει η δωδεκάμηνη προθεσμία που αρχίζει την ημερομηνία κατά την οποία ο ενδιαφερόμενος μεταφέρει τη συνήθη κατοικία του στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.
Artikel 8
2. Τα προσωπικά είδη μπορούν να τίθενται σε ελεύθερη κυκλοφορία τμηματικά, μέσα στην προθεσμία που προβλέπει η παράγραφος 1.
(1) Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr darf das unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführte Übersiedlungsgut ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Άρθρο 8
(2) Bei Verleih, Verpfändung, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung vor Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist werden die Eingangsabgaben auf die betreffenden Waren nach den zum Zeitpunkt des Verleihs, der Verpfändung, der Vermietung, der Veräußerung oder Überlassung geltenden Sätzen und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert erhoben, die von den zuständigen Behörden zu diesem Zeitpunkt festgestellt oder anerkannt werden.
1. Μέχρις ότου συμπληρωθεί η δωδεκάμηνη προθεσμία που αρχίζει από την ημερομηνία αποδοχής της διασαφίσεως για τη θέση τους σε ελεύθερη κυκλοφορία, τα προσωπικά είδη για τα οποία παρέχεται ατέλεια δεν μπορούν να αποτελούν αντικείμενο χρησιδανείου, ενεχύρου, μισθώσεως ή μεταβιβάσεως εξ επαχθούς ή χαριστικής αιτίας αν δεν ενημερωθούν προηγουμένως οι αρμόδιες αρχές.
Artikel 9
2. Το χρησιδάνειο, το ενέχυρο, η μίσθωση ή η μεταβίβαση που διενεργούνται πριν συμπληρωθεί η προθεσμία της παραγράφου 1, συνεπάγονται την επιβολή των εισαγωγικών δασμών που αναλογούν στα είδη αυτά με το ποσοστό που ισχύει κατά την ημερομηνία του χρησιδανείου, του ενεχύρου, της μισθώσεως ή της μεταβιβάσεως και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
(1) Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 kann die Befreiung jedoch für vor Begründung des gewöhnlichen Wohnsitzes durch den Beteiligten im Zollgebiet der Gemeinschaft zur Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldetes Übersiedlungsgut genehmigt werden, sofern dieser sich verpflichtet, seinen gewöhnlichen Wohnsitz tatsächlich innerhalb von sechs Monaten dort zu begründen. Gleichzeitig mit dieser Verpflichtung wird eine Sicherheit geleistet, deren Art und Höhe von den zuständigen Behörden bestimmt wird.
Άρθρο 9
(2) Bei Inanspruchnahme des Absatzes 1 beginnt die Frist nach Artikel 4 Buchstabe a zu dem Zeitpunkt der Einfuhr des Übersiedlungsguts in das Zollgebiet der Gemeinschaft.
1. Κατά παρέκκλιση του πρώτου εδαφίου του άρθρου 7, η ατέλεια μπορεί να χορηγείται για τα προσωπικά είδη, που διασαφίζονται για θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία, πριν ο ενδιαφερόμενος μεταφέρει τη συνήθη κατοικία του στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, εφόσον ο ενδιαφερόμενος αναλαμβάνει την υποχρέωση να τη μεταφέρει πράγματι σε προθεσμία 6 μηνών. Η ανάληψη αυτής της υποχρέωσης συνοδεύεται από την παροχή ασφάλειας, το είδος και το ποσό της οποίας καθορίζουν οι αρμόδιες αρχές.
Artikel 10
2. Όταν γίνεται χρήση των διατάξεων της παραγράφου 1, η προθεσμία του άρθρου 4 στοιχείο α) υπολογίζεται από την ημερομηνία εισαγωγής των προσωπικών ειδών στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.
(1) Verlässt der Beteiligte das Drittland, in dem er seinen gewöhnlichen Wohnsitz hatte, aufgrund beruflicher Verpflichtungen ohne gleichzeitige Begründung des gewöhnlichen Wohnsitzes im Zollgebiet der Gemeinschaft, jedoch in der Absicht, ihn in der Folge dort zu begründen, so können die zuständigen Behörden das vom Beteiligten zu diesem Zweck in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführte Übersiedlungsgut von den Eingangsabgaben befreien.
Άρθρο 10
(2) Die Befreiung von den Eingangsabgaben für das in Absatz 1 genannte Übersiedlungsgut wird nach Maßgabe der Artikel 3 bis 8 gewährt, wobei
1. Όταν, λόγω των επαγγελματικών του υποχρεώσεων, ο ενδιαφερόμενος εγκαταλείπει την τρίτη χώρα όπου είχε τη συνήθη κατοικία του χωρίς ταυτόχρονα να μεταφέρει την κατοικία αυτή στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, αλλά έχει την πρόθεση να τη μεταφέρει εκεί αργότερα, οι αρμόδιες αρχές μπορούν να χορηγούν ατέλεια για τα προσωπικά είδη που ο ενδιαφερόμενος μεταφέρει για τον σκοπό αυτό στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.
a) die Fristen nach Artikel 4 Buchstabe a und Artikel 7 Absatz 1 zu dem Zeitpunkt beginnen, an dem das Übersiedlungsgut in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführt wird;
2. Η ατέλεια για τα προσωπικά είδη της παραγράφου 1 παρέχεται με τις προϋποθέσεις των άρθρων 3 έως 8, υπό τον όρο ότι:
b) die Frist nach Artikel 8 Absatz 1 zu dem Zeitpunkt beginnt, an dem der Beteiligte seinen gewöhnlichen Wohnsitz tatsächlich in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegt.
α) οι προθεσμίες του στοιχείου α) του άρθρου 4 και του πρώτου εδαφίου του άρθρου 7 υπολογίζονται από την ημερομηνία εισαγωγής των προσωπικών ειδών στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας·
(3) Die Befreiung von den Eingangsabgaben unterliegt ferner der Bedingung, dass der Beteiligte sich verpflichtet, seinen gewöhnlichen Wohnsitz im Zollgebiet der Gemeinschaft innerhalb eines Zeitraums zu begründen, der von den zuständigen Behörden nach Maßgabe der Umstände festzulegen ist. In Verbindung mit dieser Verpflichtung können die zuständigen Behörden eine Sicherheit verlangen, deren Art und Höhe sie bestimmen.
β) η προθεσμία της παραγράφου 1 του άρθρου 8 υπολογίζεται από την ημερομηνία κατά την οποία ο ενδιαφερόμενος πράγματι μετέφερε τη συνήθη κατοικία του στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.
Artikel 11
3. Η χορήγηση ατέλειας εξαρτάται επίσης από την ανάληψη, εκ μέρους του ενδιαφερομένου, της υποχρέωσης να μεταφέρει πράγματι τη συνήθη κατοικία του στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας μέσα σε προθεσμία που καθορίζουν οι αρμόδιες αρχές, ανάλογα με την περίπτωση. Οι αρχές μπορούν να απαιτούν να συνοδεύεται η ανάληψη της υποχρέωσης αυτής από παροχή ασφάλειας, το είδος και το ποσό της οποίας καθορίζουν οι ίδιες.
Die zuständigen Behörden können Abweichungen von Artikel 4 Buchstaben a und b, Artikel 6 Buchstaben c und d sowie Artikel 8 vorsehen, wenn eine Person ihren gewöhnlichen Wohnsitz aufgrund außergewöhnlicher politischer Umstände von einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegt.
Άρθρο 11
KAPITEL II
Οι αρμόδιες αρχές μπορούν να παρεκκλίνουν από το άρθρο 4 στοιχεία α) και β), το άρθρο 6 στοιχεία γ) και δ) και το άρθρο 8, όταν ένα πρόσωπο αναγκάζεται, από εξαιρετικές πολιτικές περιστάσεις, να μεταφέρει τη συνήθη κατοικία του από μία τρίτη χώρα στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.
Heiratsgut
ΚΕΦΆΛΑΙΟ II
Artikel 12
Είδη που εισάγονται με την ευκαιρία γάμου
(1) Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 13 bis 16 Aussteuer und Hausrat, auch neu, einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegt.
Άρθρο 12
(2) Unter denselben Voraussetzungen sind von den Eingangsabgaben auch die üblicherweise aus Anlass einer Eheschließung überreichten Geschenke befreit, die eine Person, die die Voraussetzungen des Absatzes 1 erfüllt, von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in einem Drittland erhält. Die Befreiung ist jedoch davon abhängig, dass der Wert eines jeden Geschenkes 1000 EUR nicht übersteigt.
1. Με την επιφύλαξη των άρθρων 13 έως 16, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα προικώα είδη και τα λοιπά κινητά έστω και αν είναι καινούρια, τα οποία ανήκουν σε πρόσωπο που μεταφέρει τη συνήθη κατοικία του από τρίτη χώρα στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας με την ευκαιρία του γάμου του.
Artikel 13
2. Υπό τους ίδιους όρους, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους τελωνειακούς δασμούς στα συνήθη γαμήλια δώρα που δίδονται σε πρόσωπο που συγκεντρώνει τις προϋποθέσεις της παραγράφου 1 από πρόσωπα που έχουν τη συνήθη κατοικία τους σε τρίτη χώρα. Πάντως, η αξία κάθε δώρου για το οποίο παρέχεται ατέλεια δεν μπορεί να υπερβαίνει τα 1000 ευρώ.
Die Befreiung von Eingangsabgaben nach Artikel 12 wird nur Personen gewährt, die
Άρθρο 13
a) ihren gewöhnlichen Wohnsitz mindestens zwölf aufeinander folgende Monate außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft gehabt haben. Ausnahmen von dieser Regel können jedoch gewährt werden, wenn der Betreffende tatsächlich mindestens zwölf Monate außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft zu wohnen beabsichtigte;
Η ατέλεια του άρθρου 12 μπορεί χορηγείται μόνο στα πρόσωπα τα οποία:
b) den Nachweis der Eheschließung erbringen.
α) είχαν τη συνήθη κατοικία τους εκτός του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας τουλάχιστον τους τελευταίους 12 συνεχείς μήνες. Πάντως, είναι δυνατόν να χορηγούνται παρεκκλίσεις από τον κανόνα αυτόν, υπό τον όρο ότι ο ενδιαφερόμενος είχε πράγματι την πρόθεση να παραμείνει εκτός του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας για διάστημα τουλάχιστον 12 μηνών·
Artikel 14
β) προσκομίζουν απόδειξη του γάμου τους.
Von der Befreiung ausgeschlossen sind alkoholische Erzeugnisse, Tabak und Tabakwaren.
Άρθρο 14
Artikel 15
Δεν χορηγείται ατέλεια για τα οινοπνευματώδη προϊόντα, τον καπνό και τα προϊόντα καπνού.
(1) Außer in Ausnahmefällen wird die Zollbefreiung nur für Waren gewährt, die zur Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden:
Άρθρο 15
a) frühestens zwei Monate vor dem geplanten Zeitpunkt der Eheschließung; in diesem Fall setzt die Zollbefreiung die Leistung einer angemessenen Sicherheit voraus, deren Art und Höhe von den zuständigen Behörden bestimmt werden; und
1. Εκτός από εξαιρετικές περιπτώσεις, η ατέλεια παρέχεται μόνο για τα εμπορεύματα που διασαφίζονται για θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία:
b) spätestens vier Monate nach dem Zeitpunkt der Eheschließung.
α) το ενωρίτερο 2 μήνες πριν από την προβλεπόμενη ημερομηνία του εν λόγω γάμου (στην περίπτωση αυτή, η ατέλεια εξαρτάται από την παροχή κατάλληλης ασφάλειας, το είδος και το ποσό της οποίας καθορίζουν οι αρμόδιες αρχές) και
(2) Die in Artikel 12 genannten Waren können innerhalb der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Frist in mehreren Teilsendungen in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden.
β) το αργότερο 4 μήνες μετά την ημερομηνία του γάμου.
Artikel 16
2. Η θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία των ειδών που αναφέρονται στο άρθρο 12 μπορεί να πραγματοποιείται τμηματικά μέσα στις προθεσμίες της παραγράφου 1 του παρόντος άρθρου.
(1) Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr dürfen Waren, für die die Befreiung nach Artikel 12 gewährt wurde, ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
Άρθρο 16
(2) Bei Verleih, Verpfändung, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung vor Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist werden die Eingangsabgaben auf die betreffenden Waren nach dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Verpfändung, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert erhoben, die von den zuständigen Behörden zu diesem Zeitpunkt festgestellt oder anerkannt werden.
1. Μέχρι τη λήξη προθεσμίας 12 μηνών από την ημερομηνία αποδοχής της διασαφίσεως για τη θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία τους, τα εμπορεύματα για τα οποία παρασχέθηκε το ευεργέτημα της ατέλειας που αναφέρεται στο άρθρο 12 δεν μπορούν να αποτελούν αντικείμενο χρησιδανείου, ενεχύρου, μισθώσεως ή μεταβιβάσεως εξ επαχθούς ή χαριστικής αιτίας αν δεν ενημερωθούν προηγουμένως οι αρμόδιες αρχές.
KAPITEL III
2. Το χρησιδάνειο, το ενέχυρο, η μίσθωση ή η μεταβίβαση που πραγματοποιείται πριν από τη λήξη της προθεσμίας της παραγράφου 1 συνεπάγεται την καταβολή των αναλογούντων εισαγωγικών δασμών, με το ποσοστό που ισχύει κατά την ημερομηνία του χρησιδανείου, του ενεχύρου της μισθώσεως ή της μεταβιβάσεως αυτής, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
Erbschaftsgut
ΚΕΦΆΛΑΙΟ III
Artikel 17
Προσωπικά είδη που αποκτώνται στα πλαίσια κληρονομικής διαδοχής
(1) Von den Eingangsabgaben befreit ist vorbehaltlich der Artikel 18, 19 und 20 das Erbschaftsgut, das eine natürliche Person mit gewöhnlichem Wohnsitz im Zollgebiet der Gemeinschaft als Erbe oder Vermächtnisnehmer aus einem Nachlass erhält.
Άρθρο 17
(2) Als "Erbschaftsgut" im Sinne von Absatz 1 gelten alle Waren im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c, die den Nachlass des Verstorbenen bilden.
1. Με την επιφύλαξη των άρθρων 18, 19 και 20, παρέχεται τελωνειακή ατέλεια για τα προσωπικά είδη τα οποία περιέχονται είτε εκ διαθήκης, είτε εξ αδιαθέτου διαδοχής σε φυσικό πρόσωπο που έχει τη συνήθη κατοικία του στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.
Artikel 18
2. Για τους σκοπούς της παραγράφου 1, ως "προσωπικά είδη" νοούνται όλα τα είδη που αναφέρει το άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχείο γ) και αποτελούν την κληρονομία του εκλιπόντος.
Von der Befreiung ausgeschlossen sind:
Άρθρο 18
a) alkoholische Erzeugnisse;
Δεν χορηγείται ατέλεια για:
b) Tabak und Tabakwaren;
α) τα οινοπνευματώδη προϊόντα·
c) Nutzfahrzeuge;
β) τον καπνό και τα προϊόντα καπνού·
d) gewerblich genutzte Gegenstände, außer tragbaren Instrumenten und Geräten für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Verstorbene zur Berufsausübung verwendet hat;
γ) τα μεταφορικά μέσα δημόσιας χρήσεως·
e) Vorräte an Rohstoffen oder Fertig- bzw. Halbfertigwaren;
δ) τα υλικά για επαγγελματική χρήση, εκτός από τα φορητά όργανα μηχανικών ή ελεύθερων τεχνών που ήταν απαραίτητα για την άσκηση του επαγγέλματος του εκλιπόντος·
f) lebendes Inventar sowie Vorräte an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die über die üblicherweise von einer Familie als Vorrat gehaltene Menge hinausgehen.
ε) τα αποθέματα πρώτων υλών και κατεργασμένων ή ημικατεργασμένων προϊόντων·
Artikel 19
στ) το ζωικό κεφάλαιο και τα αποθέματα γεωργικών προϊόντων που υπερβαίνουν τις ποσότητες που αντιστοιχούν στις κανονικές οικογενειακές ανάγκες.
(1) Die Zollbefreiung wird nur für Erbschaftsgut gewährt, das vor Ablauf einer Frist von zwei Jahren nach Inbesitznahme der Güter durch den Beteiligten (endgültige Nachlassabwicklung) zur Überführung in den zollrechtlichen freien Verkehr angemeldet wird.
Άρθρο 19
Die zuständigen Behörden können jedoch aufgrund besonderer Umstände eine Fristverlängerung gewähren.
1. Η ατέλεια χορηγείται μόνο για τα προσωπικά είδη που διασαφίζονται για τη θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία το αργότερο μέχρι τη λήξη προθεσμίας 2 ετών από την ημερομηνία κατά την οποία τα είδη περιέρχονται στον ενδιαφερόμενο (οριστική ρύθμιση της διαδοχής).
(2) Innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist kann das Erbschaftsgut in mehreren Teilsendungen eingeführt werden.
Πάντως, οι αρμόδιες αρχές μπορούν να παρατείνουν την προθεσμία αυτή σε ειδικές περιστάσεις.
Artikel 20
2. Η εισαγωγή προσωπικών ειδών μπορεί να πραγματοποιείται τμηματικά μέσα στην προθεσμία της παραγράφου 1.
Die Artikel 17, 18 und 19 gelten sinngemäß für Erbschaftsgut, das eine im Zollgebiet der Gemeinschaft niedergelassene juristische Person, die eine Tätigkeit ohne Gewinnabsichten ausübt, als Erbe oder Vermächtnisnehmer aus einem Nachlass erhält.
Άρθρο 20
KAPITEL IV
Τα άρθρα 17, 18 και 19 εφαρμόζονται, τηρουμένων των αναλογιών, και για τα προσωπικά είδη τα οποία περιέρχονται εκ διαθήκης σε νομικά πρόσωπα που ασκούν μη κερδοσκοπική δραστηριότητα, και είναι εγκατεστημένα στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.
Ausstattung, Ausbildungsmaterial und Haushaltsgegenstände von Schülern und Studenten
ΚΕΦΆΛΑΙΟ IV
Artikel 21
Είδη ιματισμού, μαθητικό υλικό και συναφή είδη για μαθητές ή φοιτητές
(1) Von den Eingangsabgaben befreit sind Ausstattung, Ausbildungsmaterial und zur normalen Einrichtung eines Studentenzimmers gehörende Haushaltsgegenstände von zu Studienzwecken in das Zollgebiet der Gemeinschaft einreisenden Schülern und Studenten zum persönlichen Gebrauch während der Studienzeit.
Άρθρο 21
(2) Im Sinne von Absatz 1 gelten als
1. Παρέχεται τελωνειακή ατέλεια από τους τελωνειακούς δασμούς στον ιματισμό, το μαθητικό υλικό και τα μεταχειρισμένα κινητά πράγματα που αποτελούν την κανονική επίπλωση ενός φοιτητικού δωματίου και ανήκουν σε μαθητές και φοιτητές που έρχονται να παραμείνουν στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας για να σπουδάσουν, εφόσον αυτά προορίζονται για προσωπική τους χρήση κατά τη διάρκεια των σπουδών τους.
a) "Schüler und Studenten": Personen, die bei einer Lehranstalt ordnungsgemäß zum ständigen Besuch des Unterrichts eingeschrieben sind;
2. Για τους σκοπούς της παραγράφου 1, νοούνται ως:
b) "Ausstattung": Haus-, Bett-, Tisch- und Leibwäsche sowie Kleidung, auch neu;
α) "μαθητής ή φοιτητής", κάθε άτομο που έχει εγγραφεί κανονικά σε ένα εκπαιδευτικό ίδρυμα για πλήρη παρακολούθηση των μαθημάτων που δίνονται σ’ αυτό·
c) "Ausbildungsmaterial": Gegenstände und Geräte (einschließlich Rechen- und Schreibmaschinen), die von Schülern und Studenten üblicherweise beim Studium verwendet werden.
β) "ιματισμός", ο ατομικός και οικιακός ρουχισμός καθώς και τα ενδύματα, μεταχειρισμένα και μη·
Artikel 22
γ) "μαθητικό υλικό", τα αντικείμενα και όργανα (στα οποία περιλαμβάνονται αριθμομηχανές και γραφομηχανές) που χρησιμοποιούν συνήθως οι μαθητές και φοιτητές για την πραγματοποίηση των σπουδών τους.
Die Befreiung wird pro Schul- bzw. Studienjahr mindestens einmal gewährt.
Άρθρο 22
KAPITEL V
Η ατέλεια χορηγείται τουλάχιστον μια φορά κάθε σχολικό έτος.
Sendungen mit geringem Wert
ΚΕΦΆΛΑΙΟ V
Artikel 23
Αποστολές αμελητέας αξίας
(1) Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich des Artikels 24 Sendungen von Waren mit geringem Wert, die unmittelbar aus einem Drittland an einen Empfänger in der Gemeinschaft versandt werden.
Άρθρο 23
(2) Als "Waren mit geringem Wert" im Sinne von Absatz 1 gelten Waren, deren Gesamtwert je Sendung 150 EUR nicht übersteigt.
1. Με την επιφύλαξη του άρθρου 24, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς σε όλα τα αποστελλόμένα εμπορεύματα αμελητέας αξίας, τα οποία αποστέλλονται απευθείας από μια τρίτη χώρα σε έναν παραλήπτη που ευρίσκεται στην Κοινότητα.
Artikel 24
2. Για τους σκοπούς της παραγράφου 1, ως "εμπορεύματα αμελητέας αξίας" νοούνται τα εμπορεύματα των οποίων η πραγματική αξία δεν υπερβαίνει συνολικά τα 150EUR ανά αποστολή.
Von der Befreiung sind ausgeschlossen:
Άρθρο 24
a) alkoholische Erzeugnisse;
Η ατέλεια δεν εφαρμόζεται:
b) Parfums und Toilettewasser;
α) στα οινοπνευματώδη προϊόντα·
c) Tabak und Tabakwaren.
β) στα αρώματα και τις κολόνιες·
KAPITEL VI
γ) στον καπνός και τα προϊόντα καπνού.
Sendungen von Privatperson an Privatperson
ΚΕΦΆΛΑΙΟ VI
Artikel 25
Αποστολές που πραγματοποιούνται από ιδιώτη προς ιδιώτη
(1) Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 26 und 27 Waren, die in Sendungen von einer Privatperson aus einem Drittland an eine andere Privatperson im Zollgebiet der Gemeinschaft gerichtet werden, sofern es sich um Einfuhren handelt, denen keine kommerziellen Erwägungen zugrunde liegen.
Άρθρο 25
Die Befreiung nach diesem Absatz gilt nicht für Sendungen von der Insel Helgoland.
1. Με την επιφύλαξη των άρθρων 26 και 27, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα εμπορεύματα τα οποία περιέχονται σε αποστολές που πραγματοποιεί ιδιώτης από τρίτη χώρα προς άλλον ιδιώτη ο οποίος ευρίσκεται στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, εφόσον πρόκειται για εισαγωγές χωρίς εμπορικό χαρακτήρα.
(2) Als "Einfuhren, denen keine kommerziellen Erwägungen zugrunde liegen" im Sinne des Absatzes 1 gelten Einfuhren in Sendungen, die
Η ατέλεια που προβλέπεται στην παρούσα παράγραφο δεν ισχύει για αποστολές εμπορευμάτων που προέρχονται από τη νήσο Ελιγολάνδη.
a) gelegentlich erfolgen;
2. Για τους σκοπούς της παραγράφου 1, ως "εισαγωγές χωρίς εμπορικό χαρακτήρα" νοούνται οι εισαγωγές στην περίπτωση αποστολών οι οποίες έχουν, ταυτόχρονα, τα ακόλουθα χαρακτηριστικά:
b) sich ausschließlich aus Waren zusammensetzen, die zum persönlichen Ge- oder Verbrauch des Empfängers oder von Angehörigen seines Haushalts bestimmt sind und weder ihrer Art noch ihrer Menge nach zu der Annahme Anlass geben, dass die Einfuhr aus geschäftlichen Gründen erfolgt; und
α) έχουν ευκαιριακό χαρακτήρα·
c) der Empfänger vom Absender ohne irgendeine Bezahlung zugesandt erhält.
β) περιέχουν αποκλειστικά εμπορεύματα τα οποία προορίζονται για προσωπική ή οικογενειακή χρήση των παραληπτών και για τα οποία, από τη φύση ή την ποσότητά τους, δεν υπάρχει καμία αμφιβολία ότι πρόκειται για εμπορεύματα χωρίς εμπορικό χαρακτήρα· και
Artikel 26
γ) πραγματοποιούνται από τον αποστολέα προς τον παραλήπτη χωρίς οποιασδήποτε μορφής πληρωμή.
(1) Die Befreiung nach Artikel 25 Absatz 1 wird je Sendung bis zu einem Gesamtwert von 45 EUR, einschließlich des Wertes der in Artikel 27 genannten Waren, gewährt.
Άρθρο 26
(2) Übersteigt der Gesamtwert mehrerer Waren je Sendung den in Absatz 1 angegebenen Betrag, so gilt die Befreiung bis zur Höhe dieses Betrages für diejenigen Waren, für die sie bei gesonderter Einfuhr gewährt worden wären; eine Aufteilung des Wertes der einzelnen Waren ist hierbei nicht zulässig.
1. Η ατέλεια που προβλέπεται στο άρθρο 25 παράγραφος 1 εφαρμόζεται σε αξία 45 ευρώ κατ’ αποστολή, συμπεριλαμβανομένης της αξίας των εμπορευμάτων που αναφέρονται στο άρθρο 27.
Artikel 27
2. Όταν η συνολική αξία δύο η περισσοτέρων εμπορευμάτων υπερβαίνει, κατ’ αποστολή, το αναφερόμενο στην παράγραφο 1 ποσό, η ατέλεια χορηγείται μέχρι του ποσού αυτού για τα εμπορεύματα που, αν είχαν εισαχθεί μεμονωμένα, θα μπορούσαν να επωφεληθούν από την εν λόγω ατέλεια. Εξυπακούεται ότι η αξία ενός εμπορεύματος δεν μπορεί να κατατμηθεί.
Bei den nachstehend bezeichneten Waren ist die Befreiung nach Artikel 25 Absatz 1 je Sendung auf die folgenden Höchstmengen beschränkt:
Άρθρο 27
a) Tabakwaren:
Για τα κατωτέρω εμπορεύματα, η ατέλεια που προβλέπεται στο άρθρο 25 παράγραφος 1 περιορίζεται, κατ’ αποστολή, στις έναντι κάθε εμπορεύματος αναγραφόμενες ποσότητες:
- 50 Zigaretten;
α) προϊόντα καπνού:
- 25 Zigarillos (Zigarren mit einem Stückgewicht von höchstens 3 g);
- 50 σιγαρέτα,
- 10 Zigarren;
- 25 σιγαρίλος (πούρα με μέγιστο βάρος 3 γραμμάρια ανά τεμάχιο), ή
- 50 g Rauchtabak; oder
- 10 πούρα,
- eine anteilige Zusammenstellung dieser Waren;
- 50 γραμμάρια καπνού,
b) Alkohol und alkoholische Getränke:
- αναλογικός συνδυασμός αυτών των διαφορετικών προϊόντων·
- destillierte Getränke und Spirituosen mit einem Alkoholgehalt von mehr als 22 % vol; unvergällter Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol und mehr: 1 Liter; oder
β) οινόπνευμα και οινοπνευματώδη ποτά:
- destillierte Getränke und Spirituosen, Aperitifs aus Wein oder Alkohol, Taffia, Sake oder ähnliche Getränke mit einem Alkoholgehalt von 22 % vol oder weniger; Schaumwein, Likörweine: 1 Liter, oder eine anteilige Zusammenstellung dieser Waren; und
- απεσταγμένα και οινοπνευματώδη ποτά, με αλκοολικό τίτλο μεγαλύτερο από 22 % vol· αιθυλική αλκοόλη μη μετουσιωμένη με αλκοολικό τίτλο 80 % vol ή μεγαλύτερο: 1 λίτρο, ή
- nicht schäumende Weine: 2 Liter;
- απεσταγμένα και οινοπνευματώδη ποτά, απεριτίφ με βάση τον οίνο ή το οινόπνευμα, ταφία, σακέ ή παρόμοια ποτά με αλκοολικό τίτλο 22 % vol ή μικρότερο· αφρώδεις οίνοι, οίνοι liqueur: 1 λίτρο· ή αναλογικός συνδυασμός αυτών των διαφορετικών προϊόντων και
c) - Parfums: 50 g oder
- σταθεροποιημένοι οίνοι: 2 λίτρα·
- Toilettewasser: 0,25 Liter.
γ) - αρώματα: 50 γραμμάρια, ή
KAPITEL VII
- κολόνιες: 0,25 λίτρα.
Investitionsgüter und andere Ausrüstungsgegenstände, die anlässlich einer Betriebsverlegung aus einem Drittland in die Gemeinschaft eingeführt werden
ΚΕΦΆΛΑΙΟ VII
Artikel 28
Επενδυτικά αγαθά και άλλος εξοπλισμός τα οποία εισάγονται κατά τη μεταφορά της δραστηριότητας επιχειρήσεως από τρίτη χώρα στην Κοινότητα
(1) Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten geltenden industrie- und handelspolitischen Maßnahmen sind Investitionsgüter und sonstige Ausrüstungsgegenstände, die einem Betrieb gehören, der seine Tätigkeit in einem Drittland endgültig einstellt, um eine gleichartige Tätigkeit im Zollgebiet der Gemeinschaft auszuüben, vorbehaltlich der Artikel 29 bis 33 von den Eingangsabgaben befreit.
Άρθρο 28
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Befreiung gewährt.
1. Υπό την επιφύλαξη των μέτρων βιομηχανικής και εμπορικής πολιτικής που ισχύουν στα κράτη μέλη, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς, με την επιφύλαξη των άρθρων 29 έως 33, στα επενδυτικά αγαθά και άλλα αγαθά εξοπλισμού που ανήκουν σε επιχειρήσεις οι οποίες παύουν οριστικά τη δραστηριότητά τους σε τρίτη χώρα, προκειμένου να ασκήσουν παρόμοια δραστηριότητα στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.
(2) Im Sinne von Absatz 1 gilt als "Betrieb" eine selbständige wirtschaftliche Produktions- oder Dienstleistungseinheit.
Όταν η μεταφερόμενη επιχείρηση είναι γεωργική εκμετάλλευση, παρέχεται ατέλεια και για το ζωικό κεφάλαιο.
Artikel 29
2. Για τους σκοπούς της παραγράφου 1, ως "επιχείρηση" νοείται μια αυτόνομη οικονομική μονάδα παραγωγής αγαθών ή παροχής υπηρεσιών.
Die Befreiung nach Artikel 28 gilt nur für Investitionsgüter und andere Ausrüstungsgegenstände, die
Άρθρο 29
a) außer in umständehalber gerechtfertigten Sonderfällen mindestens während zwölf Monaten vor Stilllegung des Betriebs in dem Drittland, aus dem er verlegt wird, benutzt worden sind;
Η ατέλεια του άρθρου 28 περιορίζεται στα επενδυτικά αγαθά και άλλο εξοπλισμό τα οποία:
b) nach der Verlegung zu den gleichen Zwecken benutzt werden sollen;
α) εκτός από ειδικές περιπτώσεις που δικαιολογούνται από τις περιστάσεις, έχουν πράγματι χρησιμοποιηθεί στην επιχείρηση επί 12 τουλάχιστον μήνες πριν από την ημερομηνία παύσεως της δραστηριότητας της επιχείρησης στην τρίτη χώρα από την οποία μεταφέρεται·
c) der Art und Größe des betreffenden Betriebs entsprechen.
β) προορίζονται για την ίδια χρήση μετά τη μεταφορά αυτή·
Artikel 30
γ) είναι ανάλογα με το είδος και το μέγεθος της συγκεκριμένης επιχείρησης.
Von der Befreiung ausgeschlossen sind Betriebe, deren Verlegung in das Zollgebiet der Gemeinschaft infolge oder zum Zweck der Fusion mit einem Betrieb oder der Übernahme durch einen Betrieb im Zollgebiet der Gemeinschaft erfolgt, ohne dass damit eine neue Tätigkeit begründet wird.
Άρθρο 30
Artikel 31
Δεν χορηγείται ατέλεια οι επιχειρήσεις η μεταφορά των οποίων στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας έχει ως αιτία ή αντικείμενο τη συγχώνευση με, ή την απορρόφηση από επιχείρηση εγκατεστημένη στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, χωρίς να δημιουργείται καινούρια δραστηριότητα.
Von der Befreiung ausgeschlossen sind
Άρθρο 31
a) Beförderungsmittel, die keine Produktionsmittel darstellen oder die nicht zum Erbringen einer Dienstleistung bestimmt sind;
Δεν χορηγείται ατέλεια στα ακόλουθα:
b) zum menschlichen Verzehr oder zur Fütterung von Tieren bestimmte Vorräte jeder Art;
α) στα μεταφορικά μέσα που δεν αποτελούν μέσα παραγωγής αγαθών ή προσφοράς υπηρεσιών·
c) Brennstoffe sowie Vorräte an Rohstoffen, Fertig- oder Halbfertigwaren;
β) σε κάθε είδους προμήθειες που προορίζονται για ανθρώπινη κατανάλωση ή για διατροφή ζώων·
d) Vieh im Besitz von Viehhändlern.
γ) στα καύσιμα και αποθέματα πρώτων υλών ή κατεργασμένων ή ημικατεργασμένων προϊόντων·
Artikel 32
δ) στα ζώα τα οποία ευρίσκονται στην κατοχή ζωεμπόρων.
Außer in umständehalber gerechtfertigten Sonderfällen wird die Befreiung nach Artikel 28 nur für Investitionsgüter und andere Ausrüstungsgegenstände gewährt, die binnen zwölf Monaten ab der Stilllegung des Betriebs in dem Herkunfts-Drittland zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden.
Άρθρο 32
Artikel 33
Εκτός από ειδικές περιπτώσεις που δικαιολογούνται από τις περιστάσεις, η ατέλεια του άρθρου 28 χορηγείται μόνο για τα επενδυτικά αγαθά και άλλο εξοπλισμό τα οποία διασαφίζονται για τη θέση τους σε ελεύθερη κυκλοφορία πριν λήξει η δωδεκάμηνη προθεσμία που υπολογίζεται από την ημερομηνία παύσεως της δραστηριότητας της επιχείρησης στην τρίτη χώρα προελεύσεως.
(1) Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr dürfen die unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführten Investitionsgüter und anderen Ausrüstungsgegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
Άρθρο 33
Falls die Gefahr eines Missbrauchs besteht, kann diese Frist für die Vermietung oder Veräußerung bis auf sechsunddreißig Monate verlängert werden.
1. Μέχρι τη λήξη της δωδεκάμηνης προθεσμίας που υπολογίζεται από την ημερομηνία αποδοχής της διασαφίσεως για τη θέση τους σε ελεύθερη κυκλοφορία, τα επενδυτικά αγαθά και άλλος εξοπλισμός, για τα οποία χορηγήθηκε ατέλεια, δεν μπορούν να αποτελούν αντικείμενο χρησιδανείου, ενεχύρου, μισθώσεως ή μεταβιβάσεως εξ επαχθούς ή χαριστικής αιτίας αν δεν ενημερωθούν προηγουμένως οι αρμόδιες αρχές.
(2) Der Verleih, die Verpfändung, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung vor Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist bewirkt die Erhebung der Eingangsabgaben nach dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Verpfändung, der Vermietung, der Veräußerung oder der Überlassung geltenden Satz sowie nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die von den zuständigen Behörden zu diesem Zeitpunkt festgestellt oder anerkannt werden.
Η προθεσμία αυτή μπορεί να παρατείνεται μέχρι τους 36 μήνες, όσον αφορά τη μίσθωση ή τη μεταβίβαση, όταν υπάρχει κίνδυνος καταχρήσεως.
Artikel 34
2. Το χρησιδάνειο, το ενέχυρο, η μίσθωση ή η μεταβίβαση που πραγματοποιήθηκε πριν από τη λήξη της προθεσμίας της παραγράφου 1, συνεπάγεται την καταβολή των αναλογούντων εισαγωγικών δασμών με το ποσοστό που ισχύει κατά την ημερομηνία του χρησιδανείου, ενεχύρου, μισθώσεως ή μεταβιβάσεως και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
Die Artikel 28 bis 33 gelten sinngemäß für Investitionsgüter und andere Ausrüstungsgegenstände von Personen, die einen freien Beruf ausüben, sowie von juristischen Personen, die eine Tätigkeit ohne Erwerbszweck ausüben und diese aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegen.
Άρθρο 34
KAPITEL VIII
Τα άρθρα 28 έως 33 εφαρμόζονται, τηρουμένων των αναλογιών, και για τα επενδυτικά αγαθά και άλλο εξοπλισμό τα οποία ανήκουν σε πρόσωπα ασκούντα ελεύθερο επάγγελμα ή σε νομικά πρόσωπα ασκούντα μη κερδοσκοπική δραστηριότητα, και τα οποία μεταφέρουν τη δραστηριότητα αυτή από μια τρίτη χώρα στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.
Von Landwirten der Gemeinschaft auf Grundstücken in einem Drittland erwirtschaftete Erzeugnisse
ΚΕΦΆΛΑΙΟ VIII
Artikel 35
Προϊόντα τα οποία πορίζονται κοινοτικοί αγρότες παραγωγοί από ακίνητα που ευρίσκονται σε τρίτη χώρα
(1) Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 36 und 37 Erzeugnisse des Acker- und Gartenbaus, der Vieh- und Bienenzucht und der Forstwirtschaft, die auf Grundstücken in einem Drittland in unmittelbarer Nähe des Zollgebiets der Gemeinschaft von Landwirten erwirtschaftet werden, die ihren Betriebssitz im Zollgebiet der Gemeinschaft in unmittelbarer Nähe des betreffenden Drittlands haben.
Άρθρο 35
(2) Für Erzeugnisse der Viehzucht gilt Absatz 1 nur, wenn die Erzeugnisse von Tieren mit Ursprung in der Gemeinschaft oder von in der Gemeinschaft in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführten Tieren stammen.
1. Με την επιφύλαξη των άρθρων 36 και 37, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα προϊόντα της γεωργίας, της κτηνοτροφίας, της μελισσοκομίας, της κηποκομίας ή της δασοκομίας, που προέρχονται από ακίνητα ευρισκόμενα σε τρίτη χώρα, σε άμεση γειτνίαση με το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, και τα οποία εκμεταλλεύονται αγρότες παραγωγοί η έδρα της εκμετάλλευσης των οποίων ευρίσκεται στο εν λόγω τελωνειακό έδαφος και σε άμεση γειτνίαση με τη συγκεκριμένη τρίτη χώρα.
Artikel 36
2. Για να τύχουν του ευεργετήματος των διατάξεων της παραγράφου 1, τα κτηνοτροφικά προϊόντα πρέπει να προέρχονται από ζώα καταγωγής Κοινότητας ή από ζώα που έχουν τεθεί σε ελεύθερη κυκλοφορία στην Κοινότητα.
Die Befreiung gilt nur für Waren, die keiner weiteren Behandlung als der nach der Ernte, Erzeugung oder Gewinnung üblichen Behandlung unterzogen worden sind.
Άρθρο 36
Artikel 37
Η ατέλεια περιορίζεται στα προϊόντα που δεν έχουν υποβληθεί σε άλλη επεξεργασία εκτός από αυτή που συνήθως ακολουθείται μετά τη συγκομιδή ή την παραγωγή τους.
Die Befreiung wird lediglich für Erzeugnisse gewährt, die vom Landwirt oder in dessen Auftrag in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden.
Άρθρο 37
Artikel 38
Η ατέλεια χορηγείται μόνο για τα προϊόντα που εισάγονται στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας από τον αγρότη παραγωγό ή για λογαριασμό του.
Die Artikel 35, 36 und 37 gelten sinngemäß für Erzeugnisse des Fischfangs oder der Fischzucht, die von Fischern aus der Gemeinschaft in den an einen Mitgliedstaat und ein Drittland angrenzenden Seen und Flüssen betrieben werden, sowie für die von Jägern aus der Gemeinschaft auf diesen Seen und Flüssen erzielten Jagdergebnisse.
Άρθρο 38
KAPITEL IX
Τα άρθρα 35, 36 και 37 εφαρμόζονται, τηρουμένων των αναλογιών, για τα προϊόντα αλιείας ή ιχθυοκαλλιέργειας που διεξάγεται από κοινοτικούς αλιείς στις λίμνες και τους ποταμούς που ευρίσκονται στις παραμεθόριες περιοχές κράτους μέλους και τρίτης χώρας και για τα προϊόντα του κυνηγίου που πραγματοποιείται από κοινοτικούς κυνηγούς στις ίδιες λίμνες και ποταμούς.
Saatgut, Düngemittel und andere Erzeugnisse zur Boden- oder Pflanzenbehandlung, die von Landwirten aus Drittländern zur Verwendung in grenznahen Betrieben eingeführt werden
ΚΕΦΆΛΑΙΟ ΙΧ
Artikel 39
Σπόροι σποράς, λιπάσματα και προϊόντα για γεωργική χρήση που εισάγονται από κοινοτικούς αγρότες παραγωγούς τρίτων χωρών για να χρησιμοποιηθούν σε παραμεθόρια προς τις χώρες αυτές κτήματα
Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich des Artikels 40 Saatgut, Düngemittel und Erzeugnisse zur Boden- oder Pflanzenbehandlung, die zur Bewirtschaftung von in unmittelbarer Nähe eines Drittlandes liegenden Grundstücken im Zollgebiet der Gemeinschaft bestimmt sind, sofern die Grundstücke von Landwirten bewirtschaftet werden, die ihren Betriebssitz in diesem Drittland in unmittelbarer Nähe des Zollgebiets der Gemeinschaft haben.
Άρθρο 39
Artikel 40
Με την επιφύλαξη του άρθρου 40, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στους σπόρους για σπορά, τα λιπάσματα και τα προϊόντα γεωργικής χρήσης που προορίζονται για την εκμετάλλευση ακινήτων ευρισκομένων στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας και σε άμεση γειτνίαση με τρίτη χώρα, τα οποία εκμεταλλεύονται αγρότες παραγωγοί, η έδρα της εκμετάλλευσης των οποίων ευρίσκεται στην εν λόγω τρίτη χώρα σε άμεση γειτνίαση με τα σύνορα του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας.
(1) Die Befreiung beschränkt sich auf die zur Bewirtschaftung der Grundstücke notwendige Menge an Saatgut, Düngemitteln oder anderen Erzeugnissen.
Άρθρο 40
(2) Die Befreiung wird nur für Saatgut, Düngemittel und andere Erzeugnisse gewährt, die unmittelbar vom Landwirt oder in dessen Auftrag in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden.
1. Η ατέλεια περιορίζεται στις ποσότητες σπόρων σποράς, λιπασμάτων ή άλλων προϊόντων που είναι απαραίτητες για τις ανάγκες εκμετάλλευσης των κτημάτων.
(3) Die Befreiung kann von den Mitgliedstaaten von der Bedingung der Gegenseitigkeit abhängig gemacht werden.
2. Η ατέλεια χορηγείται μόνο για τους σπόρους σποράς, λιπάσματα ή άλλα προϊόντα που εισάγονται απευθείας στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας από τον αγρότη παραγωγό ή για λογαριασμό του.
KAPITEL X
3. Τα κράτη μέλη μπορούν να εξαρτούν την απαλλαγή από τον όρο της αμοιβαιότητας.
Waren im persönlichen Gepäck von Reisenden
ΚΕΦΆΛΑΙΟ X
Artikel 41
Εμπορεύματα που περιέχονται στις προσωπικές αποσκευές των ταξιδιωτών
Waren im persönlichen Gepäck aus Drittländern kommender Reisender sind von den Einfuhrabgaben befreit, wenn die eingeführten Waren gemäß den im Einklang mit der Richtlinie 2007/74/EG des Rates vom 20. Dezember 2007 über die Befreiung der von aus Drittländern kommenden Reisenden eingeführten Waren von der Mehrwertsteuer und den Verbrauchsteuern [5] verabschiedeten nationalen Rechtsvorschriften von der Mehrwertsteuer (MwSt.) befreit sind.
Άρθρο 41
Waren, die in die Gebiete gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 2006/112/EG des Rates vom 28. November 2006 über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem [6] eingeführt werden, unterliegen denselben Bestimmungen zur Zollbefreiung wie Waren, die in jeden anderen Teil des Gebiets des betreffenden Mitgliedstaats eingeführt werden.
Εμπορεύματα που περιέχονται στις προσωπικές αποσκευές των προερχομένων από τρίτες χώρες ταξιδιωτών εισάγονται ατελώς εφόσον πρόκειται για εισαγωγές απαλλασσόμενες από τον φόρο προστιθέμενης αξίας (ΦΠΑ) σύμφωνα με διατάξεις εθνικού δικαίου, οι οποίες έχουν εκδοθεί σύμφωνα με τις διατάξεις της οδηγίας 2007/74/ΕΚ του Συμβουλίου, της 20ής Δεκεμβρίου 2007, για την απαλλαγή από το φόρο προστιθέμενης αξίας και τον ειδικό φόρο κατανάλωσης των εμπορευμάτων που εισάγονται από πρόσωπα που ταξιδεύουν από τρίτες χώρες [5].
KAPITEL XI
Εμπορεύματα εισαγόμενα σε εδάφη αναφερόμενα στο άρθρο 6 παράγραφος 1 της οδηγίας 2006/112/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Νοεμβρίου 2006, σχετικά με το κοινό σύστημα φόρου προστιθέμενης αξίας [6], υπάγονται στις ίδιες διατάξεις περί τελωνειακής ατέλειας, όπως τα εμπορεύματα που εισάγονται σε οιοδήποτε άλλο μέρος της επικράτειας του εκάστοτε κράτους μέλους.
Gegenstände erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters; wissenschaftliche Instrumente und Apparate
ΚΕΦΆΛΑΙΟ XI
Artikel 42
Αντικείμενα εκπαιδευτικού, επιστημονικού ή μορφωτικού χαρακτήρα επιστημονικά όργανα και συσκευές
Die in Anhang I aufgeführten Gegenstände erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters können ohne Rücksicht auf ihren Empfänger und ihren Verwendungszweck unter Befreiung von Eingangsabgaben eingeführt werden.
Άρθρο 42
Artikel 43
Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα αντικείμενα εκπαιδευτικού, επιστημονικού ή μορφωτικού χαρακτήρα που περιλαμβάνονται στο παράρτημα I, ανεξάρτητα από τον παραλήπτη ή τη χρήση για την οποία προορίζονται.
Die in Anhang II aufgeführten Gegenstände erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters können unter Befreiung von Eingangsabgaben eingeführt werden, sofern sie bestimmt sind zur Verwendung
Άρθρο 43
a) durch öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen und Anstalten erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters; oder
Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα αντικείμενα εκπαιδευτικού, επιστημονικού ή μορφωτικού χαρακτήρα τα οποία περιλαμβάνονται στο παράρτημα II και προορίζονται είτε:
b) durch Einrichtungen oder Anstalten, die zu dem Kreis der in Spalte 3 des Anhangs II in Bezug auf den jeweiligen Gegenstand bezeichneten begünstigten Einrichtungen und Anstalten zählen, sofern sie von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur abgabenfreien Einfuhr dieser Gegenstände ermächtigt worden sind.
α) για δημόσια ή κοινωφελή ιδρύματα και οργανισμούς με εκπαιδευτικό, επιστημονικό ή πολιτιστικό χαρακτήρα· ή
Artikel 44
β) για τα ιδρύματα και οργανισμούς που υπάγονται στις κατηγορίες που ορίζονται για κάθε αντικείμενο στη στήλη 3 του παραρτήματος II εφόσον οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών τους έχουν παράσχει την άδεια να παραλαμβάνουν ατελώς τα αντικείμενα αυτά.
(1) Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 45 bis 49 die nicht unter Artikel 43 fallenden wissenschaftlichen Instrumente und Apparate, die ausschließlich für nicht kommerzielle Zwecke eingeführt werden.
Άρθρο 44
(2) Die in Absatz 1 genannte Befreiung gilt nur für wissenschaftliche Instrumente und Apparate, die bestimmt sind für
1. Με την επιφύλαξη των άρθρων 45 έως 49, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα επιστημονικά όργανα και τις συσκευές που δεν καλύπτονται από το άρθρο 43 και εισάγονται αποκλειστικά για μη εμπορικούς σκοπούς.
a) öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist; oder
2. Η ατέλεια που αναφέρεται στην παράγραφο 1 περιορίζεται στα επιστημονικά όργανα και στις συσκευές που προορίζονται είτε:
b) private Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Empfang dieser Gegenstände unter Abgabenbefreiung ermächtigt sind.
α) για δημόσια ή κοινωφελή ιδρύματα, τα οποία έχουν ως κύρια δραστηριότητα την εκπαίδευση ή την επιστημονική έρευνα, καθώς και για τις υπηρεσίες δημόσιων ή κοινωφελών ιδρυμάτων, οι οποίες έχουν ως κύρια δραστηριότητα την εκπαίδευση ή την επιστημονική έρευνα· ή
Artikel 45
β) για ιδιωτικά ιδρύματα που έχουν ως κύρια δραστηριότητα την εκπαίδευση ή την επιστημονική έρευνα και στα οποία έχει παρασχεθεί η άδεια από τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών να παραλαμβάνουν ατελώς τα αντικείμενα αυτά.
Die Befreiung von den Eingangsabgaben gemäß Artikel 44 Absatz 1 gilt auch für
Άρθρο 45
a) Ersatzteile, Bestandteile oder spezifische Zubehörteile von wissenschaftlichen Instrumenten oder Apparaten unter der Voraussetzung, dass diese Ersatzteile, Bestandteile oder Zubehörteile zur gleichen Zeit wie diese Instrumente oder Apparate eingeführt werden oder dass im Fall der späteren Einfuhr erkennbar ist, dass sie für Instrumente oder Apparate bestimmt sind,
Η ατέλεια που αναφέρεται στο άρθρο 44 παράγραφος 1 εφαρμόζεται επίσης:
i) die zu einem früheren Zeitpunkt abgabenfrei eingeführt worden sind, sofern diese Instrumente oder Apparate zu dem Zeitpunkt, an dem die Abgabenbefreiung für die Ersatzteile, Bestandteile oder spezifischen Zubehörteile beantragt wird, noch als wissenschaftlich anzusehen sind, oder
α) στα ανταλλακτικά, τα στοιχεία ή τα εξαρτήματα που προορίζονται ειδικά για επιστημονικά όργανα ή συσκευές, εφόσον τα εν λόγω ανταλλακτικά, στοιχεία ή εξαρτήματα εισάγονται ταυτόχρονα με αυτά τα όργανα ή τις συσκευές, ή εάν εισάγονται αργότερα, εφόσον είναι δυνατόν να διαπιστωθεί ότι προορίζονται για όργανα ή συσκευές:
ii) die zu dem Zeitpunkt, in dem die Abgabenbefreiung für die Ersatzteile, Bestandteile oder spezifischen Zubehörteile beantragt wird, abgabenfrei eingeführt werden könnten;
i) τα οποία έχουν προηγουμένως εισαχθεί ατελώς, εφόσον αυτά τα όργανα ή συσκευές εξακολουθούν να έχουν επιστημονικό χαρακτήρα κατά τη στιγμή που ζητείται η ατέλεια για τα συγκεκριμένα ανταλλακτικά, στοιχεία ή εξαρτήματα· ή
b) Werkzeuge für die Instandhaltung, Prüfung, Einstellung oder Instandsetzung wissenschaftlicher Instrumente oder Apparate unter der Voraussetzung, dass diese Werkzeuge zur gleichen Zeit wie diese Instrumente oder Apparate eingeführt werden oder dass im Fall der späteren Einfuhr erkennbar ist, dass sie für Instrumente oder Apparate bestimmt sind,
ii) τα οποία δικαιούνται την ατέλεια κατά τη στιγμή που αυτή ζητείται για τα συγκεκριμένα ανταλλακτικά, στοιχεία ή εξαρτήματα·
i) die zu einem früheren Zeitpunkt abgabenfrei eingeführt worden sind, sofern diese Instrumente oder Apparate zu dem Zeitpunkt, an dem die Abgabenbefreiung für die Werkzeuge beantragt wird, noch als wissenschaftlich anzusehen sind, oder
β) στα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για τη συντήρηση, τον έλεγχο, τη διαμέτρηση ή την επισκευή επιστημονικών οργάνων ή συσκευών, εφόσον τα εργαλεία αυτά εισάγονται ταυτόχρονα με τα εν λόγω όργανα ή συσκευές ή, εάν εισάγονται αργότερα, εφόσον είναι δυνατόν να διαπιστωθεί ότι προορίζονται για όργανα ή συσκευές:
ii) die zu dem Zeitpunkt, an dem die Abgabenbefreiung für die Werkzeuge beantragt wird, abgabenfrei eingeführt werden könnten.
i) τα οποία έχουν προηγουμένως εισαχθεί ατελώς, εφόσον αυτά τα όργανα ή συσκευές εξακολουθούν να έχουν επιστημονικό χαρακτήρα κατά τη στιγμή που ζητείται η ατέλεια για τα εργαλεία· ή
Artikel 46
ii) τα οποία δικαιούνται την ατέλεια κατά τη στιγμή που αυτή ζητείται για τα εργαλεία.
Für die Anwendung der Artikel 44 und 45
Άρθρο 46
a) gelten diejenigen Instrumente oder Apparate als wissenschaftliche Instrumente oder Apparate, die aufgrund ihrer objektiven technischen Merkmale und der Ergebnisse, die mit ihrer Hilfe erzielt werden können, ausschließlich oder hauptsächlich für die Durchführung wissenschaftlicher Arbeiten geeignet sind;
Για τους σκοπούς των άρθρων 44 και 45, νοούνται ως:
b) gelten diejenigen wissenschaftlichen Instrumente oder Apparate als zu nicht kommerziellen Zwecken eingeführt, die für die nicht gewinnorientierte wissenschaftliche Forschung oder für die Lehre verwendet werden sollen.
α) "επιστημονικό όργανο ή συσκευή": κάθε όργανο ή συσκευή που, λόγω των αντικειμενικών τεχνικών χαρακτηριστικών του και λόγω των αποτελεσμάτων που επιτυγχάνονται χάρη σ’ αυτό, προσφέρεται αποκλειστικά ή κατά κύριο λόγο για την πραγματοποίηση επιστημονικών εργασιών·
Artikel 47
β) "που εισάγονται για μη εμπορικούς σκοπούς": το γεγονός ότι τα επιστημονικά όργανα ή οι συσκευές προορίζονται για εργασίες επιστημονικής έρευνας ή για εκπαιδευτικές δραστηριότητες μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα.
Bestimmte Instrumente oder Apparate können nach dem in Artikel 247a der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 genannten Verfahren gegebenenfalls von der Abgabenbefreiung ausgenommen werden, wenn sich herausstellt, dass die abgabenfreie Einfuhr dieser Instrumente oder Apparate den Interessen der Gemeinschaftsindustrie in dem betreffenden Fertigungszweig schadet.
Άρθρο 47
Artikel 48
Εφόσον απαιτείται, είναι δυνατόν, σύμφωνα με τη διαδικασία που αναφέρεται στο άρθρο 247α του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92, να αποκλείονται ορισμένα όργανα ή συσκευές από το δικαίωμα ατέλειας, όταν διαπιστώνεται ότι η ατελής εισαγωγή αυτών των οργάνων ή συσκευών ζημιώνει τα συμφέροντα της κοινοτικής βιομηχανίας στο συγκεκριμένο τομέα παραγωγής.
(1) Die in Artikel 43 genannten Gegenstände und die nach Maßgabe der Artikel 45, 46 und 47 unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführten wissenschaftlichen Instrumente oder Apparate dürfen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Άρθρο 48
(2) Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach Artikel 43 oder Artikel 44 Absatz 2 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Einrichtung oder Anstalt bleibt diese Befreiung bestehen, sofern die Gegenstände, Instrumente oder Apparate von dieser Einrichtung oder Anstalt zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
1. Τα αντικείμενα που αναφέρει το άρθρο 43 και τα επιστημονικά όργανα ή συσκευές τα οποία εισάγονται ατελώς με τις προϋποθέσεις των άρθρων 45, 46 και 47, δεν μπορούν να αποτελούν αντικείμενο χρησιδανείου, μισθώσεως ή μεταβιβάσεως, εξ επαχθούς ή χαριστικής αιτίας, αν δεν ενημερωθούν προηγουμένως οι αρμόδιες αρχές.
In allen anderen Fällen sind bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
2. Σε περίπτωση χρησιδανείου, μισθώσεως ή μεταβιβάσεως προς ίδρυμα ή οργανισμό που δικαιούται ατέλειας κατ’ εφαρμογή του άρθρου 43 και του άρθρου 44 παράγραφος 2, η ατέλεια εξακολουθεί να ισχύει εφόσον το ίδρυμα ή ο οργανισμός χρησιμοποιεί το αντικείμενο, το όργανο ή τη συσκευή που γεννούν το δικαίωμα παροχής της ατέλειας αυτής.
Artikel 49
Στις άλλες περιπτώσεις, το χρησιδάνειο, η μίσθωση ή η μεταβίβαση εξαρτάται από την προηγούμενη καταβολή των εισαγωγικών δασμών, σύμφωνα με το ποσοστό που ισχύει κατά την ημερομηνία του χρησιδανείου, της μισθώσεως ή της μεταβιβάσεως, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που διαπιστώνουν ή αναγνωρίζουν οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
(1) Erfüllen die in den Artikeln 43 und 44 genannten Einrichtungen oder Anstalten nicht mehr die Voraussetzungen für die Befreiung von den Eingangsabgaben oder beabsichtigen sie, zollfrei eingeführte Waren zu anderen als nach diesen Artikeln begünstigten Zwecken zu verwenden, so haben sie die zuständigen Behörden davon zu unterrichten.
Άρθρο 49
(2) Auf Waren, die im Besitz von Einrichtungen oder Anstalten bleiben, die nicht mehr die Voraussetzungen für die Befreiung von den Eingangsabgaben erfüllen, werden die Eingangsabgaben erhoben, und zwar zu dem Satz, der in dem Zeitpunkt gilt, in dem diese Voraussetzungen nicht mehr erfüllt werden, und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
1. Τα αναφερόμενα στα άρθρα 43 και 44 ιδρύματα ή οργανισμοί που παύουν να πληρούν τις απαιτούμενες προϋποθέσεις για τη χορήγηση ατέλειας, ή που σκοπεύουν να χρησιμοποιήσουν ένα αντικείμενο το οποίο έχει εισαχθεί ατελώς για σκοπούς άλλους από τους αναφερόμενους στα εν λόγω άρθρα, ενημερώνουν σχετικά τις αρμόδιες αρχές.
Auf Waren, die von den von der Befreiung von den Eingangsabgaben begünstigten Einrichtungen oder Anstalten zu anderen Zwecken als denen verwendet werden, die in den Artikeln 43 und 44 vorgesehen sind, werden die Eingangsabgaben erhoben, und zwar zu dem Satz, der an dem Zeitpunkt gilt, in dem die Waren einer anderen Verwendung zugeführt werden, und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
2. Τα αντικείμενα που παραμένουν στην κατοχή των ιδρυμάτων ή οργανισμών πού παύουν να πληρούν τις προϋποθέσεις για τη χορήγηση ατέλειας, υπόκεινται στην καταβολή των οικείων εισαγωγικών δασμών, με το ποσοστό που ισχύει την ημερομηνία κατά την οποία παύουν να συντρέχουν οι προϋποθέσεις αυτές, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία την οποία αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
Artikel 50
Τα αντικείμενα που χρησιμοποιούνται από το ίδρυμα ή τον οργανισμό για σκοπούς άλλους από τους προβλεπόμενους στα άρθρα 43 και 44 υπόκεινται στην καταβολή των οικείων εισαγωγικών δασμών με το ποσοστό που ισχύει την ημερομηνία κατά την οποία τάσσονται σε διαφορετική χρήση, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
Die Artikel 47, 48 und 49 gelten sinngemäß für die in Artikel 45 genannten Erzeugnisse.
Άρθρο 50
Artikel 51
Τα άρθρα 47, 48 και 49 εφαρμόζονται, τηρουμένων των αναλογιών, στα προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 45.
(1) Ausrüstungen, die von oder für Rechnung einer Einrichtung oder Anstalt für wissenschaftliche Forschung mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft zu nicht kommerziellen Zwecken eingeführt werden, sind von den Eingangsabgaben befreit.
Άρθρο 51
(2) Die Abgabenbefreiung wird unter folgenden Voraussetzungen gewährt:
1. Στον εξοπλισμό που εισάγεται για σκοπούς μη εμπορικούς, από ή για λογαριασμό ιδρύματος ή οργανισμού επιστημονικής έρευνας που έχει την έδρα του εκτός της Κοινότητας, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από εισαγωγικούς δασμούς.
a) Die Ausrüstungen sind von Angehörigen oder Vertretern der in Absatz 1 genannten Einrichtungen oder Anstalten oder mit ihrem Einverständnis im Rahmen oder innerhalb der Grenzen von Übereinkünften über wissenschaftliche Zusammenarbeit zu verwenden, deren Zielsetzung in der Durchführung von internationalen wissenschaftlichen Forschungsprogrammen in von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten anerkannten Forschungsanstalten mit Sitz in der Gemeinschaft besteht.
2. Η ατέλεια χορηγείται υπό τον όρο ότι ο εξοπλισμός:
b) Die Ausrüstungen bleiben während ihrer Verwendung im Zollgebiet der Gemeinschaft Eigentum einer außerhalb der Gemeinschaft niedergelassenen natürlichen oder juristischen Person.
α) προορίζεται να χρησιμοποιηθεί από τα μέλη ή τους εκπροσώπους των ιδρυμάτων και οργανισμών που αναφέρονται στην παράγραφο 1, ή με τη συμφωνία τους, εντός του πλαισίου και των ορίων συμφωνιών επιστημονικής συνεργασίας που έχουν σκοπό την εκτέλεση διεθνών προγραμμάτων επιστημονικής έρευνας, στα ιδρύματα επιστημονικής έρευνας που εδρεύουν στην Κοινότητα και έχουν εγκριθεί προς τούτο από τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών·
(3) Für die Zwecke dieses Artikels und für die Zwecke des Artikel 52:
β) εξακολουθεί, κατά την παραμονή τους στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, να αποτελεί ιδιοκτησία ενός φυσικού ή νομικού προσώπου εγκατεστημένου εκτός της Κοινότητας.
a) bedeuten Ausrüstungen die Instrumente, Apparate, Maschinen und ihre Zubehörteile einschließlich der Ersatzteile und eigens für die Instandhaltung, Prüfung, Einstellung oder Instandsetzung konstruierten Werkzeuge, die für die wissenschaftliche Forschung verwendet werden;
3. Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου και του άρθρου 52, νοούνται ως:
b) gelten diejenigen Ausrüstungen als zu nicht kommerziellen Zwecken eingeführt, die für die wissenschaftliche, nicht gewinnorientierte Forschung verwendet werden sollen.
α) "εξοπλισμός": τα όργανα, συσκευές, μηχανές και τα εξαρτήματά τους, συμπεριλαμβανομένων των ανταλλακτικών και των εργαλείων που έχουν σχεδιασθεί για τη συντήρηση, τον έλεγχο, τη διαμέτρηση ή την επισκευή, τα οποία χρησιμοποιούνται για τους σκοπούς της επιστημονικής έρευνας·
Artikel 52
β) "εισάγεται για σκοπούς μη εμπορικούς": ο εξοπλισμός που προορίζεται να χρησιμοποιηθεί για σκοπούς επιστημονικής έρευνας χωρίς κερδοσκοπικό χαρακτήρα.
(1) Die Ausrüstungen, für die unter den in Artikel 51 vorgesehenen Voraussetzungen Abgabenbefreiung gewährt worden ist, dürfen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Άρθρο 52
(2) Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach Artikel 51 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Einrichtung oder Anstalt bleibt diese Befreiung bestehen, sofern die Ausrüstungen von dieser Einrichtung oder Anstalt zu Zwecken verwendet werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
1. Ο εξοπλισμός που έχει εισαχθεί με το ευνοϊκό καθεστώς της ατέλειας υπό τις προϋποθέσεις που προβλέπονται στο άρθρο 51, δεν μπορεί να αποτελεί αντικείμενο χρησιδανείου, μίσθωσης ή εκχώρησης εξ επαχθούς αιτίας ή δωρεάς χωρίς να ενημερώνονται προηγουμένως σχετικά οι αρμόδιες αρχές.
In allen anderen Fällen sind unbeschadet der Anwendung von Artikel 44 und 45 bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, der Veräußerung oder der Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
2. Σε περίπτωση χρησιδανείου, ενοικίασης ή εκχώρησης υπέρ ιδρύματος ή οργανισμού που δικαιούται να υπαχθεί στο ευνοϊκό καθεστώς της ατέλειας κατ’ εφαρμογή του άρθρου 51, η ατέλεια εξακολουθεί να υφίσταται εφόσον αυτό χρησιμοποιεί τον εξοπλισμό για σκοπούς που δικαιολογούν το δικαίωμα παροχής της εν λόγω ατέλειας.
(3) Die in Artikel 51 Absatz 1 genannten Einrichtungen oder Anstalten, die die Voraussetzungen für die Abgabenbefreiung nicht mehr erfüllen oder die abgabenfrei eingeführte Ausrüstungen zu anderen als den im selben Artikel vorgesehenen Zwecken verwenden wollen, sind verpflichtet, die zuständigen Behörden davon zu unterrichten.
Στις άλλες περιπτώσεις και με την επιφύλαξη της εφαρμογής των άρθρων 44 και 45, η συνομολόγηση του χρησιδανείου, η μίσθωση ή η εκχώρηση προϋποθέτει την προηγούμενη καταβολή των εισαγωγικών δασμών με τον συντελεστή που ίσχυε την ημερομηνία του χρησιδανείου, της μίσθωσης ή της εκχώρησης, ανάλογα με το είδος και βάσει της δασμολογητέας αξίας που αναγνωρίζεται ή γίνεται αποδεκτή από τις αρμόδιες αρχές κατά την εν λόγω ημερομηνία.
(4) Auf Ausrüstungen, die im Besitz von Einrichtungen oder Anstalten bleiben, die nicht mehr die Voraussetzungen für die Befreiung von den Eingangsabgaben erfüllen, werden die Eingangsabgaben erhoben, und zwar zu dem Satz, der an dem Zeitpunkt gilt, an dem diese Voraussetzungen nicht mehr erfüllt werden, und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
3. Τα ιδρύματα ή οι οργανισμοί που αναφέρονται στο άρθρο 51 παράγραφος 1, τα οποία δεν πληρούν πλέον τις προϋποθέσεις για να απολαύουν του καθεστώτος της ατέλειας ή τα οποία σκοπεύουν να χρησιμοποιήσουν τον εξοπλισμό που εισήχθη ατελώς για σκοπούς άλλους από εκείνους που προβλέπονται στο εν λόγω άρθρο, ενημερώνουν σχετικά τις αρμόδιες αρχές.
Für Ausrüstungen, die von der Einrichtung oder Anstalt, die sie abgabenfrei eingeführt hat, zu anderen als den in Artikel 51 vorgesehenen Zwecken verwendet werden, sind unbeschadet der Artikel 44 und 45 die für sie geltenden Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt der Verwendung zu anderen Zwecken geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
4. Ο εξοπλισμός που χρησιμοποιείται από τα ιδρύματα ή οργανισμούς που παύουν να πληρούν τις προϋποθέσεις για τη χορήγηση ατέλειας, υπόκειται στην καταβολή των οικείων εισαγωγικών δασμών με το ποσοστό που ισχύει την ημερομηνία κατά την οποία παύουν να συντρέχουν οι προϋποθέσεις αυτές και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία την οποία αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
KAPITEL XII
Με την επιφύλαξη των άρθρων 44 και 45, ο εξοπλισμός που χρησιμοποιείται από το ίδρυμα ή τον οργανισμό, που είναι δικαιούχοι της ατέλειας, για σκοπούς άλλους από εκείνους που προβλέπονται στο άρθρο 51, υπόκειται στην καταβολή των αναλογούντων εισαγωγικών δασμών, σύμφωνα με τον συντελεστή που ίσχυε την ημερομηνία κατά την οποία ο εξοπλισμός αυτός έλαβε διαφορετική χρήση ανάλογα με το είδος και βάσει της δασμολογητέας αξίας, που αναγνωριζόταν ή γινόταν αποδεκτή από τις αρμόδιες αρχές κατά την ημερομηνία αυτή.
Tiere für Laborzwecke und biologische und chemische Stoffe für Forschungszwecke
ΚΕΦΆΛΑΙΟ XII
Artikel 53
Πειραματόζωα και βιολογικές ή χημικές ουσίες που προορίζονται για την έρευνα
(1) Von den Eingangsabgaben befreit sind
Άρθρο 53
a) zur Verwendung in Laboratorien besonders behandelte Tiere;
1. Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς:
b) ausschließlich zu nicht kommerziellen Zwecken eingeführte biologische und chemische Stoffe, die in einer Liste aufgeführt sind, die nach dem in Artikel 247a der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 genannten Verfahren zu erstellen ist.
α) στα ζώα που είναι ειδικά προετοιμασμένα για να χρησιμοποιηθούν σε εργαστήριο·
(2) Die Befreiung nach Absatz 1 ist auf die Tiere sowie auf die biologischen und chemischen Stoffe beschränkt, die bestimmt sind für
β) στις βιολογικές ή χημικές ουσίες που περιέχονται σε κατάλογο ο οποίος έχει συνταχθεί σύμφωνα με τη διαδικασία που αναφέρεται στο άρθρο 247α του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92 και εισάγονται αποκλειστικά για μη εμπορικούς σκοπούς.
a) öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist; oder
2. Η ατέλεια που αναφέρεται στην παράγραφο 1 περιορίζεται στα ζώα και στις βιολογικές ή χημικές ουσίες οι οποίες προορίζονται είτε:
b) private Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Empfang dieser Waren unter Abgabenbefreiung ermächtigt sind.
α) για δημόσια ιδρύματα ή για ιδρύματα κοινής ωφέλειας που έχουν ως κύρια δραστηριότητα την εκπαίδευση ή την επιστημονική έρευνα, καθώς και για υπηρεσίες που εξαρτώνται από δημόσια ιδρύματα ή ιδρύματα κοινής ωφέλειας και έχουν ως κύρια δραστηριότητα την εκπαίδευση ή την επιστημονική έρευνα· ή
(3) Auf der in Absatz 1 Buchstabe b genannten Liste dürfen nur biologische und chemische Stoffe stehen, für die es im Zollgebiet der Gemeinschaft keine gleichartige Erzeugung gibt und deren spezifische Merkmale oder deren Reinheitsgrad ihnen den Charakter von Stoffen verleiht, die ausschließlich oder hauptsächlich für die wissenschaftliche Forschung geeignet sind.
β) για ιδιωτικά ιδρύματα που έχουν ως κύρια δραστηριότητα την εκπαίδευση ή την επιστημονική έρευνα και στα οποία έχει επιτραπεί από τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών να παραλαμβάνουν ατελώς τα είδη αυτά.
KAPITEL XIII
3. Στον κατάλογο που αναφέρεται στην παράγραφο 1 στοιχείο β) μπορούν να περιλαμβάνονται μόνο οι βιολογικές ή χημικές ουσίες για τις οποίες δεν υπάρχει αντίστοιχη παραγωγή στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας και οι οποίες, εξαιτίας της ιδιαιτερότητας ή του βαθμού καθαρότητάς τους, είναι κατάλληλες αποκλειστικά ή κατά κύριο λόγο για την επιστημονική έρευνα.
Therapeutische Stoffe menschlichen Ursprungs sowie Reagenzien zur Bestimmung der Blut- und Gewebegruppen
ΚΕΦΆΛΑΙΟ XIΙΙ
Artikel 54
Θεραπευτικές ουσίες ανθρώπινης προέλευσης και αντιδραστήρια για τον προσδιορισμό των ομάδων αίματος και ιστών
(1) Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich des Artikels 55
Άρθρο 54
a) therapeutische Stoffe menschlichen Ursprungs;
1. Με την επιφύλαξη του άρθρου 55, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς:
b) Reagenzien zur Bestimmung der Blutgruppen;
α) στις θεραπευτικές ουσίες ανθρώπινης προέλευσης·
c) Reagenzien zur Bestimmung der Gewebegruppen.
β) στα αντιδραστήρια για τον προσδιορισμό των ομάδων αίματος·
(2) Im Sinne von Absatz 1 gelten als
γ) στα αντιδραστήρια για τον προσδιορισμό των ομάδων των ιστών.
a) "therapeutische Stoffe menschlichen Ursprungs": menschliches Blut und seine Derivate (menschliches Vollblut, Trockenblut, Plasma, Albumin und stabile Lösungen von Plasmaprotein, Immunglobulin, Fibrinogen);
2. Κατά την έννοια της παραγράφου 1, νοούνται ως:
b) "Reagenzien zur Bestimmung der Blutgruppen": alle Reagenzien menschlichen, tierischen, pflanzlichen oder sonstigen Ursprungs zur Bestimmung der menschlichen Blutgruppen und zur Feststellung von Blutunverträglichkeiten;
α) "θεραπευτικές ουσίες ανθρώπινης προέλευσης": το ανθρώπινο αίμα και τα παράγωγά του (πλήρες ανθρώπινο αίμα, αποξηραμένο πλάσμα ανθρώπινου αίματος, ανθρώπινο λεύκωμα και σταθερά διαλύματα ανθρώπινων πλασματικών πρωτεϊνών, ανθρώπινη ανοσοσφαιρίνη, ανθρώπινη ινική)·
c) "Reagenzien zur Bestimmung der Gewebegruppen": alle Reagenzien menschlichen, tierischen, pflanzlichen oder sonstigen Ursprungs zur Bestimmung der menschlichen Gewebegruppen.
β) "αντιδραστήρια για τον προσδιορισμό των ομάδων αίματος": κάθε αντιδραστήριο ανθρώπινης, ζωικής, φυτικής ή άλλης προέλευσης για τον προσδιορισμό των ομάδων αίματος και την ανίχνευση των ασυμβατοτήτων του αίματος·
Artikel 55
γ) "αντιδραστήρια για τον προσδιορισμό των ομάδων ιστών": κάθε αντιδραστήριο ανθρώπινης, ζωικής φυτικής ή άλλης προέλευσης για τον προσδιορισμό των ανθρώπινων ομάδων ιστών.
Die Befreiung gilt nur für Waren, die
Άρθρο 55
a) für von den zuständigen Behörden anerkannte Einrichtungen oder Laboratorien ausschließlich zur nicht kommerziellen Verwendung zu medizinischen oder wissenschaftlichen Zwecken bestimmt sind;
Η ατέλεια περιορίζεται στα προϊόντα τα οποία:
b) mit einer Konformitätsbescheinigung gestellt werden, die von einer hierzu befugten Stelle des Herkunfts-Drittlandes ausgestellt wurde;
α) προορίζονται για εργαστήρια ή οργανισμούς εγκεκριμένους από τις αρμόδιες αρχές, προκειμένου να χρησιμοποιηθούν αποκλειστικά για ιατρικούς ή επιστημονικούς σκοπούς, εξαιρουμένης κάθε εμπορικής πράξεως·
c) in Behältnissen eingeführt werden, die durch ein besonderes Etikett gekennzeichnet sind.
β) συνοδεύονται από πιστοποιητικό πιστότητας το οποίο έχει εκδώσει αρμόδιος οργανισμός στην τρίτη χώρα προέλευσης·
Artikel 56
γ) περιέχονται σε συσκευασία που φέρει ειδική ετικέτα με την ονομασία τους.
Die Befreiung gilt auch für die besonderen Umschließungen, die zur Beförderung der therapeutischen Stoffe menschlichen Ursprungs oder der Reagenzien zur Feststellung der Blut- oder Gewebegruppen erforderlich sind, sowie für die in den Sendungen gegebenenfalls enthaltenen Lösungsmittel und das Zubehör für ihre Verwendung.
Άρθρο 56
KAPITEL XIV
Η ατέλεια περιλαμβάνει τις ειδικές συσκευασίες που είναι απαραίτητες για τη μεταφορά των θεραπευτικών ουσιών ανθρώπινης προέλευσης ή των αντιδραστηρίων για τον προσδιορισμό των ομάδων αίματος ή ιστών, καθώς και τα διαλυτικά και τα εξαρτήματα που είναι απαραίτητα για τη χρήση τους και τα οποία ενδέχεται να περιέχουν οι αποστολές.
Instrumente und Apparate zur medizinischen Forschung, Diagnose oder Behandlung
ΚΕΦΆΛΑΙΟ XIV
Artikel 57
Όργανα και συσκευές που προορίζονται για την ιατρική έρευνα, την ιατρική διάγνωση ή τη θεραπεία
(1) Von den Eingangsabgaben befreit sind Instrumente oder Apparate zur medizinischen Forschung, Diagnose oder Behandlung, die Gesundheitsbehörden, von Krankenhäusern abhängigen Diensten und medizinischen Forschungsinstituten, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Empfang dieser Gegenstände unter Abgabenbefreiung ermächtigt sind, von einer Wohltätigkeits- oder philanthropischen Organisation oder von einer Privatperson gespendet werden oder die von diesen Gesundheitsbehörden, Krankenhäusern oder medizinischen Forschungsinstituten ausschließlich mit Mitteln erworben werden, die von einer Wohltätigkeits- oder philanthropischen Organisation oder durch freiwillige Spenden bereitgestellt wurden, sofern festgestellt wird, dass
Άρθρο 57
a) der Spende der betreffenden Instrumente oder Apparate kein kommerzieller Zweck des Zuwenders zugrunde liegt und
1. Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα όργανα και τις συσκευές που προορίζονται για την ιατρική έρευνα, την ιατρική διάγνωση ή τη θεραπεία, τα οποία δωρίζονται, είτε από ευαγείς ή φιλανθρωπικούς οργανισμούς είτε από ιδιώτη, σε αρμόδιες για την υγεία αρχές και σε νοσοκομεία ή ιδρύματα ιατρικών ερευνών, στα οποία έχει επιτραπεί από τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών να παραλαμβάνουν ατελώς τα είδη αυτά, ή τα οποία αγοράζονται από τις εν λόγω αρμόδιες για την υγεία αρχές, νοσοκομεία ή ιδρύματα ιατρικών ερευνών, αποκλειστικά με κεφάλαια που προέρχονται από ευαγείς ή φιλανθρωπικούς οργανισμούς ή από εθελοντικές συνεισφορές και, πάντα, εφόσον διαπιστώνεται ότι:
b) keine Verbindung zwischen dem Zuwender und dem Hersteller der Instrumente oder Apparate besteht, für die die Befreiung beantragt wurde.
α) η δωρεά των οργάνων ή των συσκευών αυτών δεν υποκρύπτει καμία εμπορική πρόθεση εκ μέρους του δωρητή και
(2) Die Befreiung gilt unter den gleichen Voraussetzungen auch
β) ο δωρητής δεν συνδέεται κατά κανένα τρόπο με τον κατασκευαστή των οργάνων ή συσκευών για τα οποία ζητείται η ατέλεια.
a) für Ersatzteile, Bestandteile und spezifische Zubehörteile für die in Absatz 1 genannten Instrumente oder Apparate, sofern die Ersatz-, Bestand- und Zubehörteile gleichzeitig mit den Instrumenten oder Apparaten eingeführt werden oder im Falle einer späteren Einfuhr erkennbar ist, dass sie für zuvor abgabenfrei eingeführte Instrumente oder Apparate bestimmt sind;
2. Χορηγείται επίσης ατέλεια υπό τους ίδιους όρους:
b) für Werkzeug, das zur Wartung, Kontrolle, Eichung oder Instandsetzung der Instrumente oder Apparate verwendet wird, sofern das Werkzeug gleichzeitig mit den Instrumenten oder Apparaten eingeführt wird oder im Falle einer späteren Einfuhr erkennbar ist, dass es für zuvor abgabenfrei eingeführte Instrumente oder Apparate bestimmt ist.
α) για τα ανταλλακτικά, στοιχεία και εξαρτήματα που προορίζονται ειδικά για τα όργανα ή συσκευές που αναφέρονται στην παράγραφο 1, εφόσον αυτά τα ανταλλακτικά, στοιχεία ή εξαρτήματα εισάγονται ταυτόχρονα με τέτοια όργανα ή συσκευές ή, εάν εισάγονται μεταγενέστερα, εφόσον είναι δυνατόν να διαπιστωθεί ότι προορίζονται για όργανα ή συσκευές που έχουν προηγουμένως εισαχθεί ατελώς·
Artikel 58
β) για εργαλεία που χρησιμοποιούνται για τη συντήρηση, τον έλεγχο, τη διαμέτρηση ή την επισκευή οργάνων ή συσκευών, εφόσον τα εργαλεία αυτά εισάγονται ταυτόχρονα με τα εν λόγω όργανα ή συσκευές, ή, εάν εισάγονται μεταγενέστερα, εφόσον είναι δυνατόν να διαπιστωθεί ότι προορίζονται για όργανα ή συσκευές που έχουν προηγουμένως εισαχθεί ατελώς.
Für die Anwendung des Artikels 57 und insbesondere im Hinblick auf die dort bezeichneten Instrumente, Apparate und begünstigten Einrichtungen finden die Artikel 47, 48 und 49 entsprechende Anwendung.
Άρθρο 58
KAPITEL XV
Για τους σκοπούς του άρθρου 57, ιδίως όσον αφορά τα όργανα ή τις συσκευές καθώς και τους δικαιούχους οργανισμούς που αναφέρονται σ’ αυτό, εφαρμόζονται, τηρουμένων των αναλογιών, τα άρθρα 47, 48 και 49.
Vergleichssubstanzen für die Arzneimittelkontrolle
ΚΕΦΆΛΑΙΟ XV
Artikel 59
Ουσίες αναφοράς για τον έλεγχο της ποιότητας των φαρμάκων
Von den Eingangsabgaben befreit sind Sendungen, die Muster von chemischen Vergleichssubstanzen enthalten, die von der Weltgesundheitsorganisation zur Kontrolle der Qualität der zur Herstellung von Arzneimitteln verwendeten Stoffe zugelassen sind, sofern diese Sendungen an Empfänger gerichtet sind, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Empfang solcher Sendungen unter Abgabenbefreiung ermächtigt sind.
Άρθρο 59
KAPITEL XVI
Στις αποστολές οι οποίες περιέχουν δείγματα ουσιών αναφοράς εγκεκριμένων από την Παγκόσμια Οργάνωση Υγείας με σκοπό να εξασφαλισθεί ο έλεγχος της ποιότητας των υλικών που χρησιμοποιούνται για την παρασκευή φαρμάκων, και οι οποίες πραγματοποιούνται προς παραλήπτες εξουσιοδοτημένους από τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών να παραλαμβάνουν ατελώς παρόμοιες αποστολές, παρέχεται τελωνειακή ατέλεια από τους τελωνειακούς δασμούς.
Pharmazeutische Erzeugnisse zur Verwendung bei internationalen Sportveranstaltungen
ΚΕΦΆΛΑΙΟ XVΙ
Artikel 60
Φαρμακευτικά προϊόντα που χρησιμοποιούνται επ’ ευκαιρία διεθνών αθλητικών εκδηλώσεων
Von den Eingangsabgaben befreit sind pharmazeutische Erzeugnisse für die Human- oder Veterinärmedizin, die zur Behandlung von Menschen oder Tieren, die aus Drittländern zur Teilnahme an internationalen Sportveranstaltungen in das Zollgebiet der Gemeinschaft kommen, bestimmt sind; die Befreiung gilt nur für die während ihres Aufenthalts in diesem Gebiet erforderliche Menge.
Άρθρο 60
KAPITEL XVII
Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα φαρμακευτικά προϊόντα ιατρικής ή κτηνιατρικής που προορίζονται να αναλωθούν από ανθρώπους ή ζώα που έρχονται από τρίτες χώρες για να συμμετάσχουν σε διεθνείς αθλητικές εκδηλώσεις που οργανώνονται στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, στα όρια των ποσοτήτων που είναι απαραίτητες για την κάλυψη των αναγκών τους κατά τη διάρκεια της παραμονής τους στο έδαφος αυτό.
Für Organisationen der Wohlfahrtspflege bestimmte Waren; Waren für Blinde und andere behinderte Personen
ΚΕΦΆΛΑΙΟ XVIΙ
A. Für allgemeine Zwecke
Εμπορεύματα που παραλαμβάνονται από ευαγείς ή φιλανθρωπικούς οργανισμούς: είδη προοριζόμενα για τους τυφλούς και άλλα μειονεκτούντα πρόσωπα
Artikel 61
Α. Για την επίτευξη γενικών σκοπών
(1) Sofern die Befreiung nicht zu Missbräuchen oder erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führt, sind vorbehaltlich der Artikel 63 und 64 von den Eingangsabgaben befreit;
Άρθρο 61
a) lebenswichtige Waren, die von staatlichen oder anderen von den zuständigen Behörden anerkannten Organisationen der Wohlfahrtspflege zur unentgeltlichen Verteilung an Bedürftige eingeführt werden;
1. Με την επιφύλαξη των άρθρων 63 και 64, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς, εφόσον τούτο δεν οδηγεί σε καταχρήσεις ή σημαντικές στρεβλώσεις του ανταγωνισμού:
b) Waren jeder Art, die staatliche oder andere von den zuständigen Behörden zugelassene Organisationen der Wohlfahrtspflege von einer außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft niedergelassenen Person oder Einrichtung unentgeltlich und ohne kommerzielle Absichten des Lieferers erhalten und mit denen auf gelegentlich stattfindenden Wohltätigkeitsveranstaltungen Einnahmen zugunsten Bedürftiger erzielt werden sollen;
α) στα είδη πρώτης ανάγκης, τα οποία εισάγονται από κρατικούς ή άλλους εγκεκριμένους ευαγείς ή φιλανθρωπικούς οργανισμούς, προκειμένου να διανεμηθούν δωρεάν σε άπορους·
c) Ausrüstungen und Büromaterial, das von den zuständigen Behörden zugelassene Organisationen der Wohlfahrtspflege von einer außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft niedergelassenen Person oder Einrichtung unentgeltlich und ohne kommerzielle Absichten des Lieferers erhalten, um ausschließlich für ihren eigenen Betrieb und die Verwirklichung ihrer karitativen oder philanthropischen Zielsetzungen verwendet zu werden.
β) σε οιαδήποτε εμπορεύματα προσφέρονται δωρεάν από πρόσωπα ή οργανισμούς εγκατεστημένους εκτός του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας, και χωρίς πρόθεση εμπορικής εκμετάλλευσης από μέρους τους, σε κρατικούς ή άλλους ευαγείς ή φιλανθρωπικούς εγκεκριμένους οργανισμούς, προκειμένου να συγκεντρωθούν χρηματικά ποσά κατά τη διάρκεια περιστασιακών αγαθοεργών εκδηλώσεων υπέρ των απόρων·
(2) Im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a gelten als "lebenswichtige Waren" die Waren, die zur Befriedigung des unmittelbaren Bedarfs von Personen gebraucht werden, wie zum Beispiel Nahrungs- und Arzneimittel, Kleidung und Decken.
γ) τα υλικά εξοπλισμού και είδη γραφείου που προσφέρονται δωρεάν από πρόσωπα ή οργανισμούς εγκατεστημένους εκτός του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας, και χωρίς πρόθεση εμπορικής εκμετάλλευσης από μέρους τους, σε εγκεκριμένους ευαγείς ή φιλανθρωπικούς οργανισμούς, προκειμένου να χρησιμοποιηθούν αποκλειστικά για τις ανάγκες της λειτουργίας τους και την επίτευξη των ευαγών ή φιλανθρωπικών σκοπών τους.
Artikel 62
2. Για τους σκοπούς της παραγράφου 1 στοιχείο α), ως "είδη πρώτης ανάγκης" νοούνται τα εμπορεύματα που είναι απαραίτητα για την ικανοποίηση των άμεσων ανθρώπινων αναγκών, όπως τα τρόφιμα, τα φάρμακα, τα ενδύματα και τα κλινοσκεπάσματα.
Von der Befreiung ausgeschlossen sind
Άρθρο 62
a) alkoholische Erzeugnisse;
Δεν χορηγείται ατέλεια για:
b) Tabak und Tabakwaren;
α) τα οινοπνευματώδη προϊόντα·
c) Kaffee und Tee;
β) τον καπνό και τα προϊόντα καπνού·
d) Kraftfahrzeuge, außer Krankenwagen.
γ) τον καφέ και το τσάι·
Artikel 63
δ) τα μηχανοκίνητα οχήματα, εκτός από τα ασθενοφόρα.
Die Befreiung wird nur solchen Organisationen gewährt, deren Buchhaltung den zuständigen Behörden eine Kontrolle des Geschäftsablaufs ermöglicht und die alle für erforderlich gehaltenen Sicherheiten bieten.
Άρθρο 63
Artikel 64
Η ατέλεια χορηγείται μόνο στους οργανισμούς που τηρούν λογιστικά βιβλία τα οποία επιτρέπουν στις αρμόδιες αρχές τον έλεγχο των εργασιών τους, και οι οποίοι παρέχουν όλα τα εχέγγυα που κρίνονται απαραίτητα.
(1) Die in Artikel 61 genannten Waren, Ausrüstungen und Materialien dürfen von den Organisationen, denen eine Befreiung von den Eingangsabgaben gewährt worden ist, nur zu den Zwecken gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b des genannten Artikels ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden verliehen, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
Άρθρο 64
(2) Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach den Artikeln 61 und 63 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern die betreffenden Waren, Ausrüstungen und Materialien von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
1. Τα εμπορεύματα και τα υλικά που αναφέρονται στο άρθρο 61 δεν μπορούν να αποτελούν αντικείμενο χρησιδανείου, μισθώσεως ή μεταβιβάσεως εξ επαχθούς ή χαριστικής αιτίας για σκοπούς άλλους από τους οριζόμενους στα στοιχεία α) και β) της παραγράφου 1 του εν λόγω άρθρου, εκ μέρους του δικαιούχου οργανισμού, αν δεν ενημερωθούν προηγουμένως οι αρμόδιες αρχές.
In allen anderen Fällen sind bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die entsprechenden Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
2. Σε περίπτωση χρησιδανείου, μισθώσεως ή μεταβάσεως σε οργανισμό που δικαιούται ατέλειας κατ’ εφαρμογή των άρθρων 61 και 63, η ατέλεια εξακολουθεί να χορηγείται, εφόσον ο οργανισμός αυτός χρησιμοποιεί τα εν λόγω εμπορεύματα και υλικά για σκοπούς που δικαιολογούν την παροχή ατέλειας.
Artikel 65
Στις άλλες περιπτώσεις, το χρησιδάνειο, η μίσθωση ή η μεταβίβαση εξαρτάται από την προηγούμενη καταβολή των εισαγωγικών δασμών, με το ποσοστό που ισχύει κατά την ημερομηνία του χρησιδανείου, της μισθώσεως, ή της μεταβιβάσεως, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
(1) Erfüllen die in Artikel 61 genannten Organisationen nicht mehr die Voraussetzungen für die Befreiung von den Eingangsabgaben oder beabsichtigen sie, die abgabenfrei eingeführten Waren, Ausrüstungen und Materialien zu anderen als den nach diesem Artikel begünstigten Zwecken zu verwenden, so haben sie die zuständigen Behörden davon zu unterrichten.
Άρθρο 65
(2) Auf Waren, Ausrüstungen und Materialien, die im Besitz von Organisationen bleiben, die nicht mehr die Voraussetzungen für die Abgabenbefreiung erfüllen, werden die entsprechenden Eingangsabgaben erhoben, und zwar zu dem Satz, der zu dem Zeitpunkt gilt, zu dem diese Voraussetzungen nicht mehr erfüllt werden, und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
1. Οι αναφερόμενοι στο άρθρο 61 οργανισμοί, οι οποίοι παύουν να πληρούν τις απαιτούμενες προϋποθέσεις για τη χορήγηση ατέλειας, ή σκοπεύουν να χρησιμοποιήσουν τα εισαχθέντα ατελώς εμπορεύματα ή υλικά για σκοπούς άλλους από τους προβλεπόμενους στο εν λόγω άρθρο, υποχρεούνται να ενημερώνουν σχετικά τις αρμόδιες αρχές.
(3) Auf Waren, Ausrüstungen und Materialien, die von den Organisationen, denen eine Abgabenbefreiung gewährt worden ist, zu anderen als den in Artikel 61 vorgesehenen Zwecken verwendet werden, werden die entsprechenden Eingangsabgaben erhoben, und zwar zu dem Satz, der zu dem Zeitpunkt gilt, zu dem die Waren, Ausrüstungen und Materialien einer anderen Verwendung zugeführt werden, und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
2. Τα εμπορεύματα και τα υλικά που παραμένουν στην κατοχή των οργανισμών, οι οποίοι παύουν να πληρούν τις προϋποθέσεις για τη χορήγηση ατέλειας, υπόκεινται στην καταβολή των οικείων εισαγωγικών δασμών, με το ποσοστό που ισχύει την ημερομηνία κατά την οποία παύουν να πληρούνται οι προϋποθέσεις αυτές, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
B. Zugunsten Behinderter
3. Τα εμπορεύματα και τα υλικά που χρησιμοποιούνται από τον δικαιούχο για σκοπούς άλλους από τους προβλεπόμενους στο άρθρο 61 υπόκεινται στην καταβολή των οικείων εισαγωγικών δασμών, με το ποσοστό που ισχύει την ημερομηνία κατά την οποία διατίθενται σε άλλη χρήση, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
1. Gegenstände für Blinde
Β. Υπέρ των μειονεκτούντων προσώπων
Artikel 66
1. Αντικείμενα προοριζόμενα για τυφλούς
Von den Eingangsabgaben befreit sind die eigens für die erzieherische, wissenschaftliche oder kulturelle Förderung der Blinden gestalteten und in Anhang III aufgeführten Gegenstände.
Άρθρο 66
Artikel 67
Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούςστα ειδικά επινοημένα για την εκπαιδευτική, επιστημονική ή μορφωτική προαγωγή των τυφλών αντικείμενα τα οποία περιέχονται στο παράρτημα III.
(1) Von den Eingangsabgaben befreit sind die eigens für die erzieherische, wissenschaftliche oder kulturelle Förderung der Blinden gestalteten und in Anhang IV aufgeführten Gegenstände, wenn sie eingeführt werden
Άρθρο 67
a) entweder von den Blinden selbst zu ihrem Eigengebrauch;
1. Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα ειδικά επινοημένα για την εκπαιδευτική, επιστημονική ή πολιτιστική προαγωγή των τυφλών αντικείμενα, τα οποία περιλαμβάνονται στο παράρτημα IV, εφόσον εισάγονται είτε:
b) oder von Einrichtungen oder Organisationen zur Erziehung oder Unterstützung von Blinden, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur abgabenfreien Einfuhr dieser Gegenstände ermächtigt sind.
α) από τους ίδιους τους τυφλούς και για προσωπική τους χρήση· ή
(2) Die in Absatz 1 genannte Abgabenbefreiung gilt für Ersatzteile, Bestandteile oder spezifische Zubehörteile der betreffenden Gegenstände sowie für Werkzeuge, die der Wartung, Kontrolle, Eichung oder Instandsetzung dieser Gegenstände dienen, sofern diese Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile oder Werkzeuge zur gleichen Zeit wie diese Gegenstände eingeführt werden oder im Fall der späteren Einfuhr erkennbar ist, dass sie für Gegenstände bestimmt sind, die zu einem früheren Zeitpunkt abgabenfrei eingeführt worden sind oder die zu dem Zeitpunkt, an dem die Abgabenbefreiung für die Ersatzteile, Bestandteile, spezifischen Zubehörteile oder Werkzeuge beantragt wird, abgabenfrei eingeführt werden könnten.
β) από ιδρύματα ή οργανισμούς εκπαίδευσης τυφλών ή συμπαράστασης προς τους τυφλούς, στα οποία οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών έχουν χορηγήσει άδεια να παραλαμβάνουν ατελώς τα αντικείμενα αυτά.
2. Gegenstände für andere behinderte Personen
2. Η ατέλεια που αναφέρεται στην παράγραφο 1 ισχύει για τα ανταλλακτικά, στοιχεία ή ειδικά εξαρτήματα, που προσαρμόζονται στα αντικείμενα αυτά, καθώς επίσης για τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για τη συντήρηση, τον έλεγχο, τον έλεγχο ακρίβειας ή την επισκευή των εν λόγω αντικειμένων, εφόσον τα ανταλλακτικά, στοιχεία, εξαρτήματα ή εργαλεία αυτά εισάγονται συγχρόνως με αυτά τα αντικείμενα, ή, αν εισάγονται μεταγενέστερα, είναι προφανές ότι προορίζονται για αντικείμενα που έχουν προηγουμένως εισαχθεί ατελώς, ή για τα οποία θα μπορούσε να παρασχεθεί ατέλεια κατά τη χρονική στιγμή κατά την οποία ζητείται η ατέλεια για τα εν λόγω ανταλλακτικά, στοιχεία, εξαρτήματα ή εργαλεία.
Artikel 68
2. Αντικείμενα προοριζόμενα για άλλα μειονεκτούντα πρόσωπα
(1) Von den Eingangsabgaben befreit sind die eigens für die Erziehung, Beschäftigung und soziale Förderung anderer körperlich oder geistig behinderter Personen als Blinder gestalteten Gegenstände, sofern sie
Άρθρο 68
a) entweder von den Behinderten selbst zu ihrem Eigengebrauch eingeführt werden;
1. Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα αντικείμενα που έχουν ειδικά σχεδιασθεί για την εκπαίδευση, την απασχόληση και την κοινωνική πρόοδο των ατόμων που πάσχουν από σωματική ή διανοητική αναπηρία, με εξαίρεση τους τυφλούς, όταν αυτά εισάγονται είτε:
b) oder von Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden, deren Haupttätigkeit die Erziehung oder Unterstützung Behinderter ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur abgabenfreien Einfuhr dieser Gegenstände ermächtigt worden sind.
α) από τα ίδια τα μειονεκτούντα άτομα για προσωπική τους χρήση· ή
(2) Die in Absatz 1 genannte Abgabenbefreiung gilt für Ersatzteile, Bestandteile oder spezifische Zubehörteile der betreffenden Gegenstände sowie für Werkzeuge zur Wartung, Kontrolle, Eichung oder Instandsetzung dieser Gegenstände unter der Voraussetzung, dass diese Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile oder Werkzeuge zur gleichen Zeit wie diese Gegenstände eingeführt werden oder dass im Fall der späteren Einfuhr erkennbar ist, dass sie für Gegenstände bestimmt sind, die zu einem früheren Zeitpunkt abgabenfrei eingeführt worden sind oder die zu dem Zeitpunkt, zu dem die Abgabenbefreiung für die Ersatzteile, Bestandteile, spezifischen Zubehörteile oder Werkzeuge beantragt wird, abgabenfrei eingeführt werden könnten.
β) από τα ιδρύματα ή τις οργανώσεις, τα οποία έχουν ως κύρια δραστηριότητα την εκπαίδευση μειονεκτούντων ατόμων ή την παροχή βοήθειας στα άτομα αυτά και έχουν άδεια από τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών για την ατελή παραλαβή των εν λόγω αντικειμένων.
Artikel 69
2. Η ατέλεια που αναφέρεται στην παράγραφο 1 εφαρμόζεται στα ανταλλακτικά, στοιχεία ή εξαρτήματα, τα οποία προορίζονται ειδικά για τα εν λόγω αντικείμενα, καθώς και στα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για τη συντήρηση, τον έλεγχο, τη διαμέτρηση ή την επισκευή των εν λόγω αντικειμένων, εφόσον τα εν λόγω ανταλλακτικά, στοιχεία, εξαρτήματα ή εργαλεία εισάγονται ταυτόχρονα με τα εν λόγω αντικείμενα ή, εάν εισάγονται μεταγενέστερα, εφόσον είναι δυνατόν να διαπιστωθεί ότι προορίζονται για αντικείμενα τα οποία έχουν προηγουμένως εισαχθεί ατελώς ή τα οποία δικαιούνται την ατέλεια κατά τη στιγμή που αυτή ζητείται για τα εν λόγω ειδικά ανταλλακτικά, στοιχεία ή εξαρτήματα και εργαλεία.
Bestimmte Gegenstände können nach dem in Artikel 247a Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 genannten Verfahren gegebenenfalls von der Abgabenbefreiung ausgenommen werden, wenn sich herausstellt, dass die abgabenfreie Einfuhr dieser Gegenstände den Interessen der Gemeinschaftsindustrie in dem betreffenden Fertigungszweig schadet.
Άρθρο 69
3. Gemeinsame Bestimmungen
Εφόσον απαιτείται, είναι δυνατόν, σύμφωνα με τη διαδικασία η οποία αναφέρεται στο άρθρο 247α του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92, να αποκλείονται ορισμένα αντικείμενα από το δικαίωμα ατέλειας όταν διαπιστώνεται ότι η εισαγωγή των αντικειμένων αυτών ατελώς ζημιώνει τα συμφέροντα της κοινοτικής βιομηχανίας στο συγκεκριμένο τομέα παραγωγής.
Artikel 70
3. Κοινές διατάξεις
Die in Artikel 67 Absatz 1 Buchstabe a und in Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe a vorgesehene unmittelbare Befreiung zugunsten von Blinden und anderen behinderten Personen für Waren ihres persönlichen Gebrauchs wird unter der Bedingung gewährt, dass die betreffenden Personen gemäß den in den Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen nachweisen können, dass sie aufgrund ihrer Behinderung berechtigt sind, die Befreiung in Anspruch zu nehmen.
Άρθρο 70
Artikel 71
Η απευθείας χορήγηση ατέλειας για αντικείμενα προσωπικής χρήσεως σε τυφλούς ή άλλα μειονεκτούντα πρόσωπα, όπως προβλέπεται στο στοιχείο α) της παραγράφου 1 του άρθρου 67 και στο στοιχείο α) της παραγράφου 1 του άρθρου 68, εξαρτάται από την προϋπόθεση ότι οι διατάξεις που ισχύουν στα κράτη μέλη δίνουν τη δυνατότητα στους ενδιαφερόμενους να αποδεικνύουν την ιδιότητα του τυφλού ή μειονεκτούντος προσώπου, από την οποία απορρέει το δικαίωμα της ατέλειας.
(1) Gegenstände, die von in den Artikeln 67 und 68 genannten Personen unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführt werden, dürfen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Άρθρο 71
(2) Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach den Artikeln 67 und 68 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Person, Einrichtung oder Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern der Gegenstand von dieser Person, Einrichtung oder Organisation zu Zwecken benutzt wird, die Anspruch auf die Befreiung eröffnen.
1. Τα αντικείμενα που έχουν εισαχθεί ατελώς από τα πρόσωπα που αναφέρονται στα άρθρα 67 και 68 δεν μπορούν να αποτελούν αντικείμενο χρησιδανείου, μισθώσεως ή μεταβιβάσεως, εξ επαχθούς ή χαριστικής αιτίας, αν δεν ενημερωθούν προηγουμένως οι αρμόδιες αρχές.
In allen anderen Fällen sind bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, der Veräußerung oder der Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
2. Σε περίπτωση χρησιδανείου, μισθώσεως η μεταβιβάσεως προς πρόσωπα, ιδρύματα ή οργανισμούς τα οποία δικαιούνται ατέλειας κατ’ εφαρμογή των άρθρων 67 και 68, η ατέλεια εξακολουθεί να χορηγείται, εφόσον το πρόσωπο, το ίδρυμα ή οργανισμός χρησιμοποιεί το αντικείμενο για σκοπούς που δικαιολογούν παροχή ατέλειας.
Artikel 72
Στις άλλες περιπτώσεις, το χρησιδάνειο, η μίσθωση ή μεταβίβαση εξαρτώνται από την προηγούμενη καταβολή των εισαγωγικών δασμών, με το ποσοστό που ισχύει κατά την ημερομηνία του χρησιδανείου, της μισθώσεως ή της μεταβιβάσεως και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία την οποία αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
(1) Gegenstände, die nach Maßgabe der Artikel 67 und 68 von den zur abgabenfreien Einfuhr berechtigten Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden, können von diesen an die von ihnen betreuten Blinden und anderen behinderten Personen ohne Absicht der Gewinnerzielung verliehen, vermietet, veräußert oder diesen überlassen werden, ohne dass die für die Gegenstände geltenden Eingangsabgaben zu entrichten sind.
Άρθρο 72
(2) Ein Verleih, eine Vermietung, Veräußerung oder Überlassung darf unter anderen als den in Absatz 1 festgesetzten Bedingungen nur erfolgen, wenn die zuständigen Behörden zuvor davon unterrichtet worden sind.
1. Τα αντικείμενα που εισάγονται από ιδρύματα ή οργανισμούς υπέρ των οποίων παρέχεται το ευεργέτημα της ατέλειας, υπό τις προϋποθέσεις των άρθρων 67 και 68, μπορούν να αποτελούν αντικείμενο χρησιδανείου, μισθώσεως ή μεταβιβάσεως, εξ επαχθούς ή χαριστικής αιτίας, των ιδρυμάτων ή των οργανισμών αυτών, χωρίς κερδοσκοπικό σκοπό, προς τους τυφλούς και τα άλλα μειονεκτούντα πρόσωπα, με τα οποία ασχολούνται οι εν λόγω φορείς, χωρίς να απαιτείται η καταβολή των δασμών που αναλογούν στα αντικείμενα αυτά.
Wenn ein Verleih, eine Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zugunsten einer Person, Einrichtung oder Organisation erfolgt, die aufgrund von Artikel 67 Absatz 1 oder Artikel 68 Absatz 1 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigt ist, bleibt die Abgabenfreiheit erhalten, sofern diese Person, Einrichtung oder Organisation den betreffenden Gegenstand zu Zwecken verwendet, die Anspruch auf Gewährung dieser Abgabenbefreiung eröffnen.
2. Το χρησιδάνειο, η μίσθωση ή η μεταβίβαση δεν μπορούν να πραγματοποιούνται με προϋποθέσεις άλλες από τις προβλεπόμενες στην παράγραφο 1, αν δεν ενημερωθούν προηγουμένως οι αρμόδιες αρχές.
In allen anderen Fällen sind bei einem Verleih, einer Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
Σε περίπτωση χρησιδανείου, μισθώσεως ή μεταβιβάσεως αυτού του είδους προς ένα πρόσωπο, ίδρυμα ή οργανισμό που δικαιούται επίσης ατέλεια κατ’ εφαρμογή της παραγράφου 1 του άρθρου 67 ή της παραγράφου 1 του άρθρου 68, η ατέλεια εξακολουθεί να χορηγείται, εφόσον το πρόσωπο, το ίδρυμα ή ο οργανισμός χρησιμοποιεί το σχετικό αντικείμενο για σκοπούς που δικαιολογούν τη χορήγηση της ατέλειας αυτής.
Artikel 73
Στις άλλες περιπτώσεις, το χρησιδάνειο, η μίσθωση ή η μεταβίβαση εξαρτάται από την προηγούμενη καταβολή των δασμών, με το ποσοστό που ισχύει κατά την ημερομηνία του χρησιδανείου, της μισθώσεως ή της μεταβιβάσεως, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που διαπιστώνουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
(1) Erfüllen die in den Artikeln 67 und 68 genannten Einrichtungen oder Organisationen nicht mehr die Voraussetzungen für die Zollbefreiung oder beabsichtigen sie, abgabenfrei eingeführte Gegenstände zu anderen als nach diesen Artikeln begünstigten Zwecken zu verwenden, so haben sie die zuständigen Behörden davon zu unterrichten.
Άρθρο 73
(2) Auf Gegenstände, die im Besitz von Einrichtungen oder Organisationen bleiben, die nicht mehr die Voraussetzungen für die Zollbefreiung erfüllen, werden die entsprechenden Eingangsabgaben erhoben, und zwar zu dem Satz, der zu dem Zeitpunkt gilt, zu dem diese Voraussetzungen nicht mehr erfüllt werden, und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
1. Τα αναφερόμενα στα άρθρα 67 και 68 ιδρύματα ή οργανισμοί που παύουν να πληρούν τις απαιτούμενες προϋποθέσεις για την παροχή της ατέλειας, ή που σκοπεύουν να χρησιμοποιήσουν ένα αντικείμενο που εισήχθη ατελώς για σκοπούς άλλους από τους αναφερόμενους στα εν λόγω άρθρα, υποχρεούνται να ενημερώνουν σχετικά τις αρμόδιες αρχές.
(3) Auf Gegenstände, die von den von der Abgabenbefreiung begünstigten Einrichtungen oder Organisationen zu anderen als den in den Artikeln 67 und 68 vorgesehenen Zwecken verwendet werden, werden die Eingangsabgaben erhoben, und zwar zu dem Satz, der zu dem Zeitpunkt gilt, zu dem die Gegenstände einer anderen Verwendung zugeführt werden und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
2. Τα αντικείμενα που παραμένουν στην κατοχή των ιδρυμάτων ή οργανισμών που παύουν να πληρούν τις απαιτούμενες προϋποθέσεις για την παροχή της ατέλειας, υπόκεινται στην καταβολή των οικείων εισαγωγικών δασμών, με το ποσοστό που ισχύει την ημερομηνία κατά την οποία παύουν να συντρέχουν οι εν λόγω προϋποθέσεις, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
C. Zugunsten von Katastrophenopfern
3. Τα αντικείμενα που χρησιμοποιούνται από το ίδρυμα ή τον οργανισμό που δικαιούται ατέλεια για σκοπούς άλλους από τους προβλεπόμενους στα άρθρα 67 και 68, υπόκεινται στην καταβολή των οικείων εισαγωγικών δασμών, με το ποσοστό που ισχύει την ημερομηνία κατά την οποία τάσσονται σε άλλη χρήση, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
Artikel 74
Γ. Υπέρ των θυμάτων καταστροφών
(1) Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 75 bis 80 Waren, die von staatlichen oder anderen von den zuständigen Behörden anerkannten Organisationen der Wohlfahrtspflege eingeführt werden, um
Άρθρο 74
a) unentgeltlich an die Opfer von Katastrophen verteilt zu werden, die das Gebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten berühren; oder
1. Με την επιφύλαξη των άρθρων 75 έως 80, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα εμπορεύματα που εισάγονται από κρατικούς ή άλλους εγκεκριμένους ευαγείς ή φιλανθρωπικούς οργανισμούς, προκειμένου:
b) den Opfern solcher Katastrophen unentgeltlich zur Verfügung gestellt zu werden, dabei jedoch Eigentum der betreffenden Organisationen bleiben.
α) να διανεμηθούν δωρεάν σε θύματα καταστροφών που πλήττουν το έδαφος ενός ή περισσότερων κρατών μελών· ή
(2) Die Befreiung nach Absatz 1 gilt unter den gleichen Bedingungen auch für Waren, die von den Hilfseinheiten zur Deckung ihres Bedarfs während der Hilfsaktion für den freien Verkehr eingeführt werden.
β) να τεθούν δωρεάν στη διάθεση των θυμάτων τέτοιων καταστροφών, ενώ εξακολουθούν να παραμένουν στην κυριότητα των εν λόγω οργανισμών.
Artikel 75
2. Η ατέλεια της παραγράφου 1 παρέχεται επίσης με τις ίδιες προϋποθέσεις για τα εμπορεύματα που εισάγονται από τις μονάδες βοήθειας για να καλύψουν τις ανάγκες τους κατά τη διάρκεια της επέμβασής τους.
Von der Befreiung ausgeschlossen sind Material und Ausrüstungen, die für den Wiederaufbau in Katastrophengebieten bestimmt sind.
Άρθρο 75
Artikel 76
Δεν χορηγείται ατέλεια για τα οικοδομικά και άλλα υλικά που προορίζονται για την ανασυγκρότηση των ζωνών που έχουν πληγεί.
Die Befreiung kann nur aufgrund einer Entscheidung gewährt werden, die die Kommission auf Antrag des oder der betroffenen Mitgliedstaaten im Rahmen eines Dringlichkeitsverfahrens nach Anhörung der anderen Mitgliedstaaten erlässt. In dieser Entscheidung werden, soweit erforderlich, auch der Umfang der Befreiung und die Bedingungen für ihre Anwendung festgelegt.
Άρθρο 76
Die von einer Katastrophe betroffenen Mitgliedstaaten können, bis ihnen die Entscheidung der Kommission mitgeteilt wird, die Einfuhr von Waren zu den in Artikel 74 genannten Zwecken unter Aussetzung der Eingangsabgaben genehmigen, wobei sich die einführende Organisation verpflichtet, die entsprechenden Abgaben nachträglich zu entrichten, falls die Befreiung nicht gewährt wird.
Η χορήγηση της ατέλειας προϋποθέτει απόφαση της Επιτροπής η οποία αποφασίζει μετά από αίτηση του ή των ενδιαφερομένων κρατών μελών, σύμφωνα με επείγουσα διαδικασία η οποία περιλαμβάνει και διαβουλεύσεις με τα άλλα κράτη μέλη. Αν είναι απαραίτητο, η απόφαση αυτή καθορίζει την έκταση ισχύος και τις προϋποθέσεις εφαρμογής της ατέλειας.
Artikel 77
Εν αναμονή της κοινοποίησης της απόφασης της Επιτροπής, τα κράτη μέλη που έχουν πληγεί από καταστροφή μπορούν να επιτρέπουν την εισαγωγή των εμπορευμάτων που προορίζονται για τους σκοπούς που προβλέπει το άρθρο 74, με αναστολή καταβολής των αναλογούντων εισαγωγικών δασμών, εφόσον ο οργανισμός που εισάγει τα εμπορεύματα αναλαμβάνει την υποχρέωση να καταβάλει τους δασμούς, αν δεν παρασχεθεί ατέλεια.
Die Befreiung wird nur solchen Organisationen gewährt, deren Buchführung den zuständigen Behörden eine Kontrolle ihrer Tätigkeiten ermöglicht und die alle für erforderlich erachteten Sicherheiten bieten.
Άρθρο 77
Artikel 78
Η ατέλεια χορηγείται μόνο στους οργανισμούς που τηρούν λογιστικά βιβλία, τα οποία επιτρέπουν στις αρμόδιες αρχές τον έλεγχο των εργασιών τους, και οι οποίοι παρέχουν όλα τα εχέγγυα που κρίνονται απαραίτητα.
(1) Die in Artikel 74 Absatz 1 genannten Waren dürfen von den Organisationen, denen eine Abgabenbefreiung gewährt worden ist, nur unter den in dem genannten Artikel vorgesehenen Bedingungen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden verliehen, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
Άρθρο 78
(2) Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach Artikel 74 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern die betreffenden Waren von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
1. Τα εμπορεύματα που αναφέρονται στο άρθρο 74 παράγραφος 1 δεν μπορούν να αποτελούν αντικείμενο χρησιδανείου, μισθώσεως ή μεταβιβάσεως εξ επαχθούς ή χαριστικής αιτίας εκ μέρους των δικαιούχων οργανισμών για σκοπούς άλλους από τους οριζόμενους στο εν λόγω άρθρο αν δεν ενημερωθούν σχετικά οι αρμόδιες αρχές.
In allen anderen Fällen sind bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
2. Σε περίπτωση χρησιδανείου, μισθώσεως ή μεταβιβάσεως σε οργανισμό που δικαιούται ατέλεια κατ’ εφαρμογή του άρθρου 74, η ατέλεια εξακολουθεί να χορηγείται εφόσον ο οργανισμός αυτός χρησιμοποιεί τα εν λόγω εμπορεύματα για σκοπούς που δικαιολογούν τη χορήγηση της ατέλειας αυτής.
Artikel 79
Στις άλλες περιπτώσεις, το χρησιδάνειο, η μίσθωση ή η μεταβίβαση εξαρτάται από την προηγούμενη καταβολή των εισαγωγικών δασμών, με το ποσοστό που ισχύει κατά την ημερομηνία του χρησιδανείου, της μισθώσεως ή μεταβιβάσεως, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές την ίδια ημερομηνία.
(1) Die in Artikel 74 Absatz 1 Buchstabe b genannten Waren dürfen nach ihrer Verwendung durch die Katastrophenopfer ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Άρθρο 79
(2) Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach Artikel 74 oder gegebenenfalls nach Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe a zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern die Waren von der Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
1. Όταν τα εμπορεύματα που αναφέρονται στο άρθρο 74 παράγραφος 1 στοιχείο β) παύουν να χρησιμοποιούνται από τα θύματα των καταστροφών, δεν μπορούν να αποτελούν αντικείμενο χρησιδανείου, μισθώσεως ή μεταβιβάσεως εξ επαχθούς ή χαριστικής αιτίας αν προηγουμένως δεν ενημερωθούν σχετικά οι αρμόδιες αρχές.
In allen anderen Fällen sind bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
2. Σε περίπτωση χρησιδανείου, μισθώσεως ή μεταβιβάσεως σε οργανισμό που δικαιούται ατέλεια κατ’ εφαρμογή του άρθρου 74 ή, ενδεχομένως του άρθρου 61 παράγραφος 1 στοιχείο α), η ατέλεια εξακολουθεί να χορηγείται εφόσον οι οργανισμοί αυτοί χρησιμοποιούν τα εν λόγω εμπορεύματα για σκοπούς που δικαιολογούν την παροχή παρόμοιων ατελειών.
Artikel 80
Στις άλλες περιπτώσεις, το χρησιδάνειο, η μίσθωση ή η μεταβίβαση εξαρτάται από την προηγούμενη καταβολή των εισαγωγικών δασμών, με το ποσοστό που ισχύει κατά την ημερομηνία του χρησιδανείου, της μισθώσεως ή της μεταβιβάσεως, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές την ίδια ημερομηνία.
(1) Erfüllen die in Artikel 74 genannten Organisationen nicht mehr die Voraussetzungen für die Zollbefreiung oder beabsichtigen sie, die abgabenfrei eingeführten Waren zu anderen als den nach dem genannten Artikel begünstigten Zwecken zu verwenden, so haben sie die zuständigen Behörden davon zu unterrichten.
Άρθρο 80
(2) Werden Waren im Besitz von Organisationen, die die Voraussetzungen für die Abgabenbefreiung nicht mehr erfüllen, Organisationen überlassen, die nach Artikel 74 oder gegebenenfalls nach Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe a zur abgabenfreien Einfuhr berechtigt sind, so bleibt die Befreiung bestehen, sofern die Waren von diesen Organisationen zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf die Befreiung eröffnen. In allen anderen Fällen werden auf die Waren die entsprechenden Eingangsabgaben erhoben, und zwar zu dem Satz, der zu dem Zeitpunkt gilt, zu dem diese Voraussetzungen nicht mehr erfüllt werden, und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
1. Οι αναφερόμενοι στο άρθρο 74 οργανισμοί, οι οποίοι παύουν να πληρούν τις απαιτούμενες προϋποθέσεις για την παροχή ατέλειας, ή που σκοπεύουν να χρησιμοποιήσουν τα εμπορεύματα που έγιναν ατελώς δεκτά για σκοπούς άλλους από τους προβλεπόμενους στο εν λόγω άρθρο, ενημερώνουν σχετικά τις αρμόδιες αρχές.
(3) Auf Waren, die von den Organisationen, denen eine Zollbefreiung gewährt worden ist, zu anderen als den in Artikel 74 vorgesehenen Zwecken verwendet werden, werden die entsprechenden Eingangsabgaben erhoben, und zwar zu dem Satz, der zu dem Zeitpunkt gilt, zu dem die Waren einer anderen Verwendung zugeführt werden, und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
2. Για τα εμπορεύματα που παραμένουν στην κατοχή των οργανισμών που παύουν να πληρούν τις προϋποθέσεις για τη χορήγηση της ατέλειας, η ατέλεια εξακολουθεί να χορηγείται όταν τα εμπορεύματα μεταβιβάζονται σε οργανισμό που δικαιούται ατέλειας κατ’ εφαρμογή του άρθρου 74 ή, ενδεχομένως, του άρθρου 61 παράγραφος 1 στοιχείο α), εφόσον ο οργανισμός αυτός χρησιμοποιεί τα εν λόγω εμπορεύματα για σκοπούς που δικαιολογούν τη χορήγηση παρόμοιων ατελειών. Στις άλλες περιπτώσεις, τα εμπορεύματα αυτά υπόκεινται στην καταβολή των οικείων εισαγωγικών δασμών, με το ποσοστό που ισχύει την ημερομηνία κατά την οποία παύουν να συντρέχουν οι προϋποθέσεις αυτές, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
KAPITEL XVIII
3. Τα εμπορεύματα που χρησιμοποιήθηκαν από τον οργανισμό στον οποίο χορηγήθηκε ατέλεια για σκοπούς άλλους από τους αναφερόμενους στο άρθρο 74, υπόκεινται στην καταβολή των οικείων εισαγωγικών δασμών, με το ποσοστό που ισχύει την ημερομηνία κατά την οποία τίθενται σε άλλη χρήση, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
Auszeichnungen und Ehrengaben
ΚΕΦΆΛΑΙΟ XVIIΙ
Artikel 81
Παράσημα και τιμητικές διακρίσεις
Sofern den zuständigen Behörden von den Beteiligten ausreichend nachgewiesen wird, dass es sich um Einfuhren handelt, denen keine kommerziellen Erwägungen zugrunde liegen, sind von den Eingangsabgaben befreit:
Άρθρο 81
a) Auszeichnungen, die von Regierungen dritter Länder an Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Zollgebiet der Gemeinschaft verliehen werden;
Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς, εφόσον οι ενδιαφερόμενοι προσκομίζουν τα σχετικά δικαιολογητικά στις αρμόδιες αρχές και εφόσον πρόκειται για πράξεις που δεν έχουν εμπορικό χαρακτήρα:
b) Pokale, Gedenkmünzen und ähnliche Gegenstände mit im wesentlichen symbolischem Wert, die von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Zollgebiet der Gemeinschaft in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführt werden und die ihnen in einem Drittland in Anerkennung ihrer Tätigkeit auf künstlerischem Gebiet, in den Wissenschaften, im Sport oder im öffentlichen Dienst oder aber in Anerkennung ihrer Verdienste bei einer besonderen Gelegenheit verliehen werden;
α) στα παράσημα που απονέμονται από κυβερνήσεις τρίτων χωρών σε άτομα που έχουν τη συνήθη διαμονή τους στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας·
c) Pokale, Gedenkmünzen und ähnliche Gegenstände mit im wesentlichen symbolischem Wert, die von Behörden oder Personen eines Drittlandes unentgeltlich zu den gleichen wie den in Buchstabe b genannten Zwecken im Zollgebiet der Gemeinschaft verliehen werden sollen;
β) στα κύπελλα, τα μετάλλια και παρόμοια αντικείμενα συμβολικού κυρίως χαρακτήρα, τα οποία απονέμονται στο έδαφος τρίτης χώρας σε άτομα που έχουν τη συνήθη διαμονή τους στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, προκειμένου να τιμηθεί η δραστηριότητά τους σε τομείς όπως οι τέχνες, οι επιστήμες, ο αθλητισμός, οι υπηρεσίες προς το δημόσιο ή να αναγνωρισθεί η αξία τους με την ευκαιρία ιδιαίτερων γεγονότων, και τα οποία εισάγονται στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας από τα ίδια αυτά πρόσωπα·
d) Belohnungen, Trophäen und Andenken mit symbolischem Charakter und von geringem Wert, die zur unentgeltlichen Verteilung an Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in Drittländern bei Geschäftskongressen oder ähnlichen internationalen Veranstaltungen bestimmt sind und ihrer Art, ihrem Stückwert und ihren sonstigen Merkmalen nach keinen Anlass zu der Annahme geben, dass die Einfuhr aus geschäftlichen Gründen erfolgt.
γ) στα κύπελλα, τα μετάλλια και παρόμοια αντικείμενα, συμβολικού κυρίως χαρακτήρα, τα οποία προσφέρονται δωρεάν από αρχές ή πρόσωπα εγκατεστημένα σε τρίτες χώρες, προκειμένου να απονεμηθούν μέσα στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας για τους ίδιους σκοπούς με εκείνους που αναφέρει το στοιχείο β)·
KAPITEL XIX
δ) στα βραβεία, τα έπαθλα και τα ενθύμια συμβολικού χαρακτήρα και μικρής αξίας που, επ’ ευκαιρία της διεξαγωγής συνεδρίων επιχειρήσεων ή παρόμοιων εκδηλώσεων διεθνούς χαρακτήρα, πρόκειται να διανεμηθούν δωρεάν σε πρόσωπα ο τόπος συνήθους διαμονής των οποίων ευρίσκεται σε τρίτες χώρες και που, από τη φύση, την κατά μονάδα αξία και τα άλλα χαρακτηριστικά τους, φαίνεται ότι δεν εισάγονται για εμπορικούς σκοπούς.
Geschenke im Rahmen zwischenstaatlicher Beziehungen
ΚΕΦΆΛΑΙΟ ΧΙΧ
Artikel 82
Δώρα που απονέμονται στα πλαίσια των διεθνών σχέσεων
Von den Eingangsabgaben befreit sind — gegebenenfalls unbeschadet des Artikels 41 — vorbehaltlich der Artikel 83 und 84 Gegenstände,
Άρθρο 82
a) die von Personen in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführt werden, die einem Drittland einen offiziellen Besuch abgestattet haben und die Gegenstände bei diesem Anlass von amtlichen Stellen des Empfangslandes als Geschenk erhalten haben;
Με την επιφύλαξη, οσάκις ενδείκνυται, του άρθρου 41 και με την επιφύλαξη των άρθρων 83 και 84, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια κατά την εισαγωγή αντικειμένων τα οποία:
b) die von Personen in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführt werden, die dem Zollgebiet der Gemeinschaft einen offiziellen Besuch abstatten und die Gegenstände bei dieser Gelegenheit den gastgebenden Behörden als Geschenk zu überreichen beabsichtigen;
α) εισάγονται από πρόσωπα που πραγματοποίησαν επίσημη επίσκεψη σε τρίτη χώρα και, με την ευκαιρία αυτή, δέχτηκαν τα αντικείμενα ως δώρο από τις φιλοξενούσες αρχές·
c) die als Geschenk, als Zeichen der Freundschaft oder des Wohlwollens von einer amtlichen Stelle, einer Gebietskörperschaft oder einer gemeinnützigen Vereinigung in einem Drittland an eine amtliche Stelle, Gebietskörperschaft oder eine von den zuständigen Behörden zur abgabenfreien Entgegennahme derartiger Gegenstände befugte gemeinnützige Vereinigung im Zollgebiet der Gemeinschaft gerichtet werden.
β) εισάγονται από πρόσωπα που πραγματοποιούν επίσημη επίσκεψη στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας και έχουν την πρόθεση με την ευκαιρία αυτή, να τα προσφέρουν ως δώρο στις φιλοξενούσες αρχές·
Artikel 83
γ) προσφέρονται ως δώρο ή σε ένδειξη φιλίας ή καλής θέλησης από δημόσια αρχή, δημόσιο φορέα ή ένωση προσώπων που ασκεί δραστηριότητες δημοσίου συμφέροντος σε τρίτη χώρα, σε δημόσια αρχή, δημόσιο φορέα ή ένωση προσώπων που ασκεί δραστηριότητες δημοσίου συμφέροντος στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, εφόσον έχουν την έγκριση των αρμόδιων αρχών για να παραλαμβάνουν ατελώς τέτοια αντικείμενα.
Von der Befreiung ausgeschlossen sind alkoholische Erzeugnisse, Tabak und Tabakwaren.
Άρθρο 83
Artikel 84
Δεν χορηγείται ατέλεια στα οινοπνευματώδη προϊόντα, τον καπνό και τα προϊόντα καπνού.
Die Befreiung wird nur gewährt, wenn die Gegenstände
Άρθρο 84
a) nur gelegentlich zum Geschenk gemacht werden;
Η ατέλεια χορηγείται μόνον εφόσον:
b) ihrer Art, ihres Wertes oder ihrer Menge nach keinen kommerziellen Zweck erkennen lassen;
α) η προσφορά των αντικειμένων αυτών ως δώρων είναι ευκαιριακή·
c) nicht zu kommerziellen Zwecken verwendet werden.
β) δεν παρουσιάζουν με το είδος τους, την αξία και την ποσότητά τους κανένα εμπορικό ενδιαφέρον·
KAPITEL XX
γ) δεν χρησιμοποιούνται για εμπορικούς σκοπούς.
Zum persönlichen Gebrauch von Staatsoberhäuptern bestimmte Waren
ΚΕΦΆΛΑΙΟ ΧΧ
Artikel 85
Εμπορεύματα που προορίζονται να χρησιμοποιηθούν από μονάρχες και αρχηγούς κρατών
Von den Eingangsabgaben befreit sind im Rahmen der von den zuständigen Behörden festgelegten Grenzen und Bedingungen:
Άρθρο 85
a) Geschenke an Staatsoberhäupter;
Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς, εντός των ορίων και με τις προϋποθέσεις που καθορίζουν οι αρμόδιες αρχές:
b) Waren, die von Staatsoberhäuptern dritter Länder sowie von den sie offiziell vertretenden Persönlichkeiten während ihres offiziellen Aufenthalts im Zollgebiet der Gemeinschaft ge- oder verbraucht werden sollen. Die Befreiung kann seitens des Einfuhrmitgliedstaats von der Bedingung der Gegenseitigkeit abhängig gemacht werden.
α) στα δώρα που προσφέρονται στους μονάρχες και τους αρχηγούς κρατών·
Absatz 1 gilt ebenfalls für Personen, die auf internationaler Ebene gleiche Vorrechte wie ein Staatsoberhaupt genießen.
β) στα εμπορεύματα που προορίζονται να χρησιμοποιηθούν ή αναλωθούν από τους μονάρχες και τους αρχηγούς κρατών τρίτων χωρών, καθώς και από τις προσωπικότητες που τους εκπροσωπούν επίσημα, κατά τη διάρκεια της επίσημης παραμονής τους στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας. Το κράτος μέλος εισαγωγής μπορεί όμως να εξαρτά την ατέλεια αυτή από τον όρο της αμοιβαιότητας.
KAPITEL XXI
Οι διατάξεις του πρώτου εδαφίου εφαρμόζονται επίσης για τα πρόσωπα τα οποία διεθνώς έχουν προνόμια ανάλογα με τα προνόμια των μοναρχών και αρχηγών κρατών.
Zur Absatzförderung eingeführte Waren
ΚΕΦΆΛΑΙΟ XΧΙ
A. Warenmuster oder -proben von geringem Wert
Εμπορεύματα που εισάγονται για εμπορική διαφήμιση
Artikel 86
Α. Εμπορικά δείγματα ασήμαντης αξίας
(1) Von den Eingangsabgaben befreit sind unbeschadet von Artikel 90 Absatz 1 Buchstabe a Warenmuster und -proben von geringem Wert, die lediglich dazu bestimmt sind, Aufträge für Waren entsprechender Art im Hinblick auf deren Einfuhr in das Zollgebiet der Gemeinschaft zu beschaffen.
Άρθρο 86
(2) Die zuständigen Behörden können die Befreiung davon abhängig machen, dass bestimmte Artikel durch Zerreißen, Lochen, unauslöschliche und erkennbare Kennzeichen oder ein anderes Verfahren auf Dauer unbrauchbar gemacht werden, ohne dass sie dadurch ihre Eigenschaft als Muster oder Proben verlieren.
1. Με την επιφύλαξη του άρθρου 90 παράγραφος 1 στοιχείο α), χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα εμπορικά δείγματα ασήμαντης αξίας, τα οποία μπορούν να χρησιμεύσουν μόνο για την επιδίωξη παραγγελιών εμπορευμάτων του ίδιου είδους που πρόκειται να εισαχθούν στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.
(3) Als "Warenmuster oder -proben" im Sinne von Absatz 1 gelten die für eine Warengruppe repräsentativen Waren, die durch die Art ihrer Aufmachung und die für eine jeweilige Warenart oder -qualität angebotene Menge zu anderen Zwecken als zur Absatzförderung ungeeignet sind.
2. Προκειμένου να εισαχθούν ατελώς ορισμένα αντικείμενα, οι αρμόδιες αρχές μπορούν να απαιτούν την οριστική αχρήστευσή τους με σχίσιμο, διάτρηση, ανεξίτηλη και εμφανή σήμανση ή οποιαδήποτε άλλη μέθοδο, υπό την προϋπόθεση ότι αυτή η ενέργεια δεν τους αφαιρεί την ιδιότητα του δείγματος.
B. Werbedrucke und Werbegegenstände
3. Για τους σκοπούς της παραγράφου 1, ως "εμπορικά δείγματα" νοούνται τα αντικείμενα που είναι αντιπροσωπευτικά μιας κατηγορίας εμπορευμάτων, και των οποίων ο τρόπος παρουσίασης και η ποσότητα για κάθε είδος ή ποιότητα εμπορεύματος καθιστά αδύνατη τη χρήση τους για άλλους σκοπούς εκτός από την έρευνα της αγοράς.
Artikel 87
Β. Διαφημιστικά είδη και έντυπα
Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich des Artikels 88 Werbedrucke, wie z. B. Kataloge, Preislisten, Gebrauchsanweisungen oder Merkblätter betreffend
Άρθρο 87
a) zum Verkauf oder zur Vermietung angebotene Waren; oder
Με την επιφύλαξη του άρθρου 88, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα διαφημιστικά έντυπα, όπως οι κατάλογοι, οι τιμοκατάλογοι, οι οδηγίες χρήσεως ή οι εμπορικές αγγελίες που αφορούν:
b) im Verkehrswesen, bei Versicherungen und bei Banken angebotene Dienstleistungen;
α) εμπορεύματα που πωλούνται ή εκμισθώνονται· ή
wenn die Angebote von einer außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft ansässigen Person ausgehen.
β) παροχή υπηρεσιών στους τομείς των μεταφορών, της εμπορικής ασφάλισης ή στον τραπεζικό τομέα,
Artikel 88
εφόσον εισάγονται από πρόσωπο εγκατεστημένο εκτός του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας.
Die Befreiung nach Artikel 87 gilt nur für Werbedrucke, die nachstehende Voraussetzungen erfüllen:
Άρθρο 88
a) Die Drucke müssen sichtbar den Namen des Unternehmens tragen, das die Waren herstellt, verkauft oder vermietet oder die betreffenden Dienstleistungen anbietet;
Η ατέλεια του άρθρου 87 περιορίζεται στα διαφημιστικά έντυπα που συγκεντρώνουν τις εξής προϋποθέσεις:
b) jede Sendung darf nur einen einzigen Werbedruck oder im Falle einer aus mehreren Drucken bestehenden Sendung nur ein Exemplar eines Werbedrucks enthalten. Für Sendungen mit mehreren Exemplaren eines gleichen Drucks kann die Befreiung jedoch ebenfalls gewährt werden, falls ihr Rohgewicht nicht mehr als 1 kg beträgt;
α) στα έντυπα πρέπει να αναγράφεται κατά τρόπο εμφανή το όνομα της επιχείρησης που παράγει, πωλεί ή εκμισθώνει τα εμπορεύματα ή παρέχει τις σχετικές υπηρεσίες·
c) bei den Drucken darf es sich nicht um Sammelsendungen desselben Absenders an denselben Empfänger handeln.
β) κάθε αποστολή πρέπει να περιέχει ένα μόνο έντυπο ή, αν αποτελείται από πολλά έντυπα, ένα μόνο αντίτυπο κάθε εντύπου· μπορεί, πάντως, να παρέχεται ατέλεια για αποστολές που περιέχουν πολλά αντίτυπα του ίδιου εντύπου, αν το συνολικό μεικτό βάρος τους δεν υπερβαίνει το 1 χιλιόγραμμο·
Artikel 89
γ) τα έντυπα δεν πρέπει να αποτελούν αντικείμενα ομαδικών αποστολών από ένα και μόνο αποστολέα προς ένα και μόνο παραλήπτη.
Von den Eingangsabgaben befreit sind ferner die von Lieferanten unentgeltlich an ihre Kunden gerichteten Werbegegenstände ohne eigenen Handelswert, die ausschließlich zu Werbezwecken verwendbar sind.
Άρθρο 89
C. Auf Ausstellungen oder ähnlichen Veranstaltungen ge- oder verbrauchte Waren
Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα διαφημιστικά αντικείμενα χωρίς ίδια εμπορική αξία, τα οποία προσφέρονται δωρεάν από τους προμηθευτές στην πελατεία τους και τα οποία, εκτός από τη διαφημιστική τους λειτουργία, δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν άλλως.
Artikel 90
Γ. Προϊόντα που χρησιμοποιούνται ή καταναλώνονται κατά τη διάρκεια έκθεσης ή παρόμοιας εκδήλωσης
(1) Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 91 bis 94:
Άρθρο 90
a) kleine Muster oder Proben von außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft hergestellten Waren, die für eine Ausstellung oder ähnliche Veranstaltung bestimmt sind;
1. Με την επιφύλαξη των άρθρων 91 έως 94, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς:
b) Waren, die ausschließlich zu ihrer eigenen Vorführung oder zur Vorführung von außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft hergestellten Maschinen und Apparaten auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung eingeführt werden;
α) στα μικροδείγματα που αντιπροσωπεύουν εμπορεύματα τα οποία κατασκευάζονται εκτός του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας και προορίζονται για έκθεση ή παρόμοια εκδήλωση·
c) verschiedene Werkstoffe von geringem Wert, wie Farben, Lacke, Tapeten usw., die beim Bau, bei der Einrichtung und Ausstattung der von Vertretern dritter Länder auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gehaltenen Stände verwendet und durch ihre Verwendung verbraucht werden;
β) στα εμπορεύματα που εισάγονται με αποκλειστικό σκοπό να επιδειχθούν ή να χρησιμοποιηθούν κατά την επίδειξη μηχανών και συσκευών που κατασκευάζονται εκτός του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας και παρουσιάζονται σε έκθεση ή παρόμοια εκδήλωση·
d) Werbedrucke, Kataloge, Prospekte, Preislisten, Werbeplakate, bebilderte und sonstige Kalender, ungerahmte Fotografien und andere Gegenstände, die unentgeltlich zur Werbung für außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft hergestellte und auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gezeigte Waren verwendet werden sollen.
γ) στα διάφορα κατασκευαστικά υλικά μικρής αξίας, όπως τα χρώματα, τα βερνίκια, τα χαρτιά ταπετσαρίας κ.λπ., που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή, τη διαμόρφωση και τη διακόσμηση προσωρινών περιπτέρων εκθέσεων ή παρόμοιων εκδηλώσεων τρίτων χωρών και με τη χρησιμοποίησή τους καταστρέφονται·
(2) Im Sinne von Absatz 1 gelten als "Ausstellung oder ähnliche Veranstaltung":
δ) στα έντυπα, τους καταλόγους, τα ενημερωτικά φυλλάδια, τους τιμοκαταλόγους, τις διαφημιστικές αφίσες, τα εικονογραφημένα ή μη ημερολόγια, τις φωτογραφίες χωρίς πλαίσιο και άλλα αντικείμενα που παρέχονται δωρεάν ως διαφήμιση των εμπορευμάτων που κατασκευάζονται εκτός του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας και που παρουσιάζονται σε έκθεση ή παρόμοια εκδήλωση.
a) Ausstellungen, Messen und ähnliche Leistungsschauen des Handels, der Industrie, der Landwirtschaft oder des Handwerks;
2. Κατά την έννοια της παραγράφου 1, ως "έκθεση ή παρόμοια εκδήλωση" νοούνται:
b) Ausstellungen oder Veranstaltungen zu Wohltätigkeitszwecken;
α) οι εκθέσεις, εμποροπανηγύρεις, εμπορικά σαλόνια και παρόμοιες εκδηλώσεις του εμπορίου, της βιομηχανίας, της γεωργίας και της βιοτεχνίας·
c) Ausstellungen oder Veranstaltungen, die in erster Linie der Förderung der Wissenschaft, der Technik, des Handwerks, der Kunst, der Erziehung, der Kultur, des Sports, der Religion, des Kultes, der Gewerkschaftsarbeit, des Fremdenverkehrs oder der Völkerverständigung dienen;
β) οι εκθέσεις ή εκδηλώσεις που οργανώνονται για φιλανθρωπικούς κυρίως σκοπούς·
d) Treffen von Vertretern internationaler Organisationen oder Zusammenschlüsse;
γ) οι εκθέσεις ή εκδηλώσεις που οργανώνονται κυρίως για επιστημονικό, τεχνικό, βιοτεχνικό, καλλιτεχνικό, εκπαιδευτικό ή πολιτιστικό, αθλητικό, θρησκευτικό ή λατρευτικό, συνδικαλιστικό ή μορφωτικό σκοπό, ή για την προώθηση της αμοιβαίας κατανοήσεως των λαών·
e) offizielle Feierlichkeiten oder Gedächtnisfeiern;
δ) οι συναντήσεις αντιπροσώπων διεθνών οργανισμών ή ενώσεων·
mit Ausnahme von zum Verkauf von Drittlandswaren privat veranstalteten Ausstellungen in Läden oder Geschäftsräumen.
ε) οι τελετές και οι εκδηλώσεις με επίσημο ή αναμνηστικό χαρακτήρα,
Artikel 91
όχι όμως οι εκθέσεις που διοργανώνονται από ιδιώτες σε καταστήματα ή εμπορικούς χώρους με σκοπό την πώληση εμπορευμάτων τρίτων χωρών.
Die Befreiung von Artikel 90 Absatz 1 Buchstabe a gilt nur für Muster oder Proben, die
Άρθρο 91
a) als fertige Muster oder Proben unentgeltlich aus Drittländern eingeführt oder auf der Veranstaltung aus nicht abgepackt eingeführten Waren hergestellt werden;
Η ατέλεια του άρθρου 90 παράγραφος 1 στοιχείο α) περιορίζεται στα δείγματα που:
b) während der Veranstaltung ausschließlich an die Besucher unentgeltlich zum Ge- oder Verbrauch abgegeben werden sollen;
α) εισάγονται δωρεάν ως δείγματα από τρίτες χώρες ή λαμβάνονται στην εκδήλωση από εμπορεύματα που έχουν εισαχθεί χωρίς συσκευασία από τις χώρες αυτές·
c) erkennbar Muster oder Proben zu Werbezwecken mit geringem Stückwert sind;
β) προορίζονται να διανεμηθούν δωρεάν προς το κοινό κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης, προκειμένου να χρησιμοποιηθούν ή να αναλωθούν από τα πρόσωπα στα οποία διανέμονται·
d) nicht zum Verkauf geeignet und gegebenenfalls in Umschließungen mit einer geringeren Warenmenge dargeboten werden als die kleinste im Handel erhältliche Menge der gleichen Ware;
γ) είναι φανερό ότι πρόκειται για δείγματα διαφημιστικού χαρακτήρα με μικρή αξία κατά μονάδα·
e) im Falle von Nahrungsmitteln und Getränken nicht wie unter Buchstabe d angegeben dargeboten werden, sofern sie auf der Veranstaltung an Ort und Stelle verzehrt oder getrunken werden;
δ) δεν είναι κατάλληλα για εμπορία και προσφέρονται, ενδεχομένως, σε συσκευασίες που περιέχουν ποσότητα εμπορεύματος κατώτερη από την πιο μικρή ποσότητα του ίδιου εμπορεύματος που πωλείται στο εμπόριο·
f) ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl und der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
ε) αν είναι τρόφιμα και ποτά που δεν είναι συσκευασμένα κατά τον τρόπο που αναφέρει η στοιχείο δ), καταναλώνονται επιτόπου κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης·
Artikel 92
στ) η συνολική αξία τους και η ποσότητά τους είναι ανάλογες με το είδος της εκδήλωσης, τον αριθμό των επισκεπτών και το μέγεθος της συμμετοχής του εκθέτη.
Die Befreiung nach Artikel 90 Absatz 1 Buchstabe b gilt nur für Waren, die
Άρθρο 92
a) auf der Veranstaltung verbraucht oder vernichtet werden; und
Η ατέλεια του άρθρου 90 παράγραφος 1 στοιχείο β) περιορίζεται στα εμπορεύματα που:
b) ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
α) αναλώνονται ή καταστρέφονται κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης και
Artikel 93
β) η συνολική τους αξία και η ποσότητα τους είναι ανάλογες με το είδος της εκδήλωσης, τον αριθμό των επισκεπτών και το μέγεθος της συμμετοχής του εκθέτη.
Die Befreiung nach Artikel 90 Absatz 1 Buchstabe d gilt nur für Werbedrucke und Werbegegenstände, die
Άρθρο 93
a) ausschließlich zur unentgeltlichen Verteilung an die Besucher während der Veranstaltung bestimmt sind;
Η ατέλεια του άρθρου 90 παράγραφος 1 στοιχείο δ) περιορίζεται στα διαφημιστικά έντυπα και αντικείμενα που:
b) ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
α) προορίζονται αποκλειστικά για δωρεάν διανομή προς το κοινό στον τόπο της εκδήλωσης·
Artikel 94
β) η συνολική αξία τους και η ποσότητά τους είναι ανάλογες με το είδος της εκδήλωσης, τον αριθμό των επισκεπτών και το μέγεθος της συμμετοχής του εκθέτη.
Von der Befreiung nach Artikel 90 Absatz 1 Buchstaben a und b sind ausgeschlossen:
Άρθρο 94
a) alkoholische Erzeugnisse;
Δεν χορηγείται η ατέλεια του άρθρου 90 παράγραφος 1 στοιχεία α) και β):
b) Tabak und Tabakwaren;
α) στα οινοπνευματώδη προϊόντα·
c) Brenn- und Treibstoffe.
β) στον καπνό και τα προϊόντα καπνού·
KAPITEL XXII
γ) στα καύσιμα κάθε είδους.
Zu Prüfungs-, Analyse- oder Versuchszwecken eingeführte Waren
ΚΕΦΆΛΑΙΟ XXIΙ
Artikel 95
Εμπορεύματα που εισάγονται για εξετάσεις, αναλύσεις ή δόκιμες
Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 96 bis 101 Waren, die zur Bestimmung ihrer Zusammensetzung, Beschaffenheit oder anderer technischer Merkmale für Informationszwecke, industrielle oder kommerzielle Forschungszwecke geprüft, analysiert oder erprobt werden sollen.
Άρθρο 95
Artikel 96
Με την επιφύλαξη των άρθρων 96 έως 101, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα εμπορεύματα που προορίζονται να υποβληθούν σε εξετάσεις, αναλύσεις ή δοκιμές για τον προσδιορισμό της σύνθεσης, της ποιότητας και των άλλων τεχνικών χαρακτηριστικών τους, με σκοπό είτε την απόκτηση σχετικών πληροφοριών είτε τη βιομηχανική ή εμπορική έρευνα.
Unbeschadet von Artikel 99 wird die Befreiung nach Artikel 95 nur unter der Voraussetzung gewährt, dass die zu Prüfungs-, Analyse- oder Versuchszwecken verwendeten Waren während dieser Prüfungen, Analysen oder Versuche vollständig verbraucht oder vernichtet werden.
Άρθρο 96
Artikel 97
Με την επιφύλαξη του άρθρου 99, η ατέλεια του άρθρου 95 χορηγείται μόνον υπό την προϋπόθεση ότι τα εμπορεύματα που υποβάλλονται σε εξετάσεις, αναλύσεις ή δοκιμές, αναλώνονται ή καταστρέφονται εντελώς κατά τη διάρκεια αυτών των εξετάσεων, αναλύσεων ή δοκιμών.
Von der Befreiung ausgeschlossen sind Waren, die Prüfungs-, Analyse- oder Versuchszwecken dienen, welche ihrerseits bereits eine Absatzförderung darstellen.
Άρθρο 97
Artikel 98
Δεν απολαύουν τελωνειακής ατέλειας τα εμπορεύματα που χρησιμοποιούνται για εξετάσεις, αναλύσεις ή δοκιμές που συνιστούν από μόνες τους πράξεις εμπορικής προβολής.
Die Befreiung wird nur für die Warenmenge gewährt, die für den Zweck, zu dem die Waren eingeführt werden, unbedingt erforderlich ist. Diese Menge wird von den zuständigen Behörden in jedem Einzelfall unter Berücksichtigung des genannten Zwecks festgesetzt.
Άρθρο 98
Artikel 99
Η ατέλεια χορηγείται μόνο για τις ποσότητες εμπορευμάτων που είναι απόλυτα απαραίτητες για την πραγματοποίηση του σκοπού για τον οποίο εισάγονται. Οι ποσότητες αυτές καθορίζονται κατά περίπτωση από τις αρμόδιες αρχές, λαμβανομένου υπόψη του σκοπού αυτού.
(1) Die Befreiung nach Artikel 95 gilt auch für Waren, die während der Prüfungen, Analysen oder Versuche nicht vollständig verbraucht oder vernichtet werden, sofern die restlichen Waren mit Zustimmung der zuständigen Behörden unter zollamtlicher Überwachung
Άρθρο 99
a) nach Beendigung der Prüfungen, Analysen oder Versuche vollständig vernichtet oder in Waren ohne Handelswert umgewandelt werden; oder
1. Η ατέλεια του άρθρου 95 καλύπτει τα εμπορεύματα που δεν αναλώνονται ούτε καταστρέφονται εντελώς κατά τη διάρκεια των εξετάσεων, αναλύσεων ή δοκιμών, εφόσον τα εναπομένοντα προϊόντα, με τη συγκατάθεση και υπό τον έλεγχο των αρμόδιων αρχών:
b) unentgeltlich dem Fiskus überlassen werden, wenn diese Möglichkeit in den einzelstaatlichen Gesetzen vorgesehen ist; oder
α) είτε καταστρέφονται εντελώς ή χάνουν κάθε εμπορική αξία μετά το πέρας των εξετάσεων, αναλύσεων ή δοκιμών·
c) in ordnungsgemäß begründeten Fällen aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft ausgeführt werden.
β) είτε παραχωρούνται δωρεάν προς το Δημόσιο, εάν το εθνικό δίκαιο προβλέπει τέτοια δυνατότητα·
(2) Als "restliche Waren" im Sinne von Absatz 1 gelten die bei den Prüfungen, Analysen oder Versuchen anfallenden Erzeugnisse oder die nicht tatsächlich verwendeten Waren.
γ) είτε εξάγονται από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, αν οι περιστάσεις το δικαιολογούν επαρκώς.
Artikel 100
2. Για τους σκοπούς της παραγράφου 1, ως "εναπομένοντα προϊόντα" νοούνται τα προϊόντα που προκύπτουν από τις εξετάσεις, αναλύσεις ή δοκιμές, ή τα εμπορεύματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν στις πράξεις αυτές.
Außer bei Anwendung von Artikel 99 Absatz 1 werden auf die restlichen Waren die Eingangsabgaben nach dem zum Zeitpunkt des Abschlusses der in Artikel 95 genannten Prüfungen, Analysen oder Versuche geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert erhoben, die von den zuständigen Behörden zu diesem Zeitpunkt festgestellt oder anerkannt werden.
Άρθρο 100
Der Beteiligte kann jedoch die restlichen Waren mit Einverständnis der zuständigen Behörden unter zollamtlicher Überwachung in Abfälle oder Schrott umwandeln. In diesem Fall werden als Eingangsabgaben die für die Abfälle oder den Schrott zum Zeitpunkt ihrer Herstellung geltenden Sätze angewendet.
Εκτός από τις περιπτώσεις εφαρμογής του άρθρου 99 παράγραφος 1, τα εναπομένοντα προϊόντα μετά τις εξετάσεις, αναλύσεις ή δοκιμές που αναφέρει το άρθρο 95, υπόκεινται στους οικείους εισαγωγικούς δασμούς, με το ποσοστό που ισχύει κατά την ημερομηνία τερματισμού των εξετάσεων, αναλύσεων ή δοκιμών, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
Artikel 101
Πάντως ο ενδιαφερόμενος μπορεί, με τη συγκατάθεση και υπό τον έλεγχο των αρμόδιων αρχών, να μετατρέπει τα εναπομένοντα προϊόντα σε απορρίμματα ή θραύσματα. Στην περίπτωση αυτή, οι εισαγωγικοί δασμοί είναι οι δασμοί που αναλογούν στα εν λόγω απορρίμματα ή θραύσματα κατά την ημερομηνία κατά την οποία αυτά προκύπτουν.
Die Frist, innerhalb deren die Prüfungen, Analysen oder Versuche durchgeführt und die Verwaltungsförmlichkeiten im Hinblick auf die Gewährleistung der zweckentsprechenden Verwendung der Waren erfüllt sein müssen, wird von den zuständigen Behörden festgelegt.
Άρθρο 101
KAPITEL XXIII
Οι αρμόδιες αρχές ορίζουν την προθεσμία μέσα στην οποία πρέπει να πραγματοποιηθούν οι εξετάσεις, οι αναλύσεις ή οι δοκιμές, καθώς και τις διοικητικές διατυπώσεις που πρέπει να ολοκληρωθούν για να εξασφαλισθεί η χρησιμοποίηση των εμπορευμάτων για τους προβλεπόμενους σκοπούς.
Sendungen an die für Urheberrechtsschutz oder gewerblichen Rechtsschutz zuständigen Stellen
ΚΕΦΆΛΑΙΟ ΧΧΙΙΙ
Artikel 102
Αποστολές που προορίζονται για οργανισμούς αρμοδίους σε θέματα προστασίας της πνευματικής, της βιομηχανικής ή της εμπορικής ιδιοκτησίας
Von den Eingangsabgaben befreit sind Markenzeichen, Muster, Modelle oder Zeichnungen sowie die diesbezüglichen Hinterlegungsunterlagen, die Dokumente über die Anmeldung von Patenten oder dergleichen, die für die für Urheberrechtsschutz oder gewerblichen Rechtsschutz zuständigen Stellen bestimmt sind.
Άρθρο 102
KAPITEL XXIV
Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα εμπορικά σήματα, τα υποδείγματα ή τα σχέδια και τους σχετικούς με αυτά φακέλους, καθώς και τους φακέλους αιτήσεων για τη χορήγηση διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας ή παρόμοιων διπλωμάτων, που προορίζονται για οργανισμούς αρμόδιους σε θέματα προστασίας της πνευματικής ιδιοκτησίας ή προστασίας της εμπορικής και βιομηχανικής ιδιοκτησίας.
Werbematerial für den Fremdenverkehr
ΚΕΦΆΛΑΙΟ XXIV
Artikel 103
Τουριστικά έντυπα
Von den Eingangsabgaben befreit sind unbeschadet der Artikel 42 bis 50:
Άρθρο 103
a) Unterlagen (Faltprospekte, Broschüren, Bücher, Magazine, Reiseführer, Plakate mit oder ohne Rahmen, nicht eingerahmte Fotographien oder fotografische Vergrößerungen, Landkarten mit oder ohne Abbildungen, bedruckte Fenstertransparente, Bildkalender), die kostenlos verteilt werden und im wesentlichen die Öffentlichkeit dazu veranlassen sollen, fremde Länder zu besuchen, insbesondere um dort an Treffen oder Veranstaltungen kulturellen, touristischen, sportlichen, religiösen oder beruflichen Charakters teilzunehmen, sofern diese Unterlagen nicht mehr als 25 v. H. private Geschäftsreklame enthalten — ausgenommen jegliche private Geschäftsreklame zugunsten von Gemeinschaftsfirmen — und offensichtlich allgemeinen Werbezwecken dienen;
Με την επιφύλαξη των άρθρων 42 έως 50, χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς για:
b) die von Fremdenverkehrsämtern oder auf ihre Veranlassung hin veröffentlichten Listen oder Jahrbücher ausländischer Hotels sowie Fahrpläne von im Ausland betriebenen Verkehrsunternehmen, sofern sie unentgeltlich verteilt werden sollen und nicht mehr als 25 v. H. private Geschäftsreklame enthalten — ausgenommen jegliche private Geschäftsreklame zugunsten von Gemeinschaftsfirmen;
α) τα έντυπα (πολύπτυχα, φυλλάδια, βιβλία, οδηγοί, αφίσες τοποθετημένες ή όχι σε πλαίσιο, φωτογραφίες και φωτογραφικές μεγεθύνσεις τοποθετημένες ή όχι σε πλαίσιο, διαφάνειες, εικονογραφημένα ημερολόγια) που προορίζονται για δωρεάν διανομή και έχουν ως κύριο στόχο να παρακινήσουν το κοινό να επισκεφθεί ξένες χώρες, ιδίως να παραστεί σε μορφωτικές, τουριστικές, αθλητικές, θρησκευτικές ή επαγγελματικές συναντήσεις ή εκδηλώσεις, υπό τον όρο ότι τα έντυπα αυτά δεν περιέχουν ιδιωτική εμπορική διαφήμιση πάνω από 25 % — ποσοστό στο οποίο δεν περιλαμβάνεται οποιαδήποτε ιδιωτική εμπορική διαφήμιση κοινοτικών επιχειρήσεων— και ότι είναι εμφανές πως έχουν ως σκοπό την ενημέρωση γενικά·
c) technisches Material, das den von den einzelstaatlichen Fremdenverkehrsämtern anerkannten Vertretern oder bezeichneten Korrespondenten zugesandt wird und nicht zur Verteilung bestimmt ist, und zwar Jahrbücher, Telefon- oder Fernschreiberverzeichnisse, Hotellisten, Messekataloge, Muster mit geringem Wert von handwerklichen Erzeugnissen, Dokumentationsmaterial über Museen, Universitäten, Bäder oder ähnliche Einrichtungen.
β) τους καταλόγους και οδηγούς ξενοδοχείων του εξωτερικού που δημοσιεύονται από τους επίσημους τουριστικούς οργανισμούς ή υπό την αιγίδα τους και πίνακες ωραρίων των υπηρεσιών μεταφορών του εξωτερικού, όταν τα έντυπα αυτά προορίζονται για δωρεάν διανομή και δεν περιέχουν ιδιωτική εμπορική διαφήμιση πάνω από 25 %, ποσοστό στο οποίο δεν περιλαμβάνεται οποιαδήποτε ιδιωτική εμπορική διαφήμιση κοινοτικών επιχειρήσεων·
KAPITEL XXV
γ) το τεχνικό υλικό πού αποστέλλεται στους επίσημους αντιπροσώπους ή στους εκπροσώπους που έχουν οριστεί από τους επίσημους εθνικούς οργανισμούς τουρισμού, και το οποίο δεν προορίζεται για διανομή, δηλαδή: οι καταστάσεις, κατάλογοι συνδρομητών τηλεφώνου ή τηλετύπου, οδηγοί ξενοδοχείων, εμπορικών εκθέσεων, δείγματα βιοτεχνικών προϊόντων ασήμαντης αξίας, έντυπο πληροφοριακό υλικό για μουσεία, πανεπιστήμια, ιαματικά λουτρά ή άλλους παρόμοιους φορείς.
Verschiedene Dokumente und Gegenstände
ΚΕΦΆΛΑΙΟ XXV
Artikel 104
Διάφορα έγγραφα και είδη
Von den Eingangsabgaben befreit sind:
Άρθρο 104
a) unentgeltlich an öffentliche Dienststellen der Mitgliedstaaten gerichtete Dokumente;
Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς:
b) zur unentgeltlichen Weitergabe bestimmte Veröffentlichungen ausländischer Regierungen und offizieller internationaler Organisationen;
α) στα έγγραφα που προσφέρονται δωρεάν στις δημόσιες υπηρεσίες των κρατών μελών·
c) Stimmzettel für Wahlen, die von in Drittländern niedergelassenen Organen durchgeführt werden;
β) στις εκδόσεις ξένων κυβερνήσεων και τις εκδόσεις επίσημων διεθνών οργανισμών που προορίζονται για δωρεάν διανομή·
d) Gegenstände, die vor Gerichten oder anderen Instanzen der Mitgliedstaaten als Beweisstücke oder zu ähnlichen Zwecken verwendet werden sollen;
γ) στα ψηφοδέλτια που προορίζονται για εκλογές οι οποίες διοργανώνονται από οργανισμούς εγκατεστημένους στις τρίτες χώρες·
e) Unterschriftsmuster, auch in Form gedruckter Rundschreiben, die im Rahmen des üblichen Informationsaustauschs zwischen Behörden oder Bankinstituten versandt werden;
δ) στα αντικείμενα που προορίζονται να χρησιμεύσουν ως αποδεικτικά μέσα ενώπιον δικαστηρίων ή άλλων επίσημων οργάνων των κρατών μελών·
f) an die Zentralbanken der Mitgliedstaaten gerichtete amtliche Drucksachen;
ε) στα δείγματα υπογραφών και τις έντυπες εγκυκλίους σχετικά με υπογραφές που αποστέλλονται στα πλαίσια των συνήθων ανταλλαγών πληροφοριών ανάμεσα σε δημόσιες υπηρεσίες ή τραπεζικούς οργανισμούς·
g) Berichte, Tätigkeitsberichte, Informationsschriften, Prospekte, Zeichnungsscheine und andere von Gesellschaften mit Sitz in einem Drittland herausgegebene Dokumente, die für Inhaber oder Zeichner von Wertpapieren dieser Gesellschaften bestimmt sind;
στ) στα επίσημα έντυπα που αποστέλλονται στις κεντρικές τράπεζες των κρατών μελών·
h) Informationsträger (Lochkarten, Tonaufzeichnungen, Mikrofilme usw.) für die Übermittlung von Informationen, die dem Empfänger kostenlos zur Verfügung gestellt werden, sofern die Befreiung nicht zu Missbräuchen oder erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führt;
ζ) στις εκθέσεις, τους απολογισμούς δραστηριότητας, τα πληροφοριακά σημειώματα, τα δελτία εγγραφής και άλλα έγγραφα τα οποία έχουν καταρτίσει εταιρείες η έδρα των οποίων ευρίσκεται σε τρίτη χώρα και τα οποία προορίζονται για τους κομιστές ή τους κυρίους των αξιογράφων τα οποία εκδίδουν οι εταιρείες αυτές·
i) auf internationalen Tagungen, Konferenzen oder Kongressen verwendete Akten, Archive, Vordrucke und andere Dokumente sowie die Sitzungsberichte derartiger Veranstaltungen;
η) στους φορείς καταγραφής στοιχείων (διάτρητες κάρτες, ηχητικές εγγραφές, μικροταινίες, κ.λπ.) που χρησιμοποιούνται για τη διαβίβαση πληροφοριών και προσφέρονται δωρεάν στον παραλήπτη, εφόσον η ατέλεια δεν αφήνει περιθώρια για καταχρήσεις ή σημαντικές στρεβλώσεις του ανταγωνισμού·
j) Entwürfe, technische Zeichnungen, Planpausen, Beschreibungen und ähnliche Unterlagen, die zwecks Erlangung oder Ausführung von Aufträgen in Drittländern oder zur Teilnahme an einem im Zollgebiet der Gemeinschaft ausgeschriebenen Wettbewerb eingeführt werden;
θ) στους φακέλους, τα αρχεία, τα έντυπα και άλλα έγγραφα που προορίζονται να χρησιμοποιηθούν κατά τη διάρκεια διεθνών συναντήσεων, διασκέψεων ή συνεδρίων, καθώς και τα πρακτικά των εκδηλώσεων αυτών·
k) Unterlagen für Prüfungen, die im Zollgebiet der Gemeinschaft von Einrichtungen eines Drittlandes veranstaltet werden;
ι) στα σχεδιαγράμματα, τα τεχνικά σχέδια, τα διαφανή πρωτότυπα σχέδια, τις περιγραφές και άλλα παρόμοια έγγραφα που εισάγονται με σκοπό την επίτευξη ή την εκτέλεση παραγγελιών στις τρίτες χώρες ή τη συμμετοχή σε διαγωνισμό που διοργανώνεται στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας·
l) Vordrucke, die im Rahmen internationaler Übereinkommen im internationalen Kraftfahrzeug- oder Warenverkehr verwendet werden;
ια) στα έγγραφα που προορίζονται να χρησιμοποιηθούν κατά τη διάρκεια εξετάσεων που διοργανώνουν, στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, ιδρύματα εγκατεστημένα σε τρίτη χώρα·
m) Vordrucke, Schilder, Fahrtausweise und ähnliche Unterlagen, die von Verkehrsunternehmen oder Unternehmen des Hotelgewerbes in einem Drittland an Reisebüros im Zollgebiet der Gemeinschaft gesandt werden;
ιβ) στα έντυπα που προορίζονται να χρησιμοποιηθούν ως επίσημα έγγραφα για τη διεθνή κυκλοφορία οχημάτων και εμπορευμάτων στα πλαίσια διεθνών συμβάσεων·
n) schon benutzte Vordrucke, Fahrtausweise, Konnossemente, Frachtbriefe oder sonstige Geschäftsunterlagen;
ιγ) στα έντυπα, τις ετικέτες, τους τίτλους μεταφοράς και παρόμοια έγγραφα που αποστέλλουν επιχειρήσεις μεταφορών ή ξενοδοχειακές επιχειρήσεις, οι οποίες ευρίσκονται σε τρίτες χώρες, στα ταξιδιωτικά γραφεία που είναι εγκατεστημένα στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας·
o) amtliche Drucksachen von Behörden dritter Länder oder internationalen Behörden sowie die internationalen Mustern entsprechenden Drucke, die von Verbänden in Drittländern an ihre Korrespondenzverbände im Zollgebiet der Gemeinschaft zur Verteilung gerichtet werden;
ιδ) στα μεταφορικά έγγραφα και τα έντυπα, τις φορτωτικές θαλάσσιων και χερσαίων μεταφορών και άλλα εμπορικά έγγραφα ή έγγραφα γραφείου·
p) an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotographien, Diapositive und Klischees für Pressefotographien, auch mit Bildtext;
ιε) στα επίσημα έγγραφα που προέρχονται από αρχές τρίτων χωρών ή διεθνείς φορείς, και τα έντυπα τα οποία είναι σύμφωνα με τα διεθνή πρότυπα και τα οποία αποστέλλουν ενώσεις προσώπων από τρίτες χώρες σε αντίστοιχες ενώσεις που ευρίσκονται στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας με σκοπό τη διανομή τους·
q) Steuermarken und ähnliche Marken, die die Entrichtung von Abgaben in einem Drittland bestätigen.
ιστ) στις φωτογραφίες, τις διαφάνειες και τις στερεοτυπικές πλάκες από χαρτόνι ή χαρτόμαζα για φωτογραφίες, έστω και αν έχουν υπότιτλους, που απευθύνονται σε ειδησεογραφικά πρακτορεία ή σε εκδότες εφημερίδων ή περιοδικών·
KAPITEL XXVI
ιζ) στα χαρτόσημα και τα παρόμοια με τα οποία πιστοποιείται η εξόφληση φόρων σε τρίτες χώρες.
Verpackungsmittel zum Verstauen und Schutz von Waren während ihrer Beförderung
ΚΕΦΆΛΑΙΟ XXVΙ
Artikel 105
Διάφορα παρεπόμενα υλικά για τη στοιβασία και την προστασία των εμπορευμάτων κατά τη διάρκεια της μεταφοράς τους
Von den Eingangsabgaben befreit sind Seile, Stroh, Planen, Papier und Pappe, Holz, Kunststoffe und ähnliche Waren, die zum Verstauen und zum Schutz — auch Wärmeschutz — von Waren während ihrer Beförderung aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft dienen und normalerweise nicht wieder verwendbar sind.
Άρθρο 105
KAPITEL XXVII
Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς σε διάφορα υλικά, όπως σκοινιά, άχυρα, υφάσματα, χαρτιά και χαρτόνια, ξυλεία, πλαστικές ύλες, τα οποία χρησιμοποιούνται για τη στοιβασία και την προστασία (στην οποία περιλαμβάνεται και η θερμική προστασία) των εμπορευμάτων κατά τη διάρκεια της μεταφοράς τους από τρίτη χώρα στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, και τα οποία δεν μπορούν κανονικά να επαναχρησιμοποιηθούν.
Streu und Futter für Tiere während ihrer Beförderung
ΚΕΦΆΛΑΙΟ XXVIΙ
Artikel 106
Στρωμνή, χορτονομή και άλλα είδη τροφής χρησιμοποιούμενα κατά τη διάρκεια μεταφοράς ζώων
Von den Eingangsabgaben befreit sind Streu und Futter jeder Art, die für Tiere während ihrer Beförderung aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft auf den Transportmitteln mitgeführt werden.
Άρθρο 106
KAPITEL XXVIII
Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στη στρωμνή, τη χορτονομή και τις τροφές κάθε είδους που τοποθετούνται σε μεταφορικά μέσα τα οποία χρησιμοποιούνται για τη μεταφορά ζώων από τρίτη χώρα στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, προκειμένου να διανεμηθούν κατά τη διαδρομή.
Treib- und Schmierstoffe in Straßenkraftfahrzeugen und Spezialcontainern
ΚΕΦΆΛΑΙΟ XXVIIΙ
Artikel 107
Καύσιμα και λιπαντικά στα οδικά μηχανοκίνητα οχήματα και στις δεξαμενές ειδικής χρήσης
(1) Von den Eingangsabgaben befreit ist vorbehaltlich der Artikel 108, 109 und 110
Άρθρο 107
a) Treibstoff in den Hauptbehältern von in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführten
1. Με την επιφύλαξη των άρθρων 108, 109 και 110:
- Personenkraftfahrzeugen, Nutzfahrzeugen und Krafträdern;
α) τα καύσιμα που περιέχονται στις τυποποιημένες δεξαμενές καυσίμων:
- Spezialcontainern;
- των μηχανοκίνητων οχημάτων ιδιωτικής και δημόσιας χρήσης καθώς και των μοτοσικλετών,
b) Treibstoff in tragbaren Behältern, die in Personenkraftfahrzeugen oder auf Krafträdern mitgeführt werden, bis zu einer Höchstmenge von 10 l je Fahrzeug;
- εντός των εμπορευματοκιβωτίων ειδικής χρήσης,
die einzelstaatlichen Bestimmungen über Besitz und Beförderung von Treibstoff bleiben hiervon unberührt.
που εισέρχονται στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας·
(2) Im Sinne des Absatzes 1 gelten als
β) τα καύσιμα που περιέχονται σε φορητές δεξαμενές καυσίμων τις οποίες μεταφέρουν μηχανοκίνητα οχήματα ιδιωτικής χρήσης καθώς και μοτοσικλέτες, με ανώτατο όριο 10 λίτρα ανά όχημα και με την επιφύλαξη των εθνικών διατάξεων σχετικά με την κατοχή και τη μεταφορά καυσίμων·
a) "Nutzfahrzeuge": Straßenkraftfahrzeuge (einschließlich Zugmaschinen mit oder ohne Anhänger), die nach Bauart und Ausrüstung geeignet sind zur entgeltlichen oder unentgeltlichen Beförderung von
εισάγονται ατελώς.
- mehr als neun Personen einschließlich des Fahrers;
2. Για τους σκοπούς της παραγράφου 1, νοούνται ως:
- Waren;
α) "μηχανοκίνητο όχημα δημόσιας χρήσης": κάθε οδικό όχημα με κινητήρα (συμπεριλαμβανομένων των ρυμουλκών με ή χωρίς ρυμουλκούμενα) το οποίο, ανάλογα με τον τύπο κατασκευής και τον εξοπλισμό του, είναι κατάλληλο και προορίζεται για μεταφορές, με ή χωρίς κόμιστρο:
sowie alle besonderen Straßenfahrzeuge für andere als Beförderungszwecke im eigentlichen Sinne;
- περισσοτέρων των εννέα προσώπων, συμπεριλαμβανομένου του οδηγού,
b) "Personenkraftfahrzeug": Kraftfahrzeuge, die den Kriterien unter Buchstabe a nicht entsprechen;
- εμπορευμάτων,
c) "Hauptbehälter":
καθώς και κάθε οδικό όχημα άλλης ειδικής χρήσης εκτός από τη μεταφορά αυτή καθαυτή·
- die vom Hersteller in alle Kraftfahrzeuge desselben Typs fest eingebauten Behälter, die die unmittelbare Verwendung des Treibstoffs für den Antrieb der Kraftfahrzeuge und gegebenenfalls für das Funktionieren der Kühlanlage oder sonstiger Anlagen während des Transports ermöglichen;
β) "μηχανοκίνητο όχημα ιδιωτικής χρήσης": κάθε όχημα με κινητήρα που δεν πληροί τους όρους του στοιχείου α)·
- Gasbehälter in Kraftfahrzeugen, die unmittelbar mit Gas betrieben werden können, sowie die Behälter für sonstige Einrichtungen, mit denen die Fahrzeuge gegebenenfalls ausgerüstet sind;
γ) "τυποποιημένες δεξαμενές καυσίμων":
- die vom Hersteller in alle Container desselben Typs fest eingebauten Behälter, die die unmittelbare Verwendung des Treibstoffs für das Funktionieren der Kühlanlage oder sonstiger Anlagen von Spezialcontainern während des Transports ermöglichen;
- οι δεξαμενές που ο κατασκευαστής τοποθετεί σε όλα τα μηχανοκίνητα οχήματα του ιδίου τύπου με το εξεταζόμενο όχημα και η τοποθέτηση των οποίων επιτρέπει την απευθείας χρησιμοποίηση του καυσίμου τόσο για την κίνηση των οχημάτων όσο και, ενδεχομένως, για τη λειτουργία κατά τη διάρκεια της μεταφοράς των συστημάτων ψύξης και άλλων συστημάτων,
d) "Spezialcontainer": alle Behälter mit Vorrichtungen, die speziell für Systeme wie z. B. Kühlung, Sauerstoffzufuhr oder Wärmeisolierung dienen.
- οι δεξαμενές υγραερίου που είναι τοποθετημένες στα μηχανοκίνητα οχήματα και επιτρέπουν την απευθείας χρησιμοποίηση του υγραερίου ως καυσίμου, καθώς και οι δεξαμενές που είναι προσαρμοσμένες σε άλλα συστήματα με τα οποία μπορεί να είναι εξοπλισμένο το όχημα,
Artikel 108
- οι μόνιμες δεξαμενές καυσίμων που ο κατασκευαστής τοποθετεί σε όλα τα εμπορευματοκιβώτια του ιδίου τύπου με τον τύπο του εξεταζόμενου εμπορευματοκιβωτίου και η μόνιμη τοποθέτηση των οποίων επιτρέπει την απευθείας χρησιμοποίηση του καυσίμου για τη λειτουργία, κατά τη διάρκεια της μεταφοράς των συστημάτων ψύξης και άλλων συστημάτων με τα οποία είναι εξοπλισμένα τα εμπορευματοκιβώτια ειδικής χρήσης·
Bei Treibstoff in den Hauptbehältern von Nutzfahrzeugen und in Spezialcontainern können die Mitgliedstaaten die Befreiung auf 200 l je Fahrzeug, Spezialcontainer und Reise beschränken.
δ) "εμπορευματοκιβώτια ειδικής χρήσης": τα εμπορευματοκιβώτια που είναι εξοπλισμένα με ειδικούς μηχανισμούς για τα συστήματα ψύξης, οξυγόνωσης, θερμικής μόνωσης κ.λπ.
Artikel 109
Άρθρο 108
(1) Die Mitgliedstaaten können die von Eingangsabgaben befreite Treibstoffmenge beschränken bei:
Όσον αφορά τα καύσιμα που περιέχονται στις τυποποιημένες δεξαμενές των μηχανοκίνητων οχημάτων δημόσιας χρήσης και στα εμπορευματοκιβώτια ειδικής χρήσης, τα κράτη μέλη μπορούν να περιορίζουν την εφαρμογή της ατέλειας σε 200 λίτρα ανά όχημα, ανά εμπορευματοκιβώτιο ειδικής χρήσης και ανά διαδρομή.
a) Nutzfahrzeugen für Beförderungen im internationalen Verkehr mit Bestimmungsort in einem höchstens 25 km Luftlinie tiefen Streifen ihres Grenzgebiets, sofern die Beförderung durch Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in diesem Grenzgebiet erfolgt;
Άρθρο 109
b) Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
1. Τα κράτη μέλη μπορούν να περιορίζουν την ποσότητα του καυσίμου που γίνεται δεκτή ατελώς για:
(2) Für die Zwecke der Anwendung von Absatz 1 Buchstabe b bezeichnet "Grenzgebiet" unbeschadet diesbezüglicher vorhandener Übereinkünfte eine in Luftlinie von der Grenze an gerechnet höchstens 15 km breite Zone. Die Gemeinden, die teilweise in diesem Grenzgebiet liegen, gelten auch als Teil dieses Grenzgebiets. Die Mitgliedstaaten können Ausnahmen hiervon vorsehen.
α) τα μηχανοκίνητα οχήματα δημόσιας χρήσης που πραγματοποιούν διεθνείς μεταφορές με προορισμό σε παραμεθόρια ζώνη εκτεινόμενη σε μέγιστο βάθος 25 χιλιομέτρων από τη μεθόριο και σε ευθεία γραμμή, εφόσον οι μεταφορές πραγματοποιούνται από πρόσωπα που κατοικούν στη ζώνη αυτή·
Artikel 110
β) τα ιδιωτικά αυτοκίνητα οχήματα που ανήκουν σε πρόσωπα που κατοικούν σε παραμεθόρια ζώνη.
(1) Treibstoffe, die gemäß den Artikeln 107, 108 und 109 von den Eingangsabgaben befreit sind, dürfen weder in einem anderen Kraftfahrzeug als dem, in dem sie eingeführt wurden, verwendet werden, noch aus diesem Fahrzeug entfernt oder gelagert werden, ausgenommen während der Zeit, in der an dem Fahrzeug erforderliche Reparaturen durchgeführt werden; auch dürfen sie von dem von der Befreiung Begünstigten weder veräußert noch überlassen werden.
2. Για τους σκοπούς εφαρμογής των διατάξεων της παραγράφου 1, στοιχείο β), ως "παραμεθόρια ζώνη"νοείται, με την επιφύλαξη των υφισταμένων σχετικών συμβάσεων, ζώνη η οποία, σε ευθεία γραμμή, δεν εκτείνεται άνω των 15 χιλιομέτρων από τα σύνορα. Οι τοπικές διοικητικές περιφέρειες, τμήματα του εδάφους των οποίων κείται εντός της ζώνης, θεωρούνται επίσης ως τμήμα της εν λόγω παραμεθόριας ζώνης. Τα κράτη μέλη μπορούν να χορηγούν σχετικές εξαιρέσεις.
(2) Die Nichteinhaltung des Absatzes 1 hat die Anwendung der Einfuhrzölle auf die betreffenden Waren mit dem zum Zeitpunkt der Nichteinhaltung geltenden Satz zur Folge, und zwar nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die von den zuständigen Behörden zu diesem Zeitpunkt festgestellt oder anerkannt werden.
Άρθρο 110
Artikel 111
1. Τα καύσιμα που εισάγονται ατελώς, δυνάμει των άρθρων 107, 108 και 109, δεν μπορούν να χρησιμοποιούνται σε άλλο όχημα εκτός από εκείνο με το οποίο έγινε η εισαγωγή τους ούτε να αφαιρούνται από το όχημα αυτό ούτε να αποθηκεύονται (παρά μόνο κατά τη διάρκεια επισκευών που είναι απαραίτητες για το όχημα), ούτε να μεταβιβάζονται εξ επαχθούς ή χαριστικής αιτίας εκ μέρους του δικαιούχου της ατέλειας.
Die Befreiung nach Artikel 107 gilt auch für Schmierstoffe, die sich in Kraftfahrzeugen befinden und die dem normalen Bedarf für den Betrieb während der Beförderung entsprechen.
2. Η μη τήρηση της παραγράφου 1 συνεπάγεται την επιβολή των εισαγωγικών δασμών που αναλογούν στα προϊόντα αυτά, με το ποσοστό που ισχύει την ημερομηνία κατά την οποία λαμβάνει χώρα, και με βάση το είδος και τη δασμολογητέα αξία που αναγνωρίζουν ή αποδέχονται οι αρμόδιες αρχές κατά την ίδια ημερομηνία.
KAPITEL XXIX
Άρθρο 111
Waren zum Bau, zur Unterhaltung oder Ausschmückung von Gedenkstätten oder Friedhöfen für Kriegsopfer
Η ατέλεια του άρθρου 107 εφαρμόζεται επίσης για τα λιπαντικά που ευρίσκονται σε μηχανοκίνητα οχήματα και αντιστοιχούν στις κανονικές ανάγκες της λειτουργίας τους κατά τη διάρκεια του εκτελούμενου ταξιδιού.
Artikel 112
ΚΕΦΆΛΑΙΟ ΧΧΙΧ
Von den Eingangsabgaben befreit sind Waren aller Art, die von den von den zuständigen Behörden hierzu zugelassenen Organisationen zur Verwendung beim Bau, bei der Unterhaltung oder Ausschmückung von Friedhöfen, Gräbern und Gedenkstätten für im Zollgebiet der Gemeinschaft bestattete Kriegsopfer dritter Länder eingeführt werden.
Υλικά που προορίζονται για την ανέγερση, τη συντήρηση ή τη διακόσμηση μνημείων ή νεκροταφείων θυμάτων πολέμου
KAPITEL XXX
Άρθρο 112
Särge, Urnen und Gegenstände zur Grabausschmückung
Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς στα εμπορεύματα κάθε είδους που εισάγονται από οργανισμούς οι οποίοι έχουν τη σχετική έγκριση των αρμοδίων αρχών, προκειμένου να χρησιμοποιηθούν για την ανέγερση, τη συντήρηση ή τη διακόσμηση νεκροταφείων, τάφων και μνημείων των θυμάτων πολέμου τρίτων χωρών που έχουν ταφεί στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.
Artikel 113
ΚΕΦΆΛΑΙΟ ΧΧΧ
Von den Eingangsabgaben befreit sind
Φέρετρα, τεφροδόχοι και αντικείμενα νεκρώσιμου διάκοσμου
a) Särge mit Verstorbenen und Urnen mit der Asche Verstorbener sowie Blumen, Kränze und andere übliche Ausschmückungsgegenstände;
Άρθρο 113
b) Blumen, Kränze und sonstige Gegenstände zur Grabausschmückung, die von Personen mit Wohnsitz in einem Drittland anlässlich einer Beerdigung oder zum Ausschmücken von Gräbern im Zollgebiet der Gemeinschaft mitgeführt werden, sofern diese Waren ihrer Art und Menge nach keinen kommerziellen Zweck erkennen lassen.
Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς δασμούς:
TITEL III
α) στα φέρετρα που περιέχουν τις σωρούς και τις τεφροδόχους που περιέχουν την τέφρα των νεκρών, και τα άνθη, τα στεφάνια και τα άλλα διακοσμητικά αντικείμενα που τα συνοδεύουν συνήθως·
BEFREIUNG VON DEN AUSFUHRABGABEN
β) στα άνθη, τα στεφάνια και άλλα διακοσμητικά αντικείμενα, που φέρνουν πρόσωπα τα οποία κατοικούν σε τρίτες χώρες και μεταβαίνουν σε κηδείες ή έρχονται για να διακοσμήσουν τάφους που ευρίσκονται στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, εφόσον οι εισαγωγές αυτές δεν παρουσιάζουν από το είδος ή την ποσότητά τους κανένα εμπορικό ενδιαφέρον.
KAPITEL I
ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΙ
Sendungen mit geringem Wert
ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΉ ΑΤΈΛΕΙΑ ΑΠΌ ΕΞΑΓΩΓΙΚΟΎΣ ΔΑΣΜΟΎΣ
Artikel 114
ΚΕΦΆΛΑΙΟ I
Von den Ausfuhrabgaben befreit sind Sendungen, die von der Post in Paketen, Päckchen oder Briefen zum Empfänger befördert werden und deren Gesamtwert 10 EUR nicht übersteigt.
Αποστολές αμελητέας αξίας
KAPITEL II
Άρθρο 114
Ausfuhr von Haustieren anlässlich der Verlegung eines landwirtschaftlichen Betriebes aus der Gemeinschaft in ein Drittland
Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από εξαγωγικούς δασμούς για τις αποστολές που φθάνουν στον παραλήπτη με το ταχυδρομείο σε επιστολές ή δέματα και αποτελούνται από εμπορεύματα συνολικής αξίας μέχρι 10 ευρώ.
Artikel 115
ΚΕΦΆΛΑΙΟ II
(1) Von den Ausfuhrabgaben befreit sind die Haustiere eines landwirtschaftlichen Betriebes, der nach Aufgabe der Tätigkeit im Zollgebiet der Gemeinschaft in ein Drittland verlegt wird.
Κατοικίδια ζώα που εξάγονται λόγω μεταφοράς γεωργικής εκμετάλλευσης από την Κοινότητα σε τρίτη χώρα
(2) Die Befreiung gemäß Absatz 1 ist auf Haustiere begrenzt, deren Zahl der Art und Größe des landwirtschaftlichen Betriebes entspricht.
Άρθρο 115
KAPITEL III
1. Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από εξαγωγικούς δασμούς για τα κατοικίδια ζώα που αποτελούν το ζωικό κεφάλαιο γεωργικής επιχείρησης, η οποία, μετά την παύση των δραστηριοτήτων της στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, μεταφέρει την εκμετάλλευσή της σε τρίτη χώρα.
Von Landwirten auf Grundstücken in der Gemeinschaft erwirtschaftete Erzeugnisse
2. Η ατέλεια της παραγράφου 1 περιορίζεται σε αριθμό κατοικίδιων ζώων ανάλογο προς το είδος και το μέγεθος της εν λόγω γεωργικής επιχείρησης.
Artikel 116
ΚΕΦΆΛΑΙΟ III
(1) Von den Ausfuhrabgaben befreit sind Erzeugnisse des Ackerbaus oder der Viehzucht, die im Zollgebiet der Gemeinschaft auf Grundstücken erzeugt werden, welche von Landwirten mit Unternehmenssitz in einem Drittland in unmittelbarer Nähe des Zollgebiets der Gemeinschaft als Eigentum oder in Pacht bewirtschaftet werden.
Προϊόντα τα οποία πορίζονται αγρότες παραγωγοί από ακίνητα που ευρίσκονται στην Κοινότητα
(2) Für Erzeugnisse der Viehzucht gilt Absatz 1 nur, wenn die Erzeugnisse von Tieren stammen, die entweder Ursprungserzeugnisse des betreffenden Drittlandes sind oder alle Voraussetzungen erfüllen, um sich dort im zollrechtlich freien Verkehr zu befinden.
Άρθρο 116
Artikel 117
1. Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από εξαγωγικούς δασμούς για τα γεωργικά ή κτηνοτροφικά προϊόντα τα οποία πορίζονται στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας αγρότες παραγωγοί από παραμεθόρια ακίνητα τα οποία εκμεταλλεύονται ως κύριοι ή μισθωτές, ενώ έχουν την έδρα της εκμετάλλευσής τους σε τρίτη χώρα και σε άμεση γειτνίαση με το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.
Die Befreiung nach Artikel 116 Absatz 1 gilt nur für Waren, die keiner anderen als der nach der Ernte oder Erzeugung üblichen Behandlung unterzogen wurden.
2. Για να επωφεληθούν από τις διατάξεις της παραγράφου 1, τα προϊόντα που προέρχονται από κατοικίδια ζώα, πρέπει να προέρχονται από ζώα η χώρα καταγωγής των οποίων είναι η συγκεκριμένη τρίτη χώρα ή να συγκεντρώνουν τις προϋποθέσεις που απαιτούνται για να κυκλοφορήσουν ελεύθερα στη χώρα αυτή.
Artikel 118
Άρθρο 117
Die Befreiung wird nur für Waren gewährt, die von dem Landwirt oder in seinem Auftrag in das betreffende Drittland eingeführt werden.
Η ατέλεια του άρθρου 116 παράγραφος 1 περιορίζεται στα προϊόντα που δεν έχουν υποβληθεί σε άλλη κατεργασία εκτός από την κατεργασία που συνήθως ακολουθεί τη συγκομιδή ή την παραγωγή.
KAPITEL IV
Άρθρο 118
Von Landwirten zur Verwendung auf Gütern in Drittländern ausgeführtes Saatgut
Η ατέλεια παρέχεται μόνο για τα προϊόντα που εισάγονται στην εν λόγω τρίτη χώρα από τον αγρότη παραγωγό ή για λογαριασμό του.
Artikel 119
ΚΕΦΆΛΑΙΟ IV
Von den Ausfuhrabgaben befreit ist Saatgut, das in einem Drittland auf solchen Gütern in unmittelbarer Nähe des Zollgebiets der Gemeinschaft verwendet werden soll, die von Landwirten mit Betriebssitz im Zollgebiet der Gemeinschaft in unmittelbarer Nähe des betreffenden Drittlandes als Eigentum oder in Pacht bewirtschaftet werden.
Σπόροι σποράς που εξάγονται από αγρότες παραγωγούς, για να χρησιμοποιηθούν σε κτήματα που ευρίσκονται σε τρίτες χώρες
Artikel 120
Άρθρο 119
Die Befreiung nach Artikel 119 beschränkt sich auf die zur Bewirtschaftung der Grundstücke notwendige Saatgutmenge.
Χορηγείται τελωνειακή ατέλεια από εξαγωγικούς δασμούς για σπόρους σποράς που προορίζονται να χρησιμοποιηθούν στην εκμετάλλευση ακινήτων που ευρίσκονται σε τρίτη χώρα σε άμεση γειτνίαση με το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας και τα οποία εκμεταλλεύονται, ως κύριοι ή μισθωτές, αγρότες παραγωγοί που έχουν την έδρα της εκμετάλλευσής τους στο εν λόγω έδαφος σε άμεση γειτνίαση με τη συγκεκριμένη τρίτη χώρα.
Die Befreiung wird nur für Saatgut gewährt, das unmittelbar vom Landwirt oder in seinem Auftrag aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft ausgeführt wird.
Άρθρο 120
KAPITEL V
Η ατέλεια του άρθρου 119 περιορίζεται στις ποσότητες σπόρων σποράς που είναι απαραίτητες για τις ανάγκες της εκμετάλλευσης των ακινήτων.
Gleichzeitig mit den Tieren ausgeführte Futtermittel
Η ατέλεια παρέχεται μόνο για τους σπόρους σποράς που εξάγονται απευθείας από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας από τον αγρότη παραγωγό ή για λογαριασμό του.
Artikel 121
ΚΕΦΆΛΑΙΟ V
Von den Ausfuhrabgaben befreit sind Futtermittel jeder Art, die für Tiere während ihrer Beförderung aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft in ein Drittland auf den Transportmitteln mitgeführt werden.
Χορτονομές και τροφές που συνοδεύουν τα ζώα κατά την εξαγωγή τους
TITEL IV
Άρθρο 121
ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Χορηγείται δασμολογική ατέλεια από εξαγωγικούς δασμούς για χορτονομές και τροφές κάθε είδους που τοποθετούνται σε μεταφορικά μέσα τα οποία χρησιμοποιούνται για τη μεταφορά των ζώων από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας στην τρίτη χώρα προκειμένου να διανεμηθούν κατά τη διαδρομή.
Artikel 122
ΤΙΤΛΟΣ ΙV
(1) Titel II gilt vorbehaltlich des Absatzes 2 sowohl für zum zollrechtlich freien Verkehr abgefertigte Waren mit unmittelbarer Herkunft aus Drittländern als auch für Waren, die zum zollrechtlich freien Verkehr abgefertigt worden sind, nachdem sie sich zuvor in einem anderen Zollverfahren befunden haben.
ΓΕΝΙΚΈΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΈΣ ΔΙΑΤΆΞΕΙΣ
(2) Die Fälle, in denen die Abgabenbefreiung für Waren, die zum zollrechtlich freien Verkehr abgefertigt worden sind, nachdem sie sich zuvor in einem anderen Zollverfahren befunden haben, nicht gewährt werden kann, werden nach dem Verfahren des Artikels 247a der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 bestimmt.
Άρθρο 122
(3) Waren, die entsprechend dieser Verordnung abgabenfrei eingeführt werden können, unterliegen keinen mengenmäßigen Beschränkungen aufgrund von Maßnahmen, die auf der Grundlage von Artikel 133 EG-Vertrag beschlossen wurden.
1. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 2, ο τίτλος IΙ εφαρμόζεται τόσο για τα προϊόντα που διασαφίζονται για να τεθούν σε ελεύθερη κυκλοφορία και έχουν άμεση προέλευση την τρίτη χώρα, όσο και για τα προϊόντα που διασαφίζονται για να τεθούν σε ελεύθερη κυκλοφορία αφού προηγουμένως είχαν υπαχθεί σε άλλο τελωνειακό καθεστώς.
Artikel 123
2. Οι περιπτώσεις κατά τις οποίες δεν μπορεί να χορηγηθεί ατέλεια για προϊόντα που διασαφίστηκαν για να τεθούν σε ελεύθερη κυκλοφορία, αφού προηγουμένως είχαν υπαχθεί σε άλλο τελωνειακό καθεστώς, προσδιορίζονται σύμφωνα με τη διαδικασία που αναφέρεται στο άρθρο 247α του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92.
Ist die Befreiung von den Eingangsabgaben von einer bestimmten Verwendung der Waren durch den Empfänger abhängig, so kann diese Befreiung nur von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats gewährt werden, auf dessen Gebiet die Waren der Verwendung zugeführt werden sollen.
3. Εμπορεύματα τα οποία εισάγονται υπό καθεστώς τελωνειακής ατέλειας βάσει του παρόντος κανονισμού δεν υπόκεινται σε ποσοτικούς περιορισμούς δυνάμει μέτρων ληφθέντων βάσει του άρθρου 133 της συνθήκης.
Artikel 124
Άρθρο 123
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, damit Waren, die aufgrund ihrer Verwendung durch den Empfänger unter Befreiung von den Eingangsabgaben zum zollrechtlich freien Verkehr abgefertigt wurden, nicht ohne Entrichtung der Eingangsabgaben zu anderen Zwecken verwendet werden können, sofern die Änderung der Verwendung nicht unter den in dieser Verordnung festgelegten Voraussetzungen erfolgt.
Όταν η ατέλεια εισαγωγικών δασμών παρέχεται με βάση τη χρήση για την οποία πρέπει να χρησιμοποιεί τα προϊόντα ο παραλήπτης, μόνον οι αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους, στο έδαφος του οποίου τα εν λόγω εμπορεύματα πρέπει να τεθούν σε αυτή τη χρήση, δύνανται να χορηγούν την ατέλεια αυτή.
Artikel 125
Άρθρο 124
Erfüllt eine und dieselbe Person nach verschiedenen Bestimmungen dieser Verordnung die Bedingungen für die Befreiung von den Eingangsabgaben oder den Ausfuhrabgaben, so sind die betreffenden Bestimmungen nebeneinander anwendbar.
Οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών λαμβάνουν όλα τα κατάλληλα μέτρα ώστε τα εμπορεύματα που τίθενται σε ελεύθερη κυκλοφορία με το ευεργέτημα της τελωνειακής ατέλειας από εισαγωγικούς δασμούς, με βάση τη χρήση για την οποία πρέπει να χρησιμοποιεί τα προϊόντα ο παραλήπτης τους, να μην μπορούν να χρησιμοποιηθούν για άλλους σκοπούς αν δεν εξοφληθούν οι οικείοι εισαγωγικοί δασμοί, εκτός αν αυτή η αλλαγή προορισμού επέλθει σε συμφωνία με τους όρους του παρόντος κανονισμού.
Artikel 126
Άρθρο 125
Ist in dieser Verordnung vorgesehen, dass die Befreiung nur unter bestimmten Voraussetzungen gewährt wird, so hat der Beteiligte den zuständigen Behörden nachzuweisen, dass diese Voraussetzungen erfüllt sind.
Όταν ένα και το αυτό πρόσωπο συγκεντρώνει ταυτόχρονα τις προϋποθέσεις για παροχή τελωνειακής ατέλειας από εισαγωγικούς ή από εξαγωγικούς δασμούς με βάση διαφορετικές διατάξεις του παρόντος κανονισμού, οι εν λόγω διατάξεις εφαρμόζονται σωρευτικά.
Artikel 127
Άρθρο 126
Wird eine Befreiung von den Eingangs- oder Ausfuhrabgaben im Rahmen eines in Euro festgesetzten Betrages gewährt, so können die Mitgliedstaaten die sich bei der Umrechnung in die jeweilige Landeswährung ergebende Summe auf- oder abrunden.
Στις περιπτώσεις κατά τις οποίες ο παρών κανονισμός προβλέπει ότι η παροχή ατέλειας εξαρτάται από τη συνδρομή ορισμένων προϋποθέσεων, η απόδειξη της συνδρομής των προϋποθέσεων αυτών προς τις αρμόδιες αρχές βαρύνει τον ενδιαφερόμενο.
Die Mitgliedstaaten können auch den Gegenwert des in Euro festgesetzten Betrages in Landeswährung unverändert beibehalten, wenn bei der jährlichen Anpassung nach Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 die Umrechnung dieses Betrags vor der in Absatz 1 vorgesehenen Auf- oder Abrundung dazu führt, dass sich der in Landeswährung ausgedrückte Gegenwert um weniger als 5 v. H. ändert oder dass er sich vermindert.
Άρθρο 127
Artikel 128
Όταν η τελωνειακή ατέλεια από τους εισαγωγικούς ή εξαγωγικούς δασμούς παρέχεται με όριο ένα ποσό που εκφράζεται σε ευρώ, τα κράτη μέλη έχουν την ευχέρεια να στρογγυλοποιούν, προς τα άνω ή προς τα κάτω, το ποσό που προκύπτει από τη μετατροπή των ευρώ σε εθνικό νόμισμα.
(1) Unbeschadet der Bestimmungen dieser Verordnung können die Mitgliedstaaten folgende Befreiungen gewähren:
Τα κράτη μέλη έχουν, επίσης, την ευχέρεια να διατηρούν αμετάβλητη τη συναλλαγματική αξία σε εθνικό νόμισμα, του καθορισθέντος σε ευρώ ποσού, αν, κατά την ετήσια προσαρμογή που προβλέπει το άρθρο 18 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92, η μετατροπή του ποσού αυτού καταλήγει, πριν από τη στρογγυλοποίηση που προβλέπεται στο πρώτο εδάφιο, σε μεταβολή της συναλλαγματικής αξίας σε εθνικό νόμισμα κατά ποσοστό μικρότερο από 5 %, ή σε μείωση της αξίας αυτής.
a) Befreiungen, die sich aus der Anwendung des Wiener Übereinkommens vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen, des Wiener Übereinkommens vom 24. April 1963 über konsularische Beziehungen oder sonstige konsularische Vereinbarungen oder der New Yorker Konvention vom 16. Dezember 1969 über Spezialmissionen ergeben;
Άρθρο 128
b) Befreiungen aufgrund der üblichen Vorrechte, die gemäß internationalen Abkommen oder Sitzabkommen, bei denen ein Drittland oder eine internationale Organisation Vertragspartei ist, gewährt werden, einschließlich der anlässlich internationaler Begegnungen gewährten Befreiungen;
1. Ουδεμία διάταξη του παρόντος κανονισμού δεν εμποδίζει τα κράτη μέλη να χορηγούν:
c) Befreiungen aufgrund der üblichen Vorrechte, die gemäß internationalen Abkommen gewährt werden, die von allen Mitgliedstaaten geschlossen werden und in deren Rahmen eine kulturelle oder wissenschaftliche Institution oder Organisation internationalen Rechts gegründet wird;
α) ατέλειες που προκύπτουν από την εφαρμογή είτε της σύμβασης της Βιέννης της 18ης Απριλίου 1961 για τις διπλωματικές σχέσεις είτε της σύμβασης της Βιέννης της 24ης Απριλίου 1963 για τις προξενικές σχέσεις ή άλλων προξενικών συμβάσεων, είτε της σύμβασης της Νέας Υόρκης της 16ης Δεκεμβρίου 1969 για τις ειδικές αποστολές·
d) Befreiungen aufgrund der üblichen Vorrechte und Befreiungen im Rahmen von mit Drittländern geschlossenen Abkommen über die kulturelle, wissenschaftliche oder technische Zusammenarbeit;
β) ατέλειες που ανάγονται σε εθιμικά προνόμια παρεχόμενα δυνάμει διεθνών συμφωνιών ή συμφωνιών έδρας, στις οποίες συμβαλλόμενο μέρος είναι είτε τρίτη χώρα είτε διεθνής οργανισμός, συμπεριλαμβανομένων των ατελειών που παρέχονται επ’ ευκαιρία διεθνών συναντήσεων·
e) besondere Befreiungen, die im Rahmen von Abkommen mit Drittländern über gemeinsame Maßnahmen für den Personen- und Umweltschutz eingeführt werden;
γ) ατέλειες που ανάγονται σε εθιμικά προνόμια παρεχόμενα δυνάμει διεθνών συνθηκών που έχουν συνάψει όλα τα κράτη μέλη και οι οποίες δημιουργούν ίδρυμα ή οργανισμό διεθνούς δικαίου με μορφωτικό ή επιστημονικό χαρακτήρα·
f) besondere, im Rahmen von Abkommen mit benachbarten Drittländern eingeführte Befreiungen, die durch die Art des Grenzverkehrs mit den betreffenden Ländern gerechtfertigt sind;
δ) ατέλειες που ανάγονται σε εθιμικά προνόμια, και ασυλίες παρεχόμενες στα πλαίσια συμφωνιών μορφωτικής, επιστημονικής ή τεχνικής συνεργασίας με τρίτες χώρες·
g) Befreiungen, die im Rahmen von Abkommen gewährt werden, die mit Drittländern, welche Vertragsparteien des Abkommens über die internationale Zivilluftfahrt (Chicago 1944) sind, zur Anwendung der Empfehlungen 4.42 und 4.44 des Anhangs 9 zu diesem Abkommen (achte Auflage — Juli 1980) auf der Grundlage der Gegenseitigkeit geschlossen wurden.
ε) ειδικές ατέλειες που θεσπίζονται στα πλαίσια συμφωνιών συναπτομένων με τρίτες χώρες, οι οποίες προβλέπουν κοινές ενέργειες με στόχο την προστασία των ανθρώπων ή του περιβάλλοντος·
(2) Sind nach einer nicht in Absatz 1 vorgesehenen internationalen Vereinbarung, die ein Mitgliedstaat zu treffen beabsichtigt, Befreiungen vorgesehen, so unterbreitet dieser Mitgliedstaat der Kommission einen Antrag auf Anwendung dieser Befreiungen; diesem Antrag sind alle notwendigen Angaben beizufügen.
στ) ειδικές ατέλειες που θεσπίζονται στα πλαίσια συμφωνιών με τρίτες παραμεθόριες χώρες και δικαιολογούνται από τη φύση των μεθοριακών ανταλλαγών με τις χώρες αυτές·
Über diesen Antrag wird nach dem in Artikel 247a der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 genannten Verfahren entschieden.
ζ) ατέλειες που χορηγούνται στα πλαίσια συμφωνιών οι οποίες έχουν συναφθεί σε αμοιβαία βάση με τρίτες χώρες που είναι συμβαλλόμενα μέρη στη σύμβαση για τη Διεθνή Πολιτική Αεροπορία (Σικάγο 1944) με σκοπό την εφαρμογή των προτεινόμενων πρακτικών 4.42 και 4.44 του παραρτήματος 9 της σύμβασης αυτής (όγδοη έκδοση, Ιούλιος 1980).
(3) Die in Absatz 2 genannten Angaben sind nicht erforderlich, wenn nach der betreffenden internationalen Vereinbarung nur Befreiungen vorgesehen sind, bei denen die im Gemeinschaftsrecht festgelegten Höchstwerte nicht überschritten werden.
2. Όταν κράτος μέλος προτίθεται να υπογράψει διεθνή σύμβαση που δεν υπάγεται σε καμιά από τις κατηγορίες της παραγράφου 1 και η οποία προβλέπει παροχή ατελειών, το κράτος μέλος υποβάλλει στην Επιτροπή αίτημα με αντικείμενο την εφαρμογή των ατελειών αυτών, παρέχοντας στην Επιτροπή όλα τα απαραίτητα πληροφοριακά στοιχεία.
Artikel 129
Η απόφαση σχετικά με το αίτημα αυτό λαμβάνεται σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 247α του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92.
(1) Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Zollbestimmungen in den internationalen Abkommen und Vereinbarungen im Sinne von Artikel 128 Absatz 1 Buchstaben b, c, d, e, f und g sowie Artikel 128 Absatz 3, die sie nach dem 26. April 1983 geschlossen haben.
3. Η πληροφόρηση της παραγράφου 2 δεν απαιτείται όταν η σχετική διεθνής σύμβαση προβλέπει τη χορήγηση ατελειών οι οποίες δεν υπερβαίνουν τα καθοριζόμενα από το κοινοτικό δίκαιο όρια.
(2) Die Kommission übermittelt den übrigen Mitgliedstaaten den Wortlaut der Vereinbarungen und Abkommen, von denen sie nach Absatz 1 unterrichtet wurde.
Άρθρο 129
Artikel 130
1. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στην Επιτροπή τις τελωνειακές διατάξεις που περιέχονται στις διεθνείς συμβάσεις και συμφωνίες τις οποίες αναφέρει το άρθρο 128 παράγραφος 1 στοιχεία β), γ), δ), ε), στ) και ζ) και το άρθρο 128 παράγραφος 3, οι οποίες συνάπτονται μετά την 26η Απριλίου του 1983.
Diese Verordnung steht der Beibehaltung folgender Regelungen nicht entgegen:
2. Η Επιτροπή διαβιβάζει στα άλλα κράτη μέλη το κείμενο των συμβάσεων και συμφωνιών οι οποίες της κοινοποιούνται σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 1.
a) in Griechenland des Sonderstatus für den Berg Athos in der durch Artikel 105 der griechischen Verfassung garantierten Form;
Άρθρο 130
b) in Spanien und Frankreich der Befreiungen, die sich aus den Verträgen vom 13. Juli 1867 bzw. vom 22./ 23. November 1867 zwischen diesen Ländern und Andorra ergeben, bis zum Inkrafttreten einer Regelung über die Handelsbeziehungen zwischen der Gemeinschaft und Andorra;
Ο παρών κανονισμός δεν αποτελεί εμπόδιο στη διατήρηση:
c) in den Mitgliedstaaten der Zollbefreiungen, die die Mitgliedstaaten gegebenenfalls am 1. Januar 1983 den Seeleuten der Handelsmarine im grenzüberschreitenden Verkehr gewährten, bis zur Höhe von 210 EUR;
α) εκ μέρους της Ελλάδας, του ειδικού καθεστώτος του Αγίου Όρους, όπως το εγγυάται το άρθρο 105 του Ελληνικού Συντάγματος·
d) im Vereinigten Königreich der Befreiungen für die Einfuhr von Waren für den Gebrauch oder Verbrauch der Streitkräfte oder des zivilen Begleitpersonals oder für die Versorgung ihrer Kasinos oder Kantinen nach dem Vertrag zur Gründung der Republik Zypern vom 16. August 1960.
β) εκ μέρους της Ισπανίας και της Γαλλίας, και μέχρι την έναρξη ισχύος ενός καθεστώτος που θα διέπει τις εμπορικές σχέσεις μεταξύ Κοινότητας και Ανδόρας, των ατελειών που προκύπτουν από τις συμβάσεις αντίστοιχα της 13ης Ιουλίου 1867 και της 22ας και 23ης Νοεμβρίου 1867 μεταξύ αυτών των χωρών και της Ανδόρας·
Artikel 131
γ) εκ μέρους των κρατών μελών και μέχρι το όριο των 210 ευρώ ατέλειας, εάν υπάρχει, την οποία χορηγούσαν την 1η Ιανουαρίου 1983 στους ναυτικούς του εμπορικού ναυτικού σε διεθνή ταξίδια,
(1) Die Mitgliedstaaten können Streitkräften, die nicht ihrer Hoheit unterstehen und aufgrund internationaler Übereinkünfte in ihrem Gebiet stationiert sind, besondere Befreiungen gewähren, solange für diesen Bereich keine gemeinschaftlichen Bestimmungen bestehen.
γ) εκ μέρους του Ηνωμένου Βασιλείου, των ατελειών για τις εισαγωγές προϊόντων προς χρήση από τις ένοπλες δυνάμεις του ή από το πολιτικό προσωπικό που τις συνοδεύει ή για τον εφοδιασμό των λεσχών ή των κυλικείων τους, οι οποίες απορρέουν από τη συνθήκη Εγκαθίδρυσης της Κυπριακής Δημοκρατίας της 16ης Αυγούστου 1960.
(2) Diese Verordnung steht der Beibehaltung besonderer Befreiungen in den Mitgliedstaaten nicht entgegen, die Arbeitnehmern, die nach einem beruflich bedingten Aufenthalt von mindestens sechs Monaten außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft in dieses zurückkehren, gewährt werden, solange für diesen Bereich keine gemeinschaftlichen Bestimmungen bestehen.
Άρθρο 131
Artikel 132
1. Μέχρι να θεσπισθούν κοινοτικές διατάξεις για τον εν λόγω τομέα, τα κράτη μέλη μπορούν να χορηγούν ειδικές ατέλειες στις ένοπλες δυνάμεις που δεν υπάγονται στην εξουσία τους αλλά σταθμεύουν στο έδαφός τους κατ’ εφαρμογή διεθνών συμφωνιών.
Die Bestimmungen dieser Verordnung gelten unbeschadet
2. Μέχρι να θεσπισθούν κοινοτικές διατάξεις για τους αντίστοιχους τομείς, ο παρών κανονισμός δεν εμποδίζει τα κράτη μέλη να διατηρούν τις ατέλειες που παρέχουν στους εργαζόμενους που επαναπατρίζονται αφού παρέμειναν, λόγω επαγγελματικής δραστηριότητας, επί έξι τουλάχιστον μήνες, εκτός του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας.
a) der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92,
Άρθρο 132
b) der geltenden Bestimmungen über Bordverpflegung für Schiffe, Luftfahrzeuge und internationale Züge;
Ο παρών κανονισμός εφαρμόζεται με την επιφύλαξη:
c) der in anderen Rechtsakten der Gemeinschaft enthaltenen Bestimmungen über Befreiungen.
α) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92·
Artikel 133
β) των διατάξεων που ισχύουν σχετικά με την τροφοδοσία των πλοίων, αεροσκαφών και διεθνών σιδηροδρομικών συρμών·
Die Verordnung (EWG) Nr. 918/83 in der Fassung der in Anhang V aufgeführten Rechtsakte wird aufgehoben.
γ) των ατελειών που θεσπίζονται από διατάξεις άλλων κοινοτικών πράξεων.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang VI zu lesen.
Άρθρο 133
Artikel 134
Ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 918/83 καταργείται.
Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach dem Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Οι αναφορές στον καταργούμενο κανονισμό νοούνται ως αναφορές στον παρόντα κανονισμό και διαβάζονται σύμφωνα με τον πίνακα αντιστοιχίας του παραρτήματος VI.
Sie gilt ab 1. Januar 2010.
Άρθρο 134
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την εικοστή ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
Geschehen zu Brüssel am 16. November 2009.
Im Namen des Rates
Βρυξέλλες, 16 Νοεμβρίου 2009.
Die Präsidentin
Για το Συμβούλιο
C. Malmström
Ο Πρόεδρος
[1] Stellungnahme vom 24. März 2009 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
C. Malmström
[2] ABl. L 105 vom 23.4.1983, S. 1.
[1] Γνώμη της 24ης Μαρτίου 2009 (δεν έχει ακόμα δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα)
[3] Siehe Anhang V.
[2] ΕΕ L 105 της 23.4.1983, σ. 1.
[4] ABl. L 302 vom 19.10.1992, S. 1.
[3] Βλέπε παράρτημα V.
[5] ABl. L 346 vom 29.12.2007, S. 6.
[4] ΕΕ L 302 της 19.10.1992, σ. 1.
[6] ABl. L 347 vom 11.12.2006, S. 1.
[5] ΕΕ L 346 της 29.12.2007, σ. 6.
--------------------------------------------------
[6] ΕΕ L 347 της 11.12.2006, σ. 1.
ANHANG I
--------------------------------------------------
A. Bücher, Veröffentlichungen und Dokumente
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
KN-Code | Warenbezeichnung |
Α. Βιβλία, δημοσιεύματα και έγγραφα
3705 | Fotografische Platten und Filme, belichtet und entwickelt, ausgenommen kinematografische Filme: |
Κωδικός ΣΟ | Περιγραφή εμπορευμάτων |
ex37059010 | –Mikrofilme von Büchern, Bilderalben, Bilderbüchern, Zeichen- oder Malbüchern für Kinder, Übungsheften, Kreuzworträtselheften, Zeitungen und Zeitschriften und Dokumenten oder Berichten nicht kommerziellen Charakters und von einzelnen Illustrationen, Druckseiten und Abdrucken für die Herstellung von Büchern |
3705 | Πλάκες και ταινίες (φιλμ) φωτογραφικές, τυπωμένες και εμφανισμένες, άλλες από τις κινηματογραφικές: |
ex37051000 | –Reproduktionsfilme für die Herstellung von Büchern |
ex37059010 | –Μικροταινίες βιβλίων, λευκωμάτων ή βιβλίων, εικόνων, λευκωμάτων ιχνογράφησης ή χρωματισμού για παιδιά, βιβλίων-τετραδίων, συλλογών προβλημάτων, σταυρολέξων, εφημερίδων και περιοδικών και εγγράφων ή εκθέσεων μη εμπορικού χαρακτήρα και εικονογραφήσεων μεμονωμένων, τυπωμένων σελίδων και δοκιμίων προοριζόμενων για παραγωγή βιβλίων |
ex37059090 | |
ex37051000 | –Ταινίες αναπαραγωγής προοριζόμενες για την παραγωγή βιβλίων |
49030000 | Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher für Kinder |
ex37059090 | |
4905 | Kartografische Erzeugnisse aller Art, einschließlich Wandkarten, topografische Pläne und Globen, gedruckt: –andere: |
49030000 | Λευκώματα ή βιβλία με εικόνες και λευκώματα για ιχνογράφηση ή χρωμάτισμα, για παιδιά |
ex49059900 | – –andere:–Karten für wissenschaftliche Bereiche wie Geologie, Zoologie, Botanik, Mineralogie, Paläontologie, Archäologie, Ethnologie, Meteorologie, Klimatologie und Geophysik |
4905 | Χαρτογραφικά τεχνουργήματα κάθε είδους στα οποία περιλαμβάνονται οι άτλαντες, χάρτες τοίχου, τα τοπογραφικά σχέδια και οι υδρόγειες σφαίρες, τυπωμένα: –Άλλα: |
ex49060000 | Bauzeichnungen oder -pläne industriellen oder technischen Charakters, auch Wiedergaben |
ex49059900 | – –Άλλα–Χάρτες και διαγράμματα που ενδιαφέρουν επιστημονικούς τομείς, όπως η γεωλογία, η ζωολογία, η βοτανική, η ορυκτολογία, η παλαιοντολογία, η αρχαιολογία, η εθνολογία, η μετεωρολογία, η κλιματολογία, η γεωφυσική |
4911 | Andere Drucke, einschließlich Bilddrucke und Fotografien: |
ex49060000 | Σχέδια, και ιχνογραφήματα αρχιτεκτόνων ή βιομηχανικού ή τεχνικού χαρακτήρα και οι αναπαραγωγές τους |
491110 | –Werbedrucke und Werbeschriften, Verkaufskataloge und dergleichen: |
4911 | Άλλα έντυπα, συμπεριλαμβανομένων των εικόνων, των εντύπων χαρακτικής και των φωτογραφικών: |
ex49111090 | – –andere:–Kataloge von Büchern und Veröffentlichungen, die von einem außerhalb des Gebiets der Europäischen Gemeinschaften niedergelassenen Verlag oder Buchhändler verkauft werden–Kataloge von Filmen, Tonaufnahmen oder jeglichem sonstigen Bild- und Tonmaterial erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters–Plakate und Veröffentlichungen zur Förderung des Fremdenverkehrs, die die Öffentlichkeit zu Reisen außerhalb des Gebiets der Europäischen Gemeinschaften anregen sollen; Broschüren, Führer, Fahrpläne, Prospekte und ähnliche Veröffentlichungen, Veröffentlichungen mit oder ohne Illustrationen, einschließlich der von privaten Unternehmen herausgegebenen, auch Mikrowiedergaben–unentgeltliche Bücher- und Literaturverzeichnisse zu Werbezwecken [1]–andere: |
491110 | –Διαφημιστικά έντυπα, εμπορικοί κατάλογοι και συναφή: |
49119900 | – –andere:–einzelne Illustrationen, Druckseiten und Druckvorlagen für die Herstellung von Büchern, einschließlich ihrer Mikrowiedergaben [1]–Mikrowiedergaben von Büchern, Bilderalben, Bilderbüchern, Zeichen- oder Malbüchern für Kinder, Übungsheften, Kreuzworträtselheften, Zeitungen und Zeitschriften und von Dokumenten oder Berichten nicht kommerziellen Charakters [1]–Veröffentlichungen, die für ein Studium außerhalb des Gebiets der Europäischen Gemeinschaften werben, einschließlich Mikrowiedergaben [1]–Meteorologische und geophysische Diagramme |
ex49111090 | – –Άλλα:–Κατάλογοι βιβλίων και δημοσιευμάτων, πωλούμενοι από ένα εκδοτικό οίκο ή βιβλιοπώλη εγκατεστημένων εκτός του εδάφους των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων–Κατάλογοι ταινιών; εγγράφων ή άλλα οπτικοακουστικού υλικού εκπαιδευτικού, επιστημονικού ή μορφωτικού χαρακτήρα–Αφίσες τουριστικής διαφήμισης και τουριστικά δημοσιεύματα, μπροσούρες, οδηγοί, ωράρια και παρόμοια έντυπα και δημοσιεύματα, εικονογραφημένα ή μη, συμπεριλαμβανομένων των εκδιδομένων από ιδιωτικές επιχειρήσεις που προσκαλούν το κοινό να ταξιδεύσει εκτός του εδάφους των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, συμπεριλαμβανομένων των μικροαναπαραγωγών τους–Διαφημιστικό υλικό βιβλιογραφικών πληροφοριών που προορίζεται να διανεμηθεί δωρεάν [1]–Άλλα: |
902300 | Instrumente, Apparate, Geräte und Modelle zu Vorführzwecken (z. B. beim Unterricht oder auf Ausstellungen), nicht zu anderer Verwendung geeignet: |
49119900 | – –Άλλα:–Μεμονωμένες εικονογραφήσεις, τυπωμένες σελίδες και δοκίμια σε χαρτί, προοριζόμενα για την παραγωγή βιβλίων, συμπεριλαμβανομένων των μικροαναπαραγωγών τους [1]–Αναπαραγωγές βιβλίων σε σμίκρυνση, λευκωμάτων ή βιβλίων με εικόνες και λευκωμάτων για ιχνογράφηση ή χρωμάτισμα για παιδιά, βιβλίων-τετραδίων, συλλογών σταυρολέξων, εφημερίδων και περιοδικών και εγγράφων ή εκθέσεων μη εμπορικού χαρακτήρα [1]–Δημοσιεύματα που καλούν για σπουδές εκτός του εδάφους των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, συμπεριλαμβανομένων των μικροαναπαραγωγών τους [1]–Διαγράμματα μετεωρολογικά και γεωφυσικά |
ex90230080 | –andere:–Reliefkarten für wissenschaftliche Bereiche, wie Geologie, Zoologie, Botanik, Mineralogie, Paläontologie, Archäologie, Ethnologie, Meteorologie, Klimatologie und Geophysik |
902300 | Όργανα, συσκευές και υποδείγματα σχεδιασμένα για επίδειξη (στη διδασκαλία ή σε εκθέσεις, π.χ.) ακατάλληλα γι’ άλλες χρήσεις: |
B. Bild- und Tonmaterial erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
ex90230080 | –Άλλα:–Ανάγλυφοι χάρτες που ενδιαφέρουν επιστημονικούς τομείς, όπως η γεωλογία, η ζωολογία, η βοτανική, η ορυκτολογία, η παλαιοντολογία, η αρχαιολογία, η εθνολογία, η μετεωρολογία, η κλιματολογία και η γεωφυσική |
In Anhang II unter Buchstabe A genannte, von der Organisation der Vereinten Nationen oder einer ihrer Sonderorganisationen hergestellte Gegenstände.
Β. Οπτικοακουστικό υλικό εκπαιδευτικού, επιστημονικού ή πολιτιστικού χαρακτήρα
[1] Von der Befreiung sind jedoch die Waren ausgenommen, in denen der Reklameteil mehr als 25 v. H. des Raumes einnimmt. Bei Plakaten und Veröffentlichungen zur Förderung des Fremdenverkehrs gilt dieser Hundertsatz nur für die privaten Werbeanzeigen.
Είδη που αναφέρονται στο παράρτημα II(Α) και παράγει ο Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών ή ένα από τα ειδικευμένα όργανά του.
--------------------------------------------------
[1] Εξαιρούνται της ατέλειας τα είδη στα οποία η διαφήμιση υπερβαίνει το 25 % της επιφάνειας. Στην περίπτωση δημοσιευμάτων και αφισών τουριστικής προπαγάνδας, το ποσοστό αυτό αφορά την ιδιωτική εμπορική διαφήμιση.
ANHANG II
--------------------------------------------------
A. Bild- und Tonmaterial erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
KN-Code | Warenbezeichnung | Begünstigte Anstalt oder Einrichtung |
Α. Οπτικοακουστικό υλικό εκπαιδευτικού, επιστημονικού ή πολιτιστικού χαρακτήρα
370400 | Fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinnstoffe, belichtet, jedoch nicht entwickelt: | Alle Organisationen (einschließlich Rundfunk- und Fernsehanstalten), Einrichtungen oder Verbände, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur zollfreien Einfuhr dieser Gegenstände ermächtigt worden sind |
Κωδικός ΣΟ | Περιγραφή των εμπορευμάτων | Δικαιούχα ιδρύματα ή οργανισμοί |
ex37040010 | –Platten und Filme:–kinematografische Filme, Positive erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters | |
370400 | Πλάκες, ταινίες, χαρτιά, χαρτόνια και υφαντικά, φωτογραφικά που έχουν εκτεθεί στο φως αλλά δεν έχουν εμφανιστεί: | Όλες οι οργανώσεις (περιλαμβανομένων και των οργανισμών ραδιοφωνίας και τηλεόρασης), ιδρύματα ή ενώσεις εγκεκριμένες από τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών για να λαμβάνουν τα αντικείμενα αυτά ατελώς |
ex3705 | Fotografische Platten und Filme, belichtet und entwickelt, ausgenommen kinematografische Filme: –erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters | |
ex37040010 | –Πλάκες και ταινίες:–Κινηματογραφικές ταινίες, θετικές, εκπαιδευτικού, επιστημονικού ή πολιτιστικού χαρακτήρα | |
3706 | Kinematografische Filme, belichtet und entwickelt, auch mit Tonaufzeichnung oder nur mit Tonaufzeichnung: | |
ex3705 | Πλάκες και ταινίες φωτογραφικές που έχουν εκτεθεί στο φως και εμφανιστεί, άλλες από τις κινηματογραφικές ταινίες: –Εκπαιδευτικού, επιστημονικού ή πολιτιστικού χαρακτήρα | |
370610 | –mit einer Breite von 35 mm oder mehr:– –andere: | |
3706 | Κινηματογραφικές ταινίες που έχουν εκτεθεί στο φως και εμφανιστεί, με ή χωρίς εγγραφή ήχου, ή που έχουν μόνο την εγγραφή ήχου: | |
ex37061099 | – – –andere Positive:–Filme (mit oder ohne Ton), die zur Zeit der Einfuhr aktuelle Ereignisse darstellen und zu Kopierzwecken eingeführt werden (höchstens zwei Kopien je Thema)–archivarisches Filmmaterial (mit oder ohne Ton), das zur Verwendung mit Filmen aktuellen Inhalts bestimmt ist–Unterhaltungsfilme, die sich besonders für Kinder und Jugendliche eignen–nicht genannte Filme erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters | |
370610 | –Πλάτους 35 mm ή περισσότερο:– –Άλλες: | |
370690 | –andere:– –andere:– – –andere Positive: | |
ex37061099 | – – –Άλλες θετικές:–Ταινίες επικαίρων (μη ή χωρίς ήχο) που παρουσιάζουν γεγονότα με επίκαιρο χαρακτήρα την εποχή της εισαγωγής και εισάγονται για να αναπαραχθούν, με όριο δύο αντίτυπα ανά θέμα–Ταινίες αρχείων (με ή χωρίς ήχο) που προορίζονται να συνοδεύσουν ταινίες επικαίρων–Ψυχαγωγικές ταινίες, ιδίως για παιδιά και για νέους–Άλλες ταινίες εκπαιδευτικού, επιστημονικού ή πολιτιστικού χαρακτήρα | |
ex37069051 ex37069091 ex37069099 | –Filme (mit oder ohne Ton), die zur Zeit der Einfuhr aktuelle Ereignisse darstellen und zu Kopierzwecken eingeführt werden (höchstens zwei Kopien je Thema)–archivarisches Filmmaterial (mit oder ohne Ton), das zur Verwendung mit Filmen aktuellen Inhalts bestimmt ist–Unterhaltungsfilme, die sich besonders für Kinder und Jugendliche eignen–nicht genannte Filme erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters | |
370690 | –Άλλα:– –Άλλα:– – –Άλλες θετικές: | |
4911 | Andere Drucke, einschließlich Bilddrucke und Photographien: –andere: | |
ex37069051 ex37069091 ex37069099 | –Ταινίες αρχείων (με ή χωρίς ήχο) που προορίζονται να συνοδεύσουν ταινίες επικαίρων–Ταινίες επικαίρων (με ή χωρίς ήχο) που παρουσιάζουν γεγονότα με επίκαιρο χαρακτήρα την εποχή της εισαγωγής και εισάγονται για ν’ αναπαραχθούν, με όριο δύο αντίτυπα ανά θέμα–Ψυχαγωγικές ταινίες ιδίως για παιδιά και για νέους–Αλλες ταινίες, εκπαιδευτικού, επιστημονικού ή πολιτιστικού χαρακτήρα | |
ex49119900 | – –andere:–Mikrokarten, Mikroplanfilme (Mikrofiches) und Magnetbänder oder sonstige Datenträger erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters, die von rechnergesteuerten Informations- und Dokumentationsdiensten verwendet werden–Wandbilder, ausschließlich zu Vorführ- und Unterrichtszwecken | |
4911 | Άλλα έντυπα, συμπεριλαμβανομένων των εικόνων, των εικόνων χαρακτικής και των φωτογραφιών: –Άλλα: | |
ex8523 | Platten, Bänder, nicht flüchtige Halbleiterspeichervorrichtungen, "intelligente Karten (smart cards)" und andere Tonträger oder ähnliche Aufzeichnungsträger, mit oder ohne Aufzeichnung, einschließlich der zur Plattenherstellung dienenden Matrizen und Galvanos, ausgenommen Waren des Kapitels 37: –erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters | |
ex49119900 | – –Άλλα:–Μικροκάρτες ή άλλα υλικά που χρησιμοποιούνται από τις υπηρεσίες πληροφόρησης και τεκμηρίωσης μέσω ηλεκτρονικού υπολογιστή, εκπαιδευτικού, επιστημονικού ή πολιτιστικού χαρακτήρα–Πίνακες τοίχου που προορίζονται αποκλειστικά για επίδειξη και για διδασκαλία | |
ex902300 | Instrumente, Apparate, Geräte und Modelle zu Vorführzwecken (z. B. beim Unterricht oder auf Ausstellungen), nicht zu anderer Verwendung geeignet: –Modelle, Skizzen und Wandbilder, ausschließlich zu Vorführ- und Unterrichtszwecken–Modelle und bildliche Darstellungen von abstrakten Begriffen, wie Molekularstrukturen oder mathematische Formeln | |
ex8523 | Δίσκοι, ταινίες, συσκευές στερεάς κατάστασης, "smart cards", και άλλα υποθέματα για την εγγραφή του ήχου ή για ανάλογες εγγραφές, έστω και γραμμένα, περιλαμβανομένων και των μητρών και των γαλβανισμένων εκμαγείων για την κατασκευή δίσκων, εξαιρέσει όμως των προϊόντων του κεφαλαίου 37: –Εκπαιδευτικού, επιστημονικού ή πολιτιστικού χαρακτήρα | |
Verschiedene | Hologramme mit Laser Multimedia-Spiele Material für programmierten Unterricht, einschließlich in Form von Unterrichtsmappen mit entsprechenden Beschreibungen | |
ex902300 | Όργανα, συσκευές και υποδείγματα που έχουν σχεδιαστεί για επίδειξη (στην εκπαίδευση ή σε εκθέσεις π.χ.), ακατάλληλα γι’ άλλες χρήσεις: –Υποδείγματα, μακέτες και πίνακες τοίχου εκπαιδευτικού, επιστημονικού ή πολιτιστικού χαρακτήρα που προορίζονται αποκλειστικά για επίδειξη και για τη διδασκαλία–Μακέτες ή σμικρυμένα οπτικά υποδείγματα αφηρημένων εννοιών, όπως οι χημικές συντάξεις ή μαθηματικοί τύποι | |
B. Sammlungsstücke und Kunstgegenstände erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Διάφορα | Ολογράμματα για προβολή με λέιζερ Παιχνίδια Multimedia Υλικό προγραμματισμένης διδασκαλίας, και υπό μορφή εκθετηρίων, συνοδευόμενο από το αντίστοιχο έντυπο υλικό | |
KN-Code | Warenbezeichnung | Begünstigte Anstalt oder Einrichtung |
Β. Αντικείμενα συλλογών και αντικείμενα τέχνης εκπαιδευτικού, επιστημονικού ή πολιτιστικού χαρακτήρα
Verschiedene | Sammlungsstücke und Kunstgegenstände, die nicht zum Verkauf bestimmt sind | Museen, Galerien und andere Einrichtungen, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur zollfreien Einfuhr dieser Gegenstände ermächtigt worden sind |
Κωδικός ΣΟ | Περιγραφή εμπορευμάτων | Δικαιούχα ιδρύματα ή οργανισμοί |
--------------------------------------------------
Διάφορα | Αντικείμενα συλλογής και αντικείμενα τέχνης που δεν προορίζονται για πώληση | Μουσεία, αίθουσες εκθέσεων και άλλα ιδρύματα εγκεκριμένα από τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών για να παραλαμβάνουν ατελώς τα αντικείμενα αυτά |
ANHANG III
--------------------------------------------------
KN-Code | Warenbezeichnung |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
4911 | Andere Drucke, einschließlich Bilddrucke und Fotografien: |
Κωδικός ΣΟ | Περιγραφή των εμπορευμάτων |
491110 | –Werbedrucke und Werbeschriften, Verkaufskataloge und dergleichen: |
4911 | Άλλα έντυπα, συμπεριλαμβανομένων των εικόνων, των εικόνων χαρακτικής και των φωτογραφιών: |
ex49111090 | – –andere:–in Reliefschrift für Blinde und Schwachsichtige–andere: |
491110 | –Διαφημιστικά έντυπα, εμπορικοί κατάλογοι και παρόμοια: |
ex49119100 | – –Bilder, Bilddrucke und Fotografien:–in Reliefschrift für Blinde und Schwachsichtige |
ex49111090 | – –Άλλα:–Ανάγλυφα για τυφλούς και αμβλύωπες–Άλλα: |
ex49119900 | – –andere:–in Reliefschrift für Blinde und Schwachsichtige |
ex49119100 | – –Εικόνες, εικόνες χαρακτικές και φωτογραφίες.–Ανάγλυφες εικόνες για τυφλούς και αμβλύωπες |
--------------------------------------------------
ex49119900 | – –Άλλα:–Ανάγλυφα για τυφλούς και αμβλύωπες |
ANHANG IV
--------------------------------------------------
KN-Code | Warenbezeichnung |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV
4802 | Schreibpapier, Druckpapier und Papier und Pappe zu anderen grafischen Zwecken, weder gestrichen noch überzogen, und Papier und Pappe für Lochkarten und Lochstreifen, nicht perforiert, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe, ausgenommen Papiere der Position 4801 oder 4803; Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft): –andere Papiere oder Pappen ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, oder von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfasermenge: |
Κωδικός ΣΟ | Περιγραφή των εμπορευμάτων |
ex480255 | – –mit einem Quadratmetergewicht von 40 g bis 150 g, in Rollen–Blindenschriftpapier |
4802 | Χαρτιά και χαρτόνια, χωρίς επίχριση ή επάλειψη, σε τύπους που χρησιμοποιούνται για τη γραφή, την εκτύπωση ή γι’ άλλους γραφικούς σκοπούς, και χαρτί και χαρτόνια για καρτέλες ή ταινίες για διάτρηση, μη διάτρητα σε κυλίνδρους ή σε φύλλα σχήματος τετραγώνου ή ορθογωνίου, σε όλα τα μεγέθη, άλλα από το χαρτί των κλάσεων 4801 και 4803. Χαρτί και χαρτόνια που γίνονται φύλλο προς φύλλο (χειροποίητο χαρτί): –Άλλο χαρτί και χαρτόνια, χωρίς ίνες, που λαμβάνονται με μηχανική ή χημικομηχανική διαδικασία ή των οποίων το 10 % ή περισσότερο, κατά βάρος της ολικής ινώδους σύνθεσης αποτελείται από τέτοιες ίνες: |
ex480256 | – –mit einem Quadratmetergewicht von 40 g bis 150 g, in Bogen, die ungefaltet auf einer Seite nicht mehr als 435 mm und auf der anderen Seite nicht mehr als 297 mm messen:–Blindenschriftpapier |
ex480255 | – –Με βάρος 40 g/m2 ή περισσότερο, όχι όμως άνω των 150 g/m2, σε κυλίνδρους–Χαρτί Braille |
ex48025700 | – –andere mit einem Quadratmetergewicht von 40 g bis 150 g–Blindenschriftpapier |
ex480256 | – –Με βάρος κατά m2 40 g ή περισσότερο αλλά που δεν υπερβαίνει τα 150 g, σε φύλλα των οποίων η μια πλευρά δεν υπερβαίνει τα 435 mm και η άλλη δεν υπερβαίνει τα 297 mm όταν είναι αδίπλωτα–Χαρτί Braille |
ex480258 | – –mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g:–Blindenschriftpapier–andere Papiere oder Pappen mit einem Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, von mehr als 10 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge: |
ex48025700 | – –Άλλα, με κατά m2 40 g ή περισσότερο αλλά που δεν υπερβαίνει τα 150 g–Χαρτί Braille |
ex480261 | – –in Rollen |
ex480258 | – –Με βάρος άνω των 150 g/m2:–Χαρτί Braille–Άλλο χαρτί και χαρτόνια, των οποίων το 10 % του βάρους της συνολικής ινώδους σύνθεσης αποτελείται από ίνες που έχουν παραχθεί με μηχανική ή χημικομηχανική διαδικασία: |
ex48026180 | – – –andere–Blindenschriftpapier |
ex480261 | – –Σε κυλίνδρους |
ex48026200 | – –in Bogen, die ungefaltet auf einer Seite nicht mehr als 435 mm und auf der anderen Seite nicht mehr als 297 mm messen–Blindenschriftpapier |
ex48026180 | – – –Άλλα–Χαρτί Braille |
ex48026900 | – –andere–Blindenschriftpapier |
ex48026200 | – –Σε φύλλα των οποίων η μια πλευρά δεν υπερβαίνει τα 435mm και η άλλη δεν υπερβαίνει τα 297mm όταν είναι αδίπλωτα–Χαρτί Braille |
4805 | Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, nicht weiter bearbeitet als in Anmerkung 3 zu diesem Kapitel angegeben: –andere |
ex48026900 | – –Άλλο–Χαρτί Braille |
ex48059100 | – –mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger:–Blindenschriftpapier |
4805 | Άλλα χαρτιά και χαρτόνια, χωρίς επίχριση ή επάλειψη, σε κυλίνδρους ή σε φύλλα που δεν έχουν υποστεί καμία άλλη κατεργασία εκτός από εκείνες που αναφέρονται στη σημείωση 3 του κεφαλαίου αυτού: –Άλλο |
ex48059200 | – –mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g, jedoch weniger als 225 g:–Blindenschriftpapier |
ex48059100 | – –Με βάρος κατά m2 που δεν υπερβαίνει τα 150 g/m2–Χαρτί Braille |
480593 | – –mit einem Quadratmetergewicht von 225 g oder mehr: |
ex48059200 | – –Με βάρος κατά m2 άνω των 150 g/m2 αλλά που δεν υπερβαίνει τα 225 g/m2:–Χαρτί Braille |
ex48059380 | – – –andere:–Blindenschriftpapier |
480593 | – –Με βάρος κατά m2 ίσο ή ανώτερο των 225 g/m2: |
4823 | Andere Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, zugeschnitten; andere Waren aus Papierhalbstoff, Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder aus Vliesen aus Zellstofffasern: –andere Papiere oder Pappen zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen graphischen Zwecken: |
ex48059380 | – – –Άλλα:–Χαρτί Braille |
482390 | –andere: |
4823 | Άλλα χαρτιά, χαρτόνια, χαρτοβάμβακας και φύλλα από ίνες κυτταρίνης κομμένα σε μεγέθη· άλλα τεχνουργήματα από χαρτοπολτό, χαρτί, χαρτόνι, χαρτοβάμβακα ή φύλλα από ίνες κυτταρίνης: –Άλλα χαρτιά και χαρτόνια τύπων που χρησιμοποιούνται για γραφή, εκτύπωση ή άλλους γραφικούς σκοπούς: |
ex48239040 | – –Papiere und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken verwendet werden:–Blindenschriftpapier |
482390 | –Άλλα: |
ex66020000 | Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnliche Waren: –Stöcke für Blinde und Schwachsichtige |
ex48239040 | – –Χαρτί και χαρτόνια των τύπων που χρησιμοποιούνται για τη γραφή, την εκτύπωση ή άλλους γραφικούς σκοπούς·–Χαρτί Braille |
ex8469 | Schreibmaschinen und Textverarbeitungsmaschinen: –für Blinde und Schwachsichtige |
ex66020000 | Ράβδοι, ράβδοι καθισμάτων, μαστίγια όλων των ειδών και συναφή είδη: –Λευκές ράβδοι για τυφλούς και αμβλύωπες |
ex8471 | Automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Einheiten; magnetische oder optische Schriftleser, Maschinen zum Aufzeichnen von Daten auf Datenträger in Form eines Code und Maschinen zum Verarbeiten dieser Daten, anderweit weder genannt noch inbegriffen: –Ausrüstungen für die mechanische Herstellung von Blindenschriftmaterial und aufgezeichnetem Material für Blinde |
ex8469 | Γραφομηχανές και μηχανές επεξεργασίας κειμένων: –Προσαρμοσμένες προς χρήση των τυφλών και των αμβλυώπων |
ex8519 | Tonaufnahmegeräte; Tonwiedergabegeräte; Tonaufnahme- und -wiedergabegeräte: –eigens für Blinde und Schwachsichtige gestaltete oder angepasste Plattenspieler und Kassettenrecorder |
ex8471 | Αυτόματες μηχανές επεξεργασίας πληροφοριών και μονάδες (στοιχεία) αυτών· μαγνητικές ή οπτικές διατάξεις ανάγνωσης, μηχανές τοποθέτησης πληροφοριών επί υποθέματος υπό κωδικοποιημένη μορφή και μηχανές επεξεργασίας των πληροφοριών αυτών, μη κατονομαζόμενες ή περιλμβανόμενες αλλού: –Εξοπλισμός προοριζόμενος για μηχανοποιημένη παραγωγή υλικού γραφής Braille και εγγράφων για τυφλούς |
ex8523 | Platten, Bänder, nicht flüchtige Halbleiterspeichervorrichtungen, "intelligente Karten (smart cards)" und andere Tonträger oder ähnliche Aufzeichnungsträger, mit oder ohne Aufzeichnung, einschließlich der zur Plattenherstellung dienenden Matrizen und Galvanos, ausgenommen Waren des Kapitels 37: –Hörbücher–Magnetbänder und Kassetten für die Herstellung von Blindenschrift- und Hörbüchern |
ex8519 | Συσκευασίες περιστροφής των δίσκων, ηλεκτρόφωνα, αναγνώστες κασετών και άλλες συσκευές αναπαραγωγής του ήχου, χωρίς ενσωματωμένη διάταξη εγγραφής· του ήχου –Ηλεκτρόφωνα και κασετόφωνα ειδικά σχεδιασμένα και προσαρμοσμένα για τις ανάγκες των τυφλών και των αμβλυώπων |
9013 | Flüssigkristallanzeigen, die anderweit als Waren nicht genauer erfasst sind; Laser, ausgenommen Laserdioden; andere in Kapitel 90 anderweit weder genannte noch inbegriffene optische Instrumente, Apparate und Geräte: |
ex8523 | Δίσκοι, ταινίες, συσκευές στερεάς κατάστασης,"smart cards", και άλλα υποθέματα για την εγγραφή του ήχου ή για ανάλογες εγγραφές, έστω και γραμμένα, συμπεριλαμβανομένων των μητρών και των γαλβανισμένων εκμαγείων για την κατασκευή δίσκων, εξαιρέσει όμως των προϊόντων του κεφαλαίου 37: –Ομιλούντα βιβλία–Μαγνητοταινίες και κασέτες που προορίζονται για την κατασκευή βιβλίων Braille και ομιλούντων βιβλίων |
ex901380 | –andere optische Instrumente, Apparate und Geräte:–Fernsehbildvergrößerer für Blinde und Schwachsichtige |
9013 | Διατάξεις υγρών κρυστάλλων που δεν αποτελούν αντικείμενα που αναφέρονται διεξοδικά αλλού· λέιζερ, άλλα από τις διόδους λέιζερ· άλλες συσκευές και όργανα οπτικής, μη κατονομαζόμενα ή περιλαμβανόμενα αλλού στο παρόν κεφάλαιο: |
9021 | Orthopädische Apparate und andere orthopädische Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; Prothesen und andere Waren der Prothetik; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen, zum Tragen in der Hand oder am Körper oder zum Einpflanzen in den Organismus: |
ex901380 | –Άλλες συσκευές ή όργανα:–Συσκευές τηλεμεγέθυνσης για τυφλούς και αμβλύωπες |
902190 | –andere: |
9021 | Είδη και συσκευές ορθοπεδικής, συμπεριλαμβανομένων και των ζωνών και των ιατροχειρουργικών επιδέσμων και των υποστηριγμάτων· νάρθηκες, συρίγγια και άλλα είδη και συσκευές για κατάγματα· συσκευές που διευκολύνουν την ακοή των κωφών και άλλες συσκευές που κρατούνται στο χέρι τις οποίες φέρουν τα πρόσωπα ή εισάγονται στον οργανισμό, για να αναπληρωθεί μία έλλειψη ή αναπηρία: |
ex90219090 | – –andere:–elektronische Orientierungsgeräte und elektronische Geräte zur Feststellung von Hindernissen für Blinde und Schwachsichtige–Fernsehbildvergrößerer für Blinde und Schwachsichtige–elektronische Lesemaschinen für Blinde und Schwachsichtige |
902190 | –Άλλα: |
902300 | Instrumente, Apparate, Geräte und Modelle zu Vorführzwecken (z. B. beim Unterricht oder auf Ausstellungen), nicht zu anderer Verwendung geeignet: |
ex90219090 | – –Άλλα:–Ηλεκτρονικές συσκευές προσανατολισμού και ανίχνευσης εμποδίων για τυφλούς και αμβλύωπες–Συσκευές τηλεμεγέθυνσης για τυφλούς και αμβλύωπες–Ηλεκτρονικές μηχανές ανάγνωσης για τυφλούς και αμβλύωπες |
ex90230080 | –andere:–Lehr- und Lernmittel und sonstige eigens für die Verwendung durch Blinde und Schwachsichtige gestaltete Geräte |
902300 | Όργανα, συσκευές και υποδείγματα που έχουν σχεδιαστεί για επίδειξη (σε διδασκαλία ή σε εκθέσεις π.χ.), ακατάλληλα γι’ άλλες χρήσεις: |
ex9102 | Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (einschließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), ausgenommen Uhren der Position 9101: –Blindenuhren mit Gehäuse aus anderen Stoffen als Edelmetallen |
ex90230080 | –Άλλα:–Παιδαγωγικά βοηθήματα και συσκευές ειδικά σχεδιασμένες προς χρήση των τυφλών και αμβλυώπων |
9504 | Gesellschaftsspiele, einschließlich mechanisch betriebene Spiele, Billardspiele, Glücksspieltische und automatische Kegelbahnen (z. B. Bowlingbahnen): |
ex9102 | Ρολόγια χεριού, ρολόγια τσέπης και συναφή ρολόγια (συμπεριλαμβανομένων και των χρονομέτρων των ιδίων τύπων), εκτός από εκείνα της κλάσεως 9101: –Ρολόγια Braille με θήκες, άλλες από εκείνες από πολύτιμα μέταλλα |
950490 | –andere: |
9504 | Είδη για συλλογικά παιχνίδια, συμπεριλαμβανομένων και των παιχνιδιών με κινητήρα ή μηχανισμού για κίνηση, των μπιλιάρδων, ειδικών τραπεζιών για παιχνίδια λεσχών και αυτόματων παιχνιδιών με πασσάλους (Bowlings, π.χ.): |
ex95049090 | – –andere:–für Blinde und Schwachsichtige angepasste Spieltische und Zubehör |
950490 | –Άλλα: |
Verschiedene | Sonstige eigens für die erzieherische, wissenschaftliche und kulturelle Förderung der Blinden und Schwachsichtigen gestalteten Gegenstände |
ex95049090 | – –Άλλα:–Τραπέζια παιχνιδιών και εξαρτήματα προσαρμοσμένα προς χρήση των τυφλών και των αμβλυώπων |
--------------------------------------------------
Διάφορα | Κάθε άλλο αντικείμενο ειδικά σχεδιασμένο για την εκπαιδευτική, επιστημονική ή πολιτιστική προαγωγή των τυφλών και των αμβλυώπων |
ANHANG V
--------------------------------------------------
AUFGEHOBENE VERORDNUNG MIT LISTE IHRER NACHFOLGENDEN ÄNDERUNGEN
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V
Verordnung (EWG) Nr. 918/83 des Rates (ABl. L 105 vom 23.4.1983, S. 1) | |
ΚΑΤΑΡΓΟΎΜΕΝΟΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ ΜΕ ΚΑΤΆΛΟΓΟ ΤΩΝ ΔΙΑΔΟΧΙΚΏΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΉΣΕΏΝ ΤΟΥ
Beitrittsakte 1985 Anhang I Ziffern I.1 Buchstabe e und I.17 (ABl. L 302 vom 15.11.1985, S. 139) | |
Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 918/83 του Συμβουλίου (ΕΕ L 105 της 23.4.1983, σ. 1). | |
Verordnung (EWG) Nr. 3822/85 des Rates (ABl. L 370 vom 31.12.1985, S. 22) | |
Πράξη προσχώρησης του 1985 παράρτημα I σημεία I.1 στοιχείο ε) και I.17 (ΕΕ L 302 της 15.11.1985, σ. 139). | |
Verordnung (EWG) Nr. 3691/87 der Kommission (ABl. L 347 vom 11.12.1987, S. 8). | |
Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3822/85 του Συμβουλίου (ΕΕ L 370 της 31.12.1985, σ. 22). | |
Verordnung (EWG) Nr. 1315/88 des Rates (ABl. L 123 vom 17.5.1988, S. 2) | Nur Artikel 2 |
Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3691/87 της Επιτροπής (ΕΕ L 347 της 11.12.1987, σ. 8). | |
Verordnung (EWG) Nr. 4235/88 des Rates (ABl. L 373 vom 31.12.1988, S. 1) | |
Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1315/88 του Συμβουλίου (ΕΕ L 123 της 17.5.1988, σ. 2). | Μόνο το άρθρο 2 |
Verordnung (EWG) Nr. 3357/91 des Rates (ABl. L 318 vom 20.11.1991, S. 3) | |
Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 4235/88 του Συμβουλίου (ΕΕ L 373 της 31.12.1988, σ. 1). | |
Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates (ABl. L 302 vom 19.10.1992, S. 1) | Nur Artikel 252 Absatz 1 |
Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3357/91 του Συμβουλίου (ΕΕ L 318 της 20.11.1991, σ. 3). | |
Verordnung (EG) Nr. 355/94 des Rates (ABl. L 46 vom 18.2.1994, S. 5) | |
Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92 του Συμβουλίου (ΕΕ L 302 της 19.10.1992, σ. 1). | Μόνο το άρθρο 252 παράγραφος 1 |
Beitrittsakte 1994 Anhang 1 Ziffer XIII A.I.3 (ABl. C 241 vom 29.8.1994, S. 274) | |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 355/94 του Συμβουλίου (ΕΕ L 46 της 18.2.1994, σ. 5). | |
Verordnung (EG) Nr. 1671/2000 des Rates (ABl. L 193 vom 29.7.2000, S. 11) | |
Πράξη Προσχώρηση του 1994, παράρτημα Ι, σημείο XIII A.I.3 (ΕΕ C 241 της 29.8.1994, σ. 274). | |
Beitrittsakte von 2003 Anhang zu Protokoll 3 Erster Teil Ziffer 3 (ABl. L 236 vom 23.9.2003, S. 940) | |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1671/2000 του Συμβουλίου (ΕΕ L 193 της 29.7.2000, σ. 11). | |
Verordnung (EG) Nr. 274/2008 des Rates (ABl. L 85 vom 27.3.2008, S. 1) | |
πράξη προσχώρησης του 2003, παράρτημα του πρωτοκόλλου 3 μέρος 1 σημείο 3 (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 940). | |
--------------------------------------------------
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 274/2008 του Συμβουλίου (ΕΕ L 85 της 27.3.2008, σ. 1). | |
ANHANG VI
--------------------------------------------------
ENTSPRECHUNGSTABELLE
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI
Verordnung (EWG) Nr. 918/83 | Vorliegende Verordnung |
ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΙΑΣ
Artikel 1 Absatz 1 | Artikel 1 |
Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 918/83 | Παρών κανονισμός |
Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a und b | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a und Buchstabe b |
Άρθρο 1 παράγραφος 1 | Άρθρο 1 |
Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c Unterabsatz 1 | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c Unterabsatz 1 |
Άρθρο 1 παράγραφος 2 στοιχεία α) και β) | Άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχεία α) και β) |
Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c Unterabsatz 2 einleitender Satz | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c Unterabsatz 2 einleitender Satz |
Άρθρο 1 παράγραφος 2 στοιχείο γ) πρώτο εδάφιο | Άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχείο γ) πρώτο εδάφιο |
Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c Unterabsatz 2 erster Gedankenstrich | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c Unterabsatz 2 Ziffer i |
Άρθρο 1 παράγραφος 2 στοιχείο γ) δεύτερο εδάφιο, εισαγωγική πρόταση | Άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχείο γ) δεύτερο εδάφιο, εισαγωγική πρόταση |
Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c Unterabsatz 2 zweiter Gedankenstrich | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c Unterabsatz 2 Ziffer ii |
Άρθρο 1 παράγραφος 2 στοιχείο γ) δεύτερο εδάφιο, πρώτη περίπτωση | Άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχείο γ) δεύτερο εδάφιο, σημείο i) |
Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c Unterabsatz 3 | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c Unterabsatz 3 |
Άρθρο 1 παράγραφος 2 στοιχείο γ) δεύτερο εδάφιο, δεύτερη περίπτωση | Άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχείο γ) δεύτερο εδάφιο, σημείο ii) |
Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben d und e | Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben d und e |
Άρθρο 1 παράγραφος 2 στοιχείο γ) τρίτο εδάφιο | Άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχείο γ) τρίτο εδάφιο |
Artikel 1 Absatz 3 | Artikel 2 Absatz 2 |
Άρθρο 1 παράγραφος 2 στοιχεία δ) και ε) | Άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχεία δ) και ε) |
Artikel 2 | Artikel 3 |
Άρθρο 1 παράγραφος 3 | Άρθρο 2 παράγραφος 2 |
Artikel 3 | Artikel 4 |
Άρθρο 2 | Άρθρο 3 |
Artikel 4 Absatz 1 | Artikel 5 Absatz 1 |
Άρθρο 3 | Άρθρο 4 |
Artikel 4 Absatz 2 | Artikel 5 Absatz 2 |
Άρθρο 4 πρώτη παράγραφος | Άρθρο 5 παράγραφος 1 |
Artikel 5 | Artikel 6 |
Άρθρο 4 δεύτερη παράγραφος | Άρθρο 5 παράγραφος 2 |
Artikel 6 Absatz 1 | Artikel 7 Absatz 1 |
Άρθρο 5 | Άρθρο 6 |
Artikel 6 Absatz 2 | Artikel 7 Absatz 2 |
Άρθρο 6 πρώτη παράγραφος | Άρθρο 7 παράγραφος 1 |
Artikel 7 | Artikel 8 |
Άρθρο 6 δεύτερη παράγραφος | Άρθρο 7 παράγραφος 2 |
Artikel 8 | Artikel 9 |
Άρθρο 7 | Άρθρο 8 |
Artikel 9 | Artikel 10 |
Άρθρο 8 | Άρθρο 9 |
Artikel 10 | Artikel 11 |
Άρθρο 9 | Άρθρο 10 |
Artikel 11 | Artikel 12 |
Άρθρο 10 | Άρθρο 11 |
Artikel 12 | Artikel 13 |
Άρθρο 11 | Άρθρο 12 |
    Seite 1    von    2 -     >     >>     Volltext
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen