|
|
Beschluss nr. 1719/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
|
Απόφαση αριθ. 1719/2006/ΕΚ Του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου Και του Συμβουλίου
|
|
vom 15. November 2006
|
της 15ης Νοεμβρίου 2006
|
|
über die Einführung des Programms "Jugend in Aktion" im Zeitraum 2007-2013
|
για τη θέσπιση του προγράμματος "Νεολαία εν δράσει" για την περίοδο 2007-2013
|
|
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
|
ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
|
|
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 149 Absatz 4,
|
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 149 παράγραφος 4,
|
|
auf Vorschlag der Kommission,
|
την πρόταση της Επιτροπής,
|
|
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses [1],
|
τη γνώμη της Ευρωπαϊκής Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής [1],
|
|
nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen [2],
|
τη γνώμη της Επιτροπής των Περιφερειών [2],
|
|
gemäß dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags [3],
|
Αποφασίζοντας σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 251 της συνθήκης [3],
|
|
in Erwägung nachstehender Gründe:
|
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
|
(1) Durch den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (im Folgenden "Vertrag" genannt) wird eine Unionsbürgerschaft eingeführt und festgelegt, dass die Maßnahmen der Gemeinschaft in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung und Jugend insbesondere den Ausbau des Jugendaustauschs und des Austauschs sozialpädagogischer Betreuer sowie eine qualitativ hochstehende Bildung fördern sollen.
|
(1) Η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, εφεξής "συνθήκη", θεσπίζει την ιθαγένεια της Ένωσης και ορίζει ότι η δράση της Κοινότητας στον τομέα της εκπαίδευσης, της επαγγελματικής κατάρτισης και της νεολαίας έχει ως στόχο, κατά κύριο λόγο, να ευνοεί την ανάπτυξη των ανταλλαγών των νέων και των οργανωτών κοινωνικομορφωτικών δραστηριοτήτων καθώς και την ποιοτική εκπαίδευση.
|
|
(2) Der Vertrag über die Europäische Union beruht auf den Grundsätzen der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Gleichstellung von Männern und Frauen und der Nichtdiskriminierung. Die Förderung der aktiven Bürgerschaft der jungen Menschen sollte zur Stärkung dieser Grundsätze beitragen.
|
(2) Η συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση βασίζεται στις αρχές της ελευθερίας, της δημοκρατίας, του σεβασμού των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών, της ισότητας μεταξύ ανδρών και γυναικών και της απαγόρευσης των διακρίσεων. Η προαγωγή της ενεργού συμμετοχής των νέων ως πολιτών θα πρέπει να συμβάλλει στην ανάπτυξη των αξιών αυτών.
|
|
(3) Mit dem Beschluss Nr. 1031/2000/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [4] wurde das gemeinschaftliche Aktionsprogramm "Jugend" eingeführt. Ausgehend von den Erfahrungen mit diesem Programm sollten die Zusammenarbeit und die Maßnahmen der Gemeinschaft in diesem Bereich fortgeführt und verstärkt werden.
|
(3) Με την απόφαση αριθ. 1031/2000/EK του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου [4] θεσπίσθηκε το κοινοτικό πρόγραμμα δράσης "Νεολαία". Βάσει της πείρας που αποκτήθηκε από αυτό, είναι σκόπιμο να συνεχισθεί και να ενισχυθεί η συνεργασία και η δράση της Ευρωπαϊκής Ένωσης στον εν λόγω τομέα.
|
|
(4) Mit dem Beschluss Nr. 790/2004/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] wurde ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von auf europäischer Ebene im Jugendbereich tätigen Einrichtungen eingeführt.
|
(4) Με την απόφαση αριθ. 790/2004/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου [5] θεσπίσθηκε το κοινοτικό πρόγραμμα δράσης για την προώθηση των οργανισμών που δραστηριοποιούνται σε ευρωπαϊκό επίπεδο στον τομέα της νεολαίας.
|
|
(5) Auf der außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates am 23. und 24. März 2000 in Lissabon wurde ein strategisches Ziel für die Europäische Union vereinbart, das unter anderem eine aktive Beschäftigungspolitik beinhaltet, die dem lebenslangen Lernen mehr Bedeutung einräumt; dieses wurde auf der Tagung des Europäischen Rates am 15. und 16. Juni 2001 in Göteborg durch die Strategie für nachhaltige Entwicklung vervollständigt.
|
(5) Το έκτακτο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της Λισσαβόνας, στις 23 και 24 Μαρτίου 2000, έθεσε έναν στρατηγικό στόχο για την Ένωση, στον οποίο περιλαμβάνεται η ενεργός πολιτική απασχόλησης, που δίνει μεγαλύτερη προτεραιότητα στη διά βίου μάθηση και συμπληρώνεται από τη στρατηγική για τη βιώσιμη ανάπτυξη που θεσπίσθηκε από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Γκέτεμποργκ στις 15 και 16 Ιουνίου 2001.
|
|
(6) Laut der Erklärung von Laeken in der Anlage zu den Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates vom 14. und 15. Dezember 2001 besteht eine der wichtigsten Herausforderungen für die Europäische Union darin, das europäische Projekt und die europäischen Organe den Bürgern und insbesondere den jungen Menschen näher zu bringen.
|
(6) Η δήλωση του Λάκεν που προσαρτάται στα συμπεράσματα της Προεδρίας του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 14ης και 15ης Δεκεμβρίου 2001, επιβεβαιώνει ότι μια από τις βασικές προκλήσεις που πρέπει να αντιμετωπίσει η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι το πώς οι πολίτες και κατά κύριο λόγο οι νέοι θα προσεγγίσουν περισσότερο το ευρωπαϊκό όραμα και τα ευρωπαϊκά όργανα.
|
|
(7) Am 21. November 2001 hat die Kommission ein Weißbuch "Neuer Schwung für die Jugend Europas" angenommen, in dem ein Rahmen für die Zusammenarbeit im Jugendbereich vorgeschlagen wird, der vorrangig die Partizipation, die Information, die Freiwilligentätigkeit junger Menschen und eine bessere Kenntnis des Jugendbereichs fördern soll. Das Europäische Parlament hat diese Vorschläge in seiner Entschließung vom 14. Mai 2002 [6] angenommen.
|
(7) Η Επιτροπή ενέκρινε στις 21 Νοεμβρίου 2001 λευκή βίβλο με τίτλο "Μια νέα πνοή για την ευρωπαϊκή νεολαία" που προτείνει πλαίσιο συνεργασίας στον τομέα της νεολαίας με εστίαση στη συμμετοχή, την ενημέρωση, τις εθελοντικές δραστηριότητες των νέων και μια καλύτερη κατανόηση των νέων. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, στο ψήφισμά του της 14ης Μαΐου 2002 [6], εγκρίνει αυτές τις προτάσεις.
|
|
(8) In der Entschließung des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 27. Juni 2002 [7] wird u. a. eine offene Koordinierungsmethode eingeführt, die die Prioritäten Partizipation, Information, Freiwilligentätigkeit junger Menschen und bessere Kenntnis des Jugendbereichs abdeckt. Dies sollte bei der Durchführung des Programms "Jugend in Aktion" (im Folgenden "Programm" genannt) berücksichtigt werden.
|
(8) Το ψήφισμα του Συμβουλίου και των εκπροσώπων των κυβερνήσεων των κρατών μελών που συνήλθαν στο πλαίσιο του Συμβουλίου στις 27 Ιουνίου 2002 [7] θεσπίζει μια ανοικτή μέθοδο συντονισμού η οποία καλύπτει τις προτεραιότητες, τη συμμετοχή, την ενημέρωση, τις εθελοντικές δραστηριότητες των νέων και μια καλύτερη κατανόηση της νεολαίας· τα ανωτέρω θα πρέπει να ληφθούν υπόψη κατά την υλοποίηση του προγράμματος "Νεολαία εν δράσει", εφεξής "πρόγραμμα".
|
|
(9) Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 6. Mai 2003 [8] unterstrichen, dass die vorhandenen jugendspezifischen Gemeinschaftsinstrumente beibehalten und ausgebaut werden müssen, da sie für die Stärkung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Jugendbereich wichtig sind; darüber hinaus sollten die Ziele und Prioritäten dieser Instrumente mit dem Rahmen für die europäische Zusammenarbeit im Jugendbereich abgestimmt werden.
|
(9) Το Συμβούλιο, στα συμπεράσματά του της 6ης Μαΐου 2003 [8], τονίζει ότι είναι αναγκαίο να διατηρηθούν και να αναπτυχθούν τα υφιστάμενα κοινοτικά μέσα που προορίζονται ειδικά για τους νέους, διότι έχουν ουσιαστική σημασία για την ανάπτυξη της συνεργασίας των κρατών μελών στον τομέα της νεολαίας, και ότι οι προτεραιότητες και οι στόχοι των εν λόγω μέσων θα πρέπει να ευθυγραμμιστούν με το πλαίσιο ευρωπαϊκής συνεργασίας στον τομέα της νεολαίας.
|
|
(10) Der Europäische Rat hat auf seiner Frühjahrstagung vom 22. und 23. März 2005 den Europäischen Pakt für die Jugend als eines der Instrumente zur Erreichung der Wachstums- und Beschäftigungsziele von Lissabon angenommen. Dieser Pakt ist auf drei Schwerpunktziele ausgerichtet: Beschäftigung, Integration, sozialer Aufstieg; allgemeine und berufliche Bildung, Mobilität; Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben.
|
(10) Το εαρινό Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, της 22ας και 23ης Μαρτίου 2005, θέσπισε το Ευρωπαϊκό Σύμφωνο για τη Νεολαία ως ένα από τα μέσα που θα συμβάλουν στην επίτευξη των στόχων ανάπτυξης και απασχόλησης της Λισσαβόνας. Το σύμφωνο εστιάζεται σε τρεις τομείς: στην απασχόληση, στην ένταξη και στην κοινωνική προαγωγή· στην εκπαίδευση, στην κατάρτιση και στην κινητικότητα· στο συνδυασμό της εργασίας με την οικογενειακή ζωή.
|
|
(11) Die Aktion der Gemeinschaft umfasst einen Beitrag zu einer qualitativ hoch stehenden allgemeinen und beruflichen Bildung und muss gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags auf die Beseitigung von Ungleichheiten sowie auf die Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen hinwirken.
|
(11) Η κοινοτική δράση συμβάλλει στην ποιοτική εκπαίδευση και κατάρτιση και θα πρέπει να αποσκοπεί στην εξάλειψη των ανισοτήτων και στην προώθηση της ισότητας μεταξύ ανδρών και γυναικών, σύμφωνα με το άρθρο 3 παράγραφος 2 της συνθήκης.
|
|
(12) Die besonderen Bedürfnisse behinderter Menschen sollten berücksichtigt werden.
|
(12) Θα πρέπει να ικανοποιηθούν οι ειδικές ανάγκες των ατόμων με αναπηρίες.
|
|
(13) Die aktive Bürgerschaft muss gefördert werden und bei der Umsetzung der Aktionslinien muss die Bekämpfung der Ausgrenzung und Diskriminierung in allen Formen, einschließlich aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung, gemäß Artikel 13 Absatz 1 des Vertrags verstärkt werden.
|
(13) Είναι αναγκαίο να προαχθεί η ενεργός άσκηση της ιδιότητας του πολίτη και, κατά την εφαρμογή των αξόνων δράσης, να προωθηθεί η καταπολέμηση κάθε μορφής αποκλεισμού και διακρίσεων, όπως λόγω φύλου, φυλετικής ή εθνοτικής καταγωγής, θρησκεύματος ή πεποιθήσεων, αναπηρίας, ηλικίας ή γενετήσιου προσανατολισμού, σύμφωνα με το άρθρο 13 παράγραφος 1 της συνθήκης.
|
|
(14) Die Kandidatenländer und die EFTA-Länder, die Mitglieder des EWR-Abkommens sind, können gemäß den mit diesen Ländern geschlossenen Abkommen an den Gemeinschaftsprogrammen teilnehmen.
|
(14) Οι υποψήφιες χώρες και οι χώρες ΕΖΕΣ που είναι μέλη της συμφωνίας ΕΟΧ αναγνωρίζεται ότι μπορούν να συμμετάσχουν στα κοινοτικά προγράμματα, σύμφωνα με τις συμφωνίες που έχουν συναφθεί με τις χώρες αυτές.
|
|
(15) Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung in Thessaloniki vom 19. und 20. Juni 2003 die "Agenda von Thessaloniki für die westlichen Balkanstaaten: Auf dem Weg zur Europäischen Integration" angenommen, laut der die Gemeinschaftsprogramme den Ländern des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses auf der Grundlage von Rahmenabkommen offen stehen sollten, die die Gemeinschaft mit diesen Ländern schließt.
|
(15) Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της Θεσσαλονίκης, της 19ης και 20ής Ιουνίου 2003, ενέκρινε το "Θεματολόγιο της Θεσσαλονίκης για τα Δυτικά Βαλκάνια: πορεία προς την ευρωπαϊκή ολοκλήρωση", με το οποίο προβλέπεται ότι τα κοινοτικά προγράμματα θα πρέπει να είναι ανοικτά στις χώρες της διαδικασίας σταθεροποίησης και σύνδεσης, βάσει των συμφωνιών-πλαίσιο που θα υπογραφούν μεταξύ της Κοινότητας και των εν λόγω χωρών.
|
|
(16) Es sollten Schritte unternommen werden, um die Teilnahme der Schweiz am Programm zu ermöglichen.
|
(16) Θα πρέπει να ληφθούν μέτρα για το άνοιγμα του προγράμματος προς την Ελβετία.
|
|
(17) In der auf der Europa-Mittelmeer-Konferenz im Jahr 1995 angenommenen Erklärung von Barcelona heißt es, dass künftige Generationen durch den Jugendaustausch auf eine engere Zusammenarbeit zwischen den Partnern aus Europa und dem Mittelmeerraum vorbereitet werden sollten, wobei den Grundsätzen der Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten Rechnung zu tragen ist.
|
(17) Η διακήρυξη της Βαρκελώνης που εγκρίθηκε στην ευρωμεσογειακή διάσκεψη το 1995 ορίζει ότι οι ανταλλαγές των νέων θα πρέπει να αποτελέσουν το μέσο προετοιμασίας των μελλοντικών γενεών για μια στενότερη συνεργασία μεταξύ των ευρωμεσογειακών εταίρων, με παράλληλο σεβασμό των αρχών των ανθρώπινων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών.
|
|
(18) In seinen Schlussfolgerungen vom 16. Juni 2003 hat der Rat auf der Grundlage der Mitteilung der Kommission "Größeres Europa — Nachbarschaft: Ein neuer Rahmen für die Beziehungen der EU zu ihren östlichen und südlichen Nachbarn" als Aktionslinien der Gemeinschaft den Ausbau der kulturellen Zusammenarbeit, des gegenseitigen Verständnisses sowie der Zusammenarbeit im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung mit den Nachbarländern festgelegt.
|
(18) Με βάση την ανακοίνωση της Επιτροπής με τίτλο "Ευρύτερη Ευρώπη — Γειτονικές σχέσεις: ένα νέο πλαίσιο σχέσεων με τους γείτονές μας στα ανατολικά και νότια σύνορά μας", το Συμβούλιο, στα συμπεράσματά του στις 16 Ιουνίου 2003, κατέληξε ότι οι άξονες δράσης της Ευρωπαϊκής Ένωσης θα πρέπει να είναι η εντατικότερη πολιτιστική συνεργασία, η αμοιβαία κατανόηση και η συνεργασία στον τομέα της εκπαίδευσης και της κατάρτισης με τις γειτονικές χώρες.
|
|
(19) Die Zwischenbewertung des derzeitigen Jugendprogramms und die öffentliche Konsultation zur Zukunft der Gemeinschaftsmaßnahmen in den Bereichen der allgemeinen und beruflichen Bildung und der Jugend verdeutlichen einen dringenden und in einigen Aspekten wachsenden Bedarf an kontinuierlicher Zusammenarbeit und Mobilitätsmaßnahmen im Jugendbereich auf europäischer Ebene sowie den Wunsch nach einem einfacheren, benutzerfreundlicheren und flexibleren Konzept zur Umsetzung dieser Maßnahmen.
|
(19) Οι εκθέσεις ενδιάμεσης αξιολόγησης του υφιστάμενου προγράμματος "Νεολαία" καθώς και η δημόσια διαβούλευση για το μέλλον της κοινοτικής δράσης όσον αφορά την εκπαίδευση, την κατάρτιση και τη νεολαία μαρτυρούν τη μεγάλη, και συχνά αυξανόμενη ανάγκη, να συνεχιστούν οι δραστηριότητες συνεργασίας και κινητικότητας στον τομέα της νεολαίας σε ευρωπαϊκό επίπεδο και εκφράζουν την επιθυμία για απλούστερη, φιλικότερη και πιο ευέλικτη υλοποίηση της δράσης αυτής.
|
|
(20) Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann die Durchführung des Programms durch den Rückgriff auf Pauschalzahlungen vereinfacht werden, entweder in Form einer Unterstützung der Programmteilnehmer oder als Gemeinschaftsunterstützung für die auf nationaler Ebene zur Verwaltung des Programms eingerichteten Stellen.
|
(20) Σύμφωνα με την αρχή της χρηστής δημοσιονομικής διαχείρισης, η υλοποίηση του προγράμματος μπορεί να απλουστευθεί με την παροχή κατ’ αποκοπήν χρηματοδότησης, όσον αφορά είτε την υποστήριξη που παρέχεται στους συμμετέχοντες στο πρόγραμμα είτε την κοινοτική υποστήριξη για υποδομές που δημιουργούνται σε εθνικό επίπεδο για τη διοίκηση του προγράμματος.
|
|
(21) Das Programm sollte gemeinsam von der Kommission und den Mitgliedstaaten regelmäßig überprüft und bewertet werden, um Anpassungen zu ermöglichen, insbesondere bei den Prioritäten für die Durchführung der Maßnahmen. Diese Überprüfung und Bewertung sollte messbare und sachgerechte Ziele und Indikatoren umfassen.
|
(21) Το πρόγραμμα θα πρέπει να αποτελέσει αντικείμενο τακτικής παρακολούθησης και αξιολόγησης στο πλαίσιο συνεργασίας μεταξύ της Επιτροπής και των κρατών μελών, έτσι ώστε να υπάρξει η δυνατότητα προσαρμογών, ιδιαίτερα σχετικά με τις προτεραιότητες των υλοποιούμενων δράσεων. Η παρακολούθηση και αξιολόγηση θα πρέπει να περιλαμβάνει μετρήσιμους και συναφείς στόχους και δείκτες.
|
|
(22) Die Rechtsgrundlage des Programms muss ausreichend flexibel sein, damit die Aktionen während des Zeitraums von 2007 bis 2013 erforderlichenfalls an die sich ändernden Bedürfnisse angepasst werden können und die unangemessen ausführlichen Bestimmungen der früheren Programme vermieden werden; dieser Beschluss beschränkt sich daher auf eine allgemeine Beschreibung der Aktionen und der wichtigsten begleitenden Verwaltungs- und Finanzbestimmungen.
|
(22) Η νομική βάση του προγράμματος πρέπει να είναι αρκετά ευέλικτη για να επιτρέπει τις κατάλληλες τροποποιήσεις των δράσεων, ώστε να ανταποκρίνονται στην εξέλιξη των αναγκών στην περιόδο 2007-2013, και να αποφευχθούν οι υπερβολικά λεπτομερείς διατάξεις προηγούμενων προγραμμάτων. Η παρούσα απόφαση, ως εκ τούτου, περιορίζεται εσκεμμένα σε γενικούς ορισμούς των δράσεων και των διοικητικών και οικονομικών διατάξεων που τις συνοδεύουν.
|
|
(23) Es sollte gewährleistet werden, dass das Programm ordnungsgemäß abgeschlossen wird, insbesondere in Bezug auf die Fortführung mehrjähriger Managementvereinbarungen wie die Finanzierung technischer und administrativer Unterstützung. Ab dem 1. Januar 2014 stellt die technische und administrative Unterstützung nötigenfalls das Management von Maßnahmen sicher, die bis zum Ende des Jahres 2013 noch nicht abgeschlossen wurden.
|
(23) Κρίνεται σκόπιμο να εξασφαλιστεί η ορθή λήξη του προγράμματος, ιδίως όσον αφορά τη συνέχιση των πολυετών ρυθμίσεων για τη διαχείρισή του, όπως η χρηματοδότηση της τεχνικής και διοικητικής υποστήριξης. Από την 1η Ιανουαρίου 2014, η τεχνική και διοικητική υποστήριξη θα εξασφαλίζει, εάν χρειαστεί, τη διαχείριση ενεργειών που δεν θα έχουν ολοκληρωθεί έως το τέλος του 2013.
|
|
(24) Es ist notwendig, Regelungen für die Anwendung der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [9] und ihrer Durchführungsbestimmungen sowie der Ausnahmen von diesen Rechtsakten, die aufgrund der Merkmale der Zuschussempfänger und der Art der Maßnahmen erforderlich werden können, vorzusehen.
|
(24) Θα πρέπει να προβλεφθούν ειδικοί όροι εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 του Συμβουλίου, της 25ης Ιουνίου 2002, για τον δημοσιονομικό κανονισμό που εφαρμόζεται στον γενικό προϋπολογισμό των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων [9] και των εκτελεστικών του μέτρων καθώς και παρεκκλίσεις από αυτά τα κείμενα, λόγω των χαρακτηριστικών των δικαιούχων και της φύσης των δράσεων.
|
|
(25) Es sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um Unregelmäßigkeiten und Betrug zu vermeiden und entgangene, zu Unrecht gezahlte oder nicht ordnungsgemäß verwendete Mittel wieder einzuziehen.
|
(25) Χρειάζονται κατάλληλα μέτρα για την πρόληψη των ατασθαλιών και της απάτης και για την ανάκτηση κονδυλίων που έχουν απολεσθεί, έχουν καταβληθεί αχρεωστήτως ή έχουν χρησιμοποιηθεί παρατύπως.
|
|
(26) In diesem Beschluss wird für die gesamte Laufzeit des Programms die Finanzausstattung festgelegt, die für die Haushaltsbehörde im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne von Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [10] bildet.
|
(26) Η παρούσα απόφαση καθορίζει για τη συνολική διάρκεια του προγράμματος χρηματοδοτικό κονδύλιο που αποτελεί την προνομιακή αναφορά κατά την έννοια του σημείου 37 της διοργανικής συμφωνίας της 17ης Μαΐου 2006 μεταξύ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, του Συμβουλίου και της Επιτροπής για τη δημοσιονομική πειθαρχία και τη χρηστή δημοσιονομική διαχείριση μέσα στα πλαίσια της ετήσιας διαδικασίας του προϋπολογισμού [10].
|
|
(27) Da die Ziele dieses Beschlusses auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können, da multilaterale Partnerschaften, transnationale Mobilitätsmaßnahmen und der Informationsaustausch auf europäischer Ebene notwendig sind, und daher wegen der transnationalen und multilateralen Dimension der Aktionen und Maßnahmen besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden. Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht dieser Beschluss nicht über das zur Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
|
(27) Δεδομένου ότι οι στόχοι της παρούσας απόφασης δεν μπορούν να επιτευχθούν ικανοποιητικά από τα κράτη μέλη, διότι προϋποθέτουν πολυμερείς συμπράξεις, διακρατικά μέτρα στον τομέα της κινητικότητας καθώς και ανταλλαγή πληροφοριών σε ευρωπαϊκό επίπεδο, και μπορούν συνεπώς, λόγω της διακρατικής και της πολυμερούς διάστασης των προτεινόμενων δράσεων και μέτρων, να επιτευχθούν καλύτερα σε κοινοτικό επίπεδο, η Κοινότητα μπορεί να λάβει μέτρα σύμφωνα με την αρχή της επικουρικότητας του άρθρου 5 της συνθήκης. Σύμφωνα με την αρχή της αναλογικότητας του ιδίου άρθρου, η παρούσα οδηγία δεν υπερβαίνει τα αναγκαία για την επίτευξη των στόχων αυτών.
|
|
(28) Die zur Durchführung dieses Beschlusses erforderlichen Maßnahmen sollten gemäß dem Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse erlassen werden [11].
|
(28) Τα αναγκαία μέτρα για την εφαρμογή της παρούσας απόφασης θεσπίζονται σύμφωνα με την απόφαση 1999/468/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Ιουνίου 1999, για τον καθορισμό των όρων άσκησης των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων που ανατίθενται στην Επιτροπή [11].
|
|
(29) Es sollten Übergangsbestimmungen für die Weiterverfolgung der vor dem 31. Dezember 2006 gemäß dem Beschluss Nr. 1031/2000/EG und dem Beschluss Nr. 790/2004/EG eingeleiteten Aktionen festgelegt werden —
|
(29) Τα προσωρινά μέτρα για την παρακολούθηση των δράσεων που έχουν αρχίσει πριν από τις 31 Δεκεμβρίου 2006 θα πρέπει να ληφθούν σύμφωνα με την απόφαση αριθ. 1031/2000/EK και την απόφαση αριθ. 790/2004/ΕΚ,
|
|
BESCHLIESSEN:
|
ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΥΝ:
|
|
Artikel 1
|
Άρθρο 1
|
|
Einführung des Programms
|
Θέσπιση του προγράμματος
|
|
(1) Mit diesem Beschluss wird das gemeinschaftliche Aktionsprogramm "Jugend in Aktion" (im Folgenden "das Programm" genannt) eingeführt, dessen Ziel es ist, die Zusammenarbeit im Jugendbereich in der Europäischen Union auszubauen.
|
1. Η παρούσα απόφαση θεσπίζει το πρόγραμμα κοινοτικής δράσης "Νεολαία εν δράσει", αποκαλούμενο εφεξής "πρόγραμμα", που αποσκοπεί να αναπτύξει τη συνεργασία στον τομέα της νεολαίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
|
|
(2) Die Laufzeit des Programms beginnt am 1. Januar 2007 und endet am 31. Dezember 2013.
|
2. Το πρόγραμμα εφαρμόζεται για την περίοδο από 1ης Ιανουαρίου 2007 έως 31 Δεκεμβρίου 2013.
|
|
Artikel 2
|
Άρθρο 2
|
|
Allgemeine Ziele des Programms
|
Γενικοί στόχοι του προγράμματος
|
|
(1) Mit dem Programm werden folgende allgemeine Ziele verfolgt:
|
1. Οι γενικοί στόχοι του προγράμματος είναι οι εξής:
|
|
a) Förderung der aktiven Bürgerschaft junger Menschen im Allgemeinen und ihres europäischen Bürgersinns im Besonderen;
|
α) προώθηση της ενεργού συμμετοχής των νέων ως πολιτών γενικότερα και ως ευρωπαίων πολιτών ειδικότερα·
|
|
b) Entwicklung der Solidarität und Förderung der Toleranz unter jungen Menschen, insbesondere zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts in der Europäischen Union;
|
β) ανάπτυξη της αλληλεγγύης και της ανεκτικότητος μεταξύ των νέων, ιδίως με σκοπό να ενισχυθεί η κοινωνική συνοχή της Ευρωπαϊκής Ένωσης·
|
|
c) Förderung des gegenseitigen Verständnisses zwischen jungen Menschen in verschiedenen Ländern;
|
γ) ενίσχυση της αμοιβαίας κατανόησης μεταξύ των νέων σε διάφορες χώρες·
|
|
d) Beitrag zur Entwicklung der Qualität der Systeme zur Unterstützung der Aktivitäten junger Menschen und der Kompetenzen der Organisationen der Zivilgesellschaft im Jugendbereich;
|
δ) βελτίωση της ποιότητας των συστημάτων που υποστηρίζουν τις δραστηριότητες των νέων και ανάπτυξη των δυνατοτήτων των οργανώσεων της κοινωνίας των πολιτών στον τομέα της νεολαίας·
|
|
e) Förderung der europäischen Zusammenarbeit im Jugendbereich.
|
ε) ανάπτυξη της ευρωπαϊκής συνεργασίας στον τομέα της νεολαίας.
|
|
(2) Die allgemeinen Ziele des Programms ergänzen die Ziele in anderen Tätigkeitsbereichen der Gemeinschaft, insbesondere im Bereich des lebenslangen Lernens, einschließlich der beruflichen Bildung und des nicht formalen und informellen Lernens, sowie in anderen Bereichen wie Kultur, Sport und Beschäftigung.
|
2. Οι γενικοί στόχοι του προγράμματος είναι συμπληρωματικοί ως προς τους στόχους άλλων δραστηριοτήτων της Κοινότητας, ιδιαίτερα στον τομέα της διά βίου μάθησης, συμπεριλαμβανομένης της επαγγελματικής κατάρτισης και των μορφών ανεπίσημης και άτυπης μάθησης, καθώς και σε τομείς, όπως ο πολιτισμός, ο αθλητισμός και η απασχόληση.
|
|
(3) Die allgemeinen Ziele des Programms tragen zur Durchführung der Maßnahmen der Europäischen Union bei, insbesondere in den Bereichen der Anerkennung der kulturellen, multikulturellen und sprachlichen Vielfalt in Europa, der Stärkung des sozialen Zusammenhalts und der Bekämpfung von Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sowie der Sicherstellung einer nachhaltigen Entwicklung.
|
3. Οι γενικοί στόχοι του προγράμματος συμβάλλουν στην ανάπτυξη των πολιτικών της Ένωσης, ιδιαίτερα όσον αφορά την αναγνώριση της πολιτισμικής, πολυπολιτισμικής και γλωσσικής πολυμορφίας της Ευρώπης, την ενίσχυση της κοινωνικής συνοχής και την καταπολέμηση κάθε διάκρισης λόγω φύλου, φυλετικής ή εθνικής καταγωγής, θρησκείας ή πεποιθήσεων, αναπηρίας, ηλικίας ή γενετήσιου προσανατολισμού καθώς και τη βιώσιμη ανάπτυξη.
|
|
Artikel 3
|
Άρθρο 3
|
|
Einzelziele des Programms
|
Ειδικοί στόχοι του προγράμματος
|
|
Mit dem Programm werden folgende Einzelziele verfolgt:
|
Οι ειδικοί στόχοι του προγράμματος είναι οι ακόλουθοι:
|
|
1. Im Rahmen des allgemeinen Ziels, die aktive Bürgerschaft der jungen Menschen im Allgemeinen und ihren europäischen Bürgersinn im Besonderen zu fördern:
|
1. Στο πλαίσιο του γενικού στόχου της προώθησης της ενεργού συμμετοχής των νέων ως πολιτών γενικότερα και ως ευρωπαίων πολιτών ειδικότερα:
|
|
a) jungen Menschen und Jugendorganisationen Möglichkeiten zur Beteiligung an der Entwicklung der Gesellschaft im Allgemeinen und der Europäischen Union im Besonderen zu geben;
|
α) να δοθεί η δυνατότητα στους νέους και στις οργανώσεις νεολαίας να συμμετάσχουν στην ανάπτυξη της εν γένει κοινωνίας και ειδικότερα της κοινωνίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης·
|
|
b) die Entwicklung eines Gefühls der Zugehörigkeit zur Europäischen Union bei den jungen Menschen;
|
β) να αναπτυχθεί στους νέους το αίσθημα ότι ανήκουν στην Ευρωπαϊκή Ένωση·
|
|
c) die Förderung der Partizipation der Jugendlichen am demokratischen Leben in Europa;
|
γ) να ενθαρρυνθεί η συμμετοχή των νέων στο δημοκρατικό βίο της Ευρώπης·
|
|
d) die Förderung der Mobilität junger Menschen in Europa;
|
δ) να αναπτυχθεί η κινητικότητα των νέων στην Ευρώπη·
|
|
e) die Entwicklung des interkulturellen Lernens im Jugendbereich;
|
ε) να αναπτυχθεί η διαπολιτισμική μάθηση στη νεολαία·
|
|
f) die Förderung der grundlegenden Werte der Europäischen Union bei den jungen Menschen, insbesondere Achtung der menschlichen Würde, der Gleichheit, der Achtung der Menschenrechte, der Toleranz und der Nichtdiskriminierung;
|
στ) να προαχθούν οι θεμελιώδεις αξίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης στους νέους, ιδίως ο σεβασμός της ανθρώπινης αξιοπρέπειας, η ισότητα, ο σεβασμός των ανθρώπινων δικαιωμάτων, η ανεκτικότητα και η αποφυγή των διακρίσεων·
|
|
g) die Förderung der Eigeninitiative, des Unternehmungsgeists und der Kreativität;
|
ζ) να ενισχυθεί το πνεύμα πρωτοβουλίας, επιχειρηματικότητας και δημιουργικότητας·
|
|
h) die Erleichterung der Teilnahme benachteiligter junger Menschen am Programm, einschließlich junger Menschen mit Behinderungen;
|
η) να διευκολυνθεί η συμμετοχή στο πρόγραμμα νέων με λιγότερες ευκαιρίες, καθώς και νέων με αναπηρίες·
|
|
i) die Gewährleistung der Achtung des Grundsatzes der Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen bei der Teilnahme am Programm und die Förderung der Gleichstellung der Geschlechter im Zuge der Maßnahmen;
|
θ) να τηρηθεί η αρχή της ισότητας μεταξύ γυναικών και ανδρών όσον αφορά τη συμμετοχή στο πρόγραμμα και να προωθηθεί η ισότητα των δύο φύλων στις δράσεις·
|
|
j) die Bereitstellung nicht formaler und informeller Lernangebote mit europäischer Dimension und die Eröffnung innovativer Möglichkeiten mit Bezug zum aktiven Bürgersinn.
|
ι) να παρασχεθούν δυνατότητες ανεπίσημης και άτυπης μάθησης με ευρωπαϊκή διάσταση και να προσφερθούν καινοτόμες δυνατότητες σε συνάρτηση με την ενεργό συμμετοχή των νέων ως πολιτών.
|
|
2. Im Rahmen des allgemeinen Ziels, unter jungen Menschen die Solidarität zu entwickeln und die Toleranz zu fördern, insbesondere zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts in der Europäischen Union:
|
2. Στο πλαίσιο του γενικού στόχου της ανάπτυξης της αλληλεγγύης και της προώθησης της ανεκτικότητας μεταξύ των νέων, ιδίως με σκοπό να ενισχυθεί η κοινωνική συνοχή της Ευρωπαϊκής Ένωσης:
|
|
a) jungen Menschen die Möglichkeit zu geben, ihr persönliches Engagement im Rahmen von Freiwilligenaktivitäten auf europäischer und internationaler Ebene zum Ausdruck zu bringen;
|
α) να δώσει τη δυνατότητα στους νέους να εκφράσουν τις προσωπικές τους ανησυχίες μέσω εθελοντικών δραστηριοτήτων σε ευρωπαϊκό και διεθνές επίπεδο·
|
|
b) die Einbeziehung junger Menschen in Maßnahmen zur Förderung der Solidarität zwischen den Bürgern der Europäischen Union.
|
β) να προωθήσει τη συμμετοχή νέων σε δραστηριότητες που ευνοούν την αλληλεγγύη μεταξύ των πολιτών της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
3. Im Rahmen des allgemeinen Ziels, das gegenseitige Verständnis zwischen den jungen Menschen aus unterschiedlichen Ländern zu fördern:
|
3. Στο πλαίσιο του γενικού στόχου της καλλιέργειας της αμοιβαίας κατανόησης μεταξύ των νέων των διαφόρων χωρών:
|
|
a) der Ausbau von Austauschmaßnahmen und eines interkulturellen Dialogs zwischen den jungen Menschen in Europa und in den Nachbarländern;
|
α) να αναπτυχθούν μεταξύ των νέων της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των γειτονικών χωρών οι ανταλλαγές και ο διαπολιτισμικός διάλογος·
|
|
b) der Beitrag zur Verbesserung der Qualität der Unterstützungsstrukturen im Jugendbereich und der Arbeit der in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen in diesen Ländern;
|
β) να συμβάλει στην ανάπτυξη, σε αυτές τις χώρες, της ποιότητας των δομών υποστήριξης των νέων καθώς και στην αναβάθμιση του ρόλου των ατόμων που δραστηριοποιούνται σε εργασίες για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας·
|
|
c) die Entwicklung von Projekten thematischer Zusammenarbeit mit anderen Ländern, in die junge Menschen und in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätige einbezogen werden.
|
γ) να αναπτυχθούν με άλλες χώρες θεματικές συνεργασίες νέων και ατόμων που δραστηριοποιούνται σε εργασίες για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας.
|
|
4. Im Rahmen des allgemeinen Ziels des Beitrags zur Entwicklung der Qualität der Systeme zur Unterstützung der Aktivitäten junger Menschen und der Kompetenzen der Organisationen der Zivilgesellschaft im Jugendbereich:
|
4. Στο πλαίσιο του γενικού στόχου της συμβολής στη βελτίωση της ποιότητας συστημάτων που υποστηρίζουν τις δραστηριότητες των νέων και των ικανοτήτων των οργανώσεων της κοινωνίας των πολιτών στον τομέα της νεολαίας:
|
|
a) einen Beitrag zur Vernetzung der betreffenden Organisationen zu leisten;
|
α) να συμβάλει στη δικτύωση των οργανώσεων·
|
|
b) die Förderung der Ausbildung und der Zusammenarbeit der in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen;
|
β) να αναπτύξει την κατάρτιση και τη συνεργασία των ατόμων που δραστηριοποιούνται σε εργασίες για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας·
|
|
c) die Förderung der Innovation bei der Entwicklung von Jugendaktivitäten;
|
γ) να προωθήσει την καινοτομία στην ανάπτυξη δραστηριοτήτων για νέους·
|
|
d) einen Beitrag zur besseren Information der jungen Menschen unter besonderer Beachtung des Zugangs von jungen Menschen mit Behinderungen zu leisten;
|
δ) να συμβάλει στη βελτίωση της ενημέρωσης των νέων, δίνοντας παράλληλα ιδιαίτερη προσοχή στην πρόσβαση νέων με αναπηρίες·
|
|
e) die Unterstützung langfristiger Jugendprojekte und -initiativen von regionalen und lokalen Einrichtungen;
|
ε) να υποστηρίξει μακροπρόθεσμα σχέδια στον τομέα της νεολαίας και πρωτοβουλίες περιφερειακών και τοπικών φορέων·
|
|
f) die Erleichterung der Anerkennung des nicht formalen Lernens junger Menschen und der durch die Teilnahme am Programm erworbenen Kenntnisse;
|
στ) να διευκολύνει την αναγνώριση της ανεπίσημης μάθησης και των δεξιοτήτων των νέων που αποκτώνται μέσω συμμετοχής στο παρόν πρόγραμμα·
|
|
g) Austausch vorbildlicher Verfahren.
|
ζ) να προωθηθεί η ανταλλαγή ορθών πρακτικών.
|
|
5. Im Rahmen des allgemeinen Ziels, die europäische Zusammenarbeit im Jugendbereich unter Berücksichtigung der lokalen und regionalen Aspekte zu fördern:
|
5. Στο πλαίσιο του γενικού στόχου για την ενίσχυση της ευρωπαϊκής συνεργασίας στον τομέα της νεολαίας, λαμβάνοντας δεόντως υπόψη τις τοπικές και περιφερειακές πτυχές:
|
|
a) die Förderung des Austauschs vorbildlicher Praktiken und der Zusammenarbeit zwischen Behörden und politisch Verantwortlichen auf allen Ebenen;
|
α) να ενισχυθεί η ανταλλαγή ορθών πρακτικών και η συνεργασία μεταξύ των διοικήσεων και των πολιτικών υπευθύνων σε όλα τα επίπεδα·
|
|
b) die Förderung des strukturierten Dialogs zwischen den politisch Verantwortlichen und den jungen Menschen;
|
β) να ενθαρρυνθεί οργανωμένος διάλογος μεταξύ των πολιτικών υπευθύνων και των νέων·
|
|
c) die Verbesserung der Kenntnisse über die Jugend und des Verständnisses für sie;
|
γ) να βελτιωθούν οι γνώσεις και η κατανόηση σε θέματα νεολαίας·
|
|
d) die Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen verschiedenen nationalen und internationalen Freiwilligenaktivitäten von Jugendlichen.
|
δ) να ενισχυθεί η συνεργασία μεταξύ διαφόρων εθνικών και διεθνών εθελοντικών δραστηριοτήτων νεολαίας.
|
|
Artikel 4
|
Άρθρο 4
|
|
Aktionen
|
Δράσεις
|
|
Um die allgemeinen Programmziele und die Einzelziele des Programms zu verwirklichen, werden die folgenden Aktionen durchgeführt, die im Anhang näher ausgeführt sind:
|
Οι γενικοί και οι ειδικοί στόχοι του προγράμματος επιδιώκονται με τις ακόλουθες δράσεις, οι λεπτομέρειες των οποίων παρατίθενται στο παράρτημα της παρούσας απόφασης.
|
|
1. Jugend für Europa
|
1. Νεολαία για την Ευρώπη
|
|
Ziel dieser Aktion ist
|
Στόχος της δράσης αυτής είναι:
|
|
- die Unterstützung des Jugendaustauschs, um die Mobilität junger Menschen zu verbessern;
|
- να υποστηρίζει τις ανταλλαγές νέων για την αύξηση της κινητικότητάς τους,
|
|
- die Unterstützung von Jugendinitiativen, Projekten und Aktivitäten, die die Beteiligung am demokratischen Leben betreffen, um bei jungen Menschen aktiven Bürgersinn und das gegenseitige Verständnis zu entwickeln.
|
- να υποστηρίζει τις πρωτοβουλίες των νέων και τα σχέδια και τις δραστηριότητες συμμετοχής στο δημοκρατικό βίο που επιτρέπουν την ανάπτυξη της ιδιότητας του πολίτη και την αμοιβαία κατανόηση των νέων.
|
|
2. Europäischer Freiwilligendienst
|
2. Ευρωπαϊκή εθελοντική υπηρεσία
|
|
Ziel dieser Aktion ist die Förderung der Beteiligung junger Menschen an verschiedenen Arten von Freiwilligentätigkeiten innerhalb und außerhalb der Europäischen Union.
|
Στόχος της δράσης αυτής είναι να υποστηρίξει τη συμμετοχή των νέων σε διάφορες μορφές εθελοντικών δραστηριοτήτων, εντός και εκτός Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
3. Jugend in der Welt
|
3. Νεολαία στον κόσμο
|
|
Mit dieser Aktion sollen
|
Στόχος της δράσης αυτής είναι:
|
|
- Projekte mit den Partnerländern des Programms gemäß Artikel 5 Absatz 2 gefördert werden, insbesondere der Austausch von jungen Menschen sowie von in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen;
|
- να υποστηρίζει σχέδια με τις χώρες εταίρους του άρθρου 5 παράγραφος 2, ειδικότερα τις ανταλλαγές νέων και ατόμων που δραστηριοποιούνται σε εργασίες για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας,
|
|
- Initiativen zur Stärkung des gegenseitigen Verständnisses junger Menschen und ihres Sinns für Solidarität und Toleranz sowie die Entwicklung der Zusammenarbeit im Jugendbereich und in der Zivilgesellschaft in den genannten Ländern unterstützt werden.
|
- να υποστηρίζει πρωτοβουλίες που ενισχύουν την αμοιβαία κατανόηση των νέων, το αίσθημα αλληλεγγύης και την ανεκτικότητα, καθώς και την ανάπτυξη της συνεργασίας στον τομέα της νεολαίας και της κοινωνίας των πολιτών σε αυτές τις χώρες.
|
|
4. Unterstützungssysteme für junge Menschen
|
4. Συστήματα υποστήριξης των νέων
|
|
Ziel dieser Aktion ist die Unterstützung der auf europäischer Ebene im Jugendbereich tätigen Einrichtungen, insbesondere der Arbeit nichtstaatlicher Jugendorganisationen, ihrer Vernetzung, die Beratung der Projektentwickler und die Sicherstellung der Qualität durch den Austausch und die Ausbildung sowie die Vernetzung der in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen, die Förderung der Innovation und der Qualität, jungen Menschen Informationen zur Verfügung zu stellen, der Aufbau der im Hinblick auf das Erreichen der Programmziele erforderlichen Strukturen und Aktivitäten sowie die Förderung von Partnerschaften mit lokalen und regionalen Behörden.
|
Η δράση αυτή αποσκοπεί να υποστηρίξει τους φορείς που δραστηριοποιούνται σε ευρωπαϊκό επίπεδο στον τομέα της νεολαίας, ιδίως τη λειτουργία ΜΚΟ νέων, τη δικτύωσή τους, την παροχή συμβουλών σε άτομα που καταρτίζουν σχέδια, εξασφαλίζοντας την ποιότητα μέσω των ανταλλαγών, της κατάρτισης και της διασύνδεσης των ατόμων που εργάζονται για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας, την ενθάρρυνση της καινοτομίας και της ποιότητας, την ενημέρωση των νέων και την ανάλυση των δομών και δραστηριοτήτων που είναι αναγκαίες ώστε να επιτευχθούν οι στόχοι του προγράμματος και ενθαρρύνοντας τις συμπράξεις με τις τοπικές και τις περιφερειακές αρχές.
|
|
5. Unterstützung der europäischen Zusammenarbeit im Jugendbereich
|
5. Υποστήριξη της ευρωπαϊκής συνεργασίας στον τομέα της νεολαίας
|
|
Ziel dieser Aktion ist
|
Στόχος της δράσης αυτής είναι:
|
|
- die Organisation eines strukturierten Dialogs zwischen den verschiedenen Akteuren im Jugendbereich, insbesondere den jungen Menschen selbst, den in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen und den politisch Verantwortlichen;
|
- η διοργάνωση διαρθρωμένου διαλόγου μεταξύ των διάφορων φορέων που ασχολούνται με θέματα νεολαίας, ιδιαίτερα των ίδιων των νέων, των ατόμων που εργάζονται για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας και των πολιτικών υπευθύνων,
|
|
- die Unterstützung von Jugendseminaren zu sozialen, kulturellen und politischen Fragen, die junge Menschen interessieren;
|
- η υποστήριξη σεμιναρίων της νεολαίας για κοινωνικά, πολιτιστικά και πολιτικά ζητήματα για τα οποία ενδιαφέρονται οι νέοι,
|
|
- die Förderung der politischen Zusammenarbeit im Jugendbereich;
|
- η συμβολή στην ανάπτυξη της συνεργασίας όσον αφορά τις πολιτικές στον τομέα της νεολαίας,
|
|
- die Förderung des Aufbaus von Netzen, die für ein besseres Verständnis der Jugend erforderlich sind.
|
- η διευκόλυνση της ανάπτυξης των δικτύων που απαιτούνται για μια καλύτερη κατανόηση των νέων.
|
|
Artikel 5
|
Άρθρο 5
|
|
Teilnahme am Programm
|
Συμμετοχή στο πρόγραμμα
|
|
(1) Am Programm beteiligen können sich die nachstehenden Länder (im Folgenden "die am Programm teilnehmenden Länder" genannt):
|
1. Το πρόγραμμα είναι ανοικτό στη συμμετοχή των ακόλουθων χωρών, εφεξής "συμμετέχουσες χώρες":
|
|
a) die Mitgliedstaaten;
|
α) των κρατών μελών·
|
|
b) gemäß den Bestimmungen des EWR-Abkommens die EFTA-Staaten, die Mitglieder des EWR-Abkommens sind;
|
β) των χωρών ΕΖΕΣ που είναι μέλη του ΕΟΧ, σύμφωνα με τις διατάξεις της συμφωνίας ΕΟΧ·
|
|
c) die Kandidatenländer im Rahmen der Heranführungsstrategie gemäß den allgemeinen Grundsätzen und den allgemeinen Bedingungen und Bestimmungen, die in den Rahmenabkommen mit diesen Ländern über ihre Teilnahme an Gemeinschaftsprogrammen festgelegt sind;
|
γ) των υποψηφίων χωρών για τις οποίες υπάρχει προενταξιακή στρατηγική, σύμφωνα με τις γενικές αρχές, τους γενικούς όρους και ρυθμίσεις συμμετοχής αυτών των χωρών βάσει των συμφωνιών-πλαίσιο με τις χώρες αυτές για τη συμμετοχή τους στα κοινοτικά προγράμματα·
|
|
d) die westlichen Balkanländer gemäß den Bestimmungen, die mit diesen Ländern nach dem Abschluss von Rahmenabkommen über ihre Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen festzulegen sind;
|
δ) των χωρών των Δυτικών Βαλκανίων, σύμφωνα με τους όρους που θα καθοριστούν με αυτές τις χώρες, σύμφωνα με τις συμφωνίες-πλαίσιο που προβλέπουν τη συμμετοχή τους στα κοινοτικά προγράμματα·
|
|
e) die Schweiz, sofern ein bilaterales Abkommen mit diesem Land geschlossen wird.
|
ε) της Ελβετίας, με την επιφύλαξη σύναψης διμερούς συμφωνίας με αυτή τη χώρα.
|
|
(2) An den unter den Nummern 2 und 3 des Anhangs aufgeführten Aktionen können Drittländer teilnehmen, die mit der Gemeinschaft für den Jugendbereich relevante Abkommen geschlossen haben, im Folgenden "Partnerländer des Programms" genannt.
|
2. Οι δράσεις στα σημεία 2 και 3 του παραρτήματος είναι ανοικτές για συνεργασία με τρίτες χώρες που έχουν υπογράψει συμφωνίες με την Ευρωπαϊκή Κοινότητα σχετικές με τον τομέα της νεολαίας, εφεξής καλούμενες "χώρες εταίροι".
|
|
Für diese Zusammenarbeit sind von den Partnerländern des Programms gegebenenfalls zusätzliche finanzielle Beiträge zu entrichten, die gemäß den mit diesen Ländern zu vereinbarenden Verfahren bereitzustellen sind.
|
Η συνεργασία αυτή πραγματοποιείται κατά περίπτωση μέσω συμπληρωματικών πιστώσεων από χώρες εταίρους που πρέπει να χορηγηθούν σύμφωνα με διαδικασίες που θα συμφωνηθούν με αυτές τις χώρες.
|
|
Artikel 6
|
Άρθρο 6
|
|
Zugang zum Programm
|
Πρόσβαση στο πρόγραμμα
|
|
(1) Mit dem Programm sollen gemeinnützige Projekte für junge Menschen, Jugendgruppen, die in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen, gemeinnützige Organisationen und Verbände und in bestimmten begründeten Fällen sonstige im Jugendbereich tätige Partner unterstützt werden.
|
1. Το πρόγραμμα αποσκοπεί στην υποστήριξη μη κερδοσκοπικών σχεδίων για νέους, ομάδες νέων, άτομα που εργάζονται για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας, μη κερδοσκοπικών οργανώσεων και ενώσεων και, σε ορισμένες αιτιολογημένες περιπτώσεις, σε άλλους εταίρους που δραστηριοποιούνται στον τομέα της νεολαίας.
|
|
(2) Unbeschadet der im Anhang festgelegten Bestimmungen für die Durchführung der Aktionen richtet sich das Programm an junge Menschen zwischen 15 und 28 Jahren, wenngleich bestimmte Aktionen jungen Menschen ab 13 Jahren oder bis zu 30 Jahren offen stehen.
|
2. Με την επιφύλαξη των ρυθμίσεων που ορίζονται στο παράρτημα σχετικά με την υλοποίηση των ενεργειών, το πρόγραμμα απευθύνεται σε νέους ηλικίας 15 έως 28 ετών, παρόλο που ορισμένες δράσεις είναι ανοικτές σε νέους από την ηλικία των 13 ετών ή μέχρι την ηλικία των 30 ετών.
|
|
(3) Die Zuschussempfänger müssen in einem am Programm teilnehmenden Land oder je nach Art der Aktion in einem Partnerland des Programms rechtmäßig wohnhaft sein.
|
3. Οι δικαιούχοι είναι νόμιμοι κάτοικοι χώρας που συμμετέχει στο πρόγραμμα ή, ανάλογα με τη φύση της δράσης, χώρας εταίρου.
|
|
(4) Alle jungen Menschen erhalten unter Beachtung der im Anhang enthaltenen Regelungen unterschiedslos Zugang zu den Programmaktivitäten. Die Kommission und die am Programm teilnehmenden Länder sorgen dafür, dass besondere Vorkehrungen für junge Menschen getroffen werden, die sich aus Gründen der Bildung, sozialen, physischen, psychischen, wirtschaftlichen oder kulturellen Gründen oder wegen der Abgelegenheit ihrer Wohnorte nur schwer am Programm beteiligen können.
|
4. Όλοι οι νέοι, χωρίς διάκριση, πρέπει να έχουν πρόσβαση στις δραστηριότητες του προγράμματος σύμφωνα με τα διαλαμβανόμενα στο παράρτημα. Η Επιτροπή και οι συμμετέχουσες χώρες μεριμνούν ώστε να καταβάλλεται ιδιαίτερη προσπάθεια υπέρ των νέων που αντιμετωπίζουν ιδιαίτερες δυσκολίες να συμμετάσχουν στο πρόγραμμα για λόγους εκπαιδευτικούς, κοινωνικούς, σωματικούς, ψυχολογικούς, οικονομικούς ή πολιτιστικούς ή επειδή ζουν σε απομακρυσμένες περιοχές.
|
|
(5) Die am Programm teilnehmenden Länder bemühen sich, die geeigneten Maßnahmen zu treffen, damit die Programmteilnehmer entsprechend dem Gemeinschaftsrecht Zugang zur Gesundheitsversorgung erhalten. Das Herkunftsland bemüht sich, die geeigneten Maßnahmen zu treffen, damit die Teilnehmer des Europäischen Freiwilligendienstes ihren sozialen Schutz behalten können. Die am Programm teilnehmenden Länder bemühen sich ferner, im Einklang mit dem Vertrag geeignete Maßnahmen zur Beseitigung der rechtlichen und administrativen Hindernisse für den Zugang zum Programm zu treffen.
|
5. Οι συμμετέχουσες χώρες θα προσπαθήσουν να λάβουν τα κατάλληλα μέτρα ούτως ώστε οι συμμετέχοντες στο πρόγραμμα να έχουν πρόσβαση στην υγειονομική περίθαλψη, σύμφωνα με τις διατάξεις του κοινοτικού δικαίου. Η χώρα προέλευσης θα προσπαθήσει να λάβει τα κατάλληλα μέτρα ούτως ώστε οι συμμετέχοντες στην Ευρωπαϊκή Εθελοντική Υπηρεσία να διατηρήσουν την κοινωνική προστασία τους. Οι συμμετέχουσες χώρες θα προσπαθήσουν επίσης να θεσπίσουν τα κατάλληλα μέτρα για την άρση των νομικών και διοικητικών εμποδίων όσον αφορά την πρόσβαση στο πρόγραμμα.
|
|
Artikel 7
|
Άρθρο 7
|
|
Internationale Zusammenarbeit
|
Διεθνής συνεργασία
|
|
Das Programm ist auch für eine Zusammenarbeit mit für Jugendfragen zuständigen internationalen Organisationen, insbesondere mit dem Europarat offen.
|
Το πρόγραμμα είναι επίσης ανοιχτό στη συνεργασία με διεθνείς οργανισμούς με αρμοδιότητες στον τομέα της νεολαίας, κυρίως με το Συμβούλιο της Ευρώπης.
|
|
Artikel 8
|
Άρθρο 8
|
|
Durchführung des Programms
|
Εφαρμογή του προγράμματος
|
|
(1) Die Kommission gewährleistet die Durchführung der Aktionen dieses Programms nach Maßgabe des Anhangs.
|
1. Η Επιτροπή εξασφαλίζει την υλοποίηση των δράσεων που καλύπτονται από το πρόγραμμα σύμφωνα με το παράρτημα.
|
|
(2) Die Kommission und die am Programm teilnehmenden Länder treffen geeignete Maßnahmen zum Aufbau von Strukturen auf europäischer, nationaler und gegebenenfalls regionaler und lokaler Ebene zur Verwirklichung der Programmziele und zur optimalen Nutzung der Programmaktionen.
|
2. Η Επιτροπή και οι χώρες που συμμετέχουν στο πρόγραμμα μεριμνούν για να αναπτυχθούν σε ευρωπαϊκό, εθνικό και, ενδεχομένως, περιφερειακό ή τοπικό επίπεδο οι δομές για την επίτευξη των στόχων και για την αξιοποίηση των δράσεων του προγράμματος.
|
|
(3) Die Kommission und die am Programm teilnehmenden Länder treffen geeignete Maßnahmen zur Förderung der Anerkennung des nicht formalen und informellen Lernens junger Menschen, beispielsweise durch Bescheinigungen oder Zeugnisse, mit denen unter Berücksichtigung der nationalen Gegebenheiten die erworbene Erfahrung anerkannt und die unmittelbare Beteiligung der jungen Menschen oder der in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen an einer Programmaktion bestätigt wird. Dieses Ziel kann durch die in Artikel 11 vorgesehene Komplementarität mit anderen Aktionen der Gemeinschaft verstärkt werden.
|
3. Η Επιτροπή και οι χώρες που συμμετέχουν στο πρόγραμμα μεριμνούν για την προώθηση της αναγνώρισης της άτυπης και ανεπίσημης μάθησης προς όφελος των νέων, για παράδειγμα με τη χορήγηση εγγράφων ή πιστοποιητικών, λαμβάνοντας παράλληλα υπόψη τις εθνικές καταστάσεις, τα οποία αναγνωρίζουν την πείρα που έχουν αποκτήσει οι δικαιούχοι και βεβαιώνουν την άμεση συμμετοχή των νέων ή των ατόμων που εργάζονται για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας σε δράση του προγράμματος. Ο στόχος αυτός μπορεί να ενισχυθεί με τη συμπλήρωση άλλων κοινοτικών δράσεων όπως προβλέπεται στο άρθρο 11.
|
|
(4) Die Kommission gewährleistet gemeinsam mit den am Programm teilnehmenden Ländern durch die Einführung wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Maßnahmen, Verwaltungskontrollen und Sanktionen den angemessenen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft.
|
4. Η Επιτροπή, σε συνεργασία με τις συμμετέχουσες χώρες, διασφαλίζει την κατάλληλη προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Κοινοτήτων, θεσπίζοντας αποτελεσματικά, αναλογικά και αποτρεπτικά μέτρα, διοικητικούς ελέγχους και κυρώσεις.
|
|
(5) Die Kommission und die am Programm teilnehmenden Länder achten darauf, dass die vom Programm unterstützten Aktionen in geeigneter Weise der Öffentlichkeit bekannt gemacht werden.
|
5. Η Επιτροπή και οι συμμετέχουσες χώρες μεριμνούν ώστε οι υποστηριζόμενες από το πρόγραμμα δράσεις να αποτελέσουν αντικείμενο κατάλληλης πληροφόρησης και δημοσιότητας.
|
|
(6) Die am Programm teilnehmenden Länder
|
6. Οι συμμετέχουσες χώρες:
|
|
a) treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den reibungslosen Ablauf des Programms auf nationaler Ebene sicherzustellen, unter Einbeziehung der mit Jugendfragen befassten Akteure gemäß den nationalen Gepflogenheiten;
|
α) λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για την ομαλή λειτουργία του προγράμματος σε εθνικό επίπεδο, με συμμετοχή των μερών που ενδιαφέρονται για θέματα νεολαίας σύμφωνα με τις εθνικές πρακτικές·
|
|
b) errichten/benennen und überwachen Nationale Agenturen, die für die Durchführung der Programmaktionen auf nationaler Ebene zuständig sind in Übereinstimmung mit Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 und nach folgenden Kriterien:
|
β) συνιστούν/διορίζουν και παρακολουθούν τις εθνικές μονάδες συντονισμού κατά την εφαρμογή των δράσεων του προγράμματος σε εθνικό επίπεδο, σύμφωνα με το άρθρο 54 παράγραφος 2 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 και σύμφωνα με τα ακόλουθα κριτήρια:
|
|
i) Die als Nationale Agenturen errichteten oder benannten Organisationen besitzen Rechtspersönlichkeit oder sind Teil einer Organisation, die Rechtspersönlichkeit besitzt (und unterliegen dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats). Ministerien werden nicht als Nationale Agenturen benannt;
|
i) ο οργανισμός που ιδρύεται ή ορίζεται ως εθνική μονάδα συντονισμού έχει νομική προσωπικότητα ή αποτελεί μέρος οργάνωσης που έχει νομική προσωπικότητα (και διέπεται από το δίκαιο της συμμετέχουσας χώρας). Τα υπουργεία δεν μπορούν να ορίζονται ως εθνικές μονάδες συντονισμού·
|
|
ii) die Organisationen müssen über eine hinreichende Zahl von Mitarbeitern mit den notwendigen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, über eine geeignete Infrastruktur und über ein administratives Umfeld verfügen, in dem sich Interessenkonflikte vermeiden lassen;
|
ii) ο οργανισμός έχει επαρκές προσωπικό ικανό να εργασθεί σε διεθνές περιβάλλον συνεργασίας, κατάλληλη υποδομή και διοικητικό περιβάλλον που να του επιτρέπει να αποφεύγει τυχόν σύγκρουση συμφερόντων·
|
|
iii) sie müssen in der Lage sein, die auf Gemeinschaftsebene festgelegten Vertragsbedingungen und Regeln für das Finanzmanagement einzuhalten;
|
iii) είναι σε θέση να εφαρμόζει τους κανόνες διαχείρισης των πόρων και τους συμβατικούς όρους που έχουν θεσπισθεί σε κοινοτικό επίπεδο·
|
|
iv) sie bieten hinlängliche finanzielle Sicherheiten (die vorzugsweise von einer Behörde gestellt werden), und ihre Verwaltungskapazität muss in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe der Gemeinschaftsmittel stehen, mit deren Verwaltung sie beauftragt werden;
|
iv) έχει επαρκείς χρηματοοικονομικές διασφαλίσεις (κατά προτίμηση από δημόσια αρχή) και διοικητική ικανότητα ανάλογη με τον όγκο των κοινοτικών πόρων που θα πρέπει να διαχειρισθεί·
|
|
c) sie tragen die Verantwortung dafür, dass die unter Buchstabe b genannten Nationalen Agenturen die ihnen für die Projektförderung anvertrauten Mittel ordnungsgemäß verwalten. Insbesondere sind sie dafür verantwortlich, dass die Nationalen Agenturen die Grundsätze der Transparenz, der Gleichbehandlung und der Vermeidung von Doppelfinanzierungen mit anderen Förderinstrumenten der Gemeinschaft einhalten und dass sie gegebenenfalls der Verpflichtung nachkommen, sämtliche von den Empfängern zurückzuzahlenden Mittel einzuziehen;
|
γ) αναλαμβάνει την ευθύνη για την ορθή διαχείριση, εκ μέρους των εθνικών μονάδων συντονισμού του στοιχείου β), των πιστώσεων που μεταβιβάζονται στις εν λόγω μονάδες για την επιδότηση των σχεδίων και κυρίως για την τήρηση από τις μονάδες των αρχών της διαφάνειας, της ίσης μεταχείρισης και της μη συσσώρευσης άλλων κοινοτικών κονδυλίων, της υποχρέωσης της ανάκτησης των, ενδεχομένως, οφειλομένων από τους δικαιούχους κονδυλίων·
|
|
d) sie ergreifen die notwendigen Maßnahmen, damit die Finanzen der unter Buchstabe b genannten Nationalen Agenturen kontrolliert und überwacht werden, insbesondere
|
δ) λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα για τη διασφάλιση των κατάλληλων οικονομικών ελέγχων και της οικονομικής εποπτείας των εθνικών μονάδων συντονισμού του στοιχείου β), και ιδίως:
|
|
i) geben sie der Kommission, bevor die Nationale Agentur ihre Arbeit aufnimmt, die notwendigen Zusicherungen in Bezug auf die Existenz, die Eignung und die Funktionsweise der Agentur, die Funktionsfähigkeit der dort angewandten Verfahren sowie — im Einklang mit den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung — der anzuwendenden Verfahren, der Kontrollmechanismen, der Rechnungsführungssysteme und der Verfahren für die Auftragsvergabe und die Gewährung von Finanzhilfen;
|
i) παρέχει στην Επιτροπή, πριν από την έναρξη των εργασιών της εθνικής μονάδας συντονισμού, τις αναγκαίες εγγυήσεις για την ύπαρξη, την καταλληλότητα και τη λειτουργία στο πλαίσιο της εθνικής μονάδας συντονισμού, σύμφωνα με τους κανόνες της ορθής χρηματοοικονομικής διαχείρισης, κατάλληλων διαδικασιών, συστημάτων ελέγχου, λογιστικών συστημάτων και διαδικασιών ανάθεσης συμβάσεων και χορήγησης επιδοτήσεων·
|
|
ii) legen sie der Kommission am Ende jedes Haushaltsjahres eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Finanzsysteme und -verfahren der Nationalen Agenturen sowie über die Richtigkeit ihrer Rechnungsführung vor;
|
ii) διαβεβαιώνει την Επιτροπή, στο τέλος κάθε οικονομικού έτους, για την αξιοπιστία των οικονομικών συστημάτων και διαδικασιών των εθνικών μονάδων συντονισμού και την ακρίβεια των λογαριασμών τους·
|
|
iii) haften sie im Falle von Unregelmäßigkeiten, Versäumnissen oder betrügerischen Handlungen der in Buchstabe b genannten Nationalen Agentur, die zu offenen Forderungen der Kommission gegenüber der Nationalen Agentur führen, für die ausstehenden Mittel.
|
iii) αναλαμβάνει την ευθύνη για μη ποσά σε περίπτωση παρατυπίας, αμέλειας ή απάτης για την οποία ευθύνονται οι εθνικές μονάδες συντονισμού του στοιχείου β) και η οποία έχει ως αποτέλεσμα η Επιτροπή να επιδιώξει την ανάκτηση κονδυλίων από την εθνική μονάδα συντονισμού.
|
|
(7) Im Rahmen des in Artikel 10 Absatz 1 genannten Verfahrens kann die Kommission für jede der im Anhang genannten Aktionen Leitlinien festlegen, um das Programm an alle Veränderungen der Prioritäten für die europäische Zusammenarbeit im Jugendbereich anzupassen.
|
7. Στο πλαίσιο της διαδικασίας του άρθρου 10 παράγραφος 1, η Επιτροπή μπορεί να καθορίζει κατευθυντήριες γραμμές για κάθε δράση του παραρτήματος, ώστε να προσαρμόσει τις δράσεις του προγράμματος στις τυχόν εξελίξεις των προτεραιοτήτων της ευρωπαϊκής συνεργασίας στον τομέα της νεολαίας.
|
|
Artikel 9
|
Άρθρο 9
|
|
Ausschuss
|
Επιτροπή
|
|
(1) Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt.
|
1. Η Επιτροπή επικουρείται από επιτροπή.
|
|
(2) Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gelten die Artikel 4 und 7 des Beschlusses 1999/468/EG.
|
2. Στις περιπτώσεις που γίνεται μνεία της παρούσας παραγράφου, εφαρμόζονται τα άρθρα 4 και 7 της απόφασης 1999/468/ΕΚ.
|
|
Der Zeitraum nach Artikel 4 Absatz 3 des Beschlusses 1999/468/EG wird auf zwei Monate festgesetzt.
|
Η προθεσμία που προβλέπεται στο άρθρο 4 παράγραφος 3 της απόφασης 1999/468/ΕΚ είναι δίμηνη.
|
|
(3) Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gelten die Artikel 3 und 7 des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen Artikel 8.
|
3. Στις περιπτώσεις που γίνεται μνεία της παρούσας παραγράφου, εφαρμόζονται τα άρθρα 3 και 7 της απόφασης 1999/468/ΕΚ, τηρουμένων των διατάξεων του άρθρου 8 της ίδιας απόφασης.
|
|
(4) Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
|
4. Η επιτροπή θεσπίζει τον εσωτερικό της κανονισμό.
|
|
Artikel 10
|
Άρθρο 10
|
|
Durchführungsmaßnahmen
|
Μέτρα εφαρμογής
|
|
(1) Die für die Durchführung dieses Beschlusses erforderlichen Maßnahmen in Bezug auf die nachstehenden Punkte werden gemäß dem in Artikel 9 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt:
|
1. Τα απαιτούμενα μέτρα για την εφαρμογή της παρούσας απόφασης όσον αφορά τα παρακάτω θέματα θεσπίζονται με τη διαδικασία του άρθρου 9 παράγραφος 2:
|
|
a) die Bestimmungen für die Durchführung des Programms, einschließlich des jährlichen Arbeitsplans;
|
α) ρυθμίσεις για την εφαρμογή του προγράμματος, συμπεριλαμβανομένου του ετήσιου προγράμματος εργασίας·
|
|
b) die allgemeine Ausgewogenheit zwischen den verschiedenen Programmaktionen;
|
β) γενική ισορροπία μεταξύ των διαφόρων δράσεων του προγράμματος·
|
|
c) im Hinblick auf die Finanzierung, die Kriterien (beispielsweise junge Bevölkerung, BIP und geografische Entfernung zwischen den Ländern) für die vorläufige Verteilung der Mittel für die dezentral zu verwaltenden Maßnahmen auf die Mitgliedstaaten;
|
γ) όσον αφορά τη χρηματοδότηση, τα εφαρμοστέα κριτήρια (για παράδειγμα, ο πληθυσμός των νέων, το ΑΕΠ και η γεωγραφική απόσταση μεταξύ των χωρών) για την κατάρτιση της ενδεικτικής κατανομής των κονδυλίων μεταξύ των κρατών μελών όσον αφορά τις δράσεις με αποκεντρωμένη διαχείριση·
|
|
d) die Überwachung der unter Nummer 4.2 des Anhangs genannten Vereinbarung, einschließlich des jährlichen Arbeitsplans und des Jahresberichts des Europäischen Jugendforums;
|
δ) παρακολούθηση της συμφωνίας που αναφέρεται στο σημείο 4.2 του παραρτήματος, καθώς και του ετήσιου προγράμματος εργασιών και της ετήσιας έκθεσης του Ευρωπαϊκού Φόρουμ Νεολαίας·
|
|
e) die Bestimmungen für die Bewertung des Programms;
|
ε) ρυθμίσεις για την αξιολόγηση του προγράμματος·
|
|
f) die Bestimmungen für die Bescheinigung der Teilnahme der betreffenden jungen Menschen;
|
στ) ρυθμίσεις για τη βεβαίωση της συμμετοχής των νέων στις δράσεις·
|
|
g) die Bestimmungen für die in Artikel 8 Absatz 7 genannte Anpassung der Programmaktionen.
|
ζ) ρυθμίσεις για την προσαρμογή των δράσεων του προγράμματος που προβλέπονται στο άρθρο 8 παράγραφος 7.
|
|
(2) Die für die Durchführung dieses Beschlusses erforderlichen Maßnahmen in Bezug auf die anderen Punkte werden gemäß dem in Artikel 9 Absatz 3 genannten Verfahren festgelegt.
|
2. Τα απαιτούμενα μέτρα για την εφαρμογή της παρούσας απόφασης σχετικά με όλα τα άλλα θέματα θεσπίζονται με τη διαδικασία του άρθρου 9 παράγραφος 3.
|
|
Artikel 11
|
Άρθρο 11
|
|
Komplementarität mit anderen Aktionen der Gemeinschaft
|
Συμπληρωματικότητα με άλλες κοινοτικές δράσεις
|
|
(1) Die Kommission sorgt für die Komplementarität zwischen dem Programm und anderen Aktionsbereichen der Gemeinschaft, insbesondere den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung, Kultur, Bürgerschaft, Sport, Sprachen, Beschäftigung, Gesundheit, Forschung, Unternehmungsgeist, Außenbeziehungen der Europäischen Union, soziale Integration, Gleichstellung der Geschlechter und Bekämpfung der Diskriminierung.
|
1. Η Επιτροπή εξασφαλίζει τη συμπληρωματικότητα ανάμεσα στο πρόγραμμα και σε άλλους τομείς κοινοτικής δράσης, ιδίως την εκπαίδευση, την επαγγελματική κατάρτιση, τον πολιτισμό, την ενεργό συμμετοχή των πολιτών, τον αθλητισμό, τις γλώσσες, την απασχόληση, την υγεία, την έρευνα, τις επιχειρήσεις, την εξωτερική δράση της Ένωσης, την κοινωνική ένταξη, την ισότητα των φύλων και την καταπολέμηση των διακρίσεων.
|
|
(2) Das Programm kann, soweit dies zulässig ist, Mittel mit anderen Gemeinschaftsinstrumenten zusammenlegen, um Maßnahmen durchzuführen, die gemeinsamen Zielen des Programms und dieser Instrumente entsprechen.
|
2. Το πρόγραμμα μπορεί, όπου αυτό είναι συμβατό, να μοιράζεται πόρους με άλλα κοινοτικά μέσα ώστε να υλοποιηθούν δράσεις που να ανταποκρίνονται στους κοινούς στόχους του προγράμματος και των μέσων αυτών.
|
|
(3) Die Kommission und die Mitgliedstaaten sorgen für die Herausstellung der Programmaktionen, die zur Verwirklichung der Ziele anderer Aktionsbereiche der Gemeinschaft wie allgemeine und berufliche Bildung, Kultur und Sport, Sprachen, soziale Eingliederung, Gleichstellung der Geschlechter und Bekämpfung der Diskriminierung beitragen.
|
3. Η Επιτροπή και τα κράτη μέλη προβάλλουν τις δράσεις του προγράμματος που συμβάλλουν στην ανάπτυξη των στόχων άλλων κοινοτικών τομέων δράσης, όπως η εκπαίδευση, η επαγγελματική κατάρτιση, ο πολιτισμός και ο αθλητισμός, οι γλώσσες, η κοινωνική ένταξη, η ισότητα των φύλων και η καταπολέμηση των διακρίσεων.
|
|
Artikel 12
|
Άρθρο 12
|
|
Komplementarität mit nationalen Politiken und Instrumenten
|
Συμπληρωματικότητα με τις εθνικές πολιτικές και τα εθνικά μέσα
|
|
(1) Die am Programm teilnehmenden Länder können bei der Kommission die Berechtigung zur Vergabe eines europäischen Gütesiegels für nationale, regionale und lokale Maßnahmen ähnlich denen des Artikels 4 beantragen.
|
1. Οι συμμετέχουσες χώρες μπορούν να απευθύνονται στην Επιτροπή για να αποκτήσουν το δικαίωμα να απονέμουν ευρωπαϊκό σήμα σε εθνικές, περιφερειακές ή τοπικές δράσεις παρόμοιες με εκείνες του άρθρου 4.
|
|
(2) Ein am Programm teilnehmendes Land kann für die betreffenden Empfänger nationale Mittel bereitstellen, die gemäß den Programmvorschriften verwaltet werden, und dafür die dezentralen Strukturen des Programms in Anspruch nehmen, sofern es sich anteilsmäßig an der Finanzierung dieser Strukturen beteiligt.
|
2. Οι συμμετέχουσες χώρες μπορούν να θέτουν στη διάθεση των δικαιούχων του προγράμματος εθνικά κονδύλια, τα οποία αυτοί θα διαχειρίζονται σύμφωνα με τους κανόνες του προγράμματος, και να χρησιμοποιούν για το σκοπό αυτό τις αποκεντρωμένες δομές του προγράμματος για να εξασφαλίσουν, αναλογικά, την επιπλέον χρηματοδότησή τους.
|
|
Artikel 13
|
Άρθρο 13
|
|
Allgemeine Finanzbestimmungen
|
Γενικές οικονομικές διατάξεις
|
|
(1) Die Finanzausstattung für die Durchführung dieses Programms wird für den in Artikel 1 vorgesehenen Zeitraum auf 885000000 EUR festgesetzt.
|
1. Ο προϋπολογισμός για την εκτέλεση του παρόντος προγράμματος, για την περίοδο που αναφέρεται στο άρθρο 1, ανέρχεται σε 885000000 ευρώ.
|
|
(2) Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb des Finanzrahmens bewilligt.
|
2. Οι ετήσιες πιστώσεις εγκρίνονται από την αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή εντός των ορίων του δημοσιονομικού πλαισίου.
|
|
Artikel 14
|
Άρθρο 14
|
|
Finanzbestimmungen für Zuschussempfänger
|
Οικονομικές διατάξεις που αφορούν τους δικαιούχους
|
|
(1) Für eine Förderung im Rahmen des Programms kommen juristische und natürliche Personen in Frage.
|
1. Δικαιούχοι του προγράμματος μπορούν να είναι νομικά και φυσικά πρόσωπα.
|
|
(2) Die Kommission kann abhängig von den Eigenschaften der Zuschussempfänger und der Art der Aktionen entscheiden, diese von der Überprüfung der für die vollständige Durchführung der vorgeschlagenen Aktion bzw. des vorgeschlagenen Arbeitsprogramms erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen zu befreien. Die Kommission beachtet den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit bei der Festlegung der Verpflichtungen im Verhältnis zur Höhe der finanziellen Unterstützung und berücksichtigt dabei die Eigenschaften der Zuschussempfänger, ihr Alter, die Art der Aktion und den Umfang der finanziellen Unterstützung.
|
2. Η Επιτροπή μπορεί να αποφασίζει, ανάλογα με τα χαρακτηριστικά των δικαιούχων και τη φύση των δράσεων, εάν πρέπει να τους απαλλάξει από τον έλεγχο των ικανοτήτων και των επαγγελματικών προσόντων που απαιτούνται για την υλοποίηση της δράσης ή του προγράμματος εργασίας. Η Επιτροπή τηρεί την αρχή της αναλογικότητας κατά τον καθορισμό των απαιτήσεων όσον αφορά το ποσό χρηματοοικονομικής στήριξης, λαμβάνοντας υπόψη τα χαρακτηριστικά των αποδεκτών, την ηλικία τους, τη φύση της δράσης και το ποσό χρηματοοικονομικής ενίσχυσης.
|
|
(3) Je nach Art der Aktion kann die finanzielle Unterstützung in Form von Zuschüssen oder Stipendien geleistet werden. Die Kommission kann außerdem Auszeichnungen für Aktionen oder Projekte vergeben, die im Rahmen des Programms durchgeführt werden. Je nach Art der Aktion können Pauschalfinanzierungen und/oder die Anwendung von Richtsätzen für Kosten je Einheit genehmigt werden.
|
3. Ανάλογα με τη φύση της δράσης, οι χρηματικές ενισχύσεις μπορούν να λάβουν τη μορφή επιδοτήσεων ή υποτροφιών. Η Επιτροπή μπορεί επίσης να απονέμει βραβεία για τις δράσεις ή τα σχέδια που υλοποιούνται στο πλαίσιο του προγράμματος. Ανάλογα με τη φύση της δράσης, είναι δυνατόν να εγκρίνονται κατ’ αποκοπή χρηματοδοτήσεις και/ή η εφαρμογή ορίων μοναδιαίου κόστους.
|
|
(4) Bei Finanzhilfen für Maßnahmen sollten die Vereinbarungen innerhalb von zwei Monaten nach Gewährung der Finanzhilfe unterzeichnet werden
|
4. Σε ό, τι αφορά τις επιδοτήσεις για ενέργειες, οι συμβάσεις πρέπει να υπογράφονται εντός δύο μηνών από τη χορήγηση των επιδοτήσεων.
|
|
(5) Betriebskostenzuschüsse, die im Rahmen des Programms an auf europäischer Ebene tätige Einrichtungen gemäß Artikel 162 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 der Kommission vom 23. Dezember 2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1065/2002 des Rates über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [12] vergeben werden, werden bei Verlängerung nicht zwangsläufig gemäß Artikel 113 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 degressiv angesetzt.
|
5. Οι επιδοτήσεις λειτουργίας που χορηγούνται στο πλαίσιο του εν λόγω προγράμματος στους οργανισμούς που δραστηριοποιούνται σε ευρωπαϊκό επίπεδο, όπως ορίζονται στο άρθρο 162 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2342/2002 της Επιτροπής, της 23ης Δεκεμβρίου 2002, για τη θέσπιση των κανόνων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 του Συμβουλίου για τη θέσπιση του δημοσιονομικού κανονισμού που εφαρμόζεται στο γενικό προϋπολογισμό των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων [12], δεν είναι υποχρεωτικό, σύμφωνα με το άρθρο 113 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002, να μειώνονται σταδιακά στην περίπτωση ανανέωσης.
|
|
(6) Nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 kann die Kommission hoheitliche Aufgaben, insbesondere Haushaltsvollzugsaufgaben, auf die in Artikel 8 Absatz 2 des vorliegenden Beschlusses genannten Strukturen übertragen.
|
6. Σύμφωνα με το άρθρο 54 παράγραφος 2 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002, η Επιτροπή μπορεί να αναθέτει καθήκοντα δημόσιας αρχής και κυρίως καθήκοντα εκτέλεσης του προϋπολογισμού στις δομές που αναφέρονται στο άρθρο 8 παράγραφος 2 της παρούσας απόφασης.
|
|
(7) Nach Artikel 38 Absatz 1 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 gilt die in Absatz 6 des vorliegenden Artikels beschriebene Möglichkeit auch für Strukturen in allen teilnehmenden Ländern.
|
7. Σύμφωνα με το άρθρο 38 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 2342/2002, η δυνατότητα που περιγράφεται στην παράγραφο 6 του παρόντος άρθρου ισχύει επίσης για τις δομές όλων των χωρών που συμμετέχουν στο πρόγραμμα.
|
|
Artikel 15
|
Άρθρο 15
|
|
Überprüfung und Bewertung
|
Παρακολούθηση και αξιολόγηση
|
|
(1) Die Kommission gewährleistet die regelmäßige Überprüfung der Durchführung des Programms anhand seiner Zielsetzungen. Diese Überprüfung umfasst die in Absatz 3 genannten Berichte sowie besondere Aktivitäten. Die Kommission bezieht junge Menschen in die Konsultationen im Rahmen dieser Überprüfung ein.
|
1. Η Επιτροπή εξασφαλίζει την τακτική παρακολούθηση του παρόντος προγράμματος ως προς τους στόχους του. Η παρακολούθηση περιλαμβάνει τις εκθέσεις της παραγράφου 3 και συγκεκριμένες δραστηριότητες. Στις διαβουλεύσεις της Επιτροπής για την παρακολούθηση συμμετέχουν νέοι.
|
|
(2) Die Kommission sorgt für eine regelmäßige, unabhängige und externe Bewertung des Programms.
|
2. Η Επιτροπή εξασφαλίζει την τακτική, ανεξάρτητη και εξωτερική αξιολόγηση του προγράμματος.
|
|
(3) Die am Programm teilnehmenden Länder übermitteln der Kommission bis zum 30. Juni 2010 einen Bericht über die Durchführung des Programms und bis zum 30. Juni 2015 einen Bericht über die Wirkung des Programms.
|
3. Οι συμμετέχουσες χώρες διαβιβάζουν στην Επιτροπή, το αργότερο στις 30 Ιουνίου 2010, έκθεση για την εφαρμογή του προγράμματος και το αργότερο στις 30 Ιουνίου 2015 έκθεση για τον αντίκτυπο του προγράμματος.
|
|
(4) Die Kommission legt dem Europäischen Parlament, dem Rat, dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und dem Ausschuss der Regionen folgende Berichte vor:
|
4. Η Επιτροπή υποβάλλει στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, στο Συμβούλιο, στην Ευρωπαϊκή Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή και στην Επιτροπή των Περιφερειών:
|
|
a) einen Zwischenbewertungsbericht über die Bewertung der erzielten Ergebnisse und über qualitative und quantitative Aspekte der Durchführung dieses Programms bis zum 31. März 2011;
|
α) ενδιάμεση έκθεση για την αξιολόγηση των αποτελεσμάτων που επιτυγχάνονται και των ποσοτικών και ποιοτικών πτυχών της εφαρμογής του παρόντος προγράμματος έως τις 31 Μαρτίου 2011·
|
|
b) eine Mitteilung über die Fortsetzung des Programms bis zum 31. Dezember 2011;
|
β) ανακοίνωση για τη συνέχιση του παρόντος προγράμματος έως τις 31 Δεκεμβρίου 2011·
|
|
c) einen Ex-post-Bewertungsbericht bis zum 31. März 2016.
|
γ) έκθεση εκ των υστέρων αξιολόγησης έως τις 31 Μαρτίου 2016.
|
|
Artikel 16
|
Άρθρο 16
|
|
Übergangsbestimmung
|
Μεταβατική διάταξη
|
|
Die vor dem 31. Dezember 2006 auf der Grundlage des Beschlusses Nr. 1031/2000/EG und des Beschlusses Nr. 790/2004/EG eingeleiteten Maßnahmen werden bis zu ihrem Abschluss gemäß den Bestimmungen jener Beschlüsse weitergeführt.
|
Η διαχείριση των δράσεων που άρχισαν πριν από τις 31 Δεκεμβρίου 2006 βάσει της απόφασης αριθ. 1031/2000/ΕΚ και της απόφασης αριθ. 790/2004/ΕΚ εξακολουθεί να γίνεται, έως την ολοκλήρωσή τους, βάσει των εν λόγω αποφάσεων.
|
|
Gegebenenfalls können Mittel über das Jahr 2013 hinaus in den Haushalt eingestellt werden, um Ausgaben für die technische und administrative Unterstützung von Maßnahmen abzudecken, die bis zum 31. Dezember 2013 noch nicht abgeschlossen wurden. Der Ausschuss nach Artikel 8 des Beschlusses Nr. 1031/2000/EG wird durch den Ausschuss nach Artikel 9 des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
|
Εφόσον κριθεί απαραίτητο, μπορούν να εγγραφούν πιστώσεις στον προϋπολογισμό πέρα από το 2013 για την κάλυψη των δαπανών τεχνικής και διοικητικής συνδρομής που απαιτούνται για τη διαχείριση των ενεργειών που δεν θα έχουν ολοκληρωθεί μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 2013. Η επιτροπή του άρθρου 8 της απόφασης αριθ. 1031/2000/ΕΚ αντικαθίσταται από την επιτροπή του άρθρου 9 της παρούσας απόφασης.
|
|
Nach Artikel 18 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 können Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden, gemäß den Beschlüssen Nr. 1031/2000/EG und Nr. 790/2004/EG dem Programm zur Verfügung gestellt werden.
|
Όπως προβλέπεται από το άρθρο 18 του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002, οι πιστώσεις που αντιστοιχούν στα έσοδα για ειδικό προορισμό που προέρχονται από την επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων ποσών σύμφωνα με τις αποφάσεις αριθ. 1031/2000/ΕΚ και αριθ. 790/2004/ΕΚ, μπορούν να διατίθενται για το πρόγραμμα.
|
|
Artikel 17
|
Άρθρο 17
|
|
Inkrafttreten
|
Έναρξη ισχύος
|
|
Dieser Beschluss tritt am zwanzigsten Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
|
Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την εικοστή ημέρα από τη δημοσίευσή της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
Er gilt ab dem 1. Januar 2007.
|
Εφαρμόζεται από την 1η Ιανουαρίου 2007.
|
|
|
|
|
Geschehen zu Straßburg am 15. November 2006.
|
Στρασβούργο, 15 Νοεμβρίου 2006.
|
|
Im Namen des Europäischen Parlaments
|
Για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο
|
|
Der Präsident
|
Ο Πρόεδρος
|
|
J. Borrell fontelles
|
J. Borrell fontelles
|
|
Im Namen des Rates
|
Για το Συμβούλιο
|
|
Die Präsidentin
|
Η Πρόεδρος
|
|
P. Lehtomäki
|
P. Lehtomäki
|
|
[1] ABl. C 234 vom 22.9.2005, S. 46.
|
[1] ΕΕ C 234 της 22.9.2005, σ. 46.
|
|
[2] ABl. C 71 vom 22.3.2005, S. 34.
|
[2] ΕΕ C 71 της 22.3.2005, σ. 34.
|
|
[3] Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 25. Oktober 2005 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht), Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 24. Juli 2006 (ABl. C 251 E vom 17.10.2006, S. 20) und Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 25. Oktober 2006 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
|
[3] Γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου που διατυπώθηκε στις 25 Οκτωβρίου 2005 (δεν έχει ακόμη δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα), κοινή θέση του Συμβουλίου της 24ης Ιουλίου 2006 (ΕΕ C 251 Ε της 17.10.2006, σ. 20) και θέση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 25ης Οκτωβρίου 2006 (δεν έχει ακόμη δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα).
|
|
[4] ABl. L 117 vom 18.5.2000, S. 1. Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 885/2004 des Rates (ABl. L 168 vom 1.5.2004, S. 1).
|
[4] ΕΕ L 117 της 18.5.2000, σ. 1. Απόφαση όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 885/2004 του Συμβουλίου (ΕΕ L 168 της 1.5.2004, σ. 1).
|
|
[5] ABl. L 138 vom 30.4.2004, S. 24.
|
[5] ΕΕ L 138 της 30.4.2004, σ. 24.
|
|
[6] ABl. C 180 E vom 31.7.2003, S. 145.
|
[6] ΕΕ C 180 Ε της 31.7.2003, σ. 145.
|
|
[7] ABl. C 168 vom 13.7.2002, S. 2.
|
[7] ΕΕ C 168 της 13.7.2002, σ. 2.
|
|
[8] ABl. C 115 vom 15.5.2003, S. 1.
|
[8] ΕΕ C 115 της 15.5.2003, σ. 1.
|
|
[9] ABl. L 248 vom 16.9.2002, S. 1.
|
[9] ΕΕ L 248 της 16.9.2002, σ. 1.
|
|
[10] ABl. C 139 vom 14.6.2006, S. 1.
|
[10] ΕΕ C 139 της 14.6.2006, σ. 1.
|
|
[11] ABl. L 184 vom 17.7.1999, S. 23. Geändert durch den Beschluss 2006/512/EG (ABl. L 200 vom 22.7.2006, S. 11).
|
[11] ΕΕ L 184 της 17.7.1999, σ. 23. Απόφαση όπως τροποποιήθηκε με την απόφαση 2006/512/ΕΚ (ΕΕ L 200 της 22.7.2006, σ. 11).
|
|
[12] ABl. L 357 vom 31.12.2002, S. 1.
|
[12] ΕΕ L 357 της 31.12.2002, σ. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANHANG
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
|
|
Die Aktionen zur Verwirklichung der allgemeinen Ziele und der Einzelziele des Programms unterstützen Projekte begrenzten Umfangs, die die aktive Teilnahme junger Menschen fördern, wobei darauf geachtet wird, dass die Projekte in ihrer europäischen Dimension sichtbar werden.
|
Οι δράσεις προς υλοποίηση των γενικών και των ειδικών στόχων του προγράμματος υποστηρίζουν σχέδια περιορισμένης εμβέλειας που ευνοούν την ενεργό συμμετοχή των νέων και διασφαλίζουν την ευρωπαϊκή προβολή και επίπτωση των σχεδίων.
|
|
Die Teilnahme der jungen Menschen am Programm erfordert bis auf Ausnahmefälle keine Erfahrungen oder Qualifikationen.
|
Η συμμετοχή των νέων στις διάφορες δράσεις του προγράμματος δεν απαιτεί προηγούμενη εμπειρία ή προσόντα, εκτός από εξαιρετικές περιπτώσεις.
|
|
Das Programm sollte in benutzerfreundlicher Weise durchgeführt werden.
|
Το πρόγραμμα θα πρέπει να εφαρμοσθεί κατά τρόπο φιλικό προς τον χρήστη.
|
|
Das Programm sollte die Eigeninitiative, den Unternehmungsgeist und die Kreativität junger Menschen fördern, die Teilnahme benachteiligter junger Menschen am Programm, einschließlich junger Menschen mit Behinderungen, erleichtern und gewährleisten, dass der Grundsatz der Chancengleichheit von Männern und Frauen bei der Teilnahme am Programm beachtet und die Gleichstellung der Geschlechter bei allen Aktionen gefördert wird.
|
Το πρόγραμμα θα πρέπει να ενθαρρύνει την πρωτοβουλία, το επιχειρηματικό πνεύμα και τη δημιουργικότητα των νέων, να διευκολύνει τη συμμετοχή στο πρόγραμμα νέων με λιγότερες ευκαιρίες, καθώς και νέων με αναπηρίες, και να διασφαλίζει το σεβασμό της αρχής της ισότητας ανδρών και γυναικών όσον αφορά τη συμμετοχή στο πρόγραμμα και την προώθηση της ισότητας των φύλων σε όλες τις δράσεις.
|
|
Die Teilnahme an den Aktionen ist unter der Voraussetzung möglich, dass für einen entsprechenden Versicherungsschutz gesorgt ist, um den Schutz der jungen Menschen während der Durchführung der Aktivitäten des Programms sicherzustellen.
|
Η συμμετοχή στις δράσεις προϋποθέτει κατάλληλη ασφαλιστική κάλυψη, προκειμένου να εξασφαλίζεται η προστασία των νέων κατά την υλοποίηση των δραστηριοτήτων του προγράμματος.
|
|
AKTIONEN
|
Δράσεις
|
|
Die Aktionen umfassen die folgenden Maßnahmen:
|
Οι δράσεις λαμβάνουν τη μορφή των ακόλουθων μέτρων:
|
|
Aktion 1 — Jugend für Europa
|
Δράση 1 — Νεολαία για την Ευρώπη
|
|
Diese Aktion zielt auf die Förderung der aktiven Bürgerschaft und des gegenseitigen Verständnisses junger Menschen durch die nachstehenden Maßnahmen ab.
|
Η δράση αυτή αποσκοπεί στην ενίσχυση της ενεργού συμμετοχής των νέων ως πολιτών και της αμοιβαίας κατανόησης των νέων με τα ακόλουθα μέτρα.
|
|
1.1. Jugendaustausch
|
1.1. Ανταλλαγές νέων
|
|
Der Jugendaustausch ermöglicht einer oder mehreren Jugendgruppen, bei einer Gruppe eines anderen Landes zu Gast zu sein, um an gemeinsamen Aktivitäten teilzunehmen. Er steht grundsätzlich jungen Menschen zwischen 13 und 25 Jahren offen.
|
Οι ανταλλαγές νέων επιτρέπουν σε μία ή περισσότερες ομάδες νέων να φιλοξενούνται από ομάδα άλλης χώρας για την υλοποίηση κοινού προγράμματος δραστηριοτήτων. Είναι κατ’ αρχήν ανοικτές σε νέους 13 έως 25 ετών.
|
|
Diese Aktivitäten, die auf transnationalen Partnerschaften der verschiedenen Akteure eines Projekts basieren, zielen auf die aktive Beteiligung der jungen Menschen ab und sollen ihnen ermöglichen, unterschiedliche soziale und kulturelle Gegebenheiten zu entdecken und sich ihrer bewusst zu werden und gleichzeitig voneinander zu lernen und das Gefühl, europäische Bürger zu sein, zu stärken. Es werden vorrangig multilaterale Mobilitätsaktivitäten für Gruppen unterstützt, wobei jedoch entsprechende bilaterale Aktivitäten nicht ausgeschlossen sind.
|
Οι δραστηριότητες αυτές που βασίζονται σε διακρατικές συμπράξεις ανάμεσα σε διαφόρους συντελεστές ενός σχεδίου προβλέπουν την ενεργό συμμετοχή νέων για να τους επιτρέψουν να ανακαλύψουν διαφορετικές κοινωνικές και πολιτιστικές πραγματικότητες και να ευαισθητοποιηθούν σχετικά με αυτές, δίνοντάς τους την ευκαιρία να διδαχθούν οι μεν από τους δε και να ενισχύσουν τη συνείδησή τους ως ευρωπαίων πολιτών. Η υποστήριξη επικεντρώνεται, κατά προτεραιότητα, σε πολυμερείς δραστηριότητες που αφορούν την κινητικότητα ομάδων αλλά δεν αποκλείει ανάλογες διμερείς δραστηριότητες.
|
|
Der bilaterale Austausch von Gruppen ist vor allem dann gerechtfertigt, wenn es sich um deren erste Aktivität auf europäischer Ebene handelt oder kleine oder lokale Gruppen beteiligt sind, die über keine Erfahrung auf europäischer Ebene verfügen. Besonders begrüßenswert sind Austauschaktionen für benachteiligte junge Menschen, um sie so stärker in das Programm einzubeziehen.
|
Οι διμερείς ανταλλαγές ομάδων δικαιολογούνται κυρίως όταν πρόκειται για πρώτη ευρωπαϊκή δραστηριότητα ή δραστηριότητα μικρών ή τοπικών συλλόγων χωρίς εμπειρία στο ευρωπαϊκό επίπεδο. Οι ανταλλαγές νέων με λιγότερες ευκαιρίες είναι ιδιαίτερα ευπρόσδεκτες προκειμένου να ενισχυθεί η συμμετοχή τους στο πρόγραμμα.
|
|
Durch diese Maßnahme werden ferner Vorbereitungs- und Folgemaßnahmen zur Förderung der aktiven Teilnahme der jungen Menschen an den Projekten, insbesondere Aktivitäten zur Unterstützung junger Menschen auf sprachlichem und interkulturellem Gebiet, unterstützt.
|
Το μέτρο αυτό υποστηρίζει επίσης δραστηριότητες προετοιμασίας και παρακολούθησης για την ενίσχυση της ενεργού συμμετοχής των νέων στα σχέδια, κυρίως σε γλωσσικό και διαπολιτισμικό επίπεδο.
|
|
1.2. Unterstützung von Jugendinitiativen
|
1.2. Υποστήριξη πρωτοβουλιών νέων
|
|
Mit dieser Maßnahme werden Projekte unterstützt, bei denen junge Menschen aktiv und direkt an von ihnen selbst konzipierten Aktivitäten teilnehmen, deren Hauptakteure sie sind, um so ihre Eigeninitiative, ihren Unternehmungsgeist und ihre Kreativität zu entwickeln. Die Maßnahme richtet sich grundsätzlich an junge Menschen zwischen 18 und 30 Jahren; an bestimmten Jugendinitiativen können jedoch bei geeigneter Betreuung auch junge Menschen ab 15 Jahren teilnehmen.
|
Το μέτρο αυτό υποστηρίζει σχέδια στα οποία οι νέοι συμμετέχουν ενεργά και άμεσα σε δραστηριότητες που έχουν οι ίδιοι σχεδιάσει και των οποίων είναι οι κύριοι συντελεστές με στόχο να καλλιεργηθεί το πνεύμα πρωτοβουλίας και επιχειρηματικότητας τους καθώς και η δημιουργικότητά τους. Απευθύνεται, κυρίως, σε νέους ηλικίας 18 έως 30 ετών, αλλά ορισμένες πρωτοβουλίες μπορούν, για παράδειγμα, να πραγματοποιούνται και από νέους ηλικίας 15 ετών με την κατάλληλη πλαισίωση.
|
|
Die Maßnahme ermöglicht die Unterstützung von Gruppenprojekten, die auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene konzipiert wurden, sowie die Vernetzung vergleichbarer Projekte in verschiedenen Ländern, um ihre europäische Dimension zu stärken und zur Förderung der Zusammenarbeit und des Erfahrungsaustauschs zwischen jungen Menschen.
|
Το μέτρο αυτό επιτρέπει την υποστήριξη σχεδίων που αποτελούν πρωτοβουλίες ομάδων και σχεδιάζονται σε τοπικό, περιφερειακό και εθνικό επίπεδο καθώς και τη διασύνδεση παρόμοιων σχεδίων που υλοποιούνται σε διαφορετικές χώρες ώστε να ενισχυθεί ο ευρωπαϊκός τους χαρακτήρας και να πολλαπλασιαστούν η συνεργασία και οι ανταλλαγές εμπειριών μεταξύ των νέων.
|
|
Benachteiligte junge Menschen genießen besondere Aufmerksamkeit.
|
Ιδιαίτερη προσοχή δίνεται στους νέους με λιγότερες ευκαιρίες.
|
|
1.3. Projekte der partizipativen Demokratie
|
1.3. Σχέδια συμμετοχικής δημοκρατίας
|
|
Mit dieser Maßnahme wird die Beteiligung junger Menschen am demokratischen Leben unterstützt. Die Projekte und Aktivitäten zielen darauf ab, die aktive Teilnahme junger Menschen am Leben ihrer lokalen, regionalen oder nationalen Gemeinschaft oder auf internationaler Ebene zu fördern.
|
Το μέτρο αυτό υποστηρίζει σχέδια ή δραστηριότητες που προωθούν τη συμμετοχή των νέων στο δημοκρατικό βίο. Τα σχέδια και οι δραστηριότητες αυτές προβλέπουν την ενεργό συμμετοχή νέων στην ενεργό ζωή της κοινότητάς τους σε τοπικό, περιφερειακό ή εθνικό επίπεδο ή σε διεθνές επίπεδο.
|
|
Die Maßnahme richtet sich grundsätzlich an junge Menschen zwischen 13 und 30 Jahren.
|
Το μέτρο αυτό απευθύνεται, κυρίως, σε νέους ηλικίας 13 έως 30 ετών.
|
|
Diese Projekte oder Aktivitäten basieren auf internationalen Partnerschaften, die Ideen, Erfahrungen und vorbildliche Verfahren lokaler oder regionaler Projekte oder Aktivitäten zur besseren Beteiligung junger Menschen auf den verschiedenen Ebenen zusammenführen sollen. Im Rahmen dieser Aktivitäten können Konsultationen junger Menschen über ihre Bedürfnisse und Wünsche organisiert werden, um neue Konzepte für ihre aktive Teilnahme an einem demokratischen Europa zu entwickeln.
|
Οι δραστηριότητες ή τα σχέδια αυτά βασίζονται σε διεθνείς εταιρικές σχέσεις που επιτρέπουν την από κοινού υλοποίηση, σε ευρωπαϊκό επίπεδο, ιδεών, και την ανταλλαγή εμπειριών και ορθών πρακτικών από σχέδια ή δραστηριότητες που πραγματοποιούνται σε τοπικό ή περιφερειακό επίπεδο με σκοπό τη βελτίωση της συμμετοχής των νέων στα διάφορα επίπεδα του συλλογικού βίου. Οι δραστηριότητες αυτές μπορούν να περιλαμβάνουν τη διοργάνωση διαβουλεύσεων με τους νέους σχετικά με τις ανάγκες τους και τις επιθυμίες τους ώστε να αναπτυχθούν νέες προσεγγίσεις στον τομέα της ενεργού συμμετοχής των νέων στη δημοκρατική Ευρώπη.
|
|
Aktion 2 — Europäischer Freiwilligendienst
|
Δράση 2 — Ευρωπαϊκή εθελοντική υπηρεσία
|
|
Freiwilligentätigkeiten sollen durch die nachstehenden Maßnahmen die Solidarität junger Menschen entwickeln, ihren Bürgersinn und das gegenseitige Verständnis der jungen Menschen fördern.
|
Στόχος της εθελοντικής υπηρεσίας είναι να καλλιεργηθεί η αλληλεγγύη μεταξύ των νέων, να προαχθεί η ενεργός συμμετοχή τους ως πολιτών και να αναπτυχθεί η αμοιβαία κατανόηση μεταξύ τους, με τα εξής μέτρα.
|
|
Die Freiwilligen nehmen in einem anderen Land als dem ihres Wohnsitzes an einer gemeinnützigen, nicht gewinnorientierten und nicht bezahlten Tätigkeit teil. Der Europäische Freiwilligendienst darf nicht zum Abbau potenzieller oder bestehender bezahlter Arbeitsplätze führen oder diese ersetzen.
|
Ο νέος εθελοντής συμμετέχει σε μη κερδοσκοπική ή μη αμειβόμενη κοινωφελή δραστηριότητα σε χώρα άλλη από τη χώρα κατοικίας του. Η ευρωπαϊκή εθελοντική υπηρεσία δεν μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τον περιορισμό των αμειβόμενων, δυνητικών ή υφιστάμενων, θέσεων απασχόλησης ούτε την αντικατάστασή τους.
|
|
Der Dienst hat eine Dauer von mindestens zwei Monaten bis zu höchstens zwölf Monaten. In begründeten Fällen ist auch eine kürzere Dauer möglich, insbesondere, um die Teilnahme benachteiligter junger Menschen zu erleichtern, sowie Freiwilligenprojekte von Gruppen junger Menschen.
|
Η υπηρεσία έχει διάρκεια τουλάχιστον δύο μηνών και μπορεί να έχει διάρκεια έως δώδεκα μήνες. Σε δεόντως δικαιολογημένες περιπτώσεις, κυρίως για την προώθηση της συμμετοχής νέων με λιγότερες ευκαιρίες, μπορεί να παρασχεθεί η δυνατότητα συντομότερων χρονικών περιόδων και εθελοντικών σχεδίων που επιτρέπουν τη συμμετοχή ομάδων νέων.
|
|
Mit dieser Maßnahme werden auch Freiwilligenprojekte unterstützt, die es Gruppen junger Menschen ermöglichen, gemeinsam an lokalen, regionalen, nationalen, europaweiten oder internationalen Aktivitäten in einer Reihe von Bereichen wie Kultur, Sport, Katastrophenschutz, Umwelt und Entwicklungshilfe. teilzunehmen.
|
Το μέτρο αυτό υποστηρίζει επίσης εθελοντικά σχέδια που παρέχουν τη δυνατότητα σε ομάδες νέων να συμμετέχουν συλλογικά σε δραστηριότητες τοπικού, περιφερειακού, εθνικού, ευρωπαϊκού ή διεθνούς επιπέδου σε φάσμα τομέων, συμπεριλαμβανομένων λόγου χάρη του πολιτισμού, του αθλητισμού, της πολιτικής προστασίας, του περιβάλλοντος και της βοήθειας για την ανάπτυξη.
|
|
In Ausnahmefällen können je nach den durchzuführenden Aufgaben und den Situationen, in denen die Freiwilligen eingesetzt werden, bestimmte Freiwilligenprojekte Bewerber mit speziellen Qualifikationenverlangen.
|
Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, ανάλογα με τις εργασίες που πρέπει να επιτελεσθούν και με την κατάσταση στην οποία γίνεται η ανάπτυξη των εθελοντών, ορισμένοι τύποι σχεδίου μπορεί να απαιτούν την επιλογή υποψηφίων με συγκεκριμένες δεξιότητες.
|
|
Diese Maßnahme richtet sich zwar grundsätzlich an junge Menschen zwischen 18 und 30 Jahren; an bestimmten Jugendinitiativen können bei geeigneter Betreuung jedoch auch junge Menschen ab 16 Jahren teilnehmen.
|
Το μέτρο αυτό απευθύνεται, κυρίως, σε νέους ηλικίας 18 έως 30 ετών, αλλά ορισμένες εθελοντικές δραστηριότητες μπορούν, να πραγματοποιούνται από νέους ηλικίας 16 ετών και άνω με την κατάλληλη πλαισίωση.
|
|
Die Maßnahme deckt — ganz oder teilweise — die Auslagen der Freiwilligen, ihre Versicherung, die Unterhalts- und Reisekosten sowie gegebenenfalls einen weiteren Zuschuss für benachteiligte junge Menschen ab.
|
Το μέτρο καλύπτει, συνολικά ή εν μέρει, τα έξοδα του εθελοντή, την ασφάλειά του, τα έξοδα συντήρησης και ταξιδιού καθώς και, κατά περίπτωση, μια συμπληρωματική ενίσχυση για τους νέους με λιγότερες ευκαιρίες.
|
|
Mit der Maßnahme werden auch die Schulung und Betreuung junger Freiwilliger und die Koordinierung der Aktivitäten der verschiedenen Partner unterstützt sowie Initiativen, deren Ziel es ist, auf den Erfahrungen, die die jungen Menschen während des Europäischen Freiwilligendienstes gewonnen haben, aufzubauen.
|
Το μέτρο αυτό υποστηρίζει επίσης δραστηριότητες με σκοπό την κατάρτιση και την εποπτεία των νέων εθελοντών και το συντονισμό των διαφόρων εταίρων, καθώς και πρωτοβουλίες αξιοποίησης των εμπειριών που αποκτούν οι νέοι κατά την ευρωπαϊκή εθελοντική υπηρεσία.
|
|
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sorgen für die Einhaltung bestimmter Qualitätsstandards: Die Freiwilligentätigkeit beinhaltet eine nicht formale Bildungserfahrung, die aus pädagogischen Aktivitäten, die die jungen Menschen in persönlicher, interkultureller und fachlicher Hinsicht vorbereiten sollen, sowie einer fortlaufenden persönlichen Betreuung besteht. Besonders wichtig sind die Partnerschaft zwischen den am Projekt beteiligten Akteuren und die Vermeidung von Risiken.
|
Τα κράτη μέλη και η Επιτροπή μεριμνούν ώστε να τηρούνται τα πρότυπα ποιότητας: η εθελοντική υπηρεσία έχει διάσταση ανεπίσημης εκπαίδευσης, η οποία εκφράζεται με παιδαγωγικές δραστηριότητες που προετοιμάζουν τους νέους σε ατομικό, διαπολιτισμικό και τεχνικό επίπεδο, και μέσω συνεχούς ατομικής υποστήριξης. Ιδιαίτερη σημασία έχει η εταιρική σχέση μεταξύ των διαφόρων συντελεστών που συμμετέχουν στο σχέδιο, καθώς και η πρόληψη των κινδύνων.
|
|
Aktion 3 — Jugend in der Welt
|
Δράση 3 — Νεολαία στον κόσμο
|
|
Ziel dieser Aktion ist die Entwicklung der Völkerverständigung im Geiste der Offenheit, wobei gleichzeitig zur Entwicklung qualitativ hochwertiger Systeme beigetragen wird, die die Jugendaktivitäten in den betreffenden Ländern unterstützen. An der Aktion können die Partnerländer des Programms teilnehmen.
|
Στόχος της δράσης αυτής είναι να καλλιεργήσει την αμοιβαία κατανόηση ανάμεσα στους λαούς με άνοιγμα στον κόσμο, συμβάλλοντας παράλληλα στην ανάπτυξη συστημάτων ποιότητας για την υποστήριξη των δραστηριοτήτων των νέων στις ενδιαφερόμενες χώρες. Η δράση είναι ανοιχτή στις χώρες εταίρους του προγράμματος.
|
|
3.1. Zusammenarbeit mit den Nachbarländern der Europäischen Union
|
3.1. Συνεργασία με τις γειτονικές χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης
|
|
Mit dieser Maßnahme werden Projekte mit den Partnerländern des Programms unterstützt, die nach den Bestimmungen für die europäische Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union und nach Artikel 5 Absatz 2 jeweils als Nachbarländer gelten, wie auch Projekte mit der Russischen Föderation und den westlichen Balkanstaaten, bis diese die Anforderungen des Artikels 5 Absatz 1 Buchstabe d erfüllen.
|
Το μέτρο αυτό υποστηρίζει σχέδια με χώρες εταίρους του προγράμματος εκάστη των οποίων θεωρείται γειτονική χώρα στο πλαίσιο των διατάξεων της ευρωπαϊκής πολιτικής γειτονίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των όρων του άρθρου 5 παράγραφος 2, καθώς και με τη Ρωσική Ομοσπονδία και τις χώρες των Δυτικών Βαλκανίων μέχρις ότου πληρούν τις απαιτήσεις του άρθρου 5 παράγραφος 1 στοιχείο δ).
|
|
Gefördert wird vor allem der multilaterale Jugendaustausch, wobei jedoch auch bilaterale Austauschmaßnahmen nicht ausgeschlossen sind, der mehreren Gruppen junger Menschen aus den am Programm teilnehmenden Ländern und aus den Nachbarländern Europas ermöglicht, ein gemeinsames Programm von Aktivitäten zu verwirklichen. Die Maßnahme richtet sich grundsätzlich an junge Menschen zwischen 13 und 25 Jahren. Diese Aktivitäten, die auf transnationalen Partnerschaften zwischen den verschiedenen Akteuren eines Projekts basieren, beinhalten die vorherige Schulung der Betreuungskräfte und die aktive Teilnahme der jungen Menschen und sollen ihnen ermöglichen, unterschiedliche gesellschaftliche und kulturelle Gegebenheiten zu erfahren und sich ihrer bewusst zu werden. Für Aktivitäten zur Förderung der aktiven Teilnahme junger Menschen an den Projekten, insbesondere, wenn es sich um sprachliche und interkulturelle Vorbereitungsmaßnahmen handelt, können Zuschüsse gewährt werden.
|
Υποστηρίζει ανταλλαγές νέων, κυρίως πολυμερείς αλλά χωρίς να αποκλείονται και διμερείς, που επιτρέπουν σε περισσότερες από μία ομάδες νέων από χώρες που συμμετέχουν στο πρόγραμμα και από χώρες που γειτνιάζουν με την Ευρώπη να έρχονται σε επαφή για την υλοποίηση κοινού προγράμματος δραστηριοτήτων. Απευθύνεται κυρίως σε νέους ηλικίας 13 έως 25 ετών. Οι εν λόγω δραστηριότητες που βασίζονται σε διακρατικές συμπράξεις μεταξύ των διαφόρων συντελεστών ενός σχεδίου προβλέπουν την εκ των προτέρων κατάρτιση του προσωπικού πλαισίωσης και την ενεργό συμμετοχή νέων και έχουν σκοπό να επιτρέψουν στους νέους να ανακαλύψουν μια διαφορετική κοινωνική και πολιτιστική πραγματικότητα και να ευαισθητοποιηθούν σχετικά με αυτή. Δραστηριότητες ενίσχυσης της ενεργού συμμετοχής των νέων αυτών στα σχέδια μπορούν να λάβουν χρηματοδότηση, κυρίως εάν πρόκειται για προετοιμασία στο γλωσσικό ή διαπολιτισμικό τομέα.
|
|
Sofern angemessene nationale Verwaltungsstellen in den Nachbarländern eingerichtet werden, können Initiativen junger Menschen oder von Jugendgruppen auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene in diesen Ländern unterstützt werden, wenn sie zusammen mit vergleichbaren Initiativen in den am Programm teilnehmenden Ländern durchgeführt werden. Es handelt sich dabei um Aktivitäten, die die jungen Menschen selbst konzipiert haben und deren Hauptakteure sie sind. Diese Maßnahme richtet sich grundsätzlich an junge Menschen zwischen 18 und 30 Jahren; an bestimmten Jugendinitiativen können bei geeigneter Betreuung jedoch auch junge Menschen ab 16 Jahren teilnehmen.
|
Αν υπάρχουν επαρκείς εθνικές δομές διαχείρισης στις γειτονικές χώρες, μπορούν να υποστηριχθούν οι πρωτοβουλίες νέων ή ομάδων νέων που σχεδιάζονται σε τοπικό, περιφερειακό και εθνικό επίπεδο στις χώρες αυτές, εφόσον διασυνδέονται με παρόμοιες πρωτοβουλίες από τις χώρες που συμμετέχουν στο πρόγραμμα. Πρόκειται για πρωτοβουλίες που έχουν σχεδιαστεί από τους ίδιους τους νέους οι οποίοι είναι και οι βασικοί συντελεστές τους. Η δραστηριότητα αυτή πραγματοποιείται, κατ’ αρχήν, με νέους ηλικίας 18 έως 30 ετών, αλλά ορισμένες πρωτοβουλίες νέων μπορούν να υλοποιούνται από νέους ηλικίας 16 ετών και άνω με την κατάλληλη πλαισίωση.
|
|
Mit der Maßnahme werden Aktivitäten unterstützt, die die Fähigkeiten von nichtstaatlichen Organisationen im Jugendbereich und deren Vernetzung fördern sollen, womit deren Bedeutung für die Entwicklung der Zivilgesellschaft in den Nachbarländern anerkannt wird. Ziel ist die Ausbildung der in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen sowie der Austausch von Erfahrungen, Fachkenntnissen und vorbildlichen Verfahren zwischen diesen Betreuern. Gefördert werden Aktivitäten, die die Einrichtung von dauerhaften und qualitativ hochwertigen Projekten und Partnerschaften ermöglichen.
|
Το μέτρο αυτό υποστηρίζει δραστηριότητες για την ενίσχυση της ικανότητας των μη κυβερνητικών οργανώσεων του τομέα της νεολαίας και της διασύνδεσής τους, αναγνωρίζοντας τον σημαντικό ρόλο που μπορούν να διαδραματίσουν οι οργανώσεις αυτές στην ανάπτυξη της κοινωνίας των πολιτών στις γειτονικές χώρες. Αποσκοπεί στην κατάρτιση των ατόμων που εργάζονται για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας, και στην ανταλλαγή εμπειριών, τεχνογνωσίας και ορθών πρακτικών μεταξύ αυτών. Το μέτρο υποστηρίζει τις δραστηριότητες που διευκολύνουν τη δημιουργία σχεδίων και συμπράξεων μεγάλης διάρκειας και υψηλής ποιότητας.
|
|
Ferner werden mit dieser Maßnahme Projekte unterstützt, die Innovation und Qualität fördern und auf die Einführung, Durchführung und Förderung innovativer Konzepte im Jugendbereich abzielen.
|
Το μέτρο υποστηρίζει επίσης σχέδια για την προώθηση της καινοτομίας και της ποιότητας, με σκοπό την καθιέρωση, την εφαρμογή και την προαγωγή καινοτόμων προσεγγίσεων στον τομέα της νεολαίας.
|
|
Für Informationsmaßnahmen für junge Menschen und die in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen kann eine finanzielle Unterstützung gewährt werden. Die Maßnahme unterstützt auch Aktivitäten zur Förderung der jugendpolitischen Zusammenarbeit mit den Nachbarländern; Ziel dieser Aktivitäten ist insbesondere die Förderung der Zusammenarbeit und des Austauschs von Ideen und vorbildlichen Verfahren im Jugendbereich sowie anderer Maßnahmen zur Förderung und Verbreitung der Projektergebnisse und Aktivitäten der betreffenden Länder im Jugendbereich.
|
Μπορεί να χορηγηθεί χρηματική υποστήριξη σε δράσεις πληροφόρησης με αποδέκτες νέους και άτομα που εργάζονται για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας.
|
|
3.2. Zusammenarbeit mit anderen Ländern
|
Το μέτρο αυτό υποστηρίζει επίσης τις δραστηριότητες που επιτρέπουν τη συνεργασία με τις γειτονικές χώρες στον τομέα της νεολαίας. Οι δραστηριότητες αυτές αποσκοπούν κυρίως στην προώθηση της συνεργασίας και της ανταλλαγής ιδεών και ορθών πρακτικών στον τομέα της νεολαίας, καθώς και σε άλλα μέτρα για την αξιοποίηση και τη διάδοση των αποτελεσμάτων των σχεδίων και των δραστηριοτήτων στις ενδιαφερόμενες χώρες όσον αφορά τον τομέα της νεολαίας.
|
|
Mit dieser Maßnahme wird die jugendpolitische Zusammenarbeit mit den Partnerländern des Programms unterstützt, insbesondere der Austausch vorbildlicher Verfahren.
|
3.2. Συνεργασία με άλλες χώρες
|
|
Gefördert werden der Austausch der in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen und ihre Ausbildung sowie der Aufbau von Partnerschaften und Netzen von Jugendorganisationen.
|
Το μέτρο αυτό υποστηρίζει δραστηριότητες συνεργασίας στον τομέα της νεολαίας, κυρίως την ανταλλαγή ορθών πρακτικών με τις άλλες χώρες εταίρους του προγράμματος.
|
|
Auf thematischer Basis können multilaterale und bilaterale Jugendaustauschmaßnahmen zwischen diesen Ländern und den teilnehmenden Ländern durchgeführt werden.
|
Ενθαρρύνει την ανταλλαγή ατόμων που εργάζονται για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας και την κατάρτισή τους, καθώς και την ανάπτυξη συμπράξεων και δικτύων μεταξύ οργανώσεων νεολαίας.
|
|
Aktivitäten, die potenzielle Multiplikatorwirkung zeigen, werden unterstützt.
|
Οι πολυμερείς και οι διμερείς ανταλλαγές νέων μπορούν να πραγματοποιούνται σε θεματική βάση, μεταξύ των χωρών αυτών και των συμμετεχουσών χωρών.
|
|
Im Rahmen der Zusammenarbeit mit industrialisierten Ländern werden aus dieser Maßnahme nur die europäischen Projektteilnehmer finanziert.
|
Ενίσχυση χορηγείται στις δραστηριότητες που αποδεικνύουν ότι διαθέτουν πολλαπλασιαστικό δυναμικό.
|
|
Aktion 4 — Unterstützungssysteme für die Jugend
|
Στο πλαίσιο της συνεργασίας με τις εκβιομηχανισμένες χώρες, το μέτρο αυτό χρηματοδοτεί μόνον τους ευρωπαίους δικαιούχους των σχεδίων.
|
|
Ziel dieser Aktion ist die Weiterentwicklung der Qualität der Strukturen zur Unterstützung junger Menschen, die Unterstützung der Arbeit der in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen, die Verbesserung der Qualität des Programms und die Förderung des staatsbürgerlichen Engagements junger Menschen auf europäischer Ebene durch die Förderung von auf europäischer Ebene im Jugendbereich tätigen Einrichtungen.
|
Δράση 4 — Συστήματα υποστήριξης των νέων
|
|
4.1. Förderung der auf europäischer Ebene im Jugendbereich tätigen Einrichtungen
|
Η δράση αυτή αποσκοπεί στην ποιοτική βελτίωση των δομών υποστήριξης των νέων, στην υποστήριξη των ατόμων που εργάζονται για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας, στην ανάπτυξη της ποιότητας του προγράμματος και στην προώθηση της συμμετοχής των νέων στα κοινά σε ευρωπαϊκό επίπεδο, με την υποστήριξη φορέων που δραστηριοποιούνται σε ευρωπαϊκό επίπεδο στον τομέα της νεολαίας.
|
|
Mit dieser Maßnahme werden auf europäischer Ebene tätige nichtstaatliche Jugendorganisationen unterstützt, die Ziele von allgemeinem europäischem Interesse verfolgen. Die Aktivitäten dieser Organisationen müssen zur Teilnahme junger Bürger am öffentlichen und gesellschaftlichen Leben sowie zur Entwicklung und Umsetzung europäischer Kooperationsmaßnahmen im Jugendbereich im weiteren Sinne beitragen.
|
4.1. Υποστήριξη των φορέων που δραστηριοποιούνται σε ευρωπαϊκό επίπεδο στον τομέα της νεολαίας
|
|
Einer Einrichtung kann ein Betriebskostenzuschuss gewährt werden, wenn sie die folgenden Anforderungen erfüllt:
|
Το μέτρο αυτό υποστηρίζει τη λειτουργία μη κυβερνητικών οργανώσεων που δραστηριοποιούνται σε ευρωπαϊκό επίπεδο στον τομέα της νεολαίας και επιδιώκουν στόχους γενικού ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος. Οι δραστηριότητές τους πρέπει να συμβάλουν, κυρίως, στην ενεργό συμμετοχή των νέων πολιτών στο δημόσιο βίο και στην κοινωνία καθώς και στην ανάπτυξη και την πραγματοποίηση δράσεων ευρωπαϊκής συνεργασίας στον τομέα της νεολαίας υπό την ευρεία έννοια.
|
|
- Es handelt sich um eine seit mindestens einem Jahr rechtmäßig bestehende Einrichtung;
|
Για να λάβει επιδότηση λειτουργίας, ο φορέας πρέπει να πληροί τους εξής όρους:
|
|
- es handelt sich um eine gemeinnützige Einrichtung;
|
- πρέπει να έχει συσταθεί νομικά πριν από τουλάχιστον ένα έτος,
|
|
- die Einrichtung hat ihren Sitz gemäß Artikel 5 Absatz 1 in einem der am Programm teilnehmenden Länder oder einem von bestimmten osteuropäischen Ländern (zum Beispiel Belarus, Republik Moldau, Russische Föderation, Ukraine);
|
- πρέπει να είναι μη κερδοσκοπικός,
|
|
- sie ist — entweder eigenständig oder in Form eines Zusammenschlusses mit anderen Vereinigungen — auf europäischer Ebene tätig; ihre Struktur und ihre Aktivitäten sind so konzipiert, dass sie sich auf mindestens acht der am Programm teilnehmenden Länder erstrecken; es kann sich um ein europäisches Netz von im Jugendbereich tätigen Einrichtungen handeln;
|
- πρέπει να είναι εγκατεστημένος σε μία από τις συμμετέχουσες χώρες σύμφωνα με το άρθρο 5 παράγραφος 1 ή να είναι εγκατεστημένος σε ορισμένα κράτη της Ανατολικής Ευρώπης (Λευκορωσία, Μολδαβία, Ρωσική Ομοσπονδία, Ουκρανία),
|
|
- ihre Aktivitäten stehen mit den Grundsätzen der Jugendpolitik der Gemeinschaft im Einklang;
|
- πρέπει να ασκεί τις δραστηριότητές του σε ευρωπαϊκό επίπεδο, μόνος ή με τη μορφή διαφόρων συντονισμένων συλλόγων και η δομή και οι δραστηριότητές του πρέπει να καλύπτουν τουλάχιστον οχτώ χώρες που συμμετέχουν στο πρόγραμμα. Μπορεί να πρόκειται για ευρωπαϊκό δίκτυο που εκπροσωπεί οργανισμούς που δραστηριοποιούνται υπέρ των νέων,
|
|
- es kann sich um eine Einrichtung handeln, die ihre Aktivitäten ausschließlich auf Jugendliche ausrichtet, oder um eine Einrichtung mit breiterem Aktivitätsspektrum, die einen Teil ihrer Tätigkeiten ausschließlich auf Jugendliche ausrichtet;
|
- οι δραστηριότητές του πρέπει να τηρούν τις αρχές της κοινοτικής δράσης στον τομέα της πολιτικής για τη νεολαία,
|
|
- die Jugendlichen müssen in die Gestaltung/Organisation der auf sie ausgerichteten Aktivitäten einbezogen werden.
|
- μπορεί να πρόκειται για οργανισμό που αναπτύσσει τις δραστηριότητές του αποκλειστικά υπέρ των νέων ή για οργανισμό μεγαλύτερης εμβέλειας που αναπτύσσει μέρος των δραστηριοτήτων του υπέρ των νέων,
|
|
Die Empfänger von Betriebskostenzuschüssen werden auf der Grundlage von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen ausgewählt. Mit den ausgewählten Einrichtungen können mehrjährige Partnerschaftsrahmenvereinbarungen geschlossen werden. Die Rahmenvereinbarungen schließen allerdings jährliche Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für weitere Zuschussempfänger nicht aus.
|
- πρέπει να προβλέπει τη συμμετοχή των νέων στη διαχείριση των οικείων δραστηριοτήτων.
|
|
Vor allem die folgenden Tätigkeiten der Jugendorganisationen können zur Stärkung und Wirksamkeit der Gemeinschaftsmaßnahmen beitragen:
|
Οι οργανισμοί που λαμβάνουν επιδότηση λειτουργίας επιλέγονται με βάση προσκλήσεις υποβολής προτάσεων. Είναι δυνατό να συνάπτονται με τους επιλεγέντες οργανισμούς πολυετείς συμβάσεις-πλαίσια εταιρικής σχέσης. Ωστόσο, οι συμβάσεις-πλαίσια δεν αποκλείουν την ετήσια προκήρυξη προσκλήσεων υποβολής προτάσεων για επιπλέον δικαιούχους.
|
|
- Vertretung der Ansichten und Interessen junger Menschen in ihrer ganzen Vielfalt auf europäischer Ebene;
|
Οι κύριες δραστηριότητες των οργανώσεων νέων που θα μπορούσαν να συμβάλουν στην ενίσχυση και την αποτελεσματικότητα της κοινοτικής δράσης είναι οι ακόλουθες:
|
|
- Jugendaustausch und Freiwilligendienste;
|
- εκπροσώπηση των διαφόρων απόψεων και των συμφερόντων των νέων σε ευρωπαϊκό επίπεδο,
|
|
- Maßnahmen des nichtformalen und informellen Lernens und Jugendtätigkeitsprogramme;
|
- ανταλλαγές νέων και υπηρεσίες εθελοντικής εργασίας,
|
|
- Förderung des interkulturellen Lernens und der interkulturellen Verständigung;
|
- άτυπη και ανεπίσημη μάθηση και προγράμματα δραστηριοτήτων νεολαίας,
|
|
- Diskussionen über europäische Themen, die Politik der Europäischen Union oder die Jugendpolitik;
|
- προώθηση της διαπολιτισμικής μάθησης και κατανόησης,
|
|
- Verbreitung von Informationen über die Gemeinschaftsaktionen;
|
- συζητήσεις σχετικά με ευρωπαϊκά θέματα, τις πολιτικές της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή τις πολιτικές νεολαίας,
|
|
- Maßnahmen zur Förderung der Teilnahme und der Eigeninitiative junger Menschen.
|
- διάδοση πληροφοριών σχετικά με την κοινοτική δράση,
|
|
Im Rahmen dieser Maßnahme werden bei der Festlegung der Höhe des gewährten Betriebskostenzuschusses nur die für die ordnungsgemäße Durchführung der regulären Tätigkeiten der Einrichtung erforderlichen Betriebskosten berücksichtigt, d. h. insbesondere Personalkosten, Gemeinkosten (Miete und andere mit Immobilien verbundene Kosten, Ausrüstungsgegenstände, Bürobedarf, Telekommunikations- und Portokosten usw.), Kosten interner Zusammenkünfte sowie Kosten der Veröffentlichung, Weitergabe und Verbreitung von Informationen.
|
- δράσεις υπέρ της συμμετοχής και της πρωτοβουλίας των νέων.
|
|
Der Zuschuss wird unter Beachtung der Unabhängigkeit der Einrichtung bei der Auswahl ihrer Mitglieder und bei der genauen Festlegung ihrer Aktivitäten gewährt.
|
Οι μόνες δαπάνες που μπορούν να ληφθούν υπόψη κατά τον καθορισμό της επιδότησης λειτουργίας, δυνάμει της παρούσας δράσης, είναι οι αναγκαίες για την ορθή διεξαγωγή των κανονικών δραστηριοτήτων του επιλεγμένου οργανισμού, ιδίως οι δαπάνες προσωπικού, οι γενικές δαπάνες (ενοίκια, κοινόχρηστα, εξοπλισμός, έπιπλα γραφείου, τηλεπικοινωνίες, ταχυδρομικές δαπάνες κ.λπ.), οι δαπάνες εσωτερικών συνεδριάσεων, δημοσιεύσεων, ενημέρωσης και διάδοσης.
|
|
Die Haushaltsmittel der betreffenden Einrichtungen müssen zu mindestens 20 % aus anderen als Gemeinschaftsmitteln abgedeckt sein.
|
Η επιδότηση χορηγείται λαμβάνοντας δεόντως υπόψη την ανεξαρτησία του οργανισμού όσον αφορά την επιλογή των μελών του και την αυτονομία του όσον αφορά τον καθορισμό των δραστηριοτήτων του.
|
|
4.2. Unterstützung des Europäischen Jugendforums
|
Τουλάχιστον το 20 % του προϋπολογισμού των οργανισμών που καλύπτονται από το μέρος αυτό χρηματοδοτείται από μη κοινοτικές πηγές.
|
|
Im Rahmen dieser Maßnahme können Zuschüsse zur Unterstützung der ständigen Tätigkeiten des Europäischen Jugendforums (im Folgenden "Forum" genannt) einer Einrichtung mit Zielen von allgemeinem europäischen Interesse, gewährt werden, wobei folgende Grundsätze zu berücksichtigen sind:
|
4.2. Υποστήριξη του Ευρωπαϊκού Φόρουμ Νεολαίας
|
|
- die Unabhängigkeit des Forums bei der Auswahl seiner Mitglieder, um eine Vertretung der verschiedenen Arten von Jugendorganisationen auf möglichst breiter Basis sicherzustellen;
|
Στο πλαίσιο του μέτρου αυτού μπορούν να χορηγούνται επιδοτήσεις για την υποστήριξη των μόνιμων δραστηριοτήτων του Ευρωπαϊκού Φόρουμ Νεολαίας, εφεξής "Φόρουμ", οργανισμού που επιδιώκει στόχο ευρωπαϊκού γενικού συμφέροντος, βάσει των ακόλουθων αρχών:
|
|
- die Unabhängigkeit des Forums bei der genauen Festlegung seiner Tätigkeiten;
|
- ανεξαρτησία του Φόρουμ στην επιλογή των μελών του, με εξασφάλιση της ευρύτερης δυνατής εκπροσώπησης των διαφόρων τύπων οργανώσεων νεολαίας,
|
|
- die möglichst breite Einbeziehung von Jugendorganisationen, die nicht Mitglieder des Forums sind, und von Jugendlichen, die keinen Einrichtungen angehören, in die Aktivitäten des Forums;
|
- αυτονομία του Φόρουμ στον λεπτομερή καθορισμό των δραστηριοτήτων του,
|
|
- aktive Beiträge des Forums zu den für die Jugend relevanten politischen Prozessen auf europäischer Ebene, insbesondere die Beteiligung an von den europäischen Organen veranlassten Konsultationen der Zivilgesellschaft und Information der Mitglieder über die Standpunkte dieser Organe.
|
- όσο το δυνατόν μεγαλύτερη συμμετοχή στις δραστηριότητες του Φόρουμ των οργανώσεων νέων που δεν είναι μέλη του και των νέων που δεν ανήκουν σε οργανώσεις,
|
|
Die zuschussfähigen Ausgaben des Forums umfassen sowohl die Betriebskosten als auch die für die Durchführung seiner Aktivitäten erforderlichen Ausgaben. Da das Fortbestehen des Forums gesichert werden muss, sollten sich die dem Forum alljährlich zugeteilten Programmmittel auf mindestens 2 Mio. EUR belaufen.
|
- ενεργός συνεισφορά του Φόρουμ στις πολιτικές διαδικασίες που αφορούν τους νέους σε ευρωπαϊκό επίπεδο, απαντώντας κατά κύριο λόγο στα αιτήματα των ευρωπαϊκών θεσμικών οργάνων όταν προβαίνουν σε ανταλλαγές απόψεων με την κοινωνία των πολιτών και επεξηγώντας στα μέλη του τις θέσεις των εν λόγω θεσμικών οργάνων.
|
|
Nach Eingang eines angemessenen Arbeitsplans und eines angemessenen Haushaltsplans können die Zuschüsse dem Forum gewährt werden. Die Zuschüsse können von Jahr zu Jahr gewährt werden oder im Rahmen einer Partnerschaftsrahmenvereinbarung mit der Kommission jeweils verlängert werden.
|
Οι επιλέξιμες δαπάνες του Φόρουμ περιλαμβάνουν τις δαπάνες λειτουργίας και τις δαπάνες υλοποίησης των δράσεών του. Δεδομένης της ανάγκης να διασφαλιστεί η συνέχεια του Φόρουμ, λαμβάνεται υπόψη, κατά τη χορήγηση των πόρων που προγράμματος, η ακόλουθη κατευθυντήρια γραμμή: οι ετήσιοι πόροι που διατίθενται στο Φόρουμ δεν είναι κατώτεροι των 2 εκατομμυρίων ευρώ.
|
|
Die Haushaltsmittel des Forums müssen zu mindestens 20 % aus anderen als Gemeinschaftsmitteln abgedeckt werden.
|
Οι επιδοτήσεις μπορούν να χορηγούνται στο Φόρουμ, μετά την παραλαβή επαρκούς σχεδίου εργασίας και προϋπολογισμού. Οι επιδοτήσεις μπορούν να χορηγούνται ετησίως ή να ανανεώνονται βάσει της συμφωνίας-πλαισίου εταιρικής σχέσης με την Επιτροπή.
|
|
Das Forum hat insbesondere folgende Aufgaben:
|
Τουλάχιστον το 20 % του προϋπολογισμού του Φόρουμ χρηματοδοτείται από μη κοινοτικές πηγές.
|
|
- die Vertretung der Jugendorganisationen gegenüber der Europäischen Union;
|
Οι δραστηριότητες που υλοποιούνται από το Ευρωπαϊκό Φόρουμ Νεολαίας είναι κατά κύριο λόγο οι ακόλουθες:
|
|
- die Koordinierung der Positionen seiner Mitglieder gegenüber der Europäischen Union;
|
- εκπροσώπηση των οργανώσεων νέων στην Ευρωπαϊκή Ένωση,
|
|
- die Weiterleitung von Informationen über die Jugend an die europäischen Organe;
|
- συντονισμός των θέσεων των μελών του έναντι της Ευρωπαϊκής Ένωσης,
|
|
- die Weiterleitung von Informationen über die Europäische Union an die nationalen Jugendräte und nichtstaatlichen Organisationen;
|
- διαβίβαση πληροφοριών που αφορούν τη νεολαία στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα,
|
|
- die Förderung und Erleichterung der Teilnahme junger Menschen am demokratischen Leben;
|
- διαβίβαση πληροφοριών που αφορούν την Ευρωπαϊκή Ένωση στα εθνικά συμβούλια νεολαίας και τις μη κυβερνητικές οργανώσεις,
|
|
- Beiträge zum beschlossenen neuen Rahmen für die Zusammenarbeit im Jugendbereich auf Ebene der Europäischen Union;
|
- προώθηση και προετοιμασία της συμμετοχής των νέων στο δημοκρατικό βίο,
|
|
- Beiträge zur Entwicklung der Jugendpolitik, der Jugendarbeit und der Bildungsmöglichkeiten sowie Mitwirkung an der Weitergabe von die jungen Menschen betreffenden Informationen und an der Entwicklung von Vertretungsstrukturen für junge Menschen in ganz Europa;
|
- συνεισφορά στο νέο πλαίσιο συνεργασίας που αποφασίστηκε σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης στον τομέα της νεολαίας,
|
|
- Teilnahme an Diskussionen und Überlegungen über die Jugend in Europa und anderen Teilen der Welt und über die jugendpolitischen Maßnahmen der Gemeinschaft.
|
- συνεισφορά στην ανάπτυξη πολιτικών για τη νεολαία, την κοινωνικο-εκπαιδευτική εργασία και τις εκπαιδευτικές ευκαιρίες και στη διαβίβαση πληροφοριών σχετικών με τους νέους καθώς και στην ανάπτυξη δομών εκπροσώπησης των νέων σε όλη την Ευρώπη,
|
|
4.3. Ausbildung und Vernetzung der in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen
|
- δράσεις συζήτησης και προβληματισμού με θέμα τη νεολαία στην Ευρώπη και τη δράση της Ευρωπαϊκής Ένωσης υπέρ των νέων.
|
|
Mit dieser Maßnahme wird die Ausbildung der in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen, insbesondere Projektverantwortlichen, Jugendberatern und pädagogischen Projektmitarbeitern, unterstützt. Unterstützt wird außerdem der Austausch von Erfahrungen, Fachkenntnissen und vorbildlichen Verfahren zwischen den in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen; ferner werden Aktivitäten unterstützt, die die Einrichtung von dauerhaften und hochwertigen Projekten, Partnerschaften und Netzwerken ermöglichen. Dies kann beispielsweise Hospitationsbesuche ("Job-shadowing") umfassen.
|
4.3. Κατάρτιση και δικτύωση των ατόμων που εργάζονται για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας
|
|
Besondere Bedeutung wird Aktivitäten beigemessen, die die Beteiligung von benachteiligten jungen Menschen fördern, für die eine Teilnahme an Gemeinschaftsmaßnahmen besonders schwierig ist.
|
Το μέτρο αυτό υποστηρίζει τις δραστηριότητες για την κατάρτιση ατόμων που εργάζονται για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας, ιδίως τους υπευθύνους για την υλοποίηση των σχεδίων, τους συμβούλους νέων και τους παιδαγωγικούς συμβούλους των σχεδίων. Υποστηρίζει επίσης τις ανταλλαγές εμπειριών, εμπειρογνωμοσύνης και ορθών πρακτικών μεταξύ ατόμων που εργάζονται για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας, καθώς και τις δραστηριότητες που μπορεί να οδηγήσουν στην εκπόνηση μακροχρόνιων και ποιοτικών σχεδίων, συμπράξεων και δικτύων. Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει, λόγου χάρη, την παρακολούθηση αλλότριας εργασίας για την απόκτηση επαγγελματικής εμπειρίας (job shadowing).
|
|
4.4. Projekte zur Förderung der Innovation und der Qualität
|
Πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή στις δραστηριότητες που ευνοούν τη συμμετοχή των νέων που αντιμετωπίζουν περισσότερες δυσκολίες να συμμετάσχουν στις κοινοτικές δράσεις.
|
|
Mit dieser Maßnahme werden Projekte gefördert, deren Ziel die Einführung, Umsetzung und Weiterentwicklung innovativer Konzepte im Jugendbereich ist. Dabei können die Konzepte den Inhalt und die Ziele in Verbindung mit der Entwicklung des europäischen Rahmens für die Zusammenarbeit im Jugendbereich, die Beteiligung von Partnern aus verschiedenen Umfeldern oder die Verbreitung von Informationen betreffen.
|
4.4. Σχέδια για την τόνωση της καινοτομίας και της ποιότητας
|
|
4.5. Informationsaktivitäten für junge Menschen und in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätige
|
Το μέτρο αυτό υποστηρίζει τα σχέδια που έχουν στόχο την παρουσίαση, την υλοποίηση και την προώθηση καινοτόμων προσεγγίσεων στον τομέα της νεολαίας που μπορούν να αφορούν το περιεχόμενο και τους στόχους που συνδέονται με την εξέλιξη του πλαισίου της ευρωπαϊκής συνεργασίας στον τομέα της νεολαίας, τη συμμετοχή των εταίρων από διαφορετικές χώρες ή τη διάδοση των πληροφοριών.
|
|
Diese Maßnahme fördert Informations- und Kommunikationsmaßnahmen für junge Menschen durch die Verbesserung des Zugangs zu wichtigen Informations- und Kommunikationsdiensten, um die Beteiligung junger Menschen am öffentlichen Leben auszuweiten und die Verwirklichung ihres Potenzials als aktive, verantwortungsvolle Bürger zu erleichtern. Zu diesem Zweck werden Tätigkeiten auf europäischer und nationaler Ebene unterstützt, die den Zugang junger Menschen zu Informations- und Kommunikationsdiensten verbessern, die Bereitstellung hochwertiger Informationen ausweiten und die Teilnahme junger Menschen an der Erstellung und Verbreitung von Informationen fördern.
|
4.5. Δράσεις πληροφόρησης με αποδέκτες τους νέους και άτομα που εργάζονται για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας
|
|
Beispielsweise können europäische, nationale, regionale und lokale Jugendportale zur Verbreitung jugendspezifischer Informationen über alle möglichen, aber vor allem die von jungen Menschen am häufigsten genutzten Informationskanäle entwickelt werden. Unterstützt werden können auch Maßnahmen, die die Mitarbeit junger Menschen bei der Erstellung und Verbreitung verständlicher, benutzerfreundlicher, gezielter Informationen und Ratschläge fördern, um die Qualität der Informationen und den Zugang für alle jungen Menschen zu verbessern. In allen Veröffentlichungen muss auf die Gleichberechtigung und die Vielfalt geachtet werden.
|
Το μέτρο αυτό υποστηρίζει την πληροφόρηση και την επικοινωνία με αποδέκτες τους νέους μέσω της βελτιωμένης πρόσβασής τους στις κατάλληλες πληροφορίες και στις υπηρεσίες επικοινωνίας ώστε να αυξηθεί η συμμετοχή τους στο δημόσιο βίο και να διευκολυνθεί η έκφραση των δυνατοτήτων τους ως ενεργών και υπεύθυνων πολιτών. Για το σκοπό αυτόν, παρέχεται υποστήριξη στις δραστηριότητες, σε ευρωπαϊκό και εθνικό επίπεδο, που βελτιώνουν την πρόσβαση των νέων στην πληροφόρηση και στις υπηρεσίες επικοινωνίας, που ενισχύουν τη διάδοση ποιοτικών πληροφοριών και αυξάνουν τη συμμετοχή των νέων στην προετοιμασία και στη διάδοση των πληροφοριών.
|
|
4.6. Partnerschaften
|
Το μέτρο αυτό συμβάλλει, για παράδειγμα, στην ανάπτυξη ευρωπαϊκών, εθνικών, περιφερειακών και τοπικών θυρίδων για τη διάδοση ειδικών πληροφοριών στους νέους με όλα τα μέσα, κυρίως με αυτά που χρησιμοποιούν συχνότερα οι νέοι. Μπορεί επίσης να υποστηρίξει δράσεις που προωθούν τη συμμετοχή των νέων στην προετοιμασία και στη διάδοση κατανοητών, ευχρήστων και εξειδικευμένων συμβουλών και ενημερωτικών προϊόντων ώστε να βελτιωθεί η ποιότητα της πληροφόρησης και η πρόσβαση όλων των νέων σε αυτή. Όλες οι δημοσιεύσεις σέβονται την ισότητα και την ποικιλομορφία.
|
|
Ziel dieser Maßnahme ist die Finanzierung von Partnerschaften mit regionalen oder lokalen Einrichtungen, um langfristige Projekte zu entwickeln, die verschiedene Programmmaßnahmen kombinieren. Die Finanzierung zielt auf die Projekte und die Koordinierungstätigkeiten.
|
4.6. Συμπράξεις
|
|
4.7. Unterstützung der Programmstrukturen
|
Το μέτρο αυτό επιτρέπει τη χρηματοδότηση συμπράξεων με περιφερειακές ή τοπικές δομές, με σκοπό να αναπτυχθούν μακροπρόθεσμα σχέδια που να μπορούν να συνδυάζουν διάφορες δράσεις του προγράμματος. Η χρηματοδότηση αφορά τα σχέδια και τις δραστηριότητες συντονισμού.
|
|
Mit dieser Maßnahme werden die in Artikel 8 Absatz 2 vorgesehenen Strukturen, insbesondere der Nationalen Agenturen, finanziert. Die Maßnahme ermöglicht ferner die Finanzierung von mit der Agentur zusammenhängenden Einrichtungen, wie nationale Koordinatoren, Ressourcenzentren, das EURODESK-Netzwerk, die Plattform Euro-Med-Jugend und die Vereinigungen junger europäischer Freiwilliger, die auf nationaler Ebene gemäß Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c und Absatz 3 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 Durchführungsaufgaben wahrnehmen.
|
4.7. Υποστήριξη των δομών του προγράμματος
|
|
4.8. Valorisierung
|
Το μέτρο αυτό επιτρέπει τη χρηματοδότηση των δομών που προβλέπονται στο άρθρο 8 παράγραφος 2, κυρίως των εθνικών μονάδων συντονισμού. Η δράση αυτή επιτρέπει επίσης τη χρηματοδότηση εξομοιωμένων οργανισμών, όπως οι εθνικοί συντονιστές, τα κέντρα πόρων, το δίκτυο Eurodesk, η ευρωμεσογειακή πλατφόρμα νεολαίας και οι ενώσεις ευρωπαίων νέων εθελοντών, που λειτουργούν ως όργανα εφαρμογής σε εθνικό επίπεδο, σύμφωνα με το άρθρο 54 παράγραφος 2 στοιχείο γ) και παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002.
|
|
Die Kommission kann Seminare, Kolloquien oder Sitzungen organisieren, die die Durchführung des Programms erleichtern, und geeignete Informations-, Veröffentlichungs- und Verbreitungsmaßnahmen sowie Programmüberwachungs- und Bewertungsmaßnahmen durchführen. Diese Aktivitäten können aus Zuschüssen finanziert werden, die im Rahmen von Ausschreibungen vergeben werden, oder direkt von der Kommission organisiert und finanziert werden.
|
4.8. Περαιτέρω ενίσχυση των δυνατοτήτων που παρέχει το πρόγραμμα
|
|
Aktion 5 — Unterstützung der europäischen Zusammenarbeit im Jugendbereich
|
Η Επιτροπή μπορεί να διοργανώνει σεμινάρια, συνέδρια ή συναντήσεις που διευκολύνουν την εφαρμογή του προγράμματος. Μπορεί επίσης να αναλάβει κάθε ενδεδειγμένη ενέργεια πληροφόρησης, δημοσίευσης και διάδοσης καθώς και την αξιολόγηση και τον έλεγχο του προγράμματος. Οι δραστηριότητες αυτές μπορούν να χρηματοδοτούνται με επιδοτήσεις, να βασίζονται σε δημόσιες συμβάσεις ή να οργανώνονται και να χρηματοδοτούνται απευθείας από την Επιτροπή.
|
|
Ziel dieser Aktion ist die Förderung der europäischen Zusammenarbeit im Jugendbereich.
|
Δράση 5 — Υποστήριξη της ευρωπαϊκής συνεργασίας στον τομέα της νεολαίας
|
|
5.1. Begegnungen junger Menschen mit den für die Jugendpolitik Verantwortlichen
|
Η δράση αυτή έχει στόχο την προαγωγή της ευρωπαϊκής συνεργασίας στον τομέα της νεολαίας.
|
|
Mit dieser Maßnahme werden Aktivitäten unterstützt, die auf eine Zusammenarbeit und einen strukturierten Dialog zwischen jungen Menschen, den in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen und den für die Jugendpolitik Verantwortlichen und auf die Veranstaltung entsprechender Seminare abzielen. Diese Aktivitäten beinhalten insbesondere die Förderung der Zusammenarbeit und des Austauschs von Ideen und vorbildlichen Verfahren im Jugendbereich, der von dem jeweiligen EU-Vorsitz organisierten Konferenzen sowie anderer Maßnahmen zur Valorisierung und Verbreitung der Projektergebnisse und der Ergebnisse der Aktivitäten der Gemeinschaft im Jugendbereich.
|
5.1. Συναντήσεις νέων και υπευθύνων για τις πολιτικές νεολαίας
|
|
Unter diese Maßnahme fällt auch die Europäische Jugendwoche, die Veranstaltungen in den Mitgliedstaaten und auf europäischer Ebene zu den Tätigkeiten der europäischen Organe einen Dialog zwischen europäischen Entscheidungsträgern und den Jugendlichen sowie eine Anerkennung besonders guter Jugendprojekte, die durch das Jugendprogramm gefördert wurden, umfassen kann.
|
Το μέτρο αυτό υποστηρίζει τη συνεργασία, τα σεμινάρια και τον οργανωμένο διάλογο μεταξύ των νέων, των ατόμων που εργάζονται για τη νεολαία και σε οργανώσεις νεολαίας και των υπευθύνων για την πολιτική νεολαίας. Οι δραστηριότητες αυτές αποσκοπούν κυρίως στην προώθηση της συνεργασίας και της ανταλλαγής ιδεών και ορθών πρακτικών στον τομέα της νεολαίας, των συνεδρίων που διοργανώνονται από την προεδρία της Ένωσης, καθώς και άλλων δραστηριοτήτων για την αξιοποίηση και τη διάδοση των αποτελεσμάτων των σχεδίων και των δραστηριοτήτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης όσον αφορά τον τομέα της νεολαίας.
|
|
Mit dieser Maßnahme können insbesondere die mit der offenen Koordinierungsmethode im Jugendbereich und im Rahmen des Europäischen Paktes für die Jugend verfolgten Ziele sowie die Zusammenarbeit zwischen nationalen und internationalen Freiwilligenaktivitäten für junge Menschen gefördert werden.
|
Το μέτρο αυτό καλύπτει την Ευρωπαϊκή Εβδομάδα των Νέων, που μπορεί να περιλαμβάνει εκδηλώσεις σε εθνικό και ευρωπαϊκό επίπεδο σχετικά με το έργο των ευρωπαϊκών θεσμικών οργάνων, διάλογο μεταξύ των ευρωπαϊκών φορέων λήψης αποφάσεων και των νέων, και αναγνώριση για τα υψηλής ποιότητας σχέδια που προάγονται από το πρόγραμμα.
|
|
5.2. Unterstützung von Aktivitäten zur Verbesserung des Verständnisses und der Kenntnisse im Jugendbereich
|
Το μέτρο αυτό μπορεί, ειδικότερα, να υποστηρίξει τους στόχους της ανοικτής μεθόδου συντονισμού στον τομέα της νεολαίας και του Ευρωπαϊκού Συμφώνου για τη Νεολαία, καθώς και τη συνεργασία εθνικών και διεθνών εθελοντικών δραστηριοτήτων νεολαίας.
|
|
Diese Maßnahme dient der Unterstützung spezifischer Projekte zur Erfassung der vorhandenen Kenntnisse über die im Rahmen der offenen Koordinierungsmethode festgelegten vorrangigen Themen im Jugendbereich sowie von Projekten zur Vervollständigung und Aktualisierung dieser Kenntnisse und zur Erleichterung des Zugangs dazu.
|
5.2. Υποστήριξη δραστηριοτήτων καλύτερης κατανόησης και γνώσης του τομέα της νεολαίας
|
|
Unterstützt werden kann außerdem die Entwicklung von Methoden für die Analyse und den Vergleich von Studienergebnissen und die entsprechende Qualitätssicherung.
|
Το μέτρο αυτό υποστηρίζει ειδικά σχέδια για τον εντοπισμό των υφισταμένων γνώσεων για βασικά θέματα του τομέα τις νεολαίας που καθορίζονται με την ανοιχτή μέθοδο συντονισμού καθώς και σχέδια που συμπληρώνουν και ενημερώνουν τις εν λόγω γνώσεις και διευκολύνουν την πρόσβαση σε αυτές.
|
|
Durch das Programm können auch Aktivitäten zur Vernetzung der verschiedenen Akteure des Jugendbereichs unterstützt werden.
|
Υποστηρίζει την ανάπτυξη μεθόδων για την ανάλυση και τη σύγκριση των αποτελεσμάτων των μελετών και την εξασφάλιση της ποιότητάς τους.
|
|
5.3. Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen
|
Το πρόγραμμα μπορεί επίσης να υποστηρίζει δραστηριότητες για τη διασύνδεση των διαφόρων συντελεστών του τομέα της νεολαίας.
|
|
Im Rahmen dieser Aktion kann die Zusammenarbeit der Europäischen Union mit im Jugendbereich tätigen internationalen Organisationen, insbesondere dem Europarat, den Vereinten Nationen und ihren Sonderorganisationen, unterstützt werden.
|
5.3. Συνεργασία με διεθνείς οργανισμούς
|
|
INFORMATION
|
Η δράση αυτή μπορεί να υποστηρίζει τη συνεργασία της Ευρωπαϊκής Ένωσης με διεθνείς οργανισμούς, αρμόδιους σε θέματα νεολαίας, κυρίως με το Συμβούλιο της Ευρώπης και τον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών ή τα εξειδικευμένα όργανά του.
|
|
Um Beispiele für vorbildliche Verfahren und Modellprojekte vorzustellen, wird eine Datenbank entwickelt, die Informationen über bestehende Ideen für Jugendaktivitäten auf europäischer Ebene enthält.
|
ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ
|
|
Die Kommission stellt einen Leitfaden bereit, in dem die Ziele, Regeln und Verfahren des Programms und insbesondere die gesetzlichen Rechte und Pflichten bei der Annahme eines gewährten Zuschusses erläutert werden.
|
Για την παρουσίαση παραδειγμάτων ορθής πρακτικής και προτύπων σχεδίων αναπτύσσεται βάση δεδομένων με πληροφορίες σχετικά με υπάρχουσες ιδέες όσον αφορά δραστηριότητες νέων σε ευρωπαϊκό επίπεδο.
|
|
VERWALTUNG DES PROGRAMMS
|
Από την Επιτροπή θα πρέπει να διατίθεται οδηγός που θα εξηγεί τους στόχους, τους κανόνες και τις διαδικασίες του προγράμματος, και ιδίως θα διευκρινίζει τα νομικά δικαιώματα και υποχρεώσεις που γεννά η αποδοχή επιδότησης.
|
|
Mindesthöhe der Mittelausstattung
|
ΔΙΑΧΕΊΡΙΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΆΜΜΑΤΟΣ
|
|
Nach Maßgabe des Artikels 13 entsprechen die Mindestbeträge für die Mittelausstattung der Aktionen folgenden Anteilen an der in jenem Artikel genannten Finanzausstattung:
|
Ελάχιστη κατανομή
|
|
Aktion 1: Jugend für Europa 30 %
|
Με την επιφύλαξη του άρθρου 13, τα κατώτατα ποσά που θα χορηγηθούν για τις δράσεις, σε συνάρτηση με το χρηματοδοτικό κονδύλιο που ορίζεται στο άρθρο αυτό, είναι τα εξής:
|
|
Aktion 2: Europäischer Freiwilligendienst 23 %
|
Δράση 1: Νεολαία για την Ευρώπη 30 %
|
|
Aktion 3: Jugend in der Welt 6 %
|
Δράση 2: Ευρωπαϊκή εθελοντική υπηρεσία 23 %
|
|
Aktion 4: Unterstützungssysteme für junge Menschen 15 %
|
Δράση 3: Νεολαία στον κόσμο 6 %
|
|
Aktion 5: Unterstützung der europäischen Zusammenarbeit im Jugendbereich 4 %.
|
Δράση 4: Συστήματα υποστήριξης των νέων 15 %
|
|
Das Programmbudget kann auch die Ausgaben für die Maßnahmen zur Vorbereitung, Verfolgung, Kontrolle, Rechnungsprüfung und Bewertung abdecken, die für die Verwaltung des Programms und die Verwirklichung seiner Ziele unmittelbar erforderlich sind, insbesondere für Studien, Sitzungen, Informationen und Veröffentlichungen, Ausgaben im Zusammenhang mit IT-Netzen für den Informationsaustausch und sonstige Ausgaben für administrative und technische Unterstützungsleistungen, auf die die Kommission bei der Verwaltung des Programms zurückgreifen kann.
|
Δράση 5: Υποστήριξη της ευρωπαϊκής συνεργασίας στον τομέα της νεολαίας 4 %
|
|
PRÜFUNGEN UND KONTROLLEN
|
Το χρηματοδοτικό πλαίσιο του προγράμματος μπορεί επίσης να καλύπτει τις δαπάνες για δράσεις προετοιμασίας, παρακολούθησης, λογιστικού και μη ελέγχου και αξιολόγησης, οι οποίες είναι άμεσα αναγκαίες για τη διαχείριση του προγράμματος και την επίτευξη των στόχων του, κυρίως μελέτες, συνεδριάσεις, δράσεις πληροφόρησης και δημοσίευσης για δαπάνες δικτύων πληροφορικής για την ανταλλαγή πληροφοριών, καθώς και κάθε άλλη δαπάνη διοικητικής και τεχνικής αρωγής στην οποία μπορεί να προβεί η Επιτροπή για τη διαχείριση του προγράμματος.
|
|
Für die gemäß dem in Artikel 14 Absatz 3 dieses Beschlusses genannten Verfahren ausgewählten Projekte wird ein auf Stichproben basierendes Prüfsystem eingerichtet.
|
ΛΟΓΙΣΤΙΚΟΊ ΚΑΙ ΆΛΛΟΙ ΈΛΕΓΧΟΙ
|
|
Der Empfänger des Zuschusses bewahrt für die Einsichtnahme durch die Kommission alle Ausgabenbelege für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem Tag der letzten Zahlung auf. Der Empfänger des Zuschusses gewährleistet, dass gegebenenfalls Belege, die bei seinen Partnern oder Mitgliedern aufbewahrt werden, der Kommission zur Verfügung gestellt werden.
|
Για τα σχέδια που επιλέγονται με τη διαδικασία του άρθρου 14 παράγραφος 3 της παρούσας απόφασης, τίθεται σε εφαρμογή σύστημα δειγματοληπτικού λογιστικού ελέγχου.
|
|
Die Kommission kann die Verwendung des Zuschusses unmittelbar durch ihre Bediensteten oder durch eine qualifizierte externe Einrichtung ihrer Wahl überprüfen zu lassen. Die Überprüfungen können während der gesamten Laufzeit des Vertrags und während eines Zeitraums von fünf Jahren ab dem Tag der Zahlung des Restbetrags des Zuschusses durchgeführt werden. Die Ergebnisse der Überprüfungen können gegebenenfalls Rückzahlungsforderungen der Kommission nach sich ziehen.
|
Ο δικαιούχος της επιδότησης πρέπει να έχει στη διάθεση της Επιτροπής όλα τα δικαιολογητικά των δαπανών που πραγματοποιήθηκαν κατά την περίοδο των πέντε ετών από την τελευταία πληρωμή. Ο δικαιούχος επιδότησης θα πρέπει να μεριμνά ώστε, εφόσον χρειαστεί, τα δικαιολογητικά που θα βρίσκονται στην κατοχή των εταίρων ή των μελών να τεθούν στη διάθεση της Επιτροπής.
|
|
Den Bediensteten der Kommission und dem von der Kommission ermächtigten externen Personal wird in angemessener Weise Zugang zu den Räumlichkeiten des Empfängers des Zuschusses sowie zu allen für die Durchführung der Überprüfungen erforderlichen Informationen, einschließlich der elektronisch gespeicherten Daten, gewährt.
|
Η Επιτροπή, είτε άμεσα μέσω του προσωπικού της είτε μέσω κάθε άλλου ειδικευμένου εξωτερικού οργανισμού της επιλογής της, δικαιούται να πραγματοποιήσει λογιστικό έλεγχο σχετικά με τον τρόπο που χρησιμοποιήθηκε η επιδότηση. Οι εν λόγω έλεγχοι δύνανται να διεξαχθούν καθ’ όλη τη διάρκεια της σύμβασης καθώς και κατά τη διάρκεια των πέντε ετών από την ημερομηνία καταβολής του υπολοίπου της επιδότησης. Τα αποτελέσματα των ελέγχων μπορούν να οδηγήσουν σε αποφάσεις για ανάκτηση ποσών από την Επιτροπή.
|
|
Der Rechnungshof und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) haben in Bezug auf Kontrollen und Prüfungen die gleichen Rechte wie die Kommission; dies gilt insbesondere für das Zugangsrecht.
|
Το προσωπικό της Επιτροπής καθώς και τα εντεταλμένα από την Επιτροπή εξωτερικά πρόσωπα πρέπει να έχουν την κατάλληλη πρόσβαση, ιδίως στα γραφεία του δικαιούχου, καθώς και σε όλες τις απαραίτητες πληροφορίες, περιλαμβανομένων και αυτών που είναι σε ηλεκτρονική μορφή, για την ορθή διεξαγωγή των λογιστικών ελέγχων.
|
|
Die in Anwendung des Artikels 10 getroffenen Entscheidungen der Kommission, die Verträge mit den Nationalen Agenturen, die Abkommen mit den am Programm teilnehmenden Drittstaaten sowie die daraus resultierenden Verträge und Vereinbarungen sehen insbesondere eine Überprüfung und finanzielle Kontrolle, erforderlichenfalls auch am Ort, durch die Kommission oder einen ermächtigten Vertreter der Kommission, OLAF und den Rechnungshof vor. Diese Kontrollen können bei den Nationalen Agenturen sowie erforderlichenfalls auch bei den Empfängern von Zuschüssen durchgeführt werden.
|
Το Ελεγκτικό Συνέδριο καθώς και η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Καταπολέμησης της Απάτης (OLAF) πρέπει να έχουν τα ίδια δικαιώματα με την Επιτροπή, ιδίως όσον αφορά την πρόσβαση.
|
|
Die Kommission kann darüber hinaus gemäß der Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96 des Rates vom 11. November 1996 betreffend die Kontrollen und Überprüfungen vor Ort durch die Kommission zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften vor Betrug und anderen Unregelmäßigkeiten [1] Kontrollen und Überprüfungen am Ort vornehmen.
|
Οι αποφάσεις της Επιτροπής που λαμβάνονται κατ’ εφαρμογή του άρθρου 10, οι συμβάσεις με τις εθνικές μονάδες συντονισμού, οι συμφωνίες με τις συμμετέχουσες τρίτες χώρες, καθώς και οι συναφείς συμβάσεις και συμφωνίες προβλέπουν παρακολούθηση και οικονομικό έλεγχο, επιτοπίως αν χρειάζεται, εκ μέρους της Επιτροπής ή του εντεταλμένου εκπροσώπου της, της OLAF και του Ελεγκτικού Συνεδρίου. Τέτοιοι έλεγχοι μπορούν να πραγματοποιούνται στις εθνικές μονάδες συντονισμού καθώς και, εφόσον απαιτείται, στους δικαιούχους των επιδοτήσεων.
|
|
Für die im Rahmen dieses Beschlusses finanzierten Gemeinschaftsaktionen gilt, dass gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2988/95 des Rates vom 18. Dezember 1995 über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften [2] der Tatbestand der Unregelmäßigkeit bei jedem Verstoß gegen eine Bestimmung des Gemeinschaftsrechts und bei jeder Nichterfüllung vertraglicher Verpflichtungen als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Vertragspartners gegeben ist, die in Form einer ungerechtfertigten Ausgabe einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union oder die von den Gemeinschaften verwalteten Haushalte bewirkt hat bzw. bewirken würde.
|
Η Επιτροπή μπορεί επίσης να πραγματοποιεί επιτοπίως ελέγχους και εξακριβώσεις σύμφωνα με τον κανονισμό (Ευρατόμ, ΕΚ) αριθ. 2185/96 του Συμβουλίου, της 11ης Νοεμβρίου 1996, σχετικά με τους ελέγχους και εξακριβώσεις που διεξάγει επιτοπίως η Επιτροπή με σκοπό την προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων από απάτες και λοιπές παρατυπίες [1].
|
|
[1] ABl. L 292 vom 15.11.1996, S. 2.
|
Όσον αφορά τις κοινοτικές δράσεις που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση, ως παρατυπία, σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 2988/95 του Συμβουλίου, της 18ης Δεκεμβρίου 1995, σχετικά με την προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων [2], νοείται κάθε παράβαση διάταξης του κοινοτικού δικαίου ή κάθε αθέτηση συμβατικής υποχρέωσης που προκύπτει από πράξη ή παράλειψη ενός συμβαλλομένου μέρους, με πραγματικό ή ενδεχόμενο αποτέλεσμα να επιβαρυνθεί ο γενικός προϋπολογισμός της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή οι προϋπολογισμοί που διαχειρίζονται οι Κοινότητες, με αδικαιολόγητη δαπάνη.
|
|
[2] ABl. L 312 vom 23.12.1995, S. 1.
|
[1] ΕΕ L 292 της 15.11.1996, σ. 2.
|
|
--------------------------------------------------
|
[2] ΕΕ L 312 της 23.12.1995, σ. 1.
|
|
|
--------------------------------------------------
|