Zweisprachige Anzeige

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

de

el

 
VERORDNUNG (EWG) Nr. 3640/91 DER KOMMISSION vom 13. Dezember 1991 über die Einreihung von bestimmten Waren in die Kombinierte Nomenklatur
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 3640/91 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ της 13ης Δεκεμβρίου 1991 για κατάταξη εμπορευμάτων στη συνδυασμένη ονοματολογία
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN -
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft,
Έχοντας υπόψη:
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif (1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EWG) Nr. 3537/91 (2), insbesondere auf Artikel 9,
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας,
in Erwägung nachstehender Gründe:
τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 του Συμβουλίου της 23ης Ιουλίου 1987, για τη δασμολογική και στατιστική ονοματολογία και για το κοινό δασμολόγιο (1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3537/91 (2) και ιδίως το άρθρο 9,
Um die einheitliche Anwendung der Kombinierten Nomenklatur im Anhang zu der genannten Verordnung zu gewährleisten, sind Vorschriften für die Einreihung der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführten Waren zu erlassen.
Εκτιμώντας:
Die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 hat allgemeine Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur festgesetzt. Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur - auch nur teilweise - oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen übernimmt und die aufgrund besonderer gemeinschaftlicher Regelungen aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
ότι, για να εξασφαλιστεί η ομοιόμορφη εφαρμογή της συνδυασμένης ονοματολογίας που επισυνάπτεται στον προαναφερθέντα κανονισμό, πρέπει να αποφασιστούν χωρίς καθυστέρηση οι διατάξεις για την κατάταξη των εμπορευμάτων που αναφέρονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού-
In Anwendung dieser allgemeinen Vorschriften sind die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang dieser Verordnung genannten Waren den in Spalte 2 angegebenen KN-Codes zuzuweisen, und zwar unter Anwendung der in Spalte 3 genannten Begründungen.
ότι ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 έχει καθορίσει τους γενικούς κανόνες για την ερμηνεία της συνδυασμένης ονοματολογίας- ότι αυτοί οι κανόνες εφαρμόζονται επίσης σε κάθε άλλη ονοματολογία που την περιλαμβάνει, έστω και εν μέρει ή με την προσθήκη ενδεχομένως υποδιαιρέσεων η οποία έχει συνταχθεί από ειδικούς κοινοτικούς νομοθετικούς κανόνες ενόψει της εφαρμογής δασμολογικών ή άλλων μέτρων στο πλαίσιο των εμπορικών ανταλλαγών-
Der Ausschuß für die Nomenklatur hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen -
ότι, κατ' εφαρμογή των εν λόγω γενικών κανόνων, τα εμπορεύματα που περιγράφονται στη στήλη 1 του πίνακα του παραρτήματος του παρόντος κανονισμού πρέπει να καταταγούν στους αντίστοιχους κανονισμούς που σημειώνονται στη στήλη 2 βάσει των διατάξεων της στήλης 3-
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
ότι η Επιτροπή Ονοματολογίας δεν εξέφρασε γνώμη στην προθεσμία που όρισε ο πρόεδρός της,
Artikel 1
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
Die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang beschriebenen Waren gehören in der Kombinierten Nomenklatur zu den in Spalte 2 der Tabelle genannten entsprechenden KN-Codes.
Άρθρο 1
Artikel 2
Τα εμπορεύματα που περιγράφονται στη στήλη 1 του προσαρτημένου πίνακα κατατάσσονται στη συνδυασμένη ονοματολογία στους αντίστοιχους κωδικούς που σημειώνονται στη στήλη 2 του εν λόγω πίνακα.
Diese Verordnung tritt am 21. Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft. Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Άρθρο 2
Brüssel, den 13. Dezember 1991 Für die Kommission
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την 21η ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
Christiane SCRIVENER
Βρυξέλλες, 13 Δεκεμβρίου 1991. Για την Επιτροπή
Mitglied der Kommission
Christiane SCRIVENER
(1) ABl. Nr. L 256 vom 7. 9. 1987, S. 1. (2) ABl. Nr. L 335 vom 6. 12. 1991, S. 9.
Μέλος της Επιτροπής
(1) ΕΕ αριθ. L 256 της 7. 9. 1987, σ. 1. (2) ΕΕ αριθ. L 335 της 6. 12. 1991, σ. 9.
ANHANG
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
Warenbeschreibung Einreihung (KN-Code) Begründung (1) (2) (3) Warenzusammenstellung aus zwei Kleidungsstücken, in einer gemeinsamen Umschließung für den Einzelverkauf aufgemacht:
- leichtes Kleidungsstück aus Gewirken oder Gestricken aus synthetischen Chemiefasern (Raschelspitzen mit dekorativen Mustern, in die ein Metallfaden eingearbeitet ist), den Oberkörper bis über die Taille bedeckend, mit langen Ärmeln, am unteren Rand und an den Ärmelenden gesäumt. Das Kleidungsstück hat einen Kragen aus einem Streifen aus einfarbiger Raschelspitze, die vorn rechts über links überlappt und einen sehr tiefen V-förmigen Halsausschnitt bildet (Siehe Foto Nr. 465 A) (1)
Περιγραφή εμπορευμάτων Κατάταξη Κωδικός ΣΟ Αιτιολογία (1) (2) (3) Σύνθεση αποτελούμενη από δύο ενδύματα στην αυτή συσκευασία, προοριζόμενα για λιανική πώληση και αποτελούμενη από:
- ein Slip aus den gleichen Flächenerzeugnissen, der gleichen Stoffzusammensetzung und den gleichen Farben wie obenstehendes Kleidungsstück (Siehe Foto Nr. 465 B) (1) 6106 20 00
- Ελαφρό ένδυμα από πλεκτό (συνθετικές ίνες), (δαντέλλα Rachel με διακοσμητικά σχέδια, στην οποία έχει ενσωματωθεί μεταλλικό νήμα) προοριζόμενο να φέρεται στο άνω μέρος του σώματος και το οποίο φθάνει μόλις κάτω από τη μέση, με μανίκια μακριά, στριφωμένο στη βάση και στο άκρο των μανικιών. Εμπρός φέρει άνοιγμα σχήματος V πολύ μεγάλου βάθους που καταλήγει σε ταινία από δαντέλλα Rachel, μονόχρωμη και του οποίου η δεξιά πλευρά μπορεί να επικαλύπτει την αριστερή [βλέπε φωτογραφία αριθ. 465 Α (1)]
6108 22 00 Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur, der Anmerkung 13 zu Abschnitt XI, der Unterpositions-Anmerkung 2.A. zu Abschnitt XI, der Anmerkung 4 zu Kapitel 61 (für das Oberteil) sowie dem Wortlaut der KN-Codes 6106 und 61 06 20 00, 6108 und 6108 22 00. Siehe auch die Erläuterungen zu KN-Code 6106.
- Σλιπ από τα ίδια υφάσματα, με την ίδια σύνδεση και τα ίδια χρώματα με το ένδυμα που προορίζεται για το άνω μέρος του σώματος [βλέπε φωτογραφία αριθ. 465 Β (1)] 6106 20 00
6108 22 00 Η κατάταξη γίνεται με βάση τις διατάξεις των γενικών κανόνων 1 και 6 για την ερμηνεία της συνδυασμένης ονοματολογίας, τη σημείωση 13 του μέρους XI, τη σημείωση της κλάσης 2.Α του μέρους XI, τη σημείωση 4 του κεφαλαίου 61 (για το ένδυμα για το άνω μέρος του σώματος), καθώς και από το κείμενο των κωδικών ΣΟ 6106 και 6106 20 00, 6108 και 6108 22 00. (Βλέπε επίσης τις επεξηγηματικές σημειώσεις της συνδυασμένης ονοματολογίας για τον κωδικό ΣΟ 6106)
(1) Die Fotos dienen lediglich zur Illustration.
(1) Οι φωτογραφίες έχουν χαρακτήρα καθαρά ενδεικτικό.
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen