|
|
Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 723/2004
|
Rozporządzenie Rady (WE, Euratom) nr 723/2004
|
|
af 22. marts 2004
|
z dnia 22 marca 2004 r.
|
|
om ændring af vedtægten for tjenestemænd i De Europæiske Fællesskaber og af ansættelsesvilkårene for de øvrige ansatte i Fællesskaberne
|
zmieniające Regulamin pracowniczy urzędników Wspólnot Europejskich i Warunki zatrudnienia innych pracowników Wspólnot Europejskich
|
|
|
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
|
|
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
|
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 283,
|
|
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 283,
|
uwzględniając Protokół w sprawie przywilejów i immunitetów Wspólnot Europejskich, w szczególności jego art. 13,
|
|
under henvisning til protokollen vedrørende De Europæiske Fællesskabers privilegier og immuniteter, særlig artikel 13,
|
uwzględniając wniosek Komisji przedłożony po konsultacji z Komitetem ds. Regulaminu pracowniczego [1],
|
|
under henvisning til forslag fra Kommissionen, forelagt efter samråd med Vedtægtsudvalget(1),
|
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego [2],
|
|
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet(2),
|
uwzględniając opinię Trybunału Sprawiedliwości [3],
|
|
under henvisning til udtalelse fra Domstolen(3),
|
uwzględniając opinię Trybunału Obrachunkowego [4],
|
|
under henvisning til udtalelse fra Revisionsretten(4), og
|
a także mając na uwadze, co następuje:
|
|
ud fra følgende betragtninger:
|
(1) Od momentu przyjęcia Regulaminu pracowniczego i Warunków zatrudnienia w 1962 r. nastąpiły istotne postępy i innowacje w społeczeństwie. Powinny one znaleźć swoje odbicie w uregulowaniach mających zastosowanie do europejskiej służby publicznej celem zaspokojenia zmieniających się potrzeb instytucji i ich pracowników przy jednoczesnym poszanowaniu kultury i tradycji administracyjnej Wspólnoty opartej na zasadzie służby na rzecz obywateli.
|
|
(1) Efter vedtagelsen af den oprindelige vedtægt for tjenestemænd og ansættelsesvilkårene for øvrige ansatte i 1962 er der sket væsentlige fremskridt og fornyelser i samfundet. Disse fremskridt og fornyelser bør afspejles i rammebestemmelserne om EU-forvaltningen for at imødekomme institutionernes og personalets ændrede behov og samtidig respektere Fællesskabernes forvaltningskultur og tradition, der er baseret på princippet om at yde borgerne den bedst mulige service.
|
(2) Wspólnota powinna posiadać wysokiej jakości administrację publiczną, tak aby mogła ona wykonywać swoje zadania na najwyższym możliwym poziomie zgodnie z Traktatami oraz sprostać wyzwaniom, zarówno wewnętrznym, jak i zewnętrznym, przed którymi może stanąć w przyszłości.
|
|
(2) Fællesskaberne bør derfor råde over en forvaltning af høj kvalitet, der lever op til de strengeste krav ved udførelsen af sit arbejde i overensstemmelse med traktaterne, når den i fremtiden bliver udsat for både interne og eksterne udfordringer.
|
(3) W związku z tym konieczne jest zapewnienie uregulowań w zakresie naboru przez Wspólnotę pracowników najwyższego formatu w zakresie wydajności i uczciwości, opartego na podstawie jak najszerszej bazy geograficznej spośród obywateli Państw Członkowskich oraz umożliwienie takim pracownikom realizacji swoich obowiązków w warunkach umożliwiających funkcjonowanie służb możliwie bez zakłóceń.
|
|
(3) Det er derfor nødvendigt at skabe rammerne for, at Fællesskaberne kan ansætte personale, der har de bedst mulige kvalifikationer med hensyn til produktivitet og integritet, og som udvælges på så bredt et geografisk grundlag som muligt blandt medlemsstaternes borgere. Dette personale skal sættes i stand til at udføre sit arbejde under forhold, der sikrer, at forvaltningen fungerer så gnidningsløst som muligt.
|
(4) Szerszym celem będzie zapewnienie, aby zarządzanie zasobami ludzkimi odbywało się tak skutecznie, jak to możliwe w europejskiej służbie publicznej, która charakteryzuje się kompetencją, niezależnością, lojalnością, bezstronnością oraz stałością, a także różnorodnością kulturową i językową.
|
|
(4) Det bør være et bredere mål at sikre, at de menneskelige ressourcer forvaltes så effektivt som muligt inden for en EU-forvaltning, der er karakteriseret ved såvel kompetence, uafhængighed, loyalitet, upartiskhed og kontinuitet som ved kulturel og sproglig mangfoldighed.
|
(5) Właściwe jest zapewnienie jednolitej europejskiej służby publicznej oraz zastosowanie wspólnych zasad w stosunku do wszystkich instytucji i agencji działających w imieniu Wspólnoty. Dostępność jednej wersji Regulaminu pracowniczego powinna zapewnić użyteczne narzędzie służące do umacniania współpracy między instytucjami i agencjami w zakresie polityki zatrudnienia, w interesie kierowania Wspólnotą bez zakłóceń oraz skutecznego wykorzystania zasobów ludzkich.
|
|
(5) Det vil være hensigtsmæssigt at sikre, at der er én eneste EU-administration, og at de samme regler anvendes i alle institutioner og agenturer, der udfører arbejde på Fællesskabernes vegne. En fælles personalevedtægt vil være et nyttigt redskab for fremme af samarbejdet mellem institutionerne og organerne om en personalepolitik, for problemfri forvaltning af Fællesskaberne og for effektiv udnyttelse af de menneskelige ressourcer.
|
(6) Należy włączyć agencje w zakres stosowania uregulowań dotyczących pracowników celem zabezpieczenia harmonijnego stosowania tych uregulowań, w szczególności dla zapewnienia mobilności pracowników.
|
|
(6) Agenturerne bør tages med under personalevedtægtens anvendelsesområde for at sikre en harmonisk anvendelse af reglerne og navnlig for at sikre personalemobilitet.
|
(7) Należy przestrzegać zgodności z zasadą niedyskryminacji określoną w Traktacie WE, która stwarza potrzebę dalszego rozwoju polityki pracowniczej zapewniającej wszystkim równe szanse bez względu na płeć, możliwości fizyczne, wiek, przynależność rasową lub etniczną, orientację seksualną oraz stan cywilny.
|
|
(7) Princippet i EF-traktaten om ikke-forskelsbehandling bør overholdes, hvilket nødvendiggør en udbygning af personalepolitikken vedrørende lige muligheder for alle uden hensyn til køn, handicap, alder, race, etnisk oprindelse, seksuel orientering og civilstand.
|
(8) Urzędnikom pozostającym w związku nieformalnym uznanym przez Państwo Członkowskie za związek stały, którzy prawnie nie mają możliwości zawarcia związku małżeńskiego, powinno się przyznać taki sam zakres świadczeń, jak parom małżeńskim.
|
|
(8) Tjenestemænd, som lever i et ægteskabslignende forhold, der af en medlemsstat er anerkendt som et fast partnerskab, men som ikke efter lovgivningen har adgang til at indgå ægteskab, bør have de samme rettigheder som ægtepar.
|
(9) Powinno zostać dokonane wyraźne odniesienie do środków socjalnych i warunków pracy spełniających odpowiednie normy dotyczące zdrowia i bezpieczeństwa; środki takie mają pomóc w pogodzeniu pracy i życia prywatnego, promować równość możliwości, a także chronić zdrowie i bezpieczeństwo jednostki.
|
|
(9) Der bør henvises udtrykkeligt til sociale foranstaltninger og arbejdsvilkår, der er i overensstemmelse med de relevante sikkerheds- og sundhedsstandarder. Hensigten med sådanne foranstaltninger er at gøre det lettere at kombinere arbejds- og familieliv, at fremme lige muligheder for mænd og kvinder og at beskytte den enkeltes sundhed og sikkerhed.
|
(10) Istnieje wyraźna potrzeba wzmocnienia zasady przebiegu kariery uzależnionego od osiągnięć, ustanawianiu bliższej zależności między wykonywaniem pracy a wynagrodzeniem przez zapewnienie wyższych premii za dobre wyniki w pracy dzięki zmianom strukturalnym w systemie awansów, przy jednoczesnym zapewnieniu równości profilu przeciętnej kariery między nowymi i starymi strukturami, z zachowaniem wykazu stanowisk oraz dyscypliny budżetowej.
|
|
(10) Der er et klart behov for at styrke princippet om karriereudvikling baseret på fortjeneste, idet der bør være en tættere sammenhæng mellem præstation og løn. Der skabes større incitamenter til at yde en god præstation gennem strukturelle ændringer af karrieresystemet, og det bør samtidig sikres, at der er overensstemmelse med den gennemsnitlige karriereprofil i det nye og det gamle system under iagttagelse af stillingsoversigt og budgetdisciplin.
|
(11) Unowocześnienie systemu kariery wymaga większego uznania dla doświadczenia zawodowego urzędników oraz dla zasady trwającej przez całe życie nauki. Stosownie pożądane jest zastąpienie istniejących kategorii pracowniczych oraz zmiana klasyfikacji pracowników w nowe kategorie administratorów (AD) i asystentów (AST), a także ułatwienie awansu z kategorii niższej do wyższej za pomocą nowego mechanizmu certyfikacji.
|
|
(11) Moderniseringen af karrieresystemet kræver, at tjenestemændenes faglige erfaring og princippet om livslang læring anerkendes i højere grad. Det er derfor ønskeligt at erstatte de nuværende personalekategorier, at foretage en ny indplacering af personalet i de nye ansættelsesgrupper for administratorer (AD) og assistenter (AST), og at gøre det lettere at gå fra en lavere gruppe til en højere ved hjælp af en ny certificeringsordning.
|
(12) Pojawiła się konieczność opracowania systemu zapewniającego równość profili przeciętnej kariery, który rozpatrywany całościowo zrekompensuje sprawiedliwie i rozsądnie po pierwsze, wzrost ogólnej liczby grup zaszeregowania oraz po drugie, ograniczenie ilości stopni w każdej grupie zaszeregowania.
|
|
(12) Der er opstået et behov for at etablere et system for sikring af overensstemmelsen mellem de gennemsnitlige karriereprofiler, så det større samlede antal lønklasser som helhed opvejes af det mindre antal løntrin i hver lønklasse på en retfærdig og rimelig måde.
|
(13) Celem zachowania wielojęzykowości instytucji powinno się, dla celów naboru i awansowania, położyć większy nacisk na biegłość językową oraz możliwość posługiwania się w pracy trzecim językiem wspólnotowym.
|
|
(13) For at bevare institutionernes flersprogede karakter bør der ved ansættelse og forfremmelse lægges større vægt på ansøgerens sprogfærdigheder og evne til at arbejde på et tredje fællesskabssprog.
|
(14) Bezstronność jest podstawową zasadą służb publicznych uznaną w Karcie Praw Podstawowych Unii Europejskiej [5]. Konieczne jest zatem wyjaśnienie obowiązków urzędników w sytuacjach gdy istnieje rzeczywisty lub potencjalny konflikt interesów, zarówno przed, jak i po odejściu ze służby.
|
|
(14) Upartiskhed er et grundlæggende princip i en offentlig administration og er nedfældet i Den Europæiske Unions charter om grundlæggende rettigheder(5). Det er derfor vigtigt at præcisere tjenestemandens pligter i situationer, hvor der opstår en faktisk eller potentiel interessekonflikt, både før og efter hans udtræden af tjenesten.
|
(15) Należy opracować udoskonalone uregulowania w celu zwrócenia uwagi na molestowanie psychiczne i seksualne. W tym celu powinny zostać określone jasne i właściwe definicje.
|
|
(15) Der bør etableres retlige rammer for, hvordan spørgsmål om psykisk og seksuel chikane løses, og der bør i denne sammenhæng fastlægges klare og hensigtsmæssige definitioner.
|
(16) Ponieważ prawo wolności słowa jest chronione w Karcie Praw Podstawowych, właściwe jest zapewnienie tego podstawowego prawa urzędnikom oraz wyznaczenie rozsądnych granic dla jego wykonywania. Jednocześnie wymagane są jasne zasady określające publikację spraw związanych z pracą Wspólnoty, jeżeli tylko może być zagrożony jej uzasadniony interes.
|
|
(16) Der bør fastsættes bestemmelser om retten til ytringsfrihed, da denne er omfattet af charteret om grundlæggende rettigheder og er en af tjenestemandens grundlæggende rettigheder, og der bør fastlægges rimelige grænser for ytringsfrihedens udøvelse. Det er samtidig nødvendigt at fastsætte klare regler for offentliggørelse af dokumenter, der vedrører Fællesskabets arbejde, i de tilfælde hvor Fællesskabets legitime interesser kan være truet.
|
(17) Należy zapewnić nowe uregulowania i gwarancje w celu prawnej ochrony urzędników, zgłaszających ewentualne nielegalne działania lub zachowania, stanowiące poważne niedopełnienie obowiązków urzędnika wspólnoty w ramach służby, w stosunku do niektórych wyraźnie wskazanych osób lub organów.
|
|
(17) Der bør skabes nye retlige rammer og garantier for retlig beskyttelse af tjenestemænd, der anmelder mulige ulovlige aktiviteter eller handlinger, som udgør et alvorligt brud på EF-tjenestemænds forpligtelser i forbindelse med deres tjeneste, til visse tydeligt angivne personer eller organer.
|
(18) Stosowne jest bardziej spójne usprawnienie sposobu wszczynania i prowadzenia postępowania dyscyplinarnego. Powinna również istnieć większa stabilność w zakresie składu Komisji dyscyplinarnych, a zasady dotyczące zawieszania urzędników powinny zostać zmienione.
|
|
(18) Der bør foretages en mere konsekvent rationalisering af, hvordan disciplinærsager indledes og føres. Der bør ligeledes være større stabilitet i sammensætningen af disciplinærrådene, og reglerne vedrørende suspension af tjenestemænd bør ændres.
|
(19) Wyjaśnione powinny zostać procedury monitorowania nieobecności oraz przedkładania zaświadczeń lekarskich.
|
|
(19) Procedurerne for overvågning af fravær og indsendelse af lægeerklæringer bør gøres klarere.
|
(20) Konieczne jest wprowadzenie nowych uregulowań dotyczących ogólnej procedury w przypadku niedostatecznego wykonywania obowiązków zawodowych, dających zainteresowanym urzędnikom prawo obrony. Przypadki urzędników, którzy nie mogą sprostać stawianym wymogom w ciągu rozsądnego okresu czasu, będą rozpatrywane zgodnie z tymi nowymi ramami prawnymi.
|
|
(20) Det er nødvendigt at indføre nye retlige rammer for en samlet procedure for behandling af sager om faglig utilstrækkelighed, i henhold til hvilken de pågældende tjenestemænd er sikret retten til et forsvar. Sager vedrørende tjenestemænd, som ikke inden for et rimeligt tidsrum er i stand til at yde en præstation af den høje standard, der forventes af dem, bør behandles på grundlag af disse nye retlige rammer.
|
(21) Należy opracować przepisy wprowadzające elastyczny system pracy, obejmujące zwłaszcza i przy spełnieniu pewnych warunków, prawo do pracy w niepełnym wymiarze godzin, prawo do korzystania z systemu podziału obowiązków oraz do uzyskania wydłużonego urlopu z powodów osobistych. Podobnie właściwe jest wprowadzenie przepisów w sprawie urlopów rodzinnych oraz, szczególnie, prawa do bardziej elastycznego urlopu macierzyńskiego, urlopu ojcowskiego, urlopu z tytułu adopcji oraz urlopu wychowawczego, a także urlopu w przypadku poważnej choroby członka rodziny.
|
|
(21) Der bør fastsættes bestemmelser om indførelse af fleksible arbejdsordninger, der især omfatter de nærmere vilkår for retten til at arbejde på deltid, at indgå i jobdelingsordninger og at opnå udvidet orlov af personlige årsager. Det er ligeledes relevant at indføre bestemmelser om familieorlov og især om retten til en mere fleksibel barselsorlov, fædreorlov, adoptions- og forældreorlov samt orlov i tilfælde af et familiemedlems alvorlige sygdom.
|
(22) W celu zapewnienia, by siła nabywcza urzędników Wspólnoty rozwija się równolegle z siłą nabywczą pracowników centralnych administracji publicznych Państw Członkowskich istotne jest zachowanie zasady wieloletniego mechanizmu dostosowania płacy, znanej jako "metoda", przez przedłużenie jej stosowania do dnia 31 grudnia 2012 r. przy przeprowadzeniu po czterech latach oceny zgodności w zakresie dyscypliny budżetowej.
|
|
(22) Det må sikres, at Fællesskabets tjenestemænd fortsat har en købekraft, der udvikler sig parallelt med købekraften for tjenestemænd i medlemsstaternes centraladministrationer, og det er derfor vigtigt at bevare princippet om en flerårig justeringsmekanisme for tjenestemandens løn, benævnt "metoden", ved at forlænge dens gyldighed indtil den 31. december 2012 med revision efter fire år i overensstemmelse med budgetdisciplinen.
|
(23) Korzyści dla urzędników wynikające z wieloletniego systemu dostosowania płacy będą zrównoważone przez wprowadzenie specjalnego potrącenia w celu odzwierciedlenia kosztów polityki socjalnej, poprawionych warunków pracy oraz szkół europejskich. To specjalne potrącenie powinno corocznie stopniowo wzrastać i mieć zastosowanie w stosunku do wszystkich urzędników przez taki sam okres, jak sam system.
|
|
(23) Det flerårige lønjusteringssystems fordele for tjenestemændene bør modsvares af indførelsen af et særligt lønfradrag, som afspejler udgifterne til velfærdspolitikken, de forbedrede arbejdsvilkår og Europaskolerne. Dette særlige fradrag bør underkastes årlige stigninger gældende for alle tjenestemænd i samme periode som det flerårige lønjusteringssystem.
|
(24) Ponieważ koszty stosowania współczynników korygujących przy przekazywaniu części wynagrodzenia do innych Państw Członkowskich stały się nieproporcjonalne, przekazywanie części wynagrodzenia z zastosowaniem współczynników korygujących powinno zostać ograniczone do niższej części wynagrodzenia i do przypadków, kiedy przekazanie jest konieczne w celu umożliwienia urzędnikowi uregulowania zobowiązań prawnych w stosunku do członków rodziny w innych Państwach Członkowskich.
|
|
(24) Da omkostningerne i forbindelse med de justeringskoefficienter, der anvendes ved overførsel af dele af lønnen til andre medlemsstater, er blevet uforholdsmæssigt store, bør overførsler under anvendelse af justeringskoefficienterne begrænses til en mindre procentdel af lønnen og til tilfælde, hvor overførslen er nødvendig for at dække tjenestemandens udgifter som følge af hans retlige forpligtelser over for familiemedlemmer i andre medlemsstater.
|
(25) Kryterium pozwalające byłym urzędnikom na dalsze objęcie systemem wspólnego ubezpieczenia chorobowego okazało się niejasne w zastosowaniu i wobec tego powinno zostać uproszczone.
|
|
(25) Kriteriet for, hvorvidt tidligere tjenestemand fortsat er omfattet af den fælles sygesikringsordning, har været anvendt forskelligt, hvorfor det bør forenkles.
|
(26) Należy zracjonalizować niektóre świadczenia poprzez gruntowną kontrolę niektórych z nich i rezygnację z innych w celu uproszczenia zasad administracyjnych i uczynienia ich bardziej przejrzystymi. Zwrot kosztów podróży oraz podróży służbowych powinien zatem być bardziej zbliżony do kosztów rzeczywistych, a administracja powinna zostać uproszczona. Podobnie dodatek edukacyjny powinien w przyszłości zostać w większym stopniu dostosowany do faktycznie ponoszonych wydatków.
|
|
(26) Tjenestemændenes forskellige godtgørelser bør rationaliseres, idet nogle ændres og andre ikke længere vil være gældende, således at de administrative regler gøres enklere og mere gennemsigtige. Godtgørelse af rejseudgifter og udgifter til tjenesterejser bør således bringes i nøjere overensstemmelse med de faktiske omkostninger, og forvaltningen heraf bør forenkles. Uddannelsestillægget bør ligeledes i fremtiden tilpasses nøjere til de faktiske udgifter.
|
(27) System dodatków rodzinnych wymaga reformy w celu doprowadzenia do polepszenia sytuacji rodzin, w szczególności jeżeli chodzi o sytuację rodziców z małymi dziećmi.
|
|
(27) Systemet med familietillæg bør reformeres for således at forbedre familiernes situation og i særlig grad hjælpe forældre med småbørn.
|
(28) Ponieważ świadczenia emerytalno-rentowe wyrażone są jako odsetek wynagrodzenia, stosowne jest zapewnienie, że w przyszłości wynagrodzenia i emerytury oraz renty będą określane równolegle, przy jednoczesnym zabezpieczeniu schematu podstaw ubezpieczenia i utrzymaniu odpowiednich wkładów własnych ponoszonych przez urzędnika, pracownika i przełożonego, których renty obciążają budżet Wspólnoty. Cel ten wymaga stworzenia mechanizmu zapewniającego krótkoterminowy i długoterminowy system równowagi ubezpieczeniowej.
|
|
(28) Da pensionen udtrykkes som en bestemt andel af den seneste løn, er det hensigtsmæssigt at sikre, at løn og pension i fremtiden tilpasses sideløbende, dog således, at pensionsordningens aktuarmæssige grundlag bevares, at henholdsvis tjenestemanden og arbejdsgiveren fortsat indbetaler samme forholdsmæssige andel af bidragene, og at det gældende princip fortsat er, at pensionen er en post på fællesskabsbudgettet. Denne målsætning kræver, at der skabes en mekanisme til sikring af den aktuarmæssige balance i ordningen på kort og langt sigt.
|
(29) Zmiany demograficzne i zmieniająca się struktura wieku ludności nakłada wciąż rosnące obciążenie na wspólnotowy system rent i wymaga podniesienia wieku emerytalnego, a obniżenia rocznej stawki wzrostu emerytury, z zastrzeżeniem jednak zastosowania środków przejściowym wobec urzędników będących w trakcie służby.
|
|
(29) Demografiske forandringer og den ændrede aldersstruktur i populationen af tilknyttede til Fællesskabets pensionsordning medfører en stadig større byrde for denne ordning og kræver, at pensionsalderen hæves, og at den årlige sats for optjening af pensionsrettigheder reduceres, idet der dog træffes overgangsforanstaltninger for allerede tjenstgørende tjenestemænd.
|
(30) Coraz głębsza integracja Unii Europejskiej oraz wolny wybór emerytów dotyczący ich miejsca zamieszkania w obrębie Unii Europejskiej sprawiły, że system współczynników korygujących dla emerytur staje się nieaktualny. System ten stworzył również problemy z monitorowaniem miejsca zamieszkania emerytów, które to problemy muszą zostać przezwyciężone. System ten wobec tego powinien zostać zniesiony z zachowaniem stosownego okresu przejściowego dla emerytów i urzędników zatrudnionych przed wejściem w życie niniejszego rozporządzenia.
|
|
(30) Udvidet integration af Den Europæiske Union og pensionisternes frie valg af bopæl inden for Den Europæiske Union har bevirket, at systemet med anvendelse af justeringskoefficienter på pensionerne er blevet forældet. Systemet har desuden medført, at der er opstået problemer med at kontrollere pensionisternes bopæl, hvilket der bør findes en løsning på. Systemet bør derfor afskaffes, dog med en passende overgangsordning for pensionister og tjenestemænd, som er ansat før denne forordning træder i kraft.
|
(31) Warunki stanowiące podstawę aktualnych przepisów w zakresie rent inwalidzkich i rent rodzinnych uległy zmianie od czasu przyjęcia ich po raz pierwszy i w związku z tym powinny zostać uaktualnione i uproszczone.
|
|
(31) Baggrunden for de nuværende bestemmelser om invalidepension og efterladtepension er ændret, siden de blev vedtaget, og de bør derfor ajourføres og forenkles.
|
(32) Zasady dotyczące odpraw pracowniczych powinny zostać zmienione, tak aby ująć w nich przepisy Wspólnoty w sprawie przenoszenia uprawnień emerytalnych. Powinno się tego dokonać poprzez skorygowanie pewnych niezgodności i wprowadzenie większej elastyczności.
|
|
(32) Reglerne om udtrædelsespenge bør ændres for at tage hensyn til EF-reglerne om overførsel af pensionsrettigheder. Det bør ske ved at korrigere en række uoverensstemmelser og indføre større fleksibilitet.
|
(33) Zasady dotyczące elastycznego systemu emerytalnego powinny brać pod uwagę zarówno interesy urzędników, jak i instytucji oraz uwzględniać konsekwencje budżetowe. Stosowane środki powinny być uzależnione od wniosku urzędnika i powinny im towarzyszyć odpowiednie warunki finansowe; wykorzystanie tego mechanizmu powinno zostać zgłoszone do organu budżetowego. Przepis ten powinien mieć na celu ułatwienie zarządzania personelem, zwłaszcza w mniejszych instytucjach. Realny wybór na korzyść wcześniejszej emerytury przed osiągnięciem wieku emerytalnego zależy od zachowania ubezpieczenia zdrowotnego i zasiłków rodzinnych. Środki te powinny jednak być zrównoważone przez podniesienie minimalnego wieku do 55 lat oraz wprowadzenie opcji pracy po przekroczeniu aktualnego wieku emerytalnego.
|
|
(33) Der bør i reglerne om fleksible tilbagetrækningsordninger tages hensyn til både tjenestemændenes og institutionernes interesser. Foranstaltningerne bør kun iværksættes efter anmodning fra de pågældende tjenestemænd, og de bør ledsages af passende finansielle vilkår. Anvendelsen af denne ordning bør indberettes til budgetmyndigheden. Ordningen har til formål at lette personaleforvaltningen, især i de mindre institutioner. For at være en realistisk mulighed for førtidspensionering er det nødvendigt at bevare både sygesikring og familietillæg. Disse foranstaltninger bør dog opvejes ved at hæve minimumsalderen til 55 år og indføre mulighed for at arbejde længere end til den nuværende pensionsalder.
|
(34) Warunki zatrudnienia obejmujące cały poziom wynagrodzeń i emerytur dla urzędników i innych pracowników pozostają na poziomie, który zachęca i zatrzymuje najlepszych kandydatów ze wszystkich Państw Członkowskich w niezależnej i stałej służbie publicznej.
|
|
(34) De grundlæggende ansættelsesvilkår, der omfatter det generelle løn- og pensionsniveau for tjenestemænd og øvrige ansatte, forbliver på et niveau, der gør det muligt at tiltrække og fastholde de bedste ansøgere fra alle medlemsstaterne i en europæisk forvaltning, der er karakteriseret ved uafhængighed og kontinuitet.
|
(35) Powinno się przystosować, wyjaśnić i uzgodnić z przepisami ogólnymi przepisy stosowane w stosunku do urzędników służb naukowych i technicznych oraz urzędników pracujących w państwach trzecich.
|
|
(35) De bestemmelser, der gælder for de videnskabelige og tekniske tjenestemænd og for tjenestemænd, der gør tjeneste i tredjelande, bør tilpasses, præciseres og bringes i overensstemmelse med de almindelige bestemmelser.
|
(36) Należy ustanowić nową kategorię niestałych pracowników, mianowicie pracowników kontraktowych. Pracownicy ci, których zakres obowiązków ma bardziej ograniczony charakter, będą z reguły musieli pracować pod nadzorem urzędników lub pracowników zatrudnionych na czas określony. Ich zatrudnienie między innymi będzie miało na celu ostateczne zastąpienie personelu pomocniczego i urzędników Kategorii D w instytucjach, urzędach i przedstawicielstwach Komisji, delegacjach i agencjach, a także w agencjach wykonawczych i innych organach utworzonych na mocy określonych aktów prawnych. Prawa i obowiązki takich pracowników kontraktowych będą określone przez analogię do praw i obowiązków pracowników tymczasowych, w szczególności w zakresie zabezpieczenia społecznego, zasiłków i warunków pracy.
|
|
(36) Der bør oprettes en ny kategori af ikke-fastansat personale, nemlig kontraktansatte. Kontraktansatte får et ansvarsområde af mere begrænset art og vil normalt skulle arbejde under tilsyn af tjenestemænd eller midlertidigt ansatte. De ansættes bl.a. med henblik på - på langt sigt - at erstatte de hjælpeansatte og tjenestemænd af kategori D i institutionerne, på Kommissionens repræsentationskontorer og i delegationerne, agenturerne, forvaltningsorganerne og andre organer, der er oprettet ved en særlig retsakt. De kontraktansattes rettigheder og pligter med hensyn til social sikring, godtgørelser og arbejdsvilkår bør fastsættes på tilsvarende måde som for midlertidigt ansatte.
|
(37) Należy opracować przepisy w sprawie uregulowań przejściowych celem umożliwienia stopniowego stosowania nowych zasad i środków przy jednoczesnym poszanowaniu praw nabytych pracowników w ramach systemu wspólnotowego przed wejściem w życie niniejszych zmian Regulaminu pracowniczego, przy uwzględnieniu uzasadnionych oczekiwań pracowników.
|
|
(37) Der bør fastsættes bestemmelser om en overgangsordning, ifølge hvilken de nye regler og foranstaltninger tages i anvendelse gradvist med respekt af personalets velerhvervede rettigheder inden for rammerne af den EF-ordning, der gjaldt før ikrafttrædelsen af nærværende ændringer af vedtægten, og under hensyntagen til personalets legitime forventninger.
|
(38) Środki, w szczególności środki unowocześnienia przebiegu kariery i środki finansowe, zostały przyjęte w całości przez organizacje reprezentujące pracowników, z którymi przeprowadzono konsultacje w ramach Komitetu konsultacyjnego powołanego decyzją Rady z dnia 23 czerwca 1981 r.
|
|
(38) Foranstaltningerne, og sær foranstaltningerne for modernisering af karriererne og de finansielle foranstaltninger, er blevet accepteret i deres helhed af de organisationer, der repræsenterer personalet, og som er blevet hørt inden for rammerne af Samrådsudvalget, der er nedsat ved Rådets afgørelse af 23. juni 1981.
|
(39) Regulamin pracowniczy urzędników Wspólnot Europejskich i Warunki zatrudnienia innych pracowników Wspólnot Europejskich określone w rozporządzeniu (EWG, Euratom, EWWiS) nr 259/68 [6], ostatnio zmienionym rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 2182/2003 [7], powinny zatem zostać zmienione, jak określono poniżej,
|
|
(39) Vedtægten for tjenestemænd i De Europæiske Fællesskaber og ansættelsesvilkårene for de øvrige ansatte i Fællesskaberne som fastsat ved forordning (EØF, Euratom, EKSF) nr. 259/68(6) og senest ændret ved forordning (EF, Euratom) nr. 2182/2003(7), bør ændres i overensstemmelse hermed -
|
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
|
|
UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:
|
Artykuł 1
|
|
|
Regulamin pracowniczy urzędników Wspólnot Europejskich i Warunki zatrudnienia innych pracowników Wspólnot Europejskich zostają niniejszym zmienione zgodnie z załącznikiem I w odniesieniu do Regulaminu pracowniczego urzędników oraz załącznikiem II w odniesieniu do Warunków zatrudnienia innych pracowników.
|
|
Artikel 1
|
Artykuł 2
|
|
Vedtægten for tjenestemænd i De Europæiske Fællesskaber og ansættelsesvilkårene for de øvrige ansatte i Fællesskaberne ændres som angivet i bilag I for så vidt angår vedtægten for tjenestemænd og i bilag II for så vidt angår ansættelsesvilkårene for de øvrige ansatte.
|
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dnia 1 maja 2004 r.
|
|
|
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.
|
|
Artikel 2
|
|
|
Denne forordning træder i kraft den 1. maj 2004.
|
Sporządzono w Brukseli, dnia 22 marca 2004 r.
|
|
|
W imieniu rady
|
|
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
|
B. Cowen
|
|
Udfærdiget i Bruxelles, den 22. marts 2004.
|
Przewodniczący
|
|
|
[1] Dz.U. C 291 E z 26.11.2002, str. 33.
|
|
På Rådets vegne
|
[2] Dz.U. C 62 E z 11.3.2004, str. 160.
|
|
B. Cowen
|
[3] Opinia z dnia 18.2.2004 r. (dotychczas niepublikowana w Dzienniku Urzędowym).
|
|
Formand
|
[4] Dz.U. C 75 z 24.3.2004, str. 1.
|
|
|
[5] Dz.U. C 364 z 18.12.2000, str. 1.
|
|
(1) EFT C 291 E af 26.11.2002, s. 33.
|
[6] Dz.U. L 56 z 4.3.1968, str. 1.
|
|
(2) EUT C 62 E af 11.3.2004, s. 160.
|
[7] Dz.U. L 327 z 16.12.2003, str. 3.
|
|
(3) Udtalelse af 18.2.2004 (endnu ikke offentliggjort i EUT).
|
--------------------------------------------------
|
|
(4) EUT C 75 af 24.3.2004, s. 1.
|
ZAŁĄCZNIK I
|
|
(5) EFT C 364 af 18.12.2000, s. 1.
|
ZMIANY DO REGULAMINU PRACOWNICZEGO URZĘDNIKÓW WSPÓLNOT EUROPEJSKICH
|
|
(6) EFT L 56 af 4.3.1968, s. 1.
|
W Regulaminie pracowniczym urzędników Wspólnot Europejskich wprowadza się następujące zmiany:
|
|
(7) EUT L 327 af 16.12.2003, s. 3.
|
1) artykuły 1 i 1a otrzymują brzmienie:
|
|
|
"Artykuł 1
|
|
|
Niniejszy regulamin pracowniczy stosuje się do urzędników Wspólnot."
|
|
|
"Artykuł 1a
|
|
BILAG I
|
1. Do celów niniejszego Regulaminu pracowniczego "urzędnik Wspólnot"; oznacza osobę, która została powołana, zgodnie z przepisami niniejszego Regulaminu pracowniczego, na stanowisko urzędnicze w jednej z instytucji Wspólnot na podstawie aktu wydanego przez organ powołujący tej instytucji.
|
|
|
2. Definicję podaną w ust. 1 stosuje się także do osób powołanych przez organy wspólnotowe, do których ma zastosowanie niniejszy Regulamin pracowniczy na podstawie aktów wspólnotowych ustanawiających te organy (zwane dalej "agencjami";). Wszelkie odniesienia dokonane w niniejszym regulaminie pracowniczym mają zastosowanie do agencji, chyba że niniejszy regulamin pracowniczy stanowi inaczej.";
|
|
ÆNDRINGER TIL VEDTÆGTEN FOR TJENESTEMÆND I DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
|
2) dodaje się artykuły w brzmieniu:
|
|
Vedtægten for tjenestemænd i De Europæiske Fællesskaber ændres således:
|
"Artykuł 1b
|
|
1) Artikel 1 og 1a affattes således:
|
Z zastrzeżeniem odmiennych przepisów niniejszego Regulaminu pracowniczego, dla potrzeb niniejszego Regulaminu pracowniczego
|
|
"Artikel 1
|
(a) Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny,
|
|
Denne vedtægt gælder for Fællesskabernes tjenestemænd.
|
(b) Komitet Regionów,
|
|
|
(c) Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich, oraz
|
|
Artikel 1a
|
(d) Europejskiego Pełnomocnika ds. Ochrony Danych
|
|
1. Ved anvendelsen af denne vedtægt betyder 'tjenestemand i Fællesskaberne' enhver person, der i henhold til denne vedtægt er udnævnt til en fast stilling i en af Fællesskabernes institutioner i kraft af et ansættelsesbrev udstedt af denne institutions ansættelsesmyndighed.
|
traktuje się jak instytucje Wspólnot"
|
|
2. Definitionen i stk. 1 gælder også for personer, der udnævnes af fællesskabsorganer, som omfattes af denne vedtægt i henhold til de retsakter, i medfør af hvilke de oprettes (i det følgende benævnt 'agenturer'). Alle henvisninger til 'institutioner' i denne vedtægt gælder også for agenturer, medmindre andet er bestemt i denne vedtægt."
|
"Artykuł 1c
|
|
2) Følgende artikler indsættes:
|
Wszelkie odniesienia dokonane w niniejszym Regulaminie pracowniczym do osoby płci męskiej uważa się jednocześnie za stanowiące odniesienie do osoby płci żeńskiej i odwrotnie, o ile z kontekstu w sposób niebudzący wątpliwości nie wynika inaczej.";
|
|
"Artikel 1b
|
3) dawny art. 1a zastępuje się art. 1d i wprowadza się następujące zmiany:
|
|
Medmindre andet er bestemt i denne vedtægt, sidestilles
|
(a) ustęp 1 otrzymuje brzmienie:
|
|
a) Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg
|
"1. W stosowaniu niniejszego Regulaminu pracowniczego zakazuje się wszelkich przejawów dyskryminacji ze względu na płeć, rasę, kolor skóry, pochodzenie etniczne lub społeczne, cechy genetyczne, język, religię lub przekonania, poglądy polityczne i inne, przynależność do mniejszości narodowej, status majątkowy, urodzenie, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną.
|
|
b) Regionsudvalget
|
Dla potrzeb niniejszego Regulaminu pracowniczego osoby pozostające w konkubinacie uznaje się za pozostające w związku małżeńskim, pod warunkiem że spełnione są warunki wymienione w art. 1 ust. 2 lit. c) załącznika VII.";
|
|
c) Den Europæiske Ombudsmand, og
|
(b) w ust. 2 po wyrażenie
|
|
d) Den Europæiske Tilsynsførende for Databeskyttelse
|
"kobiet w życiu zawodowym"
|
|
med fællesskabsinstitutionerne ved anvendelsen af denne vedtægt.
|
wprowadza się wyrażenie w brzmieniu:
|
|
|
"co stanowi zasadniczy element wymagający uwzględnienia w stosowaniu niniejszego Regulaminu pracowniczego.";
|
|
Artikel 1c
|
(c) dodaje się ustęp w brzmieniu:
|
|
Enhver henvisning i denne vedtægt til en person af hankøn gælder ligeledes som henvisning til en person af hunkøn og omvendt, medmindre det af sammenhængen klart fremgår, at dette ikke er tilfældet."
|
"4. Do celów ust. 1 niniejszego artykułu osoba jest uznawana za niepełnosprawną, jeżeli jej upośledzenie fizyczne lub umysłowe ma lub istnieje dużo prawdopodobieństwo, że może mieć, trwały charakter. Istnienie upośledzenia ustala się zgodnie z procedurą określoną w art. 33.
|
|
3) Den tidligere artikel 1a bliver artikel 1d og ændres således:
|
Osoba niepełnosprawna spełnia warunki określone w art. 36 ust. 2 lit. d), jeżeli może wykonywać istotne zadania związane z danym stanowiskiem, po dokonaniu odpowiednich przystosowań.
|
|
a) Stk. 1 affattes således:
|
"Odpowiednie przystosowania";, w odniesieniu do istotnych zadań związanych z danym stanowiskiem, oznacza zastosowanie w razie potrzeby odpowiednich środków, które umożliwiają osobie niepełnosprawnej dostęp do pracy oraz wykonywanie zawodu, awans lub udział w szkoleniach, o ile środki takie nie stanowią nieproporcjonalnego obciążenia dla pracodawcy.
|
|
"1. Ved anvendelsen af denne vedtægt er enhver form for forskelsbehandling på grund af køn, race, hudfarve, etnisk eller social oprindelse, genetiske anlæg, sprog, religion eller tro, politiske eller andre anskuelser, tilhørsforhold til et nationalt mindretal, formueforhold, fødsel, handicap, alder eller seksuel orientering forbudt.
|
5. Jeżeli osoby objęte niniejszym regulaminem pracowniczym, które uważają się za pokrzywdzone na skutek naruszenia określonej powyżej zasady równego traktowania przedstawią okoliczności wskazujące na ich bezpośrednią lub pośrednią dyskryminację, obowiązek udowodnienia, że nie nastąpiło naruszenie zasady równego traktowania spoczywa na instytucji. Niniejszy przepis nie ma zastosowania w postępowaniu dyscyplinarnym.
|
|
I henhold til denne vedtægt behandles et ægteskabslignende forhold på lige fod med ægteskab, forudsat at samtlige betingelser i artikel 1, stk. 2, litra c), i bilag VII er opfyldt."
|
6. Przy stosowaniu zasady niedyskryminacji oraz zasady proporcjonalności należy zapewnić, by wszelkie ograniczenia tych zasad opierały się na obiektywnych i uzasadnionych podstawach oraz służyły osiągnięciu zgodnych z prawem celów w ramach ogólnego interesu polityki kadrowej. Cele te mogą w szczególności uzasadniać ustalanie wieku przymusowego przejścia w stan spoczynku oraz wieku minimalnego do uzyskania świadczeń emerytalnych za wysługę lat.";
|
|
b) I stk. 2 efter "erhvervsmæssig ligestilling mellem mænd og kvinder" indsættes:
|
4) dodaje się artykuł w brzmieniu:
|
|
"hvilket er et væsentligt element, der skal tages i betragtning ved gennemførelsen af samtlige aspekter af denne vedtægt,"
|
"Artykuł 1e
|
|
c) Følgende stykker tilføjes:
|
1. Urzędnik ma w okresie aktywnego zatrudnienia dostęp do środków o charakterze socjalnym przyjętych przez organy opieki socjalnej oraz do świadczeń zapewnianych przez Komitet Pracowniczy. Byli członkowie personelu tymczasowego mogą mieć dostęp do ograniczonej liczby określonych środków o charakterze socjalnym.
|
|
"4. Med henblik på stk. 1 anses en person for at være handicappet, hvis der er tale om en kronisk eller formodet kronisk fysisk eller psykisk lidelse. Lidelsen fastslås i henhold til proceduren i artikel 33.
|
2. Urzędnikom w okresie aktywnego zatrudnienia zapewnia się warunki pracy zgodne z odpowiednimi normami bezpieczeństwa i higieny pracy, co najmniej na poziomie minimalnych wymagań mających zastosowanie na mocy środków przyjętych w tych dziedzinach zgodnie z Traktatami.
|
|
Enhver handicappet person opfylder betingelserne i artikel 28, litra e), hvis den pågældende er i stand til ved hjælp af rimelige tilpasninger at udføre de vigtigste arbejdsopgaver i forbindelse med den pågældende stilling.
|
3. Każda instytucja wdraża środki o charakterze socjalnym przyjęte zgodnie z niniejszym artykułem w ścisłej współpracy z komitetem pracowniczym w oparciu o wieloletni plan działania. Plany działania corocznie przekazuje się władzom budżetowym w ramach procedury budżetowej.";
|
|
Ved 'rimelige tilpasninger' med henblik på de vigtigste arbejdsopgaver i forbindelse med en stilling forstås passende foranstaltninger, som evt. er nødvendige for at sikre en handicappet adgang til beskæftigelse og mulighed for at deltage i arbejdet og at avancere eller at deltage i undervisning, medmindre det vil udgøre en urimelig belastning for institutionen.
|
5) w art. 2 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
5. Hvis personer, der er omfattet af denne vedtægt, og som finder, at de er blevet krænket, fordi ligebehandlingsprincippet som fastlagt ovenfor ikke er blevet anvendt på dem, fremlægger oplysninger, på grundlag af hvilke man må formode, at der har fundet direkte eller indirekte forskelsbehandling sted, påhviler det institutionen at bevise, at der ikke har været tale om krænkelse af ligebehandlingsprincippet. Denne bestemmelse finder ikke anvendelse i forbindelse med disciplinærsager.
|
(a) aktualny akapit pierwszy otrzymuje numer i staje się ust. 1;
|
|
6. Da princippet om ligebehandling og princippet om proportionalitet skal overholdes, skal enhver fravigelse fra dette princip begrundes objektivt og rimeligt og under henvisning til legitime målsætninger af almen interesse inden for rammerne af personalepolitikken. Sådanne målsætninger kan blandt andet være begrundelse for, at der fastsættes en obligatorisk pensionsalder og en minimumsalder for tildeling af alderspension."
|
(b) skreśla się akapit drugi i trzeci;
|
|
4) Følgende artikel indsættes:
|
(c) dodaje się ustęp w brzmieniu:
|
|
"Artikel 1e
|
"2. Jednakże jedna lub więcej instytucji może zlecić wykonanie niektórych lub wszystkich uprawnień powierzonych organowi powołującemu, innych niż podejmowanie decyzji odnoszących się do powołań, awansów czy przenoszenia urzędników, innej instytucji lub organowi międzyinstytucjonalnemu.";
|
|
1. Tjenestemænd i aktiv tjeneste er omfattet af foranstaltninger af social art, der vedtages af institutionerne, og af serviceydelser, der ydes af de sociale velfærdsorganer, der er omtalt i artikel 9. Tidligere tjenestemænd kan være omfattet af et begrænset antal foranstaltninger af social art.
|
6) w art. 4 akapit trzeci otrzymuje brzmienie:
|
|
2. Tjenestemænd i aktiv tjeneste skal tildeles arbejdsvilkår, der opfylder passende sundheds- og sikkerhedsstandarder, der mindst svarer til de mindstekrav, der gælder i forbindelse med foranstaltninger, der vedtages på disse områder i henhold til traktaterne.
|
"Jeżeli wakującego stanowiska nie udaje się obsadzić w wyniku przeniesienia, nadania wyższego stopnia zgodnie z art. 45a lub awansu, należy o tym powiadomić pracowników innych instytucji i/lub zorganizować wewnętrzny konkurs.";
|
|
3. Foranstaltninger af social art, der vedtages i overensstemmelse med denne artikel, gennemføres af hver institution i snævert samarbejde med Personaleudvalget på grundlag af flerårige foreslåede aktioner. Disse foreslåede aktioner meddeles hvert år budgetmyndigheden som led i budgetproceduren."
|
7) artykuły 5, 6 i 7 otrzymują brzmienie:
|
|
5) Artikel 2 ændres således:
|
"Artykuł 5
|
|
a) Det nuværende første stykke nummereres som stk. 1.
|
1. Stanowiska objęte Regulaminem pracowniczym klasyfikuje się zgodnie z charakterem i ważnością zadań, które się z nimi wiążą, do grupy funkcyjnej administratorów (zwanej dalej "D") oraz grupy funkcyjnej asystentów (zwanej dalej "AST").
|
|
b) Andet og tredje stykke udgår.
|
2. Grupa funkcyjna AD obejmuje dwanaście grup zaszeregowania personelu odpowiedzialnego za zadania w zakresie zarządzania, prac koncepcyjnych i studyjnych, językowych lub naukowych. Grupa funkcyjna AST obejmuje jedenaście grup zaszeregowania personelu odpowiedzialnego za zadania wykonawcze, techniczne i biurowe.
|
|
c) Følgende stykke indsættes:
|
3. Powołanie wymaga przynajmniej:
|
|
"2. En eller flere institutioner kan imidlertid overdrage udøvelsen af nogle eller alle de beføjelser, der er tildelt ansættelsesmyndigheden, til en af de andre institutioner eller et interinstitutionelt organ, dog med undtagelse af beslutninger om udnævnelser, forfremmelser eller forflyttelse af tjenestemænd."
|
(a) dla grupy funkcyjnej AST:
|
|
6) Artikel 4, stk. 3, affattes således:"Hvis det ikke er muligt at besætte den ledige stilling ved forflyttelse, udnævnelse i en stilling i overensstemmelse med artikel 45a eller forfremmelse skal den bekendtgøres for personalet i de andre institutioner, og/eller der afholdes en intern udvælgelsesprøve".
|
(i) wykształcenia pomaturalnego potwierdzonego dyplomem; lub
|
|
7) Artikel 5, 6 og 7 affattes således:
|
(ii) wykształcenia średniego potwierdzonego świadectwem dającym dostęp do studiów wyższych oraz odpowiedniego co najmniej trzyletniego doświadczenia zawodowego; lub
|
|
"Artikel 5
|
(iii) jeżeli jest to uzasadnione interesem służby, wyszkolenia lub doświadczenia zawodowego równorzędnego szczebla.
|
|
1. Stillingerne i henhold til denne vedtægt inddeles efter deres art og de opgaver, de vedrører, i en ansættelsesgruppe for administratorer (herefter 'AD') og en ansættelsesgruppe for assistenter (herefter 'AST').
|
(b) dla grupy funkcyjnej AD w grupach zaszeregowania 5 i 6:
|
|
2. Ansættelsesgruppe AD omfatter 12 lønklasser svarende til ledelses-, konciperings- og rådgivningsopgaver samt til sproglige eller videnskabelige opgaver. Ansættelsesgruppe AST omfatter 11 lønklasser svarende til ekspeditionsopgaver samt til tekniske arbejdsopgaver og kontorarbejde.
|
(i) poziomu wykształcenia odpowiadającego ukończonym studiom uniwersyteckim trwającym co najmniej trzy lata, potwierdzonym dyplomem; lub
|
|
3. Enhver udnævnelse til en tjenestemandsstilling kræver mindst:
|
(ii) jeżeli jest to uzasadnione w interesie służby, wyszkolenia zawodowego równorzędnego szczebla.
|
|
a) for ansættelsesgruppe AST
|
(c) dla grupy funkcyjnej AD w grupach zaszeregowania 7–16:
|
|
i) bevis for afsluttet videregående uddannelse, eller
|
(i) poziomu wykształcenia odpowiadającego ukończonym, trwającym normalnie cztery lata lub dłużej, studiom uniwersyteckim, potwierdzonym dyplomem; lub
|
|
ii) bevis for uddannelse på gymnasialt niveau, der giver adgang til videregående uddannelse, og mindst tre års relevant erhvervserfaring, eller
|
(ii) wykształcenia, które odpowiada ukończeniu studiów wyższych potwierdzonych dyplomem oraz przynajmniej rocznego, właściwego doświadczenia zawodowego w przypadku gdy normalny okres trwania studiów wyższych wynosi przynajmniej trzy lata; lub
|
|
iii) erhvervsuddannelse eller erhvervserfaring på tilsvarende niveau, hvis det er påkrævet i tjenestens interesse
|
(iii) jeżeli jest to uzasadnione w interesie służby, wyszkolenia zawodowego równorzędnego szczebla.
|
|
b) for ansættelsesgruppe AD for lønklasserne 5 og 6
|
4. Tabela zawierająca rodzaje stanowisk znajduje się w załączniku I, pkt A. Na podstawie tej tabeli, każda instytucja, po konsultacji z komitetem pracowniczym, określa obowiązki i uprawnienia związane z każdym rodzajem stanowiska.
|
|
i) et uddannelsesniveau svarende til afsluttede universitetsstudier af mindst tre års varighed med bevis for afsluttet uddannelse, eller
|
5. Identyczne warunki naboru i pełnienia służby mają zastosowanie do wszystkich urzędników należących do tej samej grupy funkcyjnej.
|
|
ii) erhvervsuddannelse på tilsvarende niveau, hvis det er påkrævet i tjenestens interesse
|
Artykuł 6
|
|
c) for ansættelsesgruppe AD for lønklasserne 7-16
|
1. Wykaz stanowisk, załączony do części budżetu dotyczącej każdej instytucji, wskazuje liczbę stanowisk każdej grupy zaszeregowania i grupy funkcyjnej.
|
|
i) et uddannelsesniveau svarende til afsluttede universitetsstudier med bevis for afsluttet uddannelse, hvor den normale varighed af universitetsuddannelsen er fire år eller derover, eller
|
2. Aby zapewnić równorzędność struktury przeciętnego czasu trwania zatrudnienia przed 1 maja 2004 r. (zwanej dalej "starą strukturą zatrudnienia") oraz od dnia 1 maja 2004 r. (zwaną dalej "nową strukturą zatrudnienia") i bez uszczerbku dla zasady awansowania opartej na przesłankach ustanowionych w art. 45 Regulaminu pracowniczego, wykaz stanowisk zapewnia, że dla każdej instytucji liczba stanowisk wakujących na każdym szczeblu systemu zatrudnienia z dnia 1 stycznia każdego roku odpowiada liczbie urzędników zatrudnionych na stanowiskach niższego szczebla z 1 stycznia roku poprzedzającego, pomnożonej przez wskaźniki określone dla tego szczebla w załączniku I punkt B. Wskaźniki te mają zastosowanie, począwszy od dnia 1 maja 2004 r. przeciętnie w okresie pięcioletnim.
|
|
ii) et uddannelsesniveau svarende til afsluttede universitetsstudier med bevis for afsluttet uddannelse og relevant erhvervserfaring af mindst et års varighed, hvor den normale varighed af universitetsuddannelsen er mindst tre år, eller
|
3. W oparciu o metodologię określoną w ust. 5, Komisja każdego roku przedkłada władzom budżetowym sprawozdanie w sprawie zmian przeciętnego czasu trwania zatrudnienia w obu grupach zaszeregowania we wszystkich instytucjach, które wskazuje, czy przestrzegana jest zasada równorzędności oraz, jeśli nie, w jakim stopniu została naruszona. Jeżeli zasada ta nie jest przestrzegana, władze budżetowe mogą podjąć naprawcze środki ochronne właściwe do celów przywrócenia równorzędności.
|
|
iii) erhvervsuddannelse på tilsvarende niveau, hvis det er påkrævet i tjenestens interesse.
|
4. Aby zapewnić, że system ten jest zgodny z wykazem stanowisk, zasadą równorzędności między starą i nową strukturą zatrudnienia oraz dyscypliną budżetową, pod koniec pięcioletniego okresu rozpoczynającego się w dniu 1 maja 20004 r. oraz w oparciu o sprawozdanie przedłożone Radzie przez Komisję i wnioski Komisji, dokonuje się weryfikacji wskaźników ustanowionych w załączniku I punkt B.
|
|
4. En oversigt over de forskellige stillingsbetegnelser er anført i bilag I, del A. Hver institution opstiller på grundlag af denne oversigt efter udtalelse fra Vedtægtsudvalget en beskrivelse af hver enkelt stillingstypes funktioner og kompetenceområde.
|
Rada podejmuje decyzję zgodnie z art. 283 Traktatu WE.
|
|
5. Der gælder samme ansættelses- og karrierevilkår for tjenestemænd, der hører til samme ansættelsesgruppe.
|
5. Równorzędność ocenia się, na podstawie awansu i stażu pracy w pewnym okresie odniesienia, przy założeniu, że liczba stanowisk pozostaje niezmieniona, przez porównanie przebiegu przeciętnego zatrudnienia przed 1 maja 2004 r. i przebiegu przeciętnej kariery zawodowej po tej dacie."
|
|
|
"Artykuł 7
|
|
Artikel 6
|
1. Organ powołujący, działając wyłącznie w interesie służby oraz bez względu na obywatelstwo, przydziela każdemu urzędnikowi stanowisko w drodze powołania lub przeniesienia w ramach jego grupy zaszeregowania.
|
|
1. I den stillingsoversigt, der er vedlagt som bilag til den afdeling i budgettet, der vedrører hver institution, fastsættes antallet af stillinger i hver lønklasse og ansættelsesgruppe.
|
Urzędnik może złożyć wniosek o dokonanie przeniesienia w ramach instytucji.
|
|
2. For at sikre ækvivalens i den gennemsnitlige karriere i karrierestrukturen før den 1. maj 2004 (den gamle karrierestruktur) og fra den 1. maj 2004 (den nye karrierestruktur) og med forbehold af princippet om forfremmelse baseret på fortjeneste som fastsat i vedtægtens artikel 45, skal denne oversigt sikre, at antallet af ledige stillinger i hver lønklasse i stillingsoversigten for hver institutions vedkommende pr. 1. januar hvert år svarer til antallet af tjenestemænd i den lavere lønklasse i aktiv tjeneste pr. 1. januar det foregående år, multipliceret med de satser, der er fastsat i bilag I, litra B, for denne lønklasse. Disse satser anvendes på grundlag af et gennemsnit over fem år fra 1. maj 2004.
|
2. Urzędnikowi może zostać czasowo powierzone stanowisko w jego grupie zaszeregowania i grupie funkcyjnej, wyższe niż jego grupa zaszeregowania. Począwszy od czwartego miesiąca po objęciu takiego stanowiska, otrzymuje on dodatek wyrównawczy odpowiadający różnicy między wynagrodzeniem należnym mu z tytułu jego grupy zaszeregowania i stopnia a wynagrodzeniem, który otrzymywałby z tytułu zaszeregowania na tym stopniu, na którym byłby zaszeregowany, gdyby przyznano mu grupę zaszeregowania odpowiadającą jego stanowisku, które zostało mu czasowo powierzone.
|
|
3. Kommissionen forelægger hvert år på grundlag af den metode, der er defineret i stk. 5, en rapport for budgetmyndigheden om udviklingen i gennemsnitskarrierer i de to ansættelsesgrupper i alle institutioner; heri redegøres der for, om princippet om ækvivalens er blevet overholdt, og hvis dette ikke er tilfældet, i hvilket omfang det er brudt. Hvis det ikke er blevet overholdt, træffer budgetmyndigheden korrigerende foranstaltninger, der kan genoprette ækvivalensen.
|
Okres czasowego powierzenia innego stanowiska nie przekracza jednego roku, z wyjątkiem przypadków, w których dokonano takiego powierzenia, bezpośrednio lub pośrednio, w celu zastąpienia urzędnika, którego oddelegowano, w interesie służby, na inne stanowisko, powołano do służby wojskowej lub który jest nieobecny z powodu przedłużającego się zwolnienia chorobowego.";
|
|
4. For at sikre, at dette system er i overensstemmelse med stillingsoversigten, ækvivalensen mellem den gamle og den nye karrierestruktur og med budgetdisciplinen, tages de satser, der er fastsat i bilag I, punkt B, op til revision ved udgangen af den femårsperiode, der begynder den 1. maj 2004, på grundlag af en rapport forelagt af Kommissionen for Rådet og af et forslag fra Kommissionen.
|
8) w art. 9 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
Rådet træffer afgørelse i overensstemmelse med EF-traktatens artikel 283.
|
(a) w ust. 1 lit. a) po trzecim tiret dodaje się tiret w brzmieniu:
|
|
5. Ækvivalensen vurderes som et resultat af forfremmelse og anciennitet over en given referenceperiode ud fra en antagelse om, at personaleantallet forbliver uændret, mellem den gennemsnitlige karriere før den 1. maj 2004 og den gennemsnitlige karriere for tjenestemænd, der er ansat derefter.
|
"— jeden lub więcej wspólnych komitetów doradczych ds. braku kwalifikacji zawodowych, odpowiednio do liczby zatrudnionych urzędników";
|
|
|
(b) w ust. 2 akapit drugi otrzymuje brzmienie:
|
|
Artikel 7
|
"Pracowników instytucji powiadamia się o wykazie członków tych organów";
|
|
1. Ansættelsesmyndigheden skal ved udnævnelse eller forflyttelse, idet der udelukkende tages hensyn til tjenstlige synspunkter og uden hensyntagen til statsborgerskab, ansætte den enkelte tjenestemand i en stilling i hans ansættelsesgruppe, som svarer til hans lønklasse.
|
(c) ustęp 5 otrzymuje brzmienie:
|
|
Tjenestemanden kan ansøge om at blive forflyttet inden for den institution, han tilhører.
|
"5. Należy zasięgnąć opinii komitetu sprawozdawczego:
|
|
2. Tjenestemanden har pligt til midlertidigt at gøre tjeneste i en stilling i samme ansættelsesgruppe, der svarer til en højere lønklasse end hans egen. Fra begyndelsen af den midlertidige tjenestes fjerde måned får den fungerende et tillæg, der er lig med forskellen mellem den for hans lønklasse og trin gældende løn og lønnen på det trin, han ville komme på ved udnævnelsen i den lønklasse, hvor han midlertidigt gør tjeneste.
|
(a) w sprawie działań po zakończeniu okresu próbnego; oraz
|
|
Den midlertidige tjeneste er begrænset til et år, medmindre den fungerende erstatter en ansat, der af tjenstlige grunde gør midlertidig tjeneste i en anden stilling, er indkaldt til militærtjeneste eller har fået bevilget en længere sygeorlov."
|
(b) w sprawie doboru pracowników, których dotyczy redukcja zatrudnienia.
|
|
8) Artikel 9 ændres således:
|
Organ powołujący może wydać wytyczne w celu zapewnienia, że sprawozdania okresowe w sprawie urzędników są sporządzane w instytucji w jednolity sposób.";
|
|
a) I stk. 1, litra a), indsættes som fjerde led:
|
(d) dodaje się ust. 2 w brzmieniu:
|
|
"- et paritetisk rådgivende udvalg for utilstrækkelig faglig indsats eller, hvis antallet af tjenestemænd på tjenestestederne nødvendiggør det, flere paritetiske rådgivende udvalg for utilstrækkelig faglig indsats".
|
"6. W odniesieniu do stosowania art. 51, należy zasięgać opinii wspólnego komitetu doradczego ds. braku kwalifikacji zawodowych.";
|
|
b) Stk. 2, andet afsnit, affattes således:"En liste over medlemmerne af disse organer meddeles personalet i institutionen".
|
9) artykuł 10 otrzymuje brzmienie:
|
|
c) Stk. 5 affattes således:
|
"Artykuł 10
|
|
"5. Bedømmelsesudvalget skal høres:
|
Komitet ds. Regulaminu Pracowniczego składa się z przedstawicieli instytucji wspólnotowych i równej liczby przedstawicieli komitetów pracowniczych tych instytucji. Decyzję w sprawie procedury odnoszącej się do powołania członków Komitetu ds. Regulaminu Pracowniczego podejmuje się na mocy wspólnego porozumienia instytucji. Agencje są wspólnie reprezentowane zgodnie z regułami ustalonymi na mocy porozumienia między nimi i Komisją.
|
|
a) om, hvad der skal ske efter udløbet af en prøveperiode, og
|
Komisja zasięga opinii Komitetu w sprawie wniosku o dokonanie przeglądu Regulaminu pracowniczego, który wydaje swoją opinię w terminie ustalonym przez Komisję. Oprócz funkcji powierzonych Komitetowi na mocy niniejszego Regulaminu pracowniczego, może on przedkładać wnioski dotyczące przeglądu Regulaminu pracowniczego. Komitet zbiera się na wniosek swojego przewodniczącego, jednej z instytucji, lub komitetu pracowniczego jednej z instytucji.
|
|
b) om opstilling af listen over tjenestemænd, der berøres af en reduktion i antallet af stillinger.
|
Porządek obrad komitetu przekazuje się właściwym organom.";
|
|
Det kan af ansættelsesmyndigheden få til opgave at sørge for en harmonisering af bedømmelsen af personalet i institutionen."
|
10) do tytułu I dodaje się artykuły w brzmieniu:
|
|
d) Der tilføjes følgende stykke:
|
"Artykuł 10b
|
|
"6. Det Paritetiske Rådgivende Udvalg for Utilstrækkelig Faglig Indsats anmodes om at afgive udtalelse, når artikel 51 anvendes."
|
Związki zawodowe i stowarzyszenia pracownicze określone w art. 24b stanowią w interesie ogólnym pracowników, bez uszczerbku dla uprawnień statutowych komitetów pracowniczych.
|
|
9) Artikel 10 affattes således:
|
Wnioski Komisji określone w art. 10 mogą być przedmiotem konsultacji prowadzonych przez przedstawicieli związków zawodowych i stowarzyszeń pracowniczych.
|
|
"Artikel 10
|
Artykuł 10c
|
|
Der oprettes et vedtægtsudvalg, bestående af repræsentanter for Fællesskabernes institutioner og et lige så stort antal repræsentanter for disses Personaleudvalg. Proceduren for udnævnelse af medlemmer af Vedtægtsudvalget fastlægges efter fælles aftale mellem institutionerne. Agenturerne har fælles repræsentation i henhold til de bestemmelser, der fastsættes efter aftale mellem disse og Kommissionen.
|
Każda instytucja może zawierać umowy dotyczące jej pracowników z przedstawicielami związków zawodowych i stowarzyszeń pracowniczych. Umowy te nie mogą pociągać za sobą zmiany Regulaminu pracowniczego lub wszelkiego rodzaju zobowiązań budżetowych, nie mogą również wpływać na funkcjonowanie danej instytucji. Przedstawiciele związków zawodowych i zrzeszeń pracowniczych będący sygnatariuszami działają w każdej z instytucji w poszanowaniu uprawnień statutowych komitetu pracowniczego.";
|
|
Vedtægtsudvalget høres af Kommissionen om alle forslag til ændring af vedtægten; det fremsætter sin udtalelse inden for den af Kommissionen fastsatte frist. Udvalget kan udover de funktioner, det tildeles i henhold til denne vedtægt, formulere forslag til ændring af vedtægten. Udvalget træder sammen på begæring af formanden, en institution eller en institutions personaleudvalg.
|
11) w art. 11 akapit pierwszy dodaje się zdanie w brzmieniu:
|
|
Vedtægtsudvalgets mødeprotokoller skal videregives til de kompetente myndigheder."
|
"Pełni powierzone mu obowiązki w sposób obiektywny, bezstronny oraz w poszanowaniu obowiązku zachowania lojalności wobec Wspólnot.";
|
|
10) Følgende artikler indsættes i afsnit I:
|
12) po art. 11 dodaje się artykuł w brzmieniu:
|
|
"Artikel 10b
|
"Artykuł 11a
|
|
De i artikel 24b omhandlede fagforeninger eller andre faglige sammenslutninger varetager personalets interesser, uden at dette indskrænker personaleudvalgenes vedtægtsmæssige beføjelser.
|
1. Z zastrzeżeniem ust. 2 urzędnik, wykonując swoje obowiązki, nie może zajmować się, bezpośrednio lub pośrednio, sprawami, które dotyczą go osobiście, w szczególności ze względów rodzinnych lub finansowych, co mogłoby wpłynąć na jego niezależność.
|
|
Kommissionens forslag, jf. artikel 10, kan gøres til genstand for høringer af de repræsentative fagforeninger og faglige sammenslutninger.
|
2. Każdy urzędnik, któremu podczas wykonywania swoich obowiązków zostanie powierzona sprawa określona w ust. 1, niezwłocznie informuje organ powołujący. Organ powołujący podejmuje właściwe środki, w szczególności może zwolnić urzędnika z odpowiedzialności za tę sprawę.
|
|
|
3. Urzędnik nie może posiadać ani nabywać, bezpośrednio lub pośrednio, udziału w przedsiębiorstwach podlegających instytucji, do której przynależy lub które pozostają w związku z tą instytucją, gdy udział ten jest takiego rodzaju lub ma taki zakres, iż mógłby ograniczyć jego niezależność przy wykonywaniu obowiązków.";
|
|
Artikel 10c
|
13) artykuł 12 otrzymuje brzmienie:
|
|
Hver institution kan indgå aftaler om sit personale med dens repræsentative fagforeninger og faglige sammenslutninger. Sådanne aftaler må ikke medføre ændringer af vedtægten eller nogen budgetmæssige forpligtelser, ligesom de ikke må påvirke arbejdsgangen i den pågældende institution. De repræsentative fagforeninger og faglige sammenslutninger, som undertegner sådanne aftaler, er i udøvelsen af deres virke i hver institution underlagt Personaleudvalgets vedtægtsmæssige beføjelser."
|
"Artykuł 12
|
|
11) I artikel 11 indsættes som sidste punktum i stk. 1:
|
Urzędnik powstrzymuje się od jakichkolwiek działań lub zachowań, które mogłyby szkodzić powadze jego stanowiska.";
|
|
"Han udfører de opgaver, han har fået tildelt, objektivt og upartisk, idet han respekterer sin forpligtelse til loyalitet over for Fællesskaberne."
|
14) dodaje się artykuły w brzmieniu:
|
|
12) Følgende artikel indsættes:
|
"Artykuł 12a
|
|
"Artikel 11a
|
1. Urzędnicy powstrzymują się od jakichkolwiek form nękania psychicznego oraz molestowania seksualnego.
|
|
1. udøvelsen af sit arbejde, og medmindre andet er fastsat i det følgende, behandler en tjenestemand ikke spørgsmål, hvori han direkte eller indirekte har personlig interesse, navnlig familiemæssig eller finansiel, som kan bringe hans uafhængighed i fare.
|
2. Fakt nękania psychicznego lub molestowania seksualnego nie może powodować dla urzędnika, który padł jego ofiarą, jakichkolwiek negatywnych skutków ze strony instytucji. Urzędnika, który przedstawił dowody nękania psychicznego lub molestowania seksualnego, nie mogą spotkać ze strony instytucji żadne negatywne skutki, pod warunkiem że działa on w dobrej wierze.
|
|
2. En tjenestemand, som ved udøvelsen af sit arbejde får til opgave at behandle en sag, som omhandlet i stk. 1, gør straks ansættelsesmyndigheden opmærksom på dette. Denne træffer de nødvendige foranstaltninger og kan for eksempel fritage tjenestemanden for ansvaret i denne sag.
|
3. "Nękanie psychiczne"; oznacza niewłaściwe zachowanie, które ma miejsce na przestrzeni pewnego okresu, powtarza się lub ma charakter ciągły i obejmuje sposób zachowania, wypowiedzi ustne i pisemne, gesty lub inne działania podejmowane umyślnie, które mogą godzić w osobowość, godność lub integralność fizyczną lub psychiczną danej osoby.
|
|
3. En tjenestemand kan hverken direkte eller indirekte opretholde eller erhverve interesser i virksomheder, der kontrolleres af den institution, han arbejder i, eller som har forbindelse med denne, hvis de er af en sådan art eller et sådant omfang, at de vil kunne påvirke hans uafhængighed i forbindelse med udførelsen af hans arbejde."
|
4. "Molestowanie seksualne"; oznacza zachowania dotyczące płci, które są niepożądane przez osobę, do której są adresowane, a ich celem lub skutkiem jest obraza osoby lub tworzenie atmosfery zastraszenia, wrogości, upokorzenia lub niepokoju w środowisku pracy. Molestowanie seksualne jest traktowane jako dyskryminacja ze względu na płeć.
|
|
13) Artikel 12 affattes således:
|
Artykuł 12b
|
|
"Artikel 12
|
1. Z zastrzeżeniem art. 15, urzędnik mający zamiar podjąć dodatkową działalność, zarobkową lub niezarobkową, lub wykonywać zadania poza Wspólnotami, musi uzyskać uprzednio pozwolenie organu powołującego. Pozwolenia nie udziela się wyłącznie w przypadkach gdy działalność lub zadanie, o którym mowa, ma taki charakter, że może utrudniać wykonywanie obowiązków urzędnika lub jest niezgodne z interesem instytucji.
|
|
En tjenestemand skal afholde sig fra enhver handling og enhver adfærd, der kan skade den anseelse, der er forbundet med hans funktion."
|
2. Urzędnik powiadamia organ powołujący o wszelkich zmianach działalności lub zadania wykonywanego poza Wspólnotą, zaistniałych po uzyskaniu przez niego pozwolenia organu powołującego na mocy ust. 1. Pozwolenie może zostać cofnięte, jeżeli działalność lub zadanie przestały spełniać warunki, o których mowa w ostatnim zdaniu ust. 1";
|
|
14) Følgende artikler indsættes:
|
15) w art. 13, w zdaniu drugim wyrażenie "nadal zajmuje swoje stanowisko, zostaje przeniesiony na inne stanowisko lub może być zwolniony z urzędu" otrzymuje brzmienie "nadal zajmuje swoje stanowisko lub zostaje przeniesiony na inne stanowisko;"
|
|
"Artikel 12a
|
16) artykuł 14 skreśla się;
|
|
1. Tjenestemanden skal afholde sig fra enhver form for psykisk eller seksuel chikane.
|
17) artykuł 15 otrzymuje brzmienie:
|
|
2. En tjenestemand, der har været offer for psykisk eller seksuel chikane, må ikke udsættes for sanktioner fra institutionens side. En tjenestemand, der har afgivet vidnesbyrd om psykisk eller seksuel chikane, må ikke udsættes for sanktioner fra institutionens side, forudsat at tjenestemanden har handlet i god tro.
|
"Artykuł 15
|
|
3. Ved 'psykisk chikane' forstås enhver form for misbrug, der over en periode gentagne gange eller systematisk kommer til udtryk i adfærd, ord, handlinger, bevægelser eller på skrift, som er forsætlige, og som er et angreb på en persons værdighed, personlighed eller psykiske eller fysiske integritet.
|
1. Urzędnik, który zamierza ubiegać się o urząd publiczny, powiadamia organ powołujący. Organ powołujący podejmuje decyzję, w interesie służby, czy dany urzędnik:
|
|
4. Ved 'seksuel chikane' forstås en adfærd med seksuelle undertoner, som er uønsket af den person, der udsættes for den, og som har til formål eller virkning at krænke den pågældende persons værdighed eller skabe en truende, fjendtlig, krænkende eller forstyrrende atmosfære. Seksuel chikane anses som diskrimination på grundlag af køn.
|
(a) powinien złożyć wniosek o urlop z przyczyn osobistych; lub
|
|
|
(b) powinien uzyskać urlop coroczny; lub
|
|
Artikel 12b
|
(c) może uzyskać zezwolenie na pracę w niepełnym wymiarze godzin; lub
|
|
1. En tjenestemand, der har til hensigt at udøve lønnet eller ulønnet virksomhed eller besætte et mandat uden for fællesskabsinstitutionerne, skal først indhente ansættelsesmyndighedens forudgående samtykke, jf. dog artikel 15. Der gives kun samtykke, hvis den pågældende virksomhed eller det pågældende mandat ikke skader tjenestemandens arbejde eller ikke er uforenelig med institutionens interesser.
|
(d) may continue to discharge his duties as before.
|
|
2. Tjenestemanden oplyser ansættelsesmyndigheden om alle ændringer af ovennævnte virksomhed eller mandat, som finder sted efter han har anmodet om ansættelsesmyndighedens samtykke på de i stk. 1 fastsatte betingelser. Tilladelsen kan trækkes tilbage, hvis aktiviteten eller mandatet ikke længere opfylder de i stk. 1, sidste punktum, omhandlede betingelser."
|
2. Urzędnik wybrany lub powołany na urząd publiczny niezwłocznie powiadamia organ powołujący. Organ powołujący, uwzględniając interes służby, powagę urzędu, obowiązki z nim związane oraz wynagrodzenie i zwrot kosztów poniesionych z tytułu pełnienia tych obowiązków, podejmuje jedną z decyzji określonych w ust. 1. Jeżeli od urzędnika wymaga się wykorzystania urlopu z przyczyn osobistych lub jeśli pozwala mu się na pracę w niepełnym wymiarze godzin, czas trwania takiego urlopu lub pracy w niepełnym wymiarze godzin odpowiada okresowi sprawowania urzędu publicznego.";
|
|
15) I slutningen af artikel 13 indsættes "eller" mellem "stilling" og "forflyttes", og ordene "eller afskediges uden ansøgning" udgår.
|
18) artykuł 16 otrzymuje brzmienie:
|
|
16) Artikel 14 udgår.
|
"Artykuł 16
|
|
17) Artikel 15 affattes således:
|
Po zakończeniu służby urzędnik jest nadal zobowiązany do godziwego i rozważnego zachowania w odniesieniu do przyjmowania niektórych stanowisk lub pewnych korzyści.
|
|
"Artikel 15
|
Urzędnicy zamierzający podjąć działalność zawodową, zarobkową lub niezarobkową w okresie dwóch lat od zakończenia służby informują o tym instytucję. Jeżeli taka działalność jest związana z pracą, którą urzędnik wykonywał w ciągu ostatnich trzech lat służby i może prowadzić do konfliktu z uzasadnionymi interesami instytucji, organ powołujący, uwzględniając interes służby, może albo zabronić mu podjęcia tej działalności lub wydać pozwolenie na warunkach, jakie uzna za odpowiednie. Instytucja, po konsultacji ze Wspólnym Komitetem zawiadamia o swojej decyzji w ciągu 30 dni roboczych po otrzymaniu stosownej informacji. Jeżeli w powyższym terminie nie zawiadomiono o decyzji, uznaje się to za udzielenie pozwolenia";
|
|
1. En tjenestemand, som ønsker at påtage sig et offentligt hverv, underretter ansættelsesmyndigheden herom. Denne beslutter, om den pågældende med henblik på tjenestens interesse:
|
19) artykuł 17 otrzymuje brzmienie:
|
|
a) skal forelægge en anmodning om tjenestefrihed af personlige årsager
|
"Artykuł 17
|
|
b) skal søge årlig ferie
|
1. Każdy urzędnik nie może, bez uzyskania odpowiedniej zgody, ujawniać informacji, które uzyskał w trakcie pełnienia obowiązków, o ile takie informacje nie zostały już podane do publicznej wiadomości lub nie są publicznie dostępne.
|
|
c) kan få tilladelse til at arbejde på deltid, eller
|
2. Po opuszczeniu służby urzędnik jest nadal związany tym zobowiązaniem.";
|
|
d) fortsat kan udføre sine opgaver som hidtil.
|
20) dodaje się artykuł w brzmieniu:
|
|
2. Ved valg eller udnævnelse til et offentligt hverv informerer tjenestemanden straks ansættelsesmyndigheden. Afhængigt af tjenestens interesse, betydningen af de pågældende hverv, de forpligtelser, de medfører, samt de vederlag og godtgørelser, de giver ret til, træffer ansættelsesmyndigheden en af de i stk. 1 nævnte afgørelser. Hvis den træffer afgørelse om tjenestefrihed af personlige årsager eller giver tilladelse til deltidsarbejde bliver dette for en periode, der svarer til tjenestemandens mandatperiode."
|
"Artykuł 17a
|
|
18) Artikel 16 affattes således:
|
1. Urzędnik korzysta z wolności wypowiedzi z poszanowaniem zasad lojalności i bezstronności.
|
|
"Artikel 16
|
2. Bez uszczerbku dla przepisów art. 12 i 17, urzędnik, który zamierza podać do publicznej wiadomości jakiekolwiek treści dotyczące prac Wspólnot lub przyczynić się do tego, samodzielnie lub wraz z innymi osobami, powiadamia o tym uprzednio organ powołujący.
|
|
En tjenestemand skal efter tjenesteperiodens ophør overholde pligten til at udvise hæderlighed og tilbageholdenhed med hensyn til overtagelse af visse hverv eller opnåelse af visse fordele.
|
Jeżeli organ powołujący jest w stanie wykazać, że może to w istotny sposób zaszkodzić interesom Wspólnot, organ powołujący powiadamia urzędnika o swojej decyzji pisemnie w terminie 30 dni roboczych od dnia otrzymania informacji. Jeżeli decyzja taka nie zostanie przekazana w ustalonym terminie, uważa się, że organ powołujący nie wyraża sprzeciwu.";
|
|
En tjenestemand, som ønsker at udøve erhvervsvirksomhed, uanset om den er indtægtsgivende eller ej, inden for to år efter udtrædelsen af tjenesten, er forpligtet til at meddele det til den institution, han har arbejdet for. Hvis denne virksomhed har forbindelse med det arbejde, den pågældende har udført i de tre sidste tjenesteår og risikerer at være i modstrid med institutionens legitime interesser, kan ansættelsesmyndigheden, alt efter tjenestens interesse, enten forbyde tjenestemanden at udføre denne virksomhed eller stille de betingelser herfor, som den måtte anse for nødvendige. Institutionen meddeler sin afgørelse inden for tredive hverdage fra modtagelsen af oplysningen efter høring af Det Paritetiske Udvalg. Hvis denne meddelelse ikke er foretaget ved udgangen af denne periode, anses dette for at være en stiltiende accept."
|
21) artykuł 18 otrzymuje brzmienie:
|
|
19) Artikel 17 affattes således:
|
"Artykuł 18
|
|
"Artikel 17
|
1. Wszelkie prawa do pisemnych i innych prac dokonanych przez urzędników w ramach pełnienia obowiązków przysługują tej Wspólnocie, której prac pisemnych lub innych dotyczą. Wspólnoty mają prawo żądania przeniesienia praw autorskich do takich prac.
|
|
1. En tjenestemand skal afholde sig fra enhver uberettiget afsløring af oplysninger, som han har fået kendskab til i forbindelse med udøvelsen af sit arbejde, medmindre disse oplysninger allerede er offentliggjort, eller offentligheden har fået adgang hertil.
|
2. Każdy wynalazek dokonany przez urzędnika w ramach lub w związku z pełnieniem obowiązków stanowi bezsporną własność Wspólnot. Instytucja może, na własny koszt i w imieniu Wspólnot, wystąpić z wnioskiem i uzyskać odpowiednie patenty we wszystkich państwach. Każdy wynalazek odnoszący się do działalności Wspólnot, dokonany przez urzędnika w rok po zakończeniu służby, o ile nie ustalono inaczej, uważa się za dokonany w ramach lub w związku z wykonywaniem przez niego obowiązków. Jeżeli wynalazki podlegają opatentowaniu, należy podać nazwisko wynalazcy lub wynalazców.
|
|
2. Tjenestemanden er fortsat pålagt denne forpligtelse efter udtrædelse af tjenesten."
|
3. W odpowiednich przypadkach instytucja może przyznać urzędnikowi będącemu autorem opatentowanego wynalazku, nagrodę, której kwotę ustala instytucja.";
|
|
20) Følgende artikel indsættes:
|
22) w art. 20 dodaje się zdanie w brzmieniu:
|
|
"Artikel 17a
|
"Urzędnik powiadamia organ powołujący o swoim adresie oraz niezwłocznie powiadamia o jego wszelkich zmianach.";
|
|
1. En tjenestemand har ret til frit at ytre sig, dog under behørig overholdelse af principperne om loyalitet og upartiskhed.
|
23) w art. 21 skreśla się ustęp trzeci;
|
|
2. En tjenestemand, der alene eller i samarbejde med andre, agter at offentliggøre eller lade offentliggøre et dokument, der vedrører Fællesskabernes aktiviteter, skal på forhånd underrette ansættelsesmyndigheden herom, jf. dog artikel 12 og 17.
|
24) dodaje się artykuł w brzmieniu:
|
|
Hvis ansættelsesmyndigheden kan påvise, at offentliggørelsen er af en sådan art, at den udgør en trussel mod Fællesskabernes legitime interesser, underretter den skriftligt tjenestemanden om sin afgørelse, senest 30 dage efter den er blevet underrettet. Hvis der ikke er meddelt nogen afgørelse inden for den fastsatte frist, anses ansættelsesmyndigheden for ikke at have haft nogen indvendinger."
|
"Artykuł 21a
|
|
21) Artikel 18 affattes således:
|
1. Urzędnik otrzymujący polecenia, które uważa za niewłaściwe lub mogące mieć poważne niekorzystne skutki, informuje niezwłocznie swojego bezpośredniego przełożonego, który, jeśli informacja została przedłożona w formie pisemnej, odpowiada na piśmie. Na warunkach ust. 2, jeżeli bezpośredni przełożony potwierdza polecenia, a urzędnik jest przekonany, że tego rodzaju potwierdzenie nie stanowi właściwej odpowiedzi na jego powiadomienie, urzędnik zwraca się z pisemnym zapytaniem do przełożonego znajdującego się bezpośrednio wyżej w hierarchii. Jeżeli osoba ta potwierdzi polecenie na piśmie, urzędnik wykonuje je, o ile nie są one w sposób oczywisty sprzeczne z prawem lub nie stanowią naruszenia właściwych norm bezpieczeństwa.
|
|
"Artikel 18
|
2. Jeżeli bezpośredni przełożony uznaje, że polecenia wymagają niezwłocznego wykonania, urzędnik wykonuje je, o ile nie są one w sposób oczywisty sprzeczne z prawem lub nie stanowią naruszenia właściwych norm bezpieczeństwa. Na wniosek urzędnika bezpośredni przełożony jest zobowiązany do wydania tych poleceń na piśmie.";
|
|
1. Alle rettigheder i forbindelse med arbejde, udført af tjenestemanden under hans udøvelse af tjenesten, tilkommer det Fællesskab, til hvis virksomhed dette arbejde er knyttet. Fællesskaberne kan gøre krav på at erhverve ophavsretten til dette arbejde.
|
25) dodaje się artykuły w brzmieniu:
|
|
2. Opfindelser, en tjenestemand måtte gøre under udøvelsen af sit arbejde eller i forbindelse hermed, tilhører retmæssigt Fællesskaberne. Institutionen kan for egen regning og på Fællesskabernes vegne ansøge om patent i ethvert land. Opfindelser, tjenestemanden måtte gøre i løbet af det år, som følger efter udtrædelsen af tjenesten, anses, indtil det modsatte bevises, for at være gjort under udøvelsen af den pågældendes arbejde eller i forbindelse hermed, når de vedrører Fællesskaberne. Når der tages patent på en opfindelse, skal opfinderen/opfinderne nævnes.
|
"Artykuł 22a
|
|
3. Institutionen kan eventuelt tildele en præmie, hvis beløb den fastsætter, til en tjenestemand, der er ophavsmand til en patenteret opfindelse."
|
1. Każdy urzędnik, który w trakcie lub w związku z wykonywanymi przez niego obowiązkami dowiaduje się o faktach, które mogą wzbudzić podejrzenie co do nielegalnej działalności, w tym nadużyć finansowych lub korupcji, szkodzącym interesom Wspólnot, lub o postępowaniu związanym z wykonywaniem obowiązków służbowych, które może stanowić poważne zaniedbanie w wypełnianiu zobowiązań urzędników wspólnotowych, niezwłocznie powiadamia swojego bezpośredniego przełożonego lub dyrektora generalnego lub, jeżeli uznaje to za właściwe, Sekretarza Generalnego, albo osoby zajmujące równorzędne stanowiska lub Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF).
|
|
22) I artikel 20 indsættes som andet punktum:
|
Wszystkie informacje, o których mowa w akapicie pierwszym, składa się na piśmie.
|
|
"Han meddeler ansættelsesmyndigheden sin adresse og giver straks denne besked om enhver ændring heraf."
|
Niniejszy ustęp ma zastosowanie również w przypadku poważnego zaniedbania wypełniania podobnego zobowiązania ze strony Członka instytucji lub innej osoby pełniącej służbę lub wykonującej pracę na rzecz instytucji.
|
|
23) I artikel 21 udgår stk. 3.
|
2. Każdy urzędnik uzyskujący informacje określone w ust. 1 niezwłocznie przekazuje OLAF-owi wszelkie posiadane dowody, które mogą stanowić podstawę domniemania o naruszeniach określonych w ust. 1.
|
|
24) Følgende artikel indsættes:
|
3. Urzędnik nie ponosi żadnych negatywnych skutków ze strony instytucji wynikających z przekazania informacji określonych w ust. 1 i 2, pod warunkiem że działał w dobrej wierze.
|
|
"Artikel 21a
|
4. Ustępy 1–3 nie mają zastosowania do dokumentów, pism, sprawozdań, notatek lub informacji w dowolnej formie przechowywanych, sporządzonych lub ujawnionych urzędnikowi do celów lub w toku toczącego się lub zakończonego postępowania sądowego.
|
|
1. Hvis en tjenestemand anser en tjenstlig ordre for at være forbundet med uregelmæssigheder, eller han mener, at udførelsen af denne kan medføre alvorlige ulemper, underretter han sin umiddelbart overordnede, som, hvis der har været tale om skriftlig underretning, ligeledes svarer skriftligt. Hvis den umiddelbart overordnede bekræfter den tjenstlige ordre, og tjenestemanden mener, at denne bekræftelse er utilstrækkelig i betragtning af de fremsatte forbehold, henvender han sig skriftligt til den pågældendes umiddelbart overordnede, jf. dog stk. 2. Hvis denne skriftligt bekræfter den tjenstlige ordre, skal tjenestemanden udføre den, medmindre den er klart ulovlig eller strider mod de gældende sikkerhedsbestemmelser.
|
Artykuł 22b
|
|
2. Hvis tjenestemandens umiddelbart overordnede finder, at den tjenstlige ordre skal udføres straks, skal tjenestemanden udføre den, medmindre den er klart ulovlig eller strider mod de gældende sikkerhedsbestemmelser. På tjenestemandens anmodning er den overordnede forpligtet til at give denne form for tjenstlig ordre skriftligt."
|
1. Urzędnik, który ujawnia informacje określone w art. 22a Przewodniczącemu Komisji lub Trybunałowi Obrachunkowemu albo Przewodniczącemu Rady lub Przewodniczącemu Parlamentu Europejskiego albo Europejskiemu Rzecznikowi Praw Obywatelskich, nie ponosi konsekwencji ze strony instytucji, do której przynależy, pod warunkiem że spełnione są dwa poniższe warunki:
|
|
25) Følgende artikler indsættes:
|
(a) urzędnik żywi szczere i uzasadnione przekonanie, że ujawniona informacja oraz zarzuty w niej zawarte są zasadniczo prawdziwe; oraz
|
|
"Artikel 22a
|
(b) urzędnik wcześniej udostępnił te informacje OLAF-owi lub własnej instytucji oraz umożliwił OLAF-owi lub tej instytucji w czasie wyznaczonym przez Urząd lub instytucję, z uwzględnieniem stopnia złożoności sprawy, podjęcie odpowiednich działań. Urzędnika w należyty sposób powiadamia się o tym okresie w terminie 60 dni.
|
|
1. Hvis en tjenestemand under udøvelsen af eller i forbindelse med udøvelsen af sit arbejde bliver opmærksom på forhold, som lader formode, at der eventuelt finder ulovlige handlinger sted, herunder svig eller korruption til skade for Fællesskabernes interesser, eller adfærd under udførelsen af arbejdsopgaver, som kan være et alvorligt brud på de forpligtelser, der påhviler Fællesskabernes tjenestemænd, underretter han straks sin umiddelbart overordnede eller sin generaldirektør, eller hvis han finder det formålstjenligt, generalsekretæren eller andre i tilsvarende stillinger eller direkte Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF).
|
2. Okresu, o którym mowa w ust. 1, nie stosuje się, jeżeli urzędnik może wykazać, że jest to nieuzasadnione uwzględniając wszystkie okoliczności sprawy.
|
|
De i første afsnit nævnte oplysninger fremsættes skriftligt.
|
3. Ustępy 1 i 2 nie mają zastosowania do dokumentów pism, sprawozdań, notatek lub informacji w dowolnej formie przechowywanych, sporządzonych lub ujawnionych w dowolny sposób urzędnikowi dla celów, lub w toku toczącego się, lub zakończonego postępowania sądowego.";
|
|
Dette stykke gælder også, hvis der er tale om et alvorligt brud på en tilsvarende forpligtelse, der påhviler et medlem af en institution eller enhver anden person, som er i en institutions tjeneste eller udfører arbejde for denne.
|
26) w art. 23 wyrażenia "grupa zaszeregowania A1 do A4" otrzymują brzmienie "grupa zaszeregowania AD 12 do AD 16";
|
|
2. Enhver tjenestemand, som modtager de i stk. 1 nævnte oplysninger, sender straks alt materiale, han har kendskab til, og hvoraf de i stk. 1, nævnte formodede uregelmæssigheder kan udledes, til OLAF.
|
27) w art. 24 i 24a wprowadza się następujące zmiany:
|
|
3. Tjenestemanden må ikke udsættes for sanktioner fra institutionens side, fordi han har meddelt de i stk. 1 og 2 omhandlede oplysninger, forudsat at han har handlet rimeligt og i god tro.
|
(a) w art. 24, trzeci i czwarty ustęp zastępuje się art. 24a;
|
|
4. Stk. 1 til 3 gælder ikke for dokumenter, akter, rapporter, noter eller informationer, uanset medium, som opbevares med henblik på eller er udarbejdet eller udleveret til tjenestemanden i forbindelse med en igangværende eller afsluttet retssag.
|
(b) w nowym art. 24a, w nowym pierwszym ustępie wyrażenie "one" zastępuje się wyrażeniem "Wspólnoty";
|
|
|
28) obecny art. 24a zastępuje się art. 24b;
|
|
Artikel 22b
|
29) w art. 25 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
1. En tjenestemand, der fremlægger de i artikel 22a definerede oplysninger for formanden for Kommissionen, formanden for Revisionsretten, formanden for Rådet, formanden for Europa-Parlamentet eller Den Europæiske Ombudsmand, må ikke udsættes for sanktioner af den institution, han er ansat i, forudsat at alle betingelser i det følgende er opfyldt:
|
(a) akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:
|
|
a) tjenestemanden er oprigtigt overbevist om, at de fremlagte oplysninger og de heri indeholdte påstande i det store og hele er sande, og
|
"urzędnicy mogą składać wnioski dotyczące zagadnień objętych niniejszym Regulaminem pracowniczym do organu powołującego ich instytucji.";
|
|
b) tjenestemanden har tidligere fremlagt de samme oplysninger for OLAF eller for den institution, han arbejder i, og har givet kontoret eller nævnte institution den tidsfrist, som OLAF eller institutionen i betragtning af sagens beskaffenhed har fastsat, til at iværksætte passende foranstaltninger. Tjenestemanden underrettes om denne tidsfrist inden 60 dage.
|
(b) akapit trzeci otrzymuje brzmienie:
|
|
2. Den tidsfrist, der er nævnt i stk. 1, gælder ikke, hvis tjenestemanden kan påvise, at den er urimelig i betragtning af alle omstændighederne i sagen.
|
"Decyzje szczególne dotyczące powołania, zatrudniania, awansowania, przenoszenia, ustalania statusu kadrowego oraz zaprzestania służby urzędnika publikuje instytucja, do której urzędnik należy. Publikacje udostępnia się wszystkim pracownikom w odpowiednim czasie.";
|
|
3. Stk. 1 og 2 gælder ikke for dokumenter, akter, rapporter, noter eller informationer, uanset medium, som opbevares med henblik på eller er udarbejdet eller udleveret til tjenestemanden i forbindelse med en igangværende eller afsluttet retssag."
|
30) w art. 26 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
26) I artikel 23 ændres "lønklasse A 1 til A 4" til "lønklasse AD 12 til AD 16".
|
(a) w akapicie trzecim po wyrażeniu "pismo": "na ostatni adres wskazany przez urzędnika";
|
|
27) Artikel 24 og 24a ændres således:
|
(b) akapit czwarty otrzymuje brzmienie:
|
|
a) artikel 24, stk. 3 og 4, bliver herefter den nye artikel 24a
|
"Akta osobowe urzędnika nie zawierają odniesienia do jego działalności i poglądów politycznych, związkowych, filozoficznych lub religijnych ani do jego pochodzenia rasowego lub etnicznego czy orientacji seksualnej.
|
|
b) i den nye artikel 24a, stk. 1, ændres "De" til "Fællesskaberne".
|
Jednakże poprzedni akapit nie zabrania dodawania do akt aktów administracyjnych oraz dokumentów znanych urzędnikowi, które są konieczne dla potrzeb zastosowania niniejszego Regulaminu pracowniczego";
|
|
28) Den nuværende artikel 24a bliver herefter artikel 24b.
|
(c) w obecnym akapicie szóstym wyrażenia: "oraz umieścić ich kopie" dodaje się po wyrażeniu "w jego aktach";
|
|
29) Artikel 25 ændres således:
|
(d) w obecnym akapicie siódmym, w pierwszym zdaniu po wyrażeniu "lub na zabezpieczonym nośniku elektronicznym" dodaje się po "kierownictwu";
|
|
a) Stk. 1 affattes således:"Tjenestemanden kan forelægge en ansøgning vedrørende spørgsmål omfattet af denne vedtægt for ansættelsesmyndigheden ved sin institution."
|
(e) na końcu obecnego akapitu siódmego skreśla się wyrażenie "przed Trybunałem"
|
|
b) Stk. 3 affattes således:"Afgørelser angående ansættelse, fastansættelse, forfremmelse, forflyttelse, fastlæggelse af den tjenesteretlige stilling og fratræden offentliggøres i den institution, som tjenestemanden hører under. Alle ansatte skal have adgang til denne offentliggørelse i et passende tidsrum."
|
31) do tytułu II dodaje się artykuł w brzmieniu:
|
|
30) Artikel 26 ændres således:
|
"Artykuł 26a
|
|
a) I stk. 3 indsættes efter "rekommanderet brev":"til den seneste af tjenestemanden opgivne adresse."
|
Urzędnicy mają prawo do zapoznania się ze swoją dokumentacją medyczną na zasadach określonych przez każdą instytucję.";
|
|
b) Stk. 4 erstattes af følgende stykker:"Akterne vedrørende den enkelte tjenestemand må ikke indeholde oplysninger om tjenestemandens politiske, fagforeningspolitiske, filosofiske eller religiøse aktiviteter og overbevisninger eller om dennes racemæssige eller etniske oprindelse eller seksuelle orientering.
|
32) artykuł 27 akapit drugi skreśla się;
|
|
Stk. 4 forbyder imidlertid ikke, at der i akterne indsættes administrative dokumenter og bilag, som tjenestemanden er bekendt med, og som er nødvendige af hensyn til anvendelsen af denne vedtægt."
|
33) artykuł 29 otrzymuje brzmienie:
|
|
c) I slutningen af det nuværende stk. 6 indsættes "og til at tage kopier heraf" efter "akter, der vedrører ham".
|
"Artykuł 29
|
|
d) I det nuværende stk. 7 indsættes "eller på et sikkert elektronisk medium" efter "administrationsafdelingens kontorer".
|
1. Przed obsadzeniem wakującego stanowiska w instytucji organ powołujący najpierw rozważa, czy:
|
|
e) I det nuværende stk. 7, andet punktum, ændres ", såfremt denne behandler en sag vedrørende tjenestemanden," til ", såfremt der indbringes en sag vedrørende tjenestemanden."
|
(a) stanowisko może zostać obsadzone przez:
|
|
31) Følgende artikel indsættes i afsnit II:
|
(i) przeniesienie; lub
|
|
"Artikel 26a
|
(ii) powołanie zgodne z art. 45a; lub
|
|
En tjenestemand har ret til at gøre sig bekendt med sin lægejournal i overensstemmelse med de bestemmelser, der er fastsat af institutionerne."
|
(iii) awans
|
|
32) I artikel 27 udgår stk. 2.
|
w ramach instytucji;
|
|
33) Artikel 29 affattes således:
|
(b) wniosek o przeniesienie otrzymano od urzędników z tej samej grupy zaszeregowania innych instytucji i/lub, czy prowadzono w instytucji wewnętrzny konkurs otwarty wyłącznie dla urzędników oraz personelu tymczasowego, określonych w art. 2 Warunków zatrudnienia innych pracowników Wspólnot Europejskich;
|
|
"Artikel 29
|
a zatem zastosowano procedurę konkursową w oparciu o świadectwa posiadanych kwalifikacji albo testy, lub zarówno w oparciu o świadectwa kwalifikacji, jak i testy. Załącznik III ustala procedurę konkursową.
|
|
1. Ved besættelse af ledige stillinger i en institution skal ansættelsesmyndigheden først tage følgende i betragtning:
|
Konkurs może być przeprowadzony także w celów stworzenia rezerwy dla późniejszego naboru.
|
|
a) mulighederne for at besætte stillingen ved
|
2. Organ powołujący może zastosować procedurę odmienną od procedury konkursowej w odniesieniu do naboru urzędników wyższego szczebla (dyrektorów generalnych lub ich odpowiedników w grupie zaszeregowania AD 16 lub AD 15 oraz dyrektorów lub ich odpowiedników w grupie zaszeregowania AD 15 lub AD 14) oraz, w przypadkach wyjątkowych, również w odniesieniu do naboru na stanowiska wymagające szczególnych kwalifikacji.
|
|
i) forflyttelse, eller
|
3. Instytucje mogą organizować wewnętrzne konkursy dla każdej grupy zaszeregowania w oparciu o kwalifikacje oraz testy danej instytucji, dla grupy zaszeregowania szczebla AST 6 lub wyższego oraz grupy zaszeregowania szczebla AD 9 lub wyższego.
|
|
ii) udnævnelse i overensstemmelse med artikel 45a, eller
|
Konkursy te otwiera się wyłącznie dla pracowników tymczasowych instytucji, zatrudnionych zgodnie z art. 2 lit. c) Warunków zatrudnienia innych pracowników Wspólnot Europejskich. Od uczestników tych konkursów instytucje wymagają jako kwalifikacji minimalnych przynajmniej dziesięcioletniego okresu świadczenia pracy przez pracownika tymczasowego oraz zatrudnienia pracownika tymczasowego w oparciu o procedurę naboru zapewniającą stosowanie tych samych norm, które dotyczą naboru urzędników zgodnie z art. 12 ust. 4 Warunków zatrudnienia innych pracowników. W drodze odstępstwa od ust. 1 lit. a) tego artykułu, organ powołujący instytucji, która zatrudniła pracownika tymczasowego, przed obsadzeniem wakującego stanowiska w tej instytucji, rozważa przeniesienie urzędników w instytucji równolegle do rozpatrywania kandydatur wyłonionych w drodze wewnętrznych konkursów.
|
|
iii) forfremmelse
|
4. Raz na pięć lat Parlament Europejski organizuje wewnętrzny konkurs w oparciu o świadectwa kwalifikacji i testy dla każdej grupy funkcyjnej, które odnoszą się do grupy zaszeregowania AST 6 lub wyższej oraz grupy zaszeregowania AD 9 lub wyższej, zgodnie z warunkami określonymi w drugim akapicie ust. 3.";
|
|
inden for institutionen,
|
34) artykuł 31 otrzymuje brzmienie:
|
|
b) eventuelle anmodninger om overførsel af tjenestemænd i samme lønklasse fra andre institutioner og/eller mulighederne for afholdelse af en udvælgelsesprøve inden for institutionen udelukkende for tjenestemænd og midlertidigt ansatte, som omhandlet i artikel 2 i ansættelsesvilkårene for de øvrige ansatte i De Europæiske Fællesskaber,
|
"Artykuł 31
|
|
og skal derpå gennemføre udvælgelsesproceduren baseret enten på kvalifikationsbeviser, på prøver eller på både kvalifikationsbeviser og prøver. Udvælgelsesproceduren er fastsat i bilag III.
|
1. Wybrani kandydaci są powoływani na urzędników do grupy zaszeregowania grupy funkcyjnej wymienionej w ogłoszeniu o konkursie, który przeszli.
|
|
Denne procedure kan også gennemføres med henblik på oprettelse af en ansættelsesreserve.
|
2. Bez uszczerbku dla przepisów art. 29 ust. 2, nabór urzędników prowadzi się wyłącznie dla grup zaszeregowania AST 1–AST 4 lub AD 5–AD 8. Grupę zaszeregowania dla konkursu ustala instytucja według poniższych kryteriów:
|
|
2. Ved ansættelse af seniormanagere (generaldirektører eller tilsvarende i lønklasse AD 16 eller 15 og direktører eller tilsvarende i lønklasse AD 15 eller 14) samt i særlige tilfælde for ansættelse til stillinger, der kræver specielle kvalifikationer, kan ansættelsesmyndigheden anvende en anden procedure end udvælgelsesproceduren.
|
(a) cel naboru urzędników posiadających możliwie najwyższe kwalifikacje określone w art. 27;
|
|
3. Institutionerne kan afholde interne udvælgelsesprøver for hver enkelt ansættelsesgruppe på grundlag af kvalifikationer og prøver for den pågældende institution på lønklasse AST 6-niveau eller højere eller lønklasse AD 9-niveau eller højere.
|
(b) jakość wymaganego doświadczenia zawodowego.
|
|
Disse udvælgelsesprøver er kun åbne for midlertidigt ansatte, som institutionen har ansat i henhold til artikel 2, litra c), i ansættelsesvilkårene for de øvrige ansatte i Fællesskaberne. Som minimumskvalifikationer kræver institutionerne ved disse udvælgelsesprøver mindst ti års tjeneste som midlertidigt ansat, og at ansættelsen som midlertidigt ansat er sket på grundlag af en udvælgelsesprocedure under overholdelse af de samme standarder som ved udvælgelse af tjenestemænd i henhold til artikel 12, stk. 4, i de nævnte ansættelsesvilkår. Uanset stk. 1, litra a), i nærværende artikel vurderer ansættelsesmyndigheden i den institution, der har ansat den midlertidigt ansatte, inden en ledig stilling i institutionen besættes, mulighederne for overførsel af tjenestemænd inden for institutionen sideløbende med mulighederne for ansættelse af ansøgere, der har bestået disse interne udvælgelsesprøver.
|
Dla potrzeb ustalenia szczególnych potrzeb instytucji podczas naboru urzędników można również uwzględnić warunki rynku pracy przeważające we Wspólnocie.
|
|
4. I overensstemmelse med stk. 3, andet afsnit, afholder Europa-Parlamentet hvert femte år en intern udvælgelsesprøve på grundlag af kvalifikationer og prøver for hver ansættelsesgruppe på lønklasse AST 6-niveau eller højere og lønklasse AD 9-niveau eller højere."
|
3. W drodze odstępstwa od ust. 2, w miarę potrzeb instytucja może wydać pozwolenie na zorganizowanie konkursu w grupie zaszeregowania AD 9, AD 10, AD 11 lub, w przypadkach wyjątkowych, w grupie zaszeregowania AD 12. Ogólna liczba kandydatów powołanych na wakujące stanowiska tych grup zaszeregowania nie przekracza 20 % ogólnej liczby powołanych do grupy funkcyjnej AD rocznie, zgodnie z art. 30 akapit drugi.";
|
|
34) Artikel 31 affattes således:
|
35) artykuł 32 akapit drugi otrzymuje brzmienie:
|
|
"Artikel 31
|
"Organ powołujący może uwzględniając doświadczenie zawodowe przyznać wyższy stopień odpowiadający nie więcej niż 24 miesiącom. Każda instytucja przyjmuje ogólne przepisy wykonawcze w celu wprowadzenia w życie przepisów niniejszego artykułu.";
|
|
1. De på denne måde valgte ansøgere udnævnes i lønklassen for den ansættelsesgruppe, der er anført i meddelelsen om den udvælgelsesprøve, de har bestået.
|
36) artykuł 34 ust. 1 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:
|
|
2. Tjenestemænd ansættes kun i lønklasserne AST 1 til AST 4 eller AD 5 til AD 8, jf. dog artikel 29, stk. 2. Lønklassen i meddelelsen om udvælgelsesprøve fastlægges af institutionen i overensstemmelse med følgende kriterier:
|
"Przed powołaniem urzędnicy odbywają dziewięciomiesięczny okres próbny.";
|
|
a) målsætningen om at ansætte tjenestemænd, der opfylder de højeste krav som defineret i artikel 27,
|
37) w art. 35 dodaje się lit. f):
|
|
b) kvaliteten af de krævede erhvervserfaringer.
|
"(f) urlop rodzicielski lub ze względów rodzinnych";
|
|
For at imødekomme institutionernes særlige behov kan der også ved ansættelsen af tjenestemænd tages hensyn til de herskende arbejdsmarkedsforhold i Fællesskabet.
|
38) w art. 37 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
3. Uanset stk. 2 kan institutionen efter forholdene give tilladelse til afholdelse af udvælgelsesprøver i lønklasserne AD 9, AD 10, AD 11 og i ganske særlige tilfælde lønklasse AD 12. Det samlede antal kandidater, der udpeges til ledige stillinger i disse lønklasser, må ikke overstige 20 % af de samlede antal udnævnelser i ansættelsesgruppe AD pr. år i overensstemmelse med artikel 30, stk. 2."
|
(a) w ust. pierwszym lit. a) tiret drugie otrzymuje brzmienie:
|
|
35) Artikel 32, stk. 2, affattes således:"Ansættelsesmyndigheden kan for at tage hensyn til den pågældendes erhvervserfaring ved udnævnelsen tildele ham en anciennitetsforbedring på maksimalt 24 måneder. Der vedtages almindelige gennemførelsesbestemmelser til denne artikel."
|
"— w celu udzielenia tymczasowej pomocy osobie zajmującej stanowisko przewidziane w Traktatach lub wybranemu przewodniczącemu jednej z instytucji lub jednego z organów wspólnotowych, lub wybranemu przewodniczącemu jednej z frakcji politycznych zasiadających w Parlamencie Europejskim lub Komitecie Regionów albo frakcji zasiadających w Europejskim Komitecie Ekonomiczno-Społecznym.";
|
|
36) Artikel 34, stk. 1, første afsnit, affattes således:"Alle tjenestemænd har en prøvetid på 9 måneder, inden de kan fastansættes."
|
(b) po ostatnim akapicie dodaje się akapit w brzmieniu:
|
|
37) I artikel 35 tilføjes følgende litra:
|
"Każdy urzędnik czynnie zatrudniony lub przebywający na urlopie z przyczyn osobistych może zwrócić się z wnioskiem lub otrzymać wniosek zastąpienia w interesie służby. W momencie zastąpienia urzędnika dobiega końca urlop z przyczyn osobistych.";
|
|
"f) forældreorlov eller familieorlov".
|
39) w art. 39 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
38) Artikel 37 ændres således:
|
(a) w lit. d), w akapicie drugim wyrażenie "inwalidztwo lub renta rodzinna" otrzymuje brzmienie "zasiłek z tytułu inwalidztwa lub renta rodzinna";
|
|
a) I stk. 1, litra a), affattes andet led således:
|
(b) lit. e) zastępuje się lit. f), a wyrażenie "kategoria lub służba" zastępuje się wyrażeniem "grupa funkcyjna";
|
|
"- til at gøre midlertidig tjeneste hos en person, der udøver et hverv i henhold til traktaterne eller hos en valgt formand for en af Fællesskabernes institutioner eller organer eller en af Europa-Parlamentets politiske grupper eller i en af Europa-Parlamentets politiske grupper eller Regionsudvalget eller en gruppe i Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg."
|
(c) dodaje się nową literę:
|
|
b) Følgende tilføjes som sidste stykke:"Enhver tjenestemand i aktiv tjeneste, eller som har tjenestefrihed af personlige årsager kan indgive en anmodning om udstationering eller foreslås udstationeret i tjenestens interesse. Når tjenestemanden er blevet udstationeret, ophører tjenestefriheden af personlige årsager."
|
"(e) w terminie zastępstwa urzędnik zachowuje prawo do przeniesienia na wyższy stopień;";
|
|
39) Artikel 39 ændres således:
|
40) w art. 40 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
a) I litra d), andet afsnit, ændres "invalidepension og efterladtepension" til "invaliditetsydelse eller efterladtepension".
|
(a) ustęp 2 otrzymuje brzmienie:
|
|
b) Litra e) bliver til litra f) og "den kategori eller lønklasse" ændres til "den ansættelsesgruppe".
|
"2. Bez uszczerbku dla przepisów art. 15, okres takiego urlopu nie przekracza jednego roku. Urlop może zostać przedłużony na dalszy okres.
|
|
c) Følgende litra indsættes:
|
Przedłużenia nie mogą przekraczać jednego roku. Całkowita długość urlopu z przyczyn osobistych nie może przekraczać 15 lat w toku całego zatrudnienia.
|
|
"e) i udstationeringsperioden bevarer tjenestemanden sin ret til at rykke op i løntrin."
|
Jednakże jeżeli urzędnik ubiega się o taki urlop w celu umożliwienia mu:
|
|
40) Artikel 40 ændres således:
|
(i) wychowywania dziecka pozostającego na jego utrzymaniu w rozumieniu art. 2 ust. 2 załącznika VII oraz które cierpi z powodu poważnego upośledzenia umysłowego lub fizycznego potwierdzonego przez lekarza urzędowego instytucji, oraz które wymaga stałej opieki lub nadzoru; lub
|
|
a) Stk. 2 affattes således:
|
(ii) dołączenia do małżonka, który również jest urzędnikiem lub innego rodzaju pracownikiem Wspólnot, od którego w toku pełnienia obowiązków wymagano ustanowienia miejsca stałego zamieszkania w takiej odległości od miejsca zatrudnienia urzędnika składającego wniosek, że ustanowienie w tym miejscu ich wspólnego gospodarstwa domowego wiąże się z niedogodnościami w wypełnianiu obowiązków przez urzędnika składającego wniosek,
|
|
"2. Med forbehold af artikel 15 er varigheden af denne tjenestefrihed begrænset til et år. Tjenestefriheden kan forlænges for yderligere perioder.
|
urlop może zostać przedłużony bez ograniczeń, pod warunkiem że z chwilą przedłużenia nadal spełnione są warunki, które uzasadniały udzielenie urlopu";
|
|
Hver forlængelse kan ikke være på mere end et år. Den samlede varighed af tjenestefrihed af personlige årsager må ikke overstige 15 år i løbet af tjenestemandens samlede karriere.
|
(b) w ust. 3 akapit drugi zdanie pierwsze otrzymuje brzmienie:
|
|
Hvis en tjenestemand imidlertid ansøger om en sådan tjenestefrihed for at kunne:
|
"Jednakże urzędnik, który nie prowadzi działalności zarobkowej, najpóźniej w terminie jednego miesiąca od miesiąca, w którym rozpoczyna się urlop z przyczyn osobistych, może ubiegać się o dalsze objęcie go przepisami tych artykułów, pod warunkiem że ponosi połowę kosztów składek wymaganych na pokrycie ryzyka określonego w art. 72 ust. 1 i ust. 73 ust. 1 przez pierwszy rok urlopu z przyczyn osobistych oraz ich pełny koszt w dalszym okresie pozostawania na takim urlopie. Ochrona zgodna z art. 73 jest dostępna wyłącznie wtedy, gdy została uzyskana zgodnie z art. 72. Składki wylicza się przez odniesienie do ostatniego wynagrodzenia podstawowego urzędnika.";
|
|
i) opdrage et barn, der betragtes som et barn, over for hvem der består forsørgerpligt, jf. artikel 2, stk. 2, i bilag VII, og som lider af et alvorligt mentalt eller fysisk handicap, der er anerkendt af institutionens læge, og som kræver stadig pasning eller tilsyn, eller
|
(c) w ust. 4 lit. d), tam gdzie występuje, wyrażenie "w jego kategorii lub kategorii specjalnej odpowiadające jego grupie zaszeregowania" otrzymuje brzmienie "w grupie funkcyjnej", a wyrażenie "ub podlega zastąpieniu" dodaje się po wyrażeniu "jest przywracany na stanowisko";
|
|
ii) følge sin ægtefælle, som også er tjenestemand eller ansat i Fællesskaberne, og som i udførelsen af sit arbejde er nødt til at vælge fast bolig i en sådan afstand fra den ansøgende tjenestemands tjenestested, at etableringen af den fælles bolig på det pågældende sted ville være til ulempe for den ansøgende tjenestemand i udførelsen af dennes arbejde,
|
41) do art. 41 ust. 3 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
kan tjenestefriheden forlænges uden begrænsninger, forudsat at de betingelser, der lå til grund for bevillingen af tjenestefrihed, fortsat er opfyldt ved hver forlængelse."
|
(a) w drugim akapicie wyrażenie "w jego kategorii lub kategorii specjalnej, odpowiadającej jego grupie zaszeregowania" zastępuje się wyrażeniem "w grupie funkcyjnej";
|
|
b) Stk. 3, andet afsnit, første punktum, affattes således:"En tjenestemand, der ikke udøver lønnet virksomhed, kan, hvis han anmoder om det senest en måned efter hans tjenestefrihed af personlige årsager er begyndt, fortsat drage fordel af den i disse artikler fastsatte dækning, forudsat at han betaler de nødvendige bidrag til dækning af de i artikel 72, stk. 1, og i artikel 73, stk. 1, omhandlede risici med halvdelen i det første år af hans tjenestefrihed af personlige årsager og med det fulde beløb i resten af orlovsperioden. Han kan dog ikke dækkes mod de i artikel 73 omhandlede risici, hvis han ikke ligeledes er dækket mod de i artikel 72 omhandlede risici. Bidragene beregnes på grundlag af tjenestemandens seneste grundløn."
|
(b) akapit szósty, siódmy, ósmy i dziewiąty zastępuje się akapitem w brzmieniu:
|
|
c) I stk. 4, litra d), ændres "i den kategori eller tjenestegruppe" til "i den ansættelsesgruppe" og i sidste punktum efter "genindtræder" indsættes "eller udstationeres."
|
"Do świadczenia nie stosuje się współczynnika korygującego.
|
|
41) Artikel 41, stk. 3, ændres således:
|
Jednakże jak określono w czwartym akapicie tego artykułu, świadczenie oraz ogólne, ostatnio otrzymane wynagrodzenie podlega wyważeniu wskazanemu w pierwszym akapicie art. 3 ust. 5 załącznika XI według stawki ustalonej w odniesieniu do Państwa Członkowskiego, jeżeli osoba otrzymująca udowodni, że posiada miejsce stałego zamieszkania, pod warunkiem że Państwo Członkowskie było dla osoby otrzymującej ostatnim miejscem zatrudnienia. W takich przypadkach, jeżeli walutą Państwa Członkowskiego nie jest euro, świadczenie wylicza się na podstawie kursu wymiany przewidzianego w art. 63 niniejszego Regulaminu pracowniczego.";
|
|
a) I andet afsnit ændres "i hans kategori eller tjenestegruppe" til "i hans ansættelsesgruppe".
|
42) w rozdziale 2 tytuł III dodaje się nową sekcję oraz artykuły w brzmieniu:
|
|
b) Sjette, syvende, ottende og niende afsnit erstattes af følgende afsnit:"Der anvendes ingen justeringskoefficient på godtgørelsen.
|
"Sekcja 6
|
|
Godtgørelsen og det seneste samlede vederlag i henhold til fjerde afsnit korrigeres imidlertid med den vægtning, der er nævnt i artikel 3, stk. 5, første afsnit, i bilag XI, til den sats, der er fastsat for den medlemsstat, hvor tjenestemanden dokumenterer at have bopæl, forudsat at denne medlemsstat var tjenestemandens seneste tjenestested. Hvis medlemsstatens valuta ikke er euro, beregnes godtgørelsen ved hjælp af den valutakurs, der er fastsat i artikel 63 i denne vedtægt."
|
Urlop wychowawczy lub ze względów rodzinnych
|
|
42) Følgende afdeling og artikler indsættes i afsnit III, kapitel 2:
|
Artykuł 42a
|
|
"Afdeling 6
|
Na każde dziecko urzędnikowi przysługuje do sześciu miesięcy urlopu wychowawczego bez prawa do wynagrodzenia podstawowego, który może być wykorzystany podczas pierwszych dwunastu lat po urodzeniu się lub przysposobieniu dziecka. Wymiar urlopu może być podwojony w przypadku rodziców samotnie wychowujących dziecko, zgodnie z przyjętymi przez każdą instytucję ogólnymi przepisami wykonawczymi. Urlop powinien trwać każdorazowo przynajmniej miesiąc.
|
|
Forældre- og familieorlov
|
Podczas urlopu wychowawczego urzędnik nadal uczestniczy w systemie zabezpieczenia społecznego; utrzymane jest prawo do świadczeń emerytalnych, dodatek na dziecko pozostające na utrzymaniu oraz dodatek edukacyjny. Urzędnik zachowuje swoje stanowisko i prawo do przeniesienia na wyższy stopień lub do wyższej grupy zaszeregowania. Urlop ten może być wykorzystany w pełnym wymiarze czasu pracy lub częściowym, poprzez pracę na pół etatu. W przypadku gdy urlop wychowawczy wykorzystywany jest w częściowym wymiarze czasu pracy, maksymalny okres określony w akapicie pierwszym ulega podwojeniu. Podczas urlopu wychowawczego urzędnikowi przysługuje dodatek w wysokości 798,77 EUR miesięcznie lub 50 % tej kwoty w przypadku urlopu w częściowym wymiarze czasu pracy, jednakże urzędnik nie może podejmować żadnej innej pracy zarobkowej. Pełna składka na system zabezpieczenia społecznego przewidziana w art. 67 i 68 opłacana jest przez instytucję i wyliczana na podstawie wynagrodzenia podstawowego urzędnika. Jednakże w przypadku urlopu w częściowym wymiarze czasu pracy przepis ten stosuje się jedynie do różnicy między pełnym wynagrodzeniem podstawowym a wynagrodzeniem podstawowym proporcjonalnie pomniejszonym. Odnośnie do części wynagrodzenia podstawowego faktycznie otrzymywanego składka urzędnika wyliczana jest w taki sam sposób, jak w przypadku gdyby był on zatrudniony w pełnym wymiarze czasu pracy.
|
|
Artikel 42a
|
W przypadku rodziców samotnie wychowujących dziecko, o których mowa w akapicie pierwszym oraz podczas pierwszych trzech miesięcy urlopu wychowawczego, gdy z takiego urlopu korzysta ojciec podczas urlopu macierzyńskiego lub którekolwiek z rodziców bezpośrednio po urlopie macierzyńskim lub w trakcie lub bezpośrednio po urlopie z tytułu przysposobienia, dodatek wynosi 1065,02 EUR miesięcznie lub 50 % tej kwoty, jeżeli urzędnik korzysta z urlopu w częściowym wymiarze czasu pracy. Kwoty, o których mowa w niniejszym artykule, są odpowiednio dostosowywane wraz z dostosowaniem wysokości wynagrodzenia.
|
|
Enhver tjenestemand har for hvert barn ret til en forældreorlov af en varighed på højst seks måneder, under hvilken der ikke udbetales grundløn, og som skal tages i de første tolv år efter barnets fødsel eller adoption. Orlovens varighed kan fordobles for enlige forsørgere, der anerkendes som sådanne ifølge de almindelige gennemførelsesbestemmelser, der vedtages af institutionerne. Orloven kan opdeles i flere perioder, hver af en varighed på mindst en måned.
|
Artykuł 42b
|
|
Under forældreorloven bevarer tjenestemanden sit medlemsskab af de sociale sikringsordninger. Han erhverver fortsat pensionsrettigheder og bevarer retten til børnetilskud og uddannelsestillæg for børn, som han har forsørgerpligt over for. Han bevarer ligeledes sin stilling, sin ret til at avancere til højere løntrin og muligheden for at komme i betragtning ved forfremmelse. Orloven kan tages i form af en periode helt uden arbejde eller i form af halvtidsarbejde. Hvis forældreorloven tages i form af halvtidsarbejde, fordobles den maksimale varighed, der er nævnt i stk. 1. Under forældreorloven har tjenestemanden krav på en godtgørelse på 798,77 EUR om måneden eller 50 % af dette beløb i tilfælde af halvtidsarbejde, men han må ikke udføre nogen anden form for lønnet arbejde. Institutionen afholder hele bidraget til de i artikel 72 og 73 fastsatte sociale sikringsordninger, og dette beregnes på grundlag af tjenestemandens grundløn. I tilfælde af en orlov i form af halvtidsarbejde finder denne bestemmelse dog kun anvendelse på forskellen mellem den fulde grundløn og den forholdsvis nedsatte grundløn. For den faktisk udbetalte del af grundlønnen beregnes tjenestemandens bidrag ved anvendelse af de samme procenter som dem, der ville blive anvendt ved fuldtidsarbejde.
|
W przypadku poświadczonej przez lekarza poważnej choroby lub niepełnosprawności małżonka, wstępnego, zstępnego, brata lub siostry urzędnika, przysługuje mu urlop rodzinny bez prawa do wynagrodzenia podstawowego. Całkowity okres trwania takiego urlopu nie przekracza dziewięciu miesięcy w ciągu całego okresu zatrudnienia urzędnika.
|
|
Godtgørelsen forhøjes til 1065,02 EUR om måneden, eller 50 % af dette beløb i tilfælde af halvtidsarbejde, for enlige forsørgere som omhandlet i stk. 1 og i de første tre måneder af forældreorloven, når faderen tager denne under barselsorloven, eller en af forældrene tager den umiddelbart efter barselsorloven, under adoptionsorloven eller umiddelbart efter adoptionsorloven. Beløbene i denne artikel tilpasses på de samme betingelser som lønnen.
|
Stosuje się art. 42a akapit drugi."
|
|
|
;
|
|
Artikel 42b
|
43) artykuł 43 otrzymuje brzmienie:
|
|
Hvis tjenestemandens ægtefælle, en af hans slægtninge i opstigende linje, en af hans efterkommere eller en bror eller søster rammes af en alvorlig sygdom eller et alvorligt handicap, som er attesteret af en læge, har tjenestemanden ret til en familieorlov, under hvilken der ikke udbetales grundløn. Den samlede varighed af sådan orlov er under hele tjenestemandens karriere begrænset til ni måneder.
|
"Artykuł 43
|
|
Artikel 42a, stk. 2, finder anvendelse."
|
Kwalifikacje, wydajność oraz zachowanie w ramach służby każdego urzędnika są przedmiotem okresowej oceny sporządzanej co najmniej raz na dwa lata, zgodnie z warunkami określonymi przez każdą z instytucji na podstawie art. 110. Każda instytucja przyjmuje przepisy regulujące prawo złożenia odwołania w ramach procedury oceny, które należy złożyć przed wniesieniem skargi, o której mowa w art. 90 ust. 2.
|
|
43) Artikel 43 affattes således:
|
Począwszy od grupy zaszeregowania 4, dla urzędników w grupie funkcyjnej AST ocena może zawierać opinię wydawaną na podstawie wykonywanych obowiązków służbowych, odnośnie do zdolności pełnienia funkcji administratora przez danego urzędnika.
|
|
"Artikel 43
|
Sprawozdanie przekazuje się urzędnikowi. Urzędnik ma prawo do przedstawienia uwag, które uznaje za istotne.";
|
|
Regelmæssigt og mindst hvert andet år udfærdiges der for hver tjenestemand en udtalelse vedrørende hans kvalifikationer, tjenstlige indsats og adfærd i henhold til de betingelser, hver institution fastsætter i overensstemmelse med artikel 110. Hver institution fastsætter bestemmelser, som giver ret til at indgive en appel under bedømmelsesproceduren, og denne ret skal være udnyttet, inden der klages i henhold til artikel 90, stk. 2.
|
44) w art. 44 dodaje się akapit w brzmieniu:
|
|
Fra lønklasse 4 kan udtalelsen for tjenestemænd i ansættelsesgruppe AST også indeholde en tilkendegivelse af, om den pågældende i betragtning af den præsterede indsats har de nødvendige forudsætninger for at kunne varetage en stilling som administrator.
|
"Jeżeli urzędnika powołuje się na stanowisko kierownicze, dyrektora lub dyrektora generalnego tej samej grupy zaszeregowania oraz pod warunkiem że w trakcie pierwszych dziewięciu miesięcy wypełniał nowe obowiązki w sposób zadowalający, korzysta z prawa do przeniesienia na wyższy stopień w grupie zaszeregowania z mocą wsteczną od dnia powołania. Przeniesienie na wyższy stopień prowadzi do zwiększenia miesięcznego wynagrodzenia podstawowego odpowiadającego wartości procentowej między początkowym a kolejnym stopniem każdej grupy zaszeregowania. Jeżeli podwyżka jest mniejsza lub jeżeli w tym czasie urzędnik osiągnął ostatni stopień w danej grupie zaszeregowania, otrzymuje zwiększenie wynagrodzenia podstawowego odzwierciedlające różnicę między wynagrodzeniem na początkowym i kolejnym stopniu do chwili przeniesienia na kolejny, wyższy stopień.";
|
|
Tjenestemanden gøres bekendt med udtalelsens indhold. Han har ret til at tilføje enhver bemærkning, han finder nødvendig."
|
45) artykuły 45 i 46 otrzymują brzmienie:
|
|
44) I artikel 44 tilføjes følgende stykke:"Når en tjenestemand udnævnes til kontorchef, direktør eller generaldirektør i samme lønklasse, og forudsat at han har udført sine nye arbejdsopgaver tilfredsstillende de første ni måneder, stiger han med tilbagevirkende kraft et løntrin i denne lønklasse på det tidspunkt, hvor udnævnelsen får virkning. Denne stigning skal medføre en forhøjelse af den månedlige grundløn med samme procent som den, der i hver lønklasse opnås ved stigning fra første til andet løntrin. Hvis forhøjelsen er mindre, eller hvis tjenestemanden allerede befinder sig på sidste løntrin i sin lønklasse, modtager han en forhøjelse af grundlønnen, så han faktisk opnår forhøjelsen mellem første og andet løntrin, indtil den næste forfremmelse får virkning."
|
"Artykuł 45
|
|
45) Artikel 45 og 46 affattes således:
|
1. Awans następuje na podstawie decyzji organu powołującego z uwzględnieniem art. 6 ust. 2. Skutkuje on przyznaniem urzędnikowi wyższej grupy zaszeregowania w ramach grupy funkcyjnej, w której jest zatrudniony. Awansem obejmuje się osoby wybrane spośród urzędników, którzy posiadają przynajmniej dwuletni staż pracy w swojej grupie zaszeregowania, po porównaniu zasług urzędników mających prawo do ubiegania się o awans. Przy porównaniu zasług urzędników organ powołujący w szczególności uwzględnia sprawozdania dotyczące urzędników, znajomość języków obcych innych niż języki, dla których urzędnicy zadeklarowali biegłą znajomość zgodnie z art. 28 lit. f) i posługiwanie się nimi w wykonywaniu obowiązków oraz, w stosownych przypadkach, poziom wykonywanych przez nich obowiązków.
|
|
"Artikel 45
|
2. Urzędnik przed pierwszym awansem od momentu zatrudnienia musi wykazać się znajomością trzeciego języka spośród języków określonych w art. 314 Traktatu WE. Na mocy porozumienia instytucje przyjmują wspólne zasady dotyczące wykonania niniejszego ustępu. Zasady te wymagają zapewnienia urzędnikom dostępu do szkolenia w zakresie trzeciego języka oraz przewidują szczegółowe ustalenia dotyczące oceny umiejętności posługiwania się trzecim językiem, zgodnie z art. 7 ust. 2 lit. d) załącznika III.
|
|
1. Forfremmelse sker ved afgørelse truffet af ansættelsesmyndigheden under iagttagelse af artikel 6, stk. 2. Den medfører, at tjenestemanden udnævnes til den nærmeste højere lønklasse inden for sin ansættelsesgruppe. Den foretages udelukkende på grundlag af en udvælgelse blandt de tjenestemænd, der har en minimumsanciennitet på to år i deres lønklasse; udvælgelsen sker blandt de tjenestemænd, der kan komme i betragtning ved forfremmelsen, efter sammenligning af deres fortjenester. Ved sammenligningen af deres fortjenester tager ansættelsesmyndigheden især hensyn til udtalelserne om tjenestemændene, brugen af andre sprog i udøvelsen af deres hverv end det sprog, som de har godtgjort, at de har indgående kendskab til, jf. artikel 28, litra f), og, efter omstændighederne, hvor stort ansvar de har.
|
Artykuł 45a
|
|
2. Tjenestemænd skal før deres første forfremmelse efter ansættelsen påvise, at de har evne til at arbejde på et tredje sprog blandt dem, der er omtalt i EF-traktatens artikel 314. Institutionerne fastsætter ved indbyrdes aftale almindelige bestemmelser til gennemførelse af dette stykke. Disse bestemmelser skal fastsætte, at tjenestemændene skal have adgang til undervisning i et tredje sprog, og fastlægge de nærmere regler for vurdering af tjenestemændenes evne til at arbejde på et tredje sprog, jf. artikel 7, stk. 2, litra d), i bilag III.
|
1. W drodze odstępstwa od przepisów art. 5 ust. 3 lit. b) i c), urzędnik grupy funkcyjnej AST w grupie zaszeregowania 5 może zostać powołany na stanowisko w grupie funkcyjnej AD, pod warunkiem że:
|
|
|
(a) zgodnie z procedurą ustanowioną w ust. 2 tego artykułu został wytypowany do wzięcia udziału w obowiązkowym programie szkolenia określonym w lit. b) tego ustępu;
|
|
Artikel 45a
|
(b) ukończył program szkolenia określony przez organ powołujący obejmujący zestaw obowiązkowych modułów szkoleniowych; oraz
|
|
1. Uanset artikel 5, stk. 3, litra b) og c), kan en tjenestemand i ansættelsesgruppe AST fra lønklasse 5 udnævnes til en stilling i ansættelsesgruppe AD, forudsat at
|
(c) figuruje na sporządzonej przez organ powołujący liście kandydatów, którzy pomyślnie zdali egzamin ustny i pisemny, wykazując, iż pomyślnie odbyli program szkolenia, o którym mowa w lit. b) niniejszego ustępu. Zakres egzaminu ustala się zgodnie z art. 7 ust. 2 lit. c) załącznika III.
|
|
a) han er blevet udvalgt i overensstemmelse med proceduren i stk. 2 i nærværende artikel til at deltage i et obligatorisk uddannelsesprogram, jf. litra b) i nærværende stykke,
|
2. Organ powołujący opracowuje wstępną listę urzędników AST wytypowanych do wzięcia udziału w programie szkolenia wspomnianym powyżej w oparciu o dotyczące ich sprawozdania okresowe określone w art. 43 oraz poziom wykształcenia i wyszkolenia oraz uwzględniając potrzeby służb. Wstępną listę przedkłada się wspólnemu komitetowi w celu wydania opinii.
|
|
b) han har fuldført et uddannelsesprogram, der er fastlagt af ansættelsesmyndigheden, og som omfatter et sæt obligatoriske uddannelsesmoduler, og
|
Komitet może przesłuchać urzędników, którzy ubiegają się o wzięcie udziału w programie szkolenia, o którym mowa powyżej, oraz przedstawicieli organu powołującego. Komitet większością głosów wydaje uzasadnioną opinię w sprawie wstępnej listy wnioskowanej przez organ powołujący. Organ powołujący przyjmuje listę urzędników uprawnionych do wzięcia udziału w programie szkolenia, o którym mowa powyżej.
|
|
c) han er på listen opstillet af ansættelsesmyndigheden over kandidater, der har bestået en mundtlig og en skriftlig prøve, som godtgør, at han med gunstigt resultat har deltaget i uddannelsesprogrammet som nævnt under litra b) ovenfor. Indholdet af prøverne fastsættes i overensstemmelse med artikel 7, stk. 2, litra c), i bilag III.
|
3. Powołanie na stanowisko w grupie funkcyjnej AD nie ma wpływu na grupę zaszeregowania oraz stopień przyznane urzędnikowi w chwili powołania.
|
|
2. Ansættelsesmyndigheden udarbejder en foreløbig liste over AST-tjenestemænd, der udvælges til at deltage i ovennævnte uddannelsesprogram på grundlag af de regelmæssige udtalelser om dem, jf. artikel 43, på grundlag af deres uddannelsesniveau og under hensyntagen til tjenestegrenenes behov. Den foreløbige liste forelægges et paritetisk udvalg til høring.
|
4. Zgodnie z art. 30 akapit drugi liczba powołań na stanowiska w grupie funkcyjnej AD ustanowiona w ust. 1–3 tego artykułu nie przekracza 20 % ogólnej liczby powołań rocznie.
|
|
Udvalget kan høre tjenestemænd, som har ansøgt om at deltage i ovennævnte uddannelsesprogram, og repræsentanter for ansættelsesmyndigheden. Det afgiver med stemmeflerhed en begrundet udtalelse om den foreløbige liste, der foreslås af ansættelsesmyndigheden. Ansættelsesmyndigheden vedtager listen over tjenestemænd, som har ret til at deltage i ovennævnte uddannelsesprogram.
|
5. Instytucje przyjmują przepisy ogólne dotyczące wykonywania niniejszego artykułu zgodnie z art. 110.
|
|
3. Udnævnelse til en stilling i ansættelsesgruppe AD får ikke indflydelse på den lønklasse og det løntrin, hvor tjenestemanden befinder sig på udnævnelsestidspunktet.
|
Artykuł 46
|
|
4. Antallet af udnævnelser til stillinger i ansættelsesgruppe AD som fastsat i stk. 1-3 i nærværende artikel må ikke overstige 20 % af det samlede antal udnævnelser, der foretages hvert år i overensstemmelse med artikel 30, stk. 2.
|
Urzędnikowi powołanemu do wyższej grupy zaszeregowania zgodnie z art. 45 nadaje się początkowy stopień tej grupy zaszeregowania. Jednakże urzędnikom w grupie zaszeregowania AD 9–AD 13 pełniącym obowiązki szefa zespołu, których powołuje się do wyższej grupy zaszeregowania zgodnie z art. 45, nadaje się drugi stopień nowej grupy zaszeregowania. To samo uzgodnienie ma zastosowanie do każdego urzędnika:
|
|
5. Institutionerne fastsætter almindelige gennemførelsesbestemmelser til denne artikel i overensstemmelse med artikel 110.
|
(a) którego z chwilą awansu powołuje się na stanowisko dyrektora lub dyrektora generalnego; lub
|
|
|
(b) który jest dyrektorem lub dyrektorem generalnym oraz do którego zastosowanie ma art. 44 akapit drugi zdanie ostatnie.";
|
|
Artikel 46
|
46) w art. 48 akapit trzeci otrzymuje brzmienie:
|
|
En tjenestemand, der udnævnes til en højere lønklasse i overensstemmelse med artikel 45, indplaceres på det første løntrin i denne lønklasse. Tjenestemænd i lønklasserne AD 9 til AD 13, der fungerer som kontorchef, og som udnævnes til en højere lønklasse, indplaceres dog på andet løntrin i deres nye lønklasse. Det samme gælder for tjenestemænd,
|
"Rezygnacja staje się skuteczna w dniu określonym przez organ powołujący; data ta nie powinna przekraczać terminu trzech miesięcy od złożenia rezygnacji przez urzędnika w przypadku urzędników grupy funkcyjnej AD oraz jednego miesiąca w przypadku urzędników grupy funkcyjnej AST.";
|
|
a) som forfremmes til direktør eller generaldirektør, eller
|
47) w art. 49 akapit pierwszy wyrażenie "13" skreśla się;
|
|
b) som varetager en stilling som direktør eller generaldirektør, og som er omfattet af artikel 44, stk. 2, sidste punktum."
|
48) w art. 50 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
46) Artikel 48, stk. 3, affattes således:"Afskedigelsen får virkning fra det tidspunkt, der er fastsat af ansættelsesmyndigheden. For tjenestemænd i ansættelsesgruppe AD kan dette tidspunkt ikke fastsættes til senere end tre måneder efter det af tjenestemanden i afskedigelsesbegæringen foreslåede, og for tjenestemænd i ansættelsesgruppe AST ikke senere end en måned efter dette tidspunkt."
|
(a) w akapicie pierwszym wyrażenie "Urzędnik zajmujący stanowisko w grupie zaszeregowania A1 lub A2" zastępuje się wyrażeniem "urzędnik wyższy określony w art. 29 ust. 2";
|
|
47) I artikel 49, stk. 1, udgår "13,".
|
(b) w akapicie trzecim wyrażenie "w jego kategorii lub kategorii specjalnej odpowiadającej jego grupie zaszeregowania" skreśla się;
|
|
48) Artikel 50 ændres således:
|
(c) ustęp piąty zastępuje się ustępami w brzmieniu:
|
|
a) I stk. 1 ændres "Fastansatte tjenestemænd i lønklasserne A 1 og A 2" til "Seniormanagere, jf. artikel 29, stk. 2,".
|
"Osoby, którym należą się świadczenia w ramach tego systemu emerytalnego, przedstawiają zaświadczenia, które mogą być wymagane i informują instytucję o wszystkich faktach, które mogą mieć wpływ na ich uprawnienia.
|
|
b) I stk. 3 udgår "i den kategori eller tjenestegruppe".
|
Do świadczenia nie stosuje się współczynnika korygującego.
|
|
c) Stk. 5 erstattes af følgende stykker:"Den berørte tjenestemand har pligt til på skriftlig anmodning at fremlægge bevis for og at give sin institution meddelelse om ethvert forhold, der kan påvirke retten til godtgørelsen.
|
Artykuł 45 akapity trzeci, czwarty i piąty załącznika VIII stosuje się odpowiednio.";
|
|
Godtgørelsen korrigeres ikke med en justeringskoefficient.
|
49) tytuł sekcji 4 "Zwolnienie z powodu nienależytego wykonywania obowiązków" otrzymuje brzmienie "Procedura w przypadku nienależytego wykonywania obowiązków.";
|
|
Artikel 45, stk. 3, 4 og 5, i bilag VIII finder tilsvarende anvendelse."
|
50) artykuł 51 otrzymuje brzmienie:
|
|
49) I afdeling 4 ændres overskriften "Afskedigelse på grund af utilstrækkelig faglig indsats" til "Procedurer ved utilstrækkelig faglig indsats".
|
"Artykuł 51
|
|
50) Artikel 51 affattes således:
|
1. Każda instytucja określa procedury ustalania, rozstrzygania oraz zaradzania przypadkom nienależytego wykonywania obowiązków we właściwym terminie i w odpowiedni sposób. Po wyczerpaniu tej procedury urzędnik, który w oparciu o kolejne sprawozdania okresowe określone w art. 43 nadal nienależycie wykonuje obowiązki, może zostać zwolniony, zdegradowany lub przeniesiony do niższej grupy funkcyjnej tego samego lub niższego stopnia zaszeregowania.
|
|
"Artikel 51
|
2. Wniosek o zwolnienie, degradację lub przeniesienie do niższej grupy funkcyjnej określa przyczyny, którymi jest ono podyktowane i jest przekazywany zainteresowanemu urzędnikowi. Wniosek organu powołującego przekazuje się Wspólnemu Komitetowi Doradczemu określonemu w art. 9 ust. 6.
|
|
1. Hver institution fastlægger procedurer med henblik på at afsløre, behandle og afhjælpe tilfælde af utilstrækkelig faglig indsats på en forebyggende og hensigtsmæssig måde. Fører disse procedurer ikke til det ønskede resultat, kan en tjenestemand, hvis faglige indsats i tjenesten på grundlag af flere på hinanden følgende af de i artikel 43 nævnte regelmæssige rapporter viser sig at være utilstrækkelig, afskediges, degraderes eller indplaceres i en lavere ansættelsesgruppe med opretholdelse af lønklassen eller i en lavere lønklasse.
|
3. Urzędnik ma prawo do uzyskania pełnych akt osobowych oraz sporządzenia kopii wszystkich dokumentów dotyczących procedury. Urzędnik ma na przygotowanie obrony piętnaście dni od daty otrzymania wniosku. Urzędnika może wspomagać wybrana przez niego osoba. Urzędnik może przedłożyć uwagi na piśmie. Urzędnik jest wysłuchiwany przez Wspólny Komitet Doradczy. Urzędnik może również powołać świadków.
|
|
2. Enhver indstilling om afskedigelse, degradering eller indplacering i en lavere ansættelsesgruppe af en tjenestemand skal være begrundet og meddeles den pågældende tjenestemand. Indstillingen fra ansættelsesmyndigheden forelægges for Det Paritetiske Rådgivende Udvalg, der er nævnt i artikel 9, stk. 6.
|
4. Przed Wspólnym Komitetem Doradczym instytucję reprezentuje urzędnik wyznaczony w tym celu przez organ powołujący. Urzędnik ten dysponuje tymi samymi prawami, co urzędnik zainteresowany.
|
|
3. Tjenestemanden har ret til at blive gjort bekendt med alle de akter, der vedrører ham, samt til at tage genparter af alle sagens akter. Til forberedelse af forsvaret har han en frist på mindst 15 dage fra datoen for modtagelsen af indstillingen. Han kan lade sig bistå af en person efter eget valg. Tjenestemanden kan forelægge sine bemærkninger skriftligt. Tjenestemanden høres af Det Paritetiske Rådgivende Udvalg. Han kan også indkalde vidner.
|
5. W świetle wniosku złożonego na mocy ust. 2 oraz wszelkich pisemnych lub ustnych oświadczeń złożonych przez danego urzędnika lub świadków, Wspólny Komitet Doradczy wydaje większością głosów uzasadnioną opinię określającą środek, który uznaje za właściwy w świetle stanu faktycznego ustalonego na jego wniosek. Komitet przesyła opinię organowi powołującemu oraz zainteresowanemu urzędnikowi w terminie dwóch miesięcy od daty, w której skierowano do niego sprawę. Przewodniczący nie bierze udziału w głosowaniu w sprawie decyzji Wspólnego Komitetu Doradczego, z wyjątkiem spraw proceduralnych w przypadku gdy głosowanie nie doprowadziło do rozstrzygnięcia.
|
|
4. Institutionen repræsenteres over for Det Paritetiske Rådgivende Udvalg af en tjenestemand, som ansættelsesmyndigheden har bemyndiget hertil. Denne har samme rettigheder som den tjenestemand, hvis sag er til behandling.
|
Organ powołujący podejmuje decyzję w terminie dwóch miesięcy od otrzymania opinii Wspólnego Komitetu Doradczego, po wysłuchaniu urzędnika. Decyzja jest uzasadniana. W decyzji należy podać datę jej wejścia w życie.
|
|
5. På grundlag af indstillingen, jf. stk. 2, og under hensyn til tjenestemandens og vidnernes eventuelle skriftlige eller mundtlige udtalelser afgiver Det Paritetiske Rådgivende Udvalg med stemmeflerhed en begrundet udtalelse om den eventuelle foranstaltning, det finder berettiget ud fra de faktiske omstændigheder, der har kunnet konstateres. Det meddeler ansættelsesmyndigheden og tjenestemanden denne udtalelse senest to måneder efter den dag, hvor sagen blev forelagt for udvalget. Formanden deltager kun i Det Paritetiske Rådgivende Udvalgs afgørelser, når der er tale om procedurespørgsmål eller i tilfælde af stemmelighed.
|
6. Urzędnik zwolniony ze stanowiska z powodu nienależytego wykonywania obowiązków jest uprawniony do świadczenia z tytułu odwołania ze stanowiska równego miesięcznemu wynagrodzeniu podstawowemu urzędnika grupy zaszeregowania 1, stopnia pierwszego w okresie ustalonym w ust. 7. Urzędnik w tym samym okresie jest również uprawniony do otrzymywania dodatków rodzinnych przewidzianych w art. 67. Zgodnie z art. 1 załącznika VII dodatek na gospodarstwo domowe wylicza się w oparciu o podstawowe wynagrodzenie miesięczne urzędnika w grupie zaszeregowania 1.
|
|
Ansættelsesmyndigheden træffer sin afgørelse inden for en frist på to måneder fra dens modtagelse af Det Paritetiske Rådgivende Udvalgs udtalelse og efter at have hørt den pågældende tjenestemand. Afgørelsen skal begrundes. Den fastsætter den dato, fra hvilken den får virkning.
|
Dodatku nie wypłaca się, jeżeli urzędnik składa rezygnację po rozpoczęciu procedury określonej w ust. 1–3 albo jeśli jest on uprawniony do natychmiastowej wypłaty pełnego świadczenia. Jeżeli na podstawie krajowego systemu zwalczania bezrobocia urzędnik jest uprawniony do otrzymywania zasiłku dla bezrobotnych, kwotę tego świadczenia należy odliczyć od powyższego dodatku.
|
|
6. En tjenestemand, der afskediges på grund af utilstrækkelig faglig indsats i tjenesten, har i den i stk. 7 fastlagte periode ret til en månedlig afskedigelsesgodtgørelse svarende til den månedlige grundløn for en tjenestemand på første løntrin i lønklasse 1. Tjenestemanden har i samme periode også ret til de familietillæg, der er omhandlet i artikel 67. Husstandstillægget beregnes på grundlag af den månedlige grundløn for en tjenestemand i lønklasse 1 i overensstemmelse med artikel 1 i bilag VII.
|
7. Okres, w którym dokonuje się wypłat określonych w ust. 6, wynosi:
|
|
Denne godtgørelse udbetales ikke, hvis tjenestemanden tager sin afsked efter indledningen af den i stk. 1, 2 og 3 omhandlede procedure, eller hvis han allerede umiddelbart har ret til fuld pensionsudbetaling. Hvis han har erhvervet ret til arbejdsløshedsunderstøttelse i henhold til en national arbejdsløshedsordning, fradrages denne understøttelse i ovennævnte godtgørelse.
|
(a) trzy miesiące, jeśli urzędnik zakończył krótszy niż pięcioletni okres pełnienia służby z datą, z którą podjęto decyzję o zwolnieniu;
|
|
7. Den periode, i hvilken de i stk. 6 omhandlede udbetalinger foretages, beregnes således:
|
(b) sześć miesięcy, jeśli urzędnik zakończył przynajmniej pięcioletni okres pełnienia służby, ale okres ten wynosi mniej niż dziesięć lat;
|
|
a) hvis den pågældende på den dato, hvor afgørelsen om afskedigelse træffes, har en tjenestetid på under fem år, er perioden på tre måneder
|
(c) dziewięć miesięcy, jeśli urzędnik zakończył przynajmniej dziesięcioletni okres pełnienia służby, ale nie przekroczył dwudziestu lat służby;
|
|
b) hvis den pågældende har en tjenestetid på fem år eller derover, men på under ti år, er perioden på seks måneder
|
(d) dwanaście miesięcy, jeśli urzędnik zakończył ponaddwudziestoletni okres pełnienia służby.
|
|
c) hvis den pågældende har en tjenestetid på ti år eller derover, men på under tyve år, er perioden på ni måneder
|
8. Urzędnicy zdegradowani lub przeniesieni do niższej grupy zaszeregowania wskutek nienależytego wykonywania obowiązków mogą po upływie sześciu lat ubiegać się o wykreślenie z ich akt osobowych wszelkich odniesień do tego środka.
|
|
d) hvis den pågældende har en tjenestetid på over tyve år, er perioden på tolv måneder.
|
9. Urzędnicy są uprawnieni do zwrotu kwalifikowanych kosztów poniesionych w toku procedury, w tym honorarium należnego obrońcy nienależącemu do instytucji, jeśli procedura przewidziana w niniejszym artykule nie zakończyła się decyzją o zwolnieniu, zdegradowaniu lub przeniesieniu urzędnika do niższej grupy zaszeregowania.";
|
|
8. Når en tjenestemand degraderes eller indplaceres i en lavere ansættelsesgruppe på grund af utilstrækkelig faglig indsats i tjenesten, kan han efter en periode på seks år anmode om, at enhver omtale af den pågældende foranstaltning slettes i hans personlige aktmappe.
|
51) artykuł 52 otrzymuje brzmienie:
|
|
9. Tjenestemanden har ret til godtgørelse af de rimelige omkostninger, han har haft i forbindelse med sagens behandling, blandt andet salær til en forsvarer, der ikke er ansat ved institutionen, hvis den i denne artikel omhandlede procedure afsluttes, uden at der træffes afgørelse om afskedigelse, degradering eller indplacering i en lavere ansættelsesgruppe."
|
"Artykuł 52
|
|
51) Artikel 52 affattes således:
|
Bez uszczerbku dla przepisów art. 50, urzędnik jest przenoszony w stan spoczynku:
|
|
"Artikel 52
|
(a) automatycznie ostatniego dnia miesiąca, w którym kończy 65 lat; lub
|
|
Med forbehold af bestemmelserne i artikel 50 pensioneres en tjenestemand:
|
(b) na własną prośbę ostatniego dnia miesiąca, w którym wniosek został złożony, jeśli pracownik ma co najmniej 63 lata lub jeżeli jest w wieku pomiędzy 55 i 63 rokiem życia i spełnia wymogi dotyczące natychmiastowego uzyskania emerytury zgodnie z art. 9 załącznika VIII. Artykuł 48 akapit drugi zdanie drugie stosuje się odpowiednio.
|
|
a) uden ansøgning, den sidste dag i den måned, han fylder 65 år, eller
|
Jednakże w przypadkach wyjątkowych urzędnik może na własną prośbę oraz wyłącznie wtedy gdy organ powołujący uznaje to za uzasadnione w interesie służby, wykonywać pracę do ukończenia 67 lat, w którym to przypadku urzędnik automatycznie przechodzi w stan spoczynku ostatniego dnia miesiąca, w którym osiąga ten wiek.";
|
|
b) efter ansøgning, den sidste dag i den måned, han ønsker at fratræde, såfremt han er mindst 63 år, eller såfremt han er mellem 55 og 63 år og opfylder betingelserne for, at pensionsudbetaling straks kan begynde, i overensstemmelse med bilag VIII, artikel 9. Artikel 48, stk. 2, andet punktum, finder tilsvarende anvendelse.
|
52) w art. 54 wyrażenie "grupa stanowisk urzędniczych lub następna, wyższa grupa stanowisk" zastępuje się wyrażeniem "grupa zaszeregowania lub następna, wyższa grupa zaszeregowania";
|
|
Undtagelsesvist kan en tjenestemand imidlertid efter egen anmodning, og udelukkende i tilfælde af at ansættelsesmyndigheden finder, at dette er i tjenestens interesse, fortsætte med at arbejde, indtil han fylder 67 år, i hvilket tilfælde han pensioneres automatisk den sidste dag i den måned, han fylder 67 år."
|
53) artykuł 55a otrzymuje brzmienie:
|
|
52) I artikel 54 ændres "i sin egen eller den nærmeste højere stillingsgruppe" til "i sin egen eller den nærmeste højere lønklasse".
|
"Artykuł 55a
|
|
53) Artikel 55a affattes således:
|
1. Urzędnik może ubiegać się o zezwolenie na pracę w niepełnym wymiarze czasu pracy.
|
|
"Artikel 55a
|
Organ powołujący może udzielić takiego zezwolenia, jeśli jest to zgodne z interesem służby.
|
|
1. Enhver tjenestemand kan anmode om tilladelse til at arbejde på deltid.
|
2. Zezwolenie takie przysługuje urzędnikowi w następujących przypadkach:
|
|
Ansættelsesmyndigheden kan give tilladelse hertil, hvis det er foreneligt med tjenestens interesser.
|
(a) w celu opieki nad dzieckiem poniżej 9 roku życia;
|
|
2. Tilladelse skal gives i følgende tilfælde:
|
(b) w celu opieki nad dzieckiem w wieku od 9 do 12 lat, jeśli skrócenie czasu pracy nie przekracza 20 % podstawowego wymiaru czasu pracy;
|
|
a) for at tage sig af et barn på under 9 år
|
(c) w celu opieki nad poważnie chorym lub niepełnosprawnym małżonkiem, wstępnym lub zstępnym, bratem lub siostrą;
|
|
b) for at tage sig af et barn mellem 9 og 12 år, hvis arbejdstidsnedsættelsen ikke overstiger 20 % af den normale arbejdstid
|
(d) w celu udziału w dalszym kształceniu zawodowym; lub
|
|
c) for at tage sig af en alvorligt syg eller handicappet ægtefælle, slægtning i opstigende linje, efterkommer, bror eller søster
|
(e) po ukończeniu 55 lat podczas ostatnich pięciu lat przed odejściem na emeryturę.
|
|
d) for at følge en supplerende uddannelse, eller
|
Jeśli wniosek o zezwolenie na pracę w niepełnym wymiarze czasu pracy składa się w celu udziału w kształceniu zawodowym lub z uwagi na ukończenie 55 lat, organ powołujący może odmówić zezwolenia lub udzielić go w późniejszym terminie jedynie w okolicznościach wyjątkowych i z powodów nadrzędnych związanych ze służbą.
|
|
e) fra en alder af 55 år i de sidste fem år inden pensionering.
|
Jeśli z prawa do pracy w niepełnym wymiarze korzysta się w celu opieki nad poważnie chorym lub niepełnosprawnym małżonkiem, wstępnym, zstępnym, bratem lub siostrą lub w celu udziału w dalszym kształceniu zawodowym, całkowita długość okresu zatrudnienia w niepełnym wymiarze nie może przekroczyć pięciu lat w ciągu całego okresu zatrudnienia urzędnika.
|
|
Når der anmodes om tilladelse til deltidsbeskæftigelse for at følge supplerende uddannelse eller fra en alder af 55 år, kan ansættelsesmyndigheden kun undtagelsesvist afslå anmodningen eller udskyde det tidspunkt, fra hvilket tilladelsen får virkning, hvis der foreligger afgørende tjenstlige grunde til at gøre dette.
|
3. Organ powołujący odpowiada na wniosek urzędnika w terminie 60 dni.
|
|
Hvis tilladelsen gives for at tage sig af en alvorligt syg eller handicappet ægtefælle, slægtning i opstigende linje, efterkommer, bror eller søster eller for at følge en supplerende uddannelse, må den samlede længde af disse perioder ikke overstige fem år i løbet af tjenestemandens karriere.
|
4. Przepisy dotyczące pracy w niepełnym wymiarze czasu pracy oraz procedury udzielania zezwolenia ustanowiono w załączniku IVa.";
|
|
3. Ansættelsesmyndigheden besvarer tjenestemandens anmodning inden for en frist på 60 dage.
|
54) dodaje się artykuł w brzmieniu:
|
|
4. De nærmere regler for deltidsbeskæftigelse og proceduren for meddelelse af tilladelse hertil er fastsat i bilag IVa."
|
"Artykuł 55b
|
|
54) Følgende artikel indsættes:
|
Urzędnik może złożyć wniosek o zezwolenie na pracę na pół etatu w formie dzielenia etatu na stanowisku uznanym przez organ powołujący za właściwe do tego celu. Zezwolenie na pracę na pół etatu poprzez dzielenie etatu nie jest ograniczone czasowo. Może ono jednak być cofnięte w interesie służby przez organ powołujący z zachowaniem sześciomiesięcznego okresu wyprzedzenia. Podobnie na wniosek danego urzędnika organ powołujący, z zachowaniem sześciomiesięcznego okresu wypowiedzenia, może wycofać zezwolenie. W takim przypadku urzędnik może zostać przeniesiony na inne stanowisko.
|
|
"Artikel 55b
|
Stosuje się art. 59a oraz art. 3 załącznika IVa, z pominięciem ust. 2 zdanie trzecie.
|
|
En tjenestemand kan anmode om tilladelse til halvtidsbeskæftigelse i form af delejob i en stilling, for hvilken ansættelsesmyndigheden har fastslået, at den egner sig til denne arbejdsform. En tilladelse til halvtidsbeskæftigelse i form af delejob er ikke tidsbegrænset. Ansættelsesmyndigheden kan dog med et varsel på seks måneder tilbagekalde tilladelsen, hvis dette er i tjenestens interesse. På samme måde kan ansættelsesmyndigheden tilbagekalde tilladelsen efter anmodning fra den pågældende tjenestemand med et varsel på mindst seks måneder. I så fald kan tjenestemanden forflyttes til en anden stilling.
|
Organ powołujący może określić szczegółowe zasady stosowania tego artykułu.";
|
|
Artikel 59a og bilag IVa, artikel 3, undtagen stk. 2, tredje punktum, finder anvendelse.
|
55) w art. 56 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
Ansættelsesmyndigheden kan fastlægge nærmere regler om anvendelsen af disse bestemmelser."
|
(a) w drugim ustępie wyrażenie "kategorii A i B oraz do kategorii specjalnej – służby językowej" zastępuje się wyrażeniem "grupy funkcyjnej AD oraz grupy funkcyjnej AST grupa zaszeregowania 5–11";
|
|
55) Artikel 56 ændres således:
|
(b) w akapicie trzecim wyrażenie "kategorii C i D" zastępuje się wyrażeniem "grupy zaszeregowania AST 1 do AST 4";
|
|
a) I stk. 2 ændres "i kategorierne A og B og i sprogtjenesten" til "i ansættelsesgruppe AD og i ansættelsesgruppe AST 5 til 11".
|
56) dodaje się artykuł w brzmieniu:
|
|
b) I stk. 3 ændres "i kategorierne C og D" til "i lønklasse AST 1 til AST 4".
|
"Artykuł 56c
|
|
56) Følgende artikel indsættes:
|
Dodatki specjalne można przyznać niektórym urzędnikom w celu rekompensaty za szczególnie uciążliwe warunki pracy.
|
|
"Artikel 56c
|
Rada, stanowiąc na wniosek Komisji przedłożony po konsultacji z Komitetem ds. Regulaminu Pracowniczego, określa kategorie urzędników uprawnionych do takich dodatków, warunki ich przyznawania oraz stawki.";
|
|
Der kan ydes tillæg til bestemte tjenestemænd under hensyntagen til særligt belastende arbejdsbetingelser.
|
57) artykuł 58 otrzymuje brzmienie:
|
|
Rådet fastlægger på forslag af Kommissionen, udarbejdet efter samråd med Vedtægtsudvalget, hvilke personalekategorier der skal have sådanne tillæg, betingelserne herfor og tillæggenes størrelse."
|
"Artykuł 58
|
|
57) Artikel 58 affattes således:
|
Oprócz urlopu przewidzianego w art. 57, kobietom w ciąży przysługuje dwadzieścia tygodni urlopu po przedstawieniu zaświadczenia lekarskiego. Urlop ten zaczyna się nie wcześniej niż sześć tygodni przed przewidywaną datą porodu wskazaną w zaświadczeniu i kończy nie wcześniej niż 14 tygodni po porodzie. W przypadku ciąży mnogiej lub porodu przedwczesnego lub narodzin dziecka niepełnosprawnego okres urlopu ulega wydłużeniu do 24 tygodni. Dla celów niniejszego przepisu za poród przedwczesny uważa się poród mający miejsce przed końcem trzydziestego czwartego tygodnia ciąży.";
|
|
"Artikel 58
|
58) artykuł 59 otrzymuje brzmienie:
|
|
Ud over den ferie og orlov, der er omhandlet i artikel 57, har en gravid kvinde mod fremlæggelse af lægeattest ret til en orlov på tyve uger. Orloven kan tidligst påbegyndes seks uger inden den i attesten anførte forventede fødselsdato og slutter tidligst 14 uger efter nedkomsten. I tilfælde af flerfødsel, for tidlig fødsel eller fødsel af et handicappet barn er orloven på 24 uger. I denne bestemmelse forstås ved for tidlig fødsel en fødsel, der finder sted inden udgangen af den 34. svangerskabsuge."
|
"1. Urzędnikowi, który wykaże, iż jest niezdolny do wykonywania obowiązków z powodu choroby lub wypadku, przysługuje zwolnienie chorobowe.
|
|
58) Artikel 59 affattes således:
|
Powinien on niezwłocznie powiadomić instytucję, w której jest zatrudniony, o swojej niezdolności do wykonywania obowiązków oraz wskazać swoje miejsce pobytu. Jeśli jest nieobecny przez okres dłuższy niż trzy dni, zobowiązany jest przedstawić zaświadczenie lekarskie. Zwolnienie to należy przesłać najpóźniej piątego dnia nieobecności, decyduje data stempla pocztowego. Jeżeli niewysłanie zaświadczenia nie jest spowodowane przyczynami od niego niezależnymi, nieobecność urzędnika uważana jest za nieusprawiedliwioną.
|
|
"Artikel 59a
|
Urzędnik może każdorazowo zostać zobowiązany do poddania się badaniom lekarskim. Jeżeli badania lekarskiego nie można przeprowadzić z przyczyn zależnych od urzędnika, jego nieobecność uznaje się za nieusprawiedliwioną od dnia, w którym badanie to ma mieć miejsce.
|
|
1. Såfremt en tjenestemand godtgør, at han som følge af sygdom eller ulykke er forhindret i at gøre tjeneste, har han uden videre ret til sygeorlov.
|
Jeżeli w wyniku badania stwierdza się, że urzędnik jest zdolny do wykonywania swoich obowiązków, jego nieobecność, z zastrzeżeniem następnego akapitu, uważana jest za nieusprawiedliwioną od dnia badania.
|
|
Den pågældende skal snarest muligt give sin institution meddelelse om sin uarbejdsdygtighed og samtidig angive sit opholdssted. Han skal efter tre dages tjenestefravær fremlægge en lægeattest. Attesten skal fremsendes senest den femte fraværsdag, idet poststemplets dato er afgørende. Hvis dette ikke sker, betragtes fraværet som uberettiget, medmindre grundene til den manglende fremsendelse af attesten ikke kan tilregnes tjenestemanden.
|
Jeśli urzędnik uważa wynik badania lekarskiego zorganizowanego przez organ powołujący za nieuzasadniony z punktu widzenia sztuki lekarskiej, w ciągu dwóch dni może on lub lekarz działający w jego imieniu przedłożyć instytucji wniosek o skierowanie sprawy do niezależnego lekarza w celu uzyskania jego opinii.
|
|
En tjenestemand på sygeorlov kan på et hvilket som helst tidspunkt underkastes en lægeundersøgelse, der foranstaltes af institutionen. Hvis en sådan undersøgelse ikke kan finde sted som følge af forhold, der må tilregnes tjenestemanden, betragtes hans fravær som uberettiget fra datoen for den planlagte undersøgelse.
|
Instytucja niezwłocznie przekazuje wniosek innemu lekarzowi wyznaczonemu w drodze porozumienia z lekarzem urzędnika oraz lekarzem urzędowym instytucji. Niedopełnienie tego uzgodnienia w terminie pięciu dni od daty złożenia wniosku powoduje, że instytucja wybiera daną osobę z listy niezależnych lekarzy, sporządzaną do tego celu każdego roku w oparciu o obopólną zgodę organu powołującego oraz Komitetu Pracowniczego. W terminie dwóch dni roboczych urzędnik może zgłosić sprzeciw wobec wyboru dokonanego przez instytucję, a w takim przypadku instytucja wybiera z listy inną osobę, której wybór ma charakter ostateczny.
|
|
Såfremt det ved undersøgelsen vurderes, at tjenestemanden er i stand til at gøre tjeneste, betragtes hans fravær som uberettiget fra datoen for undersøgelsen, jf. dog nedenstående afsnit.
|
Opinia lekarza niezależnego, wydana po konsultacji z lekarzem urzędnika oraz lekarzem urzędowym instytucji, ma charakter wiążący. Jeżeli opinia lekarza niezależnego potwierdza ustalenia badania zorganizowanego przez instytucję, nieobecność uznaje się za nieusprawiedliwioną od daty takiego badania. Jeżeli opinia lekarza niezależnego nie potwierdza ustaleń z takiego badania, dla wszystkich celów nieobecność uznaje się za usprawiedliwioną.
|
|
Hvis den pågældende finder, at konklusionerne på grundlag af den af ansættelsesmyndigheden foranstaltede undersøgelse ikke er lægeligt begrundede, kan tjenestemanden eller en læge, der handler på hans vegne, inden for en frist på to arbejdsdage anmode institutionen om, at en uafhængig læge som opmand foretager en efterfølgende undersøgelse.
|
2. Jeśli w okresie 12 miesięcy urzędnik był z powodu choroby kilkakrotnie nieobecny w pracy przez okresy do trzech dni, które łącznie wynosiły ponad 12 dni, to ma obowiązek przedstawienia zaświadczenia lekarskiego za każdą następną nieobecność spowodowaną chorobą. Jego nieobecność uznaje się za nieusprawiedliwioną, począwszy od trzynastego dnia nieobecności spowodowanej chorobą niepopartej zaświadczeniem lekarskim.
|
|
Institutionen sender straks en sådan anmodning til en anden læge, der udpeges efter aftale mellem tjenestemandens læge og institutionens læge. Kan der ikke inden for fem dage opnås en sådan aftale, vælger institutionen en af de personer, der er opført på den liste over uafhængige læger, som med henblik herpå hvert år opstilles efter aftale mellem ansættelsesmyndigheden og Personaleudvalget. Tjenestemanden kan inden for en frist på to arbejdsdage modsætte sig institutionens valg, og institutionen vælger i så fald en anden læge på listen, og dette valg er endeligt.
|
3. Bez uszczerbku dla stosowania zasad postępowania dyscyplinarnego, w miarę potrzeb każdą nieobecność uznawaną za nieusprawiedliwioną na mocy ust. 1 i 2 odlicza się od wymiaru urlopu corocznego danego urzędnika. W przypadku gdy urzędnikowi nie przysługuje prawo do urlopu, traci prawo do wynagrodzenia za odnośny okres.
|
|
Den udtalelse, som den uafhængige læge afgiver efter at have rådført sig med henholdsvis tjenestemandens og institutionens læge, er bindende. Hvis den uafhængige læges udtalelse bekræfter konklusionen af den af institutionen foranstaltede undersøgelse, betragtes fraværet som uberettiget fra datoen for undersøgelsen. Hvis den uafhængige læges udtalelse ikke bekræfter konklusionen af denne undersøgelse, betragtes fraværet i enhver henseende som berettiget.
|
4. Organ powołujący może skierować do komisji ds. inwalidztwa sprawę każdego urzędnika, który przebywał na zwolnieniu chorobowym dłużej niż 12 miesięcy w dowolnym okresie trzyletnim.
|
|
2. Når fravær på grund af sygdom på højst tre dage uden lægeattest i en periode på 12 måneder overstiger 12 dage i alt, skal tjenestemanden fremlægge lægeattest for hvert nyt fravær på grund af sygdom. Fraværet betragtes som uberettiget fra den 13. fraværsdag på grund af sygdom uden lægeattest.
|
5. Urzędnik może zostać poproszony o wzięcie urlopu po przeprowadzeniu badania lekarskiego przez lekarza urzędowego instytucji, o ile jego stan zdrowia tego wymaga lub jeśli członek jego rodziny z nim zamieszkujący cierpi na chorobę zakaźną.
|
|
3. Med forbehold af en eventuel anvendelse af reglerne for disciplinær forfølgning fratrækkes fravær, der betragtes som uberettiget i henhold til stk. 1 og 2, i den pågældende tjenestemands årlige ferie. Såfremt tjenestemanden ikke har ret til yderligere ferie, mister han retten til sit vederlag for den pågældende periode.
|
W przypadku sporów zastosowanie ma procedura przewidziana w akapitach pięć do siedem ust. 1.
|
|
4. Ansættelsesmyndigheden kan for den tjenestemand, hvis sygeorlov overstiger 12 måneder inden for en periode på tre år, henvise sagen til Invaliditetsudvalget.
|
6. Każdego roku urzędnicy są poddawani okresowym badaniom lekarskim, przeprowadzanym przez lekarza urzędowego instytucji lub wybranego przez nich lekarza.
|
|
5. Tjenestemanden kan på grundlag af en lægeundersøgelse foretaget af institutionens læge få beordret sygeorlov, hvis hans sundhedstilstand kræver det, eller hvis en smitsom sygdom er udbrudt i hans husstand.
|
W drugim przypadku honorarium lekarza jest pokrywane przez instytucję do wysokości maksymalnej kwoty ustalonej na okres nieprzekraczający trzech lat przez organ powołujący po konsultacji z Komitetem ds. Regulaminu Pracowniczego";
|
|
I tilfælde af indsigelse finder proceduren i stk. 1, femte til syvende afsnit, anvendelse.
|
59) artykuł 59a otrzymuje brzmienie:
|
|
6. Tjenestemanden skal hvert år lade sig underkaste en forebyggende lægeundersøgelse enten hos en af ansættelsesmyndigheden udpeget læge eller hos en læge efter eget valg.
|
"Artykuł 59a
|
|
I sidstnævnte tilfælde godtgøres lægehonoraret af institutionen indtil et bestemt maksimumsbeløb, som ansættelsesmyndigheden fastsætter for en periode på højst tre år efter udtalelse fra Vedtægtsudvalget."
|
Coroczny urlop urzędnika, który jest uprawniony do wykonywania swojej pracy w niepełnym wymiarze czasu pracy, jest proporcjonalnie zmniejszany w okresie świadczenia pracy w takim wymiarze.";
|
|
59) Artikel 59a affattes således:
|
60) tabela w art. 66 otrzymuje brzmienie:
|
|
"Artikel 59a
|
"Grupy zaszeregowania | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
|
|
Den årlige ferie for en tjenestemand, der arbejder på deltid, nedsættes forholdsvist for perioden med deltidsbeskæftigelse."
|
Stopnie | | | | | |
|
|
60) I artikel 66 udskiftes tabellen med følgende tabel:
|
16 | 14822,86 | 15455,74 | 16094,79 | | |
|
|
">TABELPOSITION>"
|
15 | 13100,93 | 13651,45 | 14225,11 | 14620,87 | 14822,86 |
|
|
61) Artikel 66a affattes således:
|
14 | 11579,04 | 12065,60 | 12572,62 | 12922,41 | 13100,93 |
|
|
"Artikel 66a
|
13 | 10233,93 | 10663,98 | 11112,09 | 11421,25 | 11579,04 |
|
|
1. I perioden 1. maj 2004 til 31. december 2012 indføres en midlertidig foranstaltning, i det følgende benævnt 'særligt lønfradrag', der som undtagelse fra artikel 3, stk. 1, i Rådets forordning (EØF,Euratom,EKSF) nr. 260/68 af 29. februar 1968 om fastlæggelse af betingelserne for og fremgangsmåden ved opkrævning af skat til De Europæiske Fællesskaber(1) gælder for de vederlag, der udbetales af Fællesskaberne til tjenestemænd i aktiv tjeneste.
|
12 | 9045,09 | 9425,17 | 9821,23 | 10094,47 | 10233,93 |
|
|
2.
|
11 | 7994,35 | 8330,28 | 8680,33 | 8921,83 | 9045,09 |
|
|
>TABELPOSITION>
|
10 | 7065,67 | 7362,57 | 7671,96 | 7885,41 | 7994,35 |
|
|
3. a) Beregningsgrundlaget for det særlige lønfradrag er den grundløn, som anvendes ved beregning af vederlaget, efter fradrag:
|
9 | 6244,87 | 6507,29 | 6780,73 | 6969,38 | 7065,67 |
|
|
i) af bidrag til sociale sikrings- og pensionsordninger samt af den skat, en tjenestemand, der ikke har forsørgerpligt i henhold til artikel 2 i bilag VII, i samme lønklasse og på samme løntrin skulle betale før fradrag af den særlige afgift, og
|
8 | 5519,42 | 5751,35 | 5993,03 | 6159,77 | 6244,87 |
|
|
ii) af et beløb, der er lig med grundlønnen for en tjenestemand i første lønklasse, første løntrin.
|
7 | 4878,24 | 5083,24 | 5296,84 | 5444,21 | 5519,42 |
|
|
b) De elementer, der indgår i beregningsgrundlaget for det særlige lønfradrag, udtrykkes i euro og tildeles justeringskoefficienten 100.
|
6 | 4311,55 | 4492,73 | 4681,52 | 4811,77 | 4878,24 |
|
|
4. Det særlige lønfradrag opkræves hver måned i form af fradrag i lønnen; provenuet føres som indtægt på Den Europæiske Unions almindelige budget."
|
5 | 3810,69 | 3970,82 | 4137,68 | 4252,80 | 4311,55 |
|
|
62) Artikel 68a affattes således:
|
4 | 3368,02 | 3509,54 | 3657,02 | 3758,76 | 3810,69 |
|
|
"Artikel 68a
|
3 | 2976,76 | 3101,85 | 3232,19 | 3322,12 | 3368,02 |
|
|
Tjenestemænd med deltidsbeskæftigelse har ret til et vederlag, der beregnes i henhold til bilag IVa"
|
2 | 2630,96 | 2741,52 | 2856,72 | 2936,20 | 2976,76 |
|
|
63) Artikel 70 affattes således:
|
1 | 2325,33 | 2423,04 | 2524,86 | 2595,11 | 2630,96" |
|
|
"Artikel 70
|
61) artykuł 66a otrzymuje brzmienie:
|
|
I tilfælde af en tjenestemands død er den efterladte ægtefælle eller de uforsørgede børn indtil udgangen af den tredje måned efter den måned, i hvilken ægtefællen død, berettiget til at oppebære afdødes fulde vederlag.
|
"Artykuł 66a
|
|
I tilfælde af en pensionsberettigets eller en invaliditetsydelsesberettigets død finder stk. 1 tilsvarende anvendelse, for så vidt angår afdødes pension eller invaliditetsydelse."
|
1. W drodze odstępstwa od art. 3 ust. 1 rozporządzenia Rady (EWG, Euratom, EWWiS) nr 260/68 z dnia 29 lutego 1968 r. ustanawiającego warunki i procedurę stosowania podatku na rzecz Wspólnot Europejskich [1], od dnia 1 maja 2004 r. do dnia 31 grudnia 2012 r. stosuje się środek dotyczący wynagrodzenia wypłacanego przez Wspólnoty pracownikom aktywnie zatrudnionym, zwany "składką tymczasową";.
|
|
64) Artikel 70a udgår.
|
2. Stawka tej składki tymczasowej stosowanej w odniesieniu do podstawy określonej w ust. 3, jest następująca:
|
|
65) Artikel 72 ændres således:
|
from 1.5.2004 to 31.12.2004 | 2,50 % |
|
|
a) I stk. 1 indsættes som andet og tredje afsnit:"En tjenestemands ugifte partner behandles som ægtefælle i forbindelse med sygeforsikringsordningen, hvis de tre første betingelser i bilag VII, artikel 1, stk. 2, litra c), er opfyldt.
|
from 1.1.2005 to 31.12.2005 | 2,93 % |
|
|
Institutionerne kan i forbindelse med den i første afsnit nævnte ordning bemyndige en af institutionerne til at fastsætte reglerne for godtgørelse af udgifter efter proceduren i artikel 110."
|
from 1.1.2006 to 31.12.2006 | 3,36 % |
|
|
b) I stk. 1a, første punktum, ændres "godtgør, at han ikke kan dækkes af nogen anden offentlig sygeforsikringsordning" til "ikke har nogen indtægtsgivende erhvervsmæssig beskæftigelse".
|
from 1.1.2007 to 31.12.2007 | 3,79 % |
|
|
c) I stk. 1b ændres "og som kan godtgøre ikke at være dækket af nogen anden offentlig sygeforsikringsordning" til "og som ikke har nogen indtægtsgivende erhvervsmæssig beskæftigelse".
|
from 1.1.2008 to 31.12.2008 | 4,21 % |
|
|
d) Stk. 2 affattes således:
|
from 1.1.2009 to 31.12.2009 | 4,64 % |
|
|
"2. Den tjenestemand, der er forblevet i Fællesskabernes tjeneste indtil sit 63. år, eller som modtager invaliditetsydelse, omfattes efter fratræden fra tjenesten ligeledes af bestemmelserne i stk. 1. Bidragets størrelse udregnes på grundlag af pensionen eller ydelsen.
|
from 1.1.2010 to 31.12.2010 | 5,07 % |
|
|
De samme bestemmelser gælder for den, der modtager efterladtepension efter en tjenestemand, der ved sin død var i aktiv tjeneste, eller en tjenestemand, der er forblevet i Fællesskabernes tjeneste til sit 63. år, eller én, der modtog invaliditetsydelse. Bidragets størrelse udregnes på grundlag af efterladte pensionen."
|
from 1.1.2011 to 31.12.2012 | 5,50 %. |
|
|
e) Stk. 2a affattes således:
|
3. (a) Podstawą specjalnej składki tymczasowej jest wynagrodzenie podstawowe przyjmowane do wyliczania wynagrodzenia pomniejszone o:
|
|
"2a. Bestemmelserne i stk. 1 gælder ligeledes for følgende personer på betingelse af, at de ikke har nogen indtægtsgivende erhvervsmæssig beskæftigelse:
|
(i) składki na ubezpieczenie i system emerytalno-rentowy oraz podatek płacony przed potrąceniem składki tymczasowej przez urzędnika o tym samym stopniu i grupie zaszeregowania, nieposiadającego nikogo na utrzymaniu, w rozumieniu art. 2 załącznika VII; oraz
|
|
i) tidligere tjenestemænd, der oppebærer alderspension, og som er fratrådt Fællesskabernes tjeneste før deres 63. år
|
(ii) kwotę równą wynagrodzeniu podstawowemu urzędnika z grupy zaszeregowania 1, stopień 1.
|
|
ii) personer, der modtager efterladtepension efter en afdød tjenestemand, som er fratrådt Fællesskabernes tjeneste før sit 63. år.
|
(b) Składniki na podstawie których oblicza się wysokość składki tymczasowej wyrażone są w euro; stosuje się do nich współczynnik korygujący 100.
|
|
Det bidrag, der nævnes i stk. 1, beregnes på grundlag af den tidligere tjenestemands alderspension inden den eventuelle anvendelse af den nedsættelseskoefficient, der er anført i bilag VIII, artikel 9.
|
4. Składki tymczasowe potrącane są co miesiąc u źródła; uzyskiwane kwoty stanowią dochód budżetu ogólnego Unii Europejskiej.";
|
|
Bestemmelserne i stk. 1 finder dog kun efter anmodning anvendelse på personer, der modtager børnepension. Bidraget beregnes på grundlag af børnepensionen."
|
62) artykuł 68a otrzymuje brzmienie:
|
|
f) Følgende stykker indsættes:
|
"Artykuł 68a
|
|
"2b. For personer, der modtager alderspension eller efterladtepension, kan det i stk. 2 og 2a nævnte bidrag ikke være mindre end et bidrag beregnet på grundlag af grundlønnen i første lønklasse, første løntrin.
|
Urzędnik uprawniony do pracy na pół etatu uprawniony jest do wynagrodzenia obliczanego w sposób określony w załączniku IVa.";
|
|
2c. En tjenestemand, der er afskediget ifølge artikel 51, og som ikke har ret til alderspension, omfattes ligeledes af stk. 1 på betingelse af, at han ikke har nogen indtægtsgivende erhvervsmæssig beskæftigelse, og at han betaler et bidrag svarende til halvdelen af det på grundlag af hans sidste grundløn beregnede bidrag."
|
63) artykuł 70 otrzymuje brzmienie:
|
|
66) I artikel 76 indsættes efter "langvarig sygdom eller" "et handicap eller".
|
"Artykuł 70
|
|
67) Følgende artikel indsættes:
|
W przypadku śmierci urzędnika jego żyjący małżonek oraz pozostające na jego utrzymaniu dzieci otrzymują pełne wynagrodzenie zmarłego urzędnika do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym nastąpiła śmierć.
|
|
"Artikel 76a
|
W przypadku śmierci osoby, która nabyła prawa do emerytury lub renty inwalidzkiej, powyższe przepisy stosują się w odniesieniu do dodatku, który pobierał zmarły.";
|
|
En efterlevende ægtefælle, der har en alvorlig eller langvarig sygdom, eller som er handicappet, kan af institutionen få tildelt en finansiel støtte til forhøjelse af pensionen under sygdomsperioden, eller så længe handicappet varer, på grundlag af en undersøgelse af den pågældendes sociale og sundhedsmæssige stilling. Gennemførelsesbestemmelser til denne artikel fastsættes efter fælles aftale mellem institutionerne efter høring af Vedtægtsudvalget."
|
64) artykuł 70a skreśla się
|
|
68) I afsnit V, kapitel 3, affattes overskriften således: "Pensioner og invaliditetsydelse".
|
65) w art. 72 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
69) Artikel 77 ændres således:
|
(a) w ust. 1 po akapicie pierwszym dodaje się akapity w brzmieniu:
|
|
a) I stk. 1 ændres "60" til "63".
|
"Osobę pozostającą w konkubinacie z urzędnikiem traktuje się jak małżonka według systemu ubezpieczenia chorobowego, jeśli wypełnione są pierwsze trzy warunki art. 1 ust. 2 lit. c) załącznika VII.
|
|
b) I stk. 2 indsættes følgende punktum i stedet for andet og tredje punktum: "For hvert tjenesteår, udregnet på grundlag af artikel 3 i bilag VIII, udbetales 1,90 % af tjenestemandens seneste grundløn."
|
Na podstawie zasad wskazanych w akapicie pierwszym instytucje mogą przyznać jednej z nich wykonywanie uprawnień dotyczących ustanawiania zasad rządzących zwrotem kosztów, zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 110.";
|
|
c) I stk. 5 ændres "60." til "63.".
|
(b) w ust. 1a, pierwsze zdanie wyrażenie "nie może być objęty innym publicznym systemem ubezpieczenia chorobowego" zastępuje się wyrażeniem "nie wykonuje pracy zarobkowej";
|
|
70) Artikel 78 affattes således:
|
(c) w ust. 1b zdanie pierwsze wyrażenie "nie może być objęty innym publicznym systemem ubezpieczenia chorobowego" zastępuje się wyrażeniem "nie wykonuje pracy zarobkowej";
|
|
"Artikel 78
|
(d) ustęp 2 otrzymuje brzmienie:
|
|
I henhold til de i artikel 13-16 i bilag VIII fastsatte betingelser er den tjenestemand, der er ramt af vedvarende invaliditet, som anses for fuldstændig, og medfører, at den pågældende er ude af stand til at gøre tjeneste i en stilling i hans ansættelsesgruppe, berettiget til invaliditetsydelse.
|
"2. Przepisy ust. 1 mają zastosowanie do urzędnika także po zakończeniu jego służby, jeżeli kontynuował on służbę we Wspólnotach do ukończenia 63 roku życia lub pobiera rentę inwalidzką. Wysokość składki obliczana jest na podstawie kwoty emerytury lub renty.
|
|
Artikel 52 finder tilsvarende anvendelse på personer, der modtager invaliditetsydelse. Hvis modtageren af en invaliditetsydelse tager sin afsked inden det fyldte 65. år og uden at have opnået den maksimale pensionsret, finder de almindelige regler vedrørende alderspension anvendelse. Alderspensionen fastsættes på grundlag af lønnen for den lønklasse og det løntrin, som tjenestemanden var indplaceret i på tidspunktet for hans overgang til invaliditetsydelse.
|
Takie same zasady mają zastosowanie wobec osób, które są uprawnione do otrzymywania renty rodzinnej z tytułu śmierci urzędnika, który był aktywnie zatrudniony lub pozostawał w służbie do ukończenia 63 roku życia lub z tytułu śmierci osoby uprawnionej do renty inwalidzkiej. Wysokość składki obliczana jest na podstawie kwoty renty rodzinnej.";
|
|
Invaliditetsydelsen fastsættes til 70 % af tjenestemandens seneste grundløn. Ydelsen kan dog ikke være mindre end eksistensminimummet.
|
(e) ustęp 2a otrzymuje brzmienie:
|
|
Invaliditetsydelsen er betinget af, at der betales bidrag til pensionsordningen, beregnet på grundlag af den pågældende ydelse.
|
"2a. Przepisy ust. 1 mają także zastosowanie wobec następujących osób, o ile nie wykonują pracy zarobkowej:
|
|
Hvis invaliditeten skyldes en ulykke under udøvelsen eller i forbindelse med udøvelsen af tjenesten, en erhvervssygdom eller en opofrende handling i offentlig interesse eller, at tjenestemanden har sat sit liv på spil for at redde menneskeliv, kan invaliditetsydelsen ikke være mindre end 120 % af eksistensminimummet. Endvidere afholdes hele bidraget til pensionsordningen i så fald af institutionen eller organet jf. artikel 1b."
|
(i) byłych urzędników pobierających emeryturę za wysługę lat, którzy zakończyli służbę we Wspólnotach przed ukończeniem 63 lat,
|
|
71) Artikel 79 ændres således:
|
(ii) osób uprawnionych do otrzymywania renty rodzinnej z tytułu śmierci urzędnika, który zakończył służbę przed ukończeniem 63 lat.
|
|
a) I stk. 1 og 2 ændres "enke" til "efterladte ægtefælle", "hendes ægtefælle" til "ægtefællen", "han" til "tjenestemanden" og "enken" til "den efterladte ægtefælle".
|
Wysokość składki określonej w ust. 1 obliczana jest na podstawie emerytury urzędnika przed zastosowaniem, w miarę potrzeb, współczynnika redukcji przewidzianego w art. 9 załącznika VIII Regulaminu pracowniczego.
|
|
b) I stk. 1 ændres "af alderspensionen eller den invalidepension" til "af alderspensionen eller den invaliditetsydelse".
|
Osoby uprawnione do otrzymywania renty sierocej otrzymują świadczenia przewidziane w ust. 1 na wniosek. Składkę oblicza się, biorąc za podstawę rentę sierocą.";
|
|
c) I stk. 3 ændres "artikel 78, afsnit 2," til "artikel 78, stk. 5,".
|
(f) dodaje się ustępy w brzmieniu:
|
|
72) Artikel 79a udgår.
|
"(2b) W przypadku osób uprawnionych do otrzymywania emerytury za wysługę lat lub renty rodzinnej składka określona w ust. 2 i 2a nie może być niższa niż wyliczona na podstawie wynagrodzenia podstawowego odpowiadającego początkowemu stopniowi w grupie zaszeregowania 1.
|
|
73) Artikel 80 ændres således:
|
(2c) Urzędnicy zwolnieni zgodnie z art. 51 i nieuprawnieni do otrzymywania emerytury za wysługę lat są uprawnieni do otrzymywania świadczeń przewidzianych w ust. 1, pod warunkiem że nie wykonują pracy zarobkowej i ponoszą koszty połowy składki wyliczonej na podstawie ostatniego wynagrodzenia podstawowego.";
|
|
a) Stk. 1 affattes således:"Når en tjenestemand eller en til alderspension eller invaliditetsydelse berettiget tjenestemand afgår ved døden uden at efterlade en ægtefælle, der er berettiget til efterladtepension, har de børn, han på tidspunktet for dødsfaldet har forsørgerpligt over for i henhold til artikel 2 i bilag VII, ret til børnepension i henhold til de i artikel 21 i bilag VIII fastsatte betingelser."
|
66) W art. 76 wyrażenie "niepełnosprawności lub" dodaje się po wyrażeniu "z powodu poważnej lub przewlekłej choroby";
|
|
b) I stk. 3 ændres "alders- eller invalidepension" til "alderspension eller invaliditetsydelse".
|
67) dodaje się artykuł w brzmieniu:
|
|
c) Stk. 4 affattes således:"For personer, der jf. bilag VII, artikel 2, stk. 4, ligestilles med et barn, over for hvilket der består forsørgerpligt, kan børnepensionen ikke overstige et beløb svarende til det dobbelte af børnetilskuddet."
|
"Artykuł 76a
|
|
d) Som stk. 5 indsættes følgende:"I tilfælde af adoption kan de biologiske forældres afgang ved døden ikke give ret til børnepension, idet adoptivforældrene er trådt i de biologiske forældres sted."
|
Żyjący małżonek, który cierpi z powodu poważnej lub przewlekłej choroby lub który jest niepełnosprawny, może otrzymać dodatkową pomoc finansową przyznaną przez instytucję w trakcie trwania choroby w oparciu o przeanalizowanie sytuacji socjalnej i medycznej danej osoby. Zasady wykonywania niniejszego artykułu ustala się na mocy wspólnego porozumienia między instytucjami, po konsultacji z Komitetem ds. Regulaminu Pracowniczego.";
|
|
e) Stk. 5 bliver stk. 6. I dette stk. ændres "60." til "63.".
|
68) w tytule V nagłówek rozdziału 3 otrzymuje brzmienie "Emerytury i renty inwalidzkie"
|
|
f) Som stk. 7 indsættes følgende:"En person, der har ret til børnepension, kan ikke oppebære flere børnepensioner fra Fællesskaberne samtidig. Hvis vedkommende har ret til mere end én EF-pension modtager han den største af pensionerne."
|
69) w art. 77 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
74) Artikel 81, stk. 1, affattes således:"Personer, der er berettigede til alderspension eller til invaliditetsydelse eller til efterladtepension, har under de i bilag VII fastsatte betingelser krav på de familietillæg, der er nævnt i artikel 67; husstandstillægget udregnes på grundlag af den berettigedes pension eller invaliditetsydelse. En modtager af efterladtepension har kun ret til disse tillæg med hensyn til børn, over for hvem tjenestemanden eller den tidligere tjenestemand på tidspunktet for dødsfaldet havde forsørgerpligt."
|
(a) w akapicie pierwszym wyrażenie "60 lat" otrzymuje brzmienie "63 lata";
|
|
75) Artikel 81a ændres således:
|
(b) w akapicie drugim zdania drugie i trzecie otrzymują brzmienie: "1,90 % ostatniego wynagrodzenia podstawowego wypłaca się na rzecz urzędnika każdego roku służby, zgodnie z art. 3 załącznika VIII";
|
|
a) I stk. 1 foretages følgende ændringer:
|
(c) w ustępie piątym wyrażenie "60 lat" otrzymuje brzmienie "63 lata";
|
|
i) I litra c) ændres "alders- eller invalidepension" til "alderspension eller invaliditetsydelse".
|
70) artykuł 78 otrzymuje brzmienie:
|
|
ii) I litra d) ændres "60." til "63." og "60" til "63".
|
"Artykuł 78
|
|
b) I stk. 3, andet afsnit, ændres "tredje og fjerde" til "og tredje".
|
Urzędnik uprawniony jest, na warunkach przewidzianych w art. 13–16 załącznika VIII, do renty inwalidzkiej w przypadku całkowitej i trwałej niezdolności do pełnienia służby, uniemożliwiającej mu wykonywanie obowiązków związanych ze stanowiskiem w jego grupie zaszeregowania.
|
|
76) Artikel 82 affattes således:
|
Artykuł 52 stosuje się odpowiednio do osób otrzymujących renty inwalidzkie. Jeżeli osoba otrzymująca rentę inwalidzką przechodzi w stan spoczynku przed osiągnięciem wieku 65 lat, nie osiągając maksymalnych uprawnień emerytalnych, stosuje się ogólne zasady dotyczące emerytur za wysługę lat. Kwotę emerytury za wysługę lat wylicza się na podstawie wynagrodzenia dla grupy zaszeregowania oraz posiadanego przez urzędnika stopnia w momencie wystąpienia inwalidztwa.
|
|
"Artikel 82
|
Renta inwalidzka jest równa 70 % ostatniego wynagrodzenia podstawowego urzędnika. Jednakże nie może być niższa niż wysokość minimum socjalnego.
|
|
1. De ovenfor nævnte pensioner udregnes på grundlag af den lønskala, der er gældende den første dag i den måned, hvor retten til pension kan gøres gældende.
|
Renta inwalidzka podlega odprowadzaniu składek na system emerytalny, wyliczonych na podstawie renty.
|
|
Der anvendes ingen justeringskoefficient for pensioner.
|
W przypadku gdy inwalidztwo zostało spowodowane w wyniku wypadku w trakcie lub w związku z wykonywaniem obowiązków służbowych urzędnika, na skutek choroby zawodowej lub w wyniku aktu poświęcenia dokonanego w interesie publicznym lub narażenia swojego życia dla ratowania innej osoby, renta inwalidzka wynosi nie mniej niż 120 % minimum socjalnego. Ponadto w takich przypadkach składki na fundusz emerytalny są w całości wypłacane z budżetu instytucji lub organu określonego w art. 1b.";
|
|
Pensioner, der er udtrykt i euro, udbetales i en af de valutaer, der er nævnt i artikel 45 i bilag VIII.
|
71) w art. 79 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
2. Når Rådet i medfør af artikel 65, stk. 1, beslutter at tilpasse vederlagene, tilpasses pensionerne tilsvarende.
|
(a) w akapitach pierwszym i drugim wyrażenie "wdowa" otrzymuje brzmienie "żyjący małżonek" a wyrażenie "jej mąż" otrzymuje brzmienie "małżonek zmarłego";
|
|
3. Stk. 1 og 2 gælder tilsvarende for modtagere af en invaliditetsydelse."
|
(b) w akapicie pierwszym wyrażenie "merytura lub zasiłek inwalidzki" otrzymuje brzmienie "emerytura za wysługę lat lub renta inwalidzka";
|
|
77) Artikel 83 ændres således:
|
(c) w akapicie trzecim wyrażenie "art. 78 akapit drugi" zastępuje się wyrażeniem "art. 78 akapit piąty";
|
|
a) I stk. 2 ændres "8,25 %" til "9,25 %" og følgende punktum tilføjes:"Bidraget tilpasses i overensstemmelse med reglerne i bilag XII."
|
72) artykuł 79a skreśla się;
|
|
b) Stk. 4 udgår.
|
73) w art. 80 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
78) Følgende artikel indsættes:
|
(a) akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:
|
|
"Artikel 83a
|
"Jeżeli urzędnik lub osoba uprawniona do otrzymywania emerytury za wysługę lat lub renty inwalidzkiej umiera, nie pozostawiając małżonka uprawnionego do otrzymywania renty rodzinnej w momencie śmierci tej osoby, dzieciom będącym na utrzymaniu zmarłego w chwili śmierci w rozumieniu art. 2 załącznika VII przysługuje renta sieroca zgodnie z art. 21 załącznika VIII.";
|
|
1. Balancen i pensionsordningen sikres efter de nærmere regler i bilag XII.
|
(b) w akapicie trzecim wyrażenie "emerytura lub zasiłek inwalidzki" otrzymuje brzmienie "emerytura za wysługę lat lub renta inwalidzka";
|
|
2. Agenturer, der ikke modtager tilskud fra Den Europæiske Unions almindelige budget, indbetaler de samlede bidrag, der er nødvendige til finansiering af pensionsordningen, til dette budget.
|
(c) akapit czwarty otrzymuje brzmienie:
|
|
3. I forbindelse med den aktuarberegning, der hvert femte år foretages i henhold til bilag XII, træffer Rådet afgørelse om bidragssatsen og en eventuel ændring af pensionsalderen med henblik på at sikre, at der er balance i ordningen.
|
"W stosunku do osób traktowanych jako dzieci pozostające na utrzymaniu w rozumieniu art. 2 ust. 4 załącznika VII, renta sieroca nie może przekraczać kwoty równej dwukrotnej wysokości dodatku na dziecko pozostające na utrzymaniu.";
|
|
4. Kommissionen forelægger hvert år Rådet en ajourført aktuarberegning i overensstemmelse med bilag XII, artikel 1, stk. 2. Hvis denne beregning viser en afvigelse på mindst 0,25 point mellem den gældende bidragssats og den, der er nødvendig for en opretholdelse af den aktuarmæssige balance, undersøger Rådet, om der er grund til at ændre satsen efter de nærmere regler, der er fastsat i bilag XII.
|
(d) po akapicie czwartym dodaje się akapit w brzmieniu:
|
|
5. Ved anvendelsen af stk. 3 og 4 træffer Rådet på forslag af Kommissionen afgørelse med kvalificeret flertal som fastsat i EF-traktatens artikel 205, stk. 2, første led. Ved anvendelsen af stk. 3 forelægges Kommissionens forslag, efter at der er indhentet udtalelse fra Vedtægtsudvalget."
|
"Jeśli dziecko zostało przysposobione, śmierć rodzica biologicznego zastępowanego przez rodzica adopcyjnego nie skutkuje wypłaceniem renty sierocej";
|
|
79) I artikel 85 tilføjes følgende stykke:"Kravet om tilbagebetaling skal fremsættes inden for en frist på 5 år, der begynder at løbe på datoen for udbetalingen af beløbet. Denne frist kan dog ikke påberåbes over for ansættelsesmyndigheden, hvis denne kan godtgøre, at den pågældende forsætligt har vildledt administrationen med henblik på at opnå udbetaling af det omhandlede beløb."
|
(e) obecny akapit piąty staje się akapitem szóstym, w nowym akapicie liczba "60" otrzymuje brzmienie "63";
|
|
80) I artikel 85a, stk. 2, sjette led, ændres "invalidepension" til "invaliditetsydelse".
|
(f) dodaje się akapit w brzmieniu:
|
|
81) Artikel 86, stk. 2 og 3, affattes således:
|
"Osoby otrzymujące rentę sierocą nie mogą otrzymać od Wspólnoty więcej niż jednej takiej renty. Jeżeli żyjące dziecko jest uprawnione do więcej niż jednej renty wspólnotowej, otrzymuje najwyższą z przysługujących rent.";
|
|
"2. Hvis ansættelsesmyndigheden eller OLAF gøres bekendt med beviselementer, der lader formode, at pligter ikke er blevet opfyldt som omhandlet i stk. 1, kan de indlede en administrativ undersøgelse med henblik på at konstatere, om der har været tale om en sådan manglende opfyldelse af pligter.
|
74) w art. 81 ustęp pierwszy otrzymuje brzmienie:
|
|
3. Reglerne, procedurerne og foranstaltningerne for disciplinær forfølgning og reglerne og procedurerne for administrative undersøgelser er fastsat i bilag IX."
|
"Na warunkach określonych w załączniku VII osoba uprawniona do otrzymywania emerytury za wysługę lat lub renty inwalidzkiej, lub renty rodzinnej jest uprawniona do otrzymywania dodatków rodzinnych określonych w art. 67; dodatek na gospodarstwo domowe wylicza się na podstawie emerytury lub renty osoby otrzymującej. Dodatki te wypłaca się na rzecz osób otrzymujących rentę rodzinną wyłącznie w odniesieniu do dzieci pozostających na utrzymaniu zmarłego lub byłego urzędnika w momencie jego śmierci.";
|
|
82) Artikel 87, 88 og 89 udgår.
|
75) w art. 81a wprowadza się następujące zmiany:
|
|
83) Artikel 90, stk. 3, udgår.
|
(a) w ust. 1 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
84) Følgende artikler indsættes:
|
(i) w lit. c) wyrażenie "zasiłek z tytułu inwalidztwa" otrzymuje brzmienie "renta inwalidzka";
|
|
"Artikel 90a
|
(ii) w lit. d) wyrażenia "60 lat" otrzymuje brzmienie "63 lat";
|
|
Enhver person, der er omfattet af denne vedtægt, kan forelægge direktøren for OLAF en ansøgning som omhandlet i artikel 90, stk. 1, om for sit vedkommende at træffe en beslutning vedrørende en af OLAF's undersøgelser. Enhver sådan person kan også til direktøren for OLAF indgive en klage som omhandlet i artikel 90, stk. 2, over en af OLAF vedtagen akt, der går ham imod, og som vedrører en af OLAF's undersøgelser.
|
(b) w ust. 3, w akapicie drugim wyrażenie "trzeci i czwarty" otrzymuje brzmienie "oraz trzeci";
|
|
|
76) artykuł 82 otrzymuje brzmienie:
|
|
Artikel 90b
|
"Artykuł 82
|
|
Enhver person, der er omfattet af denne vedtægt, kan forelægge den europæiske tilsynsførende for databeskyttelse en ansøgning eller en klage som omhandlet i artikel 90, stk. 1 og 2, inden for hans ansvarsområde.
|
1. Wysokość emerytury przewidzianej powyżej jest obliczana na podstawie tabeli płac obowiązującej pierwszego dnia miesiąca, w którym nabyte zostało uprawnienie.
|
|
|
Do emerytur nie stosuje się współczynnika korygującego.
|
|
Artikel 90c
|
Emerytury wyrażone w euro wypłaca się w jednej z walut określonych w art. 45 załącznika VIII do Regulaminu pracowniczego.
|
|
Ansøgninger og klager vedrørende områder, der omfattes af artikel 2, stk. 2, forelægges for den ansættelsesmyndighed, der har fået overdraget disse beføjelser."
|
2. Jeżeli zgodnie z art. 65 ust. 1 Rada podejmuje decyzję o waloryzacji wynagrodzeń, taka sama waloryzacja ma zastosowanie do emerytur.
|
|
85) Artikel 91a affattes således:
|
3. Przepisy ust. 1 i 2 stosuje się analogicznie do osób otrzymujących rentę inwalidzką.";
|
|
"Artikel 91a
|
77) w art. 83 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
Klager vedrørende områder, der omfattes af artikel 2, stk. 2, rettes mod den institution, som den beføjede ansættelsesmyndighed hører under."
|
(a) w ust. 2 liczba
|
|
86) Artikel 92, 93 og 94 affattes således:
|
"8,25 %"
|
|
"Artikel 92
|
otrzymuje brzmienie
|
|
Dette afsnit fastlægger de særlige bestemmelser for de af Fællesskabernes tjenestemænd, der har en stilling, som aflønnes over forsknings- og investeringsbudgettet, og som er klassificeret i overensstemmelse med bilag I, del A.
|
"9,25 %"
|
|
|
i dodaje się zdanie w brzmieniu:
|
|
Artikel 93
|
"Składkę waloryzuje się zgodnie z zasadami ustanowionymi w załączniku XII.";
|
|
For at tage hensyn til særligt belastende arbejdsbetingelser kan der ydes tillæg til bestemte tjenestemænd, der er nævnt i artikel 92.
|
(b) ustęp 4 kreśla się;
|
|
Rådet fastlægger på forslag af Kommissionen, hvem der skal have sådanne tillæg, betingelserne herfor og tillæggenes størrelse.
|
78) dodaje się artykuł w brzmieniu:
|
|
|
"Artykuł 83a
|
|
Artikel 94
|
1. Równowagę systemu zapewnia się zgodnie z zasadami szczegółowymi określonymi w załączniku XII.
|
|
Som en undtagelse fra artikel 56a, stk. 2, og artikel 56b, stk. 2, og kun hvis der foreligger ganske særlige omstændigheder, som er begrundet i tjenestens krav, sikkerhedsbestemmelserne eller nationale eller internationale forpligtelser, kan ansættelsesmyndigheden udpege tjenestemænd som omhandlet i artikel 92, der kan omfattes af de nævnte artikler."
|
2. Agencje, które nie otrzymują dotacji z ogólnego budżetu Unii Europejskiej, wpłacają do budżetu pełną kwotę składek niezbędnych do sfinansowania systemu.
|
|
87) Artikel 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 106 og 107 udgår.
|
3. W momencie dokonywania przypadającego co pięć lat oszacowania akturialnego przeprowadzanego zgodnie z załącznikiem XII oraz w celu zapewnienia równowagi systemu, Rada podejmuje decyzję w sprawie stawek składki oraz wszelkich zmian wieku emerytalnego.
|
|
88) Følgende artikel indsættes:
|
4. Każdego roku Komisja przedstawia Radzie oszacowanie aktuarialne kwoty ubezpieczenia, zgodnie z art. 1 ust. 2 załącznika XII. Jeżeli oszacowanie wykazuje występowanie luki rzędu przynajmniej 0,25 punktu między stawką składki aktualnie stosowanej a stawką wymaganą do utrzymania równowagi, Rada rozważa, czy należy waloryzować stawkę zgodnie z zasadami określonymi w załączniku XII.
|
|
"Artikel 107a
|
5. Do celów ust. 3 i 4 tego artykułu Rada stanowi większością kwalifikowaną na wniosek Komisji zgodnie z art. 205 ust. 2 tiret pierwsze Traktatu WE. Do celów ust. 3 Komisja przedkłada wniosek po konsultacji z Komitetem ds. Regulaminu Pracowniczego.";
|
|
Der er fastsat overgangsbestemmelser i bilag XIII."
|
79) w art. 85 dodaje się akapit w brzmieniu:
|
|
89) Artikel 110 affattes således:
|
"Żądanie zwrotu musi być przedłożone nie później niż pięć lat od dnia, w którym kwota została wypłacona. W przypadkach, w których organ powołujący jest w stanie ustalić, że odbiorca umyślnie wprowadził w błąd administrację w celu uzyskania danej kwoty, żądanie zwrotu jest możliwe także po upływie tego okresu.";
|
|
"Artikel 110
|
80) w art. 85a ust. 2 tiret szóste wyrażenie "zasiłek z tytułu inwalidztwa" otrzymuje brzmienie "renta inwalidzka";
|
|
1. De almindelige gennemførelsesbestemmelser til denne vedtægt vedtages af hver institution efter høring af Personaleudvalget og efter udtalelse fra Vedtægtsudvalget. Agenturerne vedtager efter høring af deres respektive personaleudvalg og efter aftale med Kommissionen de nærmere bestemmelser, der er nødvendige for gennemførelsen af denne vedtægt.
|
81) w art. 86 ust. 2 i 3 otrzymuje brzmienie:
|
|
2. I forbindelse med vedtagelse af ordninger ved fælles aftale mellem institutionerne betragtes agenturerne ikke som institutioner. Kommissionen hører dog agenturerne, inden sådanne ordninger vedtages.
|
"2. Jeżeli organ powołujący lub OLAF posiadają dowody na zaniedbanie w rozumieniu ust. 1, mogą rozpocząć postępowanie administracyjne mające na celu zweryfikowanie, czy nastąpiło takie zaniedbanie.
|
|
3. Enhver sådan almindelig gennemførelsesbestemmelse samt alle ordninger, der vedtages ved fælles aftale mellem institutionerne, bekendtgøres for personalet.
|
3. Reguły, procedury oraz środki dyscyplinarne obejmujące postępowanie administracyjne określono w załączniku IX.";
|
|
4. Institutionernes administrationer skal regelmæssigt rådføre sig med hinanden vedrørende anvendelsen af denne vedtægt. Ved sådanne rådslagninger repræsenteres agenturerne af en fælles repræsentant efter regler, som agenturerne fastsætter ved indbyrdes aftale."
|
82) skreśla się art. 87, 88 i 89;
|
|
90) Bilag I affattes således:
|
83) skreśla się art. 90 ust. 3;
|
|
"BILAG I
|
84) dodaje się artykuły w brzmieniu:
|
|
|
"Artykuł 90a
|
|
A. Stillingsbetegnelser i hver ansættelsesgruppe, jf. artikel 5, stk. 3
|
Każda osoba, do której ma zastosowanie niniejszy Regulamin pracowniczy, może przedłożyć dyrektorowi OLAF-u wniosek w rozumieniu art. 90 ust. 1, z prośbą skierowaną do dyrektora o podjęcie decyzji dotyczącej tej osoby w związku z postępowaniem prowadzonym przez OLAF. Osoba ta może również złożyć do dyrektora OLAF-u zażalenie, w rozumieniu art. 90 ust. 2, na działanie mające dla niej skutki negatywne w związku z postępowaniem prowadzonym przez OLAF.
|
|
>TABELPOSITION>
|
Artykuł 90b
|
|
B. Vejledende multiplikationsfaktorer for ækvivalens mellem gennemsnitlige karriereforløb
|
Każda osoba, do której stosuje się niniejszy Regulamin pracowniczy, może złożyć do Europejskiego Pełnomocnika ds. Ochrony Danych wniosek lub zażalenie, w rozumieniu art. 90 ust. 1 i 2, w ramach jego kompetencji.
|
|
>TABELPOSITION>"
|
Artykuł 90c
|
|
91) Bilag II ændres således:
|
Wnioski i zażalenia dotyczące dziedzin, które reguluje art. 2 ust. 2, składa się do organu powołującego, któremu powierzono wykonywanie tych uprawnień.";
|
|
a) Artikel 1 ændres således:
|
85) artykuł 91a otrzymuje brzmienie:
|
|
i) I stk. 2 indsættes følgende punktum efter første punktum:
|
"Artykuł 91a
|
|
"Institutionen kan dog bestemme, at valgbetingelserne fastsættes under hensyntagen til et ønske, som institutionens personale giver udtryk for ved en afstemning."
|
Wnioski i zażalenia dotyczące dziedzin, do których zastosowanie ma art. 2 ust. 2, składane są przeciwko tej instytucji, której podlega ten organ powołujący.";
|
|
ii) I stk. 4 ændres "alle de kategorier og tjenestegrupper" til "begge de ansættelsesgrupper".
|
86) artykuły 92, 93 i 94 otrzymuje brzmienie:
|
|
b) I artikel 3a ændres "artikel 2, stk. 3," til "artikel 2, stk. 2,".
|
"Artykuł 92
|
|
c) Hele afdeling 3 ("Disciplinærråd"), herunder artikel 4, 5 og 6, udgår.
|
Niniejszy tytuł ustanawia przepisy szczególne mające zastosowanie wobec urzędników Wspólnot, którzy są opłacani ze środków budżetowych na badania i inwestycje, i których zakwalifikowano zgodnie z załącznikiem I, pkt A.
|
|
d) Afdeling 4 og 5 bliver til henholdsvis afdeling 3 og 4.
|
Artykuł 93
|
|
e) Artikel 10 affattes således:
|
Dodatki specjalne można przyznać niektórym urzędnikom objętym art. 92 w celu kompensacji szczególnie uciążliwych warunków pracy.
|
|
"Artikel 10
|
Na wniosek Komisji, Rada ustala stawki oraz warunki takich dodatków specjalnych oraz pracowników, którzy je otrzymują.
|
|
Medlemmerne af Bedømmelsesudvalget udpeges hvert år med samme antal af ansættelsesmyndigheden og af Personaleudvalget blandt institutionens tjenestemænd i ansættelsesgruppe AD. Udvalget vælger selv sin formand. Medlemmer af Det Paritetiske Samarbejdsudvalg kan ikke samtidig være medlemmer af Bedømmelsesudvalget.
|
Artykuł 94
|
|
Når Bedømmelsesudvalget anmodes om at give en anbefaling, der vedrører en tjenestemand, hvis umiddelbart overordnede er medlem af udvalget, deltager denne sidste ikke i udvalgets drøftelser."
|
W drodze odstępstwa od art. 56a akapit drugi i art. 56b akapit drugi oraz wyłącznie w przypadkach wyjątkowych uzasadnionych wymogami służby, przepisami bezpieczeństwa oraz zobowiązaniami krajowymi lub międzynarodowymi, organ powołujący wyznacza urzędników określonych w art. 92, którzy są uprawnieni do korzystania z przepisów tych artykułów.";
|
|
f) Som afdeling 5 indsættes følgende:
|
87) artykuły 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 106 i 107 skreśla się;
|
|
"Afdeling 5
|
88) dodaje się artykuł w brzmieniu:
|
|
Det Paritetiske Rådgivende Udvalg for Utilstrækkelig Faglig Indsats
|
"Artykuł 107a
|
|
Artikel 12
|
Przepisy przejściowe ustala załącznik XIII";
|
|
Det Paritetiske Rådgivende Udvalg for Utilstrækkelig Faglig Indsats består af en formand og mindst to medlemmer, der mindst skal være tjenestemænd i lønklasse AD 14. Formanden og medlemmerne udpeges for en periode på tre år. Halvdelen af medlemmerne udpeges af Personaleudvalget, og den anden halvdel udpeges af ansættelsesmyndigheden. Formanden udnævnes af ansættelsesmyndigheden på grundlag af en kandidatliste, der opstilles i samråd med Personaleudvalget.
|
89) artykuł 110 otrzymuje brzmienie:
|
|
I sager, der vedrører en tjenestemand i lønklasse AD 14 eller derunder, udvides Det Paritetiske Rådgivende Udvalg med to supplerende medlemmer, der udpeges på samme måde som de faste medlemmer, og som skal være i samme ansættelsesgruppe og i samme lønklasse som den pågældende tjenestemand.
|
"Artykuł 110
|
|
Når Det Paritetiske Rådgivende Udvalg skal behandle sager vedrørende en seniormanager, jf. vedtægtens artikel 29, stk. 2, nedsættes der et særligt paritetisk rådgivende ad hoc-udvalg bestående af to medlemmer udpeget af Personaleudvalget og to medlemmer udpeget af ansættelsesmyndigheden, som mindst skal være i samme lønklasse som den pågældende tjenestemand.
|
1. Każda instytucja, po konsultacji z Komitetem Pracowniczym oraz Komitetem ds. Regulaminu Pracowniczego, przyjmuje ogólne przepisy wykonawcze do niniejszego Regulaminu pracowniczego. Agencje przyjmują właściwe przepisy wykonawcze do niniejszego Regulaminu pracowniczego, po konsultacji z właściwym Komitetem Pracowniczym oraz w porozumieniu z Komisją.
|
|
Ansættelsesmyndigheden og Personaleudvalget aftaler en ad hoc-procedure for udpegningen af de to supplerende medlemmer, der er omhandlet i stk. 2, og som skal deltage, når sagen vedrører en tjenestemand, der gør tjeneste i et land uden for Unionen, eller en kontraktansat."
|
2. Do celów przyjęcia przepisów przyjętych w drodze porozumienia między instytucjami, agencji nie traktuje się jak instytucje. Jednakże Komisja zasięga opinii agencji przed przyjęciem tych przepisów.
|
|
92) Bilag III ændres således:
|
3. Wszystkie tego rodzaju przepisy wykonawcze oraz przepisy przyjęte w drodze porozumienia między instytucjami są podawane do wiadomości personelu.
|
|
a) I artikel 1, stk. 1, foretages følgende ændringer:
|
4. Działy instytucji odpowiedzialne za sprawy administracyjne regularnie przeprowadzają wzajemne konsultacje dotyczące stosowania niniejszego Regulaminu pracowniczego. Agencje są wspólnie reprezentowane w tych konsultacjach, zgodnie z zasadami ustalonymi na mocy porozumienia między nimi.";
|
|
i) andet afsnit ændres således:
|
90) załącznik I otrzymuje brzmienie:
|
|
A) I litra c) tilføjes følgende: "samt den foreslåede ansættelsesgruppe og lønklasse".
|
ZAŁĄCZNIK I
|
|
B) I litra d) tilføjes følgende: "under henvisning til artikel 5, stk. 3, i denne vedtægt".
|
A. Rodzaje stanowisk w każdej grupie funkcyjnej przewidzianej w art. 5 ust. 3
|
|
ii) I tredje afsnit ændres "artikel 2, stk. 3," til "artikel 2, stk. 2,".
|
Grupa funkcyjna AD | Grupa funkcyjna AST |
|
|
b) Artikel 3 ændres således:
|
Dyrektor generalny | AD 16 | | |
|
|
i) Stk. 1 affattes således:"Udvælgelseskomitéen består af en formand, der udpeges af ansættelsesmyndigheden, og af medlemmer, hvoraf et lige stort antal udpeges af ansættelsesmyndigheden og af Personaleudvalget."
|
Dyrektor generalny/dyrektor | AD 15 | | |
|
|
ii) I stk. 2 ændres "artikel 2, stk. 3," til "artikel 2, stk. 2,".
|
Stanowiska kadrowe, takie jak: Dyrektor Kierownik wydziału Radca Specjalista językoznawca Specjalista ekonomista Specjalista prawnik Specjalista lekarz Specjalista lekarz weterynarii Specjalista naukowy Specjalista analityk Specjalista finansista Specjalista audytor | AD 14 | | |
|
|
iii) I stk. 4 ændres "samme lønklasse" til
|
Stanowiska kadrowe, takie jak: Kierownik wydziału Radca Specjalista językoznawca Specjalista ekonomista Specjalista prawnik Specjalista lekarz Specjalista lekarz weterynarii Specjalista naukowy Specjalista analityk Specjalista finansista Specjalista audytor | AD 13 | | |
|
|
"samme ansættelsesgruppe og lønklasse".
|
Stanowiska kadrowe, takie jak: Kierownik wydziału Główny tłumacz tekstów Główny tłumacz ustny Główny ekonomista Główny prawnik Główny lekarz urzędowy Główny inspektor weterynaryjny Główny naukowiec Główny analityk Główny finansista urzędowy Główny audytor urzędowy | AD 12 | | |
|
|
iv) Følgende stykke tilføjes:"Hvis udvælgelseskomitéen består af mere end fire medlemmer, skal hvert køn mindst være repræsenteret med to medlemmer".
|
Stanowiska kadrowe, takie jak: Kierownik zespołu Główny tłumacz Główny tłumacz ustny Główny ekonomista Główny prawnik Główny lekarz urzędowy Główny inspektor weterynaryjny Główny naukowiec Główny analityk Główny finansista urzędowy Główny audytor urzędowy | AD 11 | AST 11 | Stanowiska asystenckie, takie jak:Osobisty asystent, urzędnik, urzędnik ds. technicznych, urzędnik ds. technologii informacji |
|
|
c) Følgende artikel tilføjes:
|
Stanowiska kadrowe, takie jak: Kierownik zespołu Starszy tłumacz Starszy tłumacz ustny Starszy ekonomista Starszy prawnik Starszy lekarz Starszy inspektor weterynaryjny Starszy naukowiec Starszy analityk Starszy finansista urzędowy Starszy audytor urzędowy | AD 10 | AST 10 | Stanowiska asystenckie, takie jak:Osobisty asystent, urzędnik, urzędnik ds. technicznych, urzędnik ds. technologii informacji |
|
|
"Artikel 7
|
Stanowiska kadrowe, takie jak: Kierownik zespołu Starszy tłumacz Starszy tłumacz ustny Starszy ekonomista Starszy prawnik Starszy lekarz urzędowy Starszy inspektor weterynaryjny Starszy naukowiec Starszy analityk Starszy finansista urzędowy Starszy audytor urzędowy | AD 9 | AST 9 | Stanowiska asystenckie, takie jak:Osobisty asystent, urzędnik, urzędnik ds. technicznych, urzędnik ds. technologii informacji |
|
|
1. Efter høring af Vedtægtsudvalget overdrager institutionerne De Europæiske Fællesskabers Personaleudvælgelseskontor, i det følgende benævnt 'kontoret', ansvaret for, at de nødvendige foranstaltninger træffes, så det sikres, at der anvendes ensartede standarder i procedurerne for udvælgelse af Fællesskabernes tjenestemænd og i de vurderinger og prøver, der omhandles i vedtægtens artikel 45 og 45a.
|
Stanowiska kadrowe, takie jak: Tłumacz Tłumacz ustny Ekonomista Prawnik Lekarz Inspektor weterynaryjny Naukowiec Analityk Finansista Audytor | AD 8 | AST 8 | Stanowiska asystenckie, takie jak: starszy urzędnik, starszy archiwista, starszy technik, starszy operator ds. technologii informacji |
|
|
2. Kontorets opgaver består i:
|
Stanowiska kadrowe, takie jak: Tłumacz Tłumacz ustny Ekonomista Prawnik Lekarz Inspektor weterynaryjny Naukowiec Analityk Finansista Audytor | AD 7 | AST 7 | Stanowiska asystenckie, takie jak: starszy urzędnik, starszy archiwista, starszy technik, starszy operator ds. technologii informacji |
|
|
a) efter anmodning fra de enkelte institutioner at afholde almindelige udvælgelsesprøver
|
Stanowiska kadrowe, takie jak: Młodszy tłumacz Młodszy tłumacz ustny Młodszy ekonomista Młodszy prawnik Młodszy lekarz Młodszy inspektor weterynaryjny Młodszy naukowiec Młodszy analityk Młodszy finansista Młodszy audytor | AD 6 | AST 6 | Stanowiska asystenckie, takie jak: urzędnik, archiwista, operator ds. technologii informacji |
|
|
b) efter anmodning fra de enkelte institutioner at yde teknisk støtte til interne udvælgelsesprøver, som de afholder
|
Stanowiska administracyjne, takie jak: Młodszy tłumacz Młodszy tłumacz ustny Młodszy ekonomista Młodszy prawnik Młodszy lekarz Młodszy inspektor weterynaryjny Młodszy naukowiec Młodszy analityk Młodszy finansista Młodszy audytor | AD 5 | AST 5 | Stanowiska asystenckie, takie jak: urzędnik, archiwista, operator ds. technologii informacji |
|
|
c) at fastlægge indholdet af alle prøver, som afholdes af institutionerne, med det formål at sikre, at kravene i vedtægtens artikel 45a, stk. 1, litra c), overholdes på en standardiseret og ensartet måde.
|
| | AST 4 | Stanowiska asystenckie, takie jak: młodszy urzędnik, młodszy archiwista, młodszy technik, młodszy operator ds. technologii informacji |
|
|
d) at tage det generelle ansvar for at definere og organisere vurderingen af sproglige kvalifikationer med henblik på at sikre at kravene i vedtægtens artikel 45, stk. 2, opfyldes på en harmoniseret og ensartet måde.
|
| | AST 3 | Stanowiska asystenckie, takie jak: młodszy urzędnik, młodszy archiwista, młodszy technik, młodszy operator ds. technologii informacji, woźny w Parlamencie |
|
|
3. Kontoret kan efter anmodning fra de enkelte institutioner udføre andre opgaver med tilknytning til udvælgelse af tjenestemænd.
|
| | AST 2 | Stanowiska asystenckie, takie jak: pomocnik urzędnika, pomocnik technika, pomocnik operatora ds. technologii informacji, woźny w Parlamencie |
|
|
4. Kontoret yder efter anmodning fra de forskellige institutioner disse bistand med henblik på udvælgelse af midlertidigt ansatte og kontraktansatte, særligt ved at fastlægge indholdet af prøverne og tilrettelægge udvælgelsesprocedurerne inden for rammerne af artikel 12 og 82 i ansættelsesvilkårene for de øvrige ansatte."
|
| | AST1 | Stanowiska asystenckie takie, jak: pomocnik urzędnika, pomocnik technika, pomocnik operatora ds. technologii informacji, woźny w Parlamencie |
|
|
93) I den eneste artikel i bilag IV foretages følgende ændringer:
|
Grupa zaszeregowania | Asystenci | Stanowiska kadrowe |
|
|
a) I stk. 1 og 1a ændres "60." til "63.".
|
13 | - | 20 % |
|
|
b) Stk. 1.a) bliver stk. 4, og første afsnit affattes således:"En tjenestemand som omhandlet i vedtægtens artikel 41 og 50 har, for sig selv og for de personer, der er forsikret gennem ham i den periode, hvor han er godtgørelsesberettiget, og i de seks følgende måneder, ret til de ydelser, som er garanteret ved den i artikel 72 i vedtægten fastsatte sygesikringsordning, forudsat at han indbetaler et bidrag, som alt efter tilfældet beregnes på grundlag af grundlønnen eller på grundlag af den i stk. 1 i denne artikel omhandlede del heraf, og at han ikke har nogen indtægtsgivende erhvervsmæssig beskæftigelse."
|
12 | - | 25 % |
|
|
94) Bilag IVa affattes således:
|
11 | - | 25 % |
|
|
"BILAG IVa
|
10 | 20 % | 25 % |
|
|
|
9 | 20 % | 25 % |
|
|
DELTIDSBESKÆFTIGELSE
|
8 | 25 % | 33 % |
|
|
Artikel 1
|
7 | 25 % | 33 % |
|
|
Anmodning om tilladelse til deltidsarbejde indgives af tjenestemanden til dennes umiddelbart overordnede mindst to måneder inden datoen for den ønskede påbegyndelse, medmindre sagen haster som følge af særlige behørigt begrundede omstændigheder.
|
6 | 25 % | 33 % |
|
|
Tilladelse kan gives for en periode på mindst en måned og på højst tre år, jf. dog vedtægtens artikel 15 og artikel 55a, stk. 2, litra e).
|
5 | 25 % | 33 % |
|
|
Tilladelsen kan fornyes på de samme betingelser. En fornyelse forudsætter, at den pågældende tjenestemand indgiver en anmodning herom mindst to måneder inden udløbet af den periode, for hvilken tilladelsen er givet. Ved arbejde på deltid kan arbejdstiden ikke være under halvdelen af den normale arbejdstid.
|
4 | 33 % | - |
|
|
Enhver periode med deltidsbeskæftigelse skal starte den første dag i en måned, medmindre der foreligger særlige behørigt begrundede omstændigheder.
|
3 | 33 % | - |
|
|
|
2 | 33 % | - |
|
|
Artikel 2
|
1 | 33 % | - |
|
|
Ansættelsesmyndigheden kan efter anmodning fra den pågældende tjenestemand tilbagekalde tilladelsen inden udløbet af den periode, for hvilken den er givet. Datoen for tilbagekaldelsen må ikke ligge mere end to måneder efter den af tjenestemanden foreslåede dato, eller mere end fire måneder efter, hvis tilladelsen til deltidsbeskæftigelse er givet for en periode på over et år.
|
91) w załączniku II wprowadza się następujące zmiany:
|
|
I ekstraordinære tilfælde kan ansættelsesmyndigheden i tjenestens interesse med et varsel på to måneder tilbagekalde tilladelsen inden udløbet af den periode, for hvilken den er givet.
|
(a) w art. 1 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
|
(i) w akapicie drugim po pierwszym zdaniu dodaje się zdanie w brzmieniu:
|
|
Artikel 3
|
"Jednakże instytucja może podjąć decyzję, że warunki wyboru należy ustalić zgodnie z preferencjami pracowników instytucji wyrażonymi w referendum.";
|
|
Tjenestemanden har i den periode, i hvilken han har tilladelse til at arbejde på deltid, krav på den procentdel af sit vederlag, der svarer til procentdelen af den normale arbejdstid. Denne procentdel finder dog ikke anvendelse på børnetilskud, på familietillæggets grundbeløb eller på uddannelsestillæg.
|
(ii) w akapicie czwartym wyrażenie "wszystkie kategorie i kategorie specjalne urzędników" otrzymuje brzmienie "obie grupy funkcyjne";
|
|
Bidragene til sygeforsikringsordningen beregnes på grundlag af grundlønnen for en fuldtidsbeskæftiget tjenestemand. Bidragene til pensionsordningen beregnes på grundlag af grundlønnen for en deltidsbeskæftiget tjenestemand. Tjenestemanden kan dog anmode om, at bidragene til pensionsordningen beregnes på grundlag af grundlønnen for en fuldtidsbeskæftiget tjenestemand i overensstemmelse med vedtægtens artikel 83. Ved anvendelsen af artikel 2, 3 og 5 i bilag VIII beregnes de erhvervede pensionsrettigheder i forhold til de indbetalte bidrag i procent.
|
(b) w art. 3a, w całym pierwszym i czwartym akapicie wyrażenie "art. 2 akapit trzeci" otrzymuje brzmienie "art. 2 ust. 2";
|
|
I perioden med deltidsbeskæftigelse må tjenestemanden ikke udføre overarbejde eller udføre nogen form for lønnet arbejde, bortset fra aktiviteter i henhold til vedtægtens artikel 15.
|
(c) skreśla się sekcję 3 zatytułowaną "Komisja Dyscyplinarna" oraz art. 4, 5 i 6;
|
|
|
(d) "sekcja 4" otrzymuje numer "sekcja 3", natomiast "sekcja 5" otrzymuje numer "sekcja 4";
|
|
Artikel 4
|
(e) artykuł 10 otrzymuje brzmienie:
|
|
Uanset artikel 3, stk. 1, første punktum, har en tjenestemand på over 55 år, der har fået tilladelse til at arbejde på halv tid for at forberede sin pensionering, ret til en nedsat grundløn, som procentuelt svarer til den højeste af følgende procenter:
|
"Artykuł 10
|
|
a) enten 60 %,
|
Członkowie Komitetu ds. Ocen mianowani są każdego roku przez organ powołujący oraz Komitet Pracowniczy, z których każdy mianuje taką samą liczbę urzędników grupy funkcyjnej AD. Komitet wybiera swojego przewodniczącego. Członkowie wspólnej komisji nie są członkami Komitetu ds. Ocen.
|
|
b) eller den procent, der, beregnet på tidspunktet for halvtidsbeskæftigelsens påbegyndelse, svarer til de pensionsgivende tjenesteår i den i bilag VIII, artikel 2, 3, 4, 5, 9 og 9a, omhandlede forstand, forhøjet med 10 %.
|
Jeżeli komitet zbiera się w celu wydania zalecenia dotyczącego urzędnika, którego bezpośrednim przełożonym jest członek komitetu, członek ten nie uczestniczy w rozpatrywaniu sprawy.";
|
|
En tjenestemand, som omfattes af denne artikel, er forpligtet til ved halvtidsbeskæftigelsens ophør enten at lade sig pensionere eller at tilbagebetale de beløb ud over 50 % af grundlønnen, som han har modtaget i perioden med halvtidsarbejde.
|
(f) dodaje się sekcję w brzmieniu:
|
|
|
"Sekcja 5
|
|
Artikel 5
|
Wspólny Komitet Doradczy ds. Nienależytego Wykonywania Obowiązków
|
|
Ansættelsesmyndigheden kan fastsætte nærmere regler om anvendelsen af nærværende bestemmelser."
|
Artykuł 12
|
|
95) Bilag V ændres således:
|
Wspólny Komitet Doradczy ds. Nienależytego Wykonywania Obowiązków składa się z przewodniczącego i przynajmniej dwóch członków, którzy są urzędnikami grupy zaszeregowania nie niższej niż AD14. Przewodniczącego i członków mianuje się na okres trzech lat. Połowę członków wyznacza Komitet Pracowniczy, a połowę organ powołujący. Przewodniczącego mianuje organ powołujący z listy kandydatów sporządzonej w porozumieniu z Komitetem Pracowniczym.
|
|
a) Artikel 6 ændres således:
|
Jeśli sprawa dotyczy urzędnika z grupy zaszeregowania AD14 lub niższej, Wspólny Komitet Doradczy składa się z dwóch, dodatkowych członków z tej samej grupy funkcyjnej i grupy zaszeregowania, co dany członek, wyznaczonych w taki sam sposób co członkowie stali.
|
|
i) Stk. 1 ændres således:
|
Jeżeli Wspólny Komitet Doradczy zbiera się w celu zbadania sprawy urzędnika wyższego szczebla, w rozumieniu art. 29 ust. 2 Regulaminu pracowniczego, ustanawia się Specjalny Komitet Doradczy ad hoc, składający się z dwóch członków mianowanych przez Komitet Pracowniczy oraz dwóch członków mianowanych przez organ powołujący, grupy zaszeregowania przynajmniej równorzędnej do grupy zaszeregowania danego urzędnika.
|
|
A) I syvende led udgår "fødsel eller".
|
Organ powołujący oraz Komitet Pracowniczy ustalają procedurę ad hoc dotyczącą powoływania dodatkowych członków określonych w akapicie drugim, którzy zasiadają w przypadku rozpatrywania spraw odnoszących się do urzędników piastujących stanowisko w państwie trzecim, lub członka personelu kontraktowego."
|
|
B) Efter syvende led indsættes følgende led:
|
;
|
|
"- et barns fødsel: ti dage, som skal tages i løbet af de første 14 uger efter fødslen
|
92) w załączniku III wprowadza się następujące zmiany:
|
|
- hustruens død under barselsorlov: et antal dage svarende til den resterende barselsorlov; hvis hustruen ikke er tjenestemand, beregnes den resterende barselsorlov ved analog anvendelse af vedtægtens artikel 58".
|
(a) do art. 1 ust. 1 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
C) Efter det hidtidige ottende led, indsættes følgende led:
|
(i) w akapicie drugim wprowadza się następujące zmiany:
|
|
"- et barns meget alvorlige sygdom, attesteret af en læge, eller hospitalsindlæggelse af et barn på højst tolv år: indtil fem dage".
|
(A) w lit. c) dodaje się wyrażenie "oraz wnioskowanej grupie funkcyjnej i grupie zaszeregowania";
|
|
D) Efter det hidtidige niende led, indsættes følgende led:
|
(B) w lit. d) wyrażenie "uwzględniając art. 5 ust. 3 Regulaminu pracowniczego" dodaje się przed "dyplomy";
|
|
"- adoption af et barn: 20 uger, og 24 uger ved adoption af et handicappet barn.
|
(ii) w akapicie trzecim wyrażenie "art. 2 akapit trzeci" zastępuje się "art. 2 ust. 2";
|
|
Hvert adopteret barn giver ret til tjenestefrihed i en enkelt periode, som kan deles mellem adoptivforældrene, hvis de begge er tjenestemænd. Tjenestefriheden gives kun, hvis tjenestemandens ægtefælle mindst er halvtidsbeskæftiget med lønnet arbejde. Hvis ægtefællen arbejder uden for EU-institutionerne og opnår en lignende tjenestefrihed, fratrækkes et tilsvarende antal dage i tjenestemandens tjenestefrihed.
|
(b) w art. 3 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
Ansættelsesmyndigheden kan om nødvendigt bevilge en supplerende tjenestefrihed i tilfælde, hvor adoptivforældrene eller en af disse ifølge den nationale lovgivning i det land, hvor adoptionsproceduren foregår, skal tage ophold i det pågældende land, og dette er et andet land end det, hvor den tjenestemand, der adopterer barnet, er ansat.
|
(i) akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:
|
|
- Der gives ti dages tjenestefrihed, hvis tjenestemanden ikke har ret til den samlede tjenestefrihed på 20 eller 24 uger i henhold til dette led, første punktum; den supplerende tjenestefrihed gives kun én gang for hvert adopteret barn."
|
"Komisja Konkursowa składa się z przewodniczącego wyznaczonego przez organ powołujący oraz członków wyznaczonych przez organ powołujący i Komitet Pracowniczy, z których każdy powołuje taką samą ich liczbę.";
|
|
ii) I stk. 2 ændres "artikel 24, stk. 3, i vedtægten" til "vedtægtens artikel 24a".
|
(ii) w akapicie drugim wyrażenie "art. 2 akapit trzeci" zastępuje się wyrażeniem "art. 2 ust. 2";
|
|
iii) Følgende stykke tilføjes:
|
(iii) w akapicie czwartym wyrażenie "grupa funkcyjna i" skreśla się po wyrażeniu "których";
|
|
"I forbindelse med denne artikel behandles en tjenestemands ugifte partner på samme måde som en ægtefælle, forudsat at de første tre betingelser i bilag VII, artikel 1, stk. 2, litra c), er opfyldt."
|
(iv) dodaje się akapit w brzmieniu:
|
|
b) Artikel 7 ændres således:
|
"Jeżeli Komisja Konkursowa składa się z więcej niż czterech członków, wśród nich znajduje się przynajmniej dwóch członków obu płci.";
|
|
i) Stk. 2 og 3 udgår.
|
(c) dodaje się artykuł w brzmieniu:
|
|
ii) Det hidtidige stk. 5 affattes således:
|
"Artykuł 7
|
|
"Ovenstående bestemmelser gælder for tjenestemænd, hvis tjenestested ligger i en af medlemsstaterne. Hvis tjenestestedet ligger uden for medlemsstaterne, fastlægges antallet af rejsedage ved særlig bestemmelse under hensyn til behovet."
|
1. Po konsultacji z Komitetem ds. Regulaminu Pracowniczego instytucje mogą ustanowić Urząd Doboru Kadr Wspólnot Europejskich (zwany dalej "Urzędem";) odpowiedzialny za przyjmowanie środków niezbędnych do zapewnienia stosowania jednolitych zasad w procedurach naboru urzędników wspólnotowych oraz oceniania i egzaminowania określonych w art. 45 i 45a Regulaminu pracowniczego.
|
|
96) I bilag VI, artikel 1 og 3, ændres "i kategorierne C og D" til "lønklasse AST 1 til AST 4".
|
2. Zadaniem Urzędu jest:
|
|
97) Bilag VII ændres således:
|
(a) organizowanie, na wniosek poszczególnych instytucji, otwartych konkursów;
|
|
a) I artikel 1 foretages følgende ændringer:
|
(b) zapewnianie, na wniosek poszczególnych instytucji, wsparcia technicznego dotyczącego wewnętrznych konkursów przez nie organizowanych;
|
|
i) Stk. 1 affattes således:
|
(c) ustalanie treści wszystkich egzaminów organizowanych przez instytucje w celu zapewnienia jednolitego i spójnego stosowania wymogów art. 45a ust. 1 lit. c) Regulaminu pracowniczego;
|
|
"1. Husstandstillægget er fastsat til et grundbeløb på 149,39 EUR, forhøjet med 2 % af tjenestemandens grundløn."
|
(d) przyjmowanie ogólnej odpowiedzialności za określanie i ocenianie umiejętności językowych w celu zapewnienia jednolitego i spójnego stosowania wymogów art. 45 ust. 2 Regulaminu pracowniczego.
|
|
ii) Stk. 2, litra c) bliver stk. 2, litra d), og følgende nye litra indsættes:
|
3. Na wniosek poszczególnych instytucji Urząd może wykonywać inne zadania związane z naborem urzędników.
|
|
"c) en tjenestemand, der lever i et registreret fast ægteskabslignende forhold, på betingelse af:
|
4. Na ich wniosek Urząd zapewnia poszczególnym instytucjom pomoc w związku z naborem personelu tymczasowego oraz personelu kontraktowego, w szczególności w drodze określenia treści testów oraz ustalenia procedur naboru w ramach art. 12 i 82 Warunków zatrudnienia innych pracowników.";
|
|
i) at parret forelægger et officielt dokument, der er anerkendt af en medlemsstat eller af en kompetent myndighed i en medlemsstat, og som attesterer deres status som partnere, uden at der er tale om ægteskab
|
93) w artykule załącznika IV wprowadza się następujące zmiany:
|
|
ii) at ingen af partnerne er gift eller har indgået et andet fast partnerskab, som ikke er ægteskab
|
(a) w ust. 1 i 1a wyrażenie "60 lat" otrzymuje brzmienie "63 lat";
|
|
iii) at partnerne ikke er beslægtede på en af følgende måder: forældre, forældre og børn, bedsteforældre og børnebørn, brødre og søstre, tanter, onkler, nevøer, niecer, svigersønner og svigerdøtre
|
(b) ust. 1a przenosi się w inne miejsce, otrzymuje numer ust. 4, a jego akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:
|
|
iv) at parret ikke har mulighed for at indgå ægteskab i en medlemsstat; i forbindelse med dette punkt anses et par udelukkende for at have mulighed for at indgå ægteskab, hvis begge personer opfylder alle de i en medlemsstats lovgivning fastsatte betingelser for, at et sådant par kan indgå ægteskab".
|
"4. W okresie uprawnienia do świadczenia oraz przez sześć miesięcy później urzędnik, o którym mowa w art. 41 i 50 Regulaminu pracowniczego, oraz osoby objęte jego ubezpieczeniem są uprawnieni do świadczeń wynikających z systemu ubezpieczenia chorobowego przewidzianego w art. 72 Regulaminu pracowniczego, pod warunkiem że urzędnik wpłaca właściwe składki wyliczone na podstawie, w zależności od przypadku, jego wynagrodzenia podstawowego lub jego wartości procentowej określonej w ust. 1 tego artykułu, oraz jeśli nie wykonuje pracy zarobkowej.";
|
|
iii) I det nye stk. 2, litra d), ændres "i henhold til litra a) og b)" til "i henhold til litra a), b) og c)".
|
94) załącznik IVA otrzymuje brzmienie:
|
|
iv) I stk. 3, første punktum, ændres "i lønklasse C 3, tredje løntrin," til "i lønklasse 3, andet løntrin,".
|
ZAŁĄCZNIK IVA
|
|
b) Artikel 2 ændres således:
|
PRACA W NIEPEŁNYM WYMIARZE CZASU PRACY
|
|
i) I stk. 1 ændres beløbet "247,86 EUR" til "326,44 EUR".
|
Artykuł 1
|
|
ii) I stk. 2 tilføjes følgende afsnit:
|
Wniosek o wydanie zezwolenia na pracę w niepełnym wymiarze czasu pracy składa urzędnik za pośrednictwem swojego bezpośredniego przełożonego przynajmniej na dwa miesiące przed datą wniosku, z wyjątkiem właściwie uzasadnionych, pilnych przypadków.
|
|
"Et barn, over for hvem tjenestemanden har forsørgerpligt efter en retsafgørelse truffet på grundlag af medlemsstaternes lovgivning om beskyttelse af mindreårige, ligestilles med et barn, over for hvem der består forsørgerpligt."
|
Zezwolenie można przyznać na okres nie krótszy niż jeden miesiąc, nie dłuższy niż trzy lata, bez uszczerbku dla przypadków określonych w art. 15 i art. 55a ust. 2 lit. e).
|
|
c) Artikel 3 ændres således:
|
Zezwolenie może zostać przedłużone na tych samych warunkach. Zainteresowany urzędnik składa wniosek o przedłużenie przynajmniej na dwa miesiące przed upływem okresu, na który zostało udzielone zezwolenie. Praca w niepełnym wymiarze czasu pracy nie może trwać krócej niż połowę normalnego czasu pracy.
|
|
i) Den nuværende tekst nummereres som stk. 1.
|
Okres pracy w niepełnym wymiarze czasu pracy rozpoczyna się pierwszego dnia miesiąca, z wyjątkiem należycie uzasadnionych przypadków.
|
|
ii) Stk. 1, første afsnit, affattes således:
|
Artykuł 2
|
|
"1. På de i de almindelige gennemførelsesbestemmelser fastsatte betingelser oppebærer tjenestemanden til dækning af de af ham afholdte skoleudgifter et uddannelsestillæg på højst 221,50 EUR om måneden for hvert barn, han har forsørgerpligt over for, jf. artikel 2, stk. 2, og som er mindst fem år gammelt, og som regelmæssigt modtager heltidsundervisning i en grundskole eller en skole på gymnasialt niveau mod betaling eller i en læreanstalt for videregående uddannelse. Godtgørelse af udgifter til skoletransport er dog ikke betinget af, at barnet modtager undervisning på en skole mod betaling."
|
Organ powołujący, na wniosek danego urzędnika, może cofnąć pozwolenie przed upływem okresu, na który je przyznano. Data wycofania nie może przekraczać dwóch miesięcy od daty wnioskowanej przez urzędnika lub czterech miesięcy od tej daty, jeśli zezwolenie na pracę w niepełnym wymiarze czasu zostało wydane na okres powyżej jednego roku.
|
|
iii) Stk. 1, tredje afsnit, ændres således:
|
Organ powołujący, w wyjątkowych przypadkach i w interesie służby, może cofnąć zezwolenie przed upływem okresu, na który je przyznano, powiadamiając urzędnika o dwumiesięcznym okresie wypowiedzenia.
|
|
A) Den indledende sætning affattes således:
|
Artykuł 3
|
|
"Det i første afsnit anførte maksimumsbeløb for tillægget fordobles for:"
|
Urzędnik jest uprawniony w trakcie okresu objętego zezwoleniem na pracę w niepełnym wymiarze czasu pracy do części swojego wynagrodzenia odpowiadającej wartości procentowej normalnego czasu pracy. Jednakże wartości procentowej nie stosuje się do dodatku na dziecko pozostające na utrzymaniu, podstawowej kwoty dodatku na gospodarstwo domowe lub dodatku edukacyjnego.
|
|
B) I andet led tilføjes følgende:
|
Składki na system ubezpieczenia chorobowego obliczane są na podstawie pełnego wynagrodzenia podstawowego urzędnika pracującego w pełnym wymiarze czasu pracy. Składki na system emerytalny obliczane są na podstawie pełnego wynagrodzenia podstawowego urzędnika pracującego w niepełnym wymiarze czasu pracy. Urzędnik może również zgłosić wniosek, aby składki na system emerytalny obliczane były na podstawie pełnego wynagrodzenia podstawowego urzędnika pracującego w pełnym wymiarze czasu pracy, zgodnie z art. 83 Regulaminu pracowniczego. Dla potrzeb art. 2, 3 i 5 załącznika VIII nabyte uprawnienia do świadczeń emerytalnych wylicza się proporcjonalnie do wartości procentowej wpłaconych składek.
|
|
"eller hvis barnet er indskrevet ved en læreanstalt for videregående uddannelse i et andet land end det, hvor tjenestemandens tjenestested ligger"
|
W okresie pracy w niepełnym wymiarze czasu pracy urzędnik nie może pracować w godzinach nadliczbowych ani podejmować działalności zarobkowej innej niż określona w art. 15 Regulaminu pracowniczego.
|
|
C) Følgende led tilføjes efter andet led:
|
Artykuł 4
|
|
"- tillægsberettigede, der ikke er i aktiv tjeneste, på de samme betingelser som anført i de to foregående led, idet der i stedet for tjenestestedet tages hensyn til bopælen."
|
W drodze odstępstwa od art. 3 akapit pierwszy zdanie pierwsze, urzędnicy w wieku powyżej 55 lat, którzy uzyskali pozwolenie na pracę w niepełnym wymiarze czasu pracy w oczekiwaniu na przejście w stan spoczynku, otrzymują obniżone wynagrodzenie podstawowe równe wyższej z dwóch kwot uzyskanych przez zastosowanie podanej poniżej wartości procentowej wynagrodzenia podstawowego za pracę w pełnym wymiarze czasu pracy:
|
|
iv) Følgende afsnit indsættes efter stk. 1, tredje afsnit:
|
a) 60 %;
|
|
"Betingelsen om uddannelse i en skole mod betaling gælder dog ikke for beløb, der udbetales i henhold til tredje afsnit."
|
b) lub wartość procentowa odpowiadająca latom służby w rozumieniu art. 2, 3, 4, 5, 9 i 9a załącznika VIII na początku okresu pracy w niepełnym wymiarze czasu pracy, plus 10 %.
|
|
v) Følgende stykke tilføjes:
|
Urzędnicy, którzy korzystają z przepisów niniejszego artykułu, z chwilą zaprzestania pracy w niepełnym wymiarze czasu pracy proszeni są o przejście w stan spoczynku lub spłacenie kwoty przekraczającej 50 % wynagrodzenia podstawowego otrzymanego w okresie pracy w niepełnym wymiarze czasu pracy.
|
|
"2. Dette tillæg fastsættes til 79,74 EUR om måneden for børn, over for hvem der består forsørgerpligt, jf. artikel 2, stk. 2, og som er under fem år gammelt, eller som endnu ikke regelmæssigt modtager heltidsundervisning i en grundskole eller en skole på gymnasialt niveau. Stk. 1, sidste afsnit, første punktum, finder anvendelse."
|
Artykuł 5
|
|
d) Afdeling 2a og 2b, herunder artikel 4a og 4b, udgår.
|
Organ powołujący może ustanawiać szczegółowe zasady stosowania tych przepisów.
|
|
e) Artikel 5, stk. 1, ændres således:
|
;
|
|
i) Første afsnit affattes således:
|
95) w załączniku V wprowadza się następujące zmiany:
|
|
"1. En fastansat tjenestemand, der godtgør at have været nødt til at skifte bopæl for at opfylde forpligtelsen i vedtægtens artikel 20, har krav på bosættelsespenge; disse udgør to måneders grundløn for tjenestemænd, som har ret til husstandstillæg, og en måneds grundløn for tjenestemænd, som ikke har ret til husstandstillæg."
|
(a) w art. 6 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
ii) I andet afsnit ændres "der er tjenestemænd" til "der er tjenestemænd eller øvrige ansatte".
|
(i) w akapicie pierwszym wprowadza się następujące zmiany:
|
|
f) Artikel 6, stk. 1, ændres således:
|
(A) w tiret siódmym skreśla się wyrażenie "narodziny dziecka lub";
|
|
i) Første afsnit ændres således:
|
(B) po obecnym tiret siódmym dodaje się tiret w brzmieniu:
|
|
A) I første punktum ændres "der har modtaget bosættelsespenge," til "der godtgør at have skiftet bopæl,".
|
"— narodziny dziecka: 10 dni, do wykorzystania w ciągu czternastu tygodni od narodzin,
|
|
B) I andet punktum ændres "der er tjenestemænd" til "der er tjenestemænd eller øvrige ansatte".
|
— śmierć żony podczas urlopu macierzyńskiego: liczba dni odpowiadająca pozostałej części urlopu macierzyńskiego; jeśli zmarła żona nie jest urzędnikiem, przez analogię pozostałą część urlopu macierzyńskiego ustala się z zastosowaniem przepisów art. 58 Regulamin pracowniczego.";
|
|
g) Artikel 7, stk. 2, affattes således:
|
(C) po obecnym tiret ósmym dodaje się tiret w brzmieniu:
|
|
"2. Godtgørelsen ydes på grundlag af den normalt anvendte korteste og billigste rute med jernbane på første klasse mellem tjenestested og indkaldelsessted eller hjemsted.
|
"— bardzo poważna choroba dziecka, poświadczona przez lekarza, lub hospitalizacja dziecka w wieku 12 lat lub mniej: do pięciu dni";
|
|
Når den i første afsnit nævnte rute overstiger en afstand på 500 km, eller den normale rute omfatter rejse over hav, har vedkommende mod forelæggelse af billetterne ret til godtgørelse af rejseudgifterne med fly på 'business class' eller tilsvarende klasse. Hvis et andet transportmiddel end de ovennævnte benyttes, beregnes godtgørelsen på grundlag af billetprisen med jernbane uden sovevognstillæg. Kan beregningen ikke ske på dette grundlag, fastsætter ansættelsesmyndigheden godtgørelsen ved en særlig afgørelse."
|
(D) po obecnym tiret dziewiątym dodaje się tiret w brzmieniu:
|
|
h) Artikel 8 ændres således:
|
"— przysposobienie dziecka: 20 tygodni, do 24 tygodni w przypadku przysposobienia dziecka niepełnosprawnego:
|
|
i) Stk. 1 og 2 affattes således:
|
Na każde przysposobione dziecko przyznaje się prawo wyłącznie do jednego okresu urlopu okolicznościowego, który może zostać podzielony między rodziców adopcyjnych, jeśli oboje są urzędnikami. Przyznaje się go wyłącznie wtedy, gdy małżonek urzędnika podejmuje działalność zarobkową, przynajmniej w niepełnym wymiarze czasu pracy. Jeśli małżonek pracuje poza instytucjami Wspólnot i korzysta z porównywalnego urlopu, właściwą liczbę dni odlicza się od uprawnień urzędnika.
|
|
"1. Tjenestemanden er hvert år berettiget til et fast beløb til dækning af rejseudgifter fra tjenestested til hjemsted, som defineret i artikel 7, for sig selv og, såfremt han har ret til husstandstillæg, for sin ægtefælle og de efter artikel 2 forsørgelsesberettigede personer.
|
Organ powołujący, w razie konieczności, może przyznać dodatkowy urlop okolicznościowy w przypadkach gdy ustawodawstwo krajowe państwa, w którym ma miejsce procedura adopcyjna, wymaga pozostania jednego lub obojga rodziców adopcyjnych,
|
|
Når to ægtefæller begge er tjenestemænd i Fællesskaberne, har hver af dem for sig selv og for de personer, over for hvilke den pågældende tjenestemand har forsørgerpligt, ret til det faste beløb til dækning af rejseudgifterne ifølge bestemmelserne ovenfor; hver af de personer, over for hvilke den pågældende tjenestemand har forsørgerpligt, giver kun ret til en enkeltydelse. For børn, over for hvilke der består forsørgerpligt, fastsættes beløbet ifølge anmodning fra ægtefællerne på grundlag af en af ægtefællernes hjemsted.
|
— urlop okolicznościowy w wymiarze 10 dni przyznaje się, jeśli urzędnik nie ma prawa do pełnego wymiaru urlopu okolicznościowego 20 lub 24 tygodni z przyczyn podanych w pierwszym zdaniu tego tiret; ten dodatkowy urlop okolicznościowy przyznaje się wyłącznie raz na każde przysposobione dziecko.";
|
|
Såfremt tjenestemanden i løbet af et kalenderår ved indgåelse af ægteskab får ret til at oppebære husstandstillæg, beregnes beløbet til dækning af ægtefællens rejseudgifter i forhold til tidsrummet mellem ægteskabets indgåelse og årets udgang.
|
(ii) w akapicie drugim wyrażenie "art. 24 akapit trzeci Regulaminu pracowniczego" otrzymuje brzmienie "art. 24a Regulaminu pracowniczego";
|
|
Eventuelle ændringer, der er indtrådt efter betalingstidspunktet for de pågældende beløb i beregningsgrundlaget, som følge af ændringer i den familiemæssige status, medfører ikke tilbagebetalingspligt.
|
(iii) dodaje się akapit w brzmieniu:
|
|
Rejseudgifterne for børn på mellem to og ti år beregnes på grundlag af den halve kilometergodtgørelse og halvdelen af det faste tillægsbeløb, idet det ved denne beregning antages, at børnene er fyldt to eller ti år den første januar det pågældende år.
|
"Do celów niniejszego artykułu konkubenta urzędnika traktuje się jak małżonka, jeśli wypełnione są pierwsze trzy warunki art. 1 ust. 2 lit. c) załącznika VII.";
|
|
2. Det faste beløb ydes på grundlag af en godtgørelse pr. kilometer for afstanden mellem tjenestemandens tjenestested og indkaldelsesstedet eller hjemstedet; afstanden beregnes efter den metode, der er fastsat i artikel 7, stk. 2, første afsnit.
|
(b) w art. 7 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
>TABELPOSITION>
|
(i) skreśla się akapity drugi i trzeci;
|
|
Ovennævnte godtgørelse forhøjes med et fast tillægsbeløb på:
|
(ii) obecny akapit piąty otrzymuje brzmienie:
|
|
166 EUR, hvis afstanden med jernbane mellem tjenestestedet og hjemstedet er på mellem 725 km og 1450 km
|
"Przepisy poprzedzające stosuje się do urzędników, których miejsce zatrudnienia znajduje się na terytoriach Państw Członkowskich. W przypadku gdy miejsce zatrudnienia znajduje się poza tymi terytoriami, czas podróży ustala się na mocy specjalnej decyzji, uwzględniającej szczególne potrzeby.";
|
|
331,99 EUR, hvis afstanden med jernbane mellem tjenestestedet og hjemstedet er på 1450 km eller derover.
|
96) w załączniku VI, w art. 1 i 3 wyrażenie "kategorie C i D" otrzymuje brzmienie "rupa zaszeregowania AST1–AST4";
|
|
Kilometergodtgørelsen og det ovenfor omhandlede faste tillægsbeløb justeres hvert år på grundlag af den årlige tilpasning af vederlagene."
|
97) w załączniku VII wprowadza się następujące zmiany:
|
|
ii) Stk. 4 affattes således:
|
(a) w art. 1 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
"4. Ovenstående bestemmelser gælder for tjenestemænd, hvis tjenestested ligger i en af medlemsstaterne. En tjenestemand, hvis tjenestested ligger uden for medlemsstaterne, har hvert kalenderår for sit eget vedkommende og - såfremt han har ret til husstandstillæg - for sin ægtefælle og de personer, over for hvem han har forsørgerpligt i henhold til artikel 2, stk. 2, ret til refusion af udgifterne til rejse til hjemstedet eller, inden for et beløb svarende til rejseudgifterne til hjemstedet, til refusion af rejseudgifterne til et andet sted. Såfremt ægtefællen og de forsørgelsesberettigede personer jf. artikel 2, stk. 2, ikke bor sammen med tjenestemanden på tjenestestedet, har de hvert kalenderår ret til refusion af udgifterne til rejse fra hjemstedet til tjenestestedet eller, indtil et beløb svarende til rejseudgifterne fra hjemstedet til tjenestestedet, til refusion af rejseudgifterne til et andet sted.
|
(i) ust. 1 otrzymuje brzmienie:
|
|
Refusionen af disse rejseudgifter ydes i form af et fast beløb beregnet på grundlag af flybilletprisen på klassen umiddelbart over økonomiklasse."
|
"1. Dodatek na gospodarstwo domowe ustala się w oparciu o kwotę zasadniczą 149,39 EUR, plus 2 % wynagrodzenia podstawowego urzędnika.";
|
|
i) Artikel 10 ændres således:
|
(ii) w ust. 2 lit. c) staje się lit. d), dodaje się nową literę w brzmieniu:
|
|
i) Stk. 1 affattes således:
|
"(c) urzędnik, który jest uznany za pozostającego w konkubinacie, pod warunkiem że:
|
|
"1. Den tjenestemand, der godtgør, at han er nødt til at skifte bopæl for at efterkomme betingelsen i artikel 20 i vedtægten, er for et i stk. 2 i nærværende artikel fastsat tidsrum pr. kalenderdag berettiget til et dagpengebeløb, hvis størrelse fastsættes således:
|
(i) para przedstawia dokument prawny wydany w Państwie Członkowskim lub przez właściwe władze Państwa Członkowskiego, potwierdzający status konkubinatu;
|
|
En tjenestemand, der har ret til husstandstillæg: 34,31 EUR.
|
(ii) żadna z osób pozostających w konkubinacie nie pozostaje w związku małżeńskim ani w innym wolnym związku;
|
|
En tjenestemand, der ikke har ret til husstandstillæg: 27,67 EUR.
|
(iii) między tymi osobami nie zachodzi następujące pokrewieństwo: rodzic, dziecko, dziadek/babcia, wnuczek/wnuczka, brat, siostra, ciotka, wuj, siostrzeniec, siostrzenica, bratanek, bratanica, pasierb, pasierbica;
|
|
Ovenstående tabel ændres ved hver undersøgelse af lønningsniveauet i henhold til artikel 65 i vedtægten."
|
(iv) soby te nie mogą zawrzeć cywilnego związku małżeńskiego w Państwie Członkowskim; dla potrzeb tego punktu uważa się, że osoby takie mają możliwość wejścia w cywilny związek małżeński wyłącznie wtedy, gdy spełniają wszystkie warunki przewidziane w ustawodawstwie Państwa Członkowskiego zezwalające na zawarcie związku małżeńskiego.";
|
|
ii) I stk. 2, andet afsnit, ændres "tjenestemænd" til "tjenestemænd eller øvrige ansatte".
|
(iii) w nowym ust. 2 lit. d) wyrażenie "ustanowiony w lit. a) i b)" otrzymuje brzmienie "ustanowiony w lit. a), b) i c)";
|
|
iii) Stk. 3 udgår.
|
(iv) w ust. 3, w zdaniu pierwszym wyrażenie "trzeci stopień grupy zaszeregowania C3" otrzymuje brzmienie "drugi stopień grupy zaszeregowania 3";
|
|
j) Artikel 11 ændres således:
|
(b) w art. 2 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
i) Stk. 1, andet afsnit, udgår.
|
(i) w ust. 1 liczba "247,86 EUR" otrzymuje brzmienie "326,44 EUR";
|
|
ii) Stk. 2, første punktum, affattes således:
|
(ii) w ust. 2 dodaje się akapit w brzmieniu:
|
|
"En ordre om tjenesterejse skal især fastsætte tjenesterejsens sandsynlige varighed, der lægges til grund for beregningen af det forskud, som den, der sendes på tjenesterejse, kan få udbetalt, og som beregnes ved hjælp af de fastsatte dagpengesatser."
|
"Każde dziecko, względem którego na mocy decyzji organu sądowego, opartej na ustawodawstwie Państwa Członkowskiego w sprawie ochrony nieletnich, urzędnik ma obowiązek alimentacyjny, traktuje się jak dziecko pozostające na utrzymaniu.";
|
|
iii) Følgende stykke tilføjes:
|
(c) w art. 3 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
"3. Undtagen i særlige tilfælde, der træffes særlig afgørelse om, navnlig ved afbrydelse eller annullering af ferie, godtgøres udgifterne i forbindelse med tjenesterejser med et beløb svarende til udgifterne til den billigst mulige rejse mellem tjenestestedet og tjenesterejsens mål, uden at den, der foretager tjenesterejsen, dog af denne grund er forpligtet til at acceptere nogen væsentlig forlængelse af opholdet det pågældende sted."
|
(i) obecny tekst artykułu staje się ust. 1 i otrzymuje właściwy numer;
|
|
k) Artikel 12 og 13 affattes således:
|
(ii) w nowym ust. 1 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:
|
|
"Artikel 12
|
"1. Z zastrzeżeniem warunków określonych w ogólnych przepisach wykonawczych, urzędnik otrzymuje dodatek edukacyjny w wysokości poniesionych przez niego rzeczywistych wydatków na edukację, maksymalnie do kwoty w wysokości 221,50 EUR miesięcznie na każde dziecko pozostające na jego utrzymaniu, w rozumieniu art. 2 ust. 2 niniejszego załącznika, o ile dziecko skończyło pięć lat i regularnie uczęszcza w pełnym wymiarze godzin do płatnej szkoły podstawowej lub średniej bądź uczelni wyższej. Wymóg uczęszczania do płatnej szkoły nie ma zastosowania przy zwrocie kosztów za transport szkolny.";
|
|
1. Jernbane
|
(iii) w akapicie trzecim wprowadza się następujące zmiany:
|
|
Befordringsudgifter i forbindelse med tjenesterejser, der foretages med jernbane, godtgøres mod forelæggelse af bilag på grundlag af billetprisen på l. klasse for den korteste strækning mellem tjenestestedet og tjenesterejsestedet.
|
(A) zdanie pierwsze otrzymuje brzmienie:
|
|
2. Fly
|
"Należny dodatek ulega podwyższeniu do kwoty nie wyższej niż podwójna kwota maksymalna przewidziana w akapicie pierwszym w odniesieniu do";
|
|
Det tillades tjenestemænd at benytte fly, hvis rejseafstanden frem og tilbage udgør mindst 800 km med jernbane.
|
(B) tiret drugie otrzymuje brzmienie:
|
|
3. Skib
|
"lub jeśli dziecko uczęszcza do uczelni wyższej w państwie innym niż państwo miejsca zatrudnienia urzędnika.";
|
|
Ved skibsrejser bestemmer ansættelsesmyndigheden klasse og kahyttillæg afhængigt af rejselængde og -udgifter.
|
(C) po tiret drugim dodaje się tiret w brzmieniu:
|
|
4. Bil
|
"— osób uprawnionych do dodatku, które nie pozostają w czynnej służbie, ale spełniają warunki określone w tiret pierwszym i drugim, przy uwzględnieniu miejsca ich zamieszkania zamiast miejsca zatrudnienia.";
|
|
Befordringsudgifterne godtgøres med et fast beløb på grundlag af jernbanebilletprisen efter stk. 1, uden andre tillæg.
|
(iv) po akapicie trzecim dodaje się akapit w brzmieniu:
|
|
Ansættelsesmyndigheden kan dog i stedet for en godtgørelse af de rejseudgifter, der er fastsat ovenfor, indrømme en tjenestemand, der udfører tjenesterejser under særlige omstændigheder, en kilometergodtgørelse, når det er åbenbart ufordelagtigt at benytte offentlige trafikmidler.
|
"Wymóg uczęszczania do szkoły płatnej nie ma zastosowania do wypłat określonych w akapicie trzecim.";
|
|
|
(v) dodaje się ustęp w brzmieniu:
|
|
Artikel 13
|
"2. Dla każdego dziecka, pozostającego na utrzymaniu w rozumieniu art. 2 ust. 2, które ma mniej niż pięć lat i jeszcze nie uczęszcza regularnie i w pełnym wymiarze godzin do szkoły podstawowej lub średniej, wysokość tego dodatku ustala się na 79,74 EUR miesięcznie. Zastosowanie ma zdanie pierwsze ostatniego akapitu ust. 1";
|
|
1. Rejsedagpengene omfatter et fast beløb til alle den tjenesterejsendes udgifter: morgenmad, de to hovedmåltider samt de øvrige løbende udgifter, herunder lokal transport. Opholdsudgifterne, inkl. lokale afgifter, godtgøres mod forelæggelse af bilag inden for et loft, der er fastsat for hvert land.
|
(d) skreśla się sekcję 2a i 2b, w tym art. 4a i 4b;
|
|
2. a)
|
(e) do art. 5 ust. 1 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
>TABELPOSITION>
|
(i) akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:
|
|
Hvis en tjenestemand på tjenesterejse deltager i en bespisning eller nyder godt af en indkvartering, hvortil udgifterne afholdes eller senere godtgøres af en af Fællesskabernes institutioner eller af en anden myndighed eller et andet organ, skal han meddele dette. Der vil derefter blive foretaget de tilsvarende fradrag.
|
"1. Dodatek na zagospodarowanie w wysokości dwumiesięcznego wynagrodzenia podstawowego w przypadku urzędnika, który jest uprawniony do dodatku na gospodarstwo domowe, a w innych przypadkach w wysokości jednomiesięcznego wynagrodzenia podstawowego, wypłaca się zatrudnionemu urzędnikowi, który przedstawił dowody, że w celu spełnienia wymogów określonych art. 20 Regulaminu pracowniczego zaistniała konieczność zmiany miejsca zamieszkania.";
|
|
b) Tabellen for tjenesterejser i landene uden for medlemsstaternes europæiske område fastsættes og tilpasses regelmæssigt af ansættelsesmyndigheden.
|
(ii) w akapicie drugim wyrażenie "lub inny personel" dodaje się po wyrażeniu "mąż i żona będący urzędnikami";
|
|
3. Rådet undersøger hvert andet år de i stk. 2, litra a), anførte satser. Undersøgelsen baseres på en rapport fra Kommissionen om hotel-, restaurant- og cateringpriserne, hvori der tages hensyn til indeks for udviklingen i disse priser. I forbindelse med denne undersøgelse træffer Rådet efter forslag fra Kommissionen afgørelse med kvalificeret flertal, jf. EF-traktatens artikel 205, stk. 2, andet afsnit, første led."
|
(f) do art. 6 ust. 1 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
l) Følgende artikel indsættes:
|
(i) w akapicie pierwszym wprowadza się następujące zmiany:
|
|
"Artikel 13a
|
(A) w pierwszym zdaniu wyrażenie "spełniający wymogi art. 5 ust. 1" otrzymuje brzmienie "przedstawia dowody zmiany miejsca zamieszkania";
|
|
De forskellige institutioner fastsætter almindelige gennemførelsesbestemmelser til artikel 11, 12 og 13."
|
(B) w zdaniu drugim wyrażenie "lub inny pracownicy" dodaje się po wyrażeniu "mąż i żona będący urzędnikami";
|
|
m) Artikel 14a og 14b udgår.
|
(g) artykuł 7 ust. 2 otrzymuje brzmienie:
|
|
n) I artikel 15, stk. 1, ændres udtrykket "de tjenestemænd i lønklasserne A1 og A2" til udtrykket "seniormanagere som defineret i vedtægtens artikel 29, stk. 2".
|
"1. Podstawą wyliczenia kwoty do zwrotu jest cena biletu kolejowego w pierwszej klasie na najkrótszej, najtańszej i najczęściej uczęszczanej trasie pomiędzy miejscem zatrudnienia a miejscem naboru bądź pochodzenia.
|
|
o) Artikel 17 ændres således:
|
Jeżeli trasa, o której mowa w pierwszym akapicie, przekracza 500 km, a także wtedy gdy normalny sposób pokonania tej trasy wiąże się z koniecznością odbycia podróży drogą morską, zainteresowany członek personelu jest uprawniony, na podstawie okazanych biletów, do otrzymania zwrotu kosztów podróży drogą powietrzną w klasie biznes lub jej odpowiedniku. Kwota do zwrotu zostanie obliczona na podstawie kosztu biletu kolejowego z wyłączeniem miejsc sypialnych. W przypadku gdy wyliczenie na tej podstawie nie jest możliwe, zwrot kosztów następuje na mocy szczególnej decyzji organu powołującego.";
|
|
i) Stk. 2 og 3 affattes således:
|
(h) w art. 8 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
"2. På nærmere betingelser, der er fastlagt i en fælles aftale mellem fællesskabsinstitutionerne efter udtalelse fra Vedtægtsudvalget, kan tjenestemanden regelmæssigt lade overføre en del af sine indtægter gennem den institution, han tilhører, til en anden medlemsstat.
|
(i) ustępy 1 i 2 otrzymuje brzmienie:
|
|
Følgende elementer kan særskilt eller samlet indgå i en sådan overførsel:
|
"1. W każdym roku kalendarzowym urzędnicy są uprawnieni do otrzymania kwoty odpowiadającej kosztom odbytej przez nich podróży z miejsca zatrudnienia do miejsca pochodzenia określonego w art. 7, a jeżeli mają prawo do dodatku na gospodarstwo domowe, także kosztom podróży małżonka i osób pozostających na utrzymaniu w rozumieniu art. 2.
|
|
a) for børn, der er skolesøgende i en anden medlemsstat, kan der pr. barn maksimalt overføres et beløb svarende til det uddannelsestillæg, som faktisk oppebæres for dette barn
|
Jeżeli zarówno mąż, jak i żona są urzędnikami wspólnotowymi, każde z nich ma prawo w odniesieniu do siebie, jak i do osób pozostających na ich utrzymaniu do zryczałtowanego świadczenia na pokrycie kosztów podróży, zgodnie z powyższymi warunkami; każda osoba pozostająca na utrzymaniu ma prawo wyłącznie do jednorazowego świadczenia. Świadczenie przyznawane ze względu na dzieci pozostające na utrzymaniu przyznaje się na wniosek męża lub żony na podstawie miejsca pochodzenia jednego z nich.
|
|
b) mod forelæggelse af gyldige bilag kan der overføres regelmæssige betalinger til enhver anden person, der er bosiddende i den pågældende medlemsstat, hvis tjenestemanden kan godtgøre, at han er forpligtet til at betale disse i henhold til en domstolsafgørelse eller en afgørelse truffet af den kompetente administrative myndighed.
|
W przypadku gdy w danym roku urzędnik zawiera związek małżeński i tym samym nabywa prawa do dodatku na gospodarstwo domowe, koszty podróży należne ze względu na małżonka oblicza się proporcjonalnie do okresu od daty ślubu do końca danego roku.
|
|
De i litra b) omhandlede overførsler kan tilsammen ikke overstige 5 % af tjenestemandens grundløn.
|
Wszelkie zmiany w zakresie podstawy obliczeń, mogące powstać na skutek zaistniałych zmian w sytuacji rodzinnej urzędnika po dniu wypłaty określonych kwot, nie nakłada na zainteresowanego urzędnika obowiązku zwrotu otrzymanych świadczeń.
|
|
3. Overførslerne i henhold til stk. 2 sker på grundlag af de vekselkurser, der er fastlagt i vedtægtens artikel 63, stk. 2. De overførte beløb reguleres med den koefficient, som er lig med forholdet mellem justeringskoefficienten for det land, hvortil overførslen foretages, jf. artikel 3, stk. 5, litra b), i bilag XI til vedtægten, og justeringskoefficienten for tjenestemandens vederlag (artikel 3, stk. 5, litra a), i bilag XI til vedtægten)."
|
Koszty podróży dla dzieci w wieku od dwóch do dziesięciu lat oblicza się na podstawie połowy dodatku zależnego od ilości kilometrów i połowy zryczałtowanego dodatku, przy czym obliczenia te stosuje się do dzieci, które miały w dniu 1 stycznia bieżącego roku ukończony drugi lub dziesiąty rok życia.
|
|
ii) Følgende stykke tilføjes:
|
2. Wysokość zryczałtowanego świadczenia ustala się na podstawie odległości pomiędzy miejscem zatrudnienia urzędnika a miejscem naboru lub pochodzenia wyrażonej w kilometrach; przy czym odległość oblicza się zgodnie z metodą określoną w art. 7 ust. 2 akapit pierwszy.
|
|
"4. Uafhængigt af de i stk. 1-3 nævnte overførsler kan tjenestemanden anmode om en regelmæssig overførsel til en anden medlemsstat til den månedlige vekselkurs uden anvendelse af nogen koefficient. Denne overførsel kan højst udgøre 25 % af tjenestemandens grundløn."
|
Dodatek za przebyte kilometry wynosi:
|
|
98) Bilag VIII ændres således:
|
0 EUR za każdy km od | 0 do 200 km |
|
|
a) I artikel 2, stk. 2, ændres "femogtredive pensionsgivende tjenesteår" til "det antal pensionsgivende år, der er nødvendigt for at opnå den maksimale pension i henhold til vedtægtens artikel 77, stk. 2".
|
0,3320 EUR za każdy km od | 201 do 1000 km |
|
|
b) Artikel 3 affattes således:
|
0,5533 EUR za każdy km od | 1001 do 2000 km |
|
|
"Artikel 3
|
0,3320 EUR za każdy km od | 2001 do 3000 km |
|
|
Under forudsætning af, at den ansatte for nedennævnte tjenestetid har betalt de fastsatte bidrag, tages følgende i betragtning ved beregningen af de pensionsgivende tjenesteår i henhold til artikel 2:
|
0,1106 EUR za każdy km od | 3001 do 4000 km |
|
|
a) Varigheden af den tjenestetid, den pågældende har tilbagelagt som tjenestemand i en af institutionerne i en af de i vedtægtens artikel 35, litra a), b), c), e) og f), nævnte tjenesteretlige stillinger. Dog er de af vedtægtens artikel 40 begunstigede underlagt betingelserne i dens stk. 3, andet afsnit, sidste punktum.
|
0,0532 EUR za każdy km od | 4001 do 10000 km |
|
|
b) Den tid, hvor retten til den i artikel 41 og 50 i vedtægten nævnte godtgørelse består, dog højst fem år.
|
0 EUR za każdy km od | 10000 km. |
|
|
c) Den tid, hvor den pågældende har modtaget invaliditetsydelse.
|
Do powyższego dodatku za przebyte kilometry dodaje się dodatek ryczałtowy równy:
|
|
d) Varigheden af den tjenestetid, der i enhver anden egenskab er opnået på de betingelser, der er fastsat i vilkårene for de øvrige ansatte. Når en person, der er kontraktansat i henhold til disse vilkår, bliver tjenestemand, giver de pensionsgivende år, der er godskrevet som kontraktansat, imidlertid ret til et antal pensionsgivende år som tjenestemand, beregnet i forhold til den seneste grundløn, der er oppebåret som kontraktansat, og den første grundløn som tjenestemand, idet resultatet dog højst kan svare til antallet af faktiske tjenesteår. Eventuelt overskydende bidrag svarende til forskellen mellem antallet af pensionsgivende tjenesteår og antallet af faktiske tjenesteår refunderes til den pågældende person på grundlag af den pågældendes seneste grundløn som kontraktansat. Denne bestemmelse gælder med de fornødne ændringer også for en tjenestemand, der bliver kontraktansat."
|
166 EUR, jeśli odległość drogą kolejową pomiędzy miejscem zatrudnienia a miejscem pochodzenia wynosi od 725 km do 1450 km,
|
|
c) Artikel 4 affattes således:
|
331,99 EUR, jeśli odległość drogą kolejową pomiędzy miejscem zatrudnienia a miejscem pochodzenia jest wyższa od 1450 km,
|
|
"Artikel 4
|
Wysokość powyższych stawek kilometrowych oraz dodatków ryczałtowych waloryzuje się każdego roku o tę samą wartość procentową, co wynagrodzenie.";
|
|
1. Den tjenestemand, der tidligere har tilbagelagt en tjenesteperiode inden for en af institutionerne enten som tjenestemand, som midlertidig ansat eller som kontraktansat, og som genindtræder i en institution inden for Fællesskaberne, erhverver nye pensionsrettigheder. Han kan ansøge om, at hans tjenestetid som tjenestemand, midlertidigt ansat eller kontraktansat, for hvilken der er indbetalt bidrag, medregnes ved beregning af pensionsrettighederne i overensstemmelse med i artikel 3 i dette bilag, såfremt han:
|
(ii) ust. 4 otrzymuje brzmienie:
|
|
a) genindbetaler de udtrædelsespenge, han har fået udbetalt i henhold til artikel 12, med renter på 3,5 % pro anno. Hvis den pågældende har været omfattet af artikel 42 eller 112 i vilkårene for de øvrige ansatte, skal han ligeledes genindbetale det beløb, der er udbetalt i henhold til nævnte artikler, med rentes rente til ovennævnte sats
|
"4. Wspomniane przepisy mają zastosowanie do urzędników, których miejsce pracy znajduje się na terytoriach Państw Członkowskich. W każdym roku kalendarzowym urzędnicy, których miejsce zatrudnienia znajduje się poza terytorium Państw Członkowskich, są uprawnieni do otrzymania zwrotu kosztów podróży do ich miejsca pochodzenia lub zwrotu kosztów podróży do innego miejsca, w wysokości nieprzekraczającej kosztów podróży do miejsca pochodzenia, za siebie, a w wypadku przysługiwania im prawa do dodatku na gospodarstwo domowe, za małżonka i inne osoby pozostające na ich utrzymaniu w rozumieniu art. 2. Jednakże jeżeli małżonek oraz inne osoby pozostające na utrzymaniu, o których mowa w art. 2 ust. 2, nie mieszkają razem z urzędnikiem w miejscu jego zatrudnienia, mają prawo w każdym roku kalendarzowym do otrzymania zwrotu kosztów podróży z miejsca pochodzenia do miejsca zatrudnienia lub do otrzymania zwrotu kosztów podróży do innego miejsca, nieprzekraczających kosztów wspomnianej wyżej podróży.
|
|
b) inden beregningen af de godtgjorte tjenesteår i henhold til artikel 11, stk. 2, og såfremt han har anmodet om og har opnået ret til at nyde godt af denne artikel efter tiltrædelsen af sin nye stilling, til dette formål reserverer den del af det beløb, der er overført til Fællesskabets pensionsordning svarende til den aktuarmæssige modværdi, der er beregnet og overført til den oprindelige ordning i henhold til artikel 11, stk. 1, eller artikel 12, stk. 1, litra b), med rentes rente til en sats på 3,5 % pro anno.
|
Przedmiotowe koszty podróży są zwracane w formie zryczałtowanej kwoty obliczonej na podstawie kosztu biletu lotniczego w klasie o jeden stopień wyższej niż klasa ekonomiczna.";
|
|
Når den pågældende har været omfattet af artikel 42 eller 112 i vilkårene for de øvrige ansatte, skal der i det beløb, der skal reserveres, ligeledes tages hensyn til det beløb, der er udbetalt i henhold til nævnte artikler, med rentes rente til en sats på 3,5 % pro anno.
|
(i) w art. 10 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
Hvis det beløb, der overføres til Fællesskabets pensionsordning, ikke er tilstrækkeligt til at genskabe pensionsrettighederne for hele den foregående tjenesteperiode, kan tjenestemanden på egen anmodning opnå tilladelse til at supplere det beløb, der er defineret i første afsnit, litra b).
|
(i) ust. 1 otrzymuje brzmienie:
|
|
2. Rentesatsen i stk. 1 kan revideres i overensstemmelse med i artikel 10 i bilag XII."
|
"1. Jeżeli urzędnik przedstawia dowody, że zmiana miejsca zamieszkania jest wymagana w celu spełnienia wymogów określonych art. 20 Regulaminu pracowniczego, urzędnik jest uprawniony przez okres przewidziany w ust. 2 niniejszego artykułu do dodatku dziennego za każdy dzień kalendarzowy w wysokości:
|
|
d) Artikel 5 ændres således:
|
Urzędnik uprawniony do dodatku na gospodarstwo domowe: 34,31 EUR.
|
|
i) Stk. 1 affattes således:
|
Urzędnik nieuprawniony do dodatku na gospodarstwo domowe: 27,67 EUR.
|
|
"Uanset artikel 2 har en tjenestemand, der forbliver i tjenesten efter det 63. år, ret til en forhøjelse af pensionen svarende til 2 % af den grundløn, der tages hensyn til ved beregningen af pensionen, pr. år, der er arbejdet efter denne alder; den samlede pension kan dog ikke overstige 70 % af hans sidste grundløn i henhold til, alt efter tilfældet, stk. 2 eller 3 i vedtægtens artikel 77."
|
Powyższe kwoty podlegają przeglądowi za każdym razem przy okazji przeglądu wynagrodzeń zgodnie z art. 65 Regulaminu pracowniczego.";
|
|
ii) I stk. 2 ændres "60." til "63."
|
(ii) w ust. 2 akapit drugi wyrażenie "lub inni pracownicy" dodaje się po wyrażeniu "mąż i żona będący urzędnikami";
|
|
e) I artikel 6 ændres "på første løntrin i lønklasse D 4" til "på første løntrin i lønklasse 1".
|
(iii) skreśla się ust. 3;
|
|
f) Artikel 7 udgår.
|
(j) w art. 11 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
g) Artikel 8 affattes således:
|
(i) w ust. 1 skreśla się akapit drugi;
|
|
"Artikel 8
|
(ii) w ust. 2 zdanie pierwsze otrzymuje brzmienie:
|
|
Den aktuarmæssige modværdi af pensionen defineres som kapitalværdien af den ydelse, der tilkommer tjenestemanden, udregnet i henhold til den dødelighedstabel, der er nævnt i artikel 9 i bilag XII, og på grundlag af en rentesats på 3,5 % pro anno, der kan revideres i overensstemmelse med artikel 10 i bilag XII."
|
"Polecenie wyjazdu określa przewidywany czas trwania delegacji, w oparciu o który wylicza się zaliczkę, którą urzędnik może otrzymać w stosunku do dziennej diety na utrzymanie i koszty podróży.";
|
|
h) Artikel 9 affattes således:
|
(iii) dodaje się ustęp w brzmieniu:
|
|
"Artikel 9
|
"3. Poza wyjątkowymi przypadkami, określanymi w szczególnej decyzji, do których zalicza się w szczególności odwołanie urzędnika z urlopu, zwrot kosztów podróży służbowej jest ograniczony do najbardziej ekonomicznych kosztów podróży na trasie pomiędzy miejscem zatrudnienia a miejscem delegacji, o ile nie wiąże się to z koniecznością znaczącego przedłużenia pobytu.";
|
|
1. Tjenestemanden, der udtræder af tjenesten inden det 63. år, kan anmode om, at pensionsudbetalingen:
|
(k) artykuły 12 i 13 otrzymują brzmienie:
|
|
a) enten udsættes til den første dag i den kalendermåned, der følger efter den måned, hvor han fylder 63 år, eller
|
"Artykuł 12
|
|
b) straks begynder under forudsætning af, at han er fyldt 55 år. I dette tilfælde nedsættes pensionen i forhold til tjenestemandens alder på det tidspunkt, hvor pensionsudbetalingen begynder.
|
1. Podróż koleją
|
|
Pensionen nedsættes med 3,5 % for hvert år, der er frem til den alder, hvor tjenestemanden ville have opnået ret til alderspension i henhold til vedtægtens artikel 77. Hvis der mellem den alder, hvor alderspensionsretten er opnået i henhold til vedtægtens artikel 77, og den pågældendes alder på førnævnte tidspunkt er en forskel, der overstiger et helt antal år, foretages der nedsættelse for yderligere et år.
|
Koszty przejazdu w podróży służbowej, w wypadku gdy odbywa się ona koleją, są zwracane po przedstawieniu stosownych dokumentów na podstawie kosztu przejazdu w pierwszej klasie najkrótszą trasą między miejscem zatrudnienia a miejscem delegacji.
|