|
|
[pic] | KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN |
|
[pic] | КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ |
|
|
Brüssel, den 3.6.2009
|
Брюксел, 3.6.2009
|
|
KOM(2009) 257 endgültig
|
COM(2009) 257 окончателен
|
|
MITTEILUNG DER KOMMISSION AN DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT, DEN RAT, DEN EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTS- UND SOZIALAUSSCHUSS UND DEN AUSSCHUSS DER REGIONEN
|
СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ДО ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, СЪВЕТА, ЕВРОПЕЙСКИЯ ИКОНОМИЧЕСКИ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ И КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ
|
|
Ein gemeinsames Engagement für Beschäftigung
|
Споделен ангажимент за трудова заетост
|
|
MITTEILUNG DER KOMMISSION AN DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT, DEN RAT, DEN EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTS- UND SOZIALAUSSCHUSS UND DEN AUSSCHUSS DER REGIONEN
|
СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ДО ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, СЪВЕТА, ЕВРОПЕЙСКИЯ ИКОНОМИЧЕСКИ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ И КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ
|
|
Ein gemeinsames Engagement für Beschäftigung
|
Споделен ангажимент за трудова заетост
|
|
1. EINLEITUNG
|
1. ВЪВЕДЕНИЕ
|
|
Am schwerwiegendsten sind die Folgen der Rezession für die Menschen. Daher ist es heute die wichtigste Aufgabe der EU, hohe Arbeitslosenzahlen zu vermeiden, die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern und den Weg für wirtschaftliche Erneuerung, nachhaltigen Aufschwung und dauerhaftes Wachstum zu ebnen. Dies lässt sich nur erreichen, wenn die Zusammenarbeit aller Betroffenen intensiviert wird, die Strategien besser koordiniert werden und alle bereit sind, voneinander zu lernen, wenn sich also alle gemeinsam verpflichten, die richtigen Strategien und Maßnahmen zu entwickeln und umzusetzen, um dauerhafte Arbeitsplätze in soliden Wirtschaftstätigkeiten zu erhalten und Menschen zu einer produktiven Beschäftigung zu verhelfen, die am stärksten benachteiligten Gruppen zu unterstützen und die Menschen auf die Arbeitsplätze und Kompetenzen der Zukunft vorzubereiten. Die Maßnahmen, die erforderlich sind, um die sozialen Folgen der derzeitigen Krise und ihre Auswirkungen auf die Beschäftigung zu bekämpfen, müssen Hand in Hand gehen mit den notwendigen Strukturreformen zur Bewältigung der langfristigen Herausforderungen der Globalisierung, des demographischen Wandels und des Klimawandels.
|
Основното въздействие на рецесията засяга хората: днес главното предизвикателство за ЕС трябва да бъде предотвратяването на високите нива на безработицата, даването на подтик за създаване на работни места и прокарването на пътя за обновление на икономиката, устойчиво възстановяване и растеж. Това ще бъде постигнато единствено с по-крепко сътрудничество между всички заинтересовани страни, по-добро координиране на политиките и взаимното обогатяване със знания, т.е. със споделен ангажимент за развитие и осъществяване на правилните политики и действия: запазване на устойчиви работни места в рамките на стабилни икономически дейности и помощ за хората да бъдат продуктивно трудово заети, подкрепа на най-уязвимите групи от населението, подготовка за професиите и уменията на бъдещето. Мерките, необходими за борба със социалното въздействие на настоящата криза, както и с въздействието ѝ върху трудовата заетост трябва да вървят ръка за ръка с необходимите структурни реформи, насочени към преодоляване на дългосрочните предизвикателства на глобализацията, демографските изменения и изменението на климата.
|
|
In der Lissabon-Strategie der EU wurde deutlich gemacht, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen von aktiven Beschäftigungsstrategien, soliden makroökonomischen Rahmenbedingungen, Investitionen in Qualifizierung, Forschung und Infrastruktur, besserer Rechtsetzung und der Förderung von Unternehmertum und Innovation abhängt. Die EU hat auf die Krise ohne Verzug mit dem Europäischen Konjunkturprogramm reagiert, in dem die Notwendigkeit hervorgehoben wurde, den Folgen der Krise für die Beschäftigung entgegenzuwirken. Die ersten Auswirkungen des Programms sind bereits vielversprechend, und die sozialen Sicherheitsnetze zeigen ihre stabilisierende Wirkung. Die Konjunkturmaßnahmen der Mitgliedstaaten stehen weitestgehend im Einklang mit den langfristigen Reformzielen der Union (siehe Anhang 1).
|
Лисабонската стратегия на ЕС подчерта, че за създаването на работни места се разчита на активна политика за трудова заетост, стабилна макроикономическа рамка, инвестиции в умения, изследвания и инфраструктура, по-добро регулиране и насърчаване на предприемачеството и иновациите. ЕС реагира бързо на кризата посредством Европейския план за икономическо възстановяване, в който се изтъква нуждата от противопоставяне на последиците от кризата за работните места. Още първите резултати от плана са обещаващи и социалните предпазни мрежи играят своята стабилизираща роля. Взетите от държавите-членки мерки за възстановяване до голяма степен съответстват на дългосрочните цели на Съюза за реформи (вж. приложение 1).
|
|
Da sich aber die Lage auf den Arbeitsmärkten als Reaktion auf den Wirtschaftsabschwung weiter verschlechtert, sind zusätzliche Maßnahmen erforderlich. Seit der Frühjahrstagung des Europäischen Rates befassen sich die Kommission, die Mitgliedstaaten, das Europäische Parlament, die Sozialpartner und die Vertreter der Zivilgesellschaft mit der Frage, wie den Auswirkungen der Krise auf die Beschäftigung am besten entgegenzusteuern ist.
|
Но понеже положението на пазарите на труда продължава да се влошава вследствие на икономическия спад, са необходими допълнителни действия. От пролетния Европейски съвет насам Комисията, държавите-членки, Европейския парламент, социалните партньори и представителите на гражданското общество работят за намирането на най-добрите начини за справяне с въздействието на кризата върху работните места.
|
|
2. EIN GEMEINSAMES ENGAGEMENT FÜR BESCHÄFTIGUNG: HAUPTPRIORITÄTEN UND WICHTIGSTE MASSNAHMEN
|
2. СПОДЕЛЕН АНГАЖИМЕНТ ЗА ТРУДОВА ЗАЕТОСТ: КЛЮЧОВИ ПРИОРИТЕТИ И ДЕЙСТВИЯ
|
|
Europa muss die Rezession nicht nur bewältigen, sondern sie vielmehr in eine Gelegenheit umwandeln, eine produktivere, innovativere und besser qualifizierte Wirtschaft mit geringem CO2-Ausstoß zu schaffen, eine Wirtschaft mit offenen und integrativen Arbeitsmärkten, eine Wirtschaft, die größeren Zusammenhalt und eine gerechtere Gesellschaft ermöglicht und Arbeitsplätze bietet, die die Belange der verschiedenen Altersgruppen, die Geschlechtergleichstellung und die Work-Life-Balance berücksichtigen. Eine einmalige Anstrengung wird hier nicht genügen; erforderlich ist vielmehr ein kontinuierlicher kollektiver Prozess.
|
Европа не трябва единствено да се бори с рецесията, но и да я превърне във възможност за създаването на икономика, която е в по-голяма степен производителна, новаторска и отличаваща се с по-големи умения и по-ниски въглеводородни емисии. Икономика, която се характеризира с отворени и благоприятстващи включването пазари, предлага възможност за едно по-сплотено и равноправно общество, както и работни места, които са съобразени с възрастовия фактор, равенството между половете и баланса между работата и личния живот. Това не може да бъде единично усилие, а по-скоро непрестанен колективен процес.
|
|
Die Krise wird die europäischen Arbeitsmärkte tiefgreifend verändern. Daher müssen die Arbeitnehmer und die Unternehmen mit den notwendigen Mitteln ausgestattet werden, damit sie sich den veränderten Gegebenheiten anpassen können: Es müssen sichere Arbeitsplätze erhalten, Kompetenzen auf allen Ebenen verbessert, Menschen wieder in Arbeit gebracht und die Bedingungen für die Schaffung neuer Arbeitsplätze geschaffen werden. „Grüne“ Arbeitsplätze haben das Potenzial, zu einem wichtigen Wachstumssegment künftiger EU-Arbeitsmärkte zu werden: Bereits heute können mehr als 20 Millionen Arbeitsplätze in der EU als „grün“ bezeichnet werden (10 % aller Arbeitsplätze), und es gibt neuere Hinweise, dass sich die Zahl der Arbeitsplätze allein im Bereich der erneuerbaren Energiequellen bis 2020 auf 2,8 Millionen verdoppeln könnte[1].
|
Европейските пазари на труда ще се променят дълбоко вследствие на кризата. На работещите и дружествата трябва да бъдат дадени необходимите средства за успешно приспособяване към променящата се действителност: да се запазят стабилните работни места, да се усъвършенстват уменията на всички нива, да бъдат върнати хората на работа и да се положат предпоставките за създаването на нови работни места. „Зелените работни места“ имат потенциала да се превърнат в ключов участък на растежа на бъдещите пазари на труда в ЕС. И днес повече от 20 млн. работни места в ЕС могат да бъдат разглеждани като „зелени работни места“ (10 % от общата трудова заетост), като последните данни сочат, че до 2020 г. броят на работните места само в отрасъла на възобновяемата енергия има потенциала да се удвои до 2,8 млн.[1]
|
|
Flexicurity ist nach wie vor das richtige Konzept, um die Arbeitsmärkte zu modernisieren, ihre Anpassungsfähigkeit zu fördern, die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern und den Wiederaufschwung vorzubereiten. Die Kommission begrüßt die im Rahmen des gemeinsamen Arbeitsprogramms getroffene Vereinbarung der EU-Sozialpartner, die Umsetzung der gemeinsamen Flexicurity-Grundsätze zu überwachen und daraus gemeinsame Lehren zu ziehen.
|
„Гъвкавата сигурност“ остава правилният подход към модернизирането и насърчаването на адаптивността на пазарите на труда, увеличаването на конкурентоспособността и подготовката за възстановяването. Комисията приветства споразумението на социалните партньори в ЕС в рамката на тяхната съвместна работна програма за мониторинг на прилагането на общите принципи на ЕС по отношение на „гъвкавата сигурност“ и за извличане на общи поуки.
|
|
In der Mitteilung der Kommission „Impulse für den Aufschwung in Europa“[2] wurde eine Reihe von Elementen aufgeführt, die den Staaten dabei helfen sollten, angemessene und wirksame Beschäftigungspolitiken zu entwickeln und umzusetzen. Davon ausgehend kristallisierten sich auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates und in den drei Workshops zur Beschäftigung in Madrid, Stockholm und Prag im April 2009 drei Hauptprioritäten heraus: Erhaltung von Arbeitsplätzen, Schaffung neuer Arbeitsplätze und Förderung der Mobilität; Verbesserung der Kompetenzen und ihre Anpassung an die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt; Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung. Schließlich ermöglichte der Beschäftigungsgipfel am 7. Mai einen Gedankenaustausch über diese Prioritäten und eine Verständigung auf zehn konkrete Maßnahmen[3].
|
В съобщението на Комисията „Движеща сила за възстановяването на Европа“[2] са очертани редица елементи на помощ за държавите-членки с цел да създадат и изпълнят целесъобразни и ефективни политики в областта на трудовата заетост. На тази основа пролетният Европейски съвет и трите работни срещи, посветени на трудовата заетост, проведени в Мадрид, Стокхолм и Прага през април 2009 г. спомогнаха за определянето на три ключови приоритета: запазване на трудовата заетост, създаване на работни места, насърчаване на мобилността; усъвършенстване на уменията и задоволяване на нуждите на пазара на труда; подобряване на достъпа до работа. И накрая, срещата на върха по въпросите на трудовата заетост на 7 май позволи размяна на мнения по тези приоритети и беше намерена обща основа за 10 действия[3].
|
|
In der vorliegenden Mitteilung wird, aufbauend auf diesen konzertierten Anstrengungen, ein gemeinsames Engagement für Beschäftigung auf EU-Ebene vorgeschlagen, das darauf abzielt, die Zusammenarbeit der Union und der Mitgliedstaaten sowie zwischen den EU-Sozialpartnern im Hinblick auf die drei Hauptprioritäten zu intensivieren, gestützt auf konkrete Maßnahmen und mit Unterstützung aller verfügbaren Gemeinschaftsinstrumente, insbesondere des Europäischen Sozialfonds und des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung. Die Prioritäten und Maßnahmen sollten an den sich verändernden Arbeitsmarkt und die Haushaltssituation eines jeden Mitgliedstaates angepasst werden und den durch das Handeln der EU zur Unterstützung der Mitgliedstaaten und der Sozialpartner erzeugten Mehrwert maximieren. Durch das gemeinsame Engagement sollte die Rolle der Union bei den Bemühungen der internationalen Gemeinschaft zur Herbeiführung des wirtschaftlichen Wiederaufschwungs und eines nachhaltigen Wachstums gestärkt werden. Die bei der Umsetzung erzielten Fortschritte sollten Kommission, Mitgliedstaaten und Sozialpartner auf den tripartistischen Sozialgipfeln erörtern.
|
Като доразвива тези общи усилия, настоящото съобщение предлага на ЕС поемането на споделен ангажимент за трудова заетост с цел да се задълбочи сътрудничеството между съюза и неговите държави-членки, както и между социалните партньори в ЕС по отношение на три ключови приоритета, в центъра на които са конкретни действия и които са подкрепени от всички налични инструменти на Общността, по-специално от Европейския социален фонд (ЕСФ) и Фонда за приспособяване към глобализацията. Приоритетите и действията следва да бъдат съобразени с променящото се състояние на пазара на труда и бюджета на всяка държава-членка, както и да се стремят да постигнат максимална добавена стойност на действията на ЕС в подкрепа на усилията на държавите-членки и социалните партньори. Споделеният ангажимент следва да допринесе за ролята на Европа по отношение на формата, която да приемат глобалните усилия на международната общност за възстановяване и устойчив растеж. Напредъкът на изпълнението следва да бъде обсъден от Комисията, държавите-членки и социалните партньори по време на тристранните социални срещи на върха.
|
|
2.1 ARBEITSPLÄTZE ERHALTEN, NEUE ARBEITSPLÄTZE SCHAFFEN, MOBILITÄT FÖRDERN
|
2.1. ЗАПАЗВАНЕ НА ТРУДОВАТА ЗАЕТОСТ, СЪЗДАВАНЕ НА РАБОТНИ МЕСТА, НАСЪРЧАВАНЕ НА МОБИЛНОСТТА
|
|
In mehreren Mitgliedstaaten haben sich zeitlich befristete Kurzarbeitsregelungen als wirksames Mittel zur Erhaltung von Arbeitsplätzen erwiesen, insbesondere, wenn sie von finanziellen Hilfen zum Ausgleich des Einkommensverlusts und durch Fortbildungsmaßnahmen begleitet werden. Sie sind ein wichtiges Element der Flexicurity-Grundsätze der EU und der nationalen Flexicurity-Ansätze. Diese Regelungen können den Unternehmen erhebliche Entlassungs- und (Wieder-)Einstellungskosten ersparen, den Verlust unternehmensspezifischen Humankapitals vermeiden helfen und gleichzeitig die Beschäftigungsfähigkeit der Arbeitnehmer verbessern. Sie sollten zeitlich befristet und auf die jeweilige Situation zugeschnitten sein, weder die Erwerbsbeteiligung noch die Wettbewerbsfähigkeit beeinträchtigen, und auch die KMU sowie die Arbeitnehmer mit befristetem Arbeitsvertrag sollten davon profitieren können.
|
Временните схеми за работа на съкратено работно време бяха ефективни по отношение на запазването на работните места в няколко държави-членки, особено когато бяха придружени от финансова помощ в случай на намалели доходи и за обучение. Те представляват важна част от принципите на ЕС за „гъвкавата сигурност“ и националните пътеки за гъвкава сигурност. Тези схеми могат да спестят на фирмите значителни разходи, свързани със съкращаването и (повторното) наемане на работници, предотвратяват загубата на специфичен за отделните фирми човешки капитал и в същото време увеличава годността за трудова заетост на работниците. Те следват да бъдат временни и добре насочени и да не подкопават участието на пазара на труда и конкурентоспособността, като МСП и работещите на непостоянни договори следва също да се възползват от тях.
|
|
Damit Arbeitsplätze geschaffen werden, müssen die Rahmenbedingungen für Unternehmertum, Innovation und Selbständigkeit stimmen, es muss aber auch mehr Nachdruck auf nachfrageseitige Maßnahmen gelegt werden. Ebenso kann eine praxisbezogene Kultur der Antizipation und des Managements von Unternehmensumstrukturierungen – unter Beteiligung der Firmen, Arbeitnehmer, Sozialpartner und Behörden – die Wettbewerbsfähigkeit und die Anpassungsfähigkeit verbessern, die Berufslaufbahnen der Arbeitnehmer sichern und gleichzeitig die Wirtschaftsstruktur von Regionen und Gemeinden erhalten. Die Kommission begrüßt die gemeinsame Arbeit der EU-Sozialpartner zum Thema Umstrukturierung; diese Arbeit sollte als Grundlage für die Entwicklung sachlich fundierterer Verfahren dienen. Vereinbarungen, an denen die öffentlichen Arbeitsverwaltungen und die Sozialpartner beteiligt sind, könnten sicherstellen, dass bei betriebsbedingten Kündigungen die Arbeitnehmer bei der Suche nach einem neuen Arbeitsplatz die notwendige Unterstützung erhalten, wozu auch Fortbildungsmaßnahmen gehören. Die Mitgliedstaaten können staatliche Beihilfen für neu gegründete kleine Unternehmen in Fördergebieten oder für Unternehmensgründungen von Frauen gewähren. Die Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (Eurofound) und das Europäische Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (Cedefop) werden Informationen und Know-how zum Change Management und zur Vorhersage des Qualifikationsbedarfs liefern.
|
Създаването на работни места изисква подходяща среда за предприемачество, иновации и самостоятелна заетост, както и повишено внимание към политиките по отношение на търсенето. По същия начин наличието на практическа култура на прогнозиране и управление на преструктурирането на бизнеса — с участието на дружества, работници, социални партньори и публични органи, може да подобри конкурентоспособността и адаптивността и да гарантира професионалното израстване на работещите, като същевременно запазва икономическия облик на регионите и общностите. Комисията приветства съвместната работа на социалните партньори в ЕС, свързана с преструктурирането, която следва да служи като основа на по-адекватно информирани практики. Споразуменията, по които са страни публичните служби по заетостта и социалните партньори, биха могли да гарантират, че съкратените работници ще получават подкрепата, от която се нуждаят за намиране на нова работа, включително обучение. Държавите-членки могат да предоставят държавни помощи на новосъздадени малки предприятия в подпомагани региони или на предприятия, създадени от жени-предприемачи. Еврофондът — Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд, и CEDEFOP — Европейският център за развитие на професионалното обучение, ще бъдат мобилизирани за предоставянето на информация и експертни познания относно управлението на промени и прогнозирането на умения.
|
|
Selbst mitten in der gegenwärtigen Krise bleiben in ganz Europa viele Stellen unbesetzt, weil die angebotenen Kompetenzen und die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt nicht übereinstimmen. Arbeitnehmer, die ihren Arbeitsplatz verlieren, sollten bessere Möglichkeiten erhalten, eine neue Beschäftigung im Ausland zu suchen, ohne dass sie dadurch den Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit in ihrem Herkunftsland verlieren; diese Möglichkeit besteht zwar bereits, ist aber im Allgemeinen auf eine kurze Frist von drei Monaten beschränkt. Die Mobilität, auch von Auszubildenden und Praktikanten, ist derzeit ebenfalls durch die sehr unterschiedlichen Gegebenheiten in den Mitgliedstaaten und durch einen Mangel an Informationen für Bürgerinnen und Bürger über Mobilitätsmöglichkeiten beschränkt. Den öffentlichen Arbeitsverwaltungen kommt in diesem Zusammenhang eine wichtige Rolle zu. Für eine wirksame Durchführung der Entsenderichtlinie sind verstärkte Verwaltungszusammenarbeit und der Austausch bewährter Verfahren notwendig.
|
Дори в разгара на настоящата криза много свободни работни места остават незаети в цяла Европа, което се дължи на разминаването между предлаганите умения и нуждите на пазара на труда. На работниците, които са загубили работата си, следва да бъде дадена по-добра възможност да търсят работа в чужбина, без да губят правото си на обезщетения за безработица в страната по пребиваване. Тази възможност съществува, но по принцип е ограничена до кратък, тримесечен период. Понастоящем мобилността също е много ограничена, включително за тези, които усвояват професия в работна среда, и стажанти, което се дължи на твърде различните обстоятелства в държавите-членки и липсата на за информация гражданите за възможностите за мобилност. В този контекст на публичните служби по заетостта се пада да играят ключова роля. Ефективното прилагане на Директивата за командированите работници изисква засилено административно сътрудничество и обмен на добри практики.
|
|
Als vorrangige Maßnahmen werden vorgeschlagen:
|
Предложени приоритетни действия
|
|
Bessere Nutzung von Kurzarbeitsregelungen
|
По-добро използване на схемите за работа на съкратено работно време
|
|
- Entwicklung wirksamer Instrumente durch die Mitgliedstaaten mit Unterstützung des Europäischen Sozialfonds (ESF), um dauerhafte Arbeitsplätze zu erhalten, die Wirkung zeitlich befristeter Kurzarbeitsregelungen und von Fortbildung zu optimieren und unerwünschte Nebenwirkungen zu vermeiden (siehe Anhang 2).
|
- Създаване от държавите-членки на ефективни схеми, подкрепени от Европейския социален фонд (ЕСФ), за запазване на жизнеспособните работни места и оптимизиране на въздействието на временните схеми за работа на съкратено работно време и обучение, като при това се избягват негативните странични ефекти (вж. приложение 2).
|
|
Bessere Antizipation und besseres Management von Umstrukturierungen
|
По-добро прогнозиране и управление на преструктурирането
|
|
- Die Kommission hat ein praktisches „Instrumentarium für Umstrukturierung“[4] erarbeitet. Auf dieser Grundlage könnte ein Erfahrungsaustausch zwischen allen Interessenträgern zur Entwicklung bewährter Verfahren führen, die, mit Unterstützung des ESF, die Antizipation und das Management von Unternehmensumstrukturierungen erleichtern.
|
- Комисията създаде практически „Набор от инструменти за преструктуриране“[4]. На тази основа обменът на опит между всички заинтересовани страни би могъл да доведе до развитието на най-добри практики за улесняване на прогнозирането и управлението на преструктурирането на бизнеса с подкрепата на ЕСФ;
|
|
- Um die Umstrukturierungsprozesse zu erleichtern, könnten die Sozialpartner Branchenpartnerschaften schließen, d. h. mit regionalen und lokalen Körperschaften ESF-gestützte konkrete Aktionspläne aufstellen und Lastenteilungsvereinbarungen treffen. Mit Unterstützung der Kommission könnten sich solche Partnerschaften besonders für Branchen eignen, die sich EU-weiten Herausforderungen zu stellen haben, und sich am Beispiel der Automobilindustrie orientieren. Ebenso sollten die Sozialpartner und die örtlichen Behörden, wo immer möglich, Vereinbarungen aushandeln, auf deren Grundlage Arbeitnehmer bei drohender betriebsbedingter Kündigung durch Fortbildungsmaßnahmen, Coaching und Hilfe bei der Arbeitsuche unterstützt werden können. Entlassungen sollten nur als allerletzte Option in Frage kommen.
|
- За улеснение на процеса на преструктуриране социалните партньори биха могли да установят отраслови партньорства т.е. споразумения за специфични планове за действие и разпределяне на тежестите с регионалните и местните органи с подкрепата на ЕСФ. С подкрепата на Комисията тези партньорства биха могли да бъдат подходящи за отраслите, които са изправени пред предизвикателства, обхващащи целия ЕС, като се възползват от примера на автомобилната индустрия. По същия начин социалните партньори и местните органи следва при всяка възможност да сключват договорни споразумения за подпомагане на работниците, изложени на съкращения, да намерят нова работа посредством обучение, персонални професионални напътствия и търсене на ново работно място: съкращението следва да бъде единствено последен вариант.
|
|
Ankurbelung der Arbeitsplatzschaffung
|
Насърчаване на създаването на работни места
|
|
- Die Mitgliedstaaten sollten sich verstärkt darum bemühen, günstige Rahmenbedingungen für Unternehmensgründungen zu schaffen, beispielsweise durch nachhaltige Senkung der – auch steuerlich bedingten – Lohnnebenkosten, Investitionen in Forschung und Infrastruktur, Verringerung des bürokratischen Aufwands, Förderung einer besseren Rechtsetzung und Begünstigung der Entwicklung von KMU.
|
- Държавите-членки следва да направят по-интензивна работата по създаване на благоприятна за предприемачеството среда, т.е. чрез устойчиво намаление на несвързаните със заплащането трудови разходи, включително на данъчното облагане, инвестиции в изследвания и инфраструктура, намаление на административните тежести, поощряване на по-доброто регулиране и мерките за окуражаване на създаването на МСП;
|
|
- Die Mitgliedstaaten sollten zusammen mit den Sozialpartnern und mit Unterstützung des ESF Arbeitslosen und jungen Menschen dabei helfen, ein eigenes Unternehmen auf dauerhafter Grundlage aufzubauen, beispielsweise durch entsprechende Schulungen und Bereitstellung von Startkapital.
|
- Държавите-членки заедно със социалните партньори и с подкрепата на ЕСФ следва да подпомагат безработните и младите хора при стартирането на собствен бизнес на устойчива основа, напр. посредством осигуряването на бизнес обучение и начален капитал.
|
|
Erleichterung der Mobilität
|
Улесняване на мобилността
|
|
- Die Kommission wird unter Nutzung des „EURES“-Jobportals[5] eine groß angelegte Sensibilisierungs- und Informationskampagne über die Chancen und Möglichkeiten der EU-internen Mobilität durchführen. Außerdem wird sie einen neuen Onlinedienst „Match and Map“ einrichten, mit einer Pilotversion Ende 2009, der Informationen über Beschäftigungs- sowie Aus- und Weiterbildungsangebote enthält und es ermöglicht, die Kompetenzen eines Arbeitsuchenden mit den offenen Stellen in ganz Europa abzugleichen.
|
- Комисията ще даде ход на мащабна осведомителна и информативна кампания относно възможностите за мобилност в рамките на ЕС, основана на портала за свободни работни места „EURES“[5]. Тя ще създаде също така нова онлайн услуга „Match and Map“, която да бъде готова за пилотно въвеждане в действие до края на 2009 г., като предоставя информация относно професиите, уменията, възможностите за учене и обучение, с което да спомогне за намирането на най-доброто съчетание между компетенциите на отделния кандидат за работа и наличните свободни работни места в цяла Европа;
|
|
- Die Mitgliedstaaten werden ermutigt, für Arbeitslose, die einen Arbeitsplatz in einem anderen Mitgliedstaat suchen, den Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung auf sechs Monate zu verlängern.
|
- Държавите-членки се приканват да разширят до 6 месеца правото на обезщетения за безработица на безработните граждани, които търсят работа в друга държава-членка.
|
|
2.2 KOMPETENZEN VERBESSERN UND AN DIE NACHFRAGE AUF DEM ARBEITSMARKT ANPASSEN
|
2.2. УСЪВЪРШЕНСТВАНЕ НА УМЕНИЯТА, ЗАДОВОЛЯВАНЕ НА НУЖДИТЕ НА ПАЗАРА НА ТРУДА
|
|
Europas Wohlstand hängt davon ab, ob es wettbewerbsfähige und dauerhafte Arbeitsplätze für hoch qualifizierte Arbeitskräfte schaffen kann: Ein gemeinsames Engagement, die Kompetenzen auf allen Ebenen zu verbessern, ist von entscheidender Bedeutung, damit sowohl den kurzfristigen Auswirkungen der Krise auf die Beschäftigung begegnet als auch der Weg zu einer wettbewerbsfähigeren, wissensbasierten Wirtschaft mit geringem CO2-Ausstoß geebnet werden kann.
|
Благоденствието на Европа зависи от нейната способност да създава конкурентоспособни и устойчиви работни места, заемани от работна сила, отличаваща се с високите си умения. Споделеният ангажимент за усъвършенстване на уменията на всички равнища е от решаващо значение както по отношение на краткосрочното въздействие на кризата върху заетостта, така и на прокарването на пътя за конкурентоспособна и основана на знанието икономика с ниски въглеродни емисии.
|
|
Allgemeine und berufliche Bildung müssen stärker auf die Nachfrage am Arbeitsmarkt ausgerichtet werden, auch in traditionellen Wirtschaftsbereichen: Junge Menschen brauchen die richtigen Kompetenzen, um die gegenwärtigen Beschäftigungsmöglichkeiten ergreifen zu können, und Querschnittskompetenzen, um auf einem sich rasch verändernden Arbeitsmarkt anpassungsfähig zu sein. Die fehlende Anerkennung von Fähigkeiten und Kompetenzen, die durch informelles Lernen erworben wurden, beeinträchtigt die Beschäftigungsmöglichkeiten. Der soziale Dialog spielt eine wichtige Rolle bei Definition, Erwerb und Anerkennung von Kompetenzen, insbesondere in den aufstrebenden Branchen.
|
Необходимо е образованието и обучението да бъдат в по-голям унисон с нуждите на пазара на труда, включително на традиционните отрасли на икономиката. Младите хора се нуждаят от правилните умения, за да могат да се възползват от настоящите възможности за работа, както и от умения, приложими в различни области, които да ги направят адаптивни в бързо променящия се пазар на труда. Липсата на признание на умения и компетенции, придобити извън рамките на официалното образование, възпрепятства намирането на работа. На социалния диалог се пада да играе важна роля за определянето, придобиването и признаването на уменията, особено в ново появилите се отрасли на икономиката.
|
|
Um die Chancen auf wirtschaftliche Erholung nutzen und soziale Innovation fördern zu können, ist es entscheidend, den derzeitigen und künftigen Qualifikationsbedarf zu ermitteln, wie in der Initiative „Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen“ vorgesehen. In einigen Mitgliedstaaten tragen Branchenbeiräte für Beschäftigung und Kompetenzen bereits dazu bei, Unternehmen, Sozialpartner und Behörden zur Ermittlung des künftigen Bedarfs an einen Tisch zu bringen; mehrere Partnerschaften zwischen Universitäten und Wirtschaft arbeiten an der Verbesserung von Lehrplanentwicklung, Unternehmertum und Wissenstransfer. Diese Initiativen sollten zur allgemeinen Praxis werden und die Grundlage für Pläne der allgemeinen und beruflichen Bildung sein.
|
За да не бъдат пропуснати възможностите за възстановяване и за да се насърчат социалните иновации, е от съществено значение да се определят настоящите и бъдещите нужди от умения, както е предвидено в инициативата „Нови умения за нови работни места“. В някои държави-членки има съвети на отраслово ниво по въпросите на трудовата заетост и уменията, които вече спомагат за да бъдат събрани заедно бизнесът, социалните партньори и публичните органи за определяне на бъдещите нужди; редица партньорства между университети и бизнеса имат за цел подобрено разработване на учебни програми, предприемачество и трансфер на знания. Тези инициативи следва да се превърнат в обща практика и да осигурят основата на образователните планове и плановете за обучение.
|
|
Die Notwendigkeit, die allgemeine und berufliche Bildung zu modernisieren, beschränkt sich nicht auf die Erstausbildung. Es ist belegt, dass Firmen, die ihre Arbeitnehmer nicht weiterbilden, doppelt so häufig ihre Tätigkeit einstellen wie Firmen, die weiterbilden. KMU und vor allem innovative Unternehmen benötigen oft gezielte Unterstützung, da sie besonders auf qualifizierte Arbeitskräfte angewiesen sind und schwereren finanziellen Zwängen unterliegen als größere Unternehmen . Gemeinsame Finanzierungsmechanismen der öffentlichen Hand, von Unternehmen und Sozialpartnern könnten dazu beitragen, die Teilnahme an der Weiterbildung aufrechtzuerhalten und zu steigern.
|
Нуждата от модернизиране на образованието и обучението не свършва с началното образование. Данните показват, че за дружествата, които не обучават своите работници, съществува два пъти по-голяма вероятност да фалират отколкото за фирми, които правят това. По-специално МСП и иновативният бизнес често имат нужда от целева подкрепа, тъй като те са изправени пред особени предизвикателства по отношение на уменията и пред по-големи ограничения при финансирането отколкото по-големите дружества. Механизмите за съвместно финансиране от публичните органи, дружествата и социалните партньори биха могли да допринесат за поддържането и увеличаването на участието в различни обучения.
|
|
Angesicht des geringeren Angebots an neuen Arbeitsplätzen während der Rezession drohen den Menschen, die gerade ihre Schulausbildung abschließen, Phasen der Arbeitslosigkeit und Nichterwerbstätigkeit, die ihre Beschäftigungsfähigkeit auch nach Ende der Rezession beeinträchtigen könnten. Ohne Grundkompetenzen, an denen es allzu oft mangelt, ist es noch schwieriger, einen Arbeitsplatz zu finden. Junge Menschen, die versuchen, auf dem Arbeitsmarkt Fuß zu fassen, benötigen die bestmögliche Unterstützung in Form von Stellenvermittlung, berufsbezogener praktischer Ausbildung oder Zugang zu weiterführendem Studium zum Erwerb von Schlüsselkompetenzen, die für künftigen Erfolg auf dem Arbeitsmarkt erforderlich sind. Dies kann dadurch unterstützt werden, dass auch in Krisenzeiten das Lehrstellenangebot in Unternehmen und im öffentlichen Sektor durch sorgfältig gestaltete nationale Zielvorgaben erhalten und ausgebaut wird, dass mehr Mobilitätsmöglichkeiten zu Lernzwecken geschaffen werden, auch für die Lehrlingsausbildung und die berufliche Aus- und Weiterbildung sowie für Praktikanten mit Hochschulabschluss, und dass entschlossen an der Senkung der Zahl von Schulabbrechern und jungen Menschen mit unzureichenden Schlüsselkompetenzen gearbeitet wird. Auch das EU-Programm „Lebenslanges Lernen“ sollte mobilisiert werden, um innovative Maßnahmen zu fördern, mit denen die Möglichkeiten erkundet werden, wie das Erlernen beschäftigungsrelevanter Kompetenzen und die Partnerschaften zwischen Unternehmen und Bildungseinrichtungen verbessert werden könnten.
|
Предвид намалелия брой незаети работни места в икономическия спад хората, които сега завършват образованието си, са изправени пред риска от периоди на безработица и бездействие, които могат да накърнят тяхната годност за трудова заетост дори след възстановяването. Без основни умения, а те много често липсват, е даже още по-трудно да се намери работа. Младите хора, които сега се опитват да се включат в пазара на труда, се нуждаят от възможно най-добрата подкрепа под формата на назначаване на работа, практическо обучение, свързано с работата, или достъп до допълнителни форми на учение, за да придобият ключови компетенции, необходими за бъдещ успех на пазара на труда. Подкрепа може да бъде оказана посредством поддържане и развиване на възможността за усвояването на професия в работна среда в дружествата и публичния сектор, въпреки кризата, посредством добре планирани национални цели, повече възможности за учебна мобилност, включително за тези, които усвояват професия в работна среда, и за професионално образование и обучение, както и за дипломираните стажанти и решителни действия за намаляване на броя на преждевременно напусналите училище и на младите хора с недостатъчно ниво на ключови компетенции. Програмата на ЕС за обучение през целия живот следва също да бъде мобилизирана в подкрепа на действия за проучване на начините за подобряване на придобиването на умения, които съответстват на работните места, и на партньорствата между бизнеса и образователните институции.
|
|
Als vorrangige Maßnahmen werden vorgeschlagen:
|
Предложени приоритетни действия
|
|
Verbesserung der Kompetenzen, Stärkung des lebenslangen Lernens
|
Усъвършенстване на уменията, засилване на обучението през целия живот
|
|
- Die Kommission wird die Agenda der Initiative „Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen“ ausbauen. Sie wird eine nach Branchen gegliederte Analyse des aufkommenden Qualifikationsbedarfs einschließlich Kompetenzen für eine Wirtschaft mit geringem CO2-Ausstoß vorlegen. Ferner wird sie einen Leitfaden für Weiterbildung in KMU verbreiten und die Möglichkeit prüfen, auf EU-Ebene Branchenbeiräte für Kompetenzen einzurichten, in denen Unternehmen, Sozialpartner und Behörden vertreten sind.
|
- Комисията ще работи по-интензивно по програмата на инициативата „Нови умения за нови работни места“. Тя ще представи отраслов анализ на новопоявилите се нужди от умения, включително от умения за икономика с ниски въглеродни емисии. Тя ще разпространи „Ръководство за обучение в МСП“ и ще проучи възможността за създаване на равнището на ЕС на отраслови съвети за уменията, в които са събрани заедно бизнесът, социалните партньори и публичните органи;
|
|
- Die Mitgliedstaaten sollten dringend die verfügbaren Hilfen des ESF nutzen, um ihre Fähigkeit zu verbessern, künftigen Qualifikationsbedarf zu antizipieren und vorherzusagen, damit die Nachfrage nach und das Angebot an Kompetenzen in den am stärksten von der Krise betroffenen Branchen und Gewerben besser aufeinander abgestimmt werden können. Die Mitgliedstaaten sollten damit fortfahren, die Qualität der allgemeinen und beruflichen Bildung und den Zugang dazu zu verbessern.
|
- Държавите-членки следва да използват наличната подкрепа на ЕСФ за спешно укрепване на своя капацитет за прогнозиране и предвиждане на бъдещи нужди от умения, така че да се постигне по-добро съответствие между търсенето и предлагането на умения в отрасли и индустрии, които са най-силно засегнати от кризата. Държавите-членки следва да продължат да повишават качеството и достъпа до образование и обучение;
|
|
- Die Mitgliedstaaten sollten mit den Sozialpartnern zusammenarbeiten, um die nationalen Qualifikationsrahmen, die auf Lernergebnissen basieren und mit dem Europäischen Qualifikationsrahmen verknüpft sind, weiterzuentwickeln und umzusetzen. Dazu sollten auch erweiterte Verfahren zur Anerkennung von – auch durch informelles Lernen erworbenen – Kompetenzen gehören, insbesondere in Branchen mit hohem Potenzial für Beschäftigungswachstum, etwa den Gesundheits- und Langzeitpflegediensten.
|
- Държавите-членки следва да работят със социалните партньори за по-нататъшното развитие и прилагане на националните квалификационни рамки, основани на учебните резултати и свързани с Европейската квалификационна рамка. В това следва да бъдат включени и усъвършенствани схеми за удостоверяване на умения, включително на тези, придобити извън рамките на официалното образование, по-специално в отраслите с голям потенциал за растеж на работните места като здравеопазването или дългосрочните грижи;
|
|
- Die Kommission sollte zusammen mit den Mitgliedstaaten unter Nutzung des neuen strategischen Rahmens für die allgemeine und berufliche Bildung die Wirksamkeit des lebenslangen Lernens durch die Förderung flexibler Lern- und Ausbildungsoptionen verstärken. Kürzlich hat sich die Union darauf verständigt, dass 15 % der Arbeitnehmer am lebenslangen Lernen teilnehmen und dass bis 2020 40 % der 30- bis 34-Jährigen über einen Hochschulabschluss verfügen sollten. Um rasche Fortschritte bei der Qualifizierung der Arbeitskräfte in Hinblick auf diese Benchmarks sicherzustellen, werden die Mitgliedstaaten ermutigt, in den Bereichen, in denen es europäische Benchmarks gibt, unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Bedürfnisse nationale Ziele festzusetzen.
|
- Комисията заедно с държавите-членки следва в рамките на новата стратегическа рамка за образование и обучение да засили ефективността на учението през целия живот посредством насърчаването на гъвкавите форми на учение и пътеките на обучение. Неотдавна Съюзът се споразумя, че 15% от работещите следва да участват в обучение през целия живот, а до 2020 г. 40 % от хората на възраст между 30 и 34 г. следва да имат завършено университетско образование. За да се гарантира бърз напредък в повишаването на уменията на работната сила по отношение на тези целеви показатели, държавите-членки се приканват да установят национални цели в областите, обхванати от европейските целеви показатели, като всяка от държавите отчита своите потребности.
|
|
Sofortige Unterstützung für junge Menschen
|
Помощ за младите хора сега
|
|
Die Mitgliedstaaten sollten mit Unterstützung der Kommission, des ESF und gegebenenfalls der Sozialpartner
|
Държавите-членки с подкрепата на Комисията и ЕСФ, а когато е целесъобразно и на социалните партньори, следва:
|
|
- sicherstellen, dass mindestens 5 Millionen junger Europäerinnen und Europäer bis Ende 2010 eine hochwertige Lehre beginnen können; auch sollten die Unternehmen weiterhin Praktikumsplätze anbieten, um die Beschäftigungsfähigkeit von Studierenden zu verbessern;
|
- да гарантират, че до края на 2010 г. най-малко 5 млн. млади европейци ще могат да се запишат да получат висококачествено обучение в работна среда. Дружествата следва също да продължат да предлагат стажантски места с цел да се развие годността за трудова заетост на учащите се;
|
|
- dringend Strategien entwickeln, um die Zahl der Schulabbrecher zu verringern und sicherzustellen, dass mehr junge Menschen die Schule mit einem Abschluss der Sekundarstufe II verlassen, da viele Länder noch weit vom EU-Benchmark von maximal 10 % Schulabbrechern entfernt sind; denkbar sind Maßnahmen, mit denen die Jugendlichen länger in der Schule gehalten werden, die Anhebung des Schulabgangsalters, an den Schulbesuch gebundenes Kindergeld, flexible und alternative Bildungsoptionen in Schulen und Berufsbildungseinrichtungen;
|
- да разработят спешно стратегии за намаляване на преждевременното напускане на училище и да гарантират, че повече млади хора ще излизат от училище с квалификациите на завършено средно образование, тъй като много държави са все още далече от целевия показател на ЕС от максимум 10 % отпаднали от училище. Това би трябвало да включва: мерки за задържане на младежите в училище за по-дълго време; повишаване на минималната възраст, на която може да се напусне училище; финансови помощи за посещаване на училище; гъвкави и алтернативни образователни пътеки в училищата и институтите за професионално обучение;
|
|
- das EU-Ziel „Neubeginn“ für junge Arbeitslose stärken, d. h., jeder Betroffene sollte frühzeitig eine Ausbildungs- oder Beschäftigungsmöglichkeit erhalten, und zwar 15- bis 19-Jährige nach spätestens einem Monat Arbeitslosigkeit und 20- bis 24-Jährige nach spätestens zwei Monaten; außerdem sollten Jugendorganisationen unterstützt werden, die Ausbildungsmöglichkeiten bieten und Schulabbrechern helfen.
|
- да подпомогнат постигането на целта на ЕС „Ново начало“ за младите безработни: всеки следва да получи рано възможност за обучение или работа: за 15—19 годишните не по-късно от един месец, след като са станали безработни, и два месеца за 20—24 годишните; да подкрепят младежките организации при предоставянето на обучение и помощ на преждевременно напусналите училище и отпадналите от училище.
|
|
2.3 ERLEICHTERUNG DES ZUGANGS ZUR BESCHÄFTIGUNG
|
2.3. ПОДОБРЯВАНЕ НА ДОСТЪПА ДО РАБОТА
|
|
Um die sozialen Auswirkungen der Krise abzudämpfen, ist es wichtig, dass mehr Menschen auf dem Arbeitsmarkt gehalten werden bzw. in den Arbeitsmarkt kommen, insbesondere Frauen, ältere Arbeitnehmer und andere von Diskriminierung betroffene Gruppen, um Langzeitarbeitslosigkeit und langfristige Nichterwerbstätigkeit zu vermeiden. Das beste Mittel gegen Ausgrenzung ist Beschäftigung: Das soziale Europa beginnt mit einem Arbeitsplatz – aber selbst vor der Krise hatten viel zu viele EU-Bürgerinnen und -Bürger, für die eine Erwerbsbeteiligung denkbar wäre, keinen Zugang zu einem Arbeitsplatz.
|
С цел да се смекчат социалните последици от кризата е от съществено значение да се запази и увеличи броят на хората на пазара на труда, по-специално жените, по-възрастните работници и други групи, които се натъкват на дискриминация, да се предотврати дългосрочната безработица и бездействие. Най-добрият начин за измъкване от положението на социално изключване е трудовата заетост: работата е в началото на социална Европа — дори преди кризата обаче твърде много граждани на ЕС, които биха могли да се присъединят към пазара на труда, нямаха достъп до работа.
|
|
Die gemeinsamen EU-Grundsätze für aktive Eingliederung bilden einen integrierten Rahmen zur Steigerung der Beschäftigung, Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und Unterstützung des sozialen Zusammenhalts durch Modernisierung der sozialen Sicherungssysteme. Mehr denn je geht es um eine rasche Umsetzung der vom Rat gestützten Kommissionsempfehlung über aktive Eingliederung. In der Krise werden neue Formen der Solidarität benötigt. Die Mindesteinkommensysteme, die in den meisten Mitgliedstaaten bereits existieren, können eine wichtige Rolle als automatische Stabilisatoren spielen und erforderlichenfalls verstärkt werden, um einen Beitrag zur Erhaltung der Kaufkraft von Personen ohne Beschäftigung zu leisten, vor allem in den Ländern mit niedriger und zeitlich sehr begrenzter Arbeitslosenunterstützung.
|
Общите принципи на ЕС за активно включване предоставят интегрирана рамка за увеличаване на трудовата заетост, за борба срещу социалното изключване и подкрепа на социалното сплотяване чрез модернизиране на системите за социална защита. Бързото прилагане и мониторинг на неотдавнашната препоръка на Комисията за активно включване, одобрена от Съвета, е по-наложително от всякога. Кризата води до необходимост от нови видове солидарност. Схемите за минимален доход, вече действащи в повечето държави-членки, могат автоматично да играят важна стабилизираща роля, като могат да бъдат подсилени, ако е необходимо поддържането на покупателната способност на хората без работа, по-специално в страните, където обхватът или продължителността на обезщетенията за безработица са най-ограничени.
|
|
Es muss dringend dafür gesorgt werden, dass sich Übergänge im Arbeitsmark lohnen und der Zugang zur Beschäftigung verbessert wird durch: Senkung der Einstellungskosten für Arbeitgeber und Nutzung des Arbeitsplatzschaffungspotenzials insbesondere für Geringqualifizierte; Reduzierung von Faktoren, die eine Arbeitsaufnahme hemmen; Verbesserung der Steuer- und Sozialleistungssysteme, um zu erreichen, dass sich Arbeit lohnt, unter anderem auch durch steuerliche Entlastung von Zweitverdienern; Bereitstellung von Anreizen für Arbeitslose, sich selbständig zu machen, beispielsweise durch Schulungen für angehende Unternehmer und durch Kleinstkredite. Länder, die den krisenbedingten Rückstrom von Emigranten zu bewältigen haben, sollten deren rasche Eingliederung in den Arbeitsmarkt erleichtern. Da Frauen häufiger in prekären Arbeitsverhältnissen oder außerhalb des Arbeitsmarktes stehen als Männer, sollten die Maßnahmen zur Gleichstellung der Geschlechter intensiviert werden.
|
Необходими са спешни действия, за да се извлече полза от преминаването на друга работа, както и да се подобри достъпът до работа: да се намалят разходите на работодателите за наемане на работници и да се оползотвори потенциалът за създаване на работни места за хора с ниски умения; да се намалят факторите, които противодействат започването на работа; да се подобри структурата на данъците и обезщетенията, така че да има смисъл да се работи, включително като се намали данъчното бреме върху доходите на втория член на домакинството; да се предоставят стимули на безработните да започнат собствен бизнес, напр. посредством обучение по предприемачество или микрокредити. Държавите, които сега са изправени пред потоци от завръщащи се поради кризата, емигрирали по-рано работници следва също да способстват за бързата им интеграция на пазара на труда. Тъй като жените работят по несигурни договори или са извън пазара на труда по-често отколкото мъжете, следва да бъдат укрепени мерките, гарантиращи равенството между половете.
|
|
Um die Chancen benachteiligter Gruppen, auch legaler Zuwanderer aus Drittstaaten, auf dem Arbeitsmarkt zu verbessern und um entlassenen Arbeitnehmern und Arbeitslosen zu einem möglichst frühen Zeitpunkt zu helfen, ist es dringend nötig, die Zusammenarbeit von Behörden, öffentlichen und privaten Arbeitsverwaltungen, Sozialdiensten, Einrichtungen für Erwachsenenbildung, Sozialpartnern und Zivilgesellschaft zu verbessern. Die Mitgliedstaaten und insbesondere ihre öffentlichen Arbeitsverwaltungen sollten auch stärker voneinander lernen, um die Effizienz und Effektivität der aktiven Arbeitsmarktpolitik zu verbessern.
|
За да се подобрят шансовете на хората в неравностойно положение за успех на пазара на труда, включително на легалните имигранти от трети страни, както и за да се помогне на съкратените работници на възможно най-ранен етап, е безспорно наложително да се подобри сътрудничеството между публичните органи, публичните и частни служби по заетостта, образователните служби за възрастни, социалните партньори и гражданското общество. По-специално държавите-членки и публичните служби по заетостта следва в по-голяма степен да се поучат от опита на другия с цел подобряване на ефективността и резултатността на активните политики на пазара на труда.
|
|
Als vorrangige Maßnahmen werden vorgeschlagen:
|
Предложени приоритетни действия
|
|
Verstärkung der Aktivierungsmaßnahmen und Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung
|
В по-голяма степен активизиране и улесняване достъпа до работа
|
|
Die Mitgliedstaaten sollten einen beträchtlichen Teil ihrer ESF-Mittel dafür einsetzen, die Effizienz ihrer nationalen Beschäftigungssysteme und ihrer aktiven Arbeitsmarktpolitik zu verbessern und Anreize für Unternehmensgründungen und Selbständigkeit zu schaffen. Sie sollten sich verstärkt bemühen, die gemeinsamen EU-Grundsätze für aktive Eingliederung umzusetzen und ihre Anwendung zu kontrollieren. Im Einklang mit diesen Grundsätzen und angesichts der durch die geltenden Regeln für staatliche Beihilfen eröffneten umfassenden Möglichkeiten werden die Mitgliedstaaten ermutigt,
|
Държавите-членки следва да заделят значителна част от своите ресурси по линия на ЕСФ за подобряване на ефективността на своите национални системи за заетост и активните политики на пазара на труда, както и да предоставят стимули за започването на бизнес или за самостоятелна заетост. Държавите-членки следва да увеличат усилията за активно прилагане и осъществяване на мониторинг на общите принципи на ЕС за активно включване. В съответствие с тези принципи и предвид широките възможности, разкрити от съществуващите правила за държавните помощи, те се приканват:
|
|
- das EU-Ziel „Neubeginn“ für erwachsene Arbeitslose zu stärken, um sicherzustellen, dass sie spätestens drei Monate nach ihrer Registrierung bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung ein Angebot für einen neuen Arbeitsplatz, für eine Weiterbildung bzw. Lehre oder für eine andere beschäftigungsfördernde Maßnahme erhalten;
|
- да подпомогнат постигането на целта на ЕС „Ново начало“ по отношение безработните в зряла възраст, да гарантират, че те ще получат нова работа, допълнително обучение, обучение в работна среда или ще бъдат включени в друга мярка за трудова заетост не по-късно от 3 месеца, след като са се регистрирали в публичната служба по заетостта;
|
|
- Langzeitarbeitslose in Beschäftigung zu bringen durch Senken der Lohnnebenkosten, beispielsweise durch Erlass der Sozialbeiträge für sechs Monate bei Einstellung eines Langzeitarbeitslosen und Anwendung eines niedrigeren Satzes für einen weiteren Zeitraum;
|
- да подпомагат дългосрочно безработните да започнат пак работа като намалят разходите, които не са свързани със заплащането, напр. като се премахнат вноските за социална сигурност при наемането на дългосрочно безработен за 6 месеца и като се прилага по-ниска ставка за допълнителен период;
|
|
- die Beschäftigung benachteiligter Gruppen und älterer Arbeitnehmer durch gezielte beschäftigungsbezogene Leistungen und Einstellungsanreize auch in der Sozialwirtschaft zu fördern und Vorruhestandsregelungen abzubauen;
|
- да поощряват наемането на работа на уязвими групи и по-възрастни работници чрез целенасочени допълнителни помощи за работещи и стимули за наемането им, включително в социалната икономика, като при това не се поощряват схемите за ранно пенсиониране;
|
|
- die Nachfrage nach Geringqualifizierten und Arbeitsplätze für Geringqualifizierte zu fördern, beispielsweise durch Einführung von Steuerpausen oder anderen Anreizen, etwa Dienstleistungsschecks für Haushalts- und Pflegedienste;
|
- да стимулират търсенето и работните места за работници с ниски умения, напр. чрез въвеждане на данъчни облекчения или други стимули като бонове за услуги за домакинство и услуги, свързани с полагането на различни видове грижи;
|
|
- mit Unterstützung der Kommission die Zusammenarbeit und den Erfahrungsaustausch zwischen öffentlichen und privaten Arbeitsverwaltungen zu intensivieren, um ihre Fähigkeit zu steigern, den neuen großen Zustrom Arbeitsuchender zu bewältigen.
|
- да засилят с подкрепата на Комисията сътрудничеството и обмена на опит между публичните и частни служби по заетостта, да увеличат техния капацитет, необходим за обслужването на новия голям поток от търсещи работа.
|
|
3. BESSERE NUTZUNG VON GEMEINSCHAFTSMITTELN
|
3. ПО-ДОБРО ИЗПОЛЗВАНЕ НА СРЕДСТВАТА НА ОБЩНОСТТА
|
|
Ein gemeinsames Engagement für Beschäftigung muss mit allen verfügbaren Gemeinschaftsinstrumenten gestützt werden. Mit Hilfe des ESF finanzieren die Mitgliedstaaten bereits viele Konjunkturmaßnahmen, die mit den Hauptprioritäten und vorrangigen Maßnahmen dieser Mitteilung im Einklang stehen (siehe Anhang 3). Seit Verabschiedung des Europäischen Konjunkturprogramms haben sich die EU-Organe außerdem auf mehrere Gesetzesänderungen geeinigt, um die Rolle des ESF bei der Dämpfung der Krise zu stärken. Der Europäische Fonds für regionale Entwicklung sollte ebenfalls voll zur Unterstützung der Krisenbekämpfungsmaßnahmen genutzt werden.
|
Споделеният ангажимент за трудова заетост трябва да се опира на всички налични инструменти на Общността. Посредством ЕСФ държавите-членки вече поддържат много мерки за възстановяване, които съответстват на ключовите приоритети и действия, определени в настоящото съобщение (вж. приложение 3). Освен това след приемането на Европейския план за възстановяване институциите на ЕС одобриха редица законодателни промени, които засилват ролята на ЕСФ за смекчаване на последиците от кризата. Възможностите на Европейския фонд за регионално развитие също следва да бъдат напълно оползотворени в подкрепа на антикризисните действия.
|
|
Der Zugang zum ESF und seine Nutzung wurden vereinfacht, die Vorschusszahlungen an die Mitgliedstaaten wurden beschleunigt und erhöht: So wurden rund 1,8 Mrd. EUR ausgezahlt. Auch der Anwendungsbereich des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) wurde erweitert, so dass er nun uneingeschränkt mobilisiert werden kann. Bei allen durch die gegenwärtige Krise bedingten Unternehmensschließungen, von denen mindestens 500 Arbeitnehmer betroffen sind, kann nun darauf zurückgegriffen werden, und auch die Zuschussfähigkeitskriterien wurden vereinfacht.
|
Бяха опростени достъпът и използването на ЕСФ; предварителните плащания по ЕСФ за държавите-членки бяха ускорени и увеличени: изплатени са около 1,8 млрд. EUR. Приложното поле на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (ЕФПГ) също беше разширено и сега фондът може да бъде напълно мобилизиран: всяко закриване на дружество в резултат на кризата, което засяга поне 500 работника, сега може да бъде обхванато; критериите за кандидатстване също бяха опростени.
|
|
3.1 MOBILISIERUNG ALLER VERFÜGBAREN FONDS ZUR BEWÄLTIGUNG DER KRISE
|
3.1. МОБИЛИЗАЦИЯ НА ВСИЧКИ НАЛИЧНИ ФОНДОВЕ В ОТГОВОР НА КРИЗАТА
|
|
Der ESF ist ein hervorragendes Instrument für Investitionen in Menschen. Rund 9 Millionen Bürgerinnen und Bürger profitieren jährlich unmittelbar vom ESF. Aber es kann noch mehr getan werden, um diese Möglichkeiten voll auszuschöpfen. Die unmittelbaren Auswirkungen der Krise erfordern die unverzügliche Mobilisierung der ESF-Mittel, die normalerweise über einen Zeitraum von neun bis zehn Jahren ausgeschüttet werden. Durch volle Nutzung der im Rahmen der finanziellen Vorausschau verfügbaren Mittel wird die Kommission sicherstellen, dass allein in den Jahren 2009-2010 ungefähr 19 Mrd. EUR zur Verfügung stehen.
|
ЕСФ е изключителен инструмент за инвестиции в хора: ежегодно приблизително 9 млн. граждани се възползват директно от подкрепата на ЕСФ. За пълното оползотворяване на тези възможности може да бъде направено повече. Внезапното въздействие на кризата изисква спешната мобилизация на ресурсите на ЕСФ, които обикновено се изплащат постепенно в продължение на период от 9 до10 години. Посредством пълното използване на бюджета, наличен в рамките на финансовите перспективи на ЕС, Комисията ще гарантира възможността ЕСФ да разполага с приблизително 19 млрд. EUR само за периода 2009—2010 г .
|
|
Die Kommission wird die Mitgliedstaaten aktiv bei der raschen Bereitstellung dieser Mittel – unter Beachtung der Gemeinschaftsbestimmungen für staatliche Beihilfen – unterstützen[6]. Sie wird ein Schnellverfahren für die Annahme von ESF-Programmen einführen, durch das der Vorgang in maximal einem Monat abgewickelt wird, und den einzelstaatlichen Behörden dazu praktische Leitlinien zur Verfügung stellen. Die Kommission fordert die Mitgliedstaaten auch auf, die Ausgabeverfahren zu beschleunigen und die Engpässe in den nationalen Finanzierungssystemen zu reduzieren, so dass die ESF-Überweisungen an die Mitgliedstaaten rasch an die Nutznießer der ESF-Programme ausgezahlt werden. Die Mitgliedstaaten werden auch ermutigt, die Darlehen der Europäischen Investitionsbank (EIB) zu nutzen, um die für ihre Konjunkturpakete eingesetzten ESF-Mittel aufzustocken.
|
Комисията ще подкрепя активно държавите-членки за бързото предоставяне на тези средства при пълно зачитане на правилата на Общността за държавните помощи[6]. Тя ще въведе съкратена процедура за всеки един случай, когато се налага адаптиране на програма на ЕСФ, като скъси продължителността на процеса до не повече от 1 месец и ще предостави оперативни насоки на националните органи. Комисията призовава също държавите-членки да ускорят изразходването и да намалят спънките в националните системи за финансиране, така че плащанията на ЕСФ по националните бюджетни сметки да се извършват бързо за бенефициерите по програмите на ЕСФ. Държавите-членки също така се насърчават да се възползват напълно от заемите на Европейската инвестиционна банка (ЕИБ), за да увеличат разходите по ЕСФ за своите пакети от мерки за бързо възстановяване.
|
|
Die Beteiligung der Sozialpartner ist von größter Bedeutung für den Erfolg der Beschäftigungsmaßnahmen, wie sie in ihren wertvollen „Gemeinsamen Empfehlungen zur Unterstützung der wirtschaftlichen Erholung mit dem ESF“ dargelegt haben. Der ESF ist hierbei sehr hilfreich: 1,2 Mrd. EUR sind im Rahmen des ESF für die Sozialpartner in den Regionen mit Entwicklungsrückstand vorgesehen, und zwar reserviert für Capacity Building und gemeinsame Aktionen. Die Sozialpartner sollten, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, diese Möglichkeiten voll ausschöpfen.
|
Участието на социалните партньори е от ключово значение за успеха на мерките по трудовата заетост, илюстрация за което са техните ценни „Съвместни препоръки относно подкрепата за икономическо възстановяване по линия на ЕСФ“. ЕСФ може да помогне: 1,2 млрд. EUR са предназначени за социалните партньори в рамките на ЕСФ в изоставащите региони, изключително за изграждане на капацитет и съвместни действия; социалните партньори в сътрудничество с държавите-членки следва напълно да се възползват от този механизъм на финансиране.
|
|
Um die Wirkung der staatlichen und EU-Finanzhilfen für die in dieser Mitteilung dargelegten Hauptprioritäten und vorrangigen Maßnahmen zu maximieren, werden die Mitgliedstaaten, unter Beteiligung der Sozialpartner, darin unterstützt, Konjunkturpakete zu konzipieren , durch die die Finanzhilfe des ESF konzentriert wird auf
|
С цел да се постигне максимално въздействие от финансовата подкрепа на ЕС и националната финансова подкрепа за ключовите приоритети и действията, очертани в съобщението, държавите-членки с подкрепата на социалните партньори ще бъдат подпомогнати да изготвят пакети от мерки за бързо реагиране, като в центъра на финансовата подкрепа от ЕСФ да бъдат :
|
|
- Hilfen für Arbeitnehmer und Unternehmen bei Umstrukturierungsmaßnahmen, unter anderem durch innerbetriebliche Ausbildungsprogramme, gegebenenfalls kombiniert mit Anreizen für die Einstellung von Langzeitarbeitslosen, und durch Anreize für Mobilität in Richtung der Regionen, in denen es Beschäftigungsmöglichkeiten gibt (etwa Reduzierung der Mobilitätskosten durch Fahrkostenzuschüsse);
|
- помощта за работниците и дружествата, които преминават през процес на преструктуриране , включително схеми за обучение в дружествата, съчетано по целесъобразност със стимули за наемане на работа на дългосрочно безработни; стимули за/намаляване на разходите за мобилност към региони, които предлагат възможности за работа (напр. субсидиране на транспортните разходи);
|
|
- Förderung von Unternehmertum und Selbständigkeit, unter anderem durch Unternehmensgründungen oder Senkung der Kosten für Kreditaufnahme, Gestaltung nachhaltiger Geschäftspläne und Mentoring für neue Unternehmen, Verringerung des bürokratischen Aufwands und Vereinfachung der Verfahren für die Unternehmensgründung;
|
- поощряването на предприемачеството и самостоятелната заетост , включително започване на бизнес или намаляване на разходите за вземане на заем; съставяне на устойчиви бизнес планове и наставничество на новите предприятия; намаляване на бюрократичните спънки и опростяване на процедурите за учредяване на фирми;
|
|
- Anpassung der Kompetenzen an die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt, unter anderem durch hochwertige Aus- und Weiterbildungsprogramme, neue Schulungsprogramme oder Lehrpläne über Unternehmertum und eine Wirtschaft mit geringem CO2-Ausstoß, Forschung zur Förderung von Innovation, Instrumente einschließlich IKT zur besseren Überwachung und Antizipation der Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt;
|
- „напасването“ на уменията и нуждите на пазара на труда , включително висококачествени схеми на обучение и образование; нови схеми на обучение или учебни програми по предприемачество и икономика с ниски въглеродни емисии; изследвания за насърчаване на иновациите; инструменти, включително информационните и комуникационните технологии, за по-добър мониторинг и прогнозиране на нуждите на пазара на труда;
|
|
- Maßnahmen für junge Menschen, unter anderem durch Schaffung von mehr Ausbildungsplätzen oder Zuschüsse und Kredite für allgemeine und berufliche Bildung, durch Anreize, die die Unternehmen veranlassen sollen, Praktikums- und Lehrstellen anzubieten oder junge Menschen einzustellen, und Ausbildungsalternativen für Schulabbrecher;
|
- младите хора , включително създаване на повече работни места или безвъзмездни помощи или заеми за обучение и официално образование; стимули за дружествата за да осигуряват стажантски места или места за обучение в работна среда, или да наемат млади хора на работа; алтернативни пътеки за обучение за напуснали преждевременно училище;
|
|
- Maßnahmen für benachteiligte Gruppen, unter anderem durch Aktivierungsmaßnahmen und Anreize, die die Unternehmen veranlassen sollen, Angehörige benachteiligter Gruppen einzustellen oder die Arbeitsbedingungen im Hinblick auf Work-Life-Balance und spezifische Bedürfnisse anzupassen (z. B. für ältere Arbeitnehmer oder Menschen mit Behinderungen);
|
- най-уязвимите групи , включително мерки за активиране и стимули за дружествата да наемат на работа работници в неблагоприятно положение или да адаптират условията на работа по отношение на баланса между работата и личния живот и специфичните нужди (напр. за по-възрастни работници и хора с увреждания);
|
|
- Maßnahmen für die öffentlichen Arbeitsverwaltungen , unter anderem zur Bewältigung der steigenden Zahl der Kunden, Verbesserung der Kompetenzen der Mitarbeiter und Förderung der Zusammenarbeit mit anderen Interessenträgern.
|
- публичните служби по заетостта , включително предоставянето на услуги на нарастващия брой клиенти, усъвършенстването на уменията на персонала на публичните служби по заетостта и насърчаването на сътрудничеството с други заинтересовани страни.
|
|
3.2 BESCHLEUNIGUNG DER FINANZIERUNGSVERFAHREN ZUR BEWÄLTIGUNG DER KRISE
|
3.2. УСКОРЕНО ФИНАНСИРАНЕ ЗА СПРАВЯНЕ С КРИЗАТА
|
|
Zwei beschleunigte Finanzierungsmöglichkeiten werden einen wichtigen Beitrag zu den Konjunkturmaßnahmen der Mitgliedstaaten leisten:
|
Две възможности за ускорено финансиране ще помогнат съществено за мерките за възстановяване на държавите-членки:
|
|
- Um die Durchführung der Konjunkturpakete und ganz allgemein kohäsionspolitische Investitionen zu unterstützen, wird die Kommission in Kürze eine Änderung der Strukturfondsverordnung vorschlagen und so den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, auf die nationale Kofinanzierung in den Jahren 2009 und 2010 zu verzichten . Ohne dass die Aufteilung der Mittel auf die Mitgliedstaaten oder die jährliche Obergrenze des EU-Finanzrahmens für Zahlungsermächtigungen verändert würde, sollte diese Option der vorgezogenen Auszahlungen bei einem EU-Erstattungssatz von 100 % während des erwarteten Höhepunkts der Krise die Projektrealisierung beschleunigen und gleichzeitig die finanzielle Belastung insbesondere der Mitgliedstaaten reduzieren, in denen die ESF-Kofinanzierung einen beträchtlichen Teil der Gesamtausgaben für Beschäftigung ausmacht. Die Kommission wird in Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten die Wirkung der Konjunkturpakete mit Hilfe der üblichen jährlichen und strategischen ESF-Berichterstattung genau beobachten.
|
- За да подкрепи изпълнението на пакетите от мерки за бързо възстановяване, както и по-общо за инвестиции по линията на политиката на сближаване, Комисията ще предложи в скоро време изменение на Регламента за структурните фондове, за да даде възможност на държавите-членки да не предоставят национално съфинансиране през 2009 г. и 2010 г . Без да изменя разпределението на средствата между държавите-членки или годишния таван на финансовата рамка на ЕС за бюджетните кредити за плащания, тази опция за предварително изплащане на разходите чрез 100% ставка на възстановяване на ЕС по време на очакваната кулминация на кризата следва да ускори изпълнението на проектите, като намалява същевременно финансовите притеснения на държавите-членки, в които съфинансирането от ЕСФ представлява значителна сума от общите разходи за трудова заетост. Комисията в партньорство с държавите-членки ще следи отблизо въздействието на пакетите от мерки за бързо реагиране посредством наличните системи на ЕСФ за годишни и стратегически доклади.
|
|
- Um den Arbeitslosen neue Möglichkeiten zu eröffnen und für einige von Europas am stärksten benachteiligten Gruppen, unter anderem für junge Menschen, den Weg zur Unternehmensgründung zu ebnen, wird die Kommission in Kürze ein neues EU-Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung zur Entwicklung von Kleinstunternehmen und der Sozialwirtschaft vorschlagen. Durch Umwidmung von 100 Mio. EUR aus dem laufenden Haushalt, die die Mobilisierung von insgesamt mehr als 500 Mio. EUR bewirken könnte, wird in einer gemeinsamen Initiative mit internationalen Finanzinstituten, insbesondere der EIB-Gruppe, diese neue Fazilität die Möglichkeit gezielter Finanzhilfen für neue Unternehmer in der derzeitigen Kreditklemme erweitern. Gründer von Kleinstunternehmen sollen zusätzlich zu den ESF-Zinszuschüssen auch durch Mentoring, Schulungen, Coaching und Capacity Building unterstützt werden.
|
- За да предложи нов шанс на безработните и да открие пътя към предприемачеството за някои от групите в Европа в най-неблагоприятно положение, включително младежите, Комисията ще предложи в скоро време нов механизъм на ЕС за микрофинансиране за трудова заетост с цел развиването на микропредприятия и на социалната икономика. Посредством преразпределяне на 100 млн. EUR от съществуващия бюджет, които биха могли да послужат за набавянето на други 500 млн. EUR в съвместна инициатива с международните финансови институции, по-специално групата на ЕИБ, този нов инструмент ще разшири обхвата на целевата финансова помощ за нови предприемачи в настоящия контекст на намален достъп до кредит. Основателите на микропредприятия ще получат също подкрепа под формата на наставничество, обучение, персонални професионални напътствия и изграждане на капацитет в допълнение към помощта за изплащане на лихви, предоставяна от ЕСФ.
|
|
4. DIE ZUKUNFT VORBEREITEN
|
4. ПОДГОТОВКА ЗА БЪДЕЩЕТО
|
|
Damit die EU stärker als zuvor aus der Krise hervorgehen kann, muss sie die Möglichkeiten der europäischen sozialen Marktwirtschaft ganz ausschöpfen, indem sie ihre auf lange Sicht angelegte Reformstrategie weiterverfolgt, um zu einer wettbewerbsfähigeren, innovativen Wirtschaft mit geringem CO2-Ausstoß und mit offenen Arbeitsmärkten zu gelangen, die eine integrativere Gesellschaft mit besseren Arbeitsplätzen bietet. Dazu muss Europa in die Kompetenzen und die Beschäftigungsfähigkeit der Menschen investieren und integrative, effiziente, auf den Flexicurity-Grundsätzen basierende Arbeitsmärkte sicherstellen.
|
За да излезе по-силен от кризата ЕС трябва напълно да оползотвори възможностите на европейската социална пазарна икономика, като преследва своята дългосрочна стратегия за реформи за превръщането на Съюза в нисковъглеродна, конкурентоспособна, иновативна икономика с отворени пазари на труда, която е предпоставка за общество с по-голяма степен на включване и по-добри работни места. За тази цел Европа трябва да инвестира в уменията и годността за трудова заетост на хората и да осигури благоприятстващи включването, ефикасни пазари на труда, които се градят на принципите на гъвкавата сигурност.
|
|
Wenn auch die Auswirkungen der derzeitigen Krise beispiellos sind und in den vergangenen Monaten viele Arbeitsplätze verloren gingen, so sind doch in den Wachstumsjahren davor sehr viel mehr neue Arbeitsplätze entstanden. In den vergangenen zwölf Jahren hat die EU zu den Fortschritten bei Arbeitsmarktstrategien und Arbeitsmarktleistung beigetragen, zunächst mit der Europäischen Beschäftigungsstrategie (EBS) und dann im Rahmen der Lissabon-Strategie, nämlich durch Benennung gemeinsamer Herausforderungen, Prioritäten und bewährter Verfahren, durch ehrgeizige gemeinsame Vorgaben und Ziele und durch gegenseitiges Lernen.
|
При все че последиците от настоящата криза да са безпрецедентни и много работни места да бяха загубени през последните няколко месеца, много повече бяха създадени през годините на растеж, които я предхождаха. През последните дванадесет години ЕС игра способства за насърчаването на напредъка на политиките и постиженията на пазара на труда първо, с Европейската стратегия за заетостта (ЕСЗ), и след това, в рамките на Лисабонската стратегия, чрез определяне на общите предизвикателства, приоритети и най-добри практики, както и чрез амбициозни общи цели и показатели и чрез взаимно обогатяване със знания.
|
|
Die Hauptverantwortung für die Entwicklung der Arbeitsmarkt- und Sozialpolitik wird auch weiterhin bei den Mitgliedstaaten liegen, und die Unterschiede zwischen den und innerhalb der Mitgliedstaaten erfordern einen stärker ausdifferenzierten Ansatz. Doch die gemeinsamen Werte Offenheit, Solidarität und Chancen für alle, die von den verschiedenen Politiken und Einrichtungen der Mitgliedstaaten und der EU und von umfassenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften gestützt werden, bieten den Bürgerinnen und Bürgern Europas echte Vorteile und einen echten gemeinschaftlichen Mehrwert.
|
Основната отговорност за развитието на пазара на труда и социалните политики ще продължи да бъде носена от държавите-членки. Разнообразието на ситуациите между и в рамките на държавите-членки може да налага по-диференциран подход. И все пак споделените ценности на откритост, солидарност и предоставяне на възможности, подкрепени с различни национални политики, политиките и институциите на ЕС и обширното законодателство на Общността ще осигурят истински предимства и добавена стойност на ЕС за европейските граждани.
|
|
Diese Werte sollten auch weiterhin die Grundlage der Reaktion der EU auf die Krise bilden. Tatsächlich ist die Rolle der Union derzeit wichtiger denn je; die EU-Strategie nach 2010 in der Beschäftigungspolitik benötigt verbesserte Instrumente, Ressourcen und Methoden und eine klare Sicht auf die großen Herausforderungen, vor denen unsere Gesellschaften stehen, damit Europa und seine Bürgerinnen und Bürger stärker als zuvor aus der Rezession hervorgehen.
|
Тези ценности следва да продължат да бъдат в основата на отговора на Съюза на кризата. Всъщност ролята на Съюза е по-важна от всякога. Стратегията на ЕС за периода след 2010 г. в областта на трудовата заетост ще се нуждае от усъвършенствани инструменти, ресурси и методи, както и от ясно виждане за ключовите предизвикателства, пред които са изправени нашите общества, в помощ на Европа и нейните граждани за излизане от рецесията по-силни от всякога.
|
|
Die politische Koordinierung im Rahmen der EBS hat sich, mit beschäftigungspolitischen Leitlinien und länderspezifischen Empfehlungen, als zentrales Instrument zur Förderung von Reformen für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen bewährt. Im Lichte der bisherigen Erfahrungen und angesichts der globalen, strategischen, technologischen, demographischen und ökologischen Herausforderungen werden die Strategien und Ziele in Zukunft jedoch weiter verstärkt werden müssen, um Produktivität, Wettbewerbsfähigkeit und soziale Gerechtigkeit zu fördern.
|
Политическата координация в рамките на ЕСЗ, включително чрез насоки за трудовата заетост и специфични за всяка страна препоръки, бяха ключов инструмент за поощряването на реформите, които да подхранят икономическия растеж и създаването на работни места. Все пак в светлината на миналия опит и на глобалните, стратегическите, технологичните, демографските и екологичните предизвикателства бъдещите политики и цели ще трябва да бъдат укрепени, за да насърчават допълнително производителността, конкурентоспособността и социалното равенство.
|
|
Die Kommission wird Ende 2009 Vorschläge zur Strategie für Wachstum und Arbeitsplätze nach 2010 einschließlich der Beschäftigungsstrategie vorlegen. Dabei wird sie die laufenden Gespräche zwischen den EU-Organen und allen Interessenträgern berücksichtigen, insbesondere im Hinblick auf einige Orientierungen, die sich bisher abzeichnen:
|
До края на 2009 г. Комисията ще представи предложения за стратегия за растеж и работни места за периода след 2010 г., включително относно стратегия за заетост. В този случай Комисията ще отчете текущите обсъждания между институциите на ЕС и всички заинтересовани страни, по-специално относно редица насоки, които бяха изтъкнати досега:
|
|
- Die drei in dieser Mitteilung beschriebenen Hauptprioritäten werden auch für die künftige EBS relevant sein, da die Europäische Union die Kluft zwischen der Dämpfung der Krise und der Vorbereitung des Wiederaufschwungs überwindet. Die EBS sollte dazu beitragen, dass die Arbeitsmarktstrategien wachstums- und beschäftigungsfördernd wirken, das Qualifikationsniveau deutlich anheben und die positive wirtschaftliche Wirkung der Eingliederungsstrategien auf die Beschäftigungsleistung und die finanzielle Nachhaltigkeit nutzen.
|
- Трите ключови политически приоритета, описани в настоящото съобщение, ще бъдат в еднаква степен релевантни и за бъдещата ЕСЗ, предвид стремежа на Съюза да хвърли мост между смекчаването на кризата и подготовката на възстановяването. ЕСЗ следва да помогне на политиките за пазара на труда да дадат импулс на растежа и създаването на работни места, да увеличат драматично равнището на уменията и да оползотворят положителната роля за икономиката на политиките за включване по отношение на постиженията на трудовата заетост и финансовата устойчивост;
|
|
- In einer erneuerten EU-Strategie für Wachstum und Arbeitsplätze sollte die EBS im Interesse größerer Konsistenz einfacher gestaltet und mit besser ausgerichteten Zielen ausgestattet sein.
|
- В рамките на обновената стратегия на ЕС за растеж и работни места ЕСЗ следва да бъде опростена и направена по-целенасочена, за да се гарантира по-голяма последователност;
|
|
- Die Verantwortung der Mitgliedstaaten sollte gestärkt und die nationalen Parlamente, Sozialpartner und sonstigen Betroffenen sollten intensiver an der Gestaltung und Verabschiedung der einzelstaatlichen Reformprogramme beteiligt werden; ein gezielterer Einsatz der Strukturfonds, insbesondere des ESF, sollte die Umsetzung der Beschäftigungsstrategien unterstützen.
|
- Следва да бъдат засилени ангажиментът и отговорността на национално равнище посредством по-голямо участие на националните парламенти, социалните партньори и другите заинтересовани страни в съставянето и приемането на програмите за реформи на държавите-членки. По-целенасоченото използване на структурните фондове, по-специално на ЕСФ, следва да подкрепя осъществяването на политиките за трудова заетост;
|
|
- Die Koordinierungsfunktion der Kommission und der Mitgliedstaaten in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern wird ausschlaggebend sein, um den Vergleich und das Benchmarking zwischen Ländern zu ermöglichen.
|
- Координиращата роля на Комисията и държавите-членки съвместно със социалните партньори ще бъде от съществено значение за по-лесното осъществяване на съпоставка между страните, както и сравнения по отношение на целеви показатели.
|
|
5. FAZIT
|
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
|
|
Ein gemeinsames EU-Engagement zu den in dieser Mitteilung dargelegten Hauptprioritäten sollte dazu beitragen, dass die Herausforderungen, die sich der Union mittel- und langfristig stellen, bewältigt werden können, und die Konsistenz zwischen diesen Prioritäten und kurzfristigen Konjunkturmaßnahmen sicherstellen.
|
Споделеният ангажимент на ЕС по отношение на ключовите приоритети, очертани в настоящото съобщение, следва да помогне за справяне със средносрочните и дългосрочните предизвикателства пред Съюза и да гарантира съответствието между тях и краткосрочните мерки за възстановяване.
|
|
Die Kommission fordert den Europäischen Rat auf,
|
Комисията приканва Европейския съвет:
|
|
- die drei Hauptprioritäten des gemeinsamen Engagements für Beschäftigung gutzuheißen;
|
- да одобри трите ключови приоритета на споделения ангажимент на ЕС за трудова заетост;
|
|
- den Prozess der Umsetzung der für jede Priorität vorgeschlagenen Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten, die Kommission und die Sozialpartner unter Berücksichtigung der spezifischen Situation eines jeden Mitgliedstaats zu unterstützen;
|
- да одобри процеса на осъществяване от държавите-членки, Комисията и социалните партньори на действията, които са предложени в рамките на всеки приоритет, като се отчита специфичната ситуация във всяка държава-членка;
|
|
- die Vorschläge der Kommission hinsichtlich einer besseren Nutzung der Gemeinschaftsfonds zur Bewältigung der Krise zu billigen;
|
- да одобри предложенията на Комисията за по-добро използване на фондовете на Общността в отговор на кризата;
|
|
- die tripartistischen Sozialgipfel im Vorfeld der Frühjahrstagung des Europäischen Rates aufzufordern, die Fortschritte bei Festlegung und Umsetzung der Prioritäten und Maßnahmen im Rahmen des gemeinsamen Engagements zu erörtern und zu kontrollieren;
|
- да прикани тристранната социална среща на върха, предхождаща всеки пролетен Европейски съвет, да обсъди и осъществи мониторинг на напредъка, постигнат по отношение на установяването и изпълнението на приоритетите и действията на споделения ангажимент;
|
|
- den Vorschlag der Kommission zur Kenntnis zu nehmen, die Umsetzung des gemeinsamen EU-Engagements in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und den EU-Sozialpartnern zu überwachen und über die Fortschritte und die Auswirkungen auf die EU-Agenda für die Zeit nach 2010 auf der Frühjahrstagung 2010 des Europäischen Rates zu berichten.
|
- да отбележи предложението на Комисията да осъществява мониторинг на изпълнението на споделения ангажимент на ЕС в сътрудничество с държавите-членки и социалните партньори в ЕС, както и да докладва на пролетния Европейски съвет през 2010 г. за постигнатия напредък и за неговите последици за програмата на Комисията за периода след 2010 г.
|
|
Anhänge:
|
Приложения:
|
|
1. Jüngste Beschäftigungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten
|
1. Неотдавнашни мерки за заетост, предприети от държавите-членки
|
|
2. Förderung vorübergehender Kurzarbeit
|
2. Насърчаване на временното прилагане на работа на съкратено работно време
|
|
3. Bessere Nutzung des ESF
|
3. По-добро използване на ЕСФ
|
|
[1] Siehe: http://ec.europa.eu/energy/renewables/studies/doc/renewables/2009_employ_res_report.pdf .
|
[1] Вж.: http://ec.europa.eu/energy/renewables/studies/doc/renewables/2009_employ_res_report.pdf
|
|
[2] KOM(2009) 114 vom 4.3.2009.
|
[2] COM(2009) 114, 4.3.2009 г.
|
|
[3] Siehe: http://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=103&langId=de&eventsId=173&furtherEvents=yes.
|
[3] Вж.: http://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=103&langId=en&eventsId=173&furtherEvents=yes
|
|
[4] Siehe: http://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=103&langId=de.
|
[4] Вж.: http://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=103&langId=en
|
|
[5] http://ec.europa.eu/eures/home.jsp?lang=de.
|
[5] http://ec.europa.eu/eures/home.jsp?lang=en
|
|
[6] Die Kommission hat heute Anleitungen zu mit dem gemeinsamen Markt vereinbaren staatlichen Beihilfen für Ausbildung und Anleitungen zu mit dem gemeinsamen Markt vereinbaren staatlichen Beihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer und Arbeitnehmer mit Behinderungen - SEK(2009) 719 angenommen.
|
[6] Комисията прие днес насоки за допустимата държавна помощ за обучение както и насоки за допустимата държавна помощ за работници в неравностойно положение и работници с увреждания – SEC(2009) 719.
|