Zweisprachige Anzeige

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV 

de

cs

 
P6_TA(2006)0437
P6_TA(2006)0437
Zuwanderung von Frauen: Rolle und Stellung der Migrantinnen in der EU
Přistěhovalectví žen
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Zuwanderung von Frauen: Rolle und Stellung der Migrantinnen in der Europäischen Union (2006/2010(INI))
Usnesení Evropského parlamentu o přistěhovalectví žen: úloha a postavení přistěhovalkyň v Evropské unii (2006/2010(INI))
Das Europäische Parlament,
Evropský parlament,
- unter Hinweis auf das ILO-Übereinkommen über Wanderarbeiter (1949), das ILO-Übereinkommen über Missbräuche bei Wanderungen und die Förderung der Chancengleichheit und der Gleichbehandlung der Wanderarbeitnehmer (1975) sowie die Internationale Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen (1990),
- s ohledem na Úmluvu Mezinárodní organizace práce o migraci za zaměstnáním (1949), Úmluvu Mezinárodní organizace práce o zneužití při migraci a prosazování rovných příležitostí a rovného zacházení s migrujícími pracovníky (1975) a Mezinárodní úmluvu o ochraně práv všech migrujících pracovníků a členů jejich rodin (1990),
- unter Hinweis auf das Protokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels (2000) und das Protokoll gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg (2000), die beide die Konvention der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität ergänzen,
- s ohledem na Protokol o prevenci, potlačování a trestání obchodování s lidmi, zejména se ženami a dětmi (2000), a na Protokol proti pašování přistěhovalců po zemi, po moři a letecky (2000), jimiž se doplňuje Úmluva Organizace spojených národů proti nadnárodní trestné činnosti,
- unter Hinweis auf das Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (1951) und das zugehörige Protokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (1967),
- s ohledem na Úmluvu o právním postavení uprchlíků (1951) a na protokol k této úmluvě týkající se právního postavení uprchlíků (1967),
- unter Hinweis auf den Bericht des Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen über den Stand der Weltbevölkerung (2006) "Der Weg der Hoffnung: Frauen und internationale Migration",
- s ohledem na zprávu Populačního fondu Organizace spojených národů o stavu světové populace (2006) "Cesta za nadějí: Ženy a mezinárodní migrace",
- unter Hinweis auf die Richtlinie des Rates 2004/81/EG vom 29. April 2004 über die Erteilung von Aufenthaltstiteln für Drittstaatsangehörige, die Opfer des Menschenhandels sind oder denen Beihilfe zur illegalen Einwanderung geleistet wurde und die mit den zuständigen Behörden kooperieren [1],
- s ohledem na směrnici Rady 2004/81/ES ze dne 29. dubna 2004 o povolení k pobytu vydávaném státním příslušníkům třetích zemí, kteří jsou oběťmi obchodování s lidmi nebo obdrželi pomoc k nedovolenému přistěhovalectví a kteří spolupracují s příslušnými orgány [1],
- unter Hinweis auf Artikel 13 des EG-Vertrags zur Bekämpfung von Diskriminierungen,
- s ohledem na článek 13 Smlouvy o ES o boji proti diskriminaci,
- unter Hinweis auf Artikel 63 des EG-Vertrags, mit dem der Gemeinschaft Befugnisse und Zuständigkeiten in den Bereichen Einwanderungs- und Asylpolitik übertragen werden,
- s ohledem na článek 63 Smlouvy o ES, který svěřuje Společenství pravomoci a kompetence v oblasti přistěhovalectví a azylu,
- unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates von Tampere vom 15./ 16. Oktober 1999, des Europäischen Rates von Laeken vom 14./ 15. Dezember 2001, des Europäischen Rates von Sevilla vom 21./ 22. Juni 2002 und des Europäischen Rates von Thessaloniki vom 19./ 20. Juni 2003, in denen die Notwendigkeit des Ausbaus der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs im Rahmen der kürzlich eingesetzten Gruppe nationaler Kontaktstellen zu Integrationsfragen insbesondere im Hinblick auf eine bessere Koordinierung der einschlägigen politischen Maßnahmen auf nationaler und auf Unionsebene unterstrichen wurde,
- s ohledem na závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady, která se konala v Tampere ve dnech 15. a 16. října 1999, v Laekenu ve dnech 14. a 15. prosince 2001, v Seville ve dnech 21. a 22. června 2002 a v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003, které zdůraznily důležitost rozvíjení spolupráce a výměny informací v kontextu nedávno ustavené skupiny národních kontaktních míst pro integraci, zejména za účelem zesílení koordinace příslušných politik na vnitrostátní úrovni a na úrovni Evropské unie,
- unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission "Über ein EU-Konzept zur Verwaltung der Wirtschaftsmigration" (KOM(2004)0811),
- s ohledem na Zelenou knihu Komise nazvanou "O přístupu EU k řízení ekonomické migrace" (KOM(2004)0811),
- unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission "Über die Zukunft des europäischen Migrationsnetzes" (KOM(2005)0606),
- s ohledem na Zelenou knihu Komise nazvanou "O budoucnosti evropské migrační sítě" (KOM(2005)0606),
- unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission über "Einwanderung, Integration und Beschäftigung" (KOM(2003)0336),
- s ohledem na sdělení Komise nazvané "O přistěhovalectví, integraci a zaměstnanosti" (KOM(2003)0336),
- unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission zur Aufstellung eines Rahmenprogramms für Solidarität und die Steuerung der Migrationsströme für den Zeitraum 2007-2013, die geänderten Vorschläge für Entscheidungen des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds für den Zeitraum 2008-2013, zur Einrichtung des Außengrenzenfonds für den Zeitraum 2007-2013 und zur Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds für den Zeitraum 2008-2013 innerhalb des generellen Programms "Solidarität und Steuerung der Migrantenströme" sowie den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über die Einrichtung des Europäischen Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen für den Zeitraum 2007-2013 innerhalb des generellen Programms "Solidarität und Steuerung der Migrantenströme" (KOM(2005)0123),
- s ohledem na sdělení Komise o zřízení rámcového programu týkajícího se solidarity a řízení migračních toků pro období 2007-2013, na pozměněný návrh rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o zřízení Evropského fondu pro uprchlíky pro období 2008-2013, Fondu pro vnější hranice pro období 2007-2013 a Evropského fondu pro navracení pro období 2008-2013 jako součást obecného programu "Solidarita a řízení migračních toků" a na návrh rozhodnutí Rady, kterým se zřizuje Evropský fond pro integraci státních příslušníků třetích zemí pro období 2007-2013 jako součást obecného programu "Solidarita a řízení migračních toků" (KOM(2005)0123),
- unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission "Migration und Entwicklung: konkrete Leitlinien" (KOM(2005)0390),
- s ohledem na sdělení Komise nazvané "Vzájemné souvislosti migrace a rozvoje: Některé konkrétní pokyny" (KOM(2005)0390),
- unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission "Eine gemeinsame Integrationsagenda — ein Rahmen für die Integration von Drittstaatsangehörigen in die Europäische Union" (KOM(2005)0389),
- s ohledem na sdělení Komise nazvané "Společný program pro integraci. Rámec pro integraci státních příslušníků třetích zemí v Evropské unii" (KOM(2005)0389),
- unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission "Strategischer Plan zur legalen Zuwanderung" (KOM(2005)0669),
- s ohledem na sdělení Komise nazvané "Plán politiky v oblasti legální migrace" (KOM(2005)0669),
- unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission "Vorrangige Maßnahmen zur Lösung von Migrationsproblemen: Erste Folgemaßnahmen nach Hampton Court" (KOM(2005)0621),
- s ohledem na sdělení Komise nazvané "Prioritní opatření zaměřená na řešení problémů přistěhovalectví: první opatření po schůzce v Hampton Court" (KOM(2005)0621),
- unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission "Thematisches Programm für die Zusammenarbeit mit Drittländern in den Bereichen Migration und Asyl" (KOM(2006)0026),
- s ohledem na sdělení Komise nazvané "Tematický program spolupráce se třetími zeměmi v oblasti migrace a azylu" (KOM(2006)0026),
- unter Hinweis auf die Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft [2],
- s ohledem na směrnici Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení mezi osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ [2],
- unter Hinweis auf die Richtlinie 2003/9/EG des Rates vom 27. Januar 2003 zur Festlegung von Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten [3]
- s ohledem na směrnici Rady 2003/9/ES ze dne 27. ledna 2003, kterou se stanoví minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl [3],
- unter Hinweis auf die Richtlinie 2003/86/EG des Rates vom 22. September 2003 betreffend das Recht auf Familienzusammenführung [4],
- s ohledem na směrnici Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny [4],
- unter Hinweis auf die Richtlinie 2003/109/EG des Rates vom 25. November 2003 betreffend die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen [5],
- s ohledem na směrnici Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty [5],
- unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/83/EG des Rates vom 29. April 2004 über Mindestnormen für die Anerkennung und den Status von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Flüchtlinge oder als Personen, die anderweitig internationalen Schutz benötigen, und über den Inhalt des zu gewährenden Schutzes [6],
- s ohledem na směrnici Rady 2004/83/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních normách, které musí splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby mohli žádat o postavení uprchlíka nebo osoby, které z jiných důvodů potřebují mezinárodní ochranu, a o obsahu tohoto postavení [6],
- unter Hinweis auf den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zu Gemeinschaftsstatistiken über Wanderung und internationalen Schutz (KOM(2005)0375),
- s ohledem na návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o statistice Společenství v oblasti migrace a mezinárodní ochrany (KOM(2005)0375),
- unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Oktober 2005 zur Integration von Einwanderern durch mehrsprachige Schulen und Unterricht in mehreren Sprachen [7],
- s ohledem na své usnesení ze dne 13. října 2005 o integraci přistěhovalců v Evropě prostřednictvím školní docházky a vícejazyčné výuky [7],
- unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. Juni 2005 zu den Zusammenhängen zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten [8],
- s ohledem na své usnesení ze dne 9. června 2005 o vazbách mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací přistěhovalců [8],
- unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. Januar 2004 zu der Mitteilung der Kommission über Einwanderung, Integration und Beschäftigung [9],
- s ohledem na své usnesení ze dne 15. ledna 2004 o sdělení Komise o přistěhovalectví, integraci a zaměstnanosti [9],
- unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. März 2004 zur Situation von Frauen, die Minderheiten in der Europäischen Union angehören [10],
- s ohledem na své usnesení ze dne 9. března 2004 o situaci žen z menšinových skupin v Evropské unii [10],
- unter Hinweis auf das Haager Programm, das der Europäische Rat am 4. November 2004 gebilligt hat und in dem die Ziele für den Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht für den Zeitraum 2005 bis 2010 festgelegt sind,
- s ohledem na Haagský program přijatý Evropskou radou dne 4. listopadu 2004, v němž jsou stanoveny cíle, které mají být realizovány v oblasti svobody, bezpečnosti a práva v období 2005-2010,
- unter Hinweis auf das informelle Ministertreffen in Groningen am 9. November 2004, auf dem die für Integration zuständigen Minister zum ersten Mal zusammengekommen sind,
- s ohledem na neformální ministerskou schůzku v Groningenu dne 9. listopadu 2004, na níž se poprvé setkali ministři odpovědní za integrační politiku,
- unter Hinweis auf die gemeinsamen Grundprinzipien für die Politik der Integration, die auf der Ratstagung am 19. November 2004 gebilligt wurden, die ein kohärentes Paket von Empfehlungen darstellen, die die Grundlagen der Integrationspolitik der Europäischen Union bilden sollen,
- s ohledem na společné základní principy integrace přijaté Radou Evropské unie dne 19. listopadu 2004, představující koherentní soubor doporučení, která by měla tvořit základy integrační politiky EU,
- unter Hinweis auf die Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten (EMRK) und die Charta der Grundrechte der Europäischen Union, insbesondere die Artikel 18, 20, 21 und 22,
- s ohledem na Evropskou úmluvu o ochraně lidských práv a základních svobod a Listinu základních práv Evropské unie, a zejména na její články 18, 20, 21 a 22,
- gestützt auf Artikel 45 seiner Geschäftsordnung,
- s ohledem na článek 45 jednacího řádu,
- in Kenntnis des Berichts des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter (A6-0307/2006),
- s ohledem na zprávu Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví (A6-0307/2006),
A. in der Erwägung, dass die Zahl der Immigrantinnen in der Europäischen Union kontinuierlich steigt und sich auf ca. 54 % der Gesamtzahl der Immigranten beläuft und ein immer breiteres Spektrum an Gruppen umfasst (Wirtschaftsmigration, Katastrophenmigration, Familienzusammenführung, Flüchtlinge aus politischen Gründen oder wegen bewaffneter Konflikte, irreguläre Einwanderung, Asylsuchende),
A. vzhledem k tomu, že se počet přistěhovalkyň v EU neustále zvyšuje a že přistěhovalkyně tvoří přibližně 54 % celkového počtu přistěhovalců a pokrývají stále širší řadu kategorií (ekonomická migrace, přistěhovalectví způsobené přírodními katastrofami, sloučení rodiny, politické uprchlictví nebo uprchlictví před ozbrojenými konflikty, nelegální přistěhovalectví, azyl),
B. in der Erwägung, dass keine echte organisierte und koordinierte europäische Migrationspolitik existiert, und in der Erwägung, dass die Union und ihre Mitgliedstaaten eine Regelungspolitik für die Migration in Zusammenarbeit mit den Drittländern schaffen müssen,
B. vzhledem k tomu, že neexistuje žádná náležitě organizovaná a koordinovaná evropská přistěhovalecká politika a Evropská unie a její členské státy potřebují vytvořit politiku pro usměrňování přistěhovalectví ve spolupráci s třetími zeměmi,
C. in der Erwägung, dass Migrantinnen bei der Integration in der Regel auf erhebliche Probleme stoßen, vor allem Schwierigkeiten beim Zugang zum Arbeitsmarkt, eine niedrige Beschäftigungsquote und hohe Arbeitslosigkeit, befristete oder schlecht bezahlte Beschäftigung oft ohne jeglichen sozialen oder wirtschaftlichen Schutz oder in der Schattenwirtschaft und Schwarzarbeit, eingeschränkte sprachliche Fähigkeiten, geringe Beteiligung an der Grundbildung und vor allem an der Hoch- und Fachschulbildung, eingeschränkte Teilhabe am gesellschaftlichen, politischen, gewerkschaftlichen und kulturellen Leben des Aufnahmelandes, Armut und soziale Ausgrenzung; unter Hinweis dennoch darauf, dass eine nicht unwesentliche Zahl junger Frauen, die in ihrem Land ein Hochschulstudium absolviert haben, in der Europäischen Union Stellen innehaben, die eine geringe Qualifizierung erfordern, beispielsweise als Hausangestellte, als Folge der hohen Frauenarbeitslosigkeit in ihren Ländern und der niedrigen Löhne, die sie für eine ihren Qualifizierungen entsprechende Stelle beanspruchen könnten,
C. vzhledem k tomu, že přistěhovalkyně při integraci zpravidla narážejí na velké problémy, především pokud jde o přístup na pracovní trh, nízkou zaměstnanost a vysokou nezaměstnanost, dočasná nebo špatně placená zaměstnání bez jakékoliv sociální nebo ekonomické ochrany nebo zaměstnávání v sektorech "šedé" ekonomiky a zaměstnávání načerno, omezené jazykové znalosti, nízkou účast na základním, ale zejména vysokoškolském vzdělávání, omezenou účast na společenském, politickém, odborářském a kulturním životě v hostitelské zemi, chudobu a sociální vyloučení; vzhledem k tomu, že do EU nicméně přichází za relativně nekvalifikovanou prací, např. prací v domácnosti, nikterak nezanedbatelné množství mladých absolventek škol zařazených do systému vysokého školství ve své zemi kvůli mzdám vyšším než jsou mzdy, o které by mohly usilovat ve své vlastní zemi za práci odpovídající jejich dovednostem a kvalifikaci,
D. in der Erwägung, dass Migrantinnen oft in erheblichem Maße diskriminiert werden, und zwar auf Grund ihrer Abhängigkeit vom rechtlichen Status ihres Ehemannes gemäß der Richtlinie 2003/86/EG (kein eigener Rechtsstatus, beschränkter Zugang zum Arbeitsmarkt, unsicheres Aufenthaltsrecht im Falle einer Witwenschaft, Scheidung usw.), sowie aus Gründen der Mentalität und negativer Stereotype und Praktiken, die aus den Herkunftsländern mitgebracht wurden und in den Gastländern ebenfalls vorherrschen; in der Erwägung, dass sie in einigen Einwanderergemeinschaften erheblichen Problemen wie Ausgrenzung, Zwangsheiraten, Genitalverstümmelungen an Frauen und sogenannten Ehrenverbrechen ausgesetzt sind,
D. vzhledem k tomu, že přistěhovalkyně často narážejí na hrubou diskriminaci jako jednotlivkyně, které jsou závislé na právním postavení svého manžela, jak uvádí směrnice 2003/86/ES (nesamostatné postavení, omezený přístup k trhu práce, nejisté postavení, pokud se týká bydliště v případě ovdovění, rozvodu atd.), a také kvůli smýšlení, negativním stereotypům a praktikám, které si s sebou přinášejí ze země svého původu a které jsou rozšířené v hostitelské společnosti; upozorňuje, že přistěhovalkyně jsou navíc v některých komunitách přistěhovalců vystaveny kritickým problémům, jako jsou marginalizace, vynucené sňatky, mrzačení ženských pohlavních orgánů a tzv. trestné činy motivované ctí,
E. unter Betonung der Tatsache, dass von der Integration der Migrantinnen in die Gesellschaft sehr oft die Integration der Angehörigen der zweiten und dritten Generation zugewanderter Bürger abhängt,
E. zdůrazňuje, že integrace přistěhovalkyň do společnosti v mnoha případech určuje integraci příslušníků druhé a třetí generace občanů, kteří jsou potomky přistěhovalců,
F. in der Erwägung, dass Migrantinnen in größerem Maße psychischer und physischer Gewalt ausgesetzt sind, entweder weil sie wirtschaftlich und rechtlich abhängig sind oder weil Migrantinnen ohne Rechtsstatus häufiger Gefahr laufen, Opfer von Misshandlungen und sexueller Ausbeutung am Arbeitsplatz oder von Schlepperbanden zu werden; in der Erwägung, dass Migrantinnen, die sich in einer rechtswidrigen Situation befinden, aufgrund des Fehlens eines Rechtsstatus in ihrem Wohnsitzstaat in besonderem Maße Gefahr laufen, dass ihnen ihre Grundrechte verweigert werden, und dass sie im täglichen Leben verstärkt Diskriminierung und Gewalt ausgesetzt sind,
F. vzhledem k tomu, že přistěhovalkyně jsou více vystaveny zneužívání, a to jak psychickému, tak fyzickému, buď protože jsou finančně a právně závislé, nebo protože přistěhovalkyně bez právního statusu jsou častěji vystaveny špatnému zacházení a pohlavnímu zneužívání na pracovišti a obchodníkům s lidmi; vzhledem k tomu, že přistěhovalkyně, jejichž status je neregulérní jsou kvůli tomuto chybějícímu právnímu statusu na území státu, kde pobývají, obzvláště vystaveny riziku případného odepření svých základních práv a ze stejného důvodu se častěji stávají oběťmi diskriminace a násilí v každodenním životě,
G. in der Erwägung, dass Integration ein bilateraler Prozess ist, der sowohl die Bereitschaft der Zuwanderinnen voraussetzt, die Verantwortung für die Integration in ihre Aufnahmegesellschaft zu übernehmen, als auch die Bereitschaft der EU-Bürger, die Migrantinnen zu akzeptieren und zu integrieren; hierbei müssen zur Beeinflussung der Verhaltensmuster sowohl der Zuwanderer als auch der Aufnahmegesellschaften auf allen relevanten Ebenen sowie zur Mobilisierung von Ressourcen integrierte Maßnahmen auf beiden Seiten erarbeitet und umgesetzt werden; ferner in der Erwägung, dass dieser bilaterale Prozess ein gegenseitiges Engagement erfordert, das aus Rechten und Pflichten für die Aufnahmegesellschaft und für die Zuwanderer besteht,
G. vzhledem k tomu, že integrace je dvoustranný proces, který předpokládá jak ochotu přistěhovalkyň přijmout odpovědnost za integraci do své hostitelské společnosti, tak ochotu občanů EU přijímat a integrovat přistěhovalkyně; vzhledem k tomu, že v této souvislosti musí být integrovaná opatření zaměřená na ovlivňování modelů chování jak přistěhovalců, tak hostitelských společností plánována a prováděna na všech odpovídajících úrovních a zdroje musí být mobilizovány na obou stranách; vzhledem k tomu, že tento dvoustranný proces vyžaduje vzájemné závazky skládající se z práv a povinností hostitelské společnosti a přistěhovalců,
H. in der Erwägung, dass der Aspekt des Geschlechts weder bei harmonisierten Maßnahmen noch bei der Erhebung von Daten systematisch berücksichtigt wird, wie aus den jüngsten Berichten zur Bewertung der nationalen Maßnahmen zur Integration von Migranten hervorgeht,
H. vzhledem k tomu, že podle nejnovější zprávy hodnotící národní politiky pro integraci přistěhovalců se zdá, že hledisko rovnosti pohlaví nebylo systematicky zohledňováno na úrovni harmonizovaných politik ani na úrovni shromažďování údajů,
I. in der Erwägung, dass Menschenrechtsverletzungen gegen Migrantinnen in Form von so genannten Ehrenverbrechen, Zwangsehen, Genitalverstümmelungen oder sonstigen Verletzungen nicht durch kulturelle oder religiöse Gründe gerechtfertigt werden können und unter keinen Umständen toleriert werden sollten,
I. vzhledem k tomu, že porušování lidských práv přistěhovalkyň, a to žen i dívek, formou tzv. trestných činů motivovaných ctí, vynucených sňatků, mrzačení ženských pohlavních orgánů nebo jinými způsoby nelze ospravedlnit žádnými kulturními nebo náboženskými důvody, a nemělo by být za žádných okolností tolerováno,
J. in der Erwägung, dass der neue Finanzrahmen 2007-2013 nicht nur auf die Stärkung bestehender Programme und Fonds für die Integration von Einwanderern abzielt, sondern auch auf die Förderung neuer Initiativen wie beispielsweise das Rahmenprogramm "Solidarität und Steuerung der Migrationsströme" (das auch einen Fonds für die Integration von Drittstaatangehörigen, den Außengrenzenfonds und den Flüchtlingsfonds beinhaltet), in denen die Geschlechterdimension und eine bestmögliche soziale Integration von Migrantinnen mit eingeschlossen sein müssen,
J. vzhledem k tomu, že nový finanční rámec na období 2007-2013 zajišťuje nejenom posílení stávajících programů a fondů pro integraci přistěhovalců, ale také nové iniciativy, jako je rámcový program Solidarita a řízení migračních toků (který zahrnuje Fond pro integraci státních příslušníků třetích zemí, Fond pro vnější hranice a Fond pro uprchlíky), který musí zahrnovat otázku rovnosti pohlaví a nejlepší možné integrace přistěhovalkyň,
K. unter Hinweis darauf, dass es zahlreiche Verbindungen zwischen Frauenhandel und wirtschaftlich begründeter Migration gibt,
K. vzhledem k tomu, že bylo zaznamenáno, že existují četné vazby mezi obchodováním se ženami a ekonomickou migrací,
1. ist der Auffassung, dass im Rahmen der Politik der Europäischen Union im Bereich Entwicklung und sozialer Zusammenhalt effiziente Maßnahmen zur Aufnahme und Integration von Migranten und vor allem von Migrantinnen umgesetzt werden müssen, zumal letztere inzwischen die Mehrzahl der Einwanderer stellen und aus immer vielfältigeren Gründen in die Europäische Union kommen (Wirtschaftsmigration, Flüchtlinge, Asylsuchende, Familienzusammenführung); begrüßt die Initiative der Kommission, Leitlinien für einen Rahmen für die Integration von Drittstaatsangehörigen in die Europäische Union zu erstellen, und betont, dass geschlechtsbedingten Besonderheiten und der Lage der Frauen bei allen Maßnahmen Rechnung getragen werden muss;
1. je přesvědčen, že politika EU v oblasti rozvoje a sociální soudržnosti by měla uplatňovat účinné politiky pro přijímání a integraci přistěhovalců, a zejména přistěhovalkyň, které nyní představují většinu těch, kdo přicházejí do EU, a to ze stále většího počtu různých důvodů (ekonomické důvody, uprchlictví, azyl, sloučení rodiny); vítá iniciativu Komise zveřejnit hlavní směry společného rámcového programu pro integraci státních příslušníků třetích zemí v EU, ve kterých se zdůrazňuje, že všechna opatření by měla zohledňovat specifičnost pohlaví a postavení žen;
2. weist auf die Schwierigkeiten hin, denen Migranten, insbesondere Migrantinnen, nach ihrer Ankunft im Aufnahmeland gegenüberstehen, da sie aufgrund einer doppelten Diskriminierung aus Gründen der ethnischen Herkunft und des Geschlechts die schwächste Gruppe darstellen; fordert die Mitgliedstaaten auf, die Strukturen und sozialen Dienste für die problemlose Eingliederung und die Information über Rechte und Pflichten gemäß ihren Grundsätzen und Rechtsvorschriften zu verstärken;
2. uznává problémy, kterým jsou vystaveni nově příchozí přistěhovalci, zejména ženy, které jsou nejvíce zranitelnou kategorií, protože trpí dvojnásobnou diskriminací založenou na etnickém původu a pohlaví; vyzývá členské státy, aby posílily struktury a sociální služby, které přistěhovalcům umožní usadit se bez problémů, a aby jim poskytly informace o jejich právech a povinnostech v souladu se zásadami a zákony členských států;
3. fordert die Mitgliedstaaten auf, Informationskampagnen für Migrantinnen auch auf regionaler und lokaler Ebene zu fördern, um Zwangsehen oder arrangierten Ehen, Genitalverstümmelungen und anderen Formen des psychischen oder physischen Zwangs vorzubeugen und diese zu verhindern; ist der Ansicht, dass bei diesen Kampagnen eine einfache und allgemein verständliche Sprache verwendet werden muss und die Informationen mehrsprachig sein müssen;
3. vyzývá členské státy, aby podporovaly - a to i na regionální a místní úrovni - informační kampaně určené ženám z řad migrantů s cílem předcházet vynuceným nebo domluveným sňatkům a bránit jejich uzavírání a předcházet a bránit mrzačení ženských pohlavních orgánů a dalším formám psychologického nebo fyzického nátlaku; tyto kampaně by měly být mnohojazyčné a měly by k ženám hovořit jednoduchým a každému srozumitelným jazykem;
4. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, Finanzierungen für eigens für Frauen bestimmte Programme vorzusehen, die Informationen über die Einreise- und Aufenthaltsvoraussetzungen für Einwanderer in die Europäische Union bieten; fordert ferner, dass die konsularischen und diplomatischen Strukturen verstärkt werden, um die Einwanderungserfordernisse besser handhaben zu können;
4. vyzývá členské státy a Komisi, aby učinily opatření k financování programů konkrétně zaměřených na ženy poskytujících informace o nezbytných podmínkách, které musí přistěhovalci splnit, aby mohli vstoupit do EU a pobývat v ní; vyzývá také k posílení konzulárních a diplomatických struktur, které by se zabývaly potřebami imigrace efektivnějším způsobem;
5. fordert Migrantenorganisationen auf, insbesondere die weiblichen Mitglieder, aber auch ihre Familien anzuregen, aktiv an ihrer Integration zu arbeiten und die Integrationsangebote der Aufnahmeländer anzunehmen, um so die Integrationsbemühungen der Aufnahmegesellschaften zu unterstützen;
5. vyzývá přistěhovalecké organizace, aby povzbuzovaly zejména své členky, ale také jejich rodiny, k aktivní práci na integraci a využívání příležitostí k integraci, které hostitelské země nabízejí, s cílem podpořit integrační úsilí hostitelských společností;
6. betont, dass die Richtlinie 2003/86/EG noch nicht von allen Mitgliedstaaten in zufrieden stellender Weise umgesetzt wurde, wodurch ein beträchtlicher Spielraum für diskriminierende Behandlung von Migrantinnen bestehen bleibt;
6. zdůrazňuje, že směrnice 2003/86/ES nebyla všemi členskými státy doposud uspokojivě provedena, což ponechává dostatečný prostor pro diskriminační zacházení s přistěhovalkyněmi;
7. fordert die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen ihrer nationalen Rechtsvorschriften und der Internationalen Konventionen die Grundrechte der Migrantinnen unabhängig davon, ob sie sich in einer rechtswidrigen Situation befinden oder nicht, und insbesondere den Schutz vor Versklavung und Gewalt, den Zugang zur ärztlichen Notfallversorgung, Rechtsbeistand, Bildung für Kinder und Wanderarbeitnehmer, Gleichbehandlung bei den Arbeitsbedingungen und das Recht, Gewerkschaften beizutreten (UN-Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen (1990), zu gewährleisten;
7. vyzývá členské státy, aby na základě svých vnitrostátních právních předpisů a mezinárodních dohod zajistily respektování základních práv přistěhovalkyň, bez ohledu na to, zda jejich status je či není regulérní, a to zejména práva na ochranu před zotročováním a násilím, na přístup k naléhavé lékařské pomoci, právní pomoci, vzdělání pro děti a migrující pracovníky, rovné zacházení, pokud jde o pracovní podmínky, práva stát se členem odborů (Úmluva OSN o ochraně práv všech migrujících pracovníků a členů jejich rodin - 1990);
8. fordert die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen ihrer nationalen Rechtsvorschriften und der Internationalen Konventionen (UN-Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen — 1990) den Kindern von Migrantinnen, die sich in einer rechtswidrigen Situation befinden, Zugang zur Bildung zu gewähren;
8. vyzývá členské státy, aby v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy a s mezinárodními úmluvami (Úmluva OSN o ochraně práv všech migrujících pracovníků a členů jejich rodin - 1990) zajistily přístup ke vzdělání dětem přistěhovalkyň, jejichž status je neregulérní;
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der bilateralen Arbeitsabkommen für die Aufnahme von Drittstaatsangehörigen und anderer Vereinbarungen zu gewährleisten, dass Migrantinnen einen gesicherten rechtlichen und arbeitsrechtlichen Status in den Aufnahmeländern genießen und — wie im gemeinschaftlichen Besitzstand vorgesehen — weder aus Gründen des Geschlechts noch der Herkunft diskriminiert werden;
9. vyzývá členské státy, aby zajistily, prostřednictvím dvoustranných dohod o pracovních silách týkajících se vstupu státních příslušníků třetích zemí, nebo prostřednictvím jiných metod, že přistěhovalkyně budou mít v hostitelských zemích jisté právní a pracovní postavení a že nebudou trpět v hostitelských zemích diskriminací na základě pohlaví nebo původu, v souladu s acquis Společenství;
10. fordert die Mitgliedstaaten auf, alle Formen von Gewalt gegen Migrantinnen effizient zu bekämpfen, insbesondere durch Bereitstellung ausreichender medizinischer, rechtlicher und sozialer Unterstützung der Opfer von Gewalt, durch die Umsetzung von Programmen zur gesellschaftlichen Wiedereingliederung von Opfern, durch garantierten Zugang von Opfern des sexuellen Menschenhandels zu entsprechenden Hilfseinrichtungen, um somit dem Bedarf der Opfer an Sicherheit und Schutz zu entsprechen, sowie durch Bereitstellung vorsorglicher Informationen für Migrantinnen betreffend ihre Rechte im Gastland;
10. vyzývá členské státy, aby přijaly účinná opatření k boji se všemi formami násilí na přistěhovalkyních formou poskytování odpovídající zdravotní, právní a sociální pomoci obětem násilí, zavádění programů sociální rehabilitace pro tyto oběti, nabídek útočišť pro oběti obchodu se sexuálními službami s náležitým přihlédnutím k potřebám bezpečí a ochrany obětí a formou poskytování preventivních informací přistěhovalkyním o jejich právech v hostitelské zemi;
11. fordert die Mitgliedstaaten auf, gemäß der Richtlinie 2004/81/EG zu gewährleisten, dass bei der Prüfung von Anträgen auf Zuerkennung eines eigenen Rechtsstatus die Lebensumstände von Migrantinnen, die Opfer von Gewalt geworden sind, angemessen berücksichtigt werden, insbesondere bei Opfern physischer und psychischer Gewalt oder der anhaltenden Praxis von Zwangsehen oder arrangierten Ehen, und dass alle zum Schutz dieser Frauen dienenden Verwaltungsmaßnahmen getroffen werden, einschließlich Zugang zu Unterstützungs- und Schutzmechanismen; fordert die Mitgliedstaaten auf, die Verfahren für die Bewilligung einer zeitlich befristeten oder unbegrenzten Aufenthaltserlaubnis für Opfer des Sexhandels auf der Grundlage der Bestimmungen des oben genannten Protokolls zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zu vereinfachen und entsprechende Maßnahmen zu ergreifen, um in außergewöhnlichen Fällen Sonderaufenthaltsgenehmigungen zu erteilen, damit ausländischen Opfern ohne Rechtsstatus die Möglichkeit gegeben wird, der Gewalt zu entkommen;
11. vyzývá členské státy, aby v souladu se směrnicí 2004/81/ES při posuzování žádostí o samostatný právní status náležitě zvážily okolnosti týkající se přistěhovalkyň, které jsou oběťmi násilí, zejména fyzického a psychického, včetně pokračující praxe vynucených nebo sjednaných sňatků, a aby zajistily přijetí veškerých administrativních opatření na ochranu těchto žen, včetně účinného přístupu k mechanismům pomoci a ochrany; vyzývá členské státy, aby zjednodušily postup pro udělení povolení k dočasnému nebo trvalému pobytu obětem obchodu se sexuálními službami, a to na základě ustanovení výše uvedeného protokolu, jehož cílem je prevence, potlačování a trestání obchodování s lidmi, zejména se ženami a dětmi, a aby přijaly opatření zaměřená na schvalování zvláštních povolení k pobytu za výjimečných okolností s cílem umožnit zahraničním obětem bez právního statusu únik před násilím;
12. fordert die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass bilaterale Abkommen mit Drittländern auf der Grundlage der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten ausgehandelt und abgeschlossen werden — insbesondere im Hinblick auf den Status von Personen in der Ehe, bei Scheidung, Sorgerecht, Verstoßung oder Vielehe;
12. vyzývá členské státy, aby zajistily, že bilaterální smlouvy s třetími zeměmi budou vyjednávány a uzavírány na základě respektování Listiny základních práv Evropské unie nebo Evropské úmluvy o lidských právech a základních svobodách, zejména pokud se týká postavení osob v případě sňatku, rozvodu, péče o děti, zapuzení nebo polygamie;
13. fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten angesichts der Tatsache, dass das explosionsartige Wachstum der Unterhaltungsindustrie und der Sexindustrie neue Migrationskanäle für die Zuwanderung von Frauen eröffnen auf, den Rechtsrahmen zu verbessern, der ihnen das Recht auf einen eigenen Pass und eine eigene Aufenthaltserlaubnis garantiert und die Möglichkeit der strafrechtlichen Belangung für die Wegnahme dieser Dokumente vorsieht — und zwar in Einklang mit dem Beschluss des Rates 2006/619/EG vom 24. Juli 2006 über den Abschluss — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — des Zusatzprotokolls zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels (2000); [11]
13. vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby vzhledem k tomu, že bouřlivý rozvoj zábavního a sexuálního průmyslu otevírá další cesty pro přistěhovalectví žen, rozšířily právní rámec zaručující přistěhovalkyním právo vlastnit svůj pas a povolení k pobytu a aby umožnily, že osoba, která jim tyto dokumenty odebere, bude činěna trestně odpovědnou v souladu s rozhodnutím Rady 2006/619/ES ze dne 24. července 2006 o uzavření - jménem Evropského společenství - Protokolu OSN o prevenci, potlačování a trestání obchodování s lidmi, zejména se ženami a dětmi [11] (2000);
14. fordert die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen ihrer nationalen Aktionspläne für Beschäftigung und soziale Eingliederung Maßnahmen zu ergreifen, die folgenden Zielen dienen: Förderung der Beteiligung von Migrantinnen am Arbeitsmarkt, Bekämpfung von Schwarzarbeit, Wahrung der sozialen Rechte von Frauen (gleiche Entlohnung, soziale Sicherheit, Rentenansprüche usw.), Stärkung des Unternehmertums, Schutz älterer Migrantinnen vor den Leiden der Armut und Ausgrenzung, Förderung des Stellenwerts der Sozialpartner und Gewerkschaften beim Prozess der sozialen und wirtschaftlichen Integration von Frauen;
14. vyzývá členské státy, aby do svých národních akčních plánů pro zaměstnanost a sociální začlenění zahrnuly opatření, která budou podporovat tyto cíle: účast přistěhovalkyň na pracovním trhu, boj proti práci načerno, zajištění dodržování sociálních práv žen (stejná odměna za práci, sociální zabezpečení, nároky na důchod atd.), podpora podnikání, zajištění, aby starší přistěhovalkyně netrpěly chudobou a vyloučením, a podpora úlohy sociálních partnerů a odborů v procesu sociální a ekonomické integrace přistěhovalkyň;
15. fordert die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass Migrantinnen angemessene und wesentliche Bildung erhalten in Form von Sprachunterricht und Information über Grundrechte, politische und soziale Rechte und demokratische Grundsätze im Aufnahmeland, da dies ihre reibungslose soziale Eingliederung im Aufnahmeland erleichtern und sie vor Diskriminierung in Familie und Gesellschaft schützen wird;
15. vyzývá členské státy, aby zajistily, že se přistěhovalkyním dostane odpovídajícího a základního vzdělání formou výuky jazyka a informací o základních lidských, politických a sociálních právech a demokratických zásadách v hostitelské zemi, které usnadní jejich bezproblémové sociální začlenění v hostitelské zemi a ochrání je před diskriminací v rodině a společnosti;
16. unterstreicht insbesondere die Bedeutung eines bedingungslosen und sogar vorrangigen Zugangs für Migrantinnen zum Bildungs- und Sprachunterricht als wesentliche Voraussetzungen für eine echte Integration in die Gesellschaft und das Arbeitsleben; fordert die Mitgliedstaaten auf, für zuwandernde Frauen und Mädchen die Sprachausbildung zur Pflicht zu machen, um ihre Integration zu erleichtern und sie vor Diskriminierung in Familie und Gesellschaft zu schützen;
16. zdůrazňuje zejména význam bezpodmínečného a rovného přednostního přístupu přistěhovalkyň ke vzdělání a jazykové výuce, které jsou základními předpoklady jejich skutečného začlenění do společnosti a pracovního života; vyzývá členské státy, aby zavedly povinnou jazykovou výuku pro přistěhovalkyně (ženy i dívky), jako způsob usnadnění jejich začlenění a jejich ochrany před diskriminací v rodině a společnosti;
17. fordert die Mitgliedstaaten auf, den Zugang junger Migrantinnen zu den Systemen der schulischen und beruflichen Bildung in den Aufnahmeländern sowie deren Beteiligung an dem integrierten Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens 2007-2013, das die Programme Erasmus, Leonardo Da Vinci, Comenius und Grundtvig beinhaltet, sowie an den Programmen Socrates, Kultur 2007-2013 und Jugend in Aktion 2007-2013 zu fördern; ist der Auffassung, dass es besonders wichtig ist, die beruflichen Qualifikationen und Fähigkeiten (vor allem wissenschaftliche Abschlüsse) der Frauen anzuerkennen und ihnen den Zugang zur Sprachausbildung zu gewährleisten, da dies ihrer besseren Integration dient;
17. vyzývá členské státy, aby podporovaly přístup mladých přistěhovalkyň ke vzdělávacím systémům a systémům odborného vzdělávání v hostitelských zemích a aby podporovaly jejich účast na integrovaném akčním programu v oblasti celoživotního vzdělávání pro období 2007-2013, který zahrnuje programy Erasmus, Leonardo Da Vinci, Comenius a Grundtvig, a v programech Socrates, Culture 2007-2013 a Mládež v akci 2007-2013; považuje za zvlášť důležité uznávat odborné kvalifikace a schopnosti žen (zejména vědecké diplomy) a zajistit, aby měly přístup k jazykovému vzdělávání, což jim umožní lepší začlenění;
18. fordert die Mitgliedstaaten auf, den Zugang der Migrantinnen zur Beschäftigung zu fördern und für eine angemessene Berufsausbildung zu sorgen, durch Verabschiedung positiver Maßnahmen zur Bekämpfung der zweifachen Diskriminierung von Migrantinnen auf dem Arbeitsmarkt und durch Schaffung günstiger Bedingungen für ihren Zugang zum Arbeitsmarkt und für die Vereinbarung von Berufs- und Familienleben, insbesondere durch Schaffung zugänglicher Kinderbetreuungseinrichtungen;
18. vyzývá členské státy k prosazování přístupu přistěhovalkyň k zaměstnání a k zajištění odpovídajícího odborného vzdělávání, přijetí pozitivních opatření pro boj s dvojnásobnou diskriminací, kterou trpí přistěhovalkyně na trhu práce, a k vytvoření příznivých podmínek pro tyto přistěhovalkyně, aby mohly vstoupit na trh práce a uvést do rovnováhy svůj profesní a soukromý život, zejména zřizováním dostupných zařízení péče o děti;
19. fordert die Mitgliedstaaten auf, besondere Sensibilität bei der Förderung der Beteiligung von Migrantinnen im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und den daraus erwachsenden Möglichkeiten am sozialen und politischen Leben zu zeigen;
19. vyzývá členské státy, aby postupovaly zvlášť citlivě při povzbuzování přistěhovalkyň k účasti na společenském a politickém životě v souladu s vnitrostátními právními předpisy a s možnostmi, které z těchto předpisů vyplývají;
20. verweist darauf, dass es nicht toleriert oder aus kulturellen oder religiösen Gründen entschuldigt werden darf, wenn Eltern von zugewanderten Mädchen diese daran hindern, am Sport- und Schwimmunterricht sowie an Schulklassen teilzunehmen; fordert Schulen und Behörden auf, dafür zu sorgen, dass die Mädchen am Schulunterricht teilnehmen und die Schulpflicht im Einklang mit nationalen Vorschriften durchzusetzen;
20. upozorňuje, že snaha rodičů v přistěhovaleckých rodinách bránit dcerám v účasti na sportovních aktivitách, plavání a školních hodinách nemůže být tolerována ani omlouvána z kulturních či náboženských důvodů; vyzývá školy a úřady, aby zajistily, že se dívky přistěhovalkyně budou účastnit školního vzdělávání, a aby vymáhaly povinnou školní docházku v souladu s vnitrostátními předpisy;
21. betont, dass nationale, lokale und regionale Behörden aufgefordert sind, sich mit pro-aktiven Maßnahmen um die Integration von Migrantinnen zu bemühen und einen immer intensiveren und offeneren Dialog zu führen, um mit den Migrantengemeinschaften und -netzwerken zu kooperieren und zu kommunizieren, und fordert die Mitgliedstaaten sowie die Europäische Union auf, diese Bemühungen sowohl finanziell als auch durch Informationsaustausch zu unterstützen, damit insbesondere Probleme wie Wohnraum, Ghettoisierung, Kriminalität, Zugang zu öffentlichen und sozialen Dienstleistungen, zu Gesundheitsfürsorge, zu Kinderbetreuung usw. angegangen werden können; betont, wie wichtig auch organisierte Migrantengemeinschaften und nichtstaatliche Organisationen sind, die Beratung, Aufklärung und Unterstützung für Migrantinnen anbieten;
21. zdůrazňuje, že vnitrostátní, místní a regionální orgány mají v procesu integrace přistěhovalkyň hrát větší roli než dosud prostřednictvím iniciativnějších politik a mají vést intenzivnější otevřený dialog, aby byly ve spojení a spolupracovaly s přistěhovaleckými komunitami a sítěmi, a vyzývá členské státy a EU, aby toto úsilí podporovaly finančně a prostřednictvím výměny informací tak, aby bylo možno vypořádat se zejména s problémy, jako je bydlení, "ghettoizace", kriminalita, přístup k veřejným a sociálním službám, zdravotnickým službám, péče o děti atd., a zdůrazňuje také úlohu organizovaných komunit přistěhovalců a nevládních organizací, které přistěhovalkyním poskytují rady, informace a podporu;
22. fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, damit die Rechte von zuwandernden Frauen und Mädchen geschützt werden und ihre Diskriminierung in ihrer Herkunftsgemeinde zu bekämpfen durch Zurückweisung aller Formen des kulturellen und religiösen Relativismus, der die Grundrechte der Frauen verletzen könnte;
22. vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby přijaly veškerá nezbytná opatření na ochranu práv přistěhovalkyň (žen i dívek), a aby bojovaly s diskriminací, které jsou vystaveny ve své původní komunitě, a to odmítnutím všech forem kulturního a náboženského relativismu, který by mohl porušovat základní práva žen;
23. fordert die Mitgliedstaaten auf, spezifische Rechtsvorschriften betreffend Genitalverstümmelungen an Frauen zu verabschieden und umzusetzen oder zu erlassen und jeden, der Genitalverstümmelungen vornimmt, strafrechtlich zu verfolgen und die Verpflichtung für medizinisches Personal einzuführen, sämtliche Fälle von Genitalverstümmelungen an Frauen, auch aktuelle Fälle und solche, in denen eine Genitalverstümmelung zu befürchten ist, zu melden;
23. vyzývá členské státy, aby přijaly a zavedly specifické právní předpisy týkající se mrzačení ženských pohlavních orgánů, nebo aby přijaly zákony v tomto smyslu, aby stíhaly ty osoby, které mrzačení ženských pohlavních orgánů provádějí, a aby stanovily, že zaměstnanci ve zdravotnictví musí povinně vést záznamy o všech případech mrzačení ženských pohlavních orgánů, včetně záznamů o konkrétních případech a případech, kdy existuje podezření, že by k mrzačení ženských pohlavních orgánů mohlo dojít;
24. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich gegen traditionsgestützte Gewalt gegen Frauen auszusprechen, familiär bedingte Verletzungen der Menschenrechte von zugewanderten Frauen und Mädchen zu verurteilen und zu prüfen, welche Gesetze Anwendung finden können, um insbesondere bei so genannten Ehrenverbrechen Familienmitglieder zur Rechenschaft ziehen zu können;
24. vyzývá členské státy, aby vystoupily proti násilí na ženách, které je založeno na tradici, aby odsoudily porušování lidských práv přistěhovalkyň, a to žen i dívek, způsobené rodinou a aby prověřily, které zákony lze použít k tomu, aby rodinní příslušníci byli učiněni odpovědnými, zejména v případě tzv. trestných činů motivovaných ctí;
25. fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Herkunftsländer auf, ihre Bevölkerung systematisch und verantwortungsbewusst über migrationspolitische Maßnahmen und Problemstellungen in der Europäischen Union sowie über die Möglichkeiten und Verpflichtungen der Migrantinnen und Migranten in den Aufnahmeländern zu informieren, damit negative Folgen der illegalen Einwanderung sowie Marginalisierung und Ausbeutung von Migrantinnen, insbesondere jede Form der sexuellen Ausbeutung, in den Aufnahmeländern vermieden werden können;
25. vyzývá Komisi, členské státy a země původu, aby své obyvatele systematicky a zodpovědně informovaly o integračních politikách a problémech přistěhovalectví v EU, příležitostech a povinnostech přistěhovalců i přistěhovalkyň v hostitelských zemích s cílem zabránit negativnímu dopadu ilegálního přistěhovalectví, marginalizaci a hospodářskému a pohlavnímu vykořisťování přistěhovalkyň v hostitelských zemích;
26. ersucht die Kommission, im Rahmen der vorgeschlagenen Verordnung betreffend die Gemeinschaftsstatistik im Bereich der Zuwanderung und des internationalen Schutzes verlässliche und vergleichbare Indikatoren und Daten über Migrantinnen einzubinden, um einen konkreten Eindruck von ihrer Lage und ihren Problemen zu erhalten;
26. vyzývá Komisi, aby do navrhovaného nařízení o statistice Společenství v oblasti přistěhovalectví a mezinárodní ochrany zahrnula spolehlivé ukazatele a porovnatelné údaje o přistěhovalkyních, a poskytla tak konkrétní představu o jejich situaci a o problémech, kterým čelí;
27. fordert die Kommission auf, eine qualitative und quantitative Bewertung der Maßnahmen durchzuführen, die im Rahmen der existierenden Finanzierungsinstrumente und Programme (Europäischer Sozialfonds, Europäischer Fonds für regionale Entwicklung, Europäischer Flüchtlingsfonds, Initiative EQUAL, Daphne-Programm zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen, europäische Programme in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und Diskriminierung) für Migrantinnen umgesetzt wurden;
27. vyzývá Komisi, aby provedla kvalitativní a kvantitativní hodnocení harmonizovaných politik a opatření uplatňovaných ve prospěch přistěhovalkyň prostřednictvím stávajících finančních nástrojů a programů (Evropský sociální fond, Evropský fond pro regionální rozvoj, Evropský fond pro uprchlíky, iniciativa EQUAL, program Daphne k potlačování násilí na dětech, mladých lidech a ženách, evropské programy v oblasti vzdělávání, zaměstnanosti, boje proti sociálnímu vyloučení a diskriminaci);
28. begrüßt die Initiative der Kommission, wonach sie im Rahmen des gemeinsamen Rahmenprogramms zur Integration von Drittstaatenangehörigen in die Europäische Union entsprechende Leitlinien für die Integrationspolitiken festschreiben will, die die Mitgliedstaaten befolgen sollten und stellt ferner fest, dass bei allen zu ergreifenden Maßnahmen die Besonderheiten im Zusammenhang mit dem Geschlecht oder der Lage von Frauen, Jugendlichen und den Kindern von Migranten ausdrücklich berücksichtigt werden müssen;
28. vítá iniciativu Komise na základě obecného rámcového programu k integraci státních příslušníků třetích zemí do EU, jejímž cílem je vydat průvodce integračními politikami, které by členské státy měly uskutečňovat, a konstatuje, že v ní je výslovně uvedeno, že by opatření, jež mají být přijata, měla brát v úvahu příslušné faktory vztahující se k rovnosti pohlaví a situaci žen, mladých lidí a dětí mezi přistěhovalci;
29. fordert die Kommission auf, geschlechtsspezifische Daten über die Zuwanderung in die Europäische Union zu erheben und die Analyse dieser Daten von dem Europäischen Institut für Gleichstellungsfragen durchführen zu lassen, um die besonderen Bedürfnisse und Probleme von Migrantinnen und die am besten geeigneten Methoden für ihre Eingliederung in die Gesellschaften der Aufnahmeländer besser hervorzuheben;
29. vyzývá Komisi, aby shromažďovala údaje o imigraci do EU z pohledu rovnosti žen a mužů a aby zajistila analýzu těchto údajů Evropským institutem pro rovnost pohlaví s cílem dále vyzdvihnout specifické potřeby a problémy přistěhovalkyň a nejvhodnější způsoby jejich integrace do společností v hostitelských zemích;
30. begrüßt die Tatsache, dass eines der wichtigsten spezifischen Ziele des Europäischen Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen die Verpflichtung von Stellen der Mitgliedstaaten, die Dienste anbieten, ist, die Art zu verbessern, in der sie die Bedürfnisse verschiedener Gruppen von Drittstaatsangehörigen decken, darunter Frauen und Kinder; fordert, dass kostenlose Beratungsdienste den Migrantinnen zur Verfügung gestellt werden, die die Rechte der Frau, die sexuellen und reproduktiven Gesundheitsrechte, die Beschäftigung und sonstige damit zusammenhängende Bereiche betreffen;
30. vítá skutečnost, že jedním z hlavních konkrétních cílů Evropského fondu pro integraci je povinnost veřejných orgánů v členských státech zlepšit způsob uspokojování potřeb různých skupin státních příslušníků třetích zemí, včetně žen a dětí; v tomto rámci pro přijetí opatření žádá, aby se přistěhovalkyním poskytovaly bezplatné poradenské služby týkající se témat ženských práv, zdraví, sexuálních a reprodukčních práv, zaměstnání a jiných souvisejících otázek;
31. begrüßt die Bezugnahme auf die oben genannten gemeinsamen Grundprinzipien für die Politik der Integration des Rates, die ein kohärentes Paket von Empfehlungen für die Grundlagen der Integrationspolitik der Europäischen Union darstellen, und ersucht den finnischen Ratsvorsitz, die gemeinsamen Grundsätze als vorrangigen Punkt auf sein Arbeitsprogramm zu setzen;
31. vítá odkaz na výše uvedené společné základní zásady o integraci přijaté Radou Evropské unie, představující koherentní soubor doporučení, která by měla tvořit základ integrační politiky EU, a vyzývá finské předsednictví, aby ve své agendě udělilo těmto principům prioritu;
32. begrüßt, dass das Jahr 2007 zum Europäischen Jahr der Gleichstellung für alle und dass das Jahr 2008 zum Jahr des interkulturellen Dialogs erklärt wurde, und ist der Auffassung, dass diese Gelegenheiten für die Sensibilisierung in Fragen der Diskriminierung von Frauen und Mädchen (Verletzung von Grundrechten) sowie für die generelle Aufklärung der Gesellschaft über die Stellung und Rolle von Migrantinnen, ihre Kultur und ihre Bestrebungen in den Aufnahmeländern genutzt werden sollten; stellt fest, dass es notwendig ist, die Bereitstellung von Informationen und die Teilnahme von Migrantinnen an europäischen sozialen Veranstaltungen parallel voranzutreiben;
32. vítá rozhodnutí prohlásit rok 2007 evropským rokem rovných příležitostí pro všechny a rok 2008 rokem mezikulturního dialogu, díky čemuž bude možno společnost lépe informovat o diskriminaci žen a dívek (porušování základních práv) a poskytnout jí široké spektrum informací o postavení a úloze přistěhovalkyň, jejich kultuře a jejich očekáváních v hostitelských zemích; upozorňuje, že by měl existovat dvoustranný proces šíření informací a účasti přistěhovalkyň v evropských sociálních událostech;
33. verurteilt Zwangsehen und fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihre nationalen Rechtsvorschriften Maßnahmen für die strafrechtliche Verfolgung von Bürgern aufzunehmen, die versuchen, Zwangsehen zu vermitteln oder zu organisieren, auch wenn diese Zwangsehen außerhalb ihres Hoheitsgebiets geschlossen werden;
33. odsuzuje vynucené sňatky a vyzývá členské státy, aby do svých vnitrostátních právních předpisů zavedly opatření zaměřená na jejich občany, kteří by se mohli pokoušet sjednat nebo by mohli pomáhat dohodnout takový sňatek, včetně případů, kdy je vynucený sňatek sjednáván mimo jejich území;
34. fordert den Rat und die Kommission nachdrücklich auf, im Rahmen einer gemeinsamen europäischen Einwanderungs- und Asylpolitik die Genitalverstümmelung an Frauen als einen Grund für die Inanspruchnahme des Asylrechts aufzunehmen und zwar in Übereinstimmung mit den internationale Leitlinien des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen, in denen bekräftigt wird, dass die internationale Definition des Begriffs Flüchtling auch "geschlechtsspezifische Verfolgung" beinhaltet;
34. nabádá Radu a Komisi, aby v rámci společné evropské imigrační a azylové politiky zařadily riziko, že žena bude vystavena mrzačení ženských pohlavních orgánů, mezi důvody k požadování práva na azyl, v souladu s mezinárodními pokyny, které vydal Vysoký komisař OSN pro uprchlíky, potvrzujícími, že mezinárodní definice uprchlíků "se vztahuje na požadavky zohledňující pohlaví";
35. ermutigt die Mitgliedstaaten, die dies nicht getan haben, alle Formen der Gewalt gegen Frauen und Kinder, insbesondere Zwangsehen, Polygamie, so genannte Ehrenverbrechen und Genitalverstümmelungen bei Frauen, in ihren Strafgesetzbüchern mit wirksamen und abschreckenden Strafen zu belegen und Polizei und Gerichte für diese Erscheinungen mehr zu sensibilisieren;
35. naléhá na členské státy, které tak dosud neučinily, aby zajistily, že na základě jejich trestních zákoníků budou uplatňovány účinné a odrazující tresty za všechny formy násilí na ženách a dětech, zejména za vynucené sňatky, polygamii, tzv. trestné činy motivované ctí a mrzačení ženských pohlavních orgánů, a aby zvýšily informovanost policejních a soudních orgánů o těchto otázkách;
36. stellt mit Besorgnis fest, dass Vielehen in Mitgliedstaaten als legal anerkannt wurden, obwohl Polygamie verboten ist; fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass die Rechtswidrigkeit der Polygamie aufrechterhalten wird; fordert die Kommission dringend auf, zu erwägen, in ihren derzeitigen Vorschlag für die Einführung von Regeln betreffend das gültige Recht in Ehefragen auch ein Verbot der Vielehe mit einzubeziehen;
36. se znepokojením poukazuje na to, že v členských státech byly právně uznány polygamní sňatky, přestože je polygamie zakázána; vyzývá členské státy, aby zajistily dodržování nezákonnosti polygamie; naléhá na Komisi, aby zvážila začlenění zákazu polygamních sňatků do svého stávajícího návrhu na zavedení pravidel týkajících se rozhodného práva ve věcech manželských;
37. fordert die Mitgliedstaaten auf, Politikmaßnahmen durchzusetzen, die die Gleichheit aller Menschen gewährleisten, wie z.B. die Flüchtlingskonvention aus dem Jahre 1951, damit von den Mitgliedstaaten gegen die illegale Zuwanderung ergriffene Maßnahmen uneingeschränkt vereinbar sind mit den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung;
37. vyzývá členské státy, aby posílily politiky, které zajišťují rovnost všech lidí, jako je politika úmluvy z roku 1951 ohledně statusu uprchlíků, aby se zajistilo, že opatření přijatá členskými státy proti nelegálnímu přistěhovalectví jsou plně kompatibilní se zásadami nediskriminace;
38. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission sowie den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
38. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států.
[1] ABl. L 261 vom 6.8.2004, S. 19.
[1] Úř. věst. L 261, 6.8.2004, s. 19.
[2] ABl. L 180 vom 19.7.2000, S. 22.
[2] Úř. věst. L 180, 19.7.2000, s. 22.
[3] ABl. L 31 vom 6.2.2003, S. 18.
[3] Úř. věst. L 31, 6. 2.2003, s. 18.
[4] ABl. L 251 vom 3.10.2003, S. 12.
[4] Úř. věst. L 251, 3.10.2003, s. 12.
[5] ABl. L 16 vom 23.1.2004, S. 44.
[5] Úř. věst. L 16, 23.1.2004, s. 44.
[6] ABl. L 304 vom 30.9.2004, S. 12.
[6] Úř. věst. L 304, 30.9.2004, s. 12.
[7] ABl. C 233 E vom 28.9.2006, S. 121.
[7] Úř. věst. C 233 E, 28.9.2006, s. 121.
[8] ABl. C 124 E vom 25.5.2006, S. 535.
[8] Úř. věst. C 124 E, 25.5.2006, s. 535.
[9] ABl. C 92 E vom 16.4.2004, S. 390.
[9] Úř. věst. C 92 E, 16.4.2004, s. 390.
[10] ABl. C 102 E vom 28. 4. 2004, S. 497.
[10] Úř. věst. C 102 E, 28.4.2004, s. 497.
[11] ABl. L 262 vom 22.9.2006, S. 51.
[11] Úř. věst. L 262, 22.9.2006, s. 51.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen