Zweisprachige Anzeige

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

de

bg

 
Verordnung (EG) Nr. 464/2004 der Kommission
20040312
vom 12. März 2004
Регламент (ЕО) № 464/2004 на Комисията
zur Änderung der Elemente der Spezifikation der Bezeichnung im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1107/96 zur Eintragung geografischer Angaben und Ursprungsbezeichnungen (Nocciola del Piemonte)
от 12 март 2004 година
за изменение на спецификацията за наименованието в приложението на Регламент (ЕО) № 1107/96 относно регистрацията на наименованията за произход и географските указания (Nocciola del Piemonte)
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN -
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 des Rates vom 14. Juli 1992 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel(1), insbesondere auf Artikel 9,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно защитата на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителни продукти [1], и по-специално член 9 от него,
in Erwägung nachstehender Gründe:
като има предвид, че:
(1) Gemäß Artikel 9 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 haben die italienischen Behörden in Bezug auf die Bezeichnung "Nocciola del Piemonte", die mit der Verordnung (EG) Nr. 1107/96 der Kommission vom 12. Juni 1996 zur Eintragung geografischer Angaben und Ursprungsbezeichnungen gemäß dem Verfahren nach Artikel 17 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 des Rates(2) als geschützte Ursprungsbezeichnung eingetragen wurde, eine Änderung der Bezeichnung, der Beschreibung, des Herstellungsverfahrens, der Etikettierung des Erzeugnisses und der nationalen Rechtsvorschriften beantragt.
(1) Съгласно член 9 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 Италия е поискала означението Nocciola del Piemonte да бъде регистрирано като защитено географско указание по Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията от 12 юни 1996 г. за регистриране на географски указания и наименования за произход по процедурата, предвидена в член 17 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета [2], във връзка с промяната на означенията, описанието, начина на производство, етикетирането на продукта и националните изисквания.
(2) Die Prüfung dieses Änderungsantrags hat ergeben, dass es sich um nicht geringfügige Änderungen handelt.
(2) След внимателен преглед на заявлението, се прецени, че се касае за немаловажни промени.
(3) Nach dem Verfahren des Artikels 9 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 findet für diese als nicht geringfügig zu betrachtenden Änderungen das Verfahren nach Artikel 6 derselben Verordnung entsprechend Anwendung.
(3) Съгласно член 9 процедурата по член 6 следва да се приложи mutatis mutandis.
(4) Es wurde festgestellt, dass es sich in diesen Fällen um Änderungen handelt, die mit der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 in Einklang stehen. Nach Veröffentlichung der erwähnten Änderungen im Amtsblatt der Europäischen Union(3) wurde gegen diese bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der genannten Verordnung eingelegt.
(4) Преценено е, че предложените изменения са в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2081/92 г. По смисъла на член 7 от посочения регламент до Комисията не са подадени възражения след публикуването на измененията в Официален вестник на Европейския съюз [3].
(5) Die Änderungen sind daher einzutragen und im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen -
(5) Следователно тези изменения следва да бъдат регистрирани и публикувани в Официален вестник на Европейския съюз,
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Artikel 1
Измененията в приложението на настоящия регламент се регистрират и публикуват съгласно член 6, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 2081/92.
Die Änderungen im Anhang dieser Verordnung werden gemäß Artikel 6 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingetragen und veröffentlicht.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Artikel 2
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Съставено в Брюксел на 12 март 2004 година.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
За Комисията
Brüssel, den 12. März 2004
Franz Fischler
Член на Комисията
Für die Kommission
[1] ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).
Franz Fischler
[2] ОВ L 148, 21.6.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1660/2003 (ОВ L 234, 20.9.2003 г., стр. 10).
Mitglied der Kommission
[3] ОВ C 144, 20.6.2003 г., стр. 2 (Nocciola del Piemonte).
--------------------------------------------------
(1) ABl. L 208 vom 24.7.1992, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 806/2003 (ABl. L 122 vom 16.5.2003, S. 1).
20040312
(2) ABl. L 148 vom 21.6.1996, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1660/2003 (ABl. L 234 vom 20.9.2003, S. 10).
ПРИЛОЖЕНИЕ
(3) ABl. C 144 vom 20.6.2003, S. 2 (Nocciola del Piemonte).
ИТАЛИЯ
Nocciola del Piemonte
Наименование
- Nocciola Piemonte e добавено като втора форма на ЗГУ.
ANHANG
Описание
- Следва да се уточни, че наименованието Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte е запазено само за ядки с черупка, ядки без черупка и за полупреработени ядки. Освен това се уточнява, че ЗГУ може да се употреби и за означението, представянето и насърчаване производството на храни, чиито основни съставки, подобряващи качеството им, съдържат Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte, но не и друг продукт от същия вид,
ITALIEN
- Изменението на описанието на зоната на производство е чисто формално, тъй като границите ѝ остават непроменени, но след признаването на новата провинция Биелла, съответния списък на провинциалните общини се променя.
Nocciola del Piemonte
Начини на производство
Bezeichnung
- Гъстотата на растителността се променя от 250—400 на 200—420 растения на хектар. Максимална гъстота от 500 растения на хектар е разрешена за растителност, която е съществувала преди влизането в сила на указа за признаване от 2 декември 1993 г.
- Es wird beantragt, die als g.g.A. eingetragene Bezeichnung "Nocciola del Piemonte" in "Nocciola del Piemonte" oder "Nocciola Piemonte" zu ändern.
- Премахва се ежегодното съобщаване от региона Пиемонт за средната производителност от хектар и за началната дата на реколтата, като се отчитат сезонните промени.
Beschreibung
- Растителността трябва да фигурира в специален регистър, който се изготвя от съответното контролно учреждение по мястото на регистъра на съответната компетентна териториална търговска палата.
- Es wird festgelegt, dass die g.g.A. "Nocciola del Piemonte" oder "Nocciola Piemonte" Nüssen in der Schale, Nüssen ohne Schale und teilweise verarbeiteten Nüssen vorbehalten ist. Außerdem kann die betreffende g.g.A. auch in der Bezeichnung oder Präsentation von bzw. in der Werbung für Lebensmittel verwendet werden, in denen die "Nocciola del Piemonte" oder "Nocciola Piemonte" unter den Zutaten, die für die Merkmale und Qualität des Produkts ausschlaggebend sind, als einziges Erzeugnis dieser Art enthalten ist.
- Плодовете без черупка могат да бъдат продавани непакетирани, но само във фазата на първоначална продажба, т.е. само при прехвърлянето между производителя и първия купувач — от производителя към собственика на съоръжение за пакетиране или обработка.
- Es wurde eine rein formelle Änderung der Beschreibung des Erzeugungsgebiets vorgenommen, da nach der Anerkennung der neuen Provinz Biella ein neues Verzeichnis der Gemeinden in den betreffenden Provinzen erstellt wurde; die Abgrenzung des Erzeugungsgebiets bleibt unverändert.
- Условията за съхранение (в опаковки, пригодени за опаковане на хранителни продукти) на ядки с черупки, полупреработени или преработени ядки, включително и ядки, които са преминали производствения процес за подобряване на качеството, са ясно определени. Търгуваният продукт може да бъде продаван, ако е бил предварително пакетиран или се пакетира в момента на продажбата.
Herstellungsverfahren
Етикетиране
- Die Pflanzdichte wird von 250-400 in 200-420 Pflanzen je Hektar geändert. Für Haselnusspflanzungen, die vor Inkrafttreten des Dekrets über die Anerkennung der Bezeichnung vom 2. Dezember 1993 bestanden haben, ist eine maximale Pflanzdichte von 500 Pflanzen je Hektar zulässig.
- Информацията върху етикета трябва да бъде ясно означена, за да се гарантира проследяването на стоката въз основа на специфичните изисквания при етикетирането. По-специално информацията, която трябва да се отбележи върху етикета на преработените продукти, съдържащи Nocciola del Piemonte като единствена съставка, е изрично упомената.
- Die Vorschrift, dass die Region Piemont jährlich die durchschnittliche Erzeugung je Hektar und den Zeitpunkt des Beginns der Ernte, unter Berücksichtigung jahreszeitlicher Schwankungen, angeben muss, wurde gestrichen.
- Годината на реколтата на ядки с черупки и без черупки трябва да бъде отбелязана на етикета.
- Es wird festgelegt, dass die Haselnusspflanzungen in eine von der zugelassenen Kontrollstelle geführten Liste statt in ein Verzeichnis der für das Gebiet zuständigen Handelskammer eingetragen sein müssen.
- Премахват се някои общи разпоредби във връзка с етикетирането, за които се счита, че се обхващат от общите правила по етикетирането на основните хранителни продукти.
- Nüsse in der Schale dürfen nur auf der ersten Vermarktungsstufe, d. h. beim Verkauf vom Erzeuger an den ersten Käufer, der die Nüsse verarbeitet und/oder verpackt, lose vermarktet werden.
Национални изисквания
- Die Bestimmungen über die Verpackung der Nüsse ohne Schale, der Halbfertigprodukte und der Fertigprodukte (in für Lebensmittel geeignete Packungen) auch im Fall von Produktionssystemen, die ihre Qualität verbessern, werden genauer festgelegt. Außerdem darf das Erzeugnis nur vermarktet werden, wenn es zuvor verpackt wurde oder beim Verkauf verpackt wird.
- Приложимите национални санкции за лицата, които нарушават разпоредбите, се премахват в степента, в която те са все още приложими.
Etikettierung
- Включва се член 9, който уточнява правилата за инспектиране дейността на органа.
- Die Informationen, die auf dem Etikett angegeben sein müssen, sowie bestimmte Etikettierungsvorschriften zur Herkunftssicherung werden präzisiert. Insbesondere werden die Informationen festgelegt, die auf dem Etikett von Verarbeitungserzeugnissen, die als einzige Zutat "Nocciola del Piemonte" oder "Nocciola Piemonte" enthalten, angegeben sein müssen.
--------------------------------------------------
- Für Nüsse in der Schale sowie Nüsse ohne Schale wurde eine Verpflichtung zur Angabe des Erntejahres auf dem Etikett eingeführt.
- Einige Etikettierungsvorschriften, die bereits in den allgemeinen Vorschriften über die Etikettierung von Lebensmitteln enthalten sind, wurden gestrichen.
Einzelstaatliche Anforderungen
- Der Verweis auf die einzelstaatlichen Bestimmungen über Sanktionen, die bei Verstößen gegen die Spezifikation zu verhängen sind, wurde gestrichen, die Bestimmungen gelten jedoch weiter.
- Artikel 9 wird eingefügt; er betrifft die Modalitäten der von der zuständigen Stelle vorzunehmenden Kontrollen.
nach oben


Verwaltet vom Amt für Veröffentlichungen