Zweisprachige Anzeige

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

de

cs

 
VERORDNUNG (EG) Nr. 1458/97 DER KOMMISSION vom 25. Juli 1997 über die Einreihung von bestimmten Waren in die Kombinierte Nomenklatur
Nařízení Komise (ES) č. 1458/97
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN -
ze dne 25. července 1997
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif (1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1195/97 der Kommission (2), insbesondere auf Artikel 9,
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
Um eine einheitliche Anwendung der Kombinierten Nomenklatur im Anhang zu der genannten Verordnung zu gewährleisten, sind Vorschriften für die Einreihung der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführten Waren zu erlassen.
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [1], naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1195/97 [2], a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,
Die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 hat allgemeine Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur festgesetzt. Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur - auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen - übernimmt und die aufgrund besonderer gemeinschaftlicher Regelungen aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
vzhledem k tomu, že k zajištění jednotného uplatňování kombinované nomenklatury tvořící přílohu uvedeného nařízení je nezbytné přijmout opatření k zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení;
In Anwendung dieser allgemeinen Vorschriften sind die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang dieser Verordnung genannten Waren den in Spalte 2 angegebenen KN-Codes zuzuweisen, und zwar unter Anwendung der in Spalte 3 genannten Begründungen.
vzhledem k tomu, že nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo všeobecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury a že se tato pravidla vztahují i na každou jinou nomenklaturu, která je na ní plně nebo částečně založena nebo k ní přidává další třídění a která je zřízena zvláštními předpisy Společenství za účelem uplatňování celních nebo jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím;
Es ist angezeigt festzulegen, daß vorbehaltlich der geltenden Bestimmungen der Gemeinschaft bezüglich des Systems der doppelten Kontrolle und der vorherigen und nachträglichen gemeinschaftlichen Überwachung der Textileinfuhren in die Gemeinschaft die von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten erteilten verbindlichen Zolltarifauskünfte über die Einreihung von Waren in die Kombinierte Nomenklatur, die mit dieser Verordnung nicht mehr übereinstimmen, während eines Zeitraums von 60 Tagen von dem Berechtigten gemäß den Bestimmungen des Artikels 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften (3) weiter geltend gemacht werden können
vzhledem k tomu, že podle uvedených všeobecných pravidel musí být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze tohoto nařízení zařazeno na základě odůvodnění ve sloupci 3 do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2;
Die Ausschuß für den Zollkodex, Fachbereich für die zolltarifliche und statistische Nomenklatur, hat für das Erzeugnis Nr. 4 der beigefügten Tabelle nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen.
vzhledem k tomu, že je účelné, aby s výhradou platných opatření Společenství týkajících se systému dvojité kontroly a prvotního a následného dohledu Společenství nad textilními výrobky při dovozu do Společenství, závazné informace o sazebním zařazení zboží do kombinované nomenklatury, které vydaly orgány členských států a které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohla osoba, které byly tyto informace vydány, nadále používat po dobu šedesáti dnů v souladu s čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [3];
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen für die Erzeugnisse Nrn. 1, 2, 3 und 5 der beigefügten Tabelle der Stellungnahme des Ausschusses für den Zollkodex, Fachbereich für die zolltarifliche und statistische Nomenklatur -
vzhledem k tomu, že Výbor pro celní kodex – odbor pro celní a statistickou nomenklaturu nezaujal, pokud jde o výrobek č. 4 v tabulce v příloze, stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou;
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
vzhledem k tomu, že opatření tohoto nařízení jsou, pokud jde o výrobky č. 1, 2, 3, 5 v tabulce v příloze, v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex – odboru pro celní a statistickou nomenklaturu,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Artikel 1
Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze se v kombinované nomenklatuře zařazuje do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2 této tabulky.
Die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang beschriebenen Waren gehören in der Kombinierten Nomenklatur zu den in Spalte 2 der Tabelle genannten entsprechenden KN-Codes.
Článek 2
S výhradou platných opatření Společenství týkajících se systémů dvojité kontroly a prvotního a následného dohledu Společenství nad textilními výrobky při dovozu do Společenství mohou být závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 nadále používány po dobu šedesáti dnů.
Artikel 2
Článek 3
Vorbehaltlich der geltenden Bestimmungen der Gemeinschaft bezüglich des Systems der doppelten Kontrolle und der vorherigen und nachträglichen gemeinschaftlichen Überwachung der Textileinfuhren in die Gemeinschaft können die von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten erteilten verbindlichen Zolltarifauskünfte, die mit dieser Verordnung nicht übereinstimmen, während eines Zeitraums von 60 Tagen gemäß den Bestimmungen des Artikels 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 weiter geltend gemacht werden.
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 21. Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.
V Bruselu dne 25. července 1997.
Za Komisi
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Mario Monti
Brüssel, den 25. Juli 1997
člen Komise
Für die Kommission
[1] Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.
Mario MONTI
[2] Úř. věst. L 170, 28.6.1997, s. 11.
Mitglied der Kommission
[3] Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
--------------------------------------------------
(1) ABl. Nr. L 256 vom 7. 9. 1987, S. 1.
PŘÍLOHA
(2) ABl. Nr. L 170 vom 28. 6. 1997, S. 11.
Popis zboží | Zařazení (Kód KN) | Odůvodnění |
(3) ABl. Nr. L 302 vom 19. 10. 1992, S. 1.
(1) | (2) | (3) |
1.Netkaná textilie (délka: 180 až 220 cm, šířka: 70 až 160 cm, tloušťka: cca 5 cm, váha přes 150 g/m2), složená z několika vrstev kokosových vláken spojených v celé tloušťce textilie pojivem (latex) za pomoci tepelného zpracování. | 56039490 | Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 8 písm. b) ke třídě XI, na poznámce 3 ke kapitole 56 a na znění kódů KN 5603, 560394 a 56039490. Viz též vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 56.03. Zboží nelze zařadit do čísla 5305, protože bylo upraveno na zboží z vláken. |
2.Pletená trubkovina ze smyčkové textilie ze směsi syntetických a umělých vláken, upravená polyglukolethylenem.Výrobek je dodáván v kuse, v rolích o délce asi 23 metrů a – je-li plochý – o šířce 7,5 cm.Tato trubkovina může být po zpracování použita jako "tlumicí nátrubek" nebo "tlumicí trubice" pro válce tiskařských strojů. | 60012200 | Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 6001 a 60012200. Zařazení do čísla 5911 je vyloučeno, protože nejsou splněny požadavky poznámky 7 písm. b) ke kapitole 59, neboť dotyčný výrobek musí být ještě dále zpracován. |
3.Silný vícebarevný oděv z několika tlustých úpletů různých tlouštěk počesaných na vnitřní straně (55 % bavlna, 45 % polyester), s více než 10 oky na běžný centimetr, rovného střihu, určený k zakrytí horní části těla až k bokům. Na konci rukávů a na dolním okraji je obrouben.Má dlouhé rukávy, přiléhavý výstřih s lemováním a na předním díle částečné zapínání na zip.Má též ozdobné švy a vepředu našité ozdobné motivy.(Oděv podobný puloveru)(Viz fotografie č. 563) | 61102099 | Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámkách 4 a 9 ke kapitole 61 a na znění kódů KN 6110, 611020 a 61102099. S ohledem na střih a celkový vzhled (zejména s ohledem na tloušťku a lemování u výstřihu) musí být tento oděv zařazen jako zboží podobné puloveru. |
ANHANG
4.Volný tkaný oděv (65 % polyester, 35 % bavlna), určený k zakrytí dolní části těla od pasu po kotníky, vepředu se zapínáním na knoflíky zleva doprava chráněným klopou. Vzadu má také dvě stahovací přezky umožňující úpravu pasu.Oděv má dvě kapsy přišité vpředu, dvě vnitřní kapsy vzadu a dvě postranní kapsy přišité v úrovni stehen.Oděv má také díly ze stejné látky u kolen a v sedle.Dolní okraje nohavic jsou zakončeny obrubou s protahovací tkanicí, která umožňuje utažení dolního okraje.(Kalhoty pro volný čas)(Viz fotografie č. 562) | 62034319 | Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 2 písm. A ke třídě XI, na poznámce 8 ke kapitole 62 a na znění kódů KN 6203, 620343 a 62034319. Z celkového vzhledu tohoto oděvu jasně nevyplývá, zda je určen výhradně nebo hlavně pro účely poskytování ochrany (fyzické nebo zdravotní) ostatního oblečení a/nebo osob během průmyslové, odborné nebo domácí činnosti. |
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
5.Oděv z jednobarevné tkané látky o tloušťce 3 mm (100 % polyester) určený k zakrytí dolní části těla od pasu ke kotníkům, s černou podšívkou, vepředu se zapínáním na zip zleva doprava chráněným klopou. Oděv má šle a dvě přezky pro utažení v pase. Na dolním konci nohavic má zapínání na zip a na suchý zip.Látka má tištěný motiv v přední dolní části jedné nohavice a pod zadní kapsou a na vnitřní straně je potažena porézním plastovým materiálem viditelným pouhým okem.(Lyžařské kalhoty)(Viz fotografie č. 564) | 62104000 | Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 2 písm. a) odst. 5 ke kapitole 59, na poznámkách 5 a 8 ke kapitole 62 a na znění kódů KN 6210a 62104000. S přihlédnutím k tloušťce (cca 0,2 mm textilu oproti pouze 0,1 mm plastického materiálu), síle, stabilitě, pevné vazbě a použití jako vnější povrchový materiál tato látka dodává oděvu jeho hlavní vlastnost (tj. látka slouží více než pouze pro účely zesílení). Viz též vysvětlivky k harmonizovanému systému ke kapitole 39, obecné úvahy (plastové materiály kombinované s textilními materiály). |
+++++ TIFF +++++
|
--------------------------------------------------
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen