Zweisprachige Anzeige

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV 

de

bg

    Seite 1    von    2 -     >     >>     Volltext
 
Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 des Rates
20050920
vom 20. September 2005
Регламент (EО) № 1698/2005 на Съвета
über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER)
от 20 септември 2005 година
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР)
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf die Artikel 36 und 37 sowie Artikel 299 Absatz 2,
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
auf Vorschlag der Kommission,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 36, 37 и член 299, параграф 2 от него,
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments [1],
като взе предвид предложението на Комисията,
in Erwägung nachstehender Gründe:
като взе предвид становището на Европейския парламент [1],
(1) Die Markt- und Einkommensstützungsmaßnahmen im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik sollten von einer Politik der Entwicklung des ländlichen Raums begleitet und ergänzt werden, die so zur Verwirklichung der im Vertrag niedergelegten Ziele der gemeinsamen Agrarpolitik beitragen sollte. Diese Politik sollte auch den im Vertrag festgehaltenen allgemeinen Zielen der Politik zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts Rechnung tragen sowie zu ihrer Verwirklichung beitragen, und darüber hinaus sollten weitere politische Prioritäten einbezogen werden, die der Europäische Rat in seinen Schlussfolgerungen der Tagungen in Lissabon und Göteborg zur Wettbewerbsfähigkeit und zur nachhaltigen Entwicklung formuliert hat.
като има предвид, че:
(2) Gemäß dem Vertrag ist bei der Gestaltung der gemeinsamen Agrarpolitik und der hierfür anzuwendenden besonderen Methoden die besondere Eigenart der landwirtschaftlichen Tätigkeit zu berücksichtigen, die sich aus dem sozialen Aufbau der Landwirtschaft und den strukturellen und naturbedingten Unterschieden zwischen den verschiedenen ländlichen Gebieten ergibt.
(1) Политиката за развитие на селските райони следва да придружава и допълва пазарните политики и политиките за доходите на Общата селскостопанска политика и по този начин да допринася за развитието на целите на тази политика, определени в Договора. Политиката за развитие на селските райони следва също да отчита основните цели на политиката за икономическо и социално сближаване, определени в Договора, и да допринася за тяхното развитие, като включва другите главни приоритети, разписани в заключителните документи от заседанията на Европейския съвет в Лисабон и Гьотеборг, за конкурентоспособност и устойчиво развитие.
(3) Die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik im Juni 2003 und April 2004 brachte tief greifende Veränderungen mit sich, die erhebliche Auswirkungen auf die Produktionsmuster und Bewirtschaftungsverfahren, die Beschäftigung und die sozioökonomischen Rahmenbedingungen in den verschiedenen ländlichen Gebieten und somit auf die Wirtschaft im gesamten ländlichen Raum der Gemeinschaft haben dürften.
(2) Съгласно Договора при изработване на Общата селскостопанска политика и специалните методи за нейното прилагане, се отчита също и специфичният характер на земеделските дейности, който произтича от социалната структура на земеделието и от структурните и природни несъответствия между различните селски райони.
(4) Die Gemeinschaftstätigkeit sollte einen ergänzenden Beitrag zur Tätigkeit der Mitgliedstaaten darstellen oder diese unterstützen. Es ist angezeigt, die Partnerschaft auszubauen und hierfür unter uneingeschränkter Achtung der institutionellen Befugnisse der Mitgliedstaaten Modalitäten für die Mitwirkung der verschiedenen Kategorien von Partnern festzulegen. Die jeweiligen Partner sollten an der Ausarbeitung, Begleitung und Bewertung der Programmplanung beteiligt werden.
(3) Реформата на Общата селскостопанска политика през юни 2003 г. и април 2004 г. въведе основни промени, които вероятно ще имат значително влияние върху икономиката по цялата територия на селските райони на Общността по отношение на земеделски модели на производство, методи за управление на земята, трудова заетост и по-широките социални и икономически условия в различните селски райони.
(5) Da das Ziel dieser Verordnung, nämlich die ländliche Entwicklung, auf Ebene der Mitgliedstaaten angesichts der engen Verbindung zwischen der Entwicklung des ländlichen Raums und den übrigen Instrumenten der gemeinsamen Agrarpolitik, sowie angesichts der starken Unterschiede zwischen einzelnen ländlichen Gebieten und der begrenzten finanziellen Ressourcen der Mitgliedstaaten in einer erweiterten Union nicht ausreichend verwirklicht werden kann und daher mit der mehrjährigen Garantie der Gemeinschaftsfinanzierung und der Konzentration auf ihre Prioritäten besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen ist, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden. Entsprechend dem in demselben Artikel niedergelegten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
(4) Действията на Общността следва да допълват онези, извършвани от държавите-членки, или да се стремят да ги подпомагат финансово. Партньорството следва да се засилва чрез договорености за участие на различни видове партньори, като изцяло се зачитат институционалните компетенции на държавите-членки. Заинтересованите партньори следва да се включат в подготовката, мониторинга и оценката на програмирането.
(6) Die Tätigkeit des Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (nachstehend "ELER" genannt) und die Vorhaben, an deren Finanzierung er sich beteiligt, müssen mit der Gemeinschaftspolitik in anderen Bereichen kohärent und vereinbar sein und mit dem gesamten Gemeinschaftsrecht in Einklang stehen.
(5) Тъй като целта на настоящия регламент, а именно развитие на селските райони, не може да се постигне задоволително от държавите-членки, като се отчитат връзките между него и другите инструменти на Общата селскостопанска политика, степента на несъответствията между различните селски райони и ограниченията на финансовите ресурси на държавите-членки в един разширен Съюз, и следователно може да се постигне по-добре на общностно равнище чрез дългогодишна гаранция за финансиране от Общността и чрез концентрацията върху неговите приоритети, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, определен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, определен в същия този член, настоящият регламент не излиза извън необходимото за постигане на целта си.
(7) Die Gemeinschaft achtet bei ihren Aktionen zugunsten der ländlichen Entwicklung darauf, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Männern und Frauen sowie die Nichtdiskriminierung zu fördern.
(6) Дейностите на Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (наричан по-нататък за краткост ЕЗФРСР) и проектите, които ще финансира, следва да са съгласувани и съвместими с другите политики на Общността и да съблюдават цялото законодателство на Общността.
(8) Um den strategischen Inhalt der Politik der Entwicklung des ländlichen Raums im Einklang mit den Prioritäten der Europäischen Union zu verdeutlichen und damit deren Transparenz zu stärken, sollte der Rat auf Vorschlag der Kommission strategische Leitlinien festlegen.
(7) При своите действия в подкрепа на развитието на селските райони Общността се грижи да премахне неравенствата и да насърчава равенството между половете, както и премахване на дискриминацията в съответствие с Договора.
(9) Jeder Mitgliedstaat sollte zur Umsetzung dieser strategischen Leitlinien seine nationalen Strategiepläne der ländlichen Entwicklung ausarbeiten, die den Bezugsrahmen für die Erstellung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum bilden. Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten über die Begleitung dieser nationalen und gemeinschaftlichen Strategien berichten.
(8) За да се фокусира върху стратегическото съдържание на политиката за развитие на селските райони в крак с приоритетите на Общността и в резултат на това да благоприятства за нейната прозрачност, Съветът приема стратегически насоки по предложение на Комисията.
(10) Die Programmplanung für die Entwicklung des ländlichen Raums sollte mit den Prioritäten der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten in Einklang stehen und die übrigen Politiken der Gemeinschaft ergänzen, vor allem die Agrarmarktpolitik, die Kohäsionspolitik und die gemeinsame Fischereipolitik.
(9) На база на стратегическите насоки всяка държава-членка изготвя своя национален стратегически план за развитие на селските райони, съставен от отправна рамка за подготовка на разработването на програмите за селските райони. Държавите-членки и Комисията следва да докладват за мониторинга на националната стратегия и стратегията на Общността.
(11) Um die nachhaltige Entwicklung des ländlichen Raums zu gewährleisten, sollte sich die Förderung auf einige wenige Kernziele auf Gemeinschaftsebene konzentrieren, die auf die Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft, die Landbewirtschaftung und die Umwelt sowie die Lebensqualität und die Diversifizierung der Aktivitäten in diesen Gebieten ausgerichtet sind und verschiedensten Situationen Rechnung tragen, angefangen von abgelegenen ländlichen Gebieten, die unter Bevölkerungsschwund und Verfall leiden, bis hin zu stadtnahen ländlichen Gebieten, die unter zunehmendem Druck der urbanen Zentren stehen.
(10) Програмирането на развитието на селските райони следва да съблюдава приоритетите на Общността и националните приоритети и да допълва другите политики на Общността, по-специално земеделската пазарна политика, политиката на сближаване и общата политика за рибарството.
(12) Es ist erforderlich, für die Aufstellung und Revision der Entwicklungsprogrammierung für den ländlichen Raum allgemeine Bestimmungen zu erlassen, wobei dafür zu sorgen ist, dass in den Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum die Schwerpunkte in einem angemessenen, den genannten Kernzielen entsprechenden Verhältnis zueinander stehen. Die Dauer der Programme sollte sieben Jahre betragen.
(11) За да се осигури устойчивото развитие на селските райони, е необходимо да се фокусира върху ограничен брой съществени цели на общностно равнище, отнасящи се до конкурентоспособността в земеделието и горското стопанство, управлението на земята и околната среда, качеството на живот и разнообразяването на дейностите в тези области, като се отчитат разликата между отдалечените селски райони, които страдат от обезлюдяване и спад, и селските райони в близост до големи градове, с нарастващ натиск от градските центрове.
(13) Um das Ziel einer besseren Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft zu erreichen, sind klare Entwicklungsstrategien unerlässlich, die darauf abzielen, die Kenntnisse und Fähigkeiten der Menschen, das Sachkapital und die Qualität der Agrarproduktion zu verbessern und anzupassen.
(12) Съществува необходимост от установяване на общи правила за програмиране и ревизиране на програмирането на развитието на селските райони, като същевременно се обезпечава подходящ баланс между осите на програмите за селските райони, съответстващи на горепосочените съществени цели. Продължителността на програмите следва да бъде седем години.
(14) Um die Kenntnisse und Fähigkeiten der Menschen zu verbessern, empfiehlt es sich, ein Bündel von Maßnahmen anzubieten, das die Berufsbildung, die Information und die Verbreitung von Wissen, die Niederlassung von Junglandwirten, den Vorruhestand von Landwirten und landwirtschaftlichen Arbeitnehmern, die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten über den Aufbau von Betriebsführungs- und Vertretungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von forstlichen Beratungsdiensten durch Landwirte bzw. Waldbesitzer umfasst.
(13) За да се постигне целта за подобряване конкурентоспособността на земеделския и горския сектори, е важно да се създадат ясни стратегии за развитие, насочени към разширяване и адаптиране на човешкия потенциал, материалния потенциал и качеството на земеделската продукция.
(15) Im Bereich der Berufsbildung, der Information und der Verbreitung von Wissen ist aufgrund der Entwicklung und Spezialisierung in der Land- und Forstwirtschaft ein angemessen hoher technischer und wirtschaftlicher Bildungsstand, der auch Fachwissen im Bereich der neuen Informationstechnologien einschließt, ebenso erforderlich wie hinreichende Kenntnisse in den Bereichen Produktqualität, Forschungsergebnisse und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen, einschließlich der Auflagenbindung und der Anwendung von Produktionsmethoden, die mit der Erhaltung und Verbesserung der Landschaft und dem Umweltschutz vereinbar sind. Deswegen sollte das Angebot an Informations- und Berufsbildung sowie an Verbreitung von Wissen an alle im Bereich der Landwirtschaft, der Ernährungswirtschaft und der Forstwirtschaft tätigen erwachsenen Personen gerichtet werden. Diese Aktivitäten umfassen Themenbereiche der beiden Ziele "Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft" sowie "Landbewirtschaftung und Umwelt".
(14) Във връзка с човешкия потенциал следва да се изготви пакет от мерки за обучение, информация и разпространение на знания, установяване на стопанства от млади земеделски производители, ранно пенсиониране на земеделски производители и селскостопански работници, използване от страна от земеделски производители и горски стопани на консултантски услуги относно управление на стопанства, възстановяване на стопанства, а също и консултантски услуги относно горското стопанство.
(16) Für Junglandwirte können die Erstniederlassung und die spätere strukturelle Anpassung ihrer Betriebe durch eine spezielle Förderung erleichtert werden. Die Niederlassungsbeihilfe sollte an die Bedingung geknüpft werden, dass ein Betriebsverbesserungsplan erstellt wird, der die Gewähr dafür bietet, dass nach und nach eine Entwicklung in der Tätigkeit des neuen landwirtschaftlichen Betriebs erfolgt.
(15) Що се отнася до обучението, информацията и разпространението на знания, развитието и специализацията на земеделието и горското стопанство изискват подходящо ниво на техническо и икономическо обучение, включително опит в нови информационни технологии, а също и подходящи познания в областта на качество на продуктите, резултати от изследвания и устойчиво управление на природни ресурси, включително изискванията и прилагането на производствени практики, съвместими с поддръжката и повишаването на защитата на околната среда и природата. Следователно е необходимо да се разшири обхватът на дейностите по обучение, информация и разпространение на знания към всички пълнолетни лица, занимаващи се със земеделски и горски въпроси и въпроси, свързани с храните. Тези дейности обхващат въпросите, свързани както с целите за конкурентоспособността в земеделието и горското стопанство, така и за управлението на земята и околната среда.
(17) Durch den Vorruhestand für Landwirte sollte ein tief greifender Strukturwandel der übertragenen Betriebe angestrebt werden, indem die Niederlassung von Junglandwirten entsprechend den Anforderungen dieser Maßnahme gefördert oder der Betrieb zwecks Betriebsvergrößerung übertragen wird, wobei auch den Erfahrungen aus früheren gemeinschaftlichen Regelungen in diesem Bereich Rechnung zu tragen ist.
(16) Предоставянето на специални привилегии за млади земеделски производители може да улесни както първоначалното им установяване, така и структурното приспособяване на техните стопанства след установяването. Мерките по установяване следва да бъдат условни и да зависят от въвеждането на бизнес план като инструмент за обезпечаване развитието на дейностите на новото земеделско стопанство във времето.
(18) Landwirte und Waldbesitzer sollten durch die Inanspruchnahme von Betriebsführungs- und Beratungsdiensten in die Lage versetzt werden, die nachhaltige Führung ihrer Betriebe zu verbessern. Zumindest sollte die Inanspruchnahme von landwirtschaftlichen Beratungsdiensten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates vom 29. September 2003 mit gemeinsamen Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik und mit bestimmten Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe [2] Landwirten helfen, die Wirtschaftlichkeit ihres landwirtschaftlichen Betriebs zu beurteilen und festzustellen, welche Verbesserungen bezüglich der in dieser Verordnung genannten Grundanforderungen an die Betriebsführung und der Gemeinschaftsstandards für die Sicherheit am Arbeitsplatz erforderlich sind.
(17) Ранното пенсиониране при селскостопанска дейност следва да цели значителна структурна промяна на прехвърлените земи чрез мярката за установяване на стопанства на млади земеделски производители съгласно изискванията на тази мярка или чрез прехвърляне на стопанствата с оглед увеличаване на техния размер, като се взема предвид и опитът, придобит при прилагането на предишни схеми на Общността в тази област.
(19) Der Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für Landwirte und von Beratungsdiensten für Waldbesitzer sollte diesen helfen, ihre Betriebsführung anzupassen, zu verbessern und zu vereinfachen und insgesamt die Leistung der Betriebe durch die Verbesserung der Kenntnisse und Fähigkeiten der im Land- und Forstwirtschaftssektor tätigen Personen zu steigern.
(18) Използването на консултантски услуги от страна на земеделски производители и горски стопани следва да им позволи да подобрят устойчивото управление на техните земи. Използването на консултантски услуги, както е предвидено в Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане по Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители [2], следва да помогне на земеделските производители да оценят ефективността на земите си и да определят необходимите подобрения във връзка със законоустановените изисквания за управление, определени в горепосочения регламент, и във връзка със стандартите на Общността, отнасящи се до безопасността на труда.
(20) Was das Sachpotenzial anbelangt, so sollte ein Bündel von Maßnahmen mit folgender Zielsetzung zur Verfügung gestellt werden: Modernisierung von landwirtschaftlichen Betrieben, Steigerung des wirtschaftlichen Wertes von Wäldern, höhere Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Produkte, Förderung der Entwicklung neuer Produkte, Verfahren und Technologien im Bereich der Land- und Ernährungswirtschaft sowie in der Forstwirtschaft, Verbesserung und Ausbau der land- und forstwirtschaftlichen Infrastruktur sowie Wiederherstellung von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial und Einführung geeigneter Schutzmaßnahmen.
(19) Установяването на управление на стопанства, възстановяване на стопанства и консултантски услуги за земеделски производители и горски стопани следва да им помогне да адаптират, подобрят и улеснят управлението и да подобрят общата ефективност на техните земи чрез по-нататъшно увеличаване на човешкия потенциал, работещ в земеделския и горския сектор.
(21) Mit der Gemeinschaftsbeihilfe für Investitionen in landwirtschaftlichen Betrieben sollen Agrarbetriebe modernisiert werden, um ihre wirtschaftliche Leistung zu steigern, was durch den besseren Einsatz der Produktionsfaktoren, einschließlich der Einführung neuer Technologien und anderer Innovationen im Hinblick auf die Produktqualität, ökologische Erzeugnisse und Diversifizierung innerhalb und außerhalb des landwirtschaftlichen Bereichs unter Einbeziehung des Nichtlebensmittelsektors und des Sektors Energiepflanzen erreicht werden soll. Zudem soll die Modernisierung landwirtschaftliche Betriebe in die Lage versetzen, die Situation in Bezug auf Umweltschutz, Sicherheit am Arbeitsplatz, Hygiene und Tierschutz zu verbessern, wobei gleichzeitig die Bedingungen für die Investitionsbeihilfen gegenüber den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) [3] vereinfacht werden.
(20) Във връзка с материалния потенциал следва да има пакет от мерки за модернизация на земеделските стопанства, подобряване на икономическата стойност на горите, добавяне на стойност към земеделските и горските продукти, насърчаване развитието на нови продукти, процеси и технологии в земеделския и хранителния сектор и в горския сектор, подобрение и развитие на земеделската и горска инфраструктура, възстановяване потенциала на земеделската продукция, разрушен от природни бедствия, и въвеждане на подходящи мерки.
(22) Privatwälder spielen eine wichtige Rolle für die Wirtschaftstätigkeit im ländlichen Raum; daher leistet die Gemeinschaftsbeihilfe einen bedeutenden Beitrag zur Verbesserung und Erweiterung ihres wirtschaftlichen Wertes, zur Ausdehnung der Diversifizierung und zur Erweiterung der Chancen am Markt in Sektoren, wie etwa der Erzeugung erneuerbarer Energien, wobei die nachhaltige Bewirtschaftung und die Multifunktionalität der Wälder erhalten bleiben sollen.
(21) Целта на инвестиционната помощ за селско стопанство от Общността е да модернизира земеделските стопанства, за да подобри тяхната икономическа ефективност чрез по-добро използване на производствените фактори, включително въвеждането на нови технологии и иновации, планирано качество, органични продукти и диверсификация във и/или извън стопанствата, включително нехранителните сектори и енергийните култури, както и подобряване на околната среда, безопасността на труда, хигиената и хуманно отношение към животните в земеделските стопанства, като се опростяват същевременно условията за инвестиционни помощи в сравнение с тези, определени в Регламент (EО) № 1257/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) [3].
(23) Die Verarbeitung und Vermarktung der land- und forstwirtschaftlichen Primärprodukte sollte durch Beihilfen für Investitionen mit folgenden Zielsetzungen verbessert werden: mehr Effizienz im Verarbeitungs- und Vermarktungssektor, Förderung der Verarbeitung von land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen für erneuerbare Energien, Einführung neuer Technologien und anderer Innovationen, Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten für land- und forstwirtschaftliche Erzeugnisse, Betonung der Qualität sowie Verbesserung des Umweltschutzes, Sicherheit am Arbeitsplatz, Hygiene und Tierschutz, wo jeweils erforderlich; dabei sollten in der Regel Kleinst- und Kleinbetriebe sowie mittelgroße Betriebe und andere Betriebe unterhalb einer bestimmten Größe, die in besonderem Maße zur höheren Wertschöpfung für lokale Erzeugnisse beitragen können, gezielt gefördert und gleichzeitig die Bedingungen für Investitionsbeihilfen gegenüber den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 vereinfacht werden.
(22) Частните гори играят важна роля за икономическите дейности в селските райони и, следователно, помощта от Общността е важна за подобряване и разширяване на тяхната икономическа стойност, за увеличаване разнообразяването на продукцията и разширяване на пазарните възможности в сектори като например възобновяеми източници на енергия, като същевременно се поддържа устойчивото управление и многофункционалната роля на горите.
(24) In einem Kontext zunehmenden Wettbewerbs ist es wichtig, dass die Land- und Ernährungswirtschaft sowie die Forstwirtschaft durch eine weite Verbreitung innovativer Konzepte für die Entwicklung neuer Produkte, Verfahren und Technologien in die Lage versetzt werden, Marktchancen zu nutzen. Zu diesem Zweck sollte die Zusammenarbeit zwischen den Landwirten, der Ernährungswirtschaft und der verarbeitenden Industrie sowie anderen Beteiligten gefördert werden.
(23) Подобрения в преработката и търговията на основни земеделски и горски продукти следва да се насърчават чрез помощи за инвестиции, насочени към подобряване ефективността в преработвателния и търговския сектор, насърчаване преработката на земеделска и горска продукция чрез възобновяема енергия, въвеждайки нови технологии и иновации, като се откриват нови пазарни възможности за земеделските и горски продукти, поставяне на ударение върху качеството, подобряване опазването на околната среда, безопасността на труда, хигиената и хуманното отношение към животните, както е целесъобразно, като целта е основно микропредприятията, малките и средни предприятия и други предприятия с определен обем, които имат по-добри възможности да добавят стойност към местните продукти, като се опростяват същевременно условията за инвестиционна помощ в сравнение с тези, определени в Регламент (EО) № 1257/1999.
(25) Landwirtschaftliche Infrastruktur sowie Maßnahmen des Wiederaufbaus und der Prävention gegen Naturkatastrophen sollten einen Beitrag zum Schwerpunkt "Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft" leisten.
(24) В контекста на нарастващата конкуренция е важно да се гарантира, че земеделският и хранителният сектор и горският сектор могат да се възползват от пазарните възможности чрез широко разпространени иновационни подходи при разработка на нови продукти, процеси и технологии. За тази цел следва да се насърчава сътрудничеството между земеделските производители, хранителната промишленост и преработката на суровини и други страни.
(26) Zur Förderung der Qualität der landwirtschaftlichen Produktionsverfahren und Erzeugnisse sollte ein Bündel von Maßnahmen bereitgestellt werden, die auf die Einhaltung der auf Gemeinschaftsvorschriften basierenden Normen durch die Landwirte abzielen, den Landwirten Anreize dafür bieten, an Lebensmittelqualitätsregelungen teilzunehmen, und Unterstützung von Erzeugergemeinschaften für Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen vorsehen.
(25) Земеделската инфраструктура и възстановителните и превантивни мерки срещу природни бедствия следва да се финансират по осите за земеделска и горска конкурентоспособност.
(27) Mit der Maßnahme "Einhaltung von Normen" soll dafür gesorgt werden, dass die Landwirte schneller die auf Gemeinschaftsvorschriften beruhenden anspruchsvollen Normen in Bezug auf Umwelt, menschliche Gesundheit, tierische und pflanzliche Gesundheit, Tierschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz umsetzen und diese einhalten. Diese Normen können für die Landwirte mit neuen Verpflichtungen verbunden sein, weshalb die Landwirte eine Unterstützung erhalten sollten, um die aus diesen Verpflichtungen entstehenden zusätzlichen Kosten oder Einkommenseinbußen teilweise abzudecken.
(26) Във връзка с качеството на земеделската продукция и продуктите следва да има пакет от мерки, чрез който земеделските производители да удовлетворяват стандартите, основани на законодателството на Общността, като се насърчава участието на земеделски производители в схеми за качество на храните и се финансират организации на производителите за информация и насърчаване на дейностите.
(28) Indem Landwirten, die an gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Lebensmittelqualitätsregelungen teilnehmen, eine Unterstützung gewährt wird, soll erreicht werden, dass die Verbraucher durch die Beteiligung der Landwirte an diesen Regelungen eine Garantie für die Qualität der Erzeugnisse oder für das angewandte Produktionsverfahren haben, dass landwirtschaftliche Primärprodukte eine höhere Wertschöpfung erzielen und dass die Absatzmöglichkeiten verbessert werden. Da am Markt die zusätzlichen Kosten und Pflichten, die mit der Mitwirkung an solchen Programmen verbunden sein können, nicht in vollem Umfang honoriert werden, sollte Landwirten ein Anreiz geboten werden, sich an solchen Regelungen zu beteiligen.
(27) Целта на мярката за удовлетворяване на стандартите е да насърчи по-бързото прилагане от страна на земеделските производители на стандартите, основани на законодателство на Общността, за околната среда, здравеопазването, здравето на животните и растенията, хуманното отношение към животните и безопасността на труда, а също и зачитането на тези стандарти от земеделските производители. Тези стандарти може да наложат нови задължения за земеделските производители и по-късно следва да се осигури помощ, за да се покрият частично допълнителните разходи или пропуснатите приходи, произтичащи от тези задължения.
(29) Es ist erforderlich, die Verbraucher stärker für die im Rahmen der genannten Qualitätsregelungen produzierten Erzeugnisse und deren Besonderheiten zu sensibilisieren. Es empfiehlt sich, Erzeugergemeinschaften Finanzhilfen zu gewähren, damit sie die Verbraucher informieren und den Absatz von Erzeugnissen fördern, die den im Rahmen der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum der Mitgliedstaaten geförderten Qualitätsregelungen entsprechen.
(28) Целта на мярката, предоставяща помощи за земеделски производители, участващи в национални или общностни схеми за качество на храните, е да осигури на потребителите гаранции за качеството на продукта или производствения процес, използван в резултат на участието им в такива схеми, да постигне добавена стойност за основни земеделски продукти и да разшири пазарните възможности. Тъй като участието в такива схеми може да доведе до допълнителни разходи и задължения, които не се компенсират напълно от пазарната позиция, земеделските производители следва да бъдат насърчавани да участват в такива схеми.
(30) Es muss sichergestellt werden, dass sich bei einer Reihe von Einzelmaßnahmen, die mit der Beitrittsakte von 2003 eingeführt wurden, ein reibungsloser Übergang vollzieht, insbesondere bei den Maßnahmen für Semi-Subsistenzbetriebe und für Erzeugergemeinschaften.
(29) Съществува необходимост от подобряване осведомеността на потребителите относно съществуването и спецификациите на продукти, произведени по горепосочените схеми за качество. Следва да се финансират организации на производителите, за да осведомяват потребителите и да рекламират продукти, произведени по схеми за качество, финансирани от държавите-членки при тяхната разработка на програмите за селските райони.
(31) Die Unterstützung spezieller Formen der Landbewirtschaftung sollte zur nachhaltigen Entwicklung beitragen, indem sie Landwirten und Waldbesitzern insbesondere Anreize dafür bietet, Flächen in einer Weise zu nutzen, die sich mit der Notwendigkeit verträgt, Naturräume und das Landschaftsbild zu erhalten sowie natürliche Ressourcen zu schützen und zu verbessern. Sie sollte zur Umsetzung des sechsten Umweltaktionsprogramms der Europäischen Gemeinschaft und der Schlussfolgerungen des Vorsitzes zur Gemeinschaftsstrategie für die nachhaltige Entwicklung beitragen. Wichtige Bereiche, bei denen Handlungsbedarf besteht, sind unter anderem die Biodiversität, die Bewirtschaftung von Natura-2000-Gebieten, der Schutz von Wasser und Boden, die Abschwächung des Klimawandels einschließlich der Verringerung der Emissionen von Treibhausgasen, die Verringerung von Ammoniakemissionen und der nachhaltige Einsatz von Schädlingsvernichtungsmitteln.
(30) Съществува необходимост да се гарантира плавния преход чрез пакет от индивидуални мерки, въведени от Акта за присъединяване от 2003 г., а именно мярката за полупазарните селскостопански дейности и мярката за организации на производителите.
(32) Die Forstwirtschaft ist ein integraler Bestandteil der ländlichen Entwicklung, und die Unterstützung einer nachhaltigen Flächennutzung sollte die nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder und deren multifunktionale Rolle einschließen. Wälder schaffen vielfältigen Nutzen: Sie sind Rohstoffquellen für die Herstellung erneuerbarer, umweltfreundlicher Erzeugnisse, spielen eine wichtige Rolle für den wirtschaftlichen Wohlstand, die Biodiversität, den globalen Kohlenstoffkreislauf, die Wasserbilanz, die Verhinderung von Bodenerosion und den Schutz vor Naturgefahren; überdies sind sie von gesellschaftlichem Nutzen und dienen der Erholung. Die forstwirtschaftlichen Maßnahmen sollten unter Berücksichtigung der internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten sowie auf der Grundlage nationaler oder regionaler Forstprogramme oder gleichwertiger Instrumente der Mitgliedstaaten getroffen werden, die ihrerseits den Entschließungen der Ministerkonferenzen über den Schutz der Wälder in Europa Rechnung tragen sollten. Die forstwirtschaftlichen Maßnahmen sollten zur Umsetzung der Forststrategie der Gemeinschaft beitragen. Diese Unterstützung darf nicht wettbewerbsverzerrend wirken und muss marktneutral sein.
(31) Помощите за специфични методи за управлението на земята следва да допринесат за устойчиво развитие чрез насърчаване на земеделските производители и горските стопани да използват по-специално методи за ползване на земя, съвместими с нуждата от запазване на природната среда и ландшафта, както и да защитят и подобрят природните ресурси. Тя следва да допринесе за прилагането на Шестата програма за действия на Общността за околната среда и на заключенията на председателството относно стратегията за устойчиво развитие. Ключовите проблеми, които следва да се решават, включват биоразнообразието, управлението на места по Натура 2000, защитата на водите и почвите, смекчаване на промяната на климата, включително намаляване емисиите на парникови газове, намаляване емисиите на амоняк и контролираната употреба на пестициди.
(33) Zahlungen wegen naturbedingter Benachteiligungen in Berggebieten und in anderen benachteiligten Gebieten sollten zur dauerhaften Nutzung landwirtschaftlicher Flächen und damit zur Erhaltung des ländlichen Lebensraums sowie zur Erhaltung und Förderung von nachhaltigen Bewirtschaftungsformen beitragen. Um die Wirksamkeit dieser Stützungsregelung zu gewährleisten und um sicherzustellen, dass ihre Ziele erreicht werden, sollten objektive Parameter bestimmt werden, die für die Festsetzung der Zahlungen heranzuziehen sind. Einige Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 hinsichtlich der Unterstützung für benachteiligte Gebiete sollten noch eine Zeit lang in Kraft bleiben.
(32) Горското стопанство е нераздeлна част от развитието на селските райони и помощите за устойчиво използване на земята следва да включват устойчивото управление на горите и тяхната многофункционална роля. Горите създават много облаги: те дават суровина за възобновяеми и екологично чисти продукти и играят важна роля за икономическото благосъстояние, биологичното разнообразие, глобалния въглероден цикъл, водния баланс, контрола върху ерозиите и защитата от природни опасности, а също така ни предоставят възможности за социално общуване и отдих. Следва да се приемат мерки за горското стопанство в светлината на гаранциите, дадени от Общността и държавите-членки на международно ниво, и те да бъдат базирани на националните или регионални програми за горите или еквивалентни инструменти, като се вземат предвид задълженията, поети на конференции на министрите по защита на горите в Европа. Мерките за горското стопанство следва да допринасят за прилагането на стратегията на Общността за горското стопанство. Тази помощ следва да избягва нарушаването на конкуренцията и да бъде пазарно неутрална.
(34) Als Beitrag zu einer wirksamen Bewirtschaftung der Natura-2000-Gebiete sollten Landwirte weiterhin Fördermittel zur Bewältigung besonderer Benachteiligungen in den betreffenden Gebieten erhalten, die auf die Umsetzung der Richtlinie 79/409/EWG des Rates vom 2. April 1979 über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten [4] und der Richtlinie 92/43/EWG des Rates vom 21. Mai 1992 zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wild lebenden Tiere und Pflanzen [5] zurückgehen; außerdem sollten Landwirte in Flusseinzugsgebieten, für die sich aus der Durchführung der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2000 zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik [6] Nachteile ergeben, unterstützt werden.
(33) Плащанията за неблагоприятни природни условия в планинските райони и в други райони със затруднения следва да допринесат, чрез продължаващото използване на земеделски земи, за поддържането на селските райони, както и поддържане и насърчаване на системи за устойчива селскостопанска дейност. Обективните параметри за фиксиране размера на плащанията следва да бъдат определени с цел осигуряване ефективността на тази схема за помощи и с цел гарантиране, че нейните цели се постигат. Някои разпоредби на Регламент (EО) № 1257/1999 относно помощи за необлагодетелстваните райони следва да останат в сила за известен период от време.
(35) Die Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen sollten weiterhin eine herausragende Rolle bei der Förderung der nachhaltigen Entwicklung des ländlichen Raums und bei der Befriedigung der steigenden gesellschaftlichen Nachfrage nach Umweltdienstleistungen spielen. Sie sollten ferner die Landwirte und andere Landbewirtschafter weiterhin ermutigen, im Dienste der gesamten Gesellschaft Produktionsverfahren einzuführen bzw. beizubehalten, die mit dem Schutz und der Verbesserung der Umwelt, des Landschaftsbildes und des ländlichen Lebensraums, der natürlichen Ressourcen, der Böden und der genetischen Vielfalt vereinbar sind. In diesem Zusammenhang sollte der Erhaltung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden. Nach dem Verursacherprinzip sollten diese Beihilfen nur für die Verpflichtungen gewährt werden, die über die einschlägigen verbindlichen Grundanforderungen hinausgehen.
(34) Следва да продължи отпускането на помощи на земеделски производители, за да се преодолеят специфичните пречки в засегнатите райони, произтичащи от прилагането на Директива 79/409/EИО на Съвета от 2 април 1979 г. за опазването на диви птици [4] и Директива 92/43/EИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазването на природните местообитания и на дивата фауна и флора [5], с цел подпомагане ефективното управление на места от Натура 2000, като същевременно се отпускат помощи на земеделски производители за преодоляване на пречките в речни басейни, произтичащи от прилагането на Директива 2000/60/EО на Европейския парламент и Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действия на Общността в областта на политиката за водите [6].
(36) Landwirte sollten weiterhin durch Unterstützung für die Einhaltung von Verpflichtungen, die über die einschlägigen verbindlichen Grundanforderungen der Tierhaltung hinausgehen, dazu ermutigt werden, hohe Tierschutzsstandards einzuhalten.
(35) Плащанията за агроекология следва да продължат да играят подчертана роля при подпомагане устойчивото развитие на селските райони и за посрещане увеличеното търсене на екологични услуги от страна на обществото. Те следва допълнително да окуражават земеделските производители и останалите ръководители на земи да обслужват обществото като цяло чрез въвеждане или по-нататъшно прилагане на методи за земеделска продукция, съвместими със защитата и подобряването на околната среда, природата и нейните особености, природните ресурси, почвата и генетичното разнообразие. В този контекст следва да се обърне специално внимание на опазването на генетичните ресурси в земеделието. В съответствие с принципа "замърсяващият плаща" тези плащания следва да покрият само онези задължения, които са извън съответните задължителни норми.
(37) Für nichtproduktive Investitionen sollte eine Beihilfe gewährt werden, sofern die Investitionen erforderlich sind, um den Agrarumweltverpflichtungen nachzukommen oder andere Agrarumweltziele zu erreichen, oder wenn sie den öffentlichen Wert eines Natura-2000-Gebiets oder eines anderen Gebiets von hohem Naturwert in dem betreffenden Betrieb steigern.
(36) Следва да продължи насърчаването на земеделски производители, които приемат високите стандарти за хуманно отношение към животните, чрез отпускане на помощи за земеделски производители, които искат да приемат стандартите за животновъдство, които са извън съответните задължителни норми.
(38) Als Beitrag zum Umweltschutz, zum Schutz vor Naturgefahren und Bränden sowie zur Abschwächung des Klimawandels sollten Waldgebiete durch die Erstaufforstung von landwirtschaftlich genutzten und anderen Flächen ausgedehnt und verbessert werden. Jede Erstaufforstung sollte den örtlichen Bedingungen angepasst und umweltverträglich sein sowie die Biodiversität erhöhen.
(37) Следва да се отпускат помощи за неизгодни инвестиции, когато те са необходими за изпълнение на задълженията, поети по агроекологични схеми или други агроекологични цели или когато увеличават обществената полезност на местата по Натура 2000 и други райони с висока природна стойност.
(39) Agrarforstsysteme haben einen hohen ökologischen und gesellschaftlichen Wert, weil sie extensive land- und forstwirtschaftliche Verfahren kombinieren, die auf die Produktion von hochwertigem Holz und anderen forstwirtschaftlichen Erzeugnissen ausgerichtet sind. Ihre Einrichtung sollte gefördert werden.
(38) За да се допринесе за защитата на околната среда, предотвратяването на природни опасности и пожари, както и за смекчаване промяната на климата, горските ресурси следва да се увеличават и подобряват чрез първоначално залесяване на земеделска и друга земя. Всяко първоначално залесяване следва да се адаптира към местните условия и да е съвместимо с околната среда и увеличаването на биоразнообразието.
(40) Angesichts der Bedeutung, die Wäldern für die erfolgreiche Umsetzung der Richtlinien 79/409/EWG und 92/43/EWG zukommt, sollte Waldbesitzern eine spezifische Beihilfe gewährt werden, um Probleme zu lösen, die sich aus der Durchführung dieser Richtlinien ergeben.
(39) Системите за агрогорско стопанство имат висока екологична и социална стойност поради комбинирането на системи за екстензивно земеделие и горско стопанство, насочено към продукцията на висококачествена дървесни и други горски продукти. Установяването им следва да се поощрява.
(41) Durch Zahlungen für Waldumweltmaßnahmen sollten freiwillige Verpflichtungen gefördert werden, um die Biodiversität zu steigern, hochwertige Waldökosysteme zu erhalten und um den wertvollen Beitrag zu stärken, den Wälder beim Schutz vor Bodenerosion, bei der Erhaltung der Wasserressourcen und der Wasserqualität sowie beim Schutz vor Naturgefahren spielen.
(40) Като се отчита значението на горите за успешното прилагане на Директиви 79/409/EИО и 92/43/EИО, следва да се отпускат специфични помощи на горски стопани, за да се справят със специфичните проблеми, произтичащи от прилагането на тези директиви.
(42) Für die Wiederherstellung von durch Naturkatastrophen und Brände geschädigtem forstwirtschaftlichen Potenzial und die Einführung von Schutzmaßnahmen sollten Beihilfen gewährt werden. Die Brandschutzmaßnahmen sollten Gebiete betreffen, die die Mitgliedstaaten in ihren Plänen zum Schutz des Waldes gegen Brände mit einem hohen oder mittleren Waldbrandrisiko ausgewiesen haben.
(41) Следва да се въведат плащания за горска екология, за доброволни задължения по увеличаване на биоразнообразието, запазване на високостойностните горски екосистеми и укрепване на защитната стойност на горите по отношение ерозията на почвата, поддържането на водните ресурси и качеството на водите, и по отношение на природните опасности.
(43) Waldbesitzern sollte für nichtproduktive Investitionen eine Beihilfe gewährt werden, sofern die Investitionen zur Einhaltung von Forstumweltverpflichtungen oder zur Erreichung anderer Umweltziele oder in Wäldern erforderlich sind, um den öffentlichen Wert des betreffenden Gebiets zu steigern.
(42) Следва да се отпускат помощи за възстановяване на потенциала на горското стопанство в горите, поразени от природни бедствия и пожари, и за въвеждане на превантивни мерки. Превантивните мерки срещу пожари следва да обхващат областите и районите, класифицирани от държавите-членки с висок или среден риск от пожари съгласно техните планове за защита на горите.
(44) Um einen gezielten und effizienten Einsatz der im Rahmen dieser Verordnung für die Landbewirtschaftung bereitgestellten Fördermittel zu gewährleisten, weisen die Mitgliedstaaten Gebiete für Interventionen unter bestimmten Maßnahmen dieses Schwerpunkts aus. Berggebiete und andere Gebiete mit Benachteiligungen sind anhand von objektiven allgemeinen Kriterien auszuweisen. Daher sollten Richtlinien und Entscheidungen des Rates zur Festlegung von Verzeichnissen benachteiligter Gebiete oder zur Abänderung solcher Verzeichnisse gemäß Artikel 21 Absätze 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 950/97 des Rates vom 20. Mai 1997 zur Verbesserung der Effizienz der Agrarstruktur [7] mit Wirkung zu einem späteren Zeitpunkt aufgehoben werden. Natura-2000-Gebiete werden gemäß den Richtlinien 79/409/EWG und 92/43/EWG ausgewiesen. Außerdem sollten die Mitgliedstaaten Gebiete ausweisen, die sich für Aufforstungsmaßnahmen aus Umweltgründen — wie z. B. Erosionsschutz, Verhütung von Naturgefahren oder Ausbau der Waldressourcen zur Abschwächung des Klimawandels — eignen, sowie Waldgebiete mit mittlerem und hohem Waldbrandrisiko.
(43) Следва да се отпускат помощи на горски стопани за неизгодни инвестиции, когато те са необходими за изпълнение на задълженията, поети за екологичните цели за горите или други екологични цели, или в горите за увеличаване стойността на въпросните зони като зони за отдих.
(45) Für den Fall, dass die Empfänger von Zahlungen im Rahmen bestimmter Landbewirtschaftungsmaßnahmen nicht im gesamten Betrieb die verbindlichen Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 erfüllen, ist ein Strafsystem vorzusehen, wobei Schwere, Umfang, Folgen und Häufigkeit der Verstöße berücksichtigt werden.
(44) С цел увеличаване на планираното и ефективно използване на помощите за управление на земята по настоящия регламент държавите-членки следва да определят райони за намеса по някои мерки от тази ос. Планинските и други райони с неблагоприятни условия се определят на базата на обективни общи критерии. Следователно директивите и решенията на Съвета, приемащи списъци с необлагодетелстваните райони или изменящи такива списъци в съответствие с член 21, параграфи 2 и 3 от Регламент (EО) № 950/97 на Съвета от 20 май 1997 г. за подобряване ефективността на земеделските структури [7], следва да се отменят с по-късна ефективна дата. Местата по програма Натура 2000 са определени в съответствие с Директиви 79/409/EИО и 92/43/EИО. Държавите-членки следва да посочат райони, подходящи за залесяване по екологични причини, като защита срещу ерозия, защита от природни опасности или увеличаване на горските ресурси, допринасящи за смекчаване промяната на климата, и горските райони със среден до висок риск от пожари.
(46) Der Wandel der ländlichen Gebiete bedarf einer Begleitung in Form von Hilfe zur Diversifizierung landwirtschaftlicher hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten und beim Ausbau nichtlandwirtschaftlicher Wirtschaftszweige, bei beschäftigungsfördernden Maßnahmen, bei der Verbesserung von Dienstleistungen für die Grundversorgung, wie beispielsweise des Zugangs zur Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) vor Ort, und bei sonstigen Investitionen zur Steigerung der Attraktivität der ländlichen Gebiete, damit der Tendenz des wirtschaftlichen und sozialen Niedergangs und der Entvölkerung des ländlichen Raums entgegengewirkt wird. Dabei sind auch Bemühungen um eine Stärkung des Humanpotenzials erforderlich.
(45) Следва да се въведе система от наказания, когато бенефициерите, получаващи плащанията по определени мерки за управлението на земята, не отговарят на задължителните изисквания, предвидени в Регламент (EО) № 1782/2003, за цялото тяхно стопанство, като се отчитат тежестта, степента, дълготрайността и повторението на това нарушение на изискванията.
(47) Es sollte eine Unterstützung für andere Maßnahmen gewährt werden, die die ländliche Wirtschaft im weiteren Sinne betreffen. Das Verzeichnis dieser Maßnahmen sollte auf der Grundlage der mit der Leader-Initiative gewonnenen Erfahrungen und unter Berücksichtigung der multisektoralen Erfordernisse einer endogenen Entwicklung des ländlichen Raums festgelegt werden.
(46) Съществува необходимост промените в селските райони да бъдат придружени от предоставяне на помощ за разнообразяване на селскостопанските дейности към неселскостопански и за развитие на неселскостопанските отрасли, за насърчаване на трудовата заетост, подобряване на основните услуги, включително местен достъп до информационни и комуникационни технологии и инвестиции за по-голяма привлекателност на селските райони с цел обръщане на тенденциите за икономически и социален спад и обезлюдяване на районите. Необходимо е също усилие за увеличаване на човешкия потенциал във тази връзка.
(48) Die Umsetzung von lokalen Entwicklungsstrategien kann den Gebietszusammenhalt und Synergien zwischen den für die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung im weiteren Sinne bestimmten Maßnahmen verstärken. Daher sollten Maßnahmen zugunsten der ländlichen Wirtschaft im weiteren Sinne im Rahmen lokaler Entwicklungsstrategien durchgeführt werden.
(47) Следва да се отпускат помощи за други мерки, отнасящи се до икономиката в селските райони в широк смисъл. Списъкът с мерки следва да се определи на база опита по инициативата Leader и като се отчитат нуждите от ендогенно развитие на селските райони в различни сектори.
(49) Die Prinzipien der Kohärenz und Komplementarität zwischen dem Schwerpunkt "Lebensqualität im ländlichen Raum und Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft" einerseits und den anderen gemeinschaftlichen — und insbesondere den kohäsionspolitischen — Finanzierungsinstrumenten andererseits müssen klar definiert werden.
(48) Прилагането на стратегии за местно развитие може да засили териториалното сближаване и обединените действия между мерките, предназначени за по-разширена селска икономика и за населението. Следователно мерките, отнасящи се до по-разширена селска икономика, следва да се изпълняват за предпочитане чрез стратегии за местно развитие.
(50) Die Leader-Initiative ist nach drei Programmplanungsperioden so weit ausgereift, dass die ländlichen Gebiete das Leader-Konzept in den Hauptprogrammen für die Entwicklung des ländlichen Raums umfassender anwenden können. Es ist daher erforderlich, die Grundprinzipien des Leader-Konzepts auf die Programme zu übertragen, wobei in diesen hierfür ein eigener Schwerpunkt aufzubauen ist, und die zu unterstützenden lokalen Aktionsgruppen und Maßnahmen — einschließlich Partnerschaftskapazität, Durchführung lokaler Strategien, Zusammenarbeit, Vernetzung und Erwerb von Fertigkeiten — zu definieren.
(49) Съществува необходимост от ясно определяне на принципите за сближаване и допълнителност по оста за подобряване качеството на живот в селските райони и разнообразяването на селската икономика с други финансови инструменти на Общността, и особено с тези на политиката за сближаване.
(51) Angesichts der Bedeutung des Leader-Konzepts sollte ein erheblicher Anteil des Beitrages des ELER für diesen Schwerpunkt reserviert werden.
(50) Инициативата Leader, след като премина през трите периода на програмиране, достигна ниво на зрелост, което позволява на селските райони да прилагат подхода Leader по-широко в основното развитие на програмирането на селските райони. Следователно, следва да се въведе разпоредба за прехвърляне на основните принципи на подхода Leader към програмите, като се вгради специфична ос в тях, и да се въведе определение за местните групи за действия и мерки, които следва да се финансират, включително капацитет на партньорство, прилагане на местни стратегии, сътрудничество, свързване в мрежа и придобиване на умения.
(52) Der ELER soll durch Maßnahmen der technischen Hilfe die Umsetzung der Programme unterstützen. Im Rahmen der technischen Hilfe gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 vom 1. Juni 2005 über die Finanzierung der gemeinsamen Agrarpolitik [8] sollte darüber hinaus auf Gemeinschaftsebene ein Netzwerk für die ländliche Entwicklung errichtet werden.
(51) Като се отчита значението на подхода Leader, следва да се отдели значителен дял от помощта от ЕЗФРСР за тази ос.
(53) Es sollten Bestimmungen zur Aufteilung der verfügbaren Mittel vorgesehen werden. Diese Mittel sollten mit der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 in Einklang stehen. Der Gesamtbetrag für die Entwicklung des ländlichen Raums sollte jährlich aufgeteilt werden. Dabei sollte eine erhebliche Konzentration zugunsten der im Rahmen des Konvergenzziels förderfähigen Regionen zugelassen werden.
(52) ЕЗФРСР подпомага чрез действия за техническа помощ, отнасящи се до прилагането на програмите. Като част от техническата помощ по член 5 от Регламент (EО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. за финансирането на Общата селскостопанска политика [8] следва да се създаде мрежа за развитие на селските райони на общностно равнище.
(54) Es sollte geregelt werden, dass der Rat den Betrag für die Gemeinschaftsförderung der Entwicklung des ländlichen Raums gemäß der vorliegenden Verordnung für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013, die jährliche Aufteilung dieser Förderung und den Mindestbetrag der Konzentration in den im Rahmen des Konvergenzziels förderfähigen Regionen im Einklang mit der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum von 2007 bis 2013 und der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens für denselben Zeitraum festlegt.
(53) Следва да се въведат разпоредби за разпределянето на наличните ресурси. Тези ресурси следва да съгласувани с финансовата перспектива за периода 2007—2013 г. Общата сума за развитие на селските райони следва да се разпределя годишно. Следва да се позволи значителна концентрация за районите, допустими по цел "Сближаване".
(55) Die jährlichen Mittel, die einem unter das Konvergenzziel fallenden Mitgliedstaat im Rahmen des Fonds für seinen aus dem EAGFL-Ausrichtung, den Strukturfonds, dem Kohäsionsfonds und dem Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei [9] stammenden Teil zugewiesen werden, sollten auf eine nach Maßgabe seiner Aufnahmekapazität festgesetzte Obergrenze begrenzt werden.
(54) Следва да се изготви разпоредба за Съвета, за определяне на сумата за помощи от Общността за развитие на селските райони по настоящия регламент, за периода от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г., годишната разбивка на тази сума и минималната сума, която да се съсредоточи за райони, допустими по цел "Сближаване" в съответствие с финансовата перспектива за периода 2007—2013 г. и Междуинституционалното споразумение за бюджетна дисциплина и подобряване на бюджетната процедура за същия период.
(56) Auf der Grundlage eines objektiven und transparenten Verfahrens sollten Kriterien für die indikative Aufteilung der für die Mitgliedstaaten verfügbaren Verpflichtungsermächtigungen festgelegt werden.
(55) Годишните средства, разпределени на държава-членка за цел "Сближаване", от фондовете за частта, която идва от секция "Ориентиране" на ФЕОГА, Структурните фондове, Кохезионния фонд (наричан по-нататък за краткост КФ) и Финансовия инструмент за ориентиране в рибарството [9] (наричан по-нататък за краткост ФИОР), следва да бъдат ограничени до определен таван, във връзка с капацитета за поемане.
(57) Zusätzlich zu diesen Beträgen müssen die Mitgliedstaaten die sich aus Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 ergebenden Beträge berücksichtigen.
(56) Следва да се установят критерии за индикативна разбивка на отпуснатите суми по задълженията, налични за държавите-членки, съгласно обективен и прозрачен метод.
(58) Die verfügbaren Fondsmittel sollten im Hinblick auf ihre Programmierung pauschal indexiert werden.
(57) До и над тези суми държавите-членки следва да вземат предвид сумите съгласно член 12, параграф 2 от Регламент (EО) № 1290/2005.
(59) Die Sätze der Beteiligung des ELER an Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum sollten im Verhältnis zu den öffentlichen Ausgaben der Mitgliedstaaten festgelegt werden, wobei der Stellenwert des Schwerpunkts "Landbewirtschaftung und Umwelt", die Situation der unter das Konvergenzziel fallenden Regionen und der dem Leader-Konzept eingeräumte Stellenwert berücksichtigt werden.
(58) Отпуснатите суми, налични по фондовете, следва да се индексират на фиксирана единна основа за целите на програмирането.
(60) In den Gebieten in äußerster Randlage im Sinne des Vertrags sowie in den unter die Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 2019/93 des Rates vom 19. Juli 1993 über Sondermaßnahmen für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse zugunsten der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres [10] fallenden Inseln sollten spezielle Bestimmungen für bestimmte Entwicklungsmaßnahmen für den ländlichen Raum sowie angemessene Sätze für die Kofinanzierung durch den ELER gelten, um die spezifischen Zwänge und Strukturprobleme in der Land- und Forstwirtschaft und die Schwierigkeiten bei der Wertschöpfung land- und forstwirtschaftlicher Produkte aufgrund der Abgelegenheit, Insellage oder Entfernung sowie der Abhängigkeit der ländlichen Wirtschaft von einer begrenzten Zahl landwirtschaftlicher Produkte abzumildern und eine tragfähige Landentwicklungspolitik für diese Gebiete zu fördern.
(59) Размера на помощта от ЕЗФРСР за програмирането за развитие на селските райони следва да се определи във връзка с публичния разход в държавите-членки, като се отчита важността на приоритета, даден на управлението на земята и околната среда, ситуацията в районите, допустими по цел "Сближаване" и приоритета, даден на подхода Leader.
(61) Entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip sollten für die Zuschussfähigkeit der Ausgaben bis auf bestimmte Ausnahmen die einschlägigen einzelstaatlichen Bestimmungen gelten.
(60) С оглед да се намалят специфичните спънки и структурни проблеми при селскостопанските и горски дейности и при добавянето на стойност към земеделските и горски продукти в резултат на отдалеченост, изолираност или далечно място и зависимостта на селската икономика от ограничения брой земеделски продукти и за да се насърчи здравата политика за развитие на селските райони, са необходими: специфични разпоредби за мерки за определено развитие на селските райони, както и подходящ размер на съфинансиране от ЕЗФРСР, които да се приложат към най-отдалечените райони по Договора и островите, обхванати от Регламент (EИО) № 2019/93 на Съвета от 19 юли 1993 г. относно въвеждане на специфични мерки за малките острови в Егейско море относно някои селскостопански продукти [10].
(62) Um die Effizienz, Gerechtigkeit und nachhaltige Wirkung der Unterstützung aus dem ELER sicherzustellen, sollten Bestimmungen festgelegt werden, mit denen die Dauerhaftigkeit der investitionsbezogenen Vorhaben gewährleistet und vermieden wird, dass dieser Fonds zur Einführung unlauteren Wettbewerbs verwendet wird.
(61) Необходими са национални правила за допустимост на разхода, в съответствие с принципа на субсидиарност и които са предмет на изключения.
(63) Im Rahmen der dezentralen Durchführung der Aktionen des ELER sollten Garantien gegeben werden, die insbesondere die Qualität der Umsetzung, die Ergebnisse, die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und die Kontrolle betreffen.
(62) За да се обезпечи ефективността, безпристрастността и устойчивото влияние на помощта от ЕЗФРСР, следва да има разпоредби, гарантиращи, че инвестиционните проекти са дълготрайни, и така да се избегне използването на този фонд за въвеждане на нелоялна конкуренция.
(64) Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen ergreifen, um ein stimmiges Funktionieren der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu gewährleisten. Hierzu sind die allgemeinen Grundsätze und grundlegenden Aufgaben festzulegen, die jedes Verwaltungs- und Kontrollsystem erfüllen sollte. Daher muss an der Benennung einer einzigen Verwaltungsbehörde festgehalten werden, deren Zuständigkeiten im Einzelnen festzulegen sind.
(63) Децентрализираното прилагане на действията по ЕЗФРСР следва да се придружава от гаранции, отнасящи се по-специално към качеството на изпълнение, резултатите, доброто финансово управление и контрол.
(65) Jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum muss angemessen begleitet werden; diese Aufgaben übernimmt ein Begleitausschuss auf der Grundlage eines gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmens, der in Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten erstellt und umgesetzt wird, damit den spezifischen Erfordernissen der ländlichen Entwicklung wirksam entsprochen werden kann.
(64) Държавите-членки следва да предприемат мерки за гарантиране на доброто функциониране на системите за управление и контрол. Поради това е необходимо да се определят общите принципи и базовите функции, които всяка една система за управление и контрол следва да обезпечава. Следователно е необходимо да се запази назначаването на един-единствен управителен орган и да се определят неговите отговорности.
(66) Effizienz und Wirkung der Tätigkeiten im Rahmen des ELER hängen auch von einer verbesserten Bewertung auf der Grundlage eines gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmens ab. Die Programme sollten insbesondere bezüglich ihrer Ausarbeitung und Umsetzung und ihres Abschlusses bewertet werden.
(65) Всяка програма за развитие на селските райони следва да има подходящ мониторинг, осъществяван от Комитет за мониторинг, на базата на обща рамка за мониторинг и оценка, установена и прилагана в партньорство с държавите-членки, за да се посрещнат специфичните нужди за развитието на селските райони.
(67) Im Interesse einer wirksamen Partnerschaft und einer angemessenen Öffentlichkeitsarbeit für die Gemeinschaftsaktionen sollte für eine möglichst weit reichende Information und Publizität gesorgt werden. Die mit der Verwaltung der Programme beauftragten Behörden sind hierfür zuständig.
(66) Ефективността и влиянието на действията по ЕЗФРСР зависят също и от подобрената оценка на базата на обща рамка за мониторинг и оценка. По-специално, програмите следва да се оценяват по тяхната подготовка, изпълнение и завършване.
(68) Für die Entwicklung des ländlichen Raums im Sinne der vorliegenden Verordnung sollte eine Unterstützung durch die Mitgliedstaaten ohne gemeinschaftliche Kofinanzierung gewährt werden können. Angesichts der wirtschaftlichen Auswirkungen einer solchen Unterstützung sollten, um die Vereinbarkeit mit den für eine Gemeinschaftsunterstützung in Betracht kommenden Maßnahmen zu gewährleisten und die Verfahren zu vereinfachen, besondere Regeln für staatliche Beihilfen festgelegt werden, wobei auch die Erfahrungen aus der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 zu berücksichtigen sind. Außerdem sollten die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, für Maßnahmen der ländlichen Entwicklung, die eine Gemeinschaftsunterstützung erhalten, staatliche Beihilfen als zusätzliche Finanzierung zu gewähren, wobei ein der vorliegenden Verordnung entsprechendes und in die Programmplanung einbezogenes Notifizierungsverfahren gilt.
(67) За да може партньорството да функционира ефективно и да насърчава действията на Общността, информацията за това следва да се публикува възможно най-широко. Отговорност за това носят органите, управляващи програмите.
(69) Es ist erforderlich, Übergangsbestimmungen zu erlassen, um den Übergang von der bisherigen Förderregelung auf die neue Förderregelung für die ländliche Entwicklung zu erleichtern.
(68) Развитието на селските райони, както е дефинирано в настоящия регламент, следва да е допустимо за помощи от държавите-членки без съфинансиране от Общността. С оглед икономическото влияние на такива помощи и с цел осигуряване съгласуваност с мерките, допустими за помощи от Общността, както и за опростяване на процедурите, следва да се установят правила за държавни помощи, като се отчита също и опитът от прилагането на Регламент (EО) № 1257/1999. Нещо повече, следва да се разреши на държавите-членки да отпускат държавни помощи, предназначени да осигурят допълнително финансиране за развитието на селските райони, за които са отпуснати помощи от Общността, съгласно процедура за нотифициране в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент, като част от програмирането.
(70) Die neue Förderregelung nach der vorliegenden Verordnung ersetzt die bisherige Förderregelung. Die Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 sollte daher mit Wirkung vom 1. Januar 2007 aufgehoben werden, mit Ausnahme einiger die benachteiligten Gebiete betreffenden Bestimmungen, die zu einem späteren Zeitpunkt aufgehoben werden sollten.
(69) Съществува необходимост от адаптиране на правилата, за да се улесни преходът от съществуващата схема за помощи към новата схема за помощи за развитието на селските райони.
(71) Die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen sollten gemäß dem Beschluss 1999/468 EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse [11] erlassen werden.
(70) Новата схема за помощи, предвидена в настоящия регламент, заменя съществуващата схема за помощи. Следователно Регламент (EО) № 1257/1999 следва да бъде отменен от 1 януари 2007 г., с изключение на определени разпоредби относно необлагодетелстваните райони, които разпоредби следва да се отменят с по-късна дата.
(72) Der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss hat eine Stellungnahme [12] abgegeben.
(71) Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/EО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията [11].
(73) Der Ausschuss der Regionen hat eine Stellungnahme [13] abgegeben —
(72) Европейският икономически и социален комитет е предоставил становище [12].
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
(73) Комитетът на регионите е предоставил становище [13],
TITEL I
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ZIELE UND GRUNDREGELN FÜR DIE FÖRDERUNG
ДЯЛ I
KAPITEL I
ЦЕЛИ И ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА ПОМОЩИ
ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
ГЛАВА I
Artikel 1
ОБХВАТ И ДЕФИНИЦИИ
Anwendungsbereich Diese Verordnung
Член 1
1. enthält die allgemeinen Bestimmungen für die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch die Gemeinschaft, die durch den mit der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 errichteten ELER finanziert wird;
Обхват
2. legt die Ziele fest, zu deren Erreichung die Politik der Entwicklung des ländlichen Raums beitragen soll;
Настоящият регламент:
3. steckt den strategischen Rahmen ab, innerhalb dessen die Politik der Entwicklung des ländlichen Raums durchgeführt wird, einschließlich der Methode zur Festlegung der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft für die Politik der Entwicklung des ländlichen Raums (nachstehend "strategische Leitlinien der Gemeinschaft" genannt) und der nationalen Strategiepläne;
1. определя общите правила, регулиращи подпомагането от Общността на развитието на селските райони, финансирани от ЕЗФРСР, установено от Регламент (EО) № 1290/2005;
4. legt die Schwerpunkte und die Maßnahmen der Entwicklung des ländlichen Raums fest;
2. определя целите, за които ще допринася финансово политиката за развитие на селските райони;
5. legt auf der Grundlage von zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission geteilten Zuständigkeiten die Regeln für die Partnerschaft, die Programmplanung, die Bewertung, die finanzielle Abwicklung, die Begleitung und die Kontrolle fest
3. определя стратегическия контекст за политиката за развитие на селските райони, включително метода за установяване на стратегическите насоки за политиката на Общността за развитие на селските райони (наричани за краткост Стратегически насоки на Общността) и националните стратегически планове;
Artikel 2
4. определя приоритетите и мерките за развитието на селските райони;
Begriffsbestimmungen
5. определя правилата за партньорство, програмиране, оценка, финансово управление, мониторинг и контрол на база отговорностите, поделени между държавите-членки и Комисията.
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
Член 2
a) "Programmplanung": das mehrstufige Organisations-, Entscheidungs- und Finanzierungsverfahren für die mehrjährige Durchführung der gemeinsamen Aktion der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zur Verwirklichung der vorrangigen Ziele des ELER;
Дефиниции
b) "Region": eine Gebietseinheit, die der Ebene I oder II der Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS 1 oder 2) im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Schaffung einer gemeinsamen Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) [14] entspricht;
За целите на настоящия регламент се прилагат следните дефиниции:
c) "Schwerpunkt": ein kohärentes Bündel von Maßnahmen, die spezifische Zielsetzungen haben, welche sich direkt aus ihrer Umsetzung ergeben und zu einem oder mehreren der in Artikel 4 beschriebenen Ziele beitragen;
a) "програмиране": процесът на организация, вземане на решения и финансиране в няколко етапа, предназначен да изпълни, на многогодишна база, съвместните действия на Общността и държавите-членки за постигане на приоритетните цели на ЕЗФРСР;
d) "Maßnahme": ein Bündel von Vorhaben, die zur Umsetzung eines Schwerpunkts im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 beitragen;
б) "район": териториална единица, съответстваща на ниво 1 или 2 от Номенклатурата на териториалните единици за целите на статистиката (NUTS ниво 1 и 2), по смисъла на Регламент (EО) № 1059/2003 на Европейския парламент и Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториални единици за целите на статистиката (NUTS) [14];
e) "Vorhaben": ein Projekt, ein Vertrag oder eine sonstige Initiative, die nach den im betreffenden Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum festgelegten Kriterien ausgewählt und von einem oder mehreren Begünstigten durchgeführt werden, um die Ziele gemäß Artikel 4 zu erreichen;
в) "ос": съгласувана група от мерки със специфични цели, произтичащи пряко от тяхното изпълнение и приноса им към една или повече от целите, определени в член 4;
f) "gemeinsamer Rahmen für die Begleitung und Bewertung": ein von der Kommission und den Mitgliedstaaten aufgestelltes Gesamtkonzept, das eine begrenzte Anzahl gemeinsamer Indikatoren für die Ausgangslage sowie für die finanzielle Abwicklung, die Leistungen, die Ergebnisse und die Wirkung der Programme vorsieht;
г) "мярка": пакет проекти, допринасящи за изпълнението на ос съгласно член 4, параграф 2;
g) "Strategie für die lokale Entwicklung": ein kohärentes Bündel von Vorhaben, die den lokalen Zielen und Bedürfnissen gerecht werden sollen und partnerschaftlich auf der geeigneten Ebene durchgeführt werden;
д) "проект": проект, договор или споразумение, или друга дейност, избран съгласно критериите, заложени в съответната програма за развитие на селските райони и изпълнен от един или повече бенефициери, позволяващ постигане на целите, определени в член 4;
h) "Begünstigter": einen Wirtschaftsbeteiligten oder eine Einrichtung bzw. ein Unternehmen des öffentlichen oder privaten Rechts, der/die mit der Durchführung der Vorhaben betraut ist oder dem/der die finanzielle Unterstützung gewährt wird;
е) "обща рамка за мониторинг и оценка": главен подход, разработен от Комисията и държавите-членки, определящ ограничен брой общи показатели, отнасящи се до първоначалната ситуация и финансовото изпълнение, продукция, резултати и въздействие на програмите;
i) "öffentliche Ausgabe": jede öffentliche Beteiligung an der Finanzierung von Vorhaben, die aus dem Haushalt des Staates, der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften stammt, sowie alle vergleichbaren Ausgaben. Jeder Beitrag zur Finanzierung von Vorhaben, der aus dem Haushalt von Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder von Zusammenschlüssen einer oder mehrerer regionaler oder lokaler Gebietskörperschaften oder Einrichtungen des öffentlichen Rechts im Sinne der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge [15] stammt, gilt als öffentlicher Beitrag;
ж) "стратегия за местно развитие": съгласуван пакет проекти за задоволяване на местни цели и нужди, осъществявани в партньорство на подходящо ниво;
j) "Konvergenzziel": das Ziel der Aktion für die am wenigsten weit entwickelten Mitgliedstaaten und Regionen für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013, bestimmt nach den Gemeinschaftsvorschriften über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE), über den Europäischen Sozialfonds (ESF) und über den Kohäsionsfonds.
з) "бенефициер": оператор (икономически субект), орган или предприятие, публичен или частен, отговорен за изпълнение на проектите или получаването на подпомагане;
KAPITEL II
и) "публичен разход": всяко публично участие във финансирането на проекти, с произход от бюджета на държавата, от регионални и местни органи, от Европейските общности, както и всеки подобен разход. Всяко участие във финансирането на проектите, чийто произход е бюджетът на публичноправни органи или сдружения от един или повече регионални или местни органи, или публичноправни органи, по смисъла на Директива 2004/18/EО на Европейския парламент и Съвета от 31 март 2004 г. за координиране на процедурите за възлагане на договори за обществени поръчки за работа, доставка и услуги [15] се счита като публично участие във финансирането;
ZIELE UND AUFGABEN
й) "цел конвергенция": целта на действията за най-слабо развитите държави-членки и региони съгласно законодателството на Общността, регулиращо Европейският фонд за регионално развитие (наричан по-нататък "ЕФРР"), Европейския социален фонд (наричан по-нататък "ЕСФ") и Кохезионния фонд за периода от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г.
Artikel 3
ГЛАВА II
Auftrag
ЗАДАЧИ И ЦЕЛИ
Der ELER trägt zur Förderung nachhaltiger Entwicklung des ländlichen Raums in der gesamten Gemeinschaft in Ergänzung zu den Markt- und Einkommensstützungsmaßnahmen der gemeinsamen Agrarpolitik, der Kohäsionspolitik und der gemeinsamen Fischereipolitik bei.
Член 3
Artikel 4
Задачи
Ziele
ЕЗФРСР допринася за насърчаване на устойчивото развитие на селските райони в Общността по начин, който допълва пазарната политика и политиката на доходите, подкрепящи Общата селскостопанска политика, политиката на сближаване и Общата политика за рибарството.
(1) Die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums trägt zur Verwirklichung folgender Ziele bei:
Член 4
a) Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft und der Forstwirtschaft durch Förderung der Umstrukturierung, der Entwicklung und der Innovation;
Цели
b) Verbesserung der Umwelt und der Landschaft durch Förderung der Landbewirtschaftung;
1. Подпомагането на развитието на селските райони допринася за постигане на следните цели:
c) Steigerung der Lebensqualität im ländlichen Raum und Förderung der Diversifizierung der Wirtschaft.
a) подобряване конкурентоспособността на земеделието и горското стопанство чрез подпомагане на преструктурирането, развитието и иновациите;
(2) Die in Absatz 1 genannten Ziele werden über die vier in Titel IV definierten Schwerpunkte verwirklicht.
б) подобряване на околната среда и ландшафта чрез подпомагане управлението на земята;
KAPITEL III
в) подобряване качеството на живот в селските райони и насърчаване разнообразяването на икономическите дейности.
GRUNDSÄTZE DER FÖRDERUNG
2. Целите, определени в параграф 1, се изпълняват с помощта на четирите оси, определени в дял IV.
Artikel 5
ГЛАВА III
Komplementarität, Kohärenz und Konformität
ПРИНЦИПИ НА ПОДПОМАГАНЕ
(1) Die Tätigkeit des ELER stellt eine Ergänzung zu den nationalen, regionalen und lokalen Aktionen dar, die zu den Prioritäten der Gemeinschaft beitragen.
Член 5
(2) Die Kommission und die Mitgliedstaaten sorgen für die Kohärenz der Förderung durch den ELER und der Mitgliedstaaten mit den Aktivitäten, Politiken und Prioritäten der Gemeinschaft. Die Interventionen des ELER müssen dabei insbesondere mit den Zielen des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts sowie des Gemeinschaftsinstruments zur Förderung der Fischerei vereinbar sein.
Допълняемост, съгласуваност и съответствие
(3) Diese Kohärenz wird erreicht durch die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft gemäß Artikel 9, den nationalen Strategieplan gemäß Artikel 11, den Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum gemäß Artikel 15 und den Bericht der Kommission gemäß Artikel 14.
1. ЕЗФРСР допълва националните, регионалните и местните действия, допринасящи за приоритетите на Общността.
(4) Entsprechend ihren jeweiligen Zuständigkeiten sorgen die Kommission und die Mitgliedstaaten für die Koordinierung der Interventionen der verschiedenen Fonds, d. h. des EFRE, des ESF, des Kohäsionsfonds und des Gemeinschaftsinstruments zur Förderung der Fischerei, und der Interventionen der Europäischen Investitionsbank (EIB) und anderer Finanzinstrumente der Gemeinschaft.
2. Комисията и държавите-членки гарантират, че помощите от ЕЗФРСР и държавите-членки са съгласувани с дейностите, политиките и приоритетите на Общността. По-специално, помощите от ЕЗФРСР трябва да бъдат съгласувани с целите за икономическо и социално сближаване и финансовия инструмент на Общността за рибарството.
(5) Die Kohärenz muss auch mit den im Rahmen des Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft finanzierten Maßnahmen gewährleistet sein.
3. Тази съгласуваност се осигурява от стратегическите насоки на Общността по член 9, националния стратегически план по член 11, програмите за развитие на селските райони по член 15 и доклада на Комисията по член 14.
(6) Maßnahmen, die unter die Beihilferegelungen der gemeinsamen Marktorganisationen fallen, können im Rahmen der vorliegenden Verordnung nicht unterstützt werden; Ausnahmen sind gegebenenfalls nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festzulegen.
4. Съгласно съответните им отговорности Комисията и държавите-членки осигуряват координацията между помощите от различните фондове, ЕФРР, ЕСФ, КФ, финансовия инструмент на Общността за рибарството и интервенциите на Европейската инвестиционна банка (наричана по-нататък "ЕИБ"), и от други финансови инструменти на Общността.
(7) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die durch den ELER finanzierten Vorhaben den Bestimmungen des Vertrags und der aufgrund des Vertrags erlassenen Rechtsakte entsprechen.
5. Следва да има също съгласуваност с мерките, финансирани от Европейския фонд за гарантиране на земеделието.
Artikel 6
6. Няма да се отпускат никакви помощи по настоящия регламент за схеми, допустими за подпомагане от общи организации на пазара, което е предмет на изключения, които още на се определени, в съответствие с процедурата по член 90, параграф 2.
Partnerschaft
7. Държавите-членки гарантират, че проектите, финансирани от ЕЗФРСР, са в съответствие с Договора и всякакви други актове, приети по силата на Договора.
(1) Die Interventionen des ELER werden in enger Abstimmung, nachstehend "Partnerschaft" genannt, zwischen der Kommission und dem Mitgliedstaat sowie mit den Behörden und Stellen, die der Mitgliedstaat im Rahmen seiner einzelstaatlichen Regelungen und seiner Praxis benennt, umgesetzt, darunter
Член 6
a) die zuständigen regionalen, lokalen und sonstigen öffentlichen Körperschaften;
Партньорство
b) die Wirtschafts- und Sozialpartner;
1. Помощите от ЕЗФРСР се осъществяват чрез подробни консултации (наричани по-нататък "партньорство") между Комисията и държавата-членка и с властите и органите, определени от държавата-членка съгласно националните правила и практики, включително:
c) sonstige geeignete Einrichtungen, die die Zivilgesellschaft vertreten, Nichtregierungsorganisationen wie beispielsweise Umweltorganisationen und Einrichtungen, die für die Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen verantwortlich sind.
a) компетентните регионални, местни и други публични органи;
Der Mitgliedstaat bestimmt die repräsentativsten Partner auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene sowie in Wirtschaft, Gesellschaft, Umwelt oder anderen Bereichen, nachstehend "Partner" genannt. Er schafft entsprechend den einzelstaatlichen Regelungen und Gepflogenheiten die Bedingungen für eine weit gespannte und effiziente Beteiligung aller relevanten Einrichtungen, unter Berücksichtigung der Notwendigkeit der Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen sowie der nachhaltigen Entwicklung durch Einbeziehung der Belange des Umweltschutzes und der Verbesserung der Umwelt.
б) икономическите и социални партньори;
(2) Die Partnerschaft wird im Einklang mit der jeweiligen institutionellen, rechtlichen und finanziellen Verantwortlichkeit der einzelnen Kategorien von Partnern im Sinne von Absatz 1 durchgeführt.
в) всеки друг подходящ орган, представляващ гражданското общество, неправителствени организации, включително екологични организации, и органи, отговорни за насърчаване равенството между половете.
(3) Die Partnerschaft erstreckt sich auf die Ausarbeitung und Begleitung des nationalen Strategieplans sowie auf die Ausarbeitung, Durchführung, Begleitung und Bewertung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum. Die Mitgliedstaaten beteiligen alle relevanten Partner an den verschiedenen Stufen der Programmplanung, deren Zeitvorgabe jeweils zu berücksichtigen ist.
Държавата-членка определя най-представителните партньори на национално, регионално и местно ниво и в икономическата, социалната, екологичната или други сфери (наричани по-нататък "партньори"). Тя създава условията за широко и ефективно включване на всички подходящи органи в съответствие с националните правила и практики, като отчита необходимостта от насърчаване на равенството между половете и устойчивото развитие чрез интегриране на изискванията за опазване и подобряване на околната среда.
Artikel 7
2. Партньорството се осъществява при пълно зачитане на съответните институционални, правни и финансови отговорности на всяка категория партньори, както са дефинирани в параграф 1.
Subsidiarität
3. Партньорството се включва в подготовката и мониторинга на националния стратегически план и в подготовката, изпълнението, мониторинга и оценката на програмите за развитие на селските райони. Държавите-членки включват всички подходящи партньори на различните етапи на програмиране в рамките на сроковете по всяка стъпка.
Die Mitgliedstaaten sind für die Umsetzung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum auf der geeigneten Gebietsebene entsprechend ihrem institutionellen System nach Maßgabe dieser Verordnung zuständig.
Член 7
Artikel 8
Субсидиарност
Gleichstellung von Männern und Frauen und Nichtdiskriminierung
Държавите-членки са отговорни за изпълнение на програмите за развитие на селските райони на подходящо териториално ниво, съгласно своите собствени институционални разпоредби, в съответствие с настоящия регламент.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission fördern die Gleichstellung von Männern und Frauen und stellen sicher, dass auf den verschiedenen Stufen der Umsetzung der Programme Diskriminierungen wegen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ausgeschlossen sind.
Член 8
Das umfasst gleichermaßen die Phasen der Konzeption, der Umsetzung, der Begleitung und der Bewertung.
Равенство между половете и премахване на дискриминацията
TITEL II
Държавите-членки и Комисията насърчават равенството между половете и гарантират, че през различните етапи на изпълнение на програмата не съществува никаква дискриминация, основана на пол, расов или етнически произход, религия или вяра, инвалидност, възраст или сексуална ориентация.
DER STRATEGISCHE ANSATZ FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
Горното включва етапите на проектиране, изпълнение, мониторинг и оценка.
KAPITEL I
ДЯЛ II
DIE STRATEGISCHEN LEITLINIEN DER GEMEINSCHAFT
СТРАТЕГИЧЕСКИ ПОДХОД ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ
Artikel 9
ГЛАВА I
Inhalt und Beschlussfassung
СТРАТЕГИЧЕСКИ НАСОКИ НА ОБЩНОСТТА
(1) Der Rat erlässt auf der Grundlage der politischen Prioritäten der Gemeinschaft strategische Leitlinien der Gemeinschaft für die Entwicklung des ländlichen Raums für den Programmplanungszeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013.
Член 9
Mit diesen strategischen Leitlinien werden auf Gemeinschaftsebene die strategischen Prioritäten für die Entwicklung des ländlichen Raums mit Blick auf die Umsetzung jedes der in dieser Verordnung für den Programmplanungszeitraum vorgesehenen Schwerpunkte festgelegt.
Съдържание и приемане
(2) Spätestens am 20. Februar 2006 wird eine Entscheidung über die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft gemäß dem in Artikel 37 des Vertrags festgelegten Verfahren erlassen. Diese Entscheidung wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
1. Съветът приема стратегически насоки на Общността за политиката за развитие на селските райони за периода на програмирането от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г. в светлината на политическите приоритети, установени на общностно равнище.
Artikel 10
Тези стратегически насоки определят на общностно равнище стратегическите приоритети за развитието на селските райони за периода на програмирането с оглед прилагане на всяка от осите, определени в настоящия регламент.
Revision
2. До 20 февруари 2006 г. се приема решение за Стратегически насоки на Общността съгласно процедурата, определена в член 37 от Договора. Решението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft können einer Revision unterzogen werden, um insbesondere wesentlichen Änderungen der Prioritäten der Gemeinschaft Rechnung zu tragen.
Член 10
KAPITEL II
Преразглеждане
NATIONALER STRATEGIEPLAN
Стратегическите насоки на Общността могат да бъдат предмет на преразглеждане, за да се отчетат, по-специално, главните изменения в приоритетите на Общността.
Artikel 11
ГЛАВА II
Inhalt
НАЦИОНАЛНИ СТРАТЕГИЧЕСКИ ПЛАНОВЕ
(1) Jeder Mitgliedstaat legt einen nationalen Strategieplan vor, in dem die Prioritäten für die Aktionen des ELER und des betreffenden Mitgliedstaats angegeben sind und in dem die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft, ihre speziellen Ziele, die Beteiligung des ELER und andere Finanzierungsmittel berücksichtigt sind.
Член 11
(2) Der nationale Strategieplan gewährleistet die Kohärenz zwischen der Gemeinschaftshilfe für die Entwicklung des ländlichen Raums und den strategischen Leitlinien der Gemeinschaft sowie die Koordinierung zwischen den gemeinschaftlichen Prioritäten und den einzelstaatlichen und regionalen Prioritäten. Er ist ein Bezugsrahmen für die Ausarbeitung der Programmplanung des Fonds. Seine Umsetzung erfolgt durch die Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Съдържание
(3) Jeder nationale Strategieplan umfasst
1. Всяка държава-членка предоставя национален стратегически план, посочващ приоритетите на действие на ЕЗФРСР и на заинтересованата държава-членка, като взема предвид стратегическите насоки на Общността, техните специфични цели, помощта от ЕЗФРСР и другите финансови ресурси.
a) eine Bewertung der wirtschaftlichen und sozialen Lage und der Umweltsituation und des entsprechenden Entwicklungspotenzials;
2. Националният стратегически план гарантира, че помощта от Общността за развитието на селските райони е съгласувана със стратегическите насоки на Общността и че са координирани приоритетите на Общността, националните и регионални приоритети. Националният стратегически план представлява справочен инструмент за подготовка на ЕЗФРСР програмирането. Той се осъществява чрез програмите за развитие на селските райони.
b) die gewählte Strategie für die gemeinsame Aktion der Gemeinschaft und des betreffenden Mitgliedstaats, wobei die Kohärenz der gewählten Optionen mit den strategischen Leitlinien der Gemeinschaft aufgezeigt wird;
3. Всеки национален стратегически план включва:
c) die thematischen und gebietsbezogenen Prioritäten für die Entwicklung des ländlichen Raums für jeden der Schwerpunkte, einschließlich einer Quantifizierung der Hauptziele und geeigneter Indikatoren für Begleitung und Bewertung;
a) оценка на икономическата, социална и екологична ситуация, и потенциала за развитие;
d) die Liste der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum, mit denen die Prioritäten des nationalen Strategieplans umgesetzt werden sowie die indikative Mittelzuweisung je Programm aus dem ELER einschließlich der Beträge gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005;
б) избраната стратегия за съвместно действие на Общността и заинтересованата държава-членка, показвайки съгласуваността на взетите решения, направени по стратегическите насоки на Общността;
e) die Mechanismen, mit denen die Koordinierung mit den anderen Instrumenten der gemeinsamen Agrarpolitik, dem EFRE, dem ESF, dem Kohäsionsfonds, dem Gemeinschaftsinstrument zur Förderung der Fischerei und der EIB sichergestellt werden soll;
в) тематичните и териториални приоритети за развитието на селските райони по всяка ос, включително главните количествени цели и подходящите показатели за мониторинг и оценка;
f) gegebenenfalls das Mittelvolumen für die Umsetzung des Konvergenzziels;
г) списък на програмите за развитие на селските райони, осъществяващи националния стратегически план и индикативно разпределение на ЕЗФРСР за всяка програма, включително сумите, предвидени в член 12, параграф 2 от Регламент (EО) № 1290/2005;
g) die Beschreibung der Modalitäten und die Angabe der vorgesehenen Mittel für die Einrichtung des nationalen Netzwerkes für den ländlichen Raum gemäß Artikel 66 Absatz 3 und Artikel 68.
д) средствата за осигуряване на координация с другите инструменти за селскостопанска политика, ЕФРР, ЕСФ, КФ, финансовия инструмент на Общността за рибарството и ЕИБ;
Artikel 12
е) ако е целесъобразно, бюджета за постигане на цел "Сближаване";
Vorbereitung
ж) описание на разпоредбите и посочване на сумата, предназначена за изграждане на националната земеделска мрежа по член 66, параграф 3 и член 68.
(1) Jeder Mitgliedstaat erstellt nach der Annahme der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft seinen nationalen Strategieplan.
Член 12
Dieser Plan wird vom Mitgliedstaat gemäß seiner institutionellen Organisation in enger Zusammenarbeit mit den Partnern ausgearbeitet. Er wird in enger Abstimmung mit der Kommission erstellt und gilt für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2013.
Изготвяне
(2) Der Mitgliedstaat übermittelt der Kommission den nationalen Strategieplan vor der Vorlage der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum.
1. Всяка държава-членка изготвя национален стратегически план, след като се приемат стратегическите насоки на Общността.
KAPITEL III
Този план се изготвя в съответствие с институционалните разпоредби на държавите-членки в тясно сътрудничество с партньорите по член 6. Той се съставя в тясно сътрудничество с Комисията и обхваща периода от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г.
STRATEGIEBEGLEITUNG
2. Всяка държава-членка изпраща на Комисията своя национален стратегически план преди представянето на програмите за развитие на селските райони.
Artikel 13
ГЛАВА III
Zusammenfassende Berichte der Mitgliedstaaten
СТРАТЕГИЧЕСКИ МОНИТОРИНГ
(1) Jeder Mitgliedstaat legt der Kommission bis spätestens 1. Oktober jedes Jahres und erstmals im Jahr 2010 einen zusammenfassenden Bericht über den Fortschritt bei der Umsetzung seines nationalen Strategieplans und seiner Ziele und ihres Beitrags zur Verwirklichung der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft vor. Der letzte zusammenfassende Bericht wird spätestens am 1. Oktober 2014 vorgelegt.
Член 13
(2) In diesem Bericht werden die jährlichen Zwischenberichte des vorangegangen Jahres über die Programme gemäß Artikel 82 zusammengefasst; insbesondere werden
Обобщени доклади от държавите-членки
a) die Errungenschaften und die Ergebnisse der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum im Verhältnis zu den im nationalen Strategieplan festgelegten Indikatoren und
1. За първи път през 2010 г. и не по-късно от 1 октомври на всяка втора година всяка държава-членка предоставя на Комисията обобщен доклад, описващ извършения напредък при изпълнението на своя национален стратегически план и цели и своя принос за постигането на стратегическите насоки на Общността. Последният обобщен доклад се представя не по-късно от 1 октомври 2014 г.
b) die Ergebnisse der laufenden Bewertungen der einzelnen programme beschrieben.
2. Докладът обобщава докладите за годишния напредък от предишните години по член 82 и описва, по-специално:
(3) Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten für einzige Programme gemäß Artikel 15 Absatz 2 in den jährlichen Zwischenberichten gemäß Artikel 82 die in Absatz 2 des vorliegenden Artikels bezeichneten Angaben innerhalb der in Artikel 82 festgelegten Frist einschließen.
a) постиженията и резултатите от програмите за развитие на селските райони, отнесени към показателите, определени в националния стратегически план;
Artikel 14
б) резултатите от оценката на съществуващите дейности за всяка програма.
Bericht der Kommission
3. Чрез дерогация от параграф 1 за единични програми съгласно член 15, параграф 2 държавите-членки може да включат в докладите за годишния напредък по член 82 елементите, предвидени в параграф 2 от настоящия член, в рамките на срока, даден в член 82.
(1) Die Kommission legt zu Beginn jedes zweiten Jahres und erstmals im Jahr 2011 einen Bericht vor, in dem die wichtigsten Entwicklungen, Tendenzen und Aufgabenstellungen im Zusammenhang mit der Umsetzung der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft und der nationalen Strategiepläne zusammengefasst werden. Die Kommission legt ihren letzten Bericht im Jahr 2015 vor.
Член 14
Der Bericht stützt sich auf die Analyse und Beurteilung der von den Mitgliedstaaten vorgelegten zusammenfassenden Berichte nach Artikel 13 und sonstiger verfügbarer Informationen durch die Kommission. Er nennt die Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen oder treffen sollen, um angemessen auf die Schlussfolgerungen des Berichts zu reagieren.
Доклад на Комисията
(2) Der Bericht der Kommission wird dem Europäischen Parlament, dem Rat, dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und dem Ausschuss der Regionen vorgelegt.
1. За първи път през 2011 г. и в началото на всяка втора година Комисията представя доклад, обобщаващ основните развития, тенденции и предизвикателства, свързани с изпълнението на националните стратегически планове и стратегическите насоки на Общността. Последният доклад на Комисията се представя в началото на 2015 г.
TITEL III
Този доклад се базира на анализите и оценките, извършени от Комисията върху обобщените доклади на държавите-членки по член 13 и на всякаква друга налична информация. Той посочва мерките, които се взети или ще бъдат взети от държавите-членки и Комисията, с цел изготвяне на подходящи действия, на база заключенията в доклада.
PROGRAMMPLANUNG
2. Докладът на Комисията се изпраща на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите.
KAPITEL I
ДЯЛ III
INHALT DER PROGRAMMIERUNG
ПРОГРАМИРАНЕ
Artikel 15
ГЛАВА I
Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОГРАМИРАНЕТО
(1) Der ELER wirkt in den Mitgliedstaaten in Form von Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum. Mit diesen Programmen wird eine Strategie der ländlichen Entwicklung über ein Bündel von Maßnahmen umgesetzt, die nach den in Titel IV definierten Schwerpunkten gruppiert werden.
Член 15
Jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum erstreckt sich auf einen zwischen dem 1. Januar 2007 und dem 31. Dezember 2013 liegenden Zeitraum.
Програми за развитие на селските райони
(2) Ein Mitgliedstaat kann entweder ein einziges Programm für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündel von regionalen Programmen vorlegen.
1. ЕЗФРСР действа в държавите-членки чрез програмите за развитие на селските райони. Тези програми осъществяват стратегията за развитие на селските райони чрез пакет от мерки, групирани в съответствие с осите, определени в дял IV, за постигането на които се търси помощ от ЕЗФРСР.
(3) Mitgliedstaaten mit regionaler Programmplanung können auch eine nationale Rahmenregelung zur Genehmigung vorlegen, die gemeinsame Bestandteile dieser Programme enthält.
Всяка програма за развитие на селските райони обхваща периода между 1 януари 2007 г. и 31 декември 2013 г.
Artikel 16
2. Една държава-членка може да представи или единична програма за цялата си територия, или пакет от регионални програми.
Inhalt der Programme
3. Държавите-членки с регионални програми може също да представят за одобрение национална рамка, съдържаща общи елементи за тези програми.
Die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum umfassen:
Член 16
a) eine Analyse der Situation in Bezug auf Stärken und Schwächen, die Strategie, mit der hierauf reagiert werden soll und die Ex-ante-Bewertung gemäß Artikel 81;
Съдържание на програмите
b) eine Begründung der gewählten Prioritäten im Hinblick auf die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft, den nationalen Strategieplan sowie die nach der Ex-ante-Bewertung erwarteten Auswirkungen;
Всяка програма за развитие на селските райони включва:
c) Information über die Schwerpunkte, die für jeden Schwerpunkt vorgeschlagenen Maßnahmen und deren Beschreibung, welche die spezifischen nachprüfbaren Ziele sowie die Indikatoren gemäß Artikel 85 umfasst, die es ermöglichen, Fortschritt, Wirksamkeit und Zielführungsgrad des Programms zu messen;
a) анализ на ситуацията по отношение на силните и слаби страни, стратегията, избрана за да ги посрещне, и оценка ex ante по член 85;
d) einen Finanzierungsplan mit zwei Tabellen:
б) обосновка на избраните приоритети, имащи отношение към стратегическите насоки на Общността и националния стратегически план, както и очакваното влияние съгласно оценката ex ante;
- eine Tabelle schlüsselt für jedes Jahr den vorgesehenen Höchstbetrag für die Beteiligung des ELER gemäß Artikel 69 Absätze 4 und 5 auf. Gegebenenfalls werden in diesem Finanzierungsplan die vorgesehenen Mittel für die Regionen, die nach dem Konvergenzziel förderfähig sind, innerhalb der Gesamtbeteiligung des ELER gesondert ausgewiesen. Die pro Jahr veranschlagte Gesamtbeteiligung des ELER muss mit der geltenden Finanziellen Vorausschau vereinbar sein;
в) информация за осите и мерките, предложени за всяка ос и тяхното описание, включително специфичните проверими цели и показатели по член 81, които позволяват да бъдат измерени напредъка и ефективността на програмата;
- eine Tabelle legt für den gesamten Programmplanungszeitraum für jeden Schwerpunkt den Gesamtbetrag der Gemeinschaftsbeteiligung und der nationalen öffentlichen Finanzierung, den Beteiligungssatz des Fonds für jeden Schwerpunkt und den für technische Hilfestellung vorgesehenen Betrag fest. Wo zutreffend, werden die geplante Beteiligung des ELER und die entsprechende nationale Finanzierung für die Regionen, die unter das Konvergenzziel fallen, gesondert ausgewiesen;
г) финансов план, съдържащ две таблици:
e) zur Information eine als Hinweis dienende Aufteilung der geplanten Beträge je Maßnahme nach öffentlichen und privaten Ausgaben;
- таблица, посочваща в съответствие с член 69, параграфи 4 и 5 предвидената сума от ЕЗФРСР за всяка година. Когато е приложимо, този финансов план посочва поотделно в рамките на общата сума от ЕЗФРСР отпуснатите суми, предвидени за районите допустими по цел "конвергенция". Планираната годишна сума от ЕЗФРСР е съвместима с финансовите перспективи;
f) gegebenenfalls eine Tabelle über die zusätzliche nationale Förderung nach Artikel 89 je Schwerpunkt;
- таблица, посочваща за целия период на програмиране общата планирана сума от Общността и съответното национално публично финансиране за всяка ос, процента на сумата от ЕЗФРСР за всяка ос и сумата, предназначена за техническа помощ. Когато е приложимо, тази таблица посочва поотделно предвидената сума от ЕЗФРСР за районите, допустими по цел "конвергенция" и съответното национално публично финансиране;
g) die erforderlichen Angaben zur Bewertung in Bezug auf die Wettbewerbsregeln und gegebenenfalls das Verzeichnis der nach den Artikeln 87, 88 und 89 des Vertrags zulässigen Beihilferegelungen, die für die Durchführung der Programme in Anspruch genommen werden;
д) за информация, индикативна разбивка на първоначалните суми по мерки, с посочени публични и частни разходи;
h) Angaben zur Komplementarität mit den im Rahmen von anderen Instrumenten der gemeinsamen Agrarpolitik, der Kohäsionspolitik und durch das Gemeinschaftsinstrument zur Förderung der Fischerei finanzierten Maßnahmen;
е) когато е приложимо, таблица за допълнително национално финансиране за ос в съответствие с член 89;
i) Regelungen zur Umsetzung des Programms, z. B.
ж) елементите, необходими за оценката при конкурентни правила и, когато е приложимо, списък на схеми за помощи, разрешени по членове 87, 88 и 89 от Договора, които да бъдат използвани за изпълнението на програмите;
i) die Benennung aller in Artikel 74 Absatz 2 vorgesehenen Stellen durch den Mitgliedstaat sowie informationshalber eine Kurzbeschreibung der Verwaltungs- und Kontrollstruktur,
з) информация за допълняемост към мерките, финансирани от другите инструменти за селскостопанската политика, чрез кохезионната политика, както и от финансовия инструмент на Общността за рибарството;
ii) die Beschreibung der Begleitungs- und Bewertungssysteme sowie die Zusammensetzung des Begleitausschusses,
и) разпоредби за изпълнение на програмата, включително:
iii) die Bestimmungen zur Gewährleistung der Publizierung des Programms;
i) определяне от държавата-членка на всички органи, предвидени в член 74, параграф 2, и за информация, кратко описание на структурата за управление и контрол;
j) die Bennennung der in Artikel 6 genannten Partner und die Ergebnisse ihrer Konsultation.
ii) описание на системите за мониторинг и оценка, както и състава на Комитета за мониторинг;
Artikel 17
iii) разпоредбите, гарантиращи, че е публикувана;
Gleichgewicht der Schwerpunkte
й) определяне на партньорите по член 6 и резултатите от консултациите на партньорите.
(1) Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an jedem der drei Ziele gemäß Artikel 4 macht mindestens 10 % der gesamten Beteiligung des ELER an dem Programm für die Schwerpunkte 1 und 3 der Abschnitte 1 beziehungsweise 3 des Titels IV Kapitel I und mindestens 25 % der gesamten Beteiligung des ELER für den Schwerpunkt 2 des Abschnitts 2 des genannten Kapitels aus. Für die Programme in den französischen überseeischen Departements beträgt die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft für den Schwerpunkt 2 mindestens 10 %
Член 17
(2) Mindestens 5 % der gesamten Beteiligung des Fonds an dem Programm ist für den in Titel IV Kapitel I Abschnitt 4 beschriebenen Schwerpunkt 4 zu reservieren. Dieser Betrag ist Teil der in Absatz 1 genannten Beträge. Für die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und die Slowakei kann die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft von 5 % für den Schwerpunkt 4 über den Programmzeitraum hinweg schrittweise so aufgebaut werden, dass durchschnittlich mindestens 2,5 % der gesamten Beteiligung des ELER für den Schwerpunkt 4 reserviert werden.
Баланс между целите
KAPITEL II
1. Финансовият принос на Общността към всяка от трите цели по член 4 обхваща най-малко 10 % от общия принос на ЕЗФРСР към програмата за оси 1 и 3 по раздели 1 и 3, респективно от глава I на дял IV, и най-малко 25 % от общия принос на ЕЗФРСР към програмата за ос 2 съгласно раздел 2 от глава I на дял IV. За програмите на френските отвъдморски департаменти минималният финансов принос на Общността за ос 2 е 10 %.
VORBEREITUNG, GENEHMIGUNG UND REVISION
2. Най-малко 5 % от общия принос на ЕЗФРСР към програмата се запазва за ос 4 по раздел 4 от глава I на дял IV. Тази сума участва към процентите, определени в параграф 1. За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия минималният финансов принос на Общността за ос 4 в размер на 5 % може да бъде въвеждан постепенно за периода на програмирането по такъв начин, че средно най-малко 2,5 % от общия принос на ЕЗФРСР да се запази за ос 4.
Artikel 18
ГЛАВА II
Ausarbeitung und Genehmigung
ПОДГОТОВКА, ОДОБРЕНИЕ И ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ
(1) Alle Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum werden vom Mitgliedstaat in enger Abstimmung mit den in Artikel 6 genannten Partnern festgelegt.
Член 18
(2) Der Mitgliedstaat unterbreitet der Kommission einen Vorschlag für jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum mit allen in Artikel 16 genannten Informationen.
Подготовка и одобрение
(3) Die Kommission prüft die vorgeschlagenen Programme auf Übereinstimmung mit den strategischen Leitlinien der Gemeinschaft, dem nationalen Strategieplan sowie mit der vorliegenden Verordnung.
1. Програмите за развитие на селските райони се изготвят от държавата-членка на база тясното сътрудничество с партньорите по член 6.
Gelangt sie zu der Auffassung, dass ein Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum nicht mit den strategischen Leitlinien der Gemeinschaft, mit dem nationalen Strategieplan oder mit der vorliegenden Verordnung in Einklang steht, so fordert sie den Mitgliedstaat auf, das vorgeschlagene Programm entsprechend zu überarbeiten.
2. Държавите-членки предоставят на Комисията предложение за всяка програма за развитие на селските райони, съдържащо информацията упомената в член 16.
(4) Die Kommission nimmt jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren an.
3. Комисията оценява предложените програми на база на тяхната съгласуваност със стратегическите насоки на Общността, националния стратегически план и настоящия регламент.
Artikel 19
Когато Комисията реши, че една програма за развитие на селските райони не е съгласувана със стратегическите насоки на Общността, националния стратегически план или настоящия регламент, тя изисква от държавата-членка да ревизира съответно предложената програма.
Revision
4. Всяка програма за развитие на селските райони се одобрява в съответствие с процедурата по член 90, параграф 2.
(1) Die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum werden überprüft und gegebenenfalls nach Annahme durch den Begleitausschuss von dem Mitgliedstaat für die verbleibende Laufzeit überarbeitet. Bei dieser Revision ist den Ergebnissen der Bewertung und den Berichten der Kommission insbesondere mit dem Ziel Rechnung zu tragen, die Prioritäten der Gemeinschaft stärker oder anders zu berücksichtigen.
Член 19
(2) Die Kommission erlässt Entscheidungen über Anträge auf Überarbeitung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum nach der förmlichen Vorlage eines solchen Antrags durch den Mitgliedstaat nach dem in Artikel 95 Absatz 2 genannten Verfahren. Nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren wird ferner festgelegt, welche Änderungen eine Genehmigungsentscheidung der Kommission erfordern.
Преразглеждане
TITEL IV
1. Програмите за развитие на селските райони се преглеждат повторно от държавата-членка и, ако е целесъобразно, се адаптират за остатъка от периода след одобрението на Комитета за мониторинг. Ревизиите отчитат резултата от оценките и докладите на Комисията, особено във връзка със засилването или адаптирането на начина, по който се вземат предвид приоритетите на Общността.
UNTERSTÜTZUNG DER ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
2. Комисията приема решение за молбите за ревизиране на програмите за развитие на селските райони след изпращането на такава молба от държава-членка в съответствие с процедурата по член 90, параграф 2. Промените, изискващи одобрение чрез решение на Комисията, се определят в съответствие с процедурата по член 90, параграф 2.
KAPITEL I
ДЯЛ IV
SCHWERPUNKTE
ПОМОЩИ ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ
ABSCHNITT 1
ГЛАВА I
Schwerpunkt 1
ОСИ
Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft
РАЗДЕЛ 1
Artikel 20
Ос 1
Maßnahmen
Подобряване конкурентоспособността на секторите на земеделието и горско стопанство
Interventionen zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft betreffen
Член 20
a) Maßnahmen zur Förderung der Kenntnisse und zur Stärkung des Humanpotenzials:
Мерки
i) Berufsbildungs- und Informationsmaßnahmen, einschließlich der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse und innovativer Verfahren, für Personen, die in der Land-, Ernährungs- oder Forstwirtschaft tätig sind,
Помощи, насочени към конкурентоспособността на земеделието и горското стопанство, се отнасят до:
ii) Niederlassung von Junglandwirten,
a) мерки, насочени към насърчаване познанията и подобряване на човешкия потенциал чрез:
iii) Vorruhestand von Landwirten und landwirtschaftlichen Arbeitnehmern,
i) професионално обучение и информация, включително разпространяване на научни знания и новаторски практики за лица, заети в отраслите земеделие, храни и горско стопанство;
iv) Inanspruchnahme von Beratungsdiensten durch Landwirte und Waldbesitzer,
ii) установяване на млади земеделски производители;
v) Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von Beratungsdiensten für forstwirtschaftliche Betriebe;
iii) ранно пенсиониране на земеделски производители и селскостопански работници;
b) Maßnahmen zur Umstrukturierung und Weiterentwicklung des Sachkapitals und zur Innovationsförderung:
iv) използване на консултантски услуги от земеделски производители и горски стопани;
i) Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe,
v) управление на стопанства, възстановяване на стопанства и селскостопански консултантски услуги, както и консултантски услуги за горското стопанство;
ii) Verbesserung des wirtschaftlichen Wertes der Wälder,
б) мерки, насочени към преструктурирането и развитието на материалния потенциал и насърчаване на иновации чрез:
iii) Erhöhung der Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse,
i) модернизация на земеделските стопанства;
iv) Zusammenarbeit bei der Entwicklung neuer Produkte, Verfahren und Technologien in der Land- und Ernährungswirtschaft sowie in der Forstwirtschaft,
ii) подобряване икономическата стойност на горите;
v) Verbesserung und Ausbau der Infrastruktur im Zusammenhang mit der Entwicklung und Anpassung der Land- und Forstwirtschaft,
iii) добавяне на стойност към земеделските и горски продукти;
vi) Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen;
iv) сътрудничество за разработка на нови продукти, процеси и технологии в земеделието, храните и горското стопанство;
c) Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Produktion und der landwirtschaftlichen Erzeugnisse:
v) подобряване и разработване на инфраструктура, свързана с развитието и адаптирането на земеделието и горското стопанство;
i) Unterstützung der Landwirte bei der Anpassung an anspruchsvolle Normen, die auf Gemeinschaftsvorschriften beruhen,
vi) възстановяване на селскостопанския потенциал, разрушен от природни бедствия, и въвеждане на подходящи превантивни мерки;
ii) Unterstützung von Landwirten, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
в) мерки, насочени към подобряване качеството на земеделската продукция и продуктите чрез:
iii) Unterstützung von Erzeugergemeinschaften bei Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Erzeugnisse, die unter Lebensmittelqualitätsregelungen fallen;
i) подпомагане на земеделските производители да се адаптират към стандартите, основани на законодателство на Общността;
d) Übergangsmaßnahmen für die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, die Slowakei und Slowenien:
ii) подпомагане на земеделски производители, които участват в схеми за качество на храните;
i) Unterstützung der landwirtschaftlichen Semisubsistenz-Betriebe im Umstrukturierungsprozess,
iii) подпомагане на организации на производителите с информация и насърчаване на дейностите относно продукти по схеми за качество на храните;
ii) Unterstützung für die Gründung von Erzeugergemeinschaften.
г) преходни мерки за Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия относно:
Unterabschnitt 1
i) подпомагане на полупазарните земеделски стопанства, които се преструктурират;
Bedingungen für Maßnahmen zur Förderung der Kenntnisse und zur Stärkung des Humanpotenzials
ii) подпомагане учредяването на организации на производителите.
Artikel 21
Подраздел 1
Berufsbildung und Informationsmaßnahmen
Условия за мерки, насочени към насърчаване на знанията и подобряване на човешкия потенциал
Die Förderung von Berufsbildungsmaßnahmen nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer i umfasst keine Lehrgänge oder Praktika, die Teil normaler land- und forstwirtschaftlicher Ausbildungsprogramme im Sekundarbereich oder in höheren Bereichen sind.
Член 21
Artikel 22
Действия за професионално обучение и информация
Niederlassung von Junglandwirten
Помощите, предвидени в член 20, буква a), i), не включват курсове за инструкция или обучение, които са част от нормални програми или системи за обучение по земеделие и горско стопанство за средни или висши училища.
(1) Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer ii wird Personen gewährt, die
Член 22
a) weniger als 40 Jahre alt sind und sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb als Betriebsinhaber niederlassen,
Установяване на млади земеделски производители
b) über eine ausreichende berufliche Qualifikation verfügen,
1. Помощите, предвидени в член 20, буква a), ii), се отпускат на лица, които:
c) einen Betriebsverbesserungsplan für die Entwicklung ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit vorlegen.
a) са на възраст под 40 години и за първи път учредяват стопанство като собственици;
(2) Die Unterstützung wird bis zu dem im Anhang festgesetzten Höchstbetrag gewährt.
б) притежават съответни професионални умения и компетенции;
Artikel 23
в) представят бизнес план за развитието на техните селскостопански дейности.
Vorruhestand
2. Максималният размер на помощите е даден в приложението.
(1) Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer iii ist bestimmt für
Член 23
a) Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit einzustellen, um ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben,
Ранно пенсиониране
b) landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die beschließen, nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einzustellen.
1. Помощите, предвидени в член 20, буква a), iii), се отпускат:
(2) Der Abgebende muss
a) на земеделски производители, които решават да прекратят своите земеделски дейности с цел прехвърляне на стопанството на други земеделски производители;
a) zum Zeitpunkt der Übergabe das 55. Lebensjahr vollendet, darf aber das normale Ruhestandsalter noch nicht erreicht haben oder darf zum Zeitpunkt der Übergabe höchstens zehn Jahre jünger als das normale Ruhestandsalter im betreffenden Mitgliedstaat sein,
б) на селскостопански работници, които решават да прекратят окончателно земеделската дейност при прехвърлянето на стопанството.
b) jegliche landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit endgültig einstellen,
2. Лицето, което прехвърля имот:
c) in den letzten zehn Jahren vor der Übergabe des Betriebs Landwirtschaft betrieben haben.
a) не следва да бъде под 55 години, но не още в нормална възраст за пенсиониране по времето на прехвърлянето или не повече от 10 години по-млад от нормалната възраст за пенсиониране във въпросната държава-членка по времето на прехвърлянето;
(3) Der Übernehmer muss
б) прекратява окончателно цялата търговска селскостопанска дейност;
a) die Leitung des Betriebs des Abgebenden übernehmen, um sich gemäß Artikel 22 niederzulassen, oder
в) трябва да е практикувало селскостопанска дейност през 10-те години, предшестващи прехвърлянето.
b) ein Landwirt, der das 50. Lebensjahr noch nicht vollendet hat, oder eine Person des Privatrechts sein und den landwirtschaftlichen Betrieb des Abgebenden übernehmen, um den landwirtschaftlichen Betrieb zu vergrößern.
3. Лицето, на което се прехвърля:
(4) Der landwirtschaftliche Arbeitnehmer muss
a) наследява лицето, което прехвърля, чрез установяване, както е предвидено в член 22; или
a) das 55. Lebensjahr vollendet, darf aber das normale Ruhestandsalter noch nicht erreicht haben, oder darf zum Zeitpunkt der Übergabe höchstens zehn Jahre jünger als das normale Ruhestandsalter im betreffenden Mitgliedstaat sein,
б) е земеделски производителин, не по-възрастен от 50 години, или частна фирма и получава собствеността върху земеделското стопанство, освободено от лицето, което прехвърля, за да увеличи размера на земеделското стопанство.
b) in den vorangegangenen fünf Jahren mindestens die Hälfte seiner Arbeitszeit als mitarbeitender Familienangehöriger oder landwirtschaftlicher Arbeitnehmer der Landwirtschaft gewidmet haben,
4. Селскостопанският работник:
c) in den letzten vier Jahren vor Beginn des Vorruhestands des Abgebenden während eines Zeitraums, der mindestens zwei Jahren Vollarbeitszeit entspricht, in dessen Betrieb gearbeitet haben,
a) е на възраст, не по-малка от 55 години, но не още в нормална възраст за пенсиониране или не повече от 10 години по-млад от нормалната възраст за пенсиониране във въпросната държава-членка;
d) sozialversichert sein.
б) е посветил най-малко половината от трудовия си стаж на земеделска работа през последните 5 години като помощник на семейството или селскостопански работник;
(5) Die Vorruhestandsbeihilfe kann dem Abgebenden und dem landwirtschaftlichen Arbeitnehmer für höchstens 15 Jahre gewährt werden. Sie darf im Fall des Abgebenden nicht über die Vollendung des 70. Lebensjahres und im Fall des landwirtschaftlichen Arbeitnehmers nicht über das normale Renteneintrittsalter hinaus gewährt werden.
в) е работил за лицето, което прехвърля земеделското стопанство, най-малко равностойността на две години пълно работно време за четиригодишния период, предшестващ ранното пенсиониране на лицето, което прехвърля;
Wird dem Abgebenden von dem betreffenden Mitgliedstaat eine Rente gezahlt, so wird die Vorruhestandsbeihilfe unter Berücksichtigung des Betrags der Rente des Mitgliedstaats als Zusatz gewährt.
г) е включен към схема за социално осигуряване.
(6) Der Höchstbetrag der Beihilfe ist im Anhang festgesetzt.
5. Общата продължителност на помощите при ранно пенсиониране не надвишава 15 години за лицето, което прехвърля, и за селскостопанския работник. Тя не продължава след 70-та годишнина на лицето, което прехвърля, и нормалната възраст за пенсиониране на селскостопанския работник.
Artikel 24
Когато, в случай че лицето, което прехвърля, получи пенсия, плащана от държавата-членка, помощите за ранно пенсиониране се отпускат като допълнителни, като се отчита сумата на пенсията, изплащана от държавата.
Inanspruchnahme von Beratungsdiensten
6. Максималната допустима сума за помощи е определена в приложението.
(1) Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer iv wird gewährt, um Landwirten und Waldbesitzern zu helfen, die Kosten für die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten zur Verbesserung der Gesamtleistung ihrer Betriebe zu tragen.
Член 24
Die Betriebsberatungsdienste für Landwirte müssen mindestens umfassen:
Използване на консултантски услуги
a) die Grundanforderungen an die Betriebsführung und zum guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand nach den Artikeln 4 und 5 und den Anhängen III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003,
1. Помощите, предвидени в член 20, буква a), iv), се отпускат, с цел да помогнат на земеделските производители и горските стопани да посрещнат разходите за консултантски услуги за подобряване на общата производителност на тяхното стопанство.
b) die sich aus den Gemeinschaftsvorschriften ergebenden Standards für die Sicherheit am Arbeitsplatz.
Като минимум консултантските услуги за стопани обхващат:
(2) Die Beihilfehöchstbeträge bzw -sätze für die Inanspruchnahme von Betriebsberatungsdiensten sind im Anhang festgesetzt.
a) задължителни изисквания за управление и условия за добра земеделска и екологична среда, предвидени в членове 4 и 5 от Регламент (EО) № 1782/2003 и приложения III и IV към него;
Artikel 25
б) стандарти за безопасност на труда, основани на законодателство на Общността.
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten
2. Помощите за използване на консултантски услуги са ограничени до максималните суми, дадени в приложението.
Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer v wird zur Deckung der Kosten, die beim Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für Landwirte sowie von forstlichen Beratungsdiensten entstehen, degressiv über einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren ab dem Aufbau gewährt.
Член 25
Unterabschnitt 2
Учредяване на управление, възстановяване на стопанства и консултантски услуги
Bedingungen für Maßnahmen zur Umstrukturierung und Entwicklung des Sachkapitals und zur Innovationsförderung
Помощите, предвидени в член 20, буква a), v), се отпускат, с цел да се посрещнат разходите за учредяване управлението на стопанства, възстановяване на стопанства и консултантски услуги за земеделие и горско стопанство, и са намаляващи за максимален период от пет години от учредяването.
Artikel 26
Подраздел 2
Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe
Условия за мерки, насочени към преструктурирането и развитието на материалния потенциал и насърчаване на иновациите
(1) Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe b Ziffer i wird für materielle und/oder immaterielle Investitionen mit folgenden Zielsetzungen gewährt:
Член 26
a) Verbesserung der Gesamtleistung des landwirtschaftlichen Betriebs,
Модернизация на земеделските стопанства
b) Einhaltung von Gemeinschaftsnormen, die für die betreffende Investition gelten.
1. Помощите, предвидени в член 20, буква б), i), се отпускат за материални и/или нематериални инвестиции, които:
Werden die Investitionen getätigt, um Gemeinschaftsnormen zu erfüllen, so werden die Beihilfen nur gewährt, wenn es dabei um neu eingeführte Gemeinschaftsnormen geht. In diesem Fall kann für die Erfüllung dieser Normen eine Frist von höchstens 36 Monaten ab dem Zeitpunkt eingeräumt werden, zu dem die Norm für den landwirtschaftlichen Betrieb verbindlich wird.
a) подобряват общата производителност на земеделското стопанство; и
Junglandwirten, die Unterstützung nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer ii erhalten, kann eine Beihilfe zu Investitionen gewährt werden, die dazu dienen, die geltenden Gemeinschaftsnormen zu erfüllen, wenn diese Investitionen im Betriebsverbesserungsplan nach Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe c ausgewiesen sind. Die Frist zur Erfüllung der Normen darf 36 Monate ab dem Zeitpunkt der Niederlassung nicht übersteigen.
б) спазват стандартите на Общността, приложими към въпросната инвестиция.
(2) Die Beihilfehöchstsätze sind im Anhang festgesetzt.
Когато инвестициите са направени с цел придържане към стандартите на Общността, помощи могат да бъдат отпускани само на онези, които са направени за нововъведени стандарти на Общността. В този случай може да бъде даден гратисен период, който не превишава 36 месеца от датата, на която стандартът става задължителен за земеделското стопанство.
Artikel 27
В случая на млади земеделски производители, получаващи помощите, предвидени в член 20, буква a), ii), помощи могат да се отпуснат за инвестиции с цел спазване на съществуващите стандарти на Общността, когато това е посочено в бизнес плана по член 22, параграф 1, буква в). Гратисният период, в рамките на който следва да се посрещне стандарта, не може да надвишава 36 месеца от датата на учредяването.
Verbesserung des wirtschaftlichen Wertes der Wälder
2. Помощите се ограничават до максималния процент, определен в приложението.
(1) Die Investitionsbeihilfe nach Artikel 20 Buchstabe b Ziffer ii wird für Wälder gewährt, die privaten Eigentümern oder deren Vereinigungen oder Gemeinden oder Gemeindeverbänden gehören. Diese Einschränkung findet keine Anwendung auf die tropischen oder subtropischen Wälder und bewaldeten Flächen auf den Azoren, Madeira, den Kanarischen Inseln, den kleineren Inseln im Ägäischen Meer im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2019/93 und in den französischen überseeischen Departements.
Член 27
(2) Die Investitionen werden für Forstbetriebe ab einer bestimmten, von den Mitgliedstaaten in ihren Programmen festzusetzenden Größe auf Waldbewirtschaftungspläne gestützt.
Подобряване на икономическата стойност на горите
(3) Die Beihilfehöchstsätze sind im Anhang festgesetzt.
1. Инвестиционните помощи, предвидени в член 20, буква б), ii), се отпускат за горите, притежание на частни собственици или техни сдружения, или на общините, или техни сдружения. Това ограничение не се прилага към тропичните или субтропичните гори и към залесените площи на териториите на Азорските острови, островите Мадейра, Канарските острови, по-малките острови в Егейско море, по смисъла на Регламент (EИО) № 2019/93, и френските отвъдморски департаменти.
Artikel 28
2. Инвестициите са въз основа на планове за управление на горите за горски стопанства над определена големина, която се определя от държавите-членки в техните програми.
Erhöhung der Wertschöpfung bei land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen
3. Помощите се ограничават до максималния процент, определен в приложението.
(1) Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe b Ziffer iii wird für materielle und/oder nichtmaterielle Investitionen gewährt, die
Член 28
a) die Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
Добавяне на стойност към земеделските и горски продукти
b) Folgendes betreffen:
1. Помощите, предвидени в член 20, буква б), iii), се отпускат за материални и/или нематериални инвестиции, които:
- die Verarbeitung und/oder Vermarktung von Erzeugnissen, die unter Anhang I des Vertrags fallen, ausgenommen Fischereierzeugnisse, sowie von Forsterzeugnissen, und/oder
a) подобряват общата производителност на предприятието;
- die Entwicklung neuer Produkte, Verfahren und Technologien im Zusammenhang mit Erzeugnissen, die unter Anhang I des Vertrags fallen, ausgenommen Fischereierzeugnisse, sowie im Zusammenhang mit Forsterzeugnissen,
б) се отнасят до:
c) zur Einhaltung der für die betreffende Investition geltenden Gemeinschaftsnormen dienen.
- преработката и/или търговията на продукти, обхванати от приложение I към Договора, с изключение на риба и рибни продукти и продукти на горското стопанство; и/или
Werden die Investitionen getätigt, um Gemeinschaftsnormen zu erfüllen, so werden die Beihilfen nur für solche Investitionen gewährt, die von Kleinstunternehmen gemäß Absatz 2 zur Einhaltung einer neu eingeführten Gemeinschaftsnorm getätigt werden. In diesem Fall kann für die Erfüllung dieser Norm eine Frist von höchstens 36 Monaten ab dem Zeitpunkt eingeräumt werden, zu dem die Norm für das Unternehmen verbindlich wird.
- разработката на нови продукти, процеси и технологии, свързани с продуктите, обхванати от приложение I към Договора, с изключение на риба и рибни продукти и продукти на горското стопанство; и
(2) Die Beihilfehöchstbeträge sind im Anhang festgesetzt
в) спазват стандартите на Общността, приложими към въпросната инвестиция.
(3) Die Beihilfe gemäß Absatz 1 ist in ihrem Höchstsatz auf Kleinst- und Kleinbetriebe sowie mittlere Unternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG der Kommission [16] begrenzt. Für die Azoren, Madeira und die Kanarischen Inseln, die französischen überseeischen Departements und die kleineren Inseln im Ägäischen Meer ist die Gewährung des Höchstsatzes keinerlei Beschränkungen der Betriebsgröße unterworfen. Bei Betrieben, die nicht von Artikel 2 Absatz 1 dieser Empfehlung erfasst werden, weniger als 750 Personen beschäftigen oder einen Jahresumsatz von weniger als 200 Mio. EUR erzielen, wird die maximale Beihilfeintensität halbiert. Im Falle der Forstwirtschaft ist die Beihilfe auf Kleinstbetriebe beschränkt.
Когато инвестициите са направени, за да се спазват стандартите на Общността, помощи може да бъдат отпуснати само за онези, които са направени в микропредприятия, съгласно параграф 2, с цел да се спазва нововъведен стандарт на Общността. В този случай може да се даде гратисен период, който не превишава 36 месеца от датата, на която стандартът става задължителен за предприятието.
Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [17] kommen für die Beihilfe nicht in Betracht.
2. Помощите се ограничават до максималния процент, определен в приложението.
Artikel 29
3. Помощите по параграф 1 в техния максимален размер се ограничават до микро-, малки и средни предприятия по смисъла на Препоръка 2003/361/EО на Комисията [16]. За териториите на Азорските острови, островите Мадейра, Канарските острови, по-малките острови в Егейско море, по смисъла на Регламент (EИО) № 2019/93, и френските отвъдморски департаменти не се прилагат никакви ограничения за максимален размер. За предприятия, които не са обхванати от член 2, параграф 1 от въпросната препоръка, с по-малко 750 служители или оборот, по-малък от 200 милиона EUR, максималната сума за помощ се съкращава наполовина. В случая на горско стопанство помощите се ограничават до микропредприятия.
Zusammenarbeit bei der Entwicklung neuer Produkte, Verfahren und Technologien in der Land- und Ernährungswirtschaft sowie im Forstsektor
Помощи не се отпускат за предприятия в затруднение по смисъла на насоките на Общността за държавни помощи за спасяване и преструктуриране на фирми в затруднение [17].
(1) Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe b Ziffer iv wird zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Primärerzeugern in Land- und Forstwirtschaft, der verarbeitenden Industrie und/oder dritten Parteien gewährt.
Член 29
(2) Die Beihilfe trägt zur Deckung der Kosten der Zusammenarbeit bei.
Сътрудничество за разработка на нови продукти, процеси и технологии в секторите на земеделието и храните и горското стопанство
Artikel 30
1. Помощите, предвидени в член 20, буква б), iv), се отпускат, за да насърчат сътрудничеството между основните производители в земеделието и горското стопанство, преработвателната промишленост и/или трети страни.
Infrastruktur im Zusammenhang mit der Entwicklung und Anpassung der Landwirtschaft und der Forstwirtschaft
2. Помощите следва да допринасят за покриване на разходите, извършени за сътрудничеството.
Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe b Ziffer v kann insbesondere für Vorhaben zur Erschließung land- und forstwirtschaftlicher Flächen, zur Flurbereinigung und -verbesserung, zur Energieversorgung und zur Bewirtschaftung der Wasserressourcen gewährt werden.
Член 30
Unterabschnitt 3
Инфраструктура, свързана с развитието и адаптирането на земеделието и горското стопанство
Bedingungen für Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Produktion und der landwirtschaftlichen Erzeugnisse
Помощите, предвидени в член 20, буква б), v), може да обхващат изключително проекти, свързани с достъпа до земеделска и горска земя, обединяване и подобряване на земи, управление на енергийни и водно снабдяване.
Artikel 31
Подраздел 3
Einhaltung von Normen, die auf Gemeinschaftsvorschriften beruhen
Условия за мерки, насочени към подобряване качеството на земеделската продукция и продуктите
(1) Die Beihilfe für die Einhaltung von Normen gemäß Artikel 20 Buchstabe c Ziffer i gleicht die Kosten und Einkommensverluste teilweise aus, die Landwirten durch die Anwendung der Normen im Bereich des Umweltschutzes, der menschlichen Gesundheit, der tierischen und pflanzlichen Gesundheit, des Tierschutzes und der Sicherheit am Arbeitsplatz entstehen.
Член 31
Diese Normen müssen erst kürzlich in die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung von Gemeinschaftsrecht aufgenommen worden sein und neue Verpflichtungen oder Einschränkungen für die landwirtschaftliche Praxis vorschreiben, die sich erheblich auf die normalen Betriebskosten auswirken und eine bedeutende Anzahl von Landwirten betreffen.
Посрещане на стандартите, основани на законодателство на Общността
(2) Die Beihilfe wird in Form einer jährlichen, befristeten, degressiven Pauschalbeihilfe während eines Zeitraums von höchstens fünf Jahren ab dem Zeitpunkt, ab dem die Norm gemäß den Gemeinschaftsvorschriften verbindlich wird, gewährt. Der Beihilfehöchstbetrag ist im Anhang festgesetzt.
1. Помощите, предвидени в член 20, буква в), i), допринасят частично за направени разходи и пропуснати доходи при земеделски производители, които следва да прилагат стандартите в областта на опазване на околната среда, здравеопазване, здраве на животните и растенията, хуманно отношение към животните и безопасност на труда.
Artikel 32
Тези стандарти следва да бъдат нововъведени в националното законодателство, прилагащо правото на Общността, и да налагат нови задължения или ограничения на земеделската практика, които имат значително влияние върху типичните земеделски експлоатационни разходи и засягат значителен брой земеделски производители.
Teilnahme der Landwirte an Lebensmittelqualitätsregelungen
2. Помощите се отпускат като фиксирана, временна и намаляваща помощ на годишна база за максимален период пет години от датата, на която стандартът става задължителен в съответствие със законодателство на Общността. Помощите се ограничават до максималната сума, определена в приложението.
(1) Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe c Ziffer ii:
Член 32
a) betrifft landwirtschaftliche Erzeugnisse, die ausschließlich zum menschlichen Verzehr bestimmt sind;
Участие на земеделски производители в схеми за качество на храните
b) betrifft Lebensmittelqualitätsregelungen der Gemeinschaft oder von den Mitgliedstaaten anerkannte Qualitätsregelungen, die den präzisen Kriterien entsprechen, die nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genanten Verfahren festzulegen sind; Regelungen, deren einziges Ziel darin besteht, eine stärkere Kontrolle der Einhaltung verbindlicher Normen im Rahmen von gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorzusehen, kommen nicht für eine Beihilfe in Betracht.
1. Помощите, предвидени в член 20, буква в), ii):
c) Die Beihilfe wird in Form eines jährlichen als Anreiz gewährten Betrags entsprechend der Höhe der Fixkosten, die sich aus der Teilnahme an den unterstützten Regelungen ergeben, für eine Dauer von höchstens fünf Jahren gewährt.
a) обхващат земеделски продукти, предназначени единствено за човешка консумация;
(2) Der Beihilfehöchstbetrag ist im Anhang festgesetzt.
б) са предназначени за схеми за качество на храните на Общността или за схеми, признати от държавите-членки, които са съобразени с точни критерии, определени в съответствие с процедурата по член 90, параграф 2; схемите, чиято единствена цел е да обезпечат по-високо ниво на контрол за спазване на задължителните стандарти на Общността или на националното законодателство, не са допустими за помощи;
Artikel 33
в) се отпускат като годишно поощрение, чийто размер се определя съгласно размера на фиксираните разходи, възникнали от участието в подпомагани схеми, за максимален период от пет години.
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen
2. Помощите се ограничават до максималната сума, определена в приложението.
Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe c Ziffer iii betrifft Erzeugnisse, die im Rahmen der Qualitätsregelungen gemäß Artikel 32 gefördert werden. Der Beihilfehöchstsatz ist im Anhang festgesetzt.
Член 33
Unterabschnitt 4
Дейности по информация и насърчаване
Voraussetzungen für Übergangsmaßnahmen
Помощите, предвидени в член 20, буква в), iii), се отнасят за продукти, обхванати от помощите за схеми за качество по член 32. Помощите се ограничават до максималния процент, определен в приложението.
Artikel 34
Подраздел 4
Semi-Subsistenzbetriebe
Условия за преходни мерки
(1) Die Unterstützung gemäß Artikel 20 Buchstabe d Ziffer i für landwirtschaftliche Betriebe, die vorwiegend für den Eigenbedarf produzieren, einen Teil ihrer Erzeugung jedoch auch vermarkten ("Semi-Subsistenzbetriebe"), wird Landwirten gewährt, die einen Betriebsverbesserungsplan vorlegen.
Член 34
(2) Die Einhaltung des Betriebsverbesserungsplans gemäß Absatz 1 wird nach drei Jahren überprüft.
Полупазарни селскостопански дейности
(3) Die Unterstützung wird in Form einer Pauschalbeihilfe bis zu dem im Anhang festgelegten Höchstbetrag für höchstens fünf Jahre gewährt.
1. Помощите, предвидени в член 20, буква г), i), за земеделски стопанства, които произвеждат основно за свое собствено потребление и продават само част от своята продукция (полупазарни земеделски стопанства) се отпускат на земеделски производители, които представят бизнес план.
(4) Die Unterstützung wird für Anträge gewährt, die bis zum 31. Dezember 2013 genehmigt wurden.
2. Напредъкът в изпълнението на бизнес плана по параграф 1 се оценява след три години.
Artikel 35
3. Помощите се изплащат под форма на фиксирана сума в размер до максималната сума, посочена в приложението, и са за максимум от пет години.
Erzeugergemeinschaften
4. Помощи се отпускат относно молби, одобрени до 31 декември 2013 г.
(1) Die Unterstützung gemäß Artikel 20 Buchstabe d Ziffer ii wird zur Erleichterung der Gründung und der Verwaltung von Erzeugergemeinschaften gewährt, die folgende Ziele verfolgen:
Член 35
a) Anpassung der Erzeugung und des Absatzes der Erzeuger, die Mitglieder dieser Gemeinschaft sind, an die Markterfordernisse,
Организации на производителите
b) die gemeinsame Vermarktung von Waren, einschließlich der Vorbereitung für den Verkauf, der Zentralisierung des Verkaufs und der Lieferung an den Großhandel,
1. Помощите, предвидени в член 20, буква г), ii), се отпускат с цел улесняване учредяването и административната работа на организации на производителите за целите на:
c) Festlegung von gemeinsamen Regeln für die Produktinformation, insbesondere in Bezug auf die Ernte und die Verfügbarkeit.
a) адаптиране към пазарните изисквания на продукцията и производството на производители, които са членове на такива организации;
(2) Die Unterstützung wird als Pauschalbeihilfe in Jahrestranchen für die ersten fünf Jahre nach der Anerkennung der Erzeugergemeinschaft gewährt. Sie wird auf der Grundlage der von der Erzeugergemeinschaft alljährlich vermarkteten Erzeugung festgelegt und darf die im Anhang festgesetzten Sätze nicht überschreiten.
б) съвместно пускане на стоки на пазара, включително подготовка за продажби, централизация на продажби и доставки за купувачи на едро;
(3) Die Unterstützung wird Erzeugergemeinschaften gewährt, die von der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats bis 31. Dezember 2013 förmlich anerkannt worden sind.
в) установяване на общи правила за информация за продукцията, в частност за прибирането на реколтата и наличностите.
ABSCHNITT 2
2. Помощите се отпускат като фиксирана помощ на годишни вноски за първите пет години след датата, на която е призната организацията на производителите. Те се изчисляват на база годишната продадена продукция от организацията в размер до таваните, дадени в приложението.
Schwerpunkt 2
3. Помощите се отпускат на организации на производителите, които са официално признати от компетентния орган на държавата-членка до 31 декември 2013 г.
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft
РАЗДЕЛ 2
Artikel 36
Ос 2
Maßnahmen
Подобряване на околната среда и ландшафта
Die Beihilfen dieses Abschnitts betreffen folgende Maßnahmen:
Член 36
a) Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen:
Мерки
i) Ausgleichszahlungen für naturbedingte Nachteile zugunsten von Landwirten in Berggebieten,
Помощите по тази част се отнасят до:
ii) Zahlungen zugunsten von Landwirten in benachteiligten Gebieten, die nicht Berggebiete sind,
a) мерки, целящи устойчивото използване на земеделски земи чрез:
iii) Zahlungen im Rahmen von Natura 2000 und Zahlungen im Zusammenhang mit der Richtlinie 2000/60/EG,
i) плащания за неблагоприятни природни условия на земеделски производители в планински райони;
iv) Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen,
ii) плащания на земеделски производители в области с неблагоприятни природни условия, различни от планинските райони;
v) Zahlungen für Tierschutzmaßnahmen,
iii) плащания по програма Натура 2000 и плащания, свързани с Директива 2000/60/EО;
vi) Beihilfen für nichtproduktive Investitionen;
iv) плащания за агроекология;
b) Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung bewaldeter Flächen:
v) плащания за хуманно отношение към животните;
i) Erstaufforstung landwirtschaftlicher Flächen,
vi) помощи за инвестиции в непроизводствени дейности;
ii) Ersteinrichtung von Agrarforst-Systemen auf landwirtschaftlichen Flächen,
б) мерки, целящи устойчивото използване на горите чрез:
iii) Erstaufforstung nichtlandwirtschaftlicher Flächen,
i) първоначално залесяване на земеделски земи;
iv) Zahlungen im Rahmen von Natura 2000,
ii) първоначално установяване на агро-лесовъдни системи върху земеделски земи;
v) Zahlungen für Waldumweltmaßnahmen,
iii) първоначално залесяване на неземеделски земи;
vi) Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen,
iv) плащания по програма Натура 2000;
vii) Beihilfen für nichtproduktive Investitionen.
v) плащания за опазване на околната среда в горите;
Unterabschnitt 1
vi) възстановяване потенциала на горското стопанство и въвеждане на превантивни мерки;
Voraussetzungen für Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Nutzung landwirtschaftlicher Flächen
vii) помощи за инвестиции в непроизводствени дейности.
Artikel 37
Подраздел 1
Zahlungen für naturbedingte Nachteile in Berggebieten und Zahlungen in anderen Gebieten mit Benachteiligungen
Условия за мерки, целящи устойчивото използване на земеделски земи
(1) Die Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe a Ziffern i und ii werden jährlich je Hektar landwirtschaftlich genutzter Fläche im Sinne der Entscheidung 2000/115/EG der Kommission vom 24. November 1999 über die Definitionen der Erhebungsmerkmale, die Liste der landwirtschaftlichen Erzeugnisse, die Ausnahmen von den Definitionen sowie die Regionen und Bezirke im Hinblick auf die Erhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe [18] gewährt.
Член 37
Die Zahlungen dienen zum Ausgleich der zusätzlichen Kosten und der Einkommensverluste der Landwirte im Zusammenhang mit den Nachteilen für die landwirtschaftliche Erzeugung in dem betreffenden Gebiet.
Плащания за неблагоприятни природни условия в планински райони и в други области с неблагоприятни природни условия
(2) Die Zahlungen werden Landwirten gewährt, die sich verpflichten, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit in den gemäß Artikel 50 Absätze 2 und 3 ausgewiesenen Gebieten vom Zeitpunkt der ersten Zahlung an noch mindestens fünf Jahre auszuüben.
1. Плащанията, предвидени в член 36, буква a), i) и ii), се отпускат годишно за хектар използвана земеделска земя (наричана за краткост ИЗЗ) по смисъла на Решение 2000/115/EО на Комисията от 24 ноември 1999 г. относно дефиниции на характеристиките, списък на земеделски продукти, изключения при дефинициите и райони и области за проучване структурата на земеделските стопанства [18].
(3) Die Zahlungen sind zwischen den im Anhang festgesetzten Mindest- und Höchstbeträgen festzusetzen.
Плащанията следва да компенсират допълнителните разходи на земеделските производители и пропуснатия доход, свързан със затрудненията за земеделската продукция в съответния район.
Über dem Höchstbetrag liegende Zahlungen können in hinreichend begründeten Fällen gewährt werden, wenn der Durchschnittsbetrag sämtlicher Zahlungen, die auf Ebene des Mitgliedstaats gewährt werden, diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.
2. Плащанията се отпускат на земеделски производители, които приемат да упражняват своята селскостопанска дейност в определените райони съгласно член 50, параграфи 2 и 3 най-малко за пет години от първото плащане.
(4) Die Zahlungen sind ab einer im Programm festzulegenden Fläche des Betriebs degressiv.
3. Плащанията се фиксират между минималната и максимална сума, посочени в приложението.
Artikel 38
Плащания с по-висока сума от максималната може да се отпуснат при добре обосновани случаи и при условие че средната сума на всички плащания, отпуснати в съответната държава-членка, не надвишава тази максимална сума.
Zahlungen im Rahmen von Natura 2000 und Zahlungen im Zusammenhang mit der Richtlinie 2000/60/EG
4. Плащанията са намаляващи над прагово ниво за площ от стопанството, определено в програмата.
(1) Die Beihilfe nach Artikel 36 Buchstabe a Ziffer iii wird Landwirten jährlich je Hektar landwirtschaftlich genutzter Fläche zum Ausgleich von Kosten und Einkommensverlusten gewährt, die ihnen in dem betreffenden Gebiet durch die Umsetzung der Richtlinien 79/409/EWG, 92/43/EWG und 2000/60/EG entstehen.
Член 38
(2) Die Beihilfehöchstbeträge sind im Anhang festgesetzt. Für die Zahlungen im Zusammenhang mit der Richtlinie 2000/60/EG werden Durchführungsbestimmungen, insbesondere auch hinsichtlich der Höchstbeträge für die Beihilfe, nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Плащания по програма Натура 2000 и плащания, свързани с Директива 2000/60/EО
Artikel 39
1. Помощите, предвидени в член 36, буква a), iii), се отпускат годишно и за хектар ИЗЗ на земеделски производители, за да компенсират направените разходи и пропуснатите доходи, произтичащи от неблагоприятното положение във въпросните райони, свързани с прилагането на Директиви 79/409/EИО, 92/43/EИО и 2000/60/EО.
Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen
2. Помощите се ограничават до максималната сума, определена в приложението. За плащанията, свързани с Директива 2000/60/EО, се определят подробни правила, включително максималната сума на помощите, в съответствие с процедурата по член 90, параграф 2.
(1) Die Mitgliedstaaten bieten die Beihilfen gemäß Artikel 36 Buchstabe a Ziffer iv in ihrem gesamten Hoheitsgebiet entsprechend den spezifischen Bedürfnissen an.
Член 39
(2) Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen werden Landwirten gewährt, die freiwillig eine Agrarumweltverpflichtung eingehen. Soweit dies zur Erreichung der Umweltziele gerechtfertigt ist, können die Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen anderen Landbewirtschaftern gewährt werden.
Плащания за агроекология
(3) Die Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen betreffen nur die Verpflichtungen, die über die einschlägigen obligatorischen Grundanforderungen gemäß den Artikeln 4 und 5 und den Anhängen III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sowie die Grundanforderungen für die Anwendung von Düngemitteln und Pflanzenschutzmitteln und sonstige einschlägige verpflichtende Anforderungen hinausgehen, die im Rahmen von einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt und in dem betreffenden Programm aufgeführt sind.
1. Държавите-членки разпределят помощите, предвидени в член 36, буква a), iv), в рамките на техните територии, съобразно специфичните си нужди.
Diese Verpflichtungen sind in der Regel für einen Zeitraum von fünf bis sieben Jahren einzugehen. Sofern erforderlich und begründet, wird für bestimmte Arten von Verpflichtungen nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren ein längerer Zeitraum festgelegt.
2. Плащанията за агроекология се отпускат на земеделски производители, които поемат доброволно агроекологични задължения. Когато са добре обосновани за постигане на екологичните цели, плащания за агроекология може да бъдат отпуснати и на други управители на земи.
(4) Die Zahlungen werden jährlich gewährt und dienen zur Deckung der zusätzlichen Kosten und der Einkommensverluste infolge der eingegangenen Verpflichtungen. Gegebenenfalls können auch Transaktionskosten gedeckt werden.
3. Плащанията за агроекология покриват само онези задължения, които са извън съответните задължителни стандарти съгласно членове 4 и 5 от Регламент (EО) № 1782/2003 и приложения III и IV към него, както и минималните изисквания за употреба на торове и препарати за растителна защита и други задължителни изисквания, установени от националното законодателство и посочени в програмата.
Die Begünstigten können gegebenenfalls über eine Ausschreibung unter Anwendung von wirtschaftlichen und ökologischen Effizienzkriterien ausgewählt werden.
Тези задължения се поемат като правило за период между пет и седем години. При необходимост и добра обосновка този период може да бъде удължен съгласно процедурата по член 90, параграф 2 за конкретни видове задължения.
Die Beihilfehöchstbeträge sind im Anhang festgesetzt.
4. Плащанията се отпускат годишно и покриват допълнителните разходи и пропуснатите доходи, произтичащи от поетото задължение. Когато е необходимо, те могат да покриват и разходите по сделките.
(5) Die Beihilfen können für nicht unter die Absätze 1 bis 4 fallende Maßnahmen zur Erhaltung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft gewährt werden.
Когато е целесъобразно, бенефициерите могат да бъдат избирани на база търг при специални критерии за икономическа и екологична ефективност.
Artikel 40
Помощите се ограничават до максималната сума, определена в приложението.
Zahlungen für Tierschutzmaßnahmen
5. Могат да се дават помощи за опазване на генетичните ресурси в земеделието за проекти, които не са обхванати от разпоредбите по параграфи 1—4.
(1) Zahlungen für Tierschutzmaßnahmen nach Artikel 36 Buchstabe a Ziffer v werden Landwirten gewährt, die freiwillig Tierschutzverpflichtungen eingehen.
Член 40
(2) Diese Zahlungen werden nur für Verpflichtungen gewährt, die über die einschlägigen vorgeschriebenen Standards nach Artikel 4 und Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und andere einschlägige verbindliche Vorschriften des nationalen Rechts, die in dem Programm aufgeführt sind, hinausgehen.
Плащания за хуманно отношение към животните
Diese Verpflichtungen sind in der Regel für einen Zeitraum von fünf bis sieben Jahren einzugehen. Sofern erforderlich und begründet, kann nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren für bestimmte Arten von Verpflichtungen ein längerer Zeitraum festgelegt werden.
1. Плащанията за хуманно отношение към животните, предвидени в член 36, буква a), v), се отпускат на земеделски производители, които поемат доброволно задължения за хуманно отношение към животните.
(3) Die Zahlungen werden jährlich gewährt und dienen zur Deckung der zusätzlichen Kosten und der Einkommensverluste infolge der eingegangenen Verpflichtungen. Gegebenenfalls können sie auch Transaktionskosten decken.
2. Плащанията за хуманно отношение към животните покриват само онези задължения, които са извън задължителните стандарти съгласно член 4 от Регламент (EО) № 1782/2003 и приложение III към него, и други задължителни изисквания, установени от националното законодателство и посочени в програмата.
Die Beihilfehöchstbeträge sind im Anhang festgesetzt.
Тези задължения се поемат като правило за период между пет и седем години. При необходимост и добра обосновка този период може да бъде удължен съгласно процедурата по член 90, параграф 2 за конкретни видове задължения.
Artikel 41
3. Плащанията се отпускат годишно и покриват допълнителните разходи и пропуснатите доходи, произтичащи от поетото задължение. Когато е необходимо, те могат да покриват и разходите по сделките.
Beihilfen für nichtproduktive Investitionen
Помощите се ограничават до максималната сума, определена в приложението.
Die Beihilfe nach Artikel 36 Buchstabe a Ziffer v wird gewährt für
Член 41
a) Investitionen zur Einhaltung von Verpflichtungen im Rahmen der Maßnahme nach Artikel 36 Buchstabe a Ziffer iv oder anderer Agrarumweltziele,
Инвестиции в непроизводствени дейности
b) Investitionen in landwirtschaftlichen Betrieben, durch die der öffentliche Wert eines Natura-2000-Gebiets oder anderer im Programm zu definierender Gebiete von hohem Naturwert gesteigert wird.
Помощите, предвидени в член 36, буква a), vi), се отпускат за:
Unterabschnitt 2
a) инвестиции, свързани с изпълнение на поетите задължения съгласно мярката по член 36, буква a), iv) или други агроекологични цели;
Voraussetzungen für Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung bewaldeter Flächen
б) инвестиции в рамките на стопанствата, които увеличават привлекателността на районите по програма Натура 2000 за отдих или други райони с висока природна стойност, които са посочени в програмата.
Artikel 42
Подраздел 2
Allgemeine Voraussetzungen
Условия за мерки, целящи устойчивото използване на горското стопанство
(1) Die Beihilfen im Rahmen dieses Unterabschnitts werden nur für Wälder und bewaldete Flächen gewährt, die privaten Eigentümern oder deren Vereinigungen oder Gemeinden oder Gemeindeverbänden gehören. Diese Einschränkung gilt nicht für die tropischen oder subtropischen Wälder und bewaldeten Flächen auf den Azoren, Madeira, den Kanarischen Inseln, den kleineren Inseln im Ägäischen Meer im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2019/93 und in den französischen überseeischen Departements.
Член 42
Ferner gilt diese Einschränkung nicht für die Beihilfen gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffern i, iii, vi und vii.
Общи условия
(2) In Gebieten, die im Rahmen der Gemeinschaftsaktion zum Schutz des Waldes gegen Brände als Gebiete mit hohem oder mittlerem Waldbrandrisiko eingestuft wurden, müssen die in diesem Unterabschnitt vorgeschlagenen Maßnahmen den von den Mitgliedstaaten erstellten Waldschutzplänen für diese Gebiete entsprechen.
1. Помощи по този подраздел се отпускат само за горите и залесените площи, чиито собственици са частни лица или техните сдружения, или общините и техните сдружения. Това ограничение не се прилага към тропичните или субтропичните гори и залесените площи на териториите на Азорските острови, островите Мадейра, Канарските острови, по-малките острови в Егейско море по смисъла на Регламент (EИО) № 2019/93 и френските отвъдморски департаменти.
Artikel 43
Това ограничение не се прилага за помощите, предвидени в член 36, буква б), i), iii), vi) и vii).
Erstaufforstung landwirtschaftlicher Flächen
2. Мерките, предложени по този подраздел, в райони, класифицирани като райони с високи или среден риск от пожари в рамките на действията на Общността по защита на горите от пожари, следва да отговорят на плановете за защита на горите, установени от държавите-членки за тези райони.
(1) Die Beihilfen nach Artikel 36 Buchstabe b Ziffer i umfassen nur einen oder mehrere der folgenden Punkte:
Член 43
a) Anlegungskosten;
Първоначално залесяване на земеделски земи
b) eine jährliche Prämie je aufgeforsteten Hektar als Beitrag zur Deckung der Unterhaltungskosten für einen Zeitraum von bis zu fünf Jahren;
1. Помощите, предвидени в член 36, буква б), i), обхващат само едно от следните:
c) eine jährliche Hektarprämie als Beitrag zum Ausgleich von aufforstungsbedingten Einkommensverlusten während eines Zeitraums von bis zu 15 Jahren für Landwirte oder deren Vereinigungen, die die Flächen vor der Aufforstung bewirtschaftet haben, oder für andere natürliche Personen oder Körperschaften des Privatrechts.
a) разходи за залесяване;
(2) Beihilfen für die Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen im Eigentum von Behörden decken lediglich die Anlegungskosten. Wird das aufgeforstete Land von einer anderen natürlichen Person oder einer Körperschaft des Privatrechts gepachtet, so können die in Absatz 1 genannten jährlichen Prämien gewährt werden.
б) годишна премия за хектар залесена площ, която до покрива разходите за поддръжка за максимум пет години,
(3) Beihilfen für die Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen werden nicht gewährt für
в) годишна премия за хектар, която да покрива загубите на доход, произтичащи от залесяване за максимум 15 години, за земеделски производители или техните сдружения, които са обработвали земята преди нейното залесяване, или за всяко друго физическо лице или акционерно дружество.
a) Landwirte, die Vorruhestandsbeihilfen in Anspruch nehmen;
2. Помощите за залесяването на земеделски земи, притежавани от публични власти, покриват само разходите за залесяване. Ако земеделските земи за залесяване са наети от физическо лице или акционерно дружество, може да бъдат отпуснати годишни премии по параграф 1.
b) die Anpflanzung von Weihnachtsbäumen.
3. Помощи за залесяване на земеделски земи не се отпускат:
Bei Aufforstungen mit schnell wachsenden Arten mit kurzer Umtriebszeit werden Beihilfen nur für die Anlegungskosten gewährt.
a) на земеделски производители, получаващи помощи за ранно пенсиониране;
(4) Die Beihilfehöchstgrenzen für Landwirte oder andere natürliche Personen oder Körperschaften des Privatrechts sind im Anhang festgesetzt.
б) за отглеждане на коледни елхи.
Artikel 44
За бързорастящи видове с кратък турнус на сеч помощи за залесяване се отпускат само за разходите за залесяване.
Ersteinrichtung von Agrarforstsystemen auf landwirtschaftlichen Flächen
4. Помощите за земеделски производители или други физически лица или акционерни дружества се ограничават до максималния размер, определен в приложението.
(1) Die Beihilfe gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer ii wird Landwirten gewährt, die Agrarforstsysteme einführen, die extensive land- und forstwirtschaftliche Bewirtschaftungssysteme kombinieren. Sie deckt die Anlegungskosten.
Член 44
(2) Agrarforstsysteme sind Landnutzungssysteme, bei denen eine Fläche von Bäumen bewachsen ist und gleichzeitig landwirtschaftlich genutzt wird.
Първоначално създаване на агро-лесовъдни системи върху земеделски земи
(3) Die Beihilfe wird nicht für Weihnachtsbaumkulturen und Kulturen von schnell wachsenden Arten mit kurzer Umtriebszeit gewährt.
1. Помощите, предвидени в член 36, буква б), ii), се отпускат на земеделски производители за създаване на агро-лесовъдни системи, съчетаващи екстензивно и горско земеделие. Помощите покриват само разходите за създаване.
(4) Die Beihilfehöchstsätze sind im Anhang festgesetzt.
2. Агро-лесовъдните системи се отнасят към тези системи за използване на земята, при които се отглеждат комбинирано дървета и селскостопански култури на една и съща площ.
Artikel 45
3. Не се отпускат помощи за отглеждане на коледни елхи и бързорастящи видове с кратък турнус на сеч.
Erstaufforstung nichtlandwirtschaftlicher Flächen
4. Помощите се ограничават до максималния процент, определен в приложението.
(1) Die Beihilfe nach Artikel 36 Buchstabe b Ziffer iii für die Aufforstung von Flächen, die nicht nach Artikel 36 Buchstabe b Ziffer i beihilfefähig sind, deckt die Anlegungskosten. Im Falle aufgegebener landwirtschaftlicher Flächen deckt sie auch die jährliche Prämie nach Artikel 43 Absatz 1 Buchstabe b.
Член 45
(2) Die Beihilfe wird nicht für Weihnachtsbaumkulturen gewährt.
Първоначално залесяване на неземеделски земи
(3) Die Höchstsätze für Beihilfen, die natürlichen Personen oder Körperschaften des Privatrechts für Anlegungskosten gewährt werden, sind im Anhang festgesetzt.
1. Помощите, предвидени в член 36, буква б), iii), за залесяване на земи, които не са допустими по член 36, буква б), i), покриват само разходите за залесяване. В случая на изоставена земеделска земя, помощите ще покриват само годишната премия по член 43, параграф 1, буква б).
Artikel 46
2. Помощи не се отпускат за отглеждане на коледни елхи.
Zahlungen im Rahmen von Natura 2000
3. Когато помощите, отпуснати на физически лица или акционерни дружества, покриват само разходите за залесяване, то те са до максималния размер, определен в приложението.
Die Beihilfe gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer iv wird privaten Waldeigentümern oder deren Vereinigungen jährlich je Hektar bewaldete Fläche zum Ausgleich der zusätzlichen Kosten und der Einkommensverluste gewährt, die ihnen in dem betreffenden Gebiet durch die Beschränkungen bei der Nutzung der Wälder und sonstigen bewaldeten Flächen infolge der Umsetzung der Richtlinien 79/409/EWG und 92/43/EWG entstehen. Die Beihilfe ist zwischen den im Anhang angegebenen Mindest- und Höchstbeträgen festzusetzen.
Член 46
Artikel 47
Плащания по програма Натура 2000
Zahlungen für Waldumweltmaßnahmen
Помощите, предвидени в член 36, буква б), iv), се отпускат годишно и за хектар гора на частни собственици на гори или техни сдружения, за да компенсират направените разходи и пропуснатите доходи, произтичащи от ограниченията за използване на горите и залесените земи съгласно прилагането на Директиви 79/409/EИО и 92/43/EИО в засегнатия район. Помощите се фиксират между минималните и максимални суми, определени в приложението.
(1) Die Zahlungen für Waldumweltmaßnahmen gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer v werden je Hektar Waldfläche Waldbesitzern gewährt, die freiwillig Waldumweltverpflichtungen eingehen. Diese Zahlungen decken nur Verpflichtungen, die über die einschlägigen verbindlichen Anforderungen hinausgehen.
Член 47
Diese Verpflichtungen sind in der Regel für einen Zeitraum von fünf bis sieben Jahren einzugehen. Sofern erforderlich und begründet, wird für bestimmte Arten von Verpflichtungen nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren ein längerer Zeitraum festgelegt.
Плащания за опазване на околната среда в горите
(2) Die Zahlungen decken die zusätzlichen Kosten und die Einkommensverluste, die durch die eingegangene Verpflichtung entstehen. Die Beihilfe ist zwischen den im Anhang angegebenen Mindest- und Höchstbeträgen festzusetzen.
1. Плащания за опазване на околната среда в горите, предвидени в член 36, буква б), v), се отпускат за хектар гора на бенефициерите, които са поели доброволно задължения за опазване на околната среда в горите. Tези плащания покриват само онези задължения, които са извън задължителните изисквания.
Artikel 48
Тези задължения се поемат като правило за период между пет и седем години. При необходимост и добра обосновка този период може да бъде удължен съгласно процедурата по член 90, параграф 2 за конкретни видове задължения.
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen
2. Плащанията покриват допълнителните разходи и пропуснатите доходи, произтичащи от поетото задължение. Помощите се фиксират минималните и максимални суми, определени в приложението.
(1) Die Beihilfe gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer vi wird für den Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials in durch Naturkatastrophen und Brände geschädigten Wäldern sowie für die Einführung geeigneter vorbeugender Aktionen gewährt.
Член 48
(2) Die vorbeugenden Brandschutzaktionen betreffen Wälder, die von den Mitgliedstaaten gemäß ihren Waldschutzplänen als Wälder mit hohem oder mittlerem Brandrisiko eingestuft wurden.
Възстановяване на потенциала на горското стопанство и въвеждане на превантивни мерки
Artikel 49
1. Помощите, предвидени в член 36, буква б), vi), се отпускат за възстановяване на потенциала на горското стопанство в гори, претърпели природни бедствия и пожари, както и за въвеждане на подходящи превантивни мерки.
Beihilfen für nichtproduktive Investitionen
2. Превантивните мерки срещу пожари се отнасят за горите, класифицирани от държавите-членки с висок или среден риск от пожари съгласно техните планове за защита на горите.
Die Beihilfe gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer vii wird für Investitionen in Wäldern gewährt,
Член 49
a) die zur Einhaltung von Verpflichtungen im Rahmen der Maßnahme nach Artikel 36 Buchstabe b Ziffer v oder anderer Umweltziele dienen oder
Инвестиции в непроизводствени дейности
b) durch die der öffentliche Wert von Wäldern oder bewaldeten Flächen des betreffenden Gebiets gesteigert wird.
Помощите, предвидени в член 36, буква б), vii), се отпускат за инвестиции в гори:
Unterabschnitt 3
a) свързани с изпълнение на поетите задължения съгласно мярката, предвидена в член 36, буква б), v), или други екологични цели;
Gebietsausweisung
б) които увеличават привлекателността на гората или залесената площ за отдих и почивка.
Artikel 50
Подраздел 3
Beihilfefähige Gebiete
Определяне на районите
(1) Die Mitgliedstaaten weisen die Gebiete, die für die Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe a Ziffern i, ii und iii sowie Buchstabe b Ziffern i, iii, iv und vi in Betracht kommen, unter Berücksichtigung der Absätze 2 bis 5 des vorliegenden Artikels aus.
Член 50
(2) Um für Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe a Ziffer i in Betracht zu kommen, müssen Berggebiete durch eine erhebliche Einschränkung der Möglichkeiten für eine Nutzung des Bodens und bedeutend höhere Kosten für seine Bearbeitung aus folgenden Gründen gekennzeichnet sein:
Допустими райони (които могат да бъдат подпомагани)
a) sehr schwierige klimatische Verhältnisse infolge der Höhenlage, die eine erheblich verkürzte Vegetationszeit zur Folge haben,
1. Държавите-членки определят районите, допустими за плащанията, предвидени в член 36, буква a), i), ii) и iii), както и в член 36, буква б), i), iii), iv) и vi), като вземат предвид параграфи 2—5 от настоящия член.
b) in geringerer Höhenlage starke Hangneigung des größten Teils der betreffenden Flächen, so dass keine oder nur besondere kostspielige Maschinen oder Geräte eingesetzt werden können, oder ein Zusammentreffen dieser beiden Gegebenheiten, wenn die Benachteiligung durch jede dieser beiden Gegebenheiten für sich genommen zwar geringer ist, beide zusammen aber eine ebenso große Benachteiligung ergeben.
2. За да бъдат допустими за плащанията, предвидени в член 36, буква a), i), планинските райони следва да се характеризират със значително ограничение на възможностите за използване на земята и значително нарастване на разходите за обработка поради:
Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
a) наличието на много неблагоприятни условия поради надморската височина, които значително скъсяват вегетационния период за растениевъдството;
(3) Um für Zahlungen gemäß Artikel 34 Buchstabe a Ziffer ii in Betracht zu kommen, müssen Gebiete, die nicht Berggebiete gemäß Absatz 2 dieses Artikels sind,
б) на по-ниска надморска височина, наличието на стръмни наклони в по-голямата част от района, поради което не може да се използва механизирана техника или пък се налага използването на скъпо струващо специално оборудване, или комбинация от тези два фактора, като затрудненията, произтичащи от всеки един, взети поотделно, е по-малко, но комбинацията от двата фактора води до еквивалентно затруднение.
a) von anderen naturbedingten Nachteilen betroffen sein, insbesondere einer geringen Bodenproduktivität oder von schwierigen klimatischen Verhältnissen, und in denen die Erhaltung einer extensiven Landwirtschaft wichtig für die Landbewirtschaftung ist, oder
Районите на север от 62-ия паралел и някои съседни райони се считат за планински райони.
b) von spezifischen Nachteilen betroffen sein und Gebiete sein, in denen die Landbewirtschaftung zur Erhaltung oder Verbesserung der Umwelt, zur Erhaltung des ländlichen Lebensraums und zur Erhaltung des Fremdenverkehrspotenzials oder aus Gründen des Küstenschutzes fortgeführt werden sollte.
3. За да бъдат допустими за плащанията, предвидени в член 36, буква a), ii), районите, различни от планинските райони по параграф 2 от настоящия член, следва да бъдат:
Zu den durch spezifische Nachteile gekennzeichneten Gebieten gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b zählen hinsichtlich ihrer natürlichen Produktionsbedingungen homogene landwirtschaftliche Gebiete; ihre Gesamtfläche darf 10 % der Fläche des betreffenden Mitgliedstaats nicht übersteigen.
a) засегнати от значителни неблагоприятни природни условия, като ниска продуктивност на почвата или лоши климатични условия и където поддържането на екстензивна селскостопанска дейност е важно за управлението на земята; или
(4) Die Mitgliedstaaten geben in den Programmen auf der Grundlage der nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festzulegenden spezifischen Bestimmungen Folgendes an:
б) засегнати от специфични неблагоприятни природни условия и където управлението на земята следва да продължи се цел запазване или подобряване на околната среда, поддържане на ландшафта и запазване на туристическия потенциал в района или за защита на бреговата линия.
- eine Bestätigung oder Änderung der Abgrenzung bereits ausgewiesener Gebiete nach Absatz 2 und Absatz 3 Buchstabe a oder
Що се отнася до районите, засегнати от специфични неблагоприятни природни условия по буква б), те следва да обхващат земеделски площи, които са хомогенни от гледна точка на природните условия и тяхната обща площ не следва да надвишава 10 % от територията на заинтересованата държава-членка.
- die Abgrenzung der nach Absatz 3 Buchstabe a ausgewiesenen Gebiete.
4. Държавите-членки, съгласно специфични разпоредби, определени в съответствие с процедурата по член 90, параграф 2, в програмите си:
(5) Förderfähig nach Artikel 36 Buchstabe a Ziffer iii sind als Natura-2000-Gebiete nach den Richtlinien 79/409/EWG und 92/43/EWG ausgewiesene landwirtschaftliche Gebiete und in Bewirtschaftungsplänen für Flusseinzugsgebiete nach der Richtlinie 2000/60/EG aufgeführte Gebiete.
- потвърждават съществуващото определяне на граница съгласно параграф 2, и параграф 3, буква б) или го изменят, или
(6) Gebiete, die sich aus ökologischen Gründen — etwa Schutz vor Bodenerosion oder Ausdehnung der Waldressourcen als Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels — für eine Aufforstung eignen, kommen für Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffern i und iii in Betracht.
- определят граница на районите по параграф 3, буква a).
(7) Als Natura-2000-Gebiete gemäß den Richtlinien 79/409/EWG und 92/43/EWG ausgewiesene Waldgebiete kommen für Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer iv in Betracht.
5. Земеделските райони по програма Натура 2000, определени съгласно Директиви 79/409/EИО и 92/43/EИО, и земеделските райони, включени в плановете за управление на речния басейн съгласно Директива 2000/60/EО, са допустими за плащанията по член 36, буква a), iii).
(8) Waldgebiete mit mittlerem oder hohem Waldbrandrisiko kommen für Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer vi bezüglich vorbeugender Brandschutzaktionen in Betracht.
6. Районите, подходящи за залесяване по екологични причини като защита срещу ерозия или увеличаване на горските ресурси с цел смекчаване последствията от промяната на климата, са допустими за плащанията по член 36, буква б), i) и iii).
Unterabschnitt 4
7. Горските райони по програма Натура 2000, определени съгласно Директиви 79/409/EИО и 92/43/EИО, са допустими за плащанията по член 36, буква б), iv).
Einhaltung von Normen
8. Горските райони със среден или висок риск от пожари са допустими за плащанията по член 36, буква б), vi), отнасящи се до превантивни мерки срещу пожари.
Artikel 51
Подраздел 4
Kürzung oder Ausschluss von Zahlungen
Спазване на стандартите
(1) Werden die verbindlichen Anforderungen der Artikel 4 und 5 und der Anhänge III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 von den Begünstigten der Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe a Ziffern i bis v und Buchstabe b Ziffern i, iv und v nicht im gesamten Betrieb aufgrund einer unmittelbar dem einzelnen Betriebsinhaber zuzuschreibenden Handlung oder Unterlassung erfüllt, so wird der Gesamtbetrag der in dem betreffenden Kalenderjahr zu gewährenden Zahlungen gekürzt oder es wird keinerlei Zahlung geleistet.
Член 51
Die Kürzung oder Streichung der Zahlung gemäß Unterabsatz 1 findet auch dann Anwendung, wenn die Begünstigten der Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe a Ziffer iv aufgrund einer unmittelbar dem einzelnen Betriebsinhaber zuzuschreibenden Handlung oder Unterlassung die Grundanforderungen für die Anwendung von Düngemitteln und Pflanzenschutzmitteln gemäß Artikel 39 Absatz 3 im gesamten Betrieb nicht erfüllen.
Намаляване или отказ на плащанията
(2) In Bezug auf Normen, für deren Erfüllung nach Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe b eine Frist eingeräumt wurde, erfolgt während dieser Frist keine Kürzung oder Streichung von Zahlungen gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels.
1. Когато бенефициерите, получаващи плащанията по член 36, буква a) от i) до v) и член 36, буква б), i), iv) и v), в резултат на действие или пропуск от тяхна страна, не спазват задължителните изисквания за цялото стопанство, предвидени в членове 4 и 5 от Регламент (EО) № 1782/2003 и в приложения III и IV към него, то общата сума на техните плащания, която следва да бъде изплатена в календарната година, в която е констатирано неспазването на задълженията, се намалява или отказва.
(3) Abweichend von Absatz 1 sind die zu erfüllenden verbindlichen Anforderungen für Begünstigte in den Mitgliedstaaten, die die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung nach Artikel 143b der Verordnung (EG) Nr. 1782/2004 anwenden, die in Artikel 5 und Anhang IV der genannten Verordnung vorgesehenen Anforderungen.
Намаляването или отказа по първата алинея се прилага също и в случаите, когато бенефициерите, получаващи плащанията по член 36, буква a), iv), в резултат на действие или пропуск от тяхна страна, не спазват минималните изисквания за цялото стопанство за употреба на торове и препарати за растителна защита по член 39, параграф 3.
(4) Durchführungsbestimmungen zu den Kürzungen und Ausschlüssen werden nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen. Dabei werden Schwere, Ausmaß, Dauer und Häufigkeit der Verstöße berücksichtigt.
2. Намаляването или отказа на плащанията по параграф 1 не се прилага за стандартите, за които е даден гратисен период в съответствие с член 26, параграф 1, буква б) по време на гратисния период.
(5) Die Absätze 1, 2, 3 und 4 finden keine Anwendung auf Artikel 39 Absatz 5.
3. Чрез дерогация от параграф 1 за бенефициерите в държавите-членки, прилагащи схема за плащане за единичен район съгласно член 143б от Регламент (EО) № 1782/2003, задължителните изисквания, които следва да се спазват, са тези, предвидени в член 5 от въпросния регламент и приложение IV към него.
Abschnitt 3
4. Подробни правила за намаляване и отказ се залагат в съответствие с процедурата по член 90, параграф 2. В този контекст се взема под внимание тежестта, обхвата, дълготрайността и рецидивите по отношение на неспазването.
Schwerpunkt 3
5. Параграфи 1—4 не се прилагат към член 39, параграф 5.
Lebensqualität im ländlichen Raum und Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
РАЗДЕЛ 3
Artikel 52
Ос 3
Maßnahmen
Качество на живот в селските райони и разнообразяване на селската икономика
Die Beihilfen für diesen Schwerpunkt umfassen
Член 52
a) Maßnahmen zur Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft, einschließlich der
Мерки
i) Diversifizierung hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten,
Помощите по тази част включват:
ii) Unterstützung der Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges,
a) мерки за разнообразяване на селската икономика, състоящи се от:
iii) Förderung des Fremdenverkehrs;
i) стартиране на неземеделски дейности,
b) Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensqualität im ländlichen Raum:
ii) помощи за създаване и развитие на микропредприятия с оглед насърчаване предприемачеството и създаване на благоприятна икономическа среда,
i) Dienstleistungseinrichtungen zur Grundversorgung für die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung,
iii) насърчаване на туристическите дейности;
ii) Dorferneuerung und -entwicklung,
б) мерки за подобряване качеството на живот в селските райони, състоящи се от:
iii) Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes;
i) основи услуги за икономиката и селското население,
c) Berufsbildungs- und Informationsmaßnahmen für die Wirtschaftsakteure in den unter den Schwerpunkt 3 fallenden Bereichen;
ii) обновяване и развитие на селата,
d) Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung im Hinblick auf die Ausarbeitung und Umsetzung einer lokalen Entwicklungsstrategie.
iii) опазване и възстановяване на селското наследство;
Unterabschnitt 1
в) мерки за професионално обучение и информация за икономически субекти, които работят в областите, обхванати от ос 3;
Bedingungen für Maßnahmen zur Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
г) мерки за придобиване на умения и прилагането им на практика за целите на подготовка и прилагане на стратегия за местно развитие.
Artikel 53
Подраздел 1
Diversifizierung hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten
Условия, регулиращи мерките за разнообразяване на селската икономика
Begünstigte der Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe a Ziffer i sind Mitglieder des Haushalts des landwirtschaftlichen Betriebs.
Член 53
Artikel 54
Стартиране на неземеделски дейности
Förderung von Unternehmensgründung und -entwicklung
Бенефициерът на помощи по член 52, буква a), i) е член на земеделско семейство.
Die Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe a Ziffer ii ist nur für Kleinstunternehmen gemäß der Definition, die in der Empfehlung der Kommission 2003/361/EG festgelegt ist, bestimmt.
Член 54
Artikel 55
Помощи за създаване и развитие на бизнес
Förderung des Fremdenverkehrs
Помощите, предвидени в член 52, буква a), ii), се отнасят само до микропредприятия, както е определено в Препоръка 2003/361/EО на Комисията.
Die Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe a Ziffer iii betrifft
Член 55
a) kleine Infrastruktureinrichtungen wie Informationszentren oder Ausschilderung von Tourismusstätten,
Насърчаване на туристически дейности
b) Erholungsinfrastruktur, die beispielsweise Zugang zu natürlichen Gebieten ermöglicht, sowie kleine Beherbergungsbetriebe,
Помощите по член 52, буква a), iii) обхващат следното:
c) Entwicklung und/oder Vermarktung von Tourismusdienstleistungen mit Bezug zu ländlichem Tourismus.
a) дребна по мащаби инфраструктура, като например информационни центрове и поставяне на указателни табели за туристически места;
Unterabschnitt 2
б) инфраструктура за отдих, като например предлагаща достъп до природни територии и малки бази за настаняване на туристи;
Bedingungen für Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensqualität im ländlichen Raum
в) развитие и/или търговия с туристически услуги, отнасящи се до селския туризъм.
Artikel 56
Подраздел 2
Dienstleistungseinrichtungen zur Grundversorgung für die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung
Условия, регулиращи мерките за подобряване на качеството на живот в селските райони
Die Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe b Ziffer i betrifft den Aufbau von Dienstleistungseinrichtungen einschließlich kultureller und Freizeitaktivitäten zur Grundversorgung eines Dorfes oder von Dorfverbänden und die entsprechende Kleininfrastruktur.
Член 56
Artikel 57
Основни услуги за икономиката и селското население
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
Помощите по член 52, буква б), i) обхващат създаването на основни услуги, включително свързани с култура и развлечения, за едно или група села, и свързаната дребна по мащаби инфраструктура.
Die Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe b Ziffer iii betrifft:
Член 57
a) die Ausarbeitung von Schutz- und Bewirtschaftungsplänen für Natura-2000-Gebiete und sonstige Gebiete mit hohem Naturwert, Aktionen zur Sensibilisierung für den Umweltschutz und Investitionen im Zusammenhang mit der Erhaltung, Wiederherstellung und Verbesserung des natürlichen Erbes und mit der Entwicklung von Gebieten mit hohem Naturwert;
Съхраняване и възобновяване на селското наследство
b) Studien sowie Investitionen im Zusammenhang mit der Erhaltung, Wiederherstellung und Verbesserung des kulturellen Erbes, wie z. B. der kulturellen Merkmale der Dörfer und der Kulturlandschaft.
Помощите по член 52, буква б), iii) обхващат:
Unterabschnitt 3
a) изготвяне на планове за защита и управление, отнасящи се до местата по програма Натура 2000 и други места с висока природна стойност, действия за екологична осведоменост и инвестиции, свързани с поддръжка, възстановяване и подобряване на природното наследство и с развитието на места с висока природна стойност;
Ausbildung, Kompetenzentwicklung und Förderveranstaltungen
б) проучвания и инвестиции, свързани с поддръжка, възстановяване и подобряване на културното наследство, като например културни отличителни черти на селата и селския ландшафт.
Artikel 58
Подраздел 3
Ausbildung und Information
Обучение, придобиване на умения и прилагането им на практика
Die Beihilfen nach Artikel 52 Buchstabe c umfassen keine Lehrgänge oder Praktika, die Teil normaler Programme oder Ausbildungsgänge im Sekundarbereich oder in höheren Bereichen sind.
Член 58
Artikel 59
Обучение и информация
Kompetenzentwicklung, Förderveranstaltungen und Durchführung
Помощите по член 52, буква в) не включват курсове за инструкция или обучение, които са част от нормални програми или системи за обучение по земеделие и горско стопанство за средни или висши училища.
Die Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe d betrifft
Член 59
a) Studien über das betreffende Gebiet,
Придобиване на умения и прилагането им на практика
b) Maßnahmen zur Bereitstellung von Informationen über das betreffende Gebiet und die lokale Entwicklungsstrategie,
Помощите по член 52, буква г) обхващат:
c) die Schulung der Personen, die an der Ausarbeitung und Umsetzung einer lokalen Entwicklungsstrategie beteiligt sind,
a) проучвания в съответния район;
d) Förderveranstaltungen und Schulung von leitenden Akteuren,
б) мерки за осигуряване на информация за района и стратегията за местно развитие;
e) Durchführung der lokalen Entwicklungsstrategie, die eine oder mehrere der Maßnahmen nach Artikel 52 Buchstaben a, b und c umfasst, durch Partnerschaften zwischen öffentlichem und privatem Sektor, die nicht von Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe b erfasst sind.
в) обучения на персонал, включен в подготовката и прилагането на стратегията за местно развитие;
Unterabschnitt 4
г) промоционални дейности и обучение на ръководители;
Umsetzung des Schwerpunkts
д) прилагане от обществено-частни партньорства, различни от тези по член 62, параграф 1, буква б), на стратегия за местно развитие, съдържаща една или повече от мерките по член 52, букви a), б) и в).
Artikel 60
Подраздел 4
Abgrenzung
Изпълнение на оста
Zielt eine Maßnahme dieses Abschnitts auf Vorhaben ab, die auch im Rahmen eines anderen Förderinstruments der Gemeinschaft einschließlich der Strukturfonds und des Gemeinschaftsinstruments zur Förderung der Fischerei förderfähig sind, so bestimmt der Mitgliedstaat in jedem Programm die Kriterien für die Abgrenzung zwischen den Vorhaben, die im Rahmen des ELER unterstützt werden, und den Vorhaben, die im Rahmen des anderen Förderinstruments der Gemeinschaft unterstützt werden.
Член 60
ABSCHNITT 4
Очертаване обхвата на проектите
Schwerpunkt 4
Когато една мярка по тази част е насочена към проекти, допустими също за помощи и от други инструменти на Общността, включително структурните фондове и финансовия инструмент на Общността за рибарството, държавата-членка залага във всяка програма критериите за обхвата на проектите, подпомагани от ЕЗФРСР, и тези, подпомагани от други инструменти на Общността.
Leader
РАЗДЕЛ 4
Artikel 61
Ос 4
Definitionen des Leader-Konzepts
Подход Leader
Das Leader-Konzept umfasst mindestens folgende Elemente:
Член 61
a) gebietsbezogene lokale Entwicklungsstrategien, die auf subregionaler Ebene für genau umrissene ländliche Gebiete bestimmt sind,
Дефиниция на подхода Leader
b) lokale öffentlich-private Partnerschaften (nachstehend "lokale Aktionsgruppen" genannt),
Подходът Leader включва най-малко следните елементи:
c) ein Bottom-up-Konzept mit Entscheidungsbefugnis für die lokalen Aktionsgruppen bei der Ausarbeitung und Umsetzung lokaler Entwicklungsstrategien,
a) стратегии за местно развитие на база региони, предназначени за добре идентифицирани подрегионални селски територии;
d) eine multisektorale Konzeption und Umsetzung der Strategie, die auf dem Zusammenwirken der Akteure und Projekte aus den verschiedenen Bereichen der lokalen Wirtschaft beruhen,
б) местни обществено-частни партньорства (наричани за краткост Местни групи за действие);
e) die Umsetzung innovativer Konzepte,
в) подход "отдолу нагоре" за вземане на решения от местни групи за действие относно изработване и изпълнение на стратегии за местно развитие;
f) die Durchführung von Kooperationsprojekten,
г) многоотраслов глобален план и изпълнение на стратегията, базирана на взаимодействие между участниците и проектите от различните отрасли в местната икономика;
g) die Vernetzung lokaler Partnerschaften.
д) прилагане на иновационни подходи;
Artikel 62
е) прилагане на проекти за сътрудничество;
Lokale Aktionsgruppen
ж) мрежа от местни партньорства.
(1) Das Konzept der lokalen Entwicklungspartnerschaft wird durch lokale Aktionsgruppen umgesetzt, die folgende Voraussetzungen erfüllen:
Член 62
a) Sie sind Träger einer integrierten örtlichen Entwicklungsstrategie, die sich mindestens auf die Aspekte nach Artikel 61 Buchstaben a bis d und Buchstabe g stützt, und verantwortlich für deren Umsetzung.
Местни групи за действие
b) Sie stellen entweder eine Gruppierung dar, die bereits im Rahmen der Initiative Leader II [19] oder Leader+ [20] unterstützt wird, oder eine dem Leader-Konzept entsprechende Gruppierung oder eine neu gegründete repräsentative Gruppierung von Partnern aus unterschiedlichen sozioökonomischen Bereichen des jeweiligen Gebiets. Auf der Ebene der Entscheidungsfindung müssen die Wirtschafts- und Sozialpartner sowie andere Vertreter der Zivilgesellschaft, z. B. Landwirte, Landfrauen und Jugendliche sowie deren Verbände mindestens 50 % der lokalen Partnerschaft stellen.
1. Партньорският подход за местно развитие се осъществява от местните групи за действие, които отговарят на следните условия:
c) Sie müssen zeigen, dass sie imstande sind, eine Entwicklungsstrategie für ihr Gebiet auszuarbeiten und umzusetzen.
a) те следва да предложат интегрирана стратегия за местно развитие, основана най-малко на елементите, определени в член 61, букви a)—г) и ж), и да бъдат отговорни за нейното изпълнение;
(2) Die Verwaltungsbehörde stellt sicher, dass die lokalen Aktionsgruppen entweder die Federführung für Verwaltung und Finanzmanagement einem Partner übertragen, der befähigt ist, öffentliche Fördermittel zu verwalten und das ordnungsgemäße Funktionieren der Partnerschaft sicherzustellen, oder sich in einer rechtlich konstituierten Organisationsform zusammenschließen, deren Satzung das ordnungsgemäße Funktionieren der Partnerschaft und die Befähigung zur Verwaltung öffentlicher Zuschüsse gewährleistet.
б) те следва да бъдат или група, създадена по инициативите Leader II [19] или Leader+ [20], или съгласно подхода Leader, или да бъдат нова група, представляваща партньори от различните социално-икономически сектори на съответната територия. На нивото на вземане на решения икономическите и социални партньори, както и другите представители на гражданското общество, като земеделски производители, жени, заети в селскостопанска дейност, млади хора и техните сдружения, следва да представляват най-малко 50 % от местното партньорство;
(3) Bei dem durch die Strategie abgedeckten Gebiet muss es sich um ein zusammenhängendes Gebiet handeln, das hinsichtlich der Humanressourcen, der Mittelausstattung und des wirtschaftlichen Potenzials die ausreichende kritische Masse für eine nachhaltige Entwicklungsstrategie besitzt.
в) те следва да покажат умения за определяне и изпълнение на стратегията за развитие на района.
(4) Die im Rahmen der Strategie finanzierten Projekte werden von den lokalen Aktionsgruppen ausgewählt. Diese können auch die Kooperationsprojekte auswählen.
2. Управителният орган обезпечава местните групи за действие да си изберат или административен и финансов водещ партньор, способен да управлява публичните средства и да осигурява добра работа на партньорството, или да образуват законно учредена обща структура, чийто устав гарантира добрата работа на партньорството и способността му да управлява публичните средства.
Artikel 63
3. Районът, обхванат от стратегията, следва да е еднороден и да предлага достатъчно ресурси — човешки, финансови и икономически, които да подпомагат една жизнеспособна стратегия за развитие.
Maßnahmen
4. Местните групи за действие избират проектите, които да бъдат финансирани по стратегията. Те могат да изберат също и проекти за сътрудничество.
Die im Rahmen des Schwerpunkts "Leader" gewährte Beihilfe betrifft
Член 63
a) die Umsetzung von lokalen Entwicklungsstrategien nach Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe a zur Verwirklichung der Ziele eines oder mehrerer der drei anderen in den Abschnitten 1, 2 und 3 definierten Schwerpunkte;
Мерки
b) die Umsetzung von Projekten der Zusammenarbeit mit den in Buchstabe a genannten Zielen;
Помощите, отпускани по оста Leader са за:
c) die Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie gemäß Artikel 59 die Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet.
a) изпълнение на стратегии за местно развитие по член 62, параграф 1, буква a) с оглед постигане целите на една или повече от трите други оси, дефинирани в раздели 1, 2 и 3;
Artikel 64
б) изпълнение на проекти за сътрудничество, включващи целите избрани по буква a);
Umsetzung der lokalen Entwicklungsstrategien
в) осигуряване работата на местната група за действие, придобиване на умения и прилагането им на територията по член 59.
Entsprechen die im Rahmen der Strategie durchgeführten Vorhaben den Maßnahmen, die in dieser Verordnung für die übrigen Schwerpunkte festgelegt sind, so gelten die jeweiligen Bedingungen nach den Abschnitten 1, 2 und 3.
Член 64
Artikel 65
Изпълнение на местни стратегии
Zusammenarbeit
Ако проектите по местната стратегия отговарят на мерките, дефинирани в настоящия регламент за другите оси, то тогава се прилагат подходящите условия в съответствие с раздели 1, 2 и 3.
(1) Die Beihilfe nach Artikel 63 Buchstabe b wird für Projekte der gebietsübergreifenden oder transnationalen Zusammenarbeit gewährt.
Член 65
Als gebietsübergreifende Zusammenarbeit gilt die Zusammenarbeit innerhalb eines Mitgliedstaats. Als transnationale Zusammenarbeit gilt die Zusammenarbeit zwischen Gebieten mehrerer Mitgliedstaaten sowie mit Gebieten von Drittländern.
Сътрудничество
(2) Für die Beihilfe kommen nur Ausgaben im Zusammenhang mit Gebieten innerhalb der Gemeinschaft in Betracht.
1. Помощите по член 63, буква б) се отпускат за междутериториални или транснационални проекти за сътрудничество.
(3) Artikel 64 gilt auch für Projekte der Zusammenarbeit.
"Междутериториално сътрудничество" означава сътрудничество в рамките на държавата-членка. "Транснационално сътрудничество" означава сътрудничество между райони в няколко държави-членки с райони в трети страни.
KAPITEL II
2. За помощи са допустими само разходи, отнасящи се до районите в рамките на Общността.
TECHNISCHE HILFE
3. Член 64 също се прилага за проекти за сътрудничество.
Artikel 66
ГЛАВА II
Finanzmittel für technische Hilfe
ТЕХНИЧЕСКА ПОМОЩ
(1) Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 kann der ELER auf Initiative und/oder im Auftrag der Kommission für die Maßnahmen der Vorbereitung, der Begleitung, der verwaltungsmäßigen Unterstützung, der Bewertung und Kontrolle bis zu 0,25 % seiner jährlichen Mittelzuweisung bereitstellen. Diese Aktionen werden im Einklang mit Artikel 53 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [21] und jeder anderen auf diese Form der Ausführung des Haushaltsplans anzuwendenden Bestimmung der genannten Verordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen durchgeführt.
Член 66
(2) Auf Initiative der Mitgliedstaaten kann der ELER bei jedem Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum Tätigkeiten der Vorbereitung, Verwaltung, Begleitung, Bewertung, Information und Kontrolle der im Rahmen des Programms geleisteten Hilfe finanzieren.
Финансиране на техническа помощ
Für diese Tätigkeiten können bis zu 4 % des Gesamtbetrags jedes Programms bereitgestellt werden.
1. В съответствие с член 5 от Регламент (EО) № 1290/2005 ЕЗФРСР може да използва до 0,25 % от годишните си средства за финансиране на мерки за подготвителни дейности, мониторинг, административна помощ, оценка и контрол по инициатива на Комисията и/или от нейно име. Тези действия се извършват в съответствие с член 53, параграф 2 от Регламент (EО, Eвратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. за финансови разпоредби, приложими към общия бюджет на Европейските общности [21] и всякакви други разпоредби от този регламент и правилата за прилагането му, които са приложими към тази форма за изпълнение на бюджета.
(3) Im Rahmen des Höchstbetrags gemäß Unterabsatz 2 ist ein Betrag für die Einrichtung und Betreuung des nationalen Netzes für den ländlichen Raum gemäß Artikel 68 bereitzustellen.
2. По инициатива на държавите-членки за всяка програма за развитие на селските райони ЕЗФРСР може да финансира дейности по подготовка, управление, мониторинг, оценка, информация и контрол.
Mitgliedstaaten mit einer regionalen Programmplanung können ein spezifisches Programm für die Einrichtung und Betreuung ihres nationalen Netzes für den ländlichen Raum zur Genehmigung vorlegen.
До 4 % от общата сума за всяка програма може да се задели за тези дейности.
Die Einzelheiten der Einrichtung und Betreuung des nationalen Netzes für den ländlichen Raum werden nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
3. В рамките на лимита, определен в параграф 2, се заделя сума за създаване и обслужване на националната земеделска мрежа по член 68.
Artikel 67
Държави-членки с регионални програми може да представят за одобрение специфични програма за създаването и обслужването на тяхната национална земеделска мрежа.
Europäisches Netz für die Entwicklung des ländlichen Raums
Подробностите относно създаването и обслужването на националната земеделска мрежа се определят в съответствие с процедурата по член 90, параграф 2.
Im Einklang mit Artikel 66 Absatz 1 wird zur Vernetzung der nationalen Netze sowie der Organisationen und Verwaltungen, die auf Gemeinschaftsebene im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätig sind, ein europäisches Netz für die Entwicklung des ländlichen Raums geschaffen.
Член 67
Dieses Netz hat insbesondere folgende Aufgaben:
Европейска мрежа за развитие на селските райони
a) Sammlung, Analyse und Verbreitung von Informationen über Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums,
Създава се европейска мрежа за развитие на селските райони за свързване на националните мрежи, организации и администрации, които работят в областта на развитие на селските райони на общностно равнище, в съответствие с член 66, параграф 1.
b) Sammlung, Verbreitung und Konsolidierung — auf Gemeinschaftsebene — der bewährten Praktiken im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums,
Целите на мрежата са:
c) Informationen über die Entwicklung der Lage in den ländlichen Gebieten der Gemeinschaft und von Drittstaaten,
a) да събира, анализира и разпространява информация за мерките на Общността за развитие на селските райони;
d) Veranstaltung — auf Gemeinschaftsebene — von Zusammenkünften und Seminaren der Akteure der Entwicklung des ländlichen Raums,
б) да събира, разпространява и обобщава за територията на цялата Общност добрите практики за развитие на селските райони;
e) Errichtung und Betreuung von Expertennetzen zur Erleichterung des Austausches von Fachwissen sowie zur Unterstützung der Umsetzung und der Bewertung der Politik der Entwicklung des ländlichen Raums,
в) да предоставя информация за развитието в селските райони на Общността и в трети страни;
f) Unterstützung der nationalen Netze und von Initiativen der transnationalen Zusammenarbeit.
г) да организира срещи и семинари в рамките на Общността за работещите в областта на развитие на селските райони;
Artikel 68
д) да установява и управлява мрежа от експерти с цел да се улесни обмена на опит и оказва помощ при изпълнението и оценката на политиките за развитие на селските райони;
Nationales Netz für den ländlichen Raum
е) да оказва съдействие на националните мрежи и инициативите за трансгранично сътрудничество.
(1) Jeder Mitgliedstaat errichtet ein nationales Netz für den ländlichen Raum, das die Organisationen und Verwaltungen umfasst, die im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätig sind.
Член 68
(2) Der Betrag nach Artikel 66 Absatz 3 Unterabsatz 1 ist zu verwenden für
Национална мрежа за селските райони
a) die zur Betreuung des Netzes erforderlichen Strukturen,
1. Всяка държава-членка създава национална мрежа за селските райони, която обединява всички организации и административни органи, работещи в областта на развитие на селските райони.
b) einen Aktionsplan, der mindestens Folgendes umfasst: Ermittlung und Analyse von übertragbaren bewährten Praktiken mit dazugehörigen Informationsmaßnahmen, Betreuung des Netzes, Organisation des Austauschs von Erfahrungen und Fachwissen, Ausarbeitung von Schulungsprogrammen für lokale Aktionsgruppen in der Gründungsphase sowie technische Hilfe für Maßnahmen der gebietsübergreifenden und transnationalen Zusammenarbeit.
2. Сумата по член 66, параграф 3, първа алинея се използва за:
TITEL V
a) създаване на необходимите структури за осъществяване работата на мрежата;
FINANZIELLE BETEILIGUNG DES FONDS
б) план за действие, който съдържа най-малко идентифициране и анализ на добри практики, годни за прилагане в съответната страна, и информация за тях, управление на мрежата, организация на обмена на опит и ноу-хау, подготовката на програми за обучение на местните групи за действие, които са в процес на създаване, както и техническа помощ за сътрудничество между районите и международно сътрудничество.
Artikel 69
ДЯЛ V
Haushaltsmittel und ihre Aufteilung
ПРИНОС НА ЕЗФРСР
(1) Der Rat legt den Betrag für die Gemeinschaftsförderung der Entwicklung des ländlichen Raums gemäß der vorliegenden Verordnung für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013, die jährliche Aufteilung dieser Förderung und den Mindestbetrag der Konzentration in den im Rahmen des Konvergenzziels förderfähigen Regionen im Einklang mit der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2007 bis 2013 und der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens für denselben Zeitraum fest.
Член 69
(2) 0,25 % der in Absatz 1 genannten Mittel sind zur Finanzierung der technischen Hilfe für die Kommission gemäß Artikel 66 Absatz 1 bestimmt.
Ресурси и тяхното разпределение
(3) Im Hinblick auf ihre Programmierung und ihre künftige Einsetzung in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften werden die in Absatz 1 genannten Beträge mit 2 % pro Jahr indexiert.
1. Сумата за помощи от Общността за развитие на селските райони по настоящия регламент за периода от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г., нейната годишна разбивка и минималната сума, която следва да се насочи за райони, допустими по цел "Сближаване", се определя от Съвета, който действа с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, в съответствие с финансовата перспектива за периода 2007—2013 г. и Междуинституционалното споразумение за бюджетна дисциплина и подобряване на бюджетната процедура за същия период.
(4) Für die in Absatz 1 genannten Beträge nimmt die Kommission nach Abzug des in Absatz 2 genannten Betrags eine jährliche Aufteilung auf die Mitgliedstaaten vor, wobei sie Folgendes berücksichtigt:
2. 0,25 % от ресурсите по параграф 1 се заделят за техническа помощ за Комисията съгласно член 66, параграф 1.
a) die Beträge, die den im Rahmen des Konvergenzziels förderfähigen Regionen vorbehalten sind,
3. За целите на тяхното програмиране и последващото въвеждане в общия бюджет на Европейските общности сумите по параграф 1 се индексират с 2 % за година.
b) die in der Vergangenheit erzielten Ergebnisse und
4. Комисията прави годишната разбивка по държави-членки на сумите по параграф 1, след като извади сумата по параграф 2, и като взема предвид:
c) spezifische Situationen und Erfordernisse auf der Grundlage objektiver Kriterien.
a) сумите, заделени за районите, допустими по цел "Сближаване";
(5) Zusätzlich zu den in Absatz 4 genannten Beträgen berücksichtigen die Mitgliedstaaten bei der Programmierung die Beträge, die sich aus der Modulation gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates ergeben.
б) предишно изпълнение; и
(6) Die Kommission gewährleistet, dass die gesamten jährlichen Zuweisungen aus dem ELER, die für jeden einzelnen Mitgliedstaat gemäß der vorliegenden Verordnung aus dem EAGFL, Abteilung Ausrichtung, für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 aus dem EFRE, dem ESF und dem Kohäsionsfonds gemäß den Gemeinschaftsvorschriften mit allgemeinen Bestimmungen über diese Fonds, einschließlich des Beitrags des EFRE gemäß den Gemeinschaftsvorschriften über das Europäische Nachbarschaftsinstrument, aus dem Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt gemäß den Gemeinschaftsvorschriften über dieses Instrument und aus dem zum Konvergenzziel beitragenden Teil des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei stammen, 4 % des BIP des jeweiligen Mitgliedstaats, geschätzt zum Zeitpunkt der Annahme der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens, nicht überschreiten.
в) конкретни ситуации и нужди, базирани на обективни критерии.
Artikel 70
5. Освен сумите по параграф 4 държавите-членки вземат предвид за целите на програмирането сумите, произтичащи от изменението по член 12, параграф 2 от Регламент (EО) № 1290/2005.
Beteiligung des Fonds
6. Комисията гарантира, че сумите, изброени тук, няма да надвишат 4 % от БНП на държавата-членка, изчислен при приемането на Междуинституционалното споразумение за бюджетна дисциплина и подобряване на бюджетната процедура, а именно: общите годишни отпуснати суми от ЕЗФРСР, които произхождат от секция "Ориентиране" на ФЕОГА за всяка държава-членка съгласно настоящия регламент, сумите от ЕФРР, ЕСФ и КФ съгласно законодателството на Общността, определящо общите разпоредби, регулиращи тези фондове за периода от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г., включително приноса на ЕФРР съгласно законодателството на Общността, регулиращо Европейския инструмент за добросъседство, сумите от инструмента за предприсъединяване съгласно законодателството на Общността, регулиращо този инструмент, и сумите от частта на ФИОР, подпомагащи цел "Сближаване",
(1) In der Entscheidung zur Genehmigung eines Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raums wird die Höchstbeteiligung des ELER für jeden Schwerpunkt innerhalb einer Flexibilitätsobergrenze festgesetzt, die nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festzulegen ist. Die etwaigen Mittelzuweisungen für die im Rahmen des Konvergenzziels förderfähigen Regionen werden in der Entscheidung gesondert ausgewiesen.
Член 70
(2) Die Beteiligung des ELER wird auf der Grundlage der zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben berechnet.
Принос на фонда
(3) Der Beteiligungssatz des ELER wird auf die Schwerpunkte bezogen festgelegt.
1. Решението за приемане на програма за развитие на селските райони фиксира максималния принос от ЕЗФРСР за всяка ос в рамките на един праг, който се определя в съответствие с процедурата по член 90, параграф 2. Решението ясно посочва, когато е необходимо, отпуснатите суми разпределени на районите, допустими по цел "Сближаване".
a) Für den Schwerpunkt 1 "Wettbewerbsfähigkeit" und den Schwerpunkt 3 "Diversifizierung und Lebensqualität" sowie für die technische Hilfe nach Artikel 66 Absatz 2 gelten jeweils folgende Obergrenzen:
2. Приносът на ЕЗФРСР се изчислява на база на сумата на допустимия публичен разход.
i) 75 % der zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben in den Regionen nach dem Konvergenzziel,
3. Определя се процентния принос на ЕЗФРСР за всяка ос.
ii) 50 % der zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben in den übrigen Regionen.
a) В случая на ос 1 (конкурентноспособност) и ос 3 (разнообразяване и качество на живот), както и за техническата помощ съгласно член 66, параграф 2, се прилагат респективно следните тавани:
b) Für den Schwerpunkt 2 "Verbesserung der Umwelt und der Landschaft" und den Schwerpunkt 4 "Leader" gelten jeweils folgende Obergrenzen:
i) 75 % от допустимия публичен разход в районите, допустими по цел "Сближаване";
i) 80 % der zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben in den Regionen nach dem Konvergenzziel,
ii) 50 % от допустимия публичен разход в другите райони.
ii) 55 % der zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben in den übrigen Regionen.
б) В случая на ос 2 (подобряване на околната среда и ландшафта) и ос 4 (Leader) се прилагат респективно следните тавани:
Der Mindestsatz der Beteiligung des ELER auf Ebene eines Schwerpunkts wird auf 20 % festgelegt.
i) 80 % от допустимия публичен разход в районите, допустими по цел "Сближаване";
(4) Abweichend von den Obergrenzen nach Absatz 3 kann der Beteiligungssatz des ELER bei den Programmen der Regionen in äußerster Randlage und in den kleineren Inseln im Ägäischen Meer im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2019/93 auf 85 % heraufgesetzt werden.
ii) 55 % от допустимия публичен разход в другите райони.
(5) Für Mitgliedstaaten, die sich für ein spezifisches Programm gemäß Artikel 66 Absatz 3 Unterabsatz 2 entschieden haben, wird die Obergrenze der Beteiligung des ELER auf 50 % der zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben festgelegt.
Минималният процентен принос на ЕЗФРСР за ос е 20 %.
(6) Maßnahmen, die im Rahmen der technischen Hilfe auf Initiative oder im Auftrag der Kommission durchgeführt werden, können zu 100 % finanziert werden.
4. Въпреки таваните, определени в параграф 3, приносът на ЕЗФРСР може да се увеличи до 85 % за програмите в най-отдалечените райони и по-малките острови в Егейско море по смисъла на Регламент (EИО) № 2019/93.
(7) Für eine aus dem ELER finanzierte Ausgabe kann nicht gleichzeitig eine Beteiligung der Strukturfonds, des Kohäsionsfonds oder sonstiger gemeinschaftlicher Finanzinstrumente gewährt werden.
5. За държавите-членки, избрали специфична програма съгласно член 66, параграф 3, втора алинея, таванът на приноса на ЕЗФРСР е 50 % от допустимия публичен разход.
Eine solche Ausgabe kann nur im Rahmen eines einzigen Schwerpunkts des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum finanziert werden. Fällt ein Vorhaben unter mehr als einen Schwerpunkt, so wird es im Rahmen des dominierenden Schwerpunkts finanziert.
6. Мерките за техническа помощ, предприети по инициатива на Комисията или от нейно име, могат да се финансират 100 %.
(8) Bei Unternehmensbeihilfen sind in Bezug auf die Beträge der öffentlichen Beihilfen die festgesetzten Höchstgrenzen für staatliche Beihilfen einzuhalten, soweit in der vorliegenden Verordnung nichts anderes festgelegt ist.
7. Разход (проект), съфинансиран от ЕЗФРСР, не може да бъде съфинансиран от структурните фондове, Кохезионния фонд или друг финансов инструмент на Общността.
Artikel 71
Той може да бъде съфинансиран само по една ос от програмата за развитие на селските райони. Когато проектът обхваща мерки от повече от една ос, разходите по него се отнасят към преобладаващата ос.
Zuschussfähigkeit der Ausgaben
8. Публичният разход за помощ на предприятия съответства на ограниченията за помощи, определени относно държавната помощ, освен ако настоящият регламент не предвижда друго.
(1) Unbeschadet des Artikels 39 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 kommt eine Ausgabe für eine Beteiligung des ELER in Betracht, wenn die betreffende Beihilfe von der Zahlstelle zwischen dem 1. Januar 2007 und dem 31. Dezember 2015 tatsächlich gezahlt wurde. Die kofinanzierten Vorhaben dürfen nicht vor dem Anfangstermin der Zuschussfähigkeit abgeschlossen sein.
Член 71
Eine neue Ausgabe, die zum Zeitpunkt der Änderung eines Programms gemäß Artikel 19 hinzugefügt wird, ist ab dem Datum des Eingangs des Programmänderungsantrags bei der Kommission zuschussfähig.
Допустимост на разходите
(2) Die Ausgaben kommen nur dann für eine Beteiligung des ELER in Betracht, wenn sie für Vorhaben getätigt werden, die nach den von dem zuständigen Gremium festgelegten Auswahlkriterien von der Verwaltungsbehörde des betreffenden Programms oder unter deren Verantwortung beschlossen wurden.
1. Без да се засяга член 39, параграф 1 от Регламент (EО) № 1290/2005, разходите са допустими за финансиране от ЕЗФРСР, ако съответната помощ действително е платена от разплащателната агенция между 1 януари 2007 г. и 31 декември 2015 г. Съфинансирани проекти не могат да бъдат завършени преди началната дата на допустимост.
(3) Die Regeln für die Zuschussfähigkeit der Ausgaben werden vorbehaltlich der in dieser Verordnung vorgesehenen besonderen Modalitäten für bestimmte Maßnahmen der Entwicklung des ländlichen Raums auf nationaler Ebene festgelegt.
Нови разходи, добавени при промяна на програмата съгласно член 19, са допустими от датата на приемане от страна на Комисията, на молбата за промяна на програмата.
Von der Kofinanzierung durch den ELER sind jedoch folgende Kosten ausgeschlossen:
2. Разходите са допустими за финансиране от ЕЗФРСР само когато са направени за проекти одобрени от Управителния орган на програмата или за проекти, за които той отговаря, съобразно критериите за избор, определени от компетентния орган.
a) Mehrwertsteuer mit Ausnahme nicht erstattungsfähiger Mehrwertsteuer, die tatsächlich und endgültig von anderen Begünstigten als den Nicht-Steuerpflichtigen im Sinne des Artikels 4 Absatz 5 Unterabsatz 1 der Sechsten Richtlinie 77/388/EWG des Rates vom 17. Mai 1977 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuern — Gemeinsames Mehrwertseuersystem: einheitliche steuerpflichtige Bemessungsgrundlage [22] zu entrichten ist;
3. Правилата за допустимост на разходите се определят на национално ниво и са предмет на специални условия, поставени от настоящия регламент за някои от мерките за развитие на селските райони.
b) Sollzinsen, unbeschadet des Absatzes 5;
Следните разходи са недопустими за финансиране от ЕЗФРСР:
c) Landkäufe in Höhe von mehr als 10 % der zuschussfähigen Gesamtausgaben des betreffenden Vorhabens. In hinreichend begründeten Ausnahmefällen kann für Vorhaben zur Erhaltung der Umwelt ein höherer Prozentsatz festgelegt werden.
a) ДДС, освен невъзстановим ДДС, когато той действително и окончателно е поет от бенефициер, различен от лицата, които не подлежат на облагане с данък съгласно член 4, параграф 5, първа алинея от Шестата Директива на Съвета 77/338/ЕИО от 17 май 1997 г. за хармонизирането на законодателствата на държавите-членки, отнасящи се до данък оборот — Обща система за данък добавена стойност: еднообразна основа за определяне на данък [22];
(4) Die Absätze 1 bis 3 finden keine Anwendung auf Artikel 66 Absatz 1.
б) лихва по заем, без да се засягат разпоредбите на параграф 5;
(5) Unbeschadet des Absatzes 3 Buchstabe b kann die Beteiligung des ELER auch anders als in Form nicht rückzahlbarer Direktbeihilfen gewährt werden. Die genauen Bestimmungen werden nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
в) покупката на земя, чиято стойност е по-голяма от 10 % от общия допустим разход за въпросния проект. При изключителни и добре обосновани случаи може да се определи по-висок процент за проекти по съхранение и опазване на околната среда.
Artikel 72
4. Параграфи 1—3 не се прилагат към член 66, параграф 1.
Dauerhaftigkeit investitionsbezogener Vorhaben
5. Въпреки параграф 3, буква б) финансирането от ЕЗФРСР може да се извърши под форма, различна от пряка помощ, неподлежаща на изплащане (безвъзмездна). Подробни правила се определят в съответствие с процедурата по член 90, параграф 2.
(1) Unbeschadet der Regeln über die Niederlassungsfreiheit und die Dienstleistungsfreiheit im Sinne der Artikel 43 und 49 des Vertrags trägt der Mitgliedstaat dafür Sorge, dass ein investitionsbezogenes Vorhaben nur dann tatsächlich aus dem ELER kofinanziert wird, wenn innerhalb von fünf Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem die Verwaltungsbehörde die Finanzierung beschlossen hat, bei diesem Vorhaben keine erhebliche Veränderung erfolgt ist,
Член 72
a) die seine Art oder die Durchführungsbedingungen beeinträchtigt oder die einem Unternehmen oder einer öffentlichen Körperschaft einen ungerechtfertigten Vorteil verschafft oder
Продължителност на инвестиционни проекти
b) die darauf zurückzuführen ist, dass sich die Art der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur geändert hat oder dass eine Produktionstätigkeit aufgegeben worden ist oder sich deren Standort geändert hat.
1. Без да се нарушават правилата за свободно предоставяне на услуги и свободата за установяване по смисъла на членове 43 и 49 от Договора, държавата-членка гарантира, че един инвестиционен проект запазва финансовото участие на ЕЗФРСР, ако този проект, в рамките на 5 години от датата на вземане на решение за финансиране от Управителния орган, не претърпи съществена промяна, която:
(2) Die unzulässig gezahlten Beträge werden gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 wieder eingezogen.
a) засяга естеството или условията за изпълнение на проекта или дава на дадена фирма или обществен орган незаконно преимущество;
TITEL VI
б) произтича или от промяна на собствеността на дадена позиция от инфраструктурата, или от прекратяване или преместване на производствена дейност.
VERWALTUNG, KONTROLLE UND INFORMATION
2. Неправомерно платени суми се възстановяват в съответствие член 33 от Регламент (EО) № 1290/2005.
KAPITEL I
ДЯЛ VI
VERWALTUNG UND KONTROLLE
УПРАВЛЕНИЕ, КОНТРОЛ И ИНФОРМАЦИЯ
Artikel 73
ГЛАВА I
Aufgaben der Kommission
УПРАВЛЕНИЕ И КОНТРОЛ
Damit im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung gemäß Artikel 274 des Vertrags gewahrt wird, führt die Kommission die in Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 vorgesehenen Maßnahmen und Kontrollen durch.
Член 73
Artikel 74
Отговорности на Комисията
Aufgaben der Mitgliedstaaten
За да осигури добро финансово управление в съответствие с изискванията на член 274 от Договора, в контекста на споделеното управление на помощите Комисията осъществява мерките и контрола, определени в член 9, параграф 2 от Регламент (EО) № 1290/2005.
(1) Zum wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft erlassen die Mitgliedstaaten alle erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Einklang mit Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005.
Член 74
(2) Die Mitgliedstaaten benennen für jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum
Отговорности на държавите-членки
a) die Verwaltungsbehörde, die das betreffende Programm verwaltet; hierbei kann es sich um eine staatliche oder eine private Stelle handeln oder um den Mitgliedstaat selbst, wenn er diese Aufgabe durchführt,
1. Държавите-членки приемат всички законодателни, законоустановени и административни разпоредби в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (EО) № 1290/2005 с цел осигуряване на ефективна защита на финансовите интереси на Общността.
b) die zugelassene Zahlstelle im Sinne des Artikels 6 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005,
2. Държавите-членки определят (назначават), за всяка програма за развитие на селските райони, следните органи:
c) die bescheinigende Stelle im Sinne des Artikels 7 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005.
a) управителен орган, който може да бъде публичен или частен орган, действащ на национално или регионално ниво, или самата държава-членка, когато тя извършва задачата, който да ръководи въпросната програма;
(3) Die Mitgliedstaaten sorgen bei jedem Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum dafür, dass das entsprechende Verwaltungs- und Kontrollsystem eingerichtet ist und dass eine klare Zuweisung der Funktionen sowie eine angemessene Trennung zwischen den Funktionen der mit der Verwaltung betrauten Stelle und den Funktionen anderer Stellen erfolgt. Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, dass die Systeme während des gesamten Planungszeitraums wirksam funktionieren.
б) акредитирана разплащателна агенция по смисъла на член 6 от Регламент (EО) № 1290/2005;
(4) Die Kontrollen durch die Mitgliedstaaten werden nach Durchführungsbestimmungen vorgenommen, die nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen werden, insbesondere hinsichtlich der Form und Intensität der Kontrollen entsprechend der Art der verschiedenen Maßnahmen der Entwicklung des ländlichen Raums.
в) сертифициращ орган по смисъла на член 7 от Регламент (EО) № 1290/2005.
Artikel 75
3. Държавите-членки гарантират, че за всяка програма за развитие на селските райони е създадена съответна система за управление и контрол, която осигурява ясно възлагане и разделяне на функциите между управителния орган и другите органи. Държавите-членки са отговорни за ефективното действие на системите за целия период на програмата.
Verwaltungsbehörde
4. Държавите-членки поемат контрола в съответствие с подробните правила за прилагане, определени съгласно процедурата по член 90, параграф 2, особено по отношение на вида и интензивността на контрола, пригоден към естеството на различните мерки за развитие на селските райони.
(1) Die Verwaltungsbehörde ist verantwortlich dafür, dass das Programm effizient, wirksam und ordnungsgemäß verwaltet und durchgeführt wird, und hat namentlich
Член 75
a) dafür zu sorgen, dass die zu finanzierenden Vorhaben nach den für das Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum anzuwendenden Kriterien ausgewählt werden,
Управителен орган
b) die Aufzeichnung und Erfassung von statistischen, die Umsetzung betreffenden Informationen auf elektronischem Datenträger und in einer für die Zwecke der Begleitung und Bewertung geeigneten Form zu gewährleisten,
1. Управителният орган е отговорен за управлението и изпълнението на програмата по ефективен, резултатен и правилен начин, и по-специално за:
c) dafür zu sorgen, dass die Begünstigten und die sonstigen an der Durchführung der Vorhaben beteiligten Stellen
a) обезпечаване, че проектите са избрани за финансиране в съответствие с критериите, приложими към програмата за развитие на селските райони;
i) über ihre aus der Beihilfegewährung resultierenden Verpflichtungen unterrichtet sind und entweder gesondert über alle das Vorhaben betreffenden Vorgänge Buch führen oder für diese einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
б) осигуряване наличието на система за записване и поддържане в електронен вид на статистическа информация за изпълнението, която да бъде подходяща за целите на мониторинга и оценката;
ii) sich bewusst sind, dass sie der Verwaltungsbehörde einschlägige Daten zu liefern sowie Aufzeichnungen über die erzielten Erträge und Ergebnisse anzufertigen haben;
в) обезпечаване, че бенефициерите и другите органи по изпълнението на проектите:
d) dafür Sorge zu tragen, dass die Bewertungen der Programme innerhalb der in dieser Verordnung festgelegten Fristen und gemäß dem gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmen durchgeführt werden und dass die durchgeführten Bewertungen den zuständigen nationalen Behörden und der Kommission vorgelegt werden,
i) са информирани за задълженията им, произтичащи от отпуснатата помощ, и че поддържат или отделна счетоводна система, или подходящ счетоводен код за всички сделки, отнасящи се до проекта,
e) den Begleitausschuss zu leiten und ihm die erforderlichen Unterlagen zu übermitteln, die es ihm ermöglichen, die Umsetzung des Programms unter Berücksichtigung von dessen spezifischen Zielen zu begleiten,
ii) са наясно с изискванията за предоставяне на данни на управителния орган и за съхранение на всички продукти и резултати;
f) zu gewährleisten, dass die Verpflichtungen bezüglich der Publizität gemäß Artikel 76 eingehalten werden,
г) обезпечаване, че оценките на програмите се извършват в сроковете, определени в настоящия регламент, и съответстват на общата рамка за мониторинг и оценка и че направените оценки се представят на съответните национални органи и на Комисията;
g) den jährlichen Zwischenbericht zu erstellen und ihn nach Bestätigung durch den Begleitausschuss der Kommission vorzulegen,
д) да ръководи Комитета за мониторинг и му изпраща документите, необходими за наблюдение изпълнението на програмите в светлината на постигане на специфичните цели на програмата
h) sicherzustellen, dass die Zahlstelle vor der Bewilligung der Zahlungen alle notwendigen Auskünfte erhält, und zwar insbesondere über die angewendeten Verfahren und die durchgeführten Kontrollen bei den für eine Finanzierung ausgewählten Vorhaben.
е) да обезпечава спазване на задълженията за осигуряване на публичност по член 76;
(2) Wird ein Teil ihrer Aufgaben einer anderen Stelle übertragen, so behält die Verwaltungsbehörde dennoch weiterhin die volle Verantwortung für die Effizienz und Ordnungsmäßigkeit der Verwaltung und Durchführung dieser Aufgaben.
ж) да изготвя годишния доклад по напредъка и след одобрение от Комитета за мониторинг го изпраща до Комисията;
KAPITEL II
з) да гарантира, че разплащателната агенция получава цялата необходима информация, по-специално за обслужващите процедури и всички видове контрол, извършван върху проектите, одобрени за финансиране, преди плащанията да бъдат разрешени.
INFORMATION UND PUBLIZITÄT
2. Когато част от задачите му са делегирани на друг орган, управителният орган остава изцяло отговорен за ефективното и коректно управление и изпълнение на тези задачи.
Artikel 76
ГЛАВА II
Information und Publizität
ИНФОРМАЦИЯ И ПУБЛИЧНОСТ
(1) Die Mitgliedstaaten sorgen für Information und Publizität in Bezug auf die nationalen Strategiepläne, die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum und die gemeinschaftliche Kofinanzierung.
Член 76
Die Information ist an die allgemeine Öffentlichkeit gerichtet. Sie betont die Rolle der Gemeinschaft und gewährleistet die Transparenz der Tätigkeit des ELER.
Информация и публичност
(2) Die für das Programm zuständige Verwaltungsbehörde ist für dessen Publizität verantwortlich; sie unterrichtet dementsprechend
1. Държавите-членки осигуряват информация и публикуват националните стратегически планове, програмите за развитие на селските райони и финансовия принос на Общността.
a) die potenziellen Begünstigten, die Berufsverbände, die Wirtschafts- und Sozialpartner, die Einrichtungen für die Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen sowie die einschlägigen Nichtregierungsorganisationen, einschließlich der Umweltorganisationen, über die durch das Programm gebotenen Möglichkeiten und die Regelungen für die Inanspruchnahme der Fördermittel des Programms,
Тази информация е предназначена за широката публика. Тя насочва вниманието върху ролята на Общността и осигурява прозрачност за помощите от ЕЗФРСР.
b) die Begünstigten über die gemeinschaftliche Kofinanzierung,
2. Управителният орган на програмата отговаря за осигуряване на нейната публичност, както следва:
c) die allgemeine Öffentlichkeit über die Rolle der Gemeinschaft im Zusammenhang mit den Programmen und deren Ergebnissen.
a) информира потенциалните бенефициери, професионалните организации, икономическите и социални партньори, организациите, насърчаващи равенство между половете и заинтересованите неправителствените организации, включително екологични организации, за възможностите, които предоставя програмата и за правилата за получаване на достъп до финансиране от програмата;
TITEL VII
б) информира бенефициерите за размера на помощта от Общността;
BEGLEITUNG UND BEWERTUNG
в) информира широката публика за ролята на Общността в осъществяване на програмите и за постигнатите резултати.
KAPITEL I
ДЯЛ VII
BEGLEITUNG
МОНИТОРИНГ И ОЦЕНКА
Artikel 77
ГЛАВА I
Begleitausschuss
МОНИТОРИНГ
(1) Für jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum ist binnen drei Monaten nach der Entscheidung über die Programmgenehmigung ein Begleitausschuss einzusetzen.
Член 77
Zur Wahrnehmung seiner Aufgaben gemäß dieser Verordnung gibt sich jeder Begleitausschuss eine Geschäftsordnung unter Beachtung des institutionellen, rechtlichen und finanziellen Systems des betreffenden Mitgliedstaats und beschließt sie mit der Zustimmung der Verwaltungsbehörde.
Комитет за мониторинг
(2) Den Vorsitz eines Begleitausschusses führt stets ein Vertreter des Mitgliedstaats oder der Verwaltungsbehörde.
1. За всяка програма за развитие на селските райони се учредява Комитет за мониторинг в срок от максимум три месеца след решението за одобрение на програмата.
Die Zusammensetzung des Begleitausschusses wird vom Mitgliedstaat festgelegt und schließt die in Artikel 6 Absatz 1 genannten Partner ein.
Всеки Комитет за мониторинг изготвя своя устав за работа в рамките на институционалната, правна и финансова рамка на съответната държава-членка и приема този устав в съгласие с Управителния орган, с цел изпълнение на задълженията си в съответствие с настоящия регламент.
Vertreter der Kommission können auf eigenen Wunsch in beratender Funktion an der Arbeit des Begleitausschusses teilnehmen.
2. Всеки Комитет за мониторинг се председателства от представител на държавата-членка или на управителния орган.
(3) Mitgliedstaaten mit regionaler Programmplanung können einen nationalen Begleitausschuss einsetzen, der die Umsetzung der regionalen Programme anhand der nationalen Strategie und der Mittelausschöpfung koordiniert.
Съставът на Комитета се определя от държавата-членка и включва партньорите по член 6, параграф 1.
Artikel 78
По тяхна собствена инициатива представители на Комисията може да участват в работата на Комитета за мониторинг в качеството им на съветници.
Aufgaben des Begleitausschusses
3. Държавите-членки с регионални програми могат да учредят национален Комитет за мониторинг, който да координира изпълнението на тези програми по отношение на националната стратегия и усвояването на финансови ресурси.
Der Begleitausschuss vergewissert sich, dass das Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum wirksam umgesetzt wird. Dementsprechend
Член 78
a) wird er binnen vier Monaten nach der Programmgenehmigung zu den Kriterien für die Auswahl der finanzierten Vorhaben gehört. Die Auswahlkriterien werden anhand der Erfordernisse der Programmplanung überprüft,
Отговорности на Комитета за мониторинг
b) überprüft er anhand der von der Verwaltungsbehörde vorgelegten Unterlagen regelmäßig, welche Fortschritte bei der Verwirklichung der spezifischen Ziele des Programms erzielt wurden,
Комитетът за мониторинг наблюдава ефективното изпълнение на програмата за развитие на селските райони. За тази цел Комитетът за мониторинг:
c) prüft er die Ergebnisse der Umsetzung und dabei besonders, inwieweit die für jeden Schwerpunkt festgelegten Ziele verwirklicht werden, sowie die Zwischenbewertungen,
a) разглежда и приема, в рамките на четири месеца след одобрение на програмата, критериите за избор за отпускане на финансиране. Тези критерии се променят съгласно нуждите на програмата;
d) erörtert und billigt er den jährlichen Zwischenbericht und den Schlussbericht, bevor diese der Kommission zugeleitet werden,
б) периодично проверява напредъка в постигане на специфичните цели на програмата на базата на документи, предоставени от управителният орган;
e) kann er der Verwaltungsbehörde Anpassungen oder eine Revision des Programms vorschlagen, die geeignet sind, zur Verwirklichung der in Artikel 4 definierten Ziele des ELER beizutragen oder die Verwaltung des Programms, einschließlich seiner Finanzmittel, zu verbessern,
в) проверява резултатите от изпълнението, особено постигане на целите за всяка от осите, както и текущите оценки;
f) erörtert und billigt er jeden Vorschlag zur inhaltlichen Änderung der Entscheidung der Kommission über die Beteiligung des ELER.
г) преглежда и одобрява годишния доклад за напредъка и заключителния доклад за напредъка, преди изпращането им в Комисията;
Artikel 79
д) може да предлага на управителния орган промени или преразглеждане на програмата, целящи постигане на целите на ЕЗФРСР, посочени в член 4, или свързани с подобряване на управлението му, включително финансовото му управление;
Modalitäten der Begleitung
е) приема и одобрява предложенията за изменение решенията на Комисията за предоставяне на средства от ЕЗФРСР.
(1) Die Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss wachen über die Qualität der Umsetzung des Programms.
Член 79
(2) Die Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss begleiten jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raums anhand von Finanz- und Ergebnisindikatoren.
Процедури за мониторинг
Artikel 80
1. Управителният орган и Комитетът за мониторинг наблюдават и контролират качеството на изпълнението на програмата.
Gemeinsamer Begleitungs- und Bewertungsrahmen
2. Управителният орган и Комитетът за мониторинг извършват мониторинг върху всяка програма за развитие на селските райони с помощта на финансови показатели и показатели за показателите за преки и косвени резултати.
Der gemeinsame Begleitungs- und Bewertungsrahmen wird in Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten erstellt und nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren beschlossen. In diesem Rahmenkonzept sind eine begrenzte Anzahl von gemeinsamen Indikatoren festgelegt, die bei jedem Programm Anwendung finden.
Член 80
Artikel 81
Обща рамка за мониторинг и оценка
Indikatoren
Общата рамка за мониторинг и оценка се съставя в сътрудничеството между Комисията и държавите-членки и се приема в съответствие с процедурата по член 90, параграф 2. Рамката определя ограничен брой общи показатели, приложими към всяка програма.
(1) Fortschritt, Effizienz und Wirksamkeit der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum im Vergleich zu ihren Zielen werden anhand von Indikatoren für die Ausgangssituation sowie für die finanzielle Abwicklung, die Ergebnisse und die Wirkung der Programme gemessen.
Член 81
(2) Bei jedem Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum wird eine begrenzte Zahl von programmspezifischen Zusatzindikatoren festgelegt.
Показатели
(3) Soweit die Art der Förderintervention sich hierfür eignet, werden die auf der Grundlage der Indikatoren gelieferten Daten nach Geschlecht und Alter der Begünstigten aufgeschlüsselt.
1. Напредъкът, резултатността и ефективността на изпълнение на програмите за развитие на селските райони по отношение на поставените цели се оценяват на базата на показатели, отнесени към първоначалната ситуация и такива за оценка на финансовото разходване на средства, управление, постигнати резултати и въздействие от програмите.
Artikel 82
2. Всяка програма за развитие на селските райони определя ограничен брой допълнителни показатели, специфични за съответната програма.
Jährlicher Zwischenbericht
3. Когато е възможно, данните за показателите се разбиват по пол и възраст на бенефициерите.
(1) Die Verwaltungsbehörde erstattet der Kommission erstmals im Jahr 2008 und dann alljährlich zum 30. Juni Bericht über die Umsetzung des Programms. Die Verwaltungsbehörde übermittelt der Kommission bis zum 30. Juni 2016 den Schlussbericht über die Programmumsetzung.
Член 82
(2) Die jährlichen Zwischenberichte enthalten Folgendes:
Годишен доклад за напредъка
a) jede Änderung der Rahmenbedingungen, die eine direkte Auswirkung auf die Durchführungsbedingungen des Programms hat, sowie jede Änderung der gemeinschaftlichen und nationalen Politik, die sich auf die Kohärenz zwischen der Intervention des ELER und der Intervention der sonstigen Finanzinstrumente auswirkt,
1. За първи път през 2008 г. и до 30 юни всяка година управителният орган изпраща на Комисията годишен доклад за напредъка по изпълнението на програмата. Управителният орган изпраща заключителния доклад за напредъка по изпълнението на програмата до Комисията до 30 юни 2016 г.
b) den anhand von Ergebnisindikatoren gemessenen Stand der Programmdurchführung bezogen auf die gesetzten Ziele,
2. Всеки годишен доклад за напредъка съдържа следните елементи:
c) die finanzielle Abwicklung des Programms, wobei für jede Maßnahme die Höhe der an die Begünstigten gewährten Zahlungen anzugeben ist; sofern sich das Programm auf im Rahmen des Konvergenzziels förderfähige Regionen erstreckt, sind die diesbezüglichen Ausgaben gesondert auszuweisen,
a) какви да е промени в основните условия, които оказват влияние върху изпълнението на програмата, както и промени в политиката на Общността или националните политики, оказващи въздействие върху връзката на ЕЗФРСР с другите финансови инструменти;
d) die Zusammenfassung der Ergebnisse der laufenden Bewertung gemäß Artikel 86 Absatz 3,
б) напредъка при изпълнение на програмата по отношение на поставените цели на базата на показателите за преки и косвени резултати;
e) die von der Verwaltungsbehörde und dem Begleitausschuss getroffenen Vorkehrungen zur Sicherung der Qualität und der Effizienz der Programmumsetzung; hierzu gehören insbesondere
в) финансовото изпълнение на програмата, като за всяка мярка се посочват разходите, платени от бенефициерите; ако програмата обхваща райони, допустими по цел "Сближаване", разходите се посочват отделно;
i) die Maßnahmen zur Begleitung und Bewertung,
г) обобщена оценка на текущите дейности в съответствие с член 86, параграф 3;
ii) eine zusammenfassende Darstellung der wesentlichen bei der Programmverwaltung aufgetretenen Probleme und der etwaigen Abhilfemaßnahmen, einschließlich der Reaktionen auf die gemäß Artikel 83 übermittelten Anmerkungen,
д) стъпките, предприети от управителния орган и от Комитета за мониторинг с цел осигуряване качествено и ефективно изпълнение на програмата, в това число:
iii) die Inanspruchnahme der technischen Hilfe,
i) мерки за мониторинг и оценка;
iv) die Vorkehrungen zur Gewährleistung der in Artikel 76 vorgesehenen Publizität des Programms,
ii) обобщение на основните проблеми при управление на програмата и предприетите мерки, включително тези в отговор на коментарите, направени по член 83;
f) eine Erklärung über die Vereinbarkeit der Intervention mit der Gemeinschaftspolitik sowie gegebenenfalls die Darstellung von Problemen und der entsprechenden Abhilfemaßnahmen,
iii) използваната техническа помощ;
g) gegebenenfalls die Wiederverwendung der Fördermittel, die gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 wieder eingezogen wurden.
iv) предприетите стъпки за осигуряване на публичност на програмата в съответствие с член 76;
(3) Der Bericht wird als zulässig für die Zwecke von Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 betrachtet, wenn er alle in Absatz 2 genannten Angaben enthält und eine Beurteilung der Programmumsetzung ermöglicht.
е) декларация за съответствие с политиките на Общността в контекста на помощите, включително посочване на срещаните проблеми и предприетите мерки за решаването им;
Nach der Versendung durch die Verwaltungsbehörde hat die Kommission zwei Monate Zeit, um sich zum jährlichen Zwischenbericht zu äußern. Für den Schlussbericht über das Programm wird diese Frist auf fünf Monate verlängert. Äußert sich die Kommission nicht innerhalb der ihr gesetzten Frist, so gilt der Bericht als akzeptiert.
ж) когато е приложимо, повторното използване на финансови средства, възстановени по член 33 от Регламент (EО) № 1290/2005.
(4) Die Einzelheiten der Erstellung des jährlichen Zwischenberichts über die spezifischen Programme im Sinne des Artikels 66 Absatz 3 werden nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
3. Докладът се счита за допустим, с оглед прилагане на член 26 от Регламент (EО) № 1290/2005, ако съдържа всички елементи, посочени в параграф 2, и позволява да се направи оценка на изпълнението на програмата.
Artikel 83
Комисията коментира годишния доклад за напредъка в рамките на два месеца след изпращане на доклада от Управителния орган. Този срок се увеличава на пет месеца за заключителния доклад по програмата. Ако Комисията не отговори в посочения срок, докладът се счита за приет.
Jährliche Überprüfung der Programme
4. Подробностите относно годишния доклад за напредъка за специфични програми съгласно член 66, параграф 3 се посочват в съответствие с процедурата по член 90, параграф 2.
(1) Die Kommission und die Verwaltungsbehörde prüfen alljährlich anlässlich der Vorlage des jährlichen Zwischenberichts die wichtigsten Ergebnisse des Vorjahres nach einvernehmlich mit dem betreffenden Mitgliedstaat und der jeweiligen Verwaltungsbehörde beschlossenen Modalitäten.
Член 83
(2) Nach dieser Prüfung kann die Kommission dem Mitgliedstaat und der Verwaltungsbehörde ihre Anmerkungen übermitteln; die Verwaltungsbehörde setzt den Begleitausschuss darüber in Kenntnis. Der Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über die auf diese Anmerkungen hin unternommenen Schritte.
Годишна проверка на програмите
KAPITEL II
1. Всяка година, при представяне на годишния доклад, Комисията и управителният орган преглеждат основните резултати за предходната година в съответствие с процедурите, които се изготвят съвместно от държавата-членка и съответния управителен орган.
BEWERTUNG
2. След тази проверка Комисията може да изпрати коментари до държавата-членка и до управителния орган, който информира Комитета за мониторинг за това. Държавата-членка информира Комисията за предприетите стъпки в отговор на направените коментари.
Artikel 84
ГЛАВА II
Allgemeine Bestimmungen
ОЦЕНКА
(1) Die Programme zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums werden einer Ex-ante-Bewertung, einer Halbzeitbewertung und einer Ex-post-Bewertung gemäß den Artikeln 85, 86 und 87 unterzogen.
Член 84
(2) Durch die Bewertungen sollen Qualität, Effizienz und Wirksamkeit der Umsetzung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum verbessert werden. Hierzu wird deren Wirkung im Hinblick auf die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft nach Artikel 9 und auf die spezifischen Entwicklungsprobleme des ländlichen Raums in den betreffenden Mitgliedstaaten und Regionen bewertet, wobei die Erfordernisse einer nachhaltigen Entwicklung sowie die Auswirkungen auf die Umwelt nach Maßgabe der diesbezüglichen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft berücksichtigt werden.
Общи разпоредби
(3) Die Bewertung erfolgt je nach Fall unter der Verantwortung des Mitgliedstaats oder der Kommission.
1. Програмите за развитие на селските райони са предмет на предварителна (ex ante), междинна (mid-term) и окончателна (ex post) оценки в съответствие с членове 85, 86 и 87.
(4) Die Bewertungen nach Absatz 1 werden von unabhängigen Bewertungsbeauftragten durchgeführt. Ihre Ergebnisse werden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Mai 2001 über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission [23] zur Verfügung gestellt.
2. Оценките имат за цел подобряване на качеството, резултатността и ефективността на изпълнение на програмите за развитие на селските райони. Те оценяват въздействието на програмите по отношение на стратегическите насоки на Общността съгласно член 9 и специфичните проблеми в областта на селските райони в държавите-членки и съответните райони, като се вземат предвид изискванията за устойчиво развитие и въздействие върху околната среда и изискванията на съответното законодателство на Общността.
(5) Die Mitgliedstaaten stellen die für die Durchführung der Bewertungen erforderlichen Personalressourcen und Finanzmittel bereit, sorgen für die Bereitstellung und Sammlung der erforderlichen Daten und nutzen die verschiedenen aus dem Begleitsystem stammenden Angaben.
3. Работата по оценката се организира или от държавите-членки, или от Комисията.
(6) Die Mitgliedstaaten und die Kommission vereinbaren auf Initiative der Kommission in dem in Artikel 80 vorgesehenen Rahmen die methodischen Einzelheiten und die Standards für die Bewertung.
4. Оценките по параграф 1 се правят от независими оценители. Резултатите се публикуват съобразно изискванията на Регламент (EО) № 1049/2001 на Европейския парламент и Съвета от 30 май 2001 г. за регулиране на обществения достъп до документи на Европейския парламент, Съвета и Комисията [23].
Artikel 85
5. Държавите-членки предоставят необходимите човешки и финансови ресурси за провеждане на оценките, организират набирането на данни и използват различен вид информация, предоставяна от системата за мониторинг.
Ex-ante-Bewertung
6. Държавите-членки и Комисията се споразумяват върху методите и стандартите за оценка, които се прилагат по инициатива на Комисията съгласно рамката, предвидена в член 80.
(1) Die Ex-ante-Bewertung ist Bestandteil der Ausarbeitung jedes Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raums und zielt auf einen bestmöglichen Einsatz der Haushaltsmittel und die Verbesserung der Qualität des Programms ab. Sie dient der Ermittlung und Beurteilung des mittel- und langfristigen Bedarfs, der zu verwirklichenden Ziele, der erwarteten Ergebnisse und der quantifizierten Zielvorgaben, und hier insbesondere der Wirkung im Vergleich zur Ausgangssituation, des Mehrwerts für die Gemeinschaft, des Grads der Berücksichtigung der Gemeinschaftsprioritäten, der aus der vorangegangenen Programmplanung gewonnenen Erfahrungen und der Qualität der vorgeschlagenen Verfahren für die Durchführung, Begleitung, Bewertung und finanzielle Abwicklung.
Член 85
(2) Die Ex-ante-Bewertung erfolgt unter der Verantwortung des Mitgliedstaats.
Предварителна оценка (ex ante)
Artikel 86
1. Предварителната оценка е част от изготвянето на всяка програма за развитие на селските райони и цели оптимизиране на разпределението на бюджетните ресурси и подобряване на качеството на програмирането. Чрез нея се идентифицират и оценяват средносрочните и дългосрочни нужди, целите, които се преследват, очакваните резултати, количествените цели, особено по отношение на връзката с първоначалната ситуация, добавената стойност от Общността, степента до която са отразени приоритетите на Общността, поуките от предходни програми и качеството на процедурите за изпълнение, мониторинг, оценка и финансово управление.
Halbzeitbewertung und Ex-post-Bewertung
2. Предварителната оценка се извършва на отговорност на държавата-членка.
(1) Die Mitgliedstaaten richten für jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum ein System zur laufenden Bewertung ein.
Член 86
(2) Die für das Programm zuständige Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss stützen sich auf die laufenden Bewertungen, um
Междинна (mid-term) и окончателна (ex post) оценки
a) anhand von Ergebnisindikatoren und gegebenenfalls Wirkungsindikatoren den Fortschritt des Programms gemessen an dessen Zielen zu überprüfen,
1. Държавите-членки установяват система за текуща оценка за всяка програма за развитие на селските райони.
b) die Qualität der Programme und ihre Durchführung zu verbessern,
2. Управителният орган за програмата и Комитетът за мониторинг използват текущата оценка, за да:
c) Vorschläge für eine wesentliche Änderung der Programme zu prüfen,
a) проверяват напредъка на програмата по отношение на постигане на целите на базата на показатели за оценка на резултатите и, където е възможно, на база показатели за въздействието на програмата;
d) die Halbzeitbewertung und die Ex-post-Bewertung vorzubereiten.
б) подобряват качеството на програмите и тяхното изпълнение;
(3) Ab 2008 legt die Verwaltungsbehörde dem Begleitausschuss jährlich einen Bericht mit den Ergebnissen der laufenden Bewertung vor. Eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse wird in den jährlichen Zwischenbericht gemäß Artikel 82 aufgenommen.
в) разглеждат предложенията за съществени изменения в програмите;
(4) Die laufende Bewertung hat im Jahr 2010 die Form einer Halbzeitbewertung, über die ein getrennter Bericht erstellt wird. Dieser enthält Vorschläge für Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der Programme und ihrer Durchführung.
г) подготвят междинната и окончателната оценки.
Auf Initiative der Kommission wird eine Zusammenfassung der einzelnen Berichte über die Halbzeitbewertung erstellt.
3. Започвайки от 2008 г., ,правителният орган всяка година докладва на Комитета за мониторинг за дейностите по текущата оценка. Обобщението на дейностите се включва в годишния доклад за напредъка, предвиден в член 82.
(5) Die laufende Bewertung hat im Jahr 2015 die Form einer Ex-post-Bewertung, über die ein getrennter Bericht erstellt wird.
4. През 2010 г. текущата оценка се превръща в междинна оценка. Тази междинна оценка предлага мерки за подобряване качеството на програмите и тяхното изпълнение.
(6) Mit der Halbzeitbewertung und der Ex-post-Bewertung werden der Grad der Inanspruchnahme der Mittel, die Wirksamkeit und Effizienz der Programmplanung des ELER sowie die sozioökonomischen Auswirkungen der Fondstätigkeit und die Auswirkungen auf die Prioritäten der Gemeinschaft untersucht. Die Bewertungen erstrecken sich auf die Ziele des Programms und sollen Erkenntnisse für die Politik der Entwicklung des ländlichen Raums liefern. Es werden die Faktoren ermittelt, die zum Erfolg bzw. Scheitern der Programmumsetzung, auch in Bezug auf die Nachhaltigkeit, beigetragen haben, und bewährte Verfahrensweisen ermittelt.
Изготвянето на обобщен доклад от докладите за междинна оценка се извършва по инициатива на Комисията.
    Seite 1    von    2 -     >     >>     Volltext
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen