|
|
Beschluss 2012/152/GASP des Rates
|
Решение 2012/152/ОВППС на Съвета
|
|
vom 15. März 2012
|
от 15 март 2012 година
|
|
zur Änderung des Beschlusses 2010/413/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Iran
|
за изменение на Решение 2010/413/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Иран
|
|
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
|
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere auf Artikel 29,
|
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
|
|
in Erwägung nachstehender Gründe:
|
като има предвид, че:
|
|
(1) Am 26. Juli 2010 hat der Rat den Beschluss 2010/413/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Iran [1] erlassen.
|
(1) На 26 юли 2010 г. Съветът прие Решение 2010/413/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Иран [1].
|
|
(2) Am 23. Januar 2012 hat der Rat den Beschluss 2012/35/GASP zur Änderung des Beschlusses 2010/413/GASP [2] erlassen, da er ernste und wachsende Bedenken hinsichtlich der Art des iranischen Nuklearprogramms hegt.
|
(2) На 23 януари 2012 г. Съветът прие Решение 2012/35/ОВППС за изменение на Решение 2010/413/ОВППС [2], което отразява неговата сериозна и задълбочаваща се загриженост във връзка с характера на ядрената програма на Иран.
|
|
(3) Vor diesem Hintergrund sollte — übereinstimmend mit dem Beschluss 2010/413/GASP — die Anwendung gezielter finanzieller Maßnahmen für Anbieter spezieller Zahlungsverkehrsdienste weiterentwickelt werden.
|
(3) Във връзка с това доставчиците на специализирани услуги за финансови съобщения следва да продължат да прилагат целеви финансови мерки в съответствие с Решение 2010/413/ОВППС.
|
|
(4) Der Beschluss 2010/413/GASP sollte entsprechend geändert werden —
|
(4) Решение 2010/413/ОВППС следва да бъде съответно изменено,
|
|
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
|
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
|
|
Artikel 1
|
Член 1
|
|
In Artikel 20 des Beschlusses 2010/413/GASP wird folgender Absatz angefügt:
|
В член 20 от Решение 2010/413/ОВППС се добавя следният параграф:
|
|
"(12) Unbeschadet der in diesem Artikel vorgesehenen Ausnahmeregelungen ist es verboten, den in Absatz 1 genannten Personen und Einrichtungen gegenüber spezielle Zahlungsverkehrsdienste zu erbringen, die für den Austausch von Finanzdaten verwendet werden."
|
"12. Без да се засягат изключенията, предвидени в настоящия член, се забранява предоставянето на специализирани услуги за финансови съобщения, използвани за обмен на финансови данни, на лицата и образуванията, посочени в параграф 1."
|
|
Artikel 2
|
Член 2
|
|
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Annahme in Kraft.
|
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
|
|
|
|
|
Geschehen zu Brüssel am 15. März 2012.
|
Съставено в Брюксел на 15 март 2012 година.
|
|
Im Namen des Rates
|
За Съвета
|
|
Der Präsident
|
Председател
|
|
N. Wammen
|
N. Wammen
|
|
[1] ABl. L 195 vom 27.7.2010, S. 39.
|
[1] ОВ L 195, 27.7.2010 г., стр. 39.
|
|
[2] ABl. L 19 vom 24.1.2012, S. 22.
|
[2] ОВ L 19, 24.1.2012 г., стр. 22.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|