Zweisprachige Anzeige

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

de

el

 
Interinstitutionelle Vereinbarung
Διοργανική Συμφωνία
vom 28. November 2001
της 28ης Νοεμβρίου 2001
über die systematischere Neufassung von Rechtsakten
για μια πλέον συστηματοποιημένη χρήση της τεχνικής της αναδιατύπωσης των νομικών πράξεων
(2002/C 77/01)
(2002/C 77/01)
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT, DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION UND DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN -
ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ, ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΚΑΙ Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
in Erwägung nachstehender Gründe:
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
(1) Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung in Edinburgh im Dezember 1992 betont, wie wichtig es für die Gemeinschaft ist, die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften verständlicher zu gestalten und den Zugang zu ihnen zu verbessern.
(1) Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, που συνήλθε στο Εδιμβούργο το Δεκέμβριο του 1992, τόνισε ότι είναι ιδιαίτερα σημαντικό για την Κοινότητα να καταστεί η κοινοτική νομοθεσία περισσότερο προσιτή και κατανοητή.
(2) Ausgehend von den vom Europäischen Rat festgelegten Leitlinien haben das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission am 20. Dezember 1994 eine Interinstitutionelle Vereinbarung über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten(1) getroffen; die Kodifizierung ermöglicht eine wesentlich bessere Lesbarkeit von Rechtsakten, die häufig geändert worden sind.
(2) Κατόπιν των κατευθυντήριων γραμμών που χάραξε το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο και η Επιτροπή συνήψαν, στις 20 Δεκεμβρίου 1994, διοργανική συμφωνία που αφορά την ταχεία μέθοδο εργασίας για την επίσημη κωδικοποίηση νομοθετικών κειμένων(1), η οποία θα βελτιώσει αισθητά την κατανόηση των νομικών πράξεων που υπέστησαν πολλές τροποποιήσεις.
(3) Die Erfahrung zeigt indes, dass trotz des beschleunigten Verfahrens die Vorlage der Kommissionsvorschläge zur amtlichen Kodifizierung und die Verabschiedung der entsprechenden Kodifizierungsakte durch die Rechtsetzungsorgane sich häufig vor allem dadurch verzögern, dass inzwischen weitere Änderungen an dem betreffenden Rechtsakt vorgenommen worden sind, was zur Folge hat, dass mit den Arbeiten zur Kodifizierung von neuem begonnen werden muss.
(3) Η πείρα, παρά ταύτα, έχει καταδείξει ότι παρά την εφαρμογή της ταχείας μεθόδου, η υποβολή από την Επιτροπή προτάσεων επίσημης κωδικοποίησης και η έκδοση από το νομοθέτη πράξεων επίσημης κωδικοποίησης καθυστερούν συχνά, ιδίως διότι εν τω μεταξύ θεσπίζονται νέες τροποποιήσεις της εν λόγω πράξης, οι οποίες συνεπάγονται επανάληψη των εργασιών κωδικοποίησης.
(4) Insbesondere für häufig geänderte Rechtsakte empfiehlt sich daher die Anwendung einer Rechtsetzungstechnik, mit der Rechtsakte mit einem einzigen Rechtstext zugleich geändert und kodifiziert werden können.
(4) Είναι λοιπόν σκόπιμο, ιδίως για τις νομικές πράξεις που τροποποιούνται συχνά, να χρησιμοποιείται μια νομοθετική τεχνική που θα επιτρέπει να πραγματοποιούνται στο ίδιο κείμενο η τροποποίηση και η κωδικοποίηση.
(5) Die Technik der Neufassung erlaubt es im Falle einer wesentlichen Änderung eines Rechtsakts, mit einem einzigen Rechtstext zugleich die gewünschte Änderung vorzunehmen, diese Änderung zusammen mit den unveränderten Bestimmungen des bisherigen Rechtsakts zu kodifizieren und den bisherigen Rechtsakt aufzuheben.
(5) Όταν χρειάζεται ουσιαστική τροποποίηση μιας προϋπάρχουσας νομικής πράξης, η τεχνική της αναδιατύπωσης καθιστά δυνατόν το να εκδίδεται ένα μόνο νομοθέτημα που ταυτόχρονα, επιφέρει την επιθυμητή τροποποίηση, την κωδικοποιεί με τις διατάξεις της προϋπάρχουσας πράξης που παραμένουν ως έχουν και καταργεί την εν λόγω προϋπάρχουσα πράξη.
(6) Da durch die Technik der Neufassung somit die übermäßige Zunahme getrennter Änderungsakte vermieden wird, durch die die Regelungen oft schwer verständlich werden, ist sie ein geeignetes Mittel, um die Lesbarkeit der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften auf Dauer und umfassend zu gewährleisten.
(6) Η τεχνική της αναδιατύπωσης λοιπόν, ακριβώς διότι αποφεύγει τον πολλαπλασιασμό των χωριστών τροποποιητικών πράξεων, που συχνά καθιστούν τους κανόνες δυσνόητους, αποτελεί κατάλληλο μέσο για να εξασφαλίσει, κατά τρόπο διαρκή και γενικό, εύληπτο χαρακτήρα στην κοινοτική νομοθεσία.
(7) Ein systematischerer Rückgriff auf die Technik der Neufassung zählt zu den Maßnahmen der Organe zur Verbesserung der Zugänglichkeit der Gemeinschaftsvorschriften; zu diesen Maßnahmen gehören beispielsweise die Einführung des beschleunigten Arbeitsverfahrens für die amtliche Kodifizierung und die Festlegung gemeinsamer Leitlinien für die redaktionelle Qualität der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften durch die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 22. Dezember 1998(2).
(7) Η συστηματοποιημένη χρήση της τεχνικής της αναδιατύπωσης των νομικών πράξεων εντάσσεται μεταξύ των δράσεων, τις οποίες αναπτύσσουν τα όργανα για να καταστήσουν την κοινοτική νομοθεσία περισσότερο προσιτή, όπως την προσφυγή στην ταχεία μέθοδο εργασίας για την επίσημη κωδικοποίηση και τη χάραξη κοινών κατευθυντηρίων γραμμών σχετικά με την ποιότητα της διατύπωσης της κοινοτικής νομοθεσίας μέσω της διοργανικής συμφωνίας της 22ας Δεκεμβρίου 1998(2).
(8) Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung in Helsinki im Dezember 1999 den Wunsch geäußert, dass das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission möglichst bald eine Interinstitutionelle Vereinbarung über den Rückgriff auf die Technik der Neufassung treffen -
(8) Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο κατά τη σύνοδό του στο Ελσίνκι, το Δεκέμβριου του 1999, εξέφρασε την επιθυμία να συναφθεί το συντομότερο δυνατό από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο, και την Επιτροπή διοργανική συμφωνία για τη χρησιμοποίηση της τεχνικής της αναδιατύπωσης,
VEREINBAREN FOLGENDES:
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
1. Mit dieser Vereinbarung sollen die Modalitäten festgelegt werden, die im Rahmen des üblichen Rechtsetzungsverfahrens der Gemeinschaft einen systematischeren Rückgriff auf die Technik der Neufassung von Rechtsakten ermöglichen.
1. Σκοπός της παρούσας συμφωνίας είναι η καθιέρωση μεθόδου που, κατ' εφαρμογήν της συνήθους νομοθετικής διαδικασίας της Κοινότητας, θα επιτρέψει την πλέον συστηματοποιημένη χρήση της τεχνικής της αναδιατύπωσης των νομικών πράξεων.
2. Die Neufassung besteht in der Annahme eines neuen Rechtsakts, der in einem einzigen Text die inhaltlichen Änderungen, die an einem bisherigen Rechtsakt vorgenommen werden, und die unveränderten Bestimmungen dieses Rechtsakts zusammenfasst. Der neue Rechtsakt tritt an die Stelle des bisherigen Rechtsakts und hebt diesen auf.
2. Η αναδιατύπωση συνίσταται στην έκδοση νέας νομικής πράξης που ενσωματώνει σε ενιαίο κείμενο τόσο τις τροποποιήσεις ουσίας που επιφέρει σε μια προϋπάρχουσα πράξη όσο και τις διατάξεις της τελευταίας που παραμένουν αμετάβλητες. Η νέα νομική πράξη αντικαθιστά και καταργεί την προϋπάρχουσα.
3. Gegenstand eines Kommissionsvorschlags für eine Neufassung sind die inhaltlichen Änderungen, die an einem bisherigen Rechtsakt vorgenommen werden. Der Vorschlag umfasst daneben die Kodifizierung der unveränderten Bestimmungen des bisherigen Rechtsakts und der genannten inhaltlichen Änderungen.
3. Αντικείμενο της υποβαλλόμενης από την Επιτροπή πρότασης αναδιατύπωσης είναι οι τροποποιήσεις ουσίας που επιφέρει επί της προϋπάρχουσας πράξης. Η πρόταση αυτή περιλαμβάνει επικουρικώς την κωδικοποίηση των αμετάβλητων διατάξεων της προϋπάρχουσας πράξης, μαζί με τις προαναφερθείσες τροποποιήσεις συσίας.
4. Im Sinne dieser Vereinbarung bezeichnet der Ausdruck
4. Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, νοούνται ως:
- "bisheriger Rechtsakt" einen geltenden Rechtsakt, der gegebenenfalls durch einen oder mehrere Änderungsakte geändert wurde;
- "προϋπάρχουσα πράξη": μια ισχύουσα νομική πράξη, όπως, ενδεχομένως, έχει τροποποιηθεί από μία ή περισσότερες τροποποιητικές πράξεις,
- "inhaltliche Änderung" jede Änderung, die - im Gegensatz zu rein formalen oder redaktionellen Anpassungen - den sachlichen Inhalt des bisherigen Rechtsakts betrifft;
- "τροποποίηση ουσίας": κάθε τροποποίηση που άπτεται της ουσίας της προϋπάρχουσας πράξης σε αντίθεση με τις καθαρώς τυπικές ή συντακτικές προσαρμογές,
- "unveränderte Bestimmung" jede Bestimmung des bisherigen Rechtsakts, an der, auch wenn sie möglicherweise Gegenstand rein formaler oder redaktioneller Anpassungen ist, keine inhaltlichen Änderungen vorgenommen werden.
- "αμετάβλητη διάταξη": κάθε διάταξη της προϋπάρχουσας πράξης, η οποία και αν ακόμη υφίσταται καθαρώς τυπικές ή συντακτικές προσαρμογές, δεν τροποποιείται επί της ουσίας.
Nicht als Neufassung ist ein neuer Rechtsakt zu betrachten, durch den, mit Ausnahme der Standardbestimmungen oder -formulierungen, alle Bestimmungen des bisherigen Rechtsakts, den er ersetzt und aufhebt, inhaltlich geändert werden.
Μια νέα νομική η οποία, εξαιρουμένων των τυποποιημένων διατάξεων ή εκφράσεων, τροποποιεί ως προς την ουσία όλες τις διατάξεις της προϋπάρχουσας πράξης, την οποία αντικαθιστά και καταργεί, δεν αποτελεί αναδιατύπωση.
5. Das übliche Rechtsetzungsverfahren der Gemeinschaft wird uneingeschränkt eingehalten.
5. Η συνήθης νομοθετική διαδικασία της Κοινότητας τηρείται καθ' ολοκληρίαν.
6. Der Vorschlag für eine Neufassung erfuellt die nachstehend genannten Anforderungen:
6. Η πρόταση αναδιατύπωσης ανταποκρίνεται στα ακόλουθα κριτήρια.
a) In der dem Vorschlag beigefügten Begründung
α) Η αιτιολογική έκθεση που συνοδεύει την πρόταση:
i) wird ausdrücklich angegeben, dass es sich um einen Vorschlag für eine Neufassung handelt, und es werden die Gründe genannt, aus denen eine Neufassung vorgeschlagen wird;
i) αναφέρει ρητώς ότι πρόκειται για πρόταση αναδιατύπωσης και επεξηγεί τους λόγους της επιλογής αυτής της μεθόδου,
ii) wird jede vorgeschlagene inhaltliche Änderung begründet;
ii) αιτιολογεί όλες τις προτεινόμενες τροποποιήσεις ουσίας,
iii) werden die unveränderten Bestimmungen des bisherigen Rechtsakts genau angegeben.
iii) αναφέρει επακριβώς τις διατάξεις της προϋπάρχουσας πράξης που παραμένουν αμετάβλητες.
b) Die Methode für die Aufmachung des vorgeschlagenen Rechtstexts
β) Ο τρόπος υλικής παρουσίασης του προτεινομένου νομοθετήματος:
i) ermöglicht es, die inhaltlichen Änderungen und die neuen Erwägungsgründe von den unveränderten Bestimmungen und Erwägungsgründen eindeutig zu unterscheiden;
i) επιτρέπει να αναγνωρίζονται σαφώς οι τροποποιήσεις ουσίας και οι νέες αιτιολογικές σκέψεις, σε σχέση με τις αμετάβλητες διατάξεις και αιτιολογικές σκέψεις,
ii) lehnt sich hinsichtlich der unveränderten Bestimmungen und Erwägungsgründe an die für Vorschläge zur amtlichen Kodifizierung von Rechtsakten angewandte Methode an.
ii) είναι, όσον αφορά τις αμετάβλητες διατάξεις και αιτιολογικές σκέψεις, όμοιος με τον ακολουθούμενο για τις προτάσεις επίσημης κωδικοποίησης των νομοθετικών πράξεων.
7. Um die Klarheit und Rechtssicherheit zu gewährleisten, werden bei der Neufassung von Rechtsakten unter anderem(3) folgende Regeln der Rechtsetzungstechnik eingehalten:
7. Για να εξασφαλίζεται η σαφήνεια και η ασφάλεια δικαίου, οι πράξεις αναδιατύπωσης τηρούν ιδίως(3) τους ακόλουθους νομοτεχνικούς κανόνες:
a) Im ersten Erwägungsgrund wird angegeben, dass es sich bei dem neuen Rechtsakt um eine Neufassung des bisherigen Rechtsakts handelt.
α) η πρώτη αιτιολογική σκέψη αναφέρει ότι η νέα νομική πράξη αποτελεί αναδιατύπωση της προϋπάρχουσας,
b) In dem Artikel über die Aufhebung des bisherigen Rechtsakts wird ausgeführt, dass die Bezugnahmen auf den bisherigen Rechtsakt als Bezugnahmen auf den Neufassungsakt gelten und nach Maßgabe einer dem Neufassungsakt beigefügten Entsprechungstabelle zu lesen sind.
β) το άρθρο που καταργεί την προϋπάρχουσα πράξη ορίζη ορίζει ότι οι παραπομπές σε αυτήν νοούνται ως παραπέμπουσες στην πράξη αναδιατύπωσης και ότι διαβάζονται σύμφωνα με τον πίνακα αντιστοιχίας που προσαρτάται στην πράξη αναδιατύπωσης,
c) Für den Rechtsakt zur Neufassung einer Richtlinie gilt darüber hinaus:
γ) επιπλέον, στην πράξη αναδιατύπωσης μιας οδηγίας:
i) In dem Aufhebungsartikel wird bestimmt, dass die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, die sich aus der Umsetzungsfrist(4) und gegebenenfalls der Anwendungsfrist der durch den Neufassungsakt aufgehobenen Richtlinie ergeben, durch diese Aufhebung nicht berührt werden.
i) το καταργούν άρθρο ορίζει ότι οι υποχρεώσεις των κρατών μελών όσον αφορά την προθεσμία μεταφοράς στο εθνικό δίκαιο(4) και, κατά περίπτωση, την προθεσμία εφαρμογής, τις οποίες προβλέπει η καταργούμενη από την πράξη αναδιατύπωσης οδηγία, δεν θίγονται από την κατάργηση αυτή,
ii) Die unter Ziffer i) genannten Fristen werden in einem Anhang in Form einer Tabelle wiedergegeben.
ii) οι αναφερόμενες στο σημείο i) προθεσμίες παρατίθενται σε παράρτημα, υπό μορή πίνακα,
iii) Der Artikel über die Verpflichtung zur Umsetzung(5) einer neugefassten Richtlinie in das innerstaatliche Recht betrifft nur die inhaltlich geänderten Bestimmungen, die genau ausgewiesen werden. Die Umsetzung der Bestimmungen, die in der neugefassten Richtlinie unverändert bleiben, erfolgt nach Maßgabe der bisherigen Richtlinien.
iii) το άρθρο περί υποχρέωσης μεταφοράς στο εθνικό δίκαιο(5) μιας οδηγίας που προκύπτει από αναδιατύπωση, αφορά μόνον τις διατάξεις που τροποποιήθηκαν κατ' ουσίαν, και που ορίζονται επακριβώς. Η εν λόγω μεταφορά των διατάξεων οι οποίες, στην οδηγία που προκύπτει από αναδιατύπωση, παραμένουν ως είχαν γίνεται δυνάμει των προϋπαρχουσών οδηγιών.
8. Sollte es sich im Laufe des Rechtsetzungsverfahrens als erforderlich erweisen, in den Neufassungsakt inhaltliche Änderungen der nach dem Vorschlag der Kommission unveränderten Bestimmungen aufzunehmen, so werden diese Änderungen nach dem im Vertrag vorgesehenen Verfahren gemäß der anwendbaren Rechtsgrundlage vorgenommen.
8. Αν κριθεί αναγκαίο, κατά τη νομοθετική διαδικασία, να εισαχθούν στην πράξη αναδιατύπωσης τροποποιήσεις ουσίας για τις διατάξεις οι οποίες, στην πρόταση της Επιτροπής, δεν είχαν μεταβληθεί, οι τροποποιήσεις αυτές επιφέρονται στην προαναφερόμενη πράξη σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπει η συνθήκη ανάλογα με την εφαρμοστέα νομική βάση.
9. Der Vorschlag für eine Neufassung wird von einer beratenden Gruppe geprüft, die sich aus den Juristischen Diensten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission zusammensetzt. Diese Gruppe nimmt gegenüber dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission so bald wie möglich dazu Stellung, ob der Vorschlag tatsächlich keine anderen sachlichen Änderungen als die als solche ausgewiesenen enthält.
9. Η πρόταση αναδιατύπωσης εξετάζεται από συμβουλευτική ομάδα που απαρτίζεται από τις νομικές υπηρεσίες του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, του Συμβουλίου και της Επιτροπής. Η συμβουλευτική αυτή ομάδα διατυπώνει το συντομότερο γνώμη προς το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο και την Επιτροπή, ως προς το ότι η πρόταση δεν περιέχει τροποποιήσεις ουσίας, πέραν εκείνων που είχαν επισημανθεί ως τροποποιήσεις ουσίας.
10. Die vorliegende Vereinbarung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.
10. Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την επόμενη ημέρα της δημοσίευσής της στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
Sie gilt für alle Neufassungsvorschläge, die ab dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens vorgelegt werden.
Εφαρμόζεται σε κάθε πρόταση αναδιατύπωσης που υποβάλλεται από τη στιγμή της έναρξης ισχύος της.
Drei Jahre nach Inkrafttreten der vorliegenden Vereinbarung wird eine Bewertung vorgenommen. Zu diesem Zweck erstellen die Juristischen Dienste der Organe, die die Vereinbarung unterzeichnet haben, einen Bewertungsbericht und schlagen gegebenenfalls erforderliche Anpassungen vor.
Τρία έτη μετά την έναρξη ισχύος της, πραγματοποιείται αξιολόγηση της εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας. Για το σκοπό αυτό, οι Νομικές Υπηρεσίες των οργάνων που υπογράφουν τη συμφωνία υποβάλλουν έκθεση αξιολόγησης και προτείνουν, εάν χρειάζεται, τις απαιτούμενες προσαρμογές.
Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten November zweitausendundeins.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι οκτώ Νοεμβρίου δύο χιλιάδες ένα.
Im Namen des Europäischen Parlaments
Για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο
Die Präsidentin
Η Πρόεδρος
>PIC FILE= "C_2002077DE.000301.TIF">
>PIC FILE= "C_2002077EL.000301.TIF">
Im Namen des Rates
Για το Συμβούλιο
Der Präsident
Ο Πρόεδρος
>PIC FILE= "C_2002077DE.000302.TIF">
>PIC FILE= "C_2002077EL.000302.TIF">
Im Namen der Kommission
Για την Επιτροπή
Der Präsident
Ο Πρόεδρος
>PIC FILE= "C_2002077DE.000303.TIF">
>PIC FILE= "C_2002077EL.000303.TIF">
(1) ABl. C 102 vom 4.4.1996, S. 2.
(1) ΕΕ C 102 της 4.4.1996, σ. 2.
(2) ABl. C 73 vom 17.3.1999, S. 1.
(2) ΕΕ C 73 της 17.3.1999, σ. 1.
(3) Siehe insbesondere die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 22. Dezember 1998 über die gemeinsamen Leitlinien für die redaktionelle Qualität der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften (ABl. C 73 vom 17.3.1999, S. 1).
(3) Βλέπε, ιδιαίτερα, τη διοργανική συμφωνία, της 22ας Δεκεμβρίου 1998, για τις κοινές κατευθυντήριες γραμμές σχετικά με την ποιότητα διατύπωσης της κοινοτικής νομοθεσίας (ΕΕ C 73 της 17.3.1999, σ. 1).
(4) D. h. die Frist für das Inkraftsetzen der Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um den Bestimmungen der Richtlinie nachzukommen.
(4) Δηλαδή, η προθεσμία για την έναρξη της ισχύος των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων που απαιτούνται για τη συμμόρφωση προς τις διατάξεις της οδηγίας.
(5) D. h. die Verpflichtung, die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft zu setzen, die erforderlich sind, um den Bestimmungen der Richtlinie nachzukommen.
(5) Δηλαδή, η υποχρέωση θέσης σε ισχύ των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων που απαιτούνται για τη συμμόρωση προς τις διατάξεις της οδηγίας.
ERKLÄRUNGEN
ΔΗΛΏΣΕΙΣ
Gemeinsame Erklärung zu Nummer 2
Κοινή δήλωση ως προς το σημείο 2
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission stellen fest, dass eine Neufassung "vertikal" sein kann (der neue Rechtsakt ersetzt einen einzigen bisherigen Rechtsakt) oder "horizontal" (der neue Rechtsakt ersetzt mehrere parallele bisherige Rechtsakte, die dasselbe Sachgebiet betreffen).
Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο και η Επιτροπή διαπιστώνουν ότι η αναδιατύπωση μπορεί να είναι "κάθετη" (η νέα νομική πράξη αντικαθιστά μια μόνον προϋπάρχουσα πράξη) ή "οριζόντια" (η νέα νομική πράξη αντικαθιστά πλείονες προϋπάρχουσες παράλληλες νομικές πράξεις που ρυθμίζουν το ίδιο θέμα).
Gemeinsame Erklärung zu Nummer 4
Κοινή δήλωση ως προς το σημείο 4
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission kommen überein, dass in den Fällen, in denen durch eine einzelne Änderung innerhalb einer Bestimmung tatsächlich der Inhalt der betreffenden Bestimmung geändert wird, diese Bestimmung als vollständig geänderte Bestimmung ausgewiesen wird.
Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο και η Επιτροπή συμφωνούν ότι όταν μια μεμονωμένη τροποποίηση εντός μιας διάταξης τροποποιεί πράγματι την ουσία της διάταξης, η τελευταία λογίζεται ως πλήρως τροποποιημένη.
Erklärung des Europäischen Parlaments und des Rates zu Nummer 6 Buchstabe b)
Κοινή δήλωση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου ως προς το σημείο 6 στοιχείο β)
Das Europäische Parlament und der Rat nehmen zur Kenntnis, dass die Kommission beabsichtigt, inhaltliche Änderungen und neue Erwägungsgründe in den von ihr vorgelegten "KOM-Dokumenten" durch Grauschattierung des Schriftbilds auszuweisen.
Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο σημειώνουν ότι η Επιτροπή προβλέπει στο έγγραφο "COM" που υποβάλλει ότι οι τροποποιήσεις ουσίας και οιαδήποτε νέα αιτιολογική σκέψη θα επισημαίνονται με χαρακτήρες σε γκρίζο φόντο.
Gemeinsame Erklärung zu Nummer 9
Κοινή δήλωση ως προς το σημείο 9
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission stellen fest, dass im Hinblick auf die reibungslose Durchführung dieser Vereinbarung vor allem dafür zu sorgen ist, dass ihre Juristischen Dienste über ausreichend Personal verfügen, damit die Zahl ihrer Vertreter in der beratenden Gruppe eine zügige Prüfung der Neufassungsvorschläge der Kommission ermöglicht und den Organen somit so bald wie möglich eine Stellungnahme übermittelt werden kann.
Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο και η Επιτροπή σημειώνουν ότι προκειμένου να εξασφαλίζεται η απρόσκοπτη εφαρμογή της παρούσης συμφωνίας, είναι σκόπιμο, ειδικότερα, οι νομικές τους υπηρεσίες να διαθέτουν τη δέουσα στελέχωση ώστε ο αριθμός των αντιπροσώπων τους στην συμβουλευτική ομάδα να επιτρέπει την ταχεία εξέταση των προτάσεων αναδιατύπωσης που παρουσιάζει η Επιτροπή προκειμένου να διαβιβάζεται το ταχύτερο δυνατό γνώμη προς τα θεσμικά όργανα.
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen