Zweisprachige Anzeige

Leitsätze
Parteien
Entscheidungsgründe
Tenor

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

de

bg

 

Leitsätze


Es läuft Art. 56 EG zuwider, dass eine nationale Rechtsvorschrift als Voraussetzung für den Erwerb eines landwirtschaftlichen Grundstücks das Erfordernis aufstellt, dass der Erwerber auf diesem Grundstück für eine Dauer von acht Jahren seinen ständigen Wohnsitz begründet; dies gilt unabhängig von besonderen Umständen, die die Eigenschaften des betroffenen landwirtschaftlichen Grundstücks betreffen.
Член 56 ЕО не допуска възможността национално законодателство да обвързва придобиването на земеделски имот с условието приобретателят да се установи за постоянно пребиваване на територията на този имот за срок от осем години, независимо от конкретните обстоятелства, свързани с характерни особености на дадения земеделски имот.
Es ist zwar anzuerkennen, dass eine nationale Rechtsvorschrift, die eine solche Wohnsitzpflicht begründet, mit der der Erwerb von landwirtschaftlichen Flächen aus rein spekulativen Gründen vermieden werden soll, und die damit darauf gerichtet ist, die Aneignung dieser Flächen vorrangig durch Personen, die sie bewirtschaften wollen, zu erleichtern, in einem Mitgliedstaat, dessen landwirtschaftliche Flächen eine knappe natürliche Ressource sind, ein Ziel des Allgemeininteresses verfolgt. Gleichwohl stellt die Wohnsitzpflicht eine Maßnahme dar, die über das hinausgeht, was zur Erreichung eines solchen Ziels erforderlich ist. Denn zum einen erweist sie sich als besonders belastend, da sie nicht nur die Kapitalverkehrsfreiheit, sondern auch das von der Europäischen Menschenrechtskonvention gewährleistete und in der Gemeinschaftsrechtsordnung geschützte Recht des Erwerbers, seinen Wohnsitz frei zu wählen, beschränkt und damit ein Grundrecht beeinträchtigt. Zum anderen kann nicht festgestellt werden, dass andere, weniger einschränkende Maßnahmen als diese Verpflichtung zur Erreichung des angestrebten Ziels nicht erlassen werden könnten. Eine solche Verpflichtung, erst recht wenn sie mit der Bedingung versehen ist, den Wohnsitz für mehrere Jahre beizubehalten, geht über das, was als erforderlich betrachtet werden könnte, hinaus.
Несъмнено може да се приеме, че национална правна уредба, включваща подобно задължение за пребиваване, което цели да се избегне придобиването на земеделски земи единствено със спекулативна цел, като по този начин улеснява получаването на собствеността върху тези земи преимуществено от лица, желаещи да ги обработват, отговаря на цел от общ интерес в една държава-членка, чиито земеделски земи представляват ограничен естествен ресурс. Задължението за пребиваване обаче е мярка, която надхвърля необходимото за постигане на тази цел. Всъщност от една страна то се оказва особено ограничително, тъй като ограничава не само свободното движение на капитали, а и правото на приобретателя да избира свободно своето местожителство, което му се гарантира съгласно Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи и e защитено в общностния правов ред, като така засяга основно право. От друга страна, нищо не дава възможност да се установи, че за постигане на търсената цел не e могло да бъдат приети други, по-слабо ограничителни от това задължение мерки. Такова задължение, още повече когато е съчетано с условие за пребиваване в продължение на няколко години, надхвърля онова, което е възможно да се приеме за необходимо.
(vgl. Randnrn. 33-37, 41-42, 50, Tenor 1)
(вж. точки 33—37, 41—42 и 50; точка 1 от диспозитива)
 

Parteien


In der Rechtssache C‑370/05
По дело C-370/05
betreffend ein Vorabentscheidungsersuchen nach Art. 234 EG, eingereicht vom Vestre Landsret (Dänemark) mit Entscheidung vom 5. Oktober 2005, beim Gerichtshof eingegangen am 10. Oktober 2005, in dem Strafverfahren gegen
с предмет преюдициално запитване, отправено на основание член 234 ЕО от Vestre Landsret (Дания) с акт от 5 октомври 2005 г., постъпил в Съда на 10 октомври 2005 г. в рамките на наказателното производство срещу
Uwe Kay Festersen
Uwe Kay Festersen,
erlässt
СЪДЪТ (трети състав),
DER GERICHTSHOF (Dritte Kammer)
състоящ се от: г‑н A. Rosas, председател на състав, г‑н A. Tizzano, г‑н A. Borg Barthet, г‑н J. Malenovský (докладчик) и г‑н U. Lõhmus, съдии,
unter Mitwirkung des Kammerpräsidenten A. Rosas sowie der Richter A. Tizzano, A. Borg Barthet, J. Malenovský (Berichterstatter) und U. Lõhmus,
генерален адвокат: г‑жа C. Stix-Hackl,
Generalanwältin: C. Stix-Hackl,
секретар: г‑н B. Fülöp, администратор,
Kanzler: B. Fülöp, Verwaltungsrat,
предвид изложеното в хода на писменото производство и на съдебното заседание от 12 юли 2006 г.,
aufgrund des schriftlichen Verfahrens und auf die mündliche Verhandlung vom 12. Juli 2006,
като има предвид становищата, представени:
unter Berücksichtigung der Erklärungen
– за г‑н Festersen, от адв. K. Berning, advokat,
– von Herrn Festersen, vertreten durch K. Berning, advokat,
– за датското правителство, от г‑н J. Molde, в качеството на представител, подпомаган от адв. P. Biering, advokat,
– der dänischen Regierung, vertreten durch J. Molde als Bevollmächtigten im Beistand von P. Biering, advokat,
– за норвежкото правителство, от г‑н K. Moen и г‑жа I. Holten, в качеството на представители,
– der norwegischen Regierung, vertreten durch K. Moen und I. Holten als Bevollmächtigte,
– за Комисията на Европейските общности, от г‑н H. Støvlbæk, в качеството на представител,
– der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, vertreten durch H. Støvlbæk als Bevollmächtigten,
след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено на заседанието на 3 октомври 2006 г.,
nach Anhörung der Schlussanträge der Generalanwältin in der Sitzung vom 3. Oktober 2006
постанови настоящото
folgendes
Решение
Urteil
 

Entscheidungsgründe


1. Das Vorabentscheidungsersuchen betrifft die Auslegung der Art. 43 EG und 56 EG.
1. Преюдициалното запитване се отнася до тълкуване на членове 43 ЕО и 56 ЕО.
2. Dieses Ersuchen ergeht im Rahmen eines Strafprozesses gegen Herrn Festersen wegen des Verstoßes gegen die Verpflichtung, auf dem von ihm erworbenen Grundstück im Gebiet der Gemeinde Bov in Südjütland (Dänemark) einen ständigen Wohnsitz zu begründen.
2. Запитването е отправено в рамките на наказателно производство, образувано срещу г‑н Festersen, поради това че не е изпълнил задължението да се установи за постоянно пребиваване в придобития от него земеделски имот на територията на община Bov, област Южен Jutland (Дания).
Nationaler rechtlicher Rahmen
Национална правна уредба
3. In § 2 des dänischen Landwirtschaftsgesetzes (landbrugslov) in der Fassung der Bekanntmachung Nr. 598 (lovbekendtgørelse Nr. 598) vom 15. Juli 1999 (im Folgenden: Landwirtschaftsgesetz) heißt es:
3. Съгласно член 2 от датския Закон за земеделието (landbrugsloven) в редакцията му, произтичаща от Постановление за кодификация № 589 (lovbekendtgørelse nr. 598) от 15 юли 1999 г. (наричан по-нататък „Закон за земеделието“):
„(1) Landwirtschaftliche Grundstücke unterliegen der Bewirtschaftungspflicht nach diesem Gesetz.
„1. Земеделските имоти задължително се използват за отглеждането на култури съгласно разпоредбите на този закон.
(2) Ein landwirtschaftliches Grundstück ist ein Grundstück, das im Kataster als solches eingetragen ist.
2. Земеделският е имот, обозначен като такъв в кадастралния регистър.
…“
[...]“
4. § 4 Abs. 6 des Landwirtschaftsgesetzes bestimmt:
4. Член 4, параграф  6 от Закона за земеделието предвижда:
„Wird ein landwirtschaftliches Grundstück geteilt oder auf andere Weise auf eine Fläche unter 2 Hektar verkleinert, so erlischt die Bewirtschaftungspflicht, es sei denn, der Eigentümer möchte sie beibehalten. …“
„Когато един земеделски имот е разделен или по друг начин е ограничен до площ, по-малка от 2 ha, задължението за отглеждане на култури престава да действа, освен ако собственикът не желае да го прилага. […]“
5. § 7 dieses Gesetzes lautet:
5. По смисъла на член 7 от същия закон:
„(1) Ein landwirtschaftliches Grundstück muss vorbehaltlich der § 8 Abs. 4 und 6, § 9 Abs. 1 und 2 und § 10 als selbständiger Betrieb aufrechterhalten werden und mit einem entsprechenden Wohngebäude ausgestattet bleiben, von dem aus das Land von den Bewohnern bewirtschaftet wird.
„1. Земеделските имоти се стопанисват самостоятелно и са снабдени с подходящи жилищни постройки, от които обитателите обработват земите при спазване на разпоредбите на член 8, параграфи 4 и 6, на член 9, параграфи 1 и 2 и на член 10.
(2) Das landwirtschaftliche Grundstück muss in verantwortlicher Weise unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Nutzungsmöglichkeiten, der veterinärmedizinischen Bedingungen sowie von Natur und Umwelt bewirtschaftet werden.
2. Земеделският имот се стопанисва по подходящ начин при отчитане на възможностите за извличане на икономическа полза от него, на здравните изисквания към домашните животни, както и тези, свързани с природата и околната среда.
…“
[...]“
6. § 16 des Landwirtschaftsgesetzes bestimmt:
6. Член 16 от този закон предвижда:
„(1) Das Recht an einem landwirtschaftlichen Grundstück, das in der Landwirtschaftszone liegt und dessen Fläche 30 Hektar übersteigt, kann erworben werden, wenn
„1. Всяко физическо лице може да придобие земеделски имот в селски район с площ над 30 хектара, при условие че:
[...]
4. der Erwerber binnen sechs Monaten nach dem Erwerb einen ständigen Wohnsitz auf dem Grundstück begründet,
4) приобретателят се установи за постоянно пребиваване на територията на земеделския имот в шестмесечен срок след придобиването му,
5. der Erwerber das Grundstück selbst bewirtschaftet
5) приобретателят сам стопанисва имота
[...]
(2) Das Recht an einem landwirtschaftlichen Grundstück, dessen Fläche 30 Hektar nicht übersteigt, kann erworben werden, wenn der Erwerber die Anforderungen des Abs. 1 Nrn. 1 bis 4 erfüllt.
2. Собственост върху земеделски имот, чиято площ е под 30 ha, може да се придобива, стига приобретателят да отговаря на условията, предвидени в параграф 1, точки 1—4.
…“
[...]“
7. In § 18 des Landwirtschaftsgesetzes heißt es:
7. По смисъла на член 18 от Закона за земеделието:
„(1) Unbeschadet der in den §§ 16, 17 und 17a behandelten Fälle kann der Erwerb eines landwirtschaftlichen Grundstücks in der Landwirtschaftszone nur mit Genehmigung des Ministers für Nahrungsmittel, Landwirtschaft und Fischerei erfolgen.
„1. Извън предвидените в членове 16, 17 и 17а случаи собствеността върху земеделския имот, който се намира в селски район, може да се придобие само с разрешение на министъра на храните, земеделието и риболова.
[...]
(4) Der Minister kann den Erwerb eines landwirtschaftlichen Grundstücks genehmigen, wenn
4. Министърът може да разреши придобиването на земеделски имот от лица в един от следните случаи:
1. der Erwerb zum Zweck einer Verwendung im Sinne von § 4 Abs. 1 Nr. 1 erfolgt und damit zu rechnen ist, dass das Grundstück in naher Zukunft für den betreffenden Zweck verwendet wird,
1) имотът се придобива, за да бъде използван по начина, предвиден в член 4, параграф 1, точка 1, и може да се очаква, че в близко бъдеще ще запази отреденото му предназначение;
2. der Erwerb zu Erwerbszwecken im Hinblick auf eine nicht-landwirtschaftliche Verwendung erfolgt, die im Übrigen im Hinblick auf ein allgemeines gesellschaftliches Interesse als wünschenswert anzusehen ist,
2) имотът се придобива с цел търговска печалба за неземеделски нужди, които могат да се считат за необходими с оглед на задоволяване на нужди от общ интерес;
3. der Erwerb im Hinblick auf bestimmte Zwecke erfolgt, darunter die Verwendung zu wissenschaftlichen, ausbildungsmäßigen, allgemeingesellschaftlichen, gesundheitlichen oder allgemeinen Erholungszwecken,
3) имотът се придобива за специални цели, в това число използване за научни, образователни, социални, лечебни или възстановителни цели;
4. der Erwerb in Verbindung mit der Schaffung von Feuchtwiesen, der Wiederherstellung der Umwelt o. ä. erfolgt oder
4) придобиването е в рамките на дейност по създаване на влажни ливади или възстановяване на терени в естествени райони, или
5. andere besondere Umstände hierfür sprechen.
5) когато други специални причини обуславят това.
…“
[...]“
8. § 27 Abs. 2 des Landwirtschaftsgesetzes bestimmt:
8. Член 27, параграф 2 от Закона за земеделието предвижда:
„Wird der Antrag auf Genehmigung des Erwerbs eines landwirtschaftlichen Grundstücks oder der Antrag auf Verpachtung eines landwirtschaftlichen Grundstücks nicht rechtzeitig gestellt, kann der Minister den Eigentümer auffordern, das Grundstück innerhalb einer Frist von mindestens sechs Monaten oder höchstens einem Jahr abzugeben oder den Verpächter oder Pächter auffordern, innerhalb einer entsprechenden Frist das Pachtverhältnis aufzuheben. Dasselbe gilt, wenn die Genehmigung versagt wird oder erlischt oder wenn die für die Genehmigung geltenden Bedingungen nicht erfüllt werden. …“
„Когато искането за разрешение за придобиване или отдаване под аренда на земеделски имот не е подадено своевременно, [...] компетентният министър може да разпореди на собственика да прехвърли собствеността върху имота в срок от най-малко шест месеца и не повече от една година или да разпореди на арендатора или на наемателя да прекратят договорните си правоотношения в същия срок. Тези разпоредби се прилагат и когато е отказано издаването на разрешение или срокът на издаденото разрешение е изтекъл, или не са изпълнени условията за издаване на разрешение.[...]“
9. Nach § 33 dieses Gesetzes gilt:
9. Съгласно член 33 от този закон:
„(1) Mit Geldbuße wird bestraft, wer
„1. Може да бъде наложена глоба на всеки, който:
[...]
3. der Aufforderung nach § 8 Abs. 5 und 7, § 9 Abs. 5 oder § 27 nicht nachkommt.
3) не се съобрази със заповед, постановена на основание член 8, параграфи 5 и 7, член 9, параграф 5 или член 27.
…“
[…]“
10. § 62 des Runderlasses Nr. 26 zum Landwirtschaftsgesetz vom 22. Februar 2000 bestimmt:
10. По смисъла на член 62 от Циркулярно писмо № 26 от 22 февруари 2000 г. относно Закона за земеделието:
„Nur in Ausnahmefällen kann die Genehmigung nach § 18 des Landwirtschaftsgesetzes für den Erwerb von landwirtschaftlichen Grundstücken unter Befreiung von der Wohnsitzpflicht für unbestimmte Zeit (vgl. § 16 Abs. 1 Nr. 4 des Landwirtschaftsgesetzes) erteilt werden. Dies gilt zum Beispiel in Fällen, in denen es wegen der Besonderheiten der Lage physisch unmöglich ist, die Wohnsitzpflicht während eines großen Teils des Jahres zu erfüllen. Die Vorschrift ist restriktiv anzuwenden. …“
„Разрешение по член 18 от Закона [за земеделието] за придобиване на земеделски имот с освобождаване за неопределен срок от задължението за пребиваване съгласно член 16, параграф 1, точка 4 може да се даде само при изключителни обстоятелства. Става дума например за случаи, при които местоположението на имота не позволява да се изпълни задължението за пребиваване през голяма част от годината. Разпоредбата се прилага ограничително“.
11. Nach § 4 Abs. 1 der Bekanntmachung Nr. 627 vom 26. Juli 1999 betreffend Ausbildungs- und Wohnsitzerfordernisse im Zusammenhang mit dem Landwirtschaftsgesetz (bekendtgørelse om uddannelseskrav og bopælskrav m.v. i henhold til landbrugsloven) bedeutet das Erfordernis eines ständigen Wohnsitzes auf einem landwirtschaftlichen Grundstück, dass sich der Betreffende fest und beständig auf dem Grundstück aufhält und dort übernachtet, soweit nicht vorübergehend besondere Umstände vorliegen. Der Betreffende muss im Melderegister der Gemeinde als auf dem Grundstück wohnend eingetragen sein, so dass dieses als steuerlicher Hauptwohnsitz dient.
11. Съгласно член 4, параграф 1 от Постановление № 627 от 26 юли 1999 г. относно условията за обучение и пребиваване във връзка със Закона за земеделието (bekendtgørelse nr. 627 af 26. juli 1999 om uddannelseskrav og bopælskrav m.v. i henhold til landbrugsloven) задължението за постоянно пребиваване на територията на земеделския имот предполага лицето да пребивава трайно и продължително и да нощува в имота, освен при настъпване на особени обстоятелства с определена продължителност. Посоченото лице трябва да е вписано в регистрите на населението на общината като живеещо в този имот по начин, че последният да представлява основното му пребиваване за целите на данъчното облагане.
12. Nach § 4 Abs. 2 dieser Bekanntmachung muss der Erwerber die Wohnsitzpflicht ab dem Erwerb eines landwirtschaftlichen Grundstücks acht Jahre lang erfüllen.
12. Член 4, параграф 2 от същото постановление предвижда, че приобретателят трябва да изпълнява задължението за пребиваване в продължение на осем години, считано от придобиването на земеделския имот.
Ausgangsverfahren und Vorlagefragen
Спорът по главното производство и преюдициалните въпроси
13. Der deutsche Staatsangehörige Herr Festersen erwarb 1998 das Eigentum an einem Grundstück in Südjütland, das im Kataster als landwirtschaftliches Grundstück eingetragen ist. Es besteht aus zwei Parzellen, einer in der Bebauungszone gelegenen und bebauten Parzelle mit einer Fläche von 24 Ar und einem in der Landwirtschaftszone gelegenen Weidegrundstück mit einer Fläche von 3,29 Hektar.
13. През 1998 г. г‑н Festersen, германски гражданин, придобива в област Южен Jutland недвижима собственост, обозначена в кадастралния регистър като земеделски имот. Този имот се състои от два парцела: единият, от 24 а, е разположен в градска зона и е отреден за застрояване, а другият, от 3,29 ha, се намира в селски район и представлява ливада.
14. Da Herr Festersen nicht der Pflicht nachkam, seinen Wohnsitz auf diesem Grundstück zu begründen, gab ihm der Landwirtschaftsausschuss für Südjütland (Jordbrugskommission for Sønderjyllands Amt) auf, seine Situation mit dem anwendbaren Recht in Einklang zu bringen. Am 8. September 2000 forderte ihn der Ausschuss auf, das Grundstück binnen sechs Monaten zu veräußern, sofern er seine Eigentümerposition bis dahin nicht durch Aufhebung der Bewirtschaftungspflicht oder Erfüllung der Wohnsitzpflicht legalisiert habe.
14. Лицето не изпълнява задължението да се установи за постоянно пребиваване на територията на този имот, поради което земеделската комисия на област Южен Jutland го приканва да се съобрази със закона, като на 8 септември 2000 г. му нарежда да прехвърли собствеността си в шестмесечен срок, освен ако междувременно не узакони придобиването, като получи освобождаване от задължението за отглеждане на култури или изпълни условието за пребиваване.
15. Am 16. Juli 2001 räumte der Ausschuss Herrn Festersen eine neue Frist von sechs Monaten zur Veräußerung des Grundstücks ein; diese Frist sollte nur hinfällig werden, wenn Herr Festersen bis dahin entweder die Grundstücksfläche auf weniger als zwei Hektar verringert und die Aufhebung der Bewirtschaftungspflicht beantragt oder aber seinen Wohnsitz auf dem Grundstück begründet hätte.
15. На 16 юли 2001 г. посочената комисия предоставя на г‑н Festersen нов шестмесечен срок да прехвърли собствеността си, освен ако преди изтичането му той предприеме необходимите мерки, било за да намали размера на притежавания от него имот под 2 ha и едновременно с това да поиска освобождаване от задължението за отглеждане на култури, било за да се установи за пребиваване на територията на имота.
16. Mit Urteil des Ret Gråsten vom 18. August 2003 wurde Herr Festersen wegen Verstoßes gegen § 33 Abs. 1 Nr. 3 i. V. m. § 27 Abs. 2 des Landwirtschaftsgesetzes zu einer Geldbuße in Höhe von 5 000 DKR verurteilt, da er der Aufforderung des Landwirtschaftsausschusses für Südjütland nicht nachgekommen sei. Ihm wurde ferner ein Zwangsgeld in Höhe von 5 000 DKR für jeden weiteren Monat des Verzugs nach dem 1. Dezember 2003 auferlegt.
16. На 18 август 2003 г. районния съд в Gråsten осъжда г‑н Festersen да заплати глоба в размер на 5 000 DKK [датски крони], за това че е нарушил член 33, параграф 1, точка 3 и член 27, параграф 2 от Закона за земеделието, като не се е съобразил с разпореждането на земеделската комисия на област Южен Jutland. Той е осъден също да заплаща периодична парична санкция в размер на 5 000 DKK за всеки месец закъснение, ако не се съобрази с това разпореждане до 1 декември 2003 г.
17. Herr Festersen begründete am 12. Juni 2003 seinen Wohnsitz auf dem Grundstück und ist seit dem 12. September 2003 mit diesem Wohnsitz im Melderegister der Gemeinde Bov eingetragen.
17. Г‑н Festersen, който се заселва в имота на 12 юни 2003 г., е вписан на този адрес в регистрите на населението като жител на община Bov от 12 септември 2003 г.
18. Er legte beim Vestre Landsret gegen seine Verurteilung Berufung ein und beantragte Freispruch. Die Staatsanwaltschaft beantragte, das erstinstanzliche Urteil zu bestätigen.
18. Той обжалва осъдителното решение пред Vestre Landsret и иска неговата отмяна. Прокуратурата иска потвърждаване на постановеното в първоинстанционното производство решение.
19. Herr Festersen und die Staatsanwaltschaft sind darüber uneinig, ob das nach dem Landwirtschaftsgesetz bestehende Wohnsitzerfordernis mit den Grundsätzen der Niederlassungsfreiheit und der Kapitalverkehrsfreiheit gemäß den Art. 43 EG und 56 EG vereinbar ist.
19. Г‑н Festersen и прокуратурата спорят по въпроса дали задължението за пребиваване, предвидено в Закона за земеделието, е съвместимо с принципите на свобода на установяване и на свободно движение на капиталите, залегнали в членове 43 ЕО и 56 ЕО.
20. Unter diesen Umständen hat das Vestre Landsret beschlossen, das Verfahren auszusetzen und dem Gerichtshof folgende Fragen zur Vorabentscheidung vorzulegen:
20. При тези обстоятелства Vestre Landsret решава да спре производството и да постави на Съда следните преюдициални въпроси:
1. Verstößt es gegen Art. 43 EG und Art. 56 EG, wenn ein Mitgliedstaat als Voraussetzung für den Erwerb eines landwirtschaftlichen Grundstücks das Erfordernis aufstellt, dass der Erwerber seinen ständigen Wohnsitz auf dem Grundstück begründet?
„1) Член 43 ЕО и член 56 ЕО допускат ли възможността една държава-членка да обвърже придобиването на земеделски имот с условието приобретателят да се установи на негова територия за постоянно пребиваване?
2. Ist es für die Beantwortung der ersten Frage von Bedeutung, dass das Grundstück keine sich selbst tragende Einheit darstellen kann und dass das Wohngebäude des Grundstücks in einer Bebauungszone liegt?
2) За отговора на първия въпрос от значение ли е фактът, че имотът не може да съставлява стопанство, което да функционира самостоятелно, и че жилищната сграда към този имот е разположена в градска зона?“
Zu den Vorlagefragen
По преюдициалните въпроси
Zur ersten Frage
По първия въпрос
21. Mit seiner ersten Frage möchte das vorlegende Gericht im Wesentlichen wissen, ob es den Vorschriften des EG‑Vertrags über die Niederlassungsfreiheit (Art. 43 EG) und über die Kapitalverkehrsfreiheit (Art. 56 EG) zuwiderläuft, dass eine nationale Rechtsvorschrift wie die im Ausgangsverfahren in Rede stehende als Voraussetzung für den Erwerb eines landwirtschaftlichen Grundstücks das Erfordernis aufstellt, dass der Erwerber auf diesem Grundstück seinen ständigen Wohnsitz begründet.
21. С първия въпрос препращащата юрисдикция иска по същество да се установи дали разпоредбите на Договора за ЕО относно правото на установяване (член 43 ЕО) и свободното движение на капитали (член 56 ЕО) допускат национално законодателство като разглежданото в главното производство, което обвързва придобиването на земеделски имот с условието приобретателят да се установи за постоянно пребиваване на негова територия.
22. Zunächst ist daran zu erinnern, dass die Ausübung des Rechts, im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats Immobilien zu erwerben, zu nutzen und darüber zu verfügen, das, wie sich aus Art. 44 Abs. 2 Buchst. e EG ergibt, die notwendige Ergänzung der Niederlassungsfreiheit darstellt (Urteil vom 30. Mai 1989, Kommission/Griechenland, 305/87, Slg. 1989, 1461, Randnr. 22), zu Kapitalverkehr führt (Urteil vom 5. März 2002, Reisch u. a., C‑515/99, C‑519/99 bis C‑524/99 und C‑526/99 bis C‑540/99, Slg. 2002, I‑2157, Randnr. 29).
22. Най-напред следва да се напомни, че правото да се придобиват, стопанисват и отчуждават недвижими имоти на територията на друга държава-членка, което е необходимо допълнение към свободата на установяване, както следва от член 44, параграф 2, буква e) ЕО (Решение от 30 май 1989 г. по дело Комисия/Гърция, 305/87, Recueil, стр. 1461, точка 22), при упражняването си поражда движение на капитали (Решение от 5 март 2002 г. по дело Reisch и др., C‑515/99, C‑519/99 до C‑524/99 и C‑526/99 до C‑540/99, Recueil, стр. I‑2157, точка 29).
23. Der Kapitalverkehr umfasst Vorgänge, durch die Personen im Gebiet eines Mitgliedstaats, in dem sie nicht ihren Wohnsitz haben, Investitionen in Immobilien tätigen; dies ergibt sich aus der Nomenklatur für den Kapitalverkehr in Anhang I der Richtlinie 88/361/EWG des Rates vom 24. Juni 1988 zur Durchführung von Artikel 67 des Vertrages [der durch den Vertrag von Amsterdam aufgehoben wurde] (ABl. L 178, S. 5), die ihren Hinweischarakter für die Definition des Begriffs des Kapitalverkehrs behält (vgl. Urteile vom 16. März 1999, Trummer und Mayer, C‑222/97, Slg. 1999, I‑1661, Randnr. 21, vom 11. Januar 2001, Stefan, C‑464/98, Slg. 2001, I‑173, Randnr. 5, Reisch u. a., Randnr. 30, und vom 14. September 2006, Centro di Musicologia Walter Stauffer, C‑386/04, Slg. 2006, I‑0000, Randnr. 22).
23. Движението на капитали включва сделките, с които чуждестранни лица инвестират в недвижими имоти на територията на държава-членка, както следва от номенклатурата на движенията на капитали в приложение І към Директива 88/361/ЕИО на Съвета от 24 юни 1988 г. относно прилагане на член 67 от Договора [отменен с Договора от Амстердам] (OВ L 178, стр. 5; Специално издание на български език, 2007 г., глава 10, том 1, стр. 10), като тази номенклатура продължава да дава насоки за целите на дефиниране на понятието за движение на капитали (вж. Решение от 16 март 1999 г. по дело Trummer и Mayer, C‑222/97, Recueil, стр. I‑1661, точка 21, Решение от 11 януари 2001 г. по дело Stefan, C‑464/98, Recueil, стр. I‑173, точка 5, Решение по дело Reisch и др., посочено по-горе, точка 30 и Решение от 14 септември 2006 г. по дело Centro di Musicologia Walter Stauffer, C‑386/04, Recueil, стр. І‑8203, точка 22).
24. Es ist daher zu prüfen, ob eine nationale Regelung wie die im Ausgangsverfahren in Rede stehende eine Beschränkung des Kapitalverkehrs darstellt. Insoweit ergibt sich aus der ständigen Rechtsprechung, dass zu den Maßnahmen, die durch Art. 56 Abs. 1 EG als Beschränkungen des Kapitalverkehrs verboten sind, solche gehören, die geeignet sind, Gebietsfremde von Investitionen in einem Mitgliedstaat oder die dort Ansässigen von Investitionen in anderen Mitgliedstaaten abzuhalten (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 23. Februar 2006, Van Hilten-van der Heijden, C‑513/03, Slg. 2006, I‑1957, Randnr. 44).
24. Следователно трябва да се изследва дали национална правна уредба като разглежданата в главното производство представлява ограничение на движението на капитали. В това отношение от постоянната съдебна практика следва, че мерките, забранени с член 56, параграф 1 ЕО като ограничаващи движението на капитали, включват мерки, които по естеството си могат да възпрат чуждестранните лица да инвестират в една държава-членка или да възпрат местните лица да инвестират в други държави-членки (вж. в този смисъл Решение от 23 февруари 2006 г. по дело Van Hilten-van der Heijden, C‑513/03, Recueil, стр. I‑1957, точка 44).
25. Auch wenn die dänischen Rechtsvorschriften über die Landwirtschaft keine Diskriminierung zwischen den dänischen Staatsangehörigen und den Staatsangehörigen aus anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder des Europäischen Wirtschaftsraums begründen, so beschränkt doch die darin aufgestellte Voraussetzung des Wohnsitzes, die nur mit Genehmigung des Ministers für Landwirtschaft aufgehoben werden kann, die Kapitalverkehrsfreiheit.
25. Впрочем дори датското законодателство в областта на земеделието да не установява дискриминация между датските граждани и гражданите от другите държави-членки на Европейския съюз или от Европейското икономическо пространство, все пак условието за пребиваване, което то поставя и от което освобождаване може да се предостави само с разрешение на министъра на земеделието, ограничава свободното движение на капитали.
26. Eine solche Maßnahme kann gleichwohl unter der Voraussetzung zulässig sein, dass sie ein im Allgemeininteresse liegendes Ziel verfolgt, nicht diskriminierend angewandt wird und mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit in Einklang steht, d. h. geeignet ist, die Erreichung des verfolgten Ziels zu gewährleisten, und nicht über das hinausgeht, was hierzu erforderlich ist (Urteile vom 1. Juni 1999, Konle, C‑302/97, Slg. 1999, I‑3099, Randnr. 40, Reisch u. a., Randnr. 33, und vom 23. September 2003, Ospelt und Schlössle Weissenberg, C‑452/01, Slg. 2003, I‑9743, Randnr. 34).
26. Подобна мярка все пак може да се приеме, при условие че тя преследва цел от общ интерес, че се прилага по недискриминационен начин и се спазва принципът на пропорционалност, което означава да бъде годна да гарантира постигането на преследваната цел и да не надхвърля необходимото за постигането ѝ (Решение от 1 юни 1999 г. по дело Konle, C‑302/97, Recueil, стр. I‑3099, точка 40, Решение по дело Reisch и др., посочено по-горе, точка 33 и Решение от 23 септември 2003 г. по дело Ospelt и Schlössle Weissenberg, C‑452/01, Recueil, стр. I‑9743, точка 34).
27. Zur Voraussetzung der Verfolgung eines im Allgemeininteresse liegenden Ziels trägt die dänische Regierung vor, dass die nationale Regelung bezwecke, erstens die Bewirtschaftung von Agrarflächen durch den Eigentümer selbst zu erhalten, die eine der traditionellen Bewirtschaftungsformen in Dänemark darstelle und mit dem Ziel verknüpft sei, dass Bauernhöfe überwiegend von den Eigentümern bewohnt und bewirtschaftet würden, zweitens als Raumordnungsziel eine beständige Bevölkerung in den ländlichen Gebieten zu erhalten und drittens eine vernünftige Nutzung der verfügbaren Flächen unter Bekämpfung des Drucks auf den Grundstücksmarkt zu fördern.
27. Относно условието за задоволяване на цел от общ интерес датското правителство изтъква, че националната правна уредба цели на първо място да запази стопанисването на земеделските земи от обитаващите ги собственици, което е един от традиционните начини на стопанисване на земята в Дания, и се стреми към това земеделските стопанства да бъдат обитавани и стопанисвани главно от собствениците си, на второ място, с цел устройство на територията, да поддържа постоянно население в селските райони, и на трето място — да насърчи разумното използване на наличните земи, противопоставяйки се на натиска върху пазара на поземлените имоти.
28. Diese Ziele liegen als solche im Allgemeininteresse und können Beschränkungen des freien Kapitalverkehrs rechtfertigen (vgl. in diesem Sinne Urteile Konle, Randnr. 40, Reisch u. a., Randnr. 34, und Ospelt und Schl össle Weissenberg, Randnrn. 38 und 39). Überdies entsprechen diese Ziele, wie die dänische Regierung und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften ausführen, denen der gemeinsamen Agrarpolitik, die nach Art. 33 Abs. 1 Buchst. b EG darauf abzielt, „der landwirtschaftlichen Bevölkerung … eine angemessene Lebenshaltung zu gewährleisten“, und bei deren Gestaltung nach Art. 33 Abs. 2 Buchst. a EG „die besondere Eigenart der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die sich aus dem sozialen Aufbau der Landwirtschaft und den strukturellen und naturbedingten Unterschieden der verschiedenen landwirtschaftlichen Gebiete ergibt“, zu berücksichtigen ist (vgl. in diesem Sinne Urteil Ospelt und Schlössle Weissenberg, Randnrn. 40).
28. Такива цели сами по себе си са от общ интерес и могат да обосноват ограничения на свободното движение на капитали (вж. в този смисъл посочените по-горе Решение по дело Konle, точка 40, Решение по дело Reisch и др., точка 34, както и Решение по дело Ospelt и Schlössle Weissenberg, точки 38 и 39). Освен това, както поддържат датското правителство и Комисията на Европейските общности, те съответстват на целите на Общата селскостопанска политика, която се стреми, видно от член 33, параграф 1, буква б) ЕО, „да осигури […] приемлив жизнен стандарт на хората, занимаващи се със селско стопанство“ и при чието изработване трябва да се взема предвид, съгласно параграф 2, буква а) от този член, „специфичният характер на селскостопанската дейност, произтичащ от социалната структура на селското стопанство и от структурните и естествени неравенства между различните селскостопански райони“ (вж. в този смисъл Решение по дело Ospelt и Schlössle Weissenberg, посочено по-горе, точка 40).
29. Hinsichtlich der weiteren Voraussetzung der Verhältnismäßigkeit ist zu prüfen, ob die Verpflichtung des Erwerbers zur Begründung seines ständigen Wohnsitzes auf dem erworbenen landwirtschaftlichen Grundstück, wie die dänische und die norwegische Regierung vortragen, eine geeignete und erforderliche Maßnahme zur Verfolgung der oben in Randnr. 27 genannten Ziele ist.
29. Относно условието за пропорционалност е важно да се провери дали задължението на приобретателя да се установи за постоянно пребиваване на територията на придобития от него земеделски имот е, както твърдят датското и норвежкото правителство, подходяща и необходима мярка за постигане на целите, посочени в точка 27 от настоящото решение.
30. Zur Geeignetheit der im Ausgangsverfahren in Rede stehenden nationalen Maßnahme ist insoweit festzustellen, dass sie nur eine Wohnsitzpflicht beinhaltet und für den Erwerber eines landwirtschaftlichen Grundstücks mit einer Fläche unter 30 Hektar keine Pflicht vorsieht, das Grundstück selbst zu bewirtschaften. Eine solche Maßnahme scheint daher für sich genommen nicht die Erreichung des angeführten Ziels zu gewährleisten, die traditionelle Form der Bewirtschaftung durch den Eigentümer selbst zu erhalten.
30. Относно това доколко е подходяща националната мярка, разглеждана в главното производство, трябва да се отбележи, че тя включва само задължение за пребиваване и не е свързана, за приобретател на земеделски имот с площ под 30 ha, със задължение да стопанисва лично имота. Следователно такава мярка сама по себе си се оказва, че не гарантира постигането на посочената цел за запазване на традиционния начин на стопанисване на земята от нейния собственик.
31. Zwar ist zum zweiten Ziel des Landwirtschaftsgesetzes festzustellen, dass die Wohnsitzpflicht ihrem Wesen nach dazu beitragen kann, die Bevölkerung in ländlichen Gebieten zu erhalten, und überdies eher von den Landwirten erfüllt werden wird, die in Übereinstimmung mit einem der allgemeinen Ziele des Landwirtschaftsgesetzes, der Begünstigung der Selbstbewirtschaftung durch den Eigentümer, ihre Produktionsmittel selbst nutzen.
31. Относно втората цел, определена със Закона за земеделието, следва да се изтъкне, че задължението за пребиваване може по дефиниция да допринесе за поддържането на население в селските райони и това задължение може да бъде изпълнено в още по-голяма степен от земеделските стопани, които съгласно една от общите цели на Закона за земеделието — да насърчава стопанисването на земята от собствениците ѝ, сами стопанисват средствата си за производство.
32. Jedoch ist unter Berücksichtigung der gleichzeitig zu verzeichnenden Phänomene einer Verringerung der Zahl der landwirtschaftlichen Betriebe und der Zusammenlegung dieser Betriebe, wie sie sich aus den beim Gerichtshof eingereichten schriftlichen Erklärungen ergeben und in der mündlichen Verhandlung nicht bestritten worden sind, festzustellen, dass das Ziel des Bevölkerungserhalts im ländlichen Raum nicht erreicht werden kann, wenn der Erwerb durch einen Landwirt erfolgt, der schon auf dem Grundstück eines anderen Betriebs wohnt. In einem solchen Fall gewährleistet die Wohnsitzpflicht nicht, dass das genannte Ziel erreicht wird, und sie erscheint daher in Wirklichkeit nicht geeignet, als solche einem derartigen Ziel zu entsprechen.
32. При все това трябва да се отбележи, че предвид процесите, изложени в представените пред Съда писмени становища, които не се оспорват в съдебното заседание, на едновременно намаляване броя на земеделските стопанства и на тяхното окрупняване, не може да се постигне целта за запазване на населението в селските райони, когато земеделският имот се придобива от земеделски стопанин, който вече живее на територията на друго стопанство. При това положение задължението за пребиваване не гарантира постигането на целта и поради това посоченото задължение в действителност само по себе си не се оказва подходящо за постигането на такава цел.
33. Zu dem dritten von dem Landwirtschaftsgesetz verfolgten Ziel ist festzustellen, dass die Wohnsitzpflicht darauf ausgelegt ist, die Zahl der möglichen Erwerber von landwirtschaftlichen Grundstücken zu verringern, und folglich geeignet ist, den Druck auf diesen Grundstücksmarkt zu reduzieren. Es ist daher anzuerkennen, dass eine nationale Regelung, die eine solche Verpflichtung begründet, mit der der Erwerb von landwirtschaftlichen Flächen aus rein spekulativen Gründen vermieden werden soll, und die damit darauf gerichtet ist, die Aneignung dieser Flächen vorrangig durch Personen, die sie bewirtschaften wollen, zu erleichtern, in einem Mitgliedstaat, dessen landwirtschaftliche Flächen unstrittig eine knappe natürliche Ressource sind, ein Ziel des Allgemeininteresses verfolgt.
33. Относно третата цел на Закона за земеделието трябва да се заключи, че задължението за пребиваване може да намали броя на потенциалните купувачи на земеделски имоти и че в резултат на това може да се намали натискът върху този пазар на поземлени имоти. Може да се приеме, че национална правна уредба, включваща подобно задължение, което цели да се избегне придобиването на земеделски земи единствено със спекулативна цел и така улеснява получаването на собствеността върху тези земи преимуществено от лица, желаещи да ги обработват, отговаря на цел от общ интерес в една държава-членка, чиито земеделски земи безспорно представляват ограничен естествен ресурс.
34. Daher ist weiter zu prüfen, ob die Wohnsitzpflicht eine Maßnahme darstellt, die nicht über das hinausgeht, was zur Erreichung eines solchen Ziels erforderlich ist.
34. Важно е следователно да се провери дали задължението за пребиваване е мярка, която не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.
35. Bei dieser Prüfung ist zu berücksichtigen, dass die fragliche Pflicht nicht nur die Kapitalverkehrsfreiheit, sondern auch das Recht des Erwerbers, seinen Wohnsitz frei zu wählen, beschränkt, das ihm jedoch in Art. 2 Abs. 1 des Protokolls Nr. 4 zu der am 4. November 1950 in Rom unterzeichneten Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (EMRK) gewährleistet wird.
35. При тази преценка трябва да се държи сметка за обстоятелството, че посоченото задължение ограничава не само свободното движение на капитали, а и правото на приобретателя да избира свободно своето местожителство, което при все това му се гарантира съгласно член 2, параграф 1 от Протокол № 4 към Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, подписана в Рим на 4 ноември 1950 г. (наричана по-нататък „ЕКПЧ“).
36. Art. 6 Abs. 2 EU sieht vor: „Die Union achtet die Grundrechte, wie sie in der [EMRK] gewährleistet sind und wie sie sich aus den gemeinsamen Verfassungsüberlieferungen der Mitgliedstaaten als allgemeine Grundsätze des Gemeinschaftsrechts ergeben“ (Urteil vom 27. Juni 2006, Parlament/Rat, C‑540/03, Slg. 2006, I‑0000, Randnr. 36).
36. Съгласно член 6, параграф 2, ЕС „Съюзът зачита основните права, така както те са гарантирани от [ЕКПЧ] и така както произтичат от конституционните традиции, общи за държавите-членки, като основни принципи на правото на Общността“ (Решение от 27 юни 2006 г. по дело Парламент/Съвет, C‑540/03, Recueil, стр. І‑5769, точка 36).
37. Die Wohnsitzpflicht, die damit ein Grundrecht beeinträchtigt, das von der EMRK gewährleistet wird, erweist sich infolgedessen als in besonderem Maße einschränkend. Es stellt sich somit die Frage, ob andere, weniger einschränkende Maßnahmen als diese Verpflichtung erlassen werden könnten.
37. При това положение задължението за местоживеене се оказва особено ограничително, тъй като засяга гарантирано от ЕКЗПЧ основно право. На следващо място се поставя въпросът дали е могло се приемат други, по-слабо ограничителни от него мерки.
38. Hierzu trägt die dänische Regierung vor, dass diese Verpflichtung nicht durch weniger einschränkende Maßnahmen ersetzt werden könne, die ebenso effizient verhinderten, dass die Preise der für die landwirtschaftliche Erzeugung bestimmten Flächen durch eine Nachfrage, die ausschließlich durch den Wunsch nach Investitionen motiviert sei, zum Nachteil der berufsmäßigen Landwirte beeinträchtigt würden.
38. В това отношение датското правителство поддържа, че въпросното задължение не може да бъде заменено с по-слабо ограничителни и също толкова ефикасни мерки, които да попречат цените на земеделските земи, предназначени за производство, да се влияят от търсене, мотивирано единствено от желание за инвестиране в ущърб на професионалните селскостопански производители.
39. Soweit die dänische Regierung vorträgt, dass die einzige sonst verbleibende Möglichkeit, um die Preise auf dem gewünschten Niveau zu halten, deren Regulierung durch den Staat wäre, führt sie indessen nicht aus, warum eine solche Maßnahme einschränkender als die bestehende Wohnsitzpflicht wäre. Sie hat auch nicht begründet, warum eine andere in den Akten genannte Maßnahme, nämlich die Förderung der Vermietung von auf einem landwirtschaftlichen Grundstück erworbenen Wohnhäusern, sich als einschränkender als diese Pflicht erweisen würde. In den Erklärungen der dänischen Regierung wurden auch andere mögliche Maßnahmen weder in Betracht gezogen noch bewertet, die gegebenenfalls die Kapitalverkehrsfreiheit weniger beeinträchtigen, wie Vorschriften über höhere Steuern beim Wiederverkauf von Grundstücken kurz nach deren Erwerb oder das Erfordernis einer beträchtlichen Mindestdauer für die Pacht von landwirtschaftlichen Flächen.
39. Независимо че правителството изтъква като единственото оставащо разрешение за поддържането на цените на желаното равнище тяхното регулиране от държавата, то все пак не уточнява с какво такава мярка би била по-ограничителна, отколкото приетото задължение за пребиваване. То не обосновава в по-голяма степен с какво друга спомената в преписката мярка — поощряване на отдаването под наем на придобитите жилищни сгради на територията на селскостопански имот — би се оказала по-ограничителна от това задължение. Освен това в писменото становище на това правителство не са нито разглеждани, нито оценявани други мерки, които в зависимост от случая могат по-слабо да засегнат свободното движение на капитали, например облагане с по-високи данъци на сделките за препродажба на терени, скоро след като са придобити, или още изискването за значителен минимален срок на договорите за наем на земеделски земи.
40. Nach alledem kann der Gerichtshof nicht feststellen, dass die Wohnsitzpflicht erforderlich ist, um das angestrebte Ziel zu erreichen.
40. Така нищо от изложеното по-горе не дава възможност на Съда да установи, че задължението за пребиваване е необходимо за постигане на търсената цел.
41. Selbst wenn man annähme, dass die genannte Verpflichtung deshalb als eine erforderliche Maßnahme zur Erreichung des verfolgten Ziels anzuerkennen wäre, weil sie (wegen der mit jedem Wohnsitzwechsel verbundenen Einschränkungen und einer daraus resultierenden Abschreckung von Geschäften der Bodenspekulation) als solche positive Wirkungen auf den Grundstücksmarkt hat, bliebe festzustellen, dass diese Verpflichtung mit der vorgeschriebenen Zusatzbedingung, den Wohnsitz für mindestens acht Jahre beizubehalten, über das, was als erforderlich betrachtet werden könnte, offenkundig hinausgeht, da diese Bedingung insbesondere eine dauerhafte Aussetzung der Ausübung der Grundfreiheit der Wohnsitzwahl mit sich bringt.
41. Дори да се допусне, че това задължение се признае като мярка, необходима за постигане на преследваната цел, поради това че сама по себе си тя би имала положителни последици за пазара на поземлените имоти (предвид ограниченията, свързани с всяка промяна на местопребиваването, което води до обезкуражаване на спекулативните сделки с поземлени имоти), трябва да се отбележи, че това задължение — което, съчетано с условието за пребиваване за срок от най-малко осем години, е допълнително условие — очевидно надхвърля, предвид това допълнително условие, необходимото, което е възможно да се приеме, тъй като се включва трайно преустановяване на упражняването на основната свобода за избор на местопребиваване.
42. Wie die dänische Regierung ausführt, erlaubt § 18 des Landwirtschaftsgesetzes dem Minister für Nahrungsmittel, Landwirtschaft und Fischerei zwar, die Genehmigung für den Erwerb von landwirtschaftlichen Grundstücken unter Befreiung von der Wohnsitzpflicht auf unbestimmte Zeit zu erteilen. Die Ausübung dieser Befugnis ist jedoch nach dem Runderlass Nr. 26 strikt auf „Ausnahmefälle“ beschränkt und „restriktiv anzuwenden“.
42. Несъмнено, както изтъква датското правителство, член 18 от Закона за земеделието дава възможност на министъра на храните, земеделието и риболова да разреши придобиването на земеделски имот с освобождаване за неопределен срок от задължението за пребиваване. При все това, съгласно Циркулярно писмо № 26 упражняването на това правомощие е строго ограничено до „много специфични обстоятелства“ и изисква „ограничено прилагане“.
43. Außerdem enthält dieser Runderlass, da er nur ein Beispiel für einen Ausnahmefall nennt, für die potenziellen Erwerber keine Hinweise darauf, unter welchen konkreten objektiven Umständen eine Ausnahme von der Wohnsitzpflicht anerkannt oder abgelehnt wird. Bei einer derartigen Unbestimmtheit ist für den Einzelnen der Umfang seiner Rechte und Pflichten aus Art. 56 EG nicht erkennbar, so dass eine solche Regelung gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit verstößt (vgl. in diesem Sinne Urteile vom 4. Juni 2002, Kommission/Frankreich, C‑483/99, Slg. 2002, I‑4781, Randnr. 50, und vom 13. Mai 2003, Kommission/Spanien, C‑463/00, Slg. 2003, I‑4581, Randnrn. 74 und 75). Jedenfalls ist nicht ersichtlich, dass mit dieser Regelung die Situation der Unionsbürger, die nicht in Dänemark ansässig sind, berücksichtigt wurde, um eine diskriminierende Anwendung zu vermeiden.
43. Освен това, като дава само един-единствен пример за такива обстоятелства, циркулярното писмо не посочва специфичните и обективни фактически положения, при които на потенциалните приобретатели ще бъде предоставено или отказано освобождаване от задължението за пребиваване. Подобна неопределеност не позволява на лицата да бъдат запознати с обхвата на правата и задълженията си, произтичащи от член 56 ЕО, поради което подобен режим трябва да се счита за противоречащ на принципа за правна сигурност (вж. в този смисъл Решение от 4 юни 2002 г. по дело Комисия/Франция, C‑483/99, Recueil, стр. I‑4781, точка 50, както и Решение от 13 май 2003 г. по дело Комисия/Испания, C‑463/00, Recueil, стр. I‑4581, точки 74 и 75). Във всеки случай се оказва, че системата не взема предвид положението на гражданите на Съюза, които не живеят в Дания с цел избягване на дискриминационното ѝ прилагане.
44. Unter diesen Umständen erscheint die Wohnsitzpflicht, umso mehr als sie im vorliegenden Fall mit der Bedingung einer Dauer von acht Jahren versehen ist, der die im Ausgangsverfahren fragliche nationale Regelung den Erwerb von landwirtschaftlichen Grundstücken mit einer Fläche von unter 30 Hektar unterwirft, nicht als eine Maßnahme, die angesichts des verfolgten Ziels verhältnismäßig wäre, und stellt daher eine mit Art. 56 EG unvereinbare Beschränkung der Kapitalverkehrsfreiheit dar.
44. При тези обстоятелства задължението за пребиваване, още повече когато то е съчетано, както в случая, с условие за осемгодишно пребиваване, което национална правна уредба, разглеждана по главното производство, въвежда за придобиване на земеделски имоти под 30 ha, не се оказва мярка, пропорционална на преследваната цел, и следователно представлява несъвместимо с член 56 ЕО ограничение на свободното движение на капитали.
45. Das weitere Vorbringen der dänischen Regierung ist dahin aufzufassen, dass die im Ausgangsverfahren fragliche Wohnsitzpflicht auch nach der im Protokoll Nr. 16 zum Vertrag enthaltenen Ausnahme zuzulassen sei, wonach „Dänemark [ungeachtet des Vertrages] seine geltenden Rechtsvorschriften für den Erwerb von Zweitwohnungen beibehalten [kann]“.
45. Следва да се приеме, че датското правителство още застъпва тезата за приемане на задължението за пребиваване, разглеждано в главното производство, като ползващо се от освобождаването, предвидено в Протокол № 16, приложен към Договора, според който „независимо от разпоредбите на Договора Дания може да запази действащото законодателство относно придобиване на второ жилище“.
46. Hierzu ist jedoch festzustellen, dass die Verpflichtung, auf dem erworbenen landwirtschaftlichen Grundstück einen Wohnsitz zu begründen, unabhängig davon anwendbar ist, ob dies der Haupt‑ oder der Zweitwohnsitz ist. Das Protokoll Nr. 16 kann demnach nicht herangezogen werden, um eine solche Verpflichtung zu rechtfertigen.
46. Все пак трябва да се приеме в това отношение, че задължението за пребиваване на територията на придобития земеделски имот се прилага независимо от това дали става дума за основно или за второ жилище. Следователно не може да се направи надлежно позоваване на Протокол № 16, за да се обоснове наличието на подобно задължение.
47. Nach alledem brauchen die Fragen nach der Auslegung von Art. 43 EG nicht mehr geprüft zu werden.
47. Предвид всичко изложено дотук, не е необходимо да се разглеждат въпросите, свързани с тълкуване на член 43 ЕО.
48. Auf die erste Frage ist somit zu antworten, dass es Art. 56 EG zuwiderläuft, dass eine nationale Rechtsvorschrift wie die im Ausgangsverfahren in Rede stehende als Voraussetzung für den Erwerb eines landwirtschaftlichen Grundstücks das Erfordernis aufstellt, dass der Erwerber auf diesem Grundstück seinen ständigen Wohnsitz begründet.
48. Следователно на първия въпрос трябва да се отговори, че член 56 ЕО не допуска възможността национално законодателство като разглежданото в главното производство да обвързва придобиването на земеделски имот с условието приобретателят да се установи за постоянно преби ваване на негова територия.
Zur zweiten Frage
По втория въпрос
49. Mit seiner zweiten Frage möchte das vorlegende Gericht im Wesentlichen wissen, ob sich die Auslegung von Art. 56 EG im Rahmen der ersten Frage ändert, wenn das erworbene landwirtschaftliche Grundstück kein lebensfähiger landwirtschaftlicher Betrieb ist und das Wohngebäude in einer Bebauungszone liegt.
49. Вторият въпрос на препращащата юрисдикция по същество е дали поисканото с първия въпрос тълкуване на член 56 ЕО би било различно, ако придобитият земеделски имот не представлява жизнеспособно земеделско стопанство и жилищната сграда е разположена в градска зона.
50. Aus der Antwort auf die erste Frage ergibt sich, dass Art. 56 EG der betreffenden Wohnsitzpflicht unabhängig von besonderen Umständen, die die Eigenschaften des betroffenen landwirtschaftlichen Grundstücks betreffen, entgegensteht. Umstände wie die vom vorlegenden Gericht in seiner zweiten Frage genannten sind demnach für die Auslegung des genannten Artikels unbeachtlich.
50. От отговора на първия въпрос следва, че член 56 ЕО не допуска подобно задължение за пребиваване, независимо от конкретните обстоятелства, свързани с характерни особености на дадения земеделски имот. Следователно обстоятелства като посочените от препращащата юрисдикция във втория въпрос не са от значение при тълкуването на този член.
51. Daher ist auf die zweite Frage zu antworten, dass sich diese Auslegung von Art. 56 EG nicht ändert, wenn das erworbene landwirtschaftliche Grundstück kein lebensfähiger landwirtschaftlicher Betrieb ist und das Wohngebäude in einer Bebauungszone liegt.
51. Следователно отговорът на втория въпрос е, че това тълкуване на член 56 ЕО не би се различавало в случаите, когато придобитият земеделски имот не е жизнеспособно земеделско стопанство и жилищната сграда се намира в градска зона.
Kosten
По съдебните разноски
52. Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Die Auslagen anderer Beteiligter für die Abgabe von Erklärungen vor dem Gerichtshof sind nicht erstattungsfähig.
52. С оглед обстоятелството, че за страните по главния спор настоящото производство представлява отклонение от обичайния ход на производството пред препращащата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски. Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
 

Tenor


Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Dritte Kammer) für Recht erkannt:
По изложените съображения Съдът (трети състав) реши:
1. Es läuft Art. 56 EG zuwider, dass eine nationale Rechtsvorschrift wie die im Ausgangsverfahren in Rede stehende als Voraussetzung für den Erwerb eines landwirtschaftlichen Grundstücks das Erfordernis aufstellt, dass der Erwerber auf diesem Grundstück seinen ständigen Wohnsitz begründet.
1) Член 56 ЕО не допуска възможността национално законодателство като разглежданото в главното производство да обвързва придобиването на земеделски имот с условието приобретателят да се установи за постояннно пребиваване на негова територия.
2. Diese Auslegung von Art. 56 EG ändert sich nicht, wenn das erworbene landwirtschaftliche Grundstück kein lebensfähiger landwirtschaftlicher Betrieb ist und das Wohngebäude in einer Bebauungszone liegt.
2) Това тълкуване на член 56 ЕО не би се различавало в случаите, когато придобитият земеделски имот не е жизнеспособно земеделско стопанство и жилищната сграда се намира в градска зона.
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen