|
|
Rådets forordning (EF) nr. 1383/2003
|
Ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1383/2003
|
|
af 22. juli 2003
|
tat-22 ta' Lulju 2003
|
|
om toldmyndighedernes indgriben over for varer, der mistænkes for at krænke visse intellektuelle ejendomsrettigheder, og om de foranstaltninger, som skal træffes over for varer, der krænker sådanne rettigheder
|
li jikkonċerna azzjoni doganali kontra merkanzija suspettati li jiksru ċerti drittijiet ta' proprjetà intellettwali u l-miżuri li għandhom jittieħdu kontra merkanzija li jinsabu li jkunu kisru dawk id-drittijiet
|
|
|
IL-KUNSILL TA' L-UNJONI EWROPEA,
|
|
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
|
Wara li kkunsidra t-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea, u b'mod partikolari l-Artikolu 133 tiegħu
|
|
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 133,
|
Wara li kkunsidra l-proposta mill-Kummissjoni,
|
|
under henvisning til forslag fra Kommissionen, og
|
Billi:
|
|
ud fra følgende betragtninger:
|
(1) Biex jittejjeb it-tħaddim tas-sistema li tikkonċerna d-dħul fil-Komunità u l-esportazzjoni u l-esportazzjoni mill-ġdid mill-Komunità ta' merkanzija li tikser ċerti drittijiet ta' proprjetà intellettwali introdotti bir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 3295/94 tat-22 ta' Diċembru 1994 li jippreskrivi l-miżuri sabiex jipprojbixxu r-rilaxx għaċ-ċirkolazzjoni ħielsa, l-esportazzjoni, l-esportazzjoni mill-ġdid jew id-dħul għal proċedura sospensiva ta' merkanzija falza u kkupjata [1], għandhom jittieħdu konklużjonijiet mill-applikazzjoni tiegħu. Fl-interessi taċ-ċarezza, ir-Regolament (KE) Nru 3295/94 għandu jitħassar u jiġi sostitwit.
|
|
(1) Med henblik på at forbedre virkemåden for den ordning, der indførtes ved Rådets forordning (EF) nr. 3295/94 af 22. december 1994 om foranstaltninger med henblik på at forbyde overgang til fri omsætning, udførsel, genudførsel og henførsel under en suspensionsprocedure af varemærkeforfalskede og piratkopierede varer(1), bør der drages konklusioner af erfaringerne med anvendelsen deraf. Af klarhedshensyn bør forordning (EF) nr. 3295/94 derfor ophæves og erstattes af en ny forordning.
|
(2) Il-marketing ta' merkanzija falza u kkupjata, u ċertament l-merkanzija kollha li jksru d-drittijiet tal-proprjetà intellettwali, ma tikkontemplax danni lill-manifatturi u negozjanti li jimxu mal-liġi u lid-detenturi tad-dritt, kif ukoll iqarraq u f'xi każi jipperikola s-saħħa u s-sigurezza tal-konsumaturi. Dawk l-oġġeti għandhom, sa fejn hu possibbli, ma jitħallewx jitqegħdu fis-suq u għandhom jiġu adottati miżuri biex effettivament jittrattaw din l-attività illegali mingħajr ma tiġi mfixxkla l-libertà tal-kummerċ leġittimu. Dan il-għan huwa konsistenti ma' l-isfozi li qed isiru fil-lilvell internazzjonali.
|
|
(2) Handelen med varemærkeforfalskede og piratkopierede varer og generelt handelen med alle varer, som krænker de intellektuelle ejendomsrettigheder, skader i høj grad lovlydige fabrikanter og handlende samt rettighedsindehavere og vildleder forbrugerne ved af og til at få dem til at løbe risici for deres egen sundhed og sikkerhed. Det bør derfor i videst muligt omfang forhindres, at sådanne varer bliver bragt på markedet, og der bør med henblik herpå træffes foranstaltninger, der gør det muligt effektivt at imødegå denne ulovlige virksomhed, uden at den lovlige frie handel hæmmes. Dette mål falder endvidere i tråd med de bestræbelser, der udfoldes i samme retning på internationalt plan.
|
(3) Fil-każi fejn merkanzija ffalsifikata, merkanzija kkupjata u, b'mod aktar ġenerali, merkanzija li tikser id-dritt tal-proprjetà intellettwali li joriġinaw fi jew li ikunu ġejjin minn pajjiżi terzi, l-introduzzjoni tagħhom fit-territorju doganali tal-Komunità, inkluż it-trasbord tagħhom, ir-rilaxx fiċ-ċirkolazzjoni ħielsa fil-Komunità, it-tqegħid taħt proċedura sospensiva u tqegħid f'żona ħielsa jew maħżen, għandhom ikunu pprojbiti u għandha tiġi stabbilita proċedura li tkun tippermetti lill-awtoritajiet doganali li jinfurzaw din il-projbizzjoni bl-aktar mod effettiv.
|
|
(3) Når de varemærkeforfalskede varer, de piratkopierede varer og generelt de varer, som krænker en intellektuel ejendomsret, har deres oprindelse i eller hidrører fra tredjelande, er det vigtigt at forbyde indførslen til Fællesskabets toldområde, inkl. omladning, overgang til fri omsætning i Fællesskabet, henførsel under en suspensionsprocedure eller anbringelse i en frizone eller på et frilager, og at indføre en egnet procedure, der sætter toldmyndighederne i stand til at gribe ind for at sikre overholdelsen af et sådant forbud under de bedst mulige betingelser.
|
(4) L-awtoritajiet doganali għandhom ikunu jistgħu jieħdu azzjoni kontra merkanzija ffalsifikata, merkanzija kkupjata u merkanzija li tikser d-drittijiet tal-proprjetà intellettwali li ikunu fil-proċess li jiġu esportati, esportati mill-ġdid jew li jħallu t-territorju doganali tal-Komunità.
|
|
(4) Toldmyndighedernes beføjelser til at gribe ind bør også omfatte varemærkeforfalskede varer, piratkopierede varer og varer, der krænker visse intellektuelle ejendomsrettigheder, når disse er ved at blive udført, genudført eller afgå fra Fællesskabets toldområde.
|
(5) L-azzjoni mill-awtoritajiet doganali għandha tinvolvi, għall-perjodu meħtieġ biex jiġi stabbilit jekk merkanzija suspettata tkunx fil-fatt merkanzija ffalsifikata, merkanzija kkupjata jew merkanzija li tikser ċerti drittijiet tal-proprjetà intellettwali, jissospendu r-rliaxx għall-esportazzjoni ħielsa, l-esportazzjoni, l-esportazzjoni mill-ġdid, u fil-każ ta' merkanzija mqegħda taħt proċedura sospensiva, jew magizzinaġġ ħieles, fil-proċess li jiġu esportati mill-ġdid bin-notifikazzjoni, introdotti fit-territorju doganali jew iħallu dak it-territorju, iżommu din il-merkanzija.
|
|
(5) Toldmyndighedernes indgriben bør enten bestå i at suspendere frigivelsen til fri omsætning, udførslen eller genudførslen af varer, som mistænkes for at være varemærkeforfalskede varer, piratkopierede varer eller varer, der krænker visse intellektuelle ejendomsrettigheder, eller i at tage sådanne varer i bevaring, når de er omfattet af en suspensionsprocedure, anbragt i en frizone eller på et frilager, er ved at blive genudført efter meddelelse, indført til toldområdet eller afgå fra samme område, i det tidsrum, der er nødvendigt for at afgøre, hvorvidt det rent faktisk drejer sig om disse varer.
|
(6) Huwa meħtieġ li jiġu definiti u armonizzati fl-Istati Membri d-dettalji ta' l-applikazzjoni għall-azzjoni, bħall-perjodu tagħha tal-validità u l-forma. L-istess japplika għall-kondizzjonijiet li jirregolaw l-aċċettazzjoni ta' l-applikazzjonijiet mill-awtoritajiet doganali u s-servizzi nominat li jirċevihom, jipproċesshom u jirreġistrahom.
|
|
(6) Der bør foretages en definition og harmonisering i samtlige medlemsstater af de elementer, som anmodningen om indgriben skal indeholde, såsom gyldighedsperiode og udformning. Desuden bør der ud fra samme ønske om harmonisering foretages en fastlæggelse af betingelserne for, at anmodningen godtages af de toldmyndigheder, der er kompetente til at modtage den i de dertil udpegede kontorer samt til at behandle og registrere den.
|
(7) Ukoll fejn ebda applikazzjoni ma tkun intbagħtet jew ġiet approvata, l-Istati Membri għandhom ikunu awtorizzati li iżommu l-merkanzija għal ċertu perjodu biex id-detenturi tad-dritt ikunu jistgħu jibgħatu applikazzjoni għall-azzjoni lill-awtoritajiet doganali.
|
|
(7) Medlemsstaterne skal kunne tage de pågældende varer i bevaring, også inden rettighedsindehaveren har indgivet eller fået imødekommet en anmodning, i et bestemt tidsrum, for at denne kan indgive en anmodning om indgriben til toldmyndighederne.
|
(8) Il-proċeduri mibdija biex jiġi stabbilit jekk dritt ta' proprjetà intellettwali kienx ġie miksur taħt il-liġi nazzjonali għandu jitwettaq b'referenza għall-kriterji użati biex jiġi stabbilit jekk merkanzija prodotta f'dak l-Istat Membru jiksrux id-drittijiet tal-proprjetà intellettwali. Dan ir-Regolament ma jaffettwax id-disposizzjonijiet ta' l-Istati Membri dwar il-kompetenza tal-qrati jew ta' proċeduri ġudizzjarji.
|
|
(8) Når der indledes en procedure, der har til formål at fastslå, om der har været tale om en krænkelse af en intellektuel ejendomsret i henhold til de nationale retsbestemmelser, foregår det på grundlag af de kriterier, som anvendes for at fastslå, hvorvidt varer, der er fremstillet i den pågældende medlemsstat, krænker den intellektuelle ejendomsret. Forordningen berører ikke medlemsstaternes bestemmelser om deres retsinstansers kompetence og retspleje.
|
(9) Biex ikun aktar faċli li r-Regolament jiġi applikat kemm mill-amministrazzjonijiet doganali u mid-detenturi tad-dritt, għandha ukoll issir disposizzjoni għal proċedura aktar flessibbli li tkun tippermetti li merkanzija li tikser ċerti drittijiet ta' proprjetà intellettwali jiġu distrutti mingħajr ma ikun hemm l-obbligu li jinbdew proċeduri biex jiġi stabbilit jekk dritt ta' proprjetà intellettwali ikunx inkiser taħt il-liġi nazzjonali.
|
|
(9) For at lette anvendelsen af forordningen såvel for toldvæsenet som for rettighedsindehaverne bør der ligeledes fastsættes en mere fleksibel procedure, som hjemler tilintetgørelse af varer som krænker visse intellektuelle ejendomsrettigheder uden indledning af en procedure, som har til formål at fastslå, om der har fundet en krænkelse sted af en intellektuel ejendomsret i henhold til de nationale retsbestemmelser.
|
(10) Huwa meħtieġ li jiġu preskritti l-miżuri applikabbli għal merkanzija li ikunu instabet li tkun folza, ikkupjata jew li ġeneralment tikser ċerti drittijiet ta' proprjetà intellettwali. Dawk il-miżuri għandhom mhux biss iċċaħħdu lil dawk responsabbli għan-negozju f'dik il-merkanzija mill-benefiċċji ekonomiċi ta' l-operazzjoni u jippenalizzawhom iżda ukoll jikkostitwixxu deterrent effettiv għal aktar transazzjonijiet kummerċjali ta' l-istess tip.
|
|
(10) Det bør fastlægges, hvilke foranstaltninger der skal træffes med hensyn til de pågældende varer, hvis det fastslås, at de er varemærkeforfalskede varer, piratkopierede varer eller generelt varer, som krænker visse intellektuelle ejendomsrettigheder. Sådanne foranstaltninger bør ikke alene bevirke, at de ansvarlige for handelen med varerne ikke får økonomisk fordel af transaktionen og pålægges sanktioner, men bør også effektivt forebygge yderligere transaktioner af samme art.
|
(11) Biex jiġi evitat it-tfixkil tal-ħelsien ta' merkanzija li jinġarr fil-bagoll personali ta' vjaġġaturi, huwa xieraq, ħlief fejn ċerti indikazzjonijiet materjali jissuġġerixxi li ikun involum traffiku kummerċjali, li jiġu esklużi mill-kamp ta' l-applikazzjoni ta' dan ir-Regolament merkanzija li tista' tkun falza, ikkupjatajew li tikser ċerti drittijiet ta' proprjetà intellettwali fejn ikunu importati minn pajjiżi terzi fil-limiti tal-konċessjoni ta' ħelsien mid-dazju mogħtija bir-regoli tal-Komunità.
|
|
(11) For at undgå forstyrrelser af toldbehandlingen af varer, der indføres af rejsende i deres personlige bagage, er det, medmindre der foreligger visse materielle omstændigheder, som lader formode, at der er tale om erhvervsmæssig handel, nødvendigt at udelade varer, der formodes at være varemærkeforfalskede varer, piratkopierede varer eller varer, der krænker visse intellektuelle ejendomsrettigheder, fra denne forordnings anvendelsesområde, for så vidt de indføres fra tredjelande inden for de grænser, der er fastsat i EU-bestemmelserne om indrømmelse af toldfrihed.
|
(12) Fl-interessi ta' l-effettività ta' dan ir-Regolament, huwa importanti li tiġi assigurata l-applikazzjoni uniformi tar-regoli komuni li huwa jippreskrivi u li tiġi msaħħa l-assistenza reċiproka bejn l-Istati Membri u bejn l-Istati Membri u l-Kummissjoni, b'mod partikolari billi jirrikorru għar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 515/97 tat-13 ta' Marzu 1997 dwar assistenza reċiproka bejn l-awtoritajiet amministrattivi ta' l-Istati Membri u l-koperazzjoni bejn dawn imsemmija l-aħħar u l-Kummissjoni biex tiġi assiġurata l-applikazzjoni korretta tal-liġi dwar kwistjonijiet doganali u agrikoli [2].
|
|
(12) Det er væsentligt at sikre, at de i denne forordning fastsatte fælles regler anvendes ensartet, og at den gensidige bistand mellem medlemsstaterne og mellem medlemsstaterne og Kommissionen styrkes for at gøre proceduren så effektiv som muligt, blandt andet ved at benytte bestemmelserne i Rådets forordning (EF) nr. 515/97 af 13. marts 1997 om gensidig bistand mellem medlemsstaternes administrative myndigheder og om samarbejde mellem disse og Kommissionen med henblik på at sikre den rette anvendelse af told- og landbrugsbestemmelserne(2).
|
(13) Fid-dawl ta' l-esperjenza miksuba fl-implimentazzjoni ta' dan ir-Regolament, fost ħwejjeġ oħra, għandha tingħata konsiderazzjoni għall-possibbiltà li jiżdiedu n-numru ta' drittijiet ta' proprjetà intellettwali koperti.
|
|
(13) Det bør bl.a. i lyset af erfaringerne med anvendelsen af denne forordning undersøges, hvilke muligheder der foreligger for at udvide listen over intellektuelle ejendomsrettigheder, der er omfattet af denne forordning.
|
(14) Il-miżuri meħtiaġ għall-implimentazzjoni ta' dan ir-regolament għandhom jiġu adottati skond id-Deċiżjoni tal-Kunsill Nru 1999/468/KE tat-28 ta' Ġunju 1999 li tippreskrivi l-proċeduri għall-eżerċizzju tas-setgħat ta' implimentazzjoni konferiti fuq il-Kummissjoni [3].
|
|
(14) De nødvendige foranstaltninger til gennemførelse af denne forordning bør vedtages i overensstemmelse med Rådets afgørelse 1999/468/EF af 28. juni 1999 om fastsættelse af de nærmere vilkår for udøvelsen af de gennemførelsesbeføjelser, der tillægges Kommissionen(3).
|
(15) Ir-Regolament (KE) Nru 3295/94 għandu jitħassar,
|
|
(15) Forordning (EF) nr. 3295/94 bør ophæves -
|
ADOTTA DAN IR-REGOLAMENT:
|
|
UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:
|
KAPITOLU I
|
|
|
SUĠĠETT U KAMP TA' APPLIKAZZJONI
|
|
KAPITEL 1 FORMÅL OG ANVENDELSESOMRÅDE
|
Artikolu 1
|
|
Artikel 1
|
1. Dan ir-Regolament jistipula l-kondizzjonijiet għall-azzjoni mill-awtoritajiet doganali fejn il-merkanzija tkun suspettata li tikser id-dritt ta' proprjetà intellettwali fis-sitwazzjonijiet li ġejjin:
|
|
1. I denne forordning fastsættes betingelserne for toldmyndighedernes indgriben, når varer i følgende situationer mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder:
|
(a) fejn jiddaħħlu għar-rilaxx f'ċirkolazzjoni ħielsa, esportazzjoni jew esportazzjoni mill-ġdid skond l-Artikolu 61 tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 2913/92 tat-12 ta' Ottubru 1992 li jistabbilixxi l-Kodiċi Doganali tal-Komunità [4];
|
|
a) når de angives til overgang til fri omsætning, udførsel eller genudførsel i henhold til artikel 61 i Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks(4)
|
(b) fejn dawn jinstabu matul verifiki fuq merkanzija li tidħol jew tħalli t-territorju doganali tal-Komunità skond l-artikoli 37 u 183 tar-Regolament (KEE) Nru 2913/92, jitqedħdu taħt proċedura sospensiva skond it-tifsira ta' l-Artikolu 84(1)(a) ta' dak ir-Regolament, ikunu fil-proċess li jiġu esportati mill-ġdid suġġetti għan-notifikazzjoni taħt l-Artikolu 182(2) ta' dak ir-Regolament jew jitqegħdu f'żiona ħielsa jew magaizzinaġġ ħieles skond l-Artikolu 166 ta' dak ir-Regolament.
|
|
b) når de opdages ved en kontrol af varer, der indføres til eller afgår fra Fællesskabets toldområde i henhold til artikel 37 og 183 i forordning (EØF) nr. 2913/92, henføres under en suspensionsprocedure i henhold til artikel 84, stk. 1, litra a), i nævnte forordning, er ved at blive genudført efter meddelelse i henhold til artikel 182, stk. 2, i nævnte forordning eller anbringes i en frizone eller på et frilager i henhold til artikel 166 i samme forordning.
|
2. Dan ir-Regolament jiffissa ukoll il-miżuri li għandhom jittieħdu mill-awtoritajiet kompetenti fejn il-merkanzija msemmija fil-paragrafu 1 tinstab li tkun tikser id-drittijiet ta' proprjetà intellettwali.
|
|
2. I denne forordning fastsættes desuden de foranstaltninger, som de kompetente myndigheder skal træffe over for de i stk. 1 omhandlede varer, når det er fastslået, at de krænker intellektuelle ejendomsrettigheder.
|
Artikolu 2
|
|
|
1. Għall-finijiet ta' dan ir-Regolament, "merkanzija li tikser dritt ta' proprjetà intellettwali" tfisser
|
|
Artikel 2
|
(a) "merkanzija falza", jiġifieri:
|
|
1. I denne forordning forstås ved "varer, der krænker en intellektuel ejendomsret":
|
(i) merkanzija, inkluż pakkeġġar, li ikun jġorru mingħajr awtorizzazzjoni trejdmark identika għal trejdmark validament reġistrata fir-rigward ta' l-istess tip ta' merkanzija, jew li ma tkunx tista' tiġi distinta fl-aspetti essenzali tagħha minn dik il-trejdmark, u li b'hekk tikser id-drittijiet tad-detentur tal-trejdmark taħt il-liġi tal-Komunità, kif hemm provvidiment dwar dan fir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 40/94 ta' l-20 ta' Diċembru 1993 dwar il-marki tal-kummerċ tal-Komunità [5] jew il-liġi ta' l-Istat Membru li fih l-applikazzjoni għall-azzjoni issir mill-awtoritajiet doganali;
|
|
a) "varemærkeforfalskede varer", dvs.:
|
(ii) kul simbolu ta' trejdmark (inkluż logo, tikketta, stiker, opuskuli, istruzzjonijiet għall-użu jew dokument ta' garanzija li ikun iġorr dak is-simbolu), ukoll jekk ippresentati separatament, bl-istess kondizzjonijiet bħal dawk tal-merkanzija msemmija fil-punt (i);
|
|
i) varer, herunder deres emballage, hvorpå der uden tilladelse er anbragt et varemærke, som er identisk med - eller som ikke umiddelbart kan skelnes fra - et gyldigt registreret varemærke for varer af samme type, og som derved krænker den pågældende varemærkeindehavers rettigheder i henhold til Rådets forordning (EF) nr. 40/94 af 20. december 1993 om EF-varemærker(5) eller ifølge lovgivningen i den medlemsstat, hvor toldmyndighederne er blevet anmodet om at gribe ind
|
(iii) il-materjali ta' ppakkeġġar li ikunu jġorru il-marki tal-kummerċ ta' merkanzija ffalsifikata, presentati separatament, bl-istess kondizzjonijiet bħal dawk tal-merkanzija msemmija fil-punt (i);
|
|
ii) ethvert bomærke (herunder logo, etiket, selvklæbende mærke, brochure, brugervejledning eller garantibevis, der er forsynet med et sådant mærke), som, selv om det foreligger separat, befinder sig i samme situation som de i nr. i) omhandlede varer
|
(b) "merkanzija kkupjata", jiġifieri merkanzija li tkun jew ikun fiha kopji magħmula mingħajr il-kunsens tad-detentur tad-dritt ta' l-awtur, jew dritt relatat jew dritt ta' disinn, irrispettivament jekk ikunx reġistrat fil-liġi nazzjonali, jew ta' persuna awtorizzata mid-detentur tad-dritt fil-pajjiż ta' produzzjoni fil-każi fejn it-tagħmil ta' dawk il-kopji jikkostitwixxi ksur ta' dak id-dritt taħt ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 6/2002 tat-12 ta' Diċembru 2001 dwar desinji tal-Komunità [6] jew il-liġi ta' l-Istat membru li fih issir l-applikazzjoni għall-azzjoni doganali;
|
|
iii) emballage, på hvilken der er anbragt varemærker for varemærkeforfalskede varer, og som foreligger separat og befinder sig i samme situation som de i nr. i) omhandlede varer
|
(ċ) il-merkanzija li, fl-Istat Membru li fih issir l-applikazzjoni għall-azzjoni doganali, jiksru:
|
|
b) "piratkopierede varer", dvs. varer, som er eller indeholder kopier, der er fremstillet uden samtykke fra indehaveren af ophavsretten eller de beslægtede rettigheder eller indehaveren af en rettighed til et design, uanset om det er registreret under national ret, eller uden at en af denne gyldigt bemyndiget person i fremstillingslandet har samtykket heri, dersom fremstillingen af disse kopier krænker den pågældende rettighed i henhold til Rådets forordning (EF) nr. 6/2002 af 12. december 2001 om EF-design(6) ifølge lovgivningen i den medlemsstat, hvor toldmyndighederne er blevet anmodet om at gribe ind
|
(i) patenti taħt il-liġi ta' dak l-Istat Membru;
|
|
c) varer, der i den medlemsstat, hvor anmodningen om toldmyndighedernes indgriben er indgivet, krænker:
|
(ii) ċertifikat ta' protezzjoni supplementari tat-tip li hemm provvediment dwaru fir-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 1768/92 [7] jew ir-Regolament (KE) Nru 1610/96 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill [8];
|
|
i) et patent ifølge lovgivningen i denne medlemsstat
|
(iii) dritt nazzjonali ta' varjetà tal-pjanti taħt il-liġi ta' dak l-Istat Membru jew dritt tal-Komunità ta' varjetà tal-pjanti tat-tip li hemm provvediment dwaru fir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 2100/94 [9];
|
|
ii) et supplerende beskyttelsescertifikat i henhold til Rådets forordning (EØF) nr. 1768/92(7) eller Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1610/96(8)
|
(iv) deskrizzjonijiet ta' l-oriġini jew indikazzjonijiet ġeografiċi taħt il-liġi ta' dak l-Istat Membru jew tar-Regolamenti tal-Kunsill (KEE) Nru 2081/92 [10] u (KE) Nru 1493/1999 [11];
|
|
iii) en national beskyttelse af plantesorter i henhold til den pågældende medlemsstats lovgivning eller en EF-sortsbeskyttelse i henhold til Rådets forordning (EØF) nr. 2100/94(9)
|
(v) deskrizzjonijiet ġeografiċi tat-tip li hemm provvediment dwarhom fir-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 1576/89 [12].
|
|
iv) oprindelsesbetegnelser eller geografiske betegnelser i henhold til den pågældende medlemsstats lovgivning eller i henhold til Rådets forordning (EØF) nr. 2081/92(10) og (EF) nr. 1493/1999(11)
|
2. Għall-finijiet ta' dan ir-Regolament, "detentur ta' dritt" tfisser:
|
|
v) geografiske betegnelser i henhold til Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89(12).
|
(a) id-detentur ta' trejdmark, dritt ta' l-awtur jew dritt relatat, dritt ta' disinn, patenti, ċertifikat supplementari ta' protezzjoni, dritt tal-varjetà tal-pjanti, deskrizzjoni tal-oriġini protetta, indikazzjoni ġeografika protetta u, b'mod aktar ġenerali, kull dritt imsemmi fil-paragrafu 1,; jew
|
|
2. I denne forordning forstås ved "rettighedsindehaver":
|
(b) xi persuna oħra awtorizzata li tuża d-drittijiet ta' proprjetà intellettwali msemmija fil-punt (a), jew rappresentant tad-detentur tad-dritt jew utent awtorizzat.
|
|
a) indehaveren af et varemærke, en ophavsret eller dermed beslægtet rettighed eller indehaveren af en rettighed til et design, et patent eller et supplerende beskyttelsescertifikat, en sortsbeskyttelse, en beskyttet oprindelsesbetegnelse, en beskyttet geografisk betegnelse eller generelt en af de i stk. 1 omhandlede rettigheder, eller
|
3. Kull forma jew mamma li tkun speċifikament disinjata jew adattata għall-manifattura ta' merkanzija li tikser dritt ta' proprjetà intellettwali għandha tkun ittrattata bħala merkanzija ta' dak it-tip jekk l-użu ta' dawk il-forom jew mammi jiksru d-drittijiet tad-dritt tad-detentur taħt il-liġi Komunità jew il-liġi ta' l-Istat Membru li fih issir l-applikazzjoni għall-azzjoni mill-awtoritajiet doganali.
|
|
b) enhver anden person, der er bemyndiget til at benytte de i litra a) omhandlede intellektuelle ejendomsrettigheder, eller dennes stedfortræder.
|
Artikolu 3
|
|
3. Sidestillet med varer, der krænker en intellektuel ejendomsret, er enhver form eller skabelon, der er specielt bestemt eller tilpasset til fremstilling af sådanne varer, forudsat at anvendelsen af disse forme eller skabeloner krænker rettighedsindehaverens rettigheder i henhold til lovgivningen i EU eller i den medlemsstat, hvor toldmyndighederne er blevet anmodet om at gribe ind.
|
1. Dan ir-Regolament ma jgħoddx għal merkanzija li ġġorr trejdmark bil-kunsens tad-detentur ta' dak it-trejdmark jew għal oġġetti li ġġorr deskrizzjoni protetta ta' oriġini jew indikazzjoni ġeografika protetta jew li huma protteti b'patenti jew ċertifikat supplementari ta' protezzjoni, bi dritt ta' l-awtur jew dritt relatat, dritt ta' disinn jew minn dritt tal-varjetà tal-pjanti u li ikunu ġew manifatturati bil-kunsens tad-detentur tad-dritt iżda li jitqegħdu f'waħda mis-sitwazzjonijiet imsemmija fl-Artikolu 1(1) mingħajr il-kunsens ta' dan imsemmi l-aħħar.
|
|
|
Bl-istess mod ma għandux jgħodd għall-merkanzija msemmija fl-ewwel subparagrafu u li ikunu ġew manifatturati jew ikunu protetti minn dritt ieħor ta' proprjetà intellettwali msemmi fl-Artikolu 2(1) taħt kondizzjonijiet għajr dawk miftiehma mad-detentur tad-dritt.
|
|
Artikel 3
|
2. Fejn il-bagoll personali ta' vjaġġatur ikun fih merkanzija ta' natura mhux kummerċjali fil-limiti tal-konċessjoni ta' ħelsien mid-dazju u ma ikun hemm ebda indikazzjonijiet materjali li jissuġġerixxu li l-merkanzija tkun parti minn traffiku kummerċjali, l-Istati Membri għandhom jikkunsidraw li dawk l-merkanzija tkun barra l-kamp ta' l-applikazzjoni ta' dan ir-Regolament.
|
|
1. Denne forordning finder ikke anvendelse på varer, hvorpå der er anbragt et varemærke med varemærkeindehaverens samtykke, eller hvorpå der er anført en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse eller som er beskyttet af et patent eller et supplerende beskyttelsescertifikat, eller af en ophavsret eller dermed beslægtet rettighed eller af en rettighed til et design eller af en plantesortsrettighed, og som er fremstillet med rettighedsindehaverens samtykke, men uden dennes samtykke befinder sig i en af de i artikel 1, stk. 1, omhandlede situationer.
|
KAPITOLU II
|
|
Forordningen finder heller ikke anvendelse på de i første afsnit omhandlede varer, og som er fremstillet under eller beskyttet af en anden intellektuel ejendomsrettighed som omhandlet i artikel 2, stk. 1, på andre betingelser end dem, der er aftalt med den pågældende rettighedsindehaver.
|
APPLIKAZZJONIJIET GĦAL AZZJONI MILL-AWTORITAJIET DOGANALI
|
|
2. Hvis varer uden erhvervsmæssig karakter, som ligger inden for de grænser, der er fastsat for indrømmelse af en toldfritagelse, er indeholdt i rejsendes personlige bagage, og hvis der ikke er nogen materielle omstændigheder, der lader formode, at varerne er genstand for erhvervsmæssig handel, anser medlemsstaterne disse varer for at ligge uden for anvendelsesområdet for denne forordning.
|
Taqsima 1
|
|
|
Miżuri qabel applikazzjoni għal azzjoni mill-awtoritajiet doganali
|
|
KAPITEL II ANMODNING OM TOLDMYNDIGHEDERNES INDGRIBEN
|
Artikolu 4
|
|
Afdeling 1 Foranstaltninger inden en anmodning om toldmyndighedernes indgriben
|
1. Fejn l-awtoritajiet doganali, fil-kors ta' azzjoni f'waħda mis-sitwazzjonijiet imsemmija fl-Artikolu 1(1) u qabel ma tkun intbgaħtet applikazzjoni mid-detentur tad-dritt jew ingħatat, ikollhom raġuni suffiċjenti li jissuspettaw li merkanzija tikser dritt ta' proprjetà intellettwali, huma jistgħu jissospendu r-rilaxx tal-merkanzija jew iżommuha għal perjodu ta' tlett ijiem utli mill-mument li jirċievu l-applikazzjoni mid-detentur tad-dritt u mid-dikjarant jew detentur tal-merkanzija, jekk dawn imsemmija l-aħħar ikunu magħrufa, sabiex id-detentur tad-dritt ikun jista' jibgħat applikazzjoni għall-azzjoni skond l-Artikolu 5.
|
|
Artikel 4
|
2. Skond ir-regoli fis-seħħ fl-Istat Membru konċernat, l-awtoritajiet doganali jistgħu, mingħajr ma jikxfu xi informazzjoni għajr in-numru attwali jew supponut talmerkanzij u n-natura tagħha u qabel ma jinformaw lid-detentur tad-dritt bil-ksur possibbli, jitolbu lid-detentur tad-dritt li jipprovdilhom kull informazzjoni li jistgħu jeħtieġu biex jikkonfermaw is-suspetti tagħhom.
|
|
1. Når der ved en indgriben fra toldmyndighederne i en af de situationer, der er omhandlet i artikel 1, stk. 1, inden en anmodning fra rettighedsindehaveren er indleveret eller imødekommet, er tilstrækkeligt begrundet mistanke om, at varerne krænker en intellektuel ejendomsret, kan toldmyndighederne suspendere frigivelsen eller tage varerne i bevaring i tre arbejdsdage regnet fra modtagelsen af meddelelsen af rettighedsindehaveren og klarereren eller ihændehaveren af varerne, forudsat at disse er kendt, således at rettighedsindehaveren sættes i stand til at indgive en anmodning om indgriben i henhold til artikel 5.
|
Taqsima 2
|
|
2. I overensstemmelse med de gældende regler i den berørte medlemsstat kan toldmyndighederne uden at afgive andre oplysninger end sådanne, som vedrører det faktiske eller formodede antal varer og deres beskaffenhed, anmode rettighedsindehaveren om at afgive alle oplysninger, som kan bekræfte deres mistanke, før rettighedsindehaveren underrettes om risikoen for overtrædelse.
|
It-tagħmil u l-ipproċessar ta' applikazzjonijiet għall-azzjoni doganali
|
|
|
Artikolu 5
|
|
Afdeling 2 Indgivelse og behandling af anmodningen om toldmyndighedernes indgriben
|
1. F'kull Stat Membru detentur ta' dritt jista' japplika bil-miktub lid-dipartiment kompetenti doganali għal azzjoni mill-awtoritajiet doganali fejnh titab il-merkanzija f'xi waħda mis-sitwazzjonijiet imsemmija fl-Artikolu 1(1) (applikazzjoni għall-azzjoni).
|
|
Artikel 5
|
2. Kull Stat Membru għandu jinnomina lid-dipartiment doganali kompetenti biex jirċievu u jipproċessa l-applikazzjonijiet għall-azzjoni.
|
|
1. I hver medlemsstat kan en rettighedsindehaver indgive skriftlig anmodning til den kompetente toldmyndighed om indgriben, såfremt varerne befinder sig i en af de i artikel 1, stk. 1, omhandlede situationer (anmodning om indgriben).
|
3. Fejn tkun teżisti sistema elettronika ta' skambju ta' data, l-Istati Membri għandhom iħajjru lid-detentur tad-dritt li jagħmel l-applikazzjoni b'mod elettroniku.
|
|
2. Medlemsstaterne udpeger den afdeling inden for toldmyndigheden, som skal have kompetence til at modtage og behandle anmodninger om indgriben.
|
4. Fejn l-applikant ikun id-detentur ta' dritt ta' trejdmark tal-Komunità jew ta' dritt ta' disinn tal-Komunità, dritt tal-varjetà tal-pjanti tal-Komunità jew deskrizzjoni ta' oriġini jew indikazzjoni ġeografiċi jew deskrizzjoni ġeografiċi protetta mill-Komunità, applikazzjoni tista', b'żieda mat-talba għall-azzjoni mill-awtoritajiet doganali ta' l-Istat membru li fih tintbagħat, jitlob azzjoni mill-awtoritajiet doganali ta' Stat membru wieħed jew aktar.
|
|
3. Når der findes systemer til elektronisk udveksling af oplysninger, ansporer medlemsstaterne til, at anmodningen om indgriben indgives elektronisk.
|
5. Lapplikazzjoni għall-azzjoni għandha ssir fuq formola stabbilita skond il-proċedura mesmmija fl-Artikolu 21(2); hija għandu ikun fiha l-informazzjoni kollha meħtieġa biex il-merkanzija in kwistjoni tkun tista' tiġi rikonoxxuta faċilment mill-awtoritajiet doganali, u b'mod partikolari:
|
|
4. Når den, der har anmodet om den pågældende indgriben, er rettighedsindehaver af et EF-varemærke eller et EF-design, en EF-sortsbeskyttelse eller en EF-beskyttelse af en oprindelsesbetegnelse eller af geografiske betegnelser, kan denne anmodning ud over indgriben fra toldmyndighedernes side i den medlemsstat, hvor anmodningen er indgivet, tage sigte på indgriben fra toldmyndighedernes side i en eller flere andre medlemsstater.
|
(i) deskrizzjoni teknika eżatta u dettaljata tal-merkanzija;
|
|
5. Anmodningen om indgriben affattes i overensstemmelse med en model fastsat i henhold til den i artikel 21, stk. 2, omhandlede procedure og skal indeholde alle oplysninger, der sætter toldmyndighederne i stand til let at genkende de pågældende varer, navnlig:
|
(ii) kull informazzjoni speċifika li d-detentur tad-dritt jista' ikollu dwar it-tip jew ix-xejra tal-frodi;
|
|
i) en præcis og detaljeret teknisk beskrivelse af varerne
|
(iii) l-isem u l-indirizz tal-persuna ta' kuntatt maħtura mid-detentur tad-dritt.
|
|
ii) præcise oplysninger om svigagtighedernes udformning eller de svigagtige kredsløb, hvis rettighedsindehaveren har kendskab dertil
|
Lapplikazzjoni għall-azzjoni għandu ikun fiha d-dikjarazzjoni meħtieġa mill-applikant bl-Artikolu 6 u l-prova li l-applikant iżomm id-dritt għall-merkanzija in kwistjoni.
|
|
iii) oplysninger om den af rettighedsindehaveren udpegede kontaktperson.
|
Fis-sitwazzjoni deskritta fil-paragrafu 4 l-applikazzjoni għall-azzjoni għandha tindika l-Istat Membru jew Membri li fihom l-azzjoni doganali hija mitluba kif ukoll l-ismijiet u l-indirizzi tad-detentur tad-dritt f'kull wieħed mill-Istati Membri konċernati.
|
|
Anmodningen om indgriben skal også indeholde den i artikel 6 fastsatte erklæring fra den, der har anmodet om den pågældende indgriben, og en dokumentation for, at den, der har anmodet om den pågældende indgriben, er indehaver af rettigheden til de pågældende varer.
|
Permezz ta' indikazzjoni jew fejn magħruf, id-detnturi tad-dritt għandhom ukoll jibgħatu kull informazzjoni oħra li jista' ikollhom, bħal:
|
|
I det i stk. 4 omhandlede tilfælde skal det i anmodningen angives, i hvilken eller hvilke medlemsstater der anmodes om toldmyndighedernes indgriben, samt navn og adresse på rettighedsindehaveren i hver af de pågældende medlemsstater.
|
(a) il-valur qabel it-taxxa ta' l-merkanzija oriġinali fuq is-suq liġeittimu fil-pajjiż li fih issir l-applikazzjoni għall-azzjoni;
|
|
Til orientering bør rettighedsindehaveren, hvis han har kendskab til andre oplysninger, fremsende sådanne andre oplysninger, f.eks. vedrørende:
|
(b) il-lokalità ta' l-merkanzija u d-destinazzjoni maħsuba tagħha;
|
|
a) de originale vares værdi ekskl. afgift på det lovlige nationale marked, hvor anmodningen om indgriben er indgivet
|
(ċ) dettalji li jidentifikaw il-konsenja jew il-pakketti;
|
|
b) det sted, hvor varerne befinder sig, eller det fastsatte bestemmelsessted
|
(d) id-data skedata tal-wasla jew it-tluq tal-merkanzija;
|
|
c) forsendelsens eller kollienes identifikation
|
(e) il-mezzi tat-trasport użati;
|
|
d) varernes forventede ankomst- eller afsendelsesdato
|
(f) l-identità ta' l-importatur, esportatur jew detentur tal-merkanzija;
|
|
e) det benyttede transportmiddel
|
(g) il-pajjiż jew pajjiżi ta' produzzjoni u r-rotot użati mit-traffikanti;
|
|
f) vareimportørens, -eksportørens eller -ihændehaverens identitet
|
(h) id-differenzi tekniċi, jekk magħrufa, bejn l-oġġetti awtentiċi u dawk suspettati.
|
|
g) produktionslandet eller -landene og de benyttede transportveje
|
6. Jistgħu ukoll ikunu meħtieġa dettalji li ikunu speċifiċi gaħt-tip ta' dritt ta' proprjetà intellettwali imsemmi fl-applikazzjoni għall-azzjoni.
|
|
h) de tekniske forskelle mellem de ægte varer og de formodede uægte varer.
|
7. Malli jirċievi applikazzjoni, id-dipartiment doganali kompetenti għandu jipproċessa dik l-applikazzjoni u jinnotifika lill-applikant bil miktub fi żmien 30 jum utli minn meta jirċeviha.
|
|
6. Der kan desuden kræves særlige og specifikke oplysninger vedrørende den type intellektuelle ejendomsrettigheder, der henvises til i anmodningen om indgriben.
|
Id-detentur tad-dritt ma għandux ikun mitlub li jagħmel xi ħlas biex ikopri n-nefqiet amministrattivi li jirriżultaw mill-ipproċessar ta' l-applikazzjoni.
|
|
7. Den kompetente toldafdeling, hvortil der indgives en anmodning, behandler anmodningen og giver senest 30 arbejdsdage efter modtagelsen den, der har anmodet om den pågældende indgriben, skriftlig underretning om sin afgørelse.
|
8. Fejn l-applikazzjoni ma ikunx fiha l-informazzjoni obbligatorja elenkata fil-paragrafu 5, id-dipartiment doganali kompetenti jista' jiddeċiedi li ma jipproċessax l-applikazzjoni għall-azzjoni; f'dak il-każ dan għandu jipprovdi r-raġunijiet għad-deċiżjoni tiegħu u jinkludi informazzjoni dwar il-proċedura ta' appell. L-applikazzjoni tista' terġgħa tintbagħat biss meta tkun debitament mimlija.
|
|
Der kræves ikke noget gebyr af rettighedsindehaveren til dækning af de administrationsomkostninger, som behandlingen af anmodningen giver anledning til.
|
Artikolu 6
|
|
8. Hvis anmodningen ikke indeholder de obligatoriske oplysninger, der er omhandlet i stk. 5, kan den kompetente toldafdeling beslutte ikke at behandle anmodningen om indgriben; i så tilfælde skal afslaget begrundes og skal indeholde oplysninger om klageproceduren. Anmodningen kan først indgives på ny, når den er korrekt udfyldt.
|
1. L-applikazzjonijiet għall-azzjoni għandhom ikunu akkumpanjati b'dikjarazzjoni mid-detentur tad-dritt li tista' tintbagħat jew bil-miktub jew elttronikament, skond il-leġislazzjoni nazzjonali, li jaċċetta r-responsabbiltà lejn il-persuni nvoluti f'sitwazzjoni msemmija fl-Artikolu 1(1) fil-każ li l-proċedura mibdija skond l-Artikolu 9(1) ma titkompliex minħabba att jew ommissjoni mid-detntur tad-dritt jew fil-każ li l-merkanzija in kwistjoni sussegwentement tinstab li ma tkunx kisret dritt ta' proprjetà intellettwali.
|
|
|
F'dik id-dikjarazzjoni id-detentur tad-dritt għandu jaqbel li jkun responsabbli għan-nefqiet kollha magħmula taħt dan ir-Regolament biex jinżammu l-merkanzija taħt il-kontroll doganali skond l-Artikolu 9 u, fejn japplika, l-Artikolu 11.
|
|
Artikel 6
|
2. Fejn tintbgaħat applikazzjoni taħt l-Artikolu 5(4), għandu ikun responsabbli fid-dikjarazzjoni li jipprovdi u iħallas għal kull traduzzjoni meħtieġa; din id-dikjarazzjoni għandha tkun valida f'kull Stat Membru li fih tgħodd id-deċiżjoni li tingħata l-applikazzjoni.
|
|
1. Anmodninger om indgriben ledsages af en erklæring fra rettighedsindehaveren, som i overensstemmelse med national lovgivning kan forelægges enten skriftligt eller elektronisk, hvorved han påtager sig det eventuelle ansvar over for de personer, der bliver berørt af en i artikel 1, stk. 1, nævnt situation, såfremt den procedure, der iværksættes i henhold til artikel 9, stk. 1, ikke forfølges på grund af en handling eller undladelse fra rettighedsindehaverens side, eller hvis det senere fastslås, at de pågældende varer ikke er varer, der krænker en intellektuel ejendomsret.
|
Artikolu 7
|
|
Ved samme erklæring forpligter han sig desuden til at betale samtlige udgifter, der afholdes i henhold til denne forordning i forbindelse med varernes opbevaring under toldkontrol i medfør af artikel 9 og eventuelt artikel 11.
|
L-Artikoli 5 u 6 għandhom jgħoddu mutatis mutandis għal talbiet għal estensjoni.
|
|
2. Hvis anmodningen om indgriben foretages i overensstemmelse med artikel 5, stk. 4, forpligter rettighedsindehaveren sig i erklæringen til at sørge for og afholde udgifter til eventuelt nødvendige oversættelser; erklæringen gælder i hver medlemsstat, hvor afgørelsen om imødekommelse af anmodningen finder anvendelse.
|
Taqsima 3
|
|
|
Aċċettazzjoni ta' l-applikazzjoni għall-azzjoni
|
|
Artikel 7
|
Artikolu 8
|
|
Artikel 5 og 6 finder tilsvarende anvendelse på enhver anmodning om forlængelse.
|
1. Fejn tingħata applikazzjoni għall-azzjoni, id-dipartiment doganali kompetenti għandu jispeċifika l-perjodu li matulu l-awtoritajiet doganali għandhom jieħdu l-azzjoni. Dak il-pejodu ma għandux jisboq is-sena. Malli jiskadi l-perjodu in kwistjoni, u bla ħsara għall-ħlas lura ta' xi dejn dovut mid-detentur tad-dritt taħt dan ir-Regolament, id-dipartiment li ikun ħa d-deċiżjoni inizjali jista', fuq it-talba taddetentur tad-dritt, jestendi dak il-perjodu.
|
|
|
Id-detentur tad-dritt għandu jinnotifika lid-dipartiment doganali kompetenti msemmi fl-Artikolu 5(2), jekk id-dritt tiegħu itemm milli jibqa' reġistrat validament jew jiskadi.
|
|
Afdeling 3 Imødekommelse af anmodningen om indgriben
|
2. Id-deċiżjoni li tingħata applikazzjoni tad-dritt tad-dtentur gaħall-azzjoni għandha minnufih tintbagħat lil dawk l-uffiċċji doganali ta' l-Istat Membru jew Stati Membri li x'aktarx ikunu konċernati mal-merkanzija allegata fl-applikazzjoni ta' ksur ta' dritt ta' proprjetà intellettwali.
|
|
Artikel 8
|
Fejn applikazzjoni għall-azzjoni mibgħuta skond l-Artikolu 5(4) tingħata, il-perjodu li matulu l-awtoritajiet doganali għandhom jieħdu l-azzjoni għandu jiġi ffissat bħala wieħed ta' sena; malli jiskadi l-perjodu in kwistjoni, id-dipartiment li ikun ipproċessa l-applikazzjoni inizjali għandu, ma' l-applikazzjoni bil-miktub tad-detentur tad-dritt, jestendi dak il-perjodu. L-ewwel inċiż ta' l-Artikolu 250 tar-Regolament (KEE) Nru 2913/92 għandu jgħoddu skond il-każ għad-deċiżjoni li tingħata l-applikazzjoni u għad-deċiżjonijiiet li jestenduha jew iħassruha.
|
|
1. Imødekommes anmodningen om indgriben, fastsætter den kompetente toldafdeling, i hvilket tidsrum toldmyndighederne skal gribe ind. Denne periode fastsættes til maksimalt et år. Denne periode kan, når den udløber, på anmodning af rettighedsindehaveren forlænges af den afdeling, der traf den oprindelige afgørelse, efter forudgående afvikling af enhver eventuel gæld for indehaveren i henhold til forordningen.
|
Fejn tingħata applikazzjoni għall-azzjoni, għandu ikun l-applikant li jibgħat dik id-deċiżjoni, flimkien ma kull informazzjoni oħra u traduzzjonijiet li jistgħu ikunu meħtieġa, lid-dipartiment doganali ta' l-Istat Membru jew l-Istati Membri li fih l-applikan ikun talab l-azzjoni doganali Madankollu, bil-kunsens ta' l-applikanti, id-deċiżjoni tista' tintbagħat direttament mid-dipartiment doganali li ikun ħa d-deċiżjoni.
|
|
Rettighedsindehaveren underretter den kompetente toldafdeling i artikel 5, stk. 2, hvis hans rettighed ikke længere er gyldigt registreret eller er udløbet.
|
Fuq it-talba ta' l-awtoritajiet doganali ta' l-Istati Membri konċernati, l-applikant għandu jipprovdi kull informazzjoni addizzjonali meħtieġa għall-implimentazzjoni ta' din id-deċiżjoni.
|
|
2. Afgørelsen om at imødekomme en rettighedshavers anmodning om indgriben meddeles straks de toldsteder i det eller de medlemsstater, som vil kunne blive berørt i forbindelse med de varer, der ifølge anmodningen krænker en intellektuel ejendomsret.
|
3. Il-perjodu msemmi fit-tieni subparagrafu tal-paragrafu 2 għandu jiddekorri mid-data ta' l-adozzjoni tad-deċiżjoni li tingħata l-applikazzjoni. Id-deċiżjoni ma għandhiex tidħol fis-seħħ fl-Istat Membru reċipjent jew l-Istati Membri reċipjenti sakemm ma tkunx intbagħatet skond it-tielet subparagrafu tal-paragrafu 2 u d-detntur tad-dritt ikun wettaq il-formalitajiet imsemmija fl-Artikolu 6.
|
|
Når en anmodning om indgriben, der er indgivet i overensstemmelse med artikel 5, stk. 4, imødekommes, fastsættes den periode, i hvilken toldmyndighederne skal gribe ind, til et år; denne periode kan, når den udløber, på skriftlig anmodning fra rettighedsindehaveren forlænges af den afdeling, der behandlede den oprindelige anmodning. Artikel 250, første led, i forordning (EØF) nr. 2913/92 finder tilsvarende anvendelse på den afgørelse, hvorved anmodningen imødekommes, samt på afgørelser, hvorved den forlænges eller ophæves.
|
Id-deċiżjoni għandha imbagħad tintbagħat minnufih lill-uffiċċji doganali nazzjonali li x'aktarx ikollhom jittrattaw mal-merkanzija suspettata li tkun tikser d-drittijiet ta' proprjetà intellettwali.
|
|
Når afgørelsen om at imødekomme en anmodning er truffet, påhviler det den, der har anmodet om den pågældende indgriben, at forelægge denne afgørelse for den kompetente toldafdeling i den eller de medlemsstater, i hvilke den pågældende har anmodet om toldmyndighedernes indgriben, sammen med anden relevant information samt eventuelt oversættelser. Efter aftale med den, der har anmodet om den pågældende indgriben, kan de pågældende dokumenter dog forelægges direkte af den afdeling inden for toldmyndighederne, som har truffet afgørelsen.
|
Dan il-paragrafu għandu jgħodd skond il-każ għal deċiżjoni li testendi d-deċiżjoni inizjali.
|
|
Efter anmodning fra toldmyndighederne i de berørte medlemsstater forelægger den, der har anmodet om den pågældende indgriben, yderligere information, der måtte være nødvendig for afgørelsens gennemførelse.
|
KAPITOLU III
|
|
3. Den i stk. 2, andet afsnit, omhandlede periode løber fra datoen for vedtagelsen af den afgørelse, hvorved anmodningen imødekommes. Denne afgørelse træder først i kraft i den eller de medlemsstater, den er rettet til, fra den i stk. 2, tredje afsnit, omhandlede forelæggelse, og forudsat at rettighedsindehaveren har opfyldt de i artikel 6 omhandlede formaliteter.
|
KONDIZZJONIJIET LI JIRREGOLAW AZZJONI MILL-AWTORITAJIET DOGANALI U MILL-AWTORITÀ KOMPETENTI BIEX TIDDEĊIEDI DWAR IL-KAŻ
|
|
Denne afgørelse meddeles derpå omgående de nationale toldsteder, som vil kunne blive berørt i forbindelse med varer, der er omhandlet i denne og mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder.
|
Artikolu 9
|
|
Dette stykke finder tilsvarende anvendelse på den afgørelse, hvorved den oprindelige afgørelse forlænges.
|
1. Fejn uffiċċju doganali li lilu tkun intbgaħtet mid-detentur tad-dritt id-deċiżjoni li tingħata applikazzjoni skond l-Artikolu 8 ikunu sodisfatt, wara li jikkonsulta ma' l-applikant fejn meħtieġ, li merkanzija f'xi waħda mis-sitwazzjonijiet imsemmija fl-Artikolu 1(1) ikunu suspettati li jiksru dritt ta' proprjetà intellettwali kopert b'dik id-deċiżjoni, huwa għandu jissospendi r-rilaxx tal-merkanzija u iżommha.
|
|
|
L-uffiċċju doganali għandu minnufih jinforma lid-dipartiment doganali kompetenti li ikun ipproċessa l-applikazzjoni.
|
|
KAPITEL III BETINGELSER FOR INDGRIBEN FRA TOLDMYNDIGHEDERNE OG DEN MYNDIGHED, DER ER KOMPETENT TIL AT TRÆFFE AFGØRELSE VEDRØRENDE SAGENS REALITET
|
2. Id-dipartiment doganali kompetenti jew l-uffiċċju doganali msemmi fil-paragrafu 1 għandu jinforma lid-detentur tad-dritt u lid-dikjarant jew id-detentur tal-merkanzija skond it-tifsira ta' l-Artikolu 38 tar-Regolament (KEE) Nru 2913/92 bl-azzjoni tiegħu u huwa awtorizzat li jinfurmahom bil-kwantità attwali jew stmata u bin-natura attwali jew supponuta tal-merkanzija li r-rilaxx tagħha ikun ġie sospiż jew li ikun ġie miżmum, mingħajr ma ikun marbut bil-komunikazzjoni ta' dik l-informazzjoni li jinnotifika lill-awtorità kompetenti biex tieħu deċiżjoni sostantiva.
|
|
Artikel 9
|
3. Bil-ħsieb li jiġi stabbilit jekk dritt ta' proprjetà intellettwali ikunx inkiser taħt il-liġi nazzjonali, u skond id-disposizzjonijiet nazzjonali dwar il-protezzjoni tad-data personali, segretezza kummerċjali u industrijali u kunfidenzalità professjonali u amministrattiva, l-uffiċċju doganali jew dipartiment li ikun ipproċessa l-applikazzjoni għandu jinforma lid-detentur tad-dritt, fuq it-talba tiegħu u jekk magħruf, bl-ismijiet u l-indirizzi tad-destinatarju, il-kunsinnatarju, id-dikjarant jew id-detentur tal-merkanzija u l-oriġini u l-provenjenza tal-merkanzija suspettata li tkun kisret dritt ta' proprjetà intellettwali.
|
|
1. Når et toldsted, der i henhold til artikel 8 er underrettet om en afgørelse, som imødekommer rettighedsindehaverens anmodning, eventuelt efter at have rådført sig med den, der har anmodet om den pågældende indgriben, konstaterer, at varer, som befinder sig i en af de i artikel 1, stk. 1, nævnte situationer, er under mistanke for krænkelse af en intellektuel ejendomsret, som er indeholdt i nævnte afgørelse, suspenderer den frigivelsen eller tager de pågældende varer i bevaring.
|
L-uffiċċju doganali għandu jagħti lill-applikant u lill-persuni involuti f'xi waħda mis-sitwazzjonijiet imsemmija fl-Artikolu 1(1) l-opportunità li jispezzjoni l-merkanzija li r-rilaxx tagħha ikun ġie sospiż jew li tkun ġiet miżmuma.
|
|
Toldstedet underretter straks den kompetente toldafdeling, der har behandlet anmodningen om indgriben.
|
Meta jeżamina l-merkanzija, l-uffiċċju doganali jista' jieħu kampjuni u, skond ir-regoli fis-seħħ fl-Istat Membru konċernat, jagħtihom jew jibgħathom lid-detentur tad-dritt, fuq it-talba espressa tiegħu strettament għall-finijiet ta' analiżi u biex tiġi faċilitata l-proċedura sussegwenti. Fejn iċ-ċirkostanzi jippermettu, bla ħsara bla ħsara għall-ħtiġiet ta' l-Artikolu 11(1) it-tieni inċiż fejn japplika, il-kampjuni għandhom jintbagħtu lura mat-tlestija ta' l-analżi tekniku u, fejn japplika, qabel mal-merkanzija tiġi rilaxxata jew tintemm id-detenzjoni tagħha. Kull analiżi ta' dawn il-kampjuni għandu jitwettaq taħt ir-responsabbiltà unika tad-detentur tad-dritt.
|
|
2. Denne afdeling eller det i stk. 1 omhandlede toldsted underretter rettighedsindehaveren og klarereren eller ihændehaveren af varerne i henhold til artikel 38 i forordning (EØF) nr. 2913/92 og bemyndiges til at meddele dem den faktiske eller anslåede mængde og den faktiske eller formodede egenart af de varer, hvis frigivelse er suspenderet, eller som er taget i bevaring, uden at meddelelsen af denne oplysning forpligter den til at rette henvendelse til den kompetente myndighed med henblik på en afgørelse vedrørende sagens realitet.
|
Artikolu 10
|
|
3. For at fastslå, om en intellektuel ejendomsret er krænket i henhold til nationale retsbestemmelser og i henhold til nationale bestemmelser om beskyttelse af personoplysninger, om drifts- og forretningshemmeligheder samt tavshedspligt og forvaltningshemmelighed, underretter det toldsted eller den afdeling, som har behandlet anmodningen, på anmodning fra rettighedsindehaveren om navne og adresser på modtageren, afsenderen, klarereren eller ihændehaveren af varerne, hvis disse er kendte, og om oprindelsen af og herkomsten for de varer, der er under mistanke for krænkelse af en intellektuel ejendomsret.
|
Il-liġi fis-seħħ fl-Istat Membru li fit-territorju tiegħu l-merkanzija tkun mqegħda f'xi waħda mis-sitwazzjonijiet imsemmija fl-Artikolu 1(1) għandha tgħodd meta jiġi deċiż jekk dritt ta' proprjetà intellettwali ikunx inkiser taħt il-liġi nazzjonali.
|
|
Toldstedet giver den, der har anmodet om den pågældende indgriben, og andre personer, der er berørt af en i artikel 1, stk. 1, omhandlet situation, mulighed for at besigtige de varer, hvis frigivelse er suspenderet, eller som er taget i bevaring.
|
Dik il-liġi għandha ukoll tgħodd għan-notifikazzjoni minnufih tad-dipartiment doganali jew uffiċċju msemmi fl-Artikolu 9(1) li l-proċedura li hemm provvediment dwarha fl-Artikolu 13 tkun inbdiet, kemm-il darba il-proċedura kienet inbdiet minn dak id-dipartiment jew uffiċċju.
|
|
Toldstedet kan i forbindelse med undersøgelsen af varerne udtage prøver og kan i henhold til gældende regler i den pågældende medlemsstat og på udtrykkelig anmodning overlade dem til rettighedsindehaveren eller fremsende dem til ham alene i analyseøjemed og med det ene formål at lette den videre behandling af sagen. Hvis omstændighederne tillader det, skal disse prøver tilbageleveres, så snart den tekniske analyse er afsluttet, og før en eventuel frigivelse af varen eller afslutning af bevaringen, jf. dog i givet fald artikel 11, stk. 1, andet led. Enhver analyse af prøverne foregår udelukkende under rettighedsindehaverens ansvar.
|
Artikolu 11
|
|
|
1. Fejn l-awtoritajiet doganali ikunu żammu jew issospendew ir-rilaxx ta' merkanzija li tkun suspettata li tikser dritt ta' proprjetà intellettwali f'xi waħda mis-sitwazzjonijiet koperti bl-Artikolu 1(1), l-Istati Membri jistgħu jipprovdu, skond il-leġislazzjoni nazzjonali tagħhom, għal proċedura simplifikata, li għandha tintuża bi ftehim mad-detentur tad-dritt, li tkun tippermetti lill-awtoritajiet doganali li jġiegħlu li dik il-merkanzija tiġu abbandunata biex tiġi distrutta taħt kontrol doganali, mingħajr ma ikun hemm il-ħtieġa li jiġi stabbilit jekk dritt ta' proprjetà intellettwali kienx inkiser taħt il-liġi nazzjonali. Għal dan il-għan, l-Istati Membri għandhom, skond il-liġi nazzjonali tagħhom, japplikaw il-kondizzjonijiet li ġejjin:
|
|
Artikel 10
|
- li d-detentur tad-dritt jinforma lill-awtoritajiet doganali bil-miktub fi żmien għaxart ijiem utli, jew tlett ijiem utli fil-każ ta' merkanzija li titħassar malajr, malli jirċievi n-notifikazzjoni li hemm provvediment dwarha fl-Artikolu 9, li l-merkanzija konċernata bil-proċedura ta' ksur ta' dritt ta' proprjetà intellettwali msemmija fl-Artikolu 2(1) u jipprovdi lil dawk l-awtoritajiet bil-ftehim bil-miktub tad-dikjarant, id-detentur jew il-proprjetarju tal-merkanzija li jabbanduna l-merkanzija għad-distruzzjoni. Bi ftehim ma l-awtoritajiet doganali, din l-informazzjoni tista' tiġi provduta direttament lid-dwana mid-dikjarant, id-detentur jew il-proprjetarju ta' l-oġġetti. Dan il-ftehim gaħndu ikun preżunt li jiġi aċċettat fejn id-dikjarant, id-detentur jew il-proprjetarju tal-merkanzija ma ikunx speċifikament oppona d-distruzzjoni fil-perjodu preskritt. Dan il-perjodu jista' jiġi estiż b'għaxart ijiem utli oħra fejn iċ-ċirkostanzi hekk jitolbu;
|
|
De gældende bestemmelser i den medlemsstat, på hvis område varerne befinder sig i en af de i artikel 1, stk. 1, omhandlede situationer, finder anvendelse med henblik på at fastslå, om der har været tale om en krænkelse af en intellektuel ejendomsret i henhold til nationale bestemmelser.
|
- id-distruzzjoni għandha titwettaq, kemm-il darba ma ikunx mod ieħor speċifikat fil-leġislazzjoni nazzjonali, a karigu u taħt ir-responsabbiltà tad-detentur tad-dritt, u tkun sistematikament preċeduta bit-teħid ta' kampjuni biex jinżammu mill-awtoritajiet doganali f'dawk il-kondizzjonijiet li jikkostitwixxu evidenza ammissibbli fi proċedimenti legali fl-Istat Membru li fih jistgħu ikunu meħtieġa.
|
|
De finder også anvendelse til umiddelbar underretning af den afdeling eller det toldsted, der er omhandlet i artikel 9, stk. 1, om indledningen af den i artikel 13 omhandlede procedure, medmindre denne gennemføres af nævnte afdeling eller toldsted.
|
2. Fil-każi l-oħra kollha, per eżempju, fejn id-dikjarant, id-detentur jew il-proprjetarju joġġezzjonaw għal jew jikkontestaw id-distruzzjoni tal-merkanzija, għandha tgħodd il-proċedura preskritta fl-Artikolu 13.
|
|
|
Artikolu 12
|
|
Artikel 11
|
detentur ta' dritt li jirċievi d-dettalji msemmija fl-ewwel subparagrafu ta' l-Artikolu 9(3) għandu juża dik l-informazzjoni biss għall-finijiet speċifikati fl-Artikolui10, 11 u13(1).
|
|
1. Hvis toldmyndigheder har suspenderet frigivelsen af eller taget varer, der er under mistanke for krænkelse af en intellektuel ejendomsret, i bevaring, mens de befandt sig i en af de i artikel 1, stk. 1, omhandlede situationer, kan medlemsstaterne i overensstemmelse med national lovgivning fastsætte, at der med rettighedsindehaverens samtykke anvendes en lempelig procedure, der giver toldmyndighederne mulighed for at afstå disse varer til tilintetgørelse under toldkontrol, uden at det er nødvendigt at fastslå, om der har været tale om en krænkelse af en intellektuel ejendomsret i henhold til de nationale retsbestemmelser. Med henblik herpå sørger medlemsstaterne i overensstemmelse med deres nationale lovgivning for, at følgende betingelser er opfyldt:
|
Kull użu ieħor, mhux permess bil-leġislazzjoni nazzjonali ta' l-Istat Membru fejn tinqala s-sitwazzjoni, jista' fuq il-bażi tal-liġi nazzjonali ta' l-Istat membru li fih tkun tinsab il-merkanzija in kwistjoni, iġiegħel lid-detentur tad-dritt li jidħol f'responsabbiltà ċivili u twassal għall-applikazzjoni tas-sospensjoni għall-azzjoni, għall-perjodu ta' validità li jibqa' qabel it-tiġdid, fl-Istat Membru li fih ikunu seħħew il-grajjiet.
|
|
- at rettighedsindehaveren inden for en frist på ti arbejdsdage eller tre arbejdsdage, hvis der er tale om letfordærvelige varer, efter modtagelse af meddelelsen omhandlet i artikel 9, skriftligt meddeler toldmyndighederne, at de varer, der er genstand for den omhandlede procedure, krænker en intellektuel ejendomsret, som omhandlet i artikel 2, stk. 1, og giver disse myndigheder klarererens eller vareihændehaverens skriftlige samtykke i, at de afstås til tilintetgørelse. Med toldmyndighedernes samtykke kan klarereren, ihændehaveren eller ejeren af varerne give denne oplysning direkte til toldmyndighederne. Dette samtykke formodes at være givet, når klarereren, ihændehaveren eller ejeren af varerne ikke specifikt har modsat sig tilintetgørelsen inden for den fastsatte frist. Denne frist kan i særlige tilfælde forlænges med ti arbejdsdage
|
Fil-każ ta' aktar ksur ta' din ir-regola, id-dipartiment doganali kompetenti jista' jirrifjuta li jġedded l-applikazzjoni. Fil-każ ta' applikazzjoni tat-tip li hemm provvedimetn dwarha fl-Artikolu 5(4), din għandha ukoll tinforma lill-Istati Membri l-oħra indikati fuq il-formola.
|
|
- at tilintetgørelsen, med mindre andet er fastsat i national lovgivning, finder sted for rettighedsindehaverens regning og på dennes ansvar, og at der forud herfor systematisk vil blive udtaget prøver, som opbevares af toldmyndighederne på betingelser, som gør det muligt for dem at fremlægge et fyldestgørende bevismateriale under retssager i den medlemsstat, hvor det måtte vise sig nødvendigt at anvende dette.
|
Artikolu 13
|
|
2. I alle andre tilfælde, eller hvis deklarereren, ihændehaveren, eller ejeren modsætter sig eller rejser indsigelse mod tilintetgørelsen, finder den i artikel 13 omhandlede procedure anvendelse.
|
1. Jekk, fi żmien għaxart ijiem utli minn mindu tiġi riċevuta l-applikazzjoni as-sospensjoni tar-rilaxx jew id-detenzjoni l-uffiċċju doganali msemmi fl-Artikolu 9(1) ma ikunx ġie notifikat li ikunu inbdew proċedimenti biex jiġi stabbilit jekk dritt ta' proprjetà intellettwali kienx inkiser taħt il-liġi nazzjonali skond l-Artikolu 10 jew ma ikunx irċieva il-ftehim tad-detentur tad-dritt li hemm provvediment dwarhu fl-Artikolu 11(1) fejn japplika, ir-rilaxx ta' l-oġġeti għandu jingħata jew id-detenzjoni tagħhom għandha tintemm, kif xieraq, bla ħsara għat-tlestija tal-formalitajiet doganali.
|
|
|
Dan il-perjodu jista' jiġi estiż b'massimu ta' għaxart ijiem utli f'każi xierqa.
|
|
Artikel 12
|
2. Fil-każ ta' merkanzija li titħassar malajr li tkun suspettata li tikser dritt ta' proprjetà intellettwali, il-perjodu msemmi fil-paragrafu 1 għandu ikun ta' tlett ijiem utli. Dak il-perjodu ma għandux ikun estiż.
|
|
De oplysninger, der er omhandlet i artikel 9, stk. 3, første afsnit, og som er fremsendt til rettighedsindehaveren, må af denne udelukkende anvendes til de formål, der er fastsat i artikel 10 og 11 og i artikel 13, stk. 1.
|
Artikolu 14
|
|
Enhver anden anvendelse, der ikke er tilladt i henhold til national lovgivning i den medlemsstat, hvor situationen er opstået, kan på grundlag af lovgivningen i den medlemsstat, hvor de pågældende varer befinder sig, medføre, at rettighedsindehaveren drages retligt til ansvar, og føre til en suspension af anmodningen om indgriben i den resterende gyldighedsperiode inden fornyelsen deraf alene i den medlemsstat, hvor begivenhederne har fundet sted.
|
1. Fil-każ ta' merkanzija suspettata li tikser dritt ta' disinn, patenti, ċertifikati supplementari ta' protezzjoni jew drittijiet tal-varjetà tal-pjanti, id-dikjarant, proprjetarju, importatur, detentur jew destinatarju tal-merkanzija għandu ikun jista' jikseb ir-rilaxx tal-merkanzija jew itemm id-detenzjoni tagħha mal-provvista ta' garanzija, kemm-il darba:
|
|
I tilfælde af yderligere brud på denne regel kan den kompetente toldafdeling afslå at forny anmodningen. I forbindelse med den i artikel 5, stk. 4, omhandlede anmodning om indgriben skal den desuden underrette den anden medlemsstat, der er angivet på formularen.
|
(a) l-uffiċċju doganali jew id-dipartiment imsemmi fl-Artikolu 9(1) ikun ġie notifikat, skond l-Artikolu 13(1), li proċedura tkun inbdiet fil-perjodu li hemm provvediment dwaru l-Artikolu 13(1) biex jiġi stabbilit jekk dritt ta' proprjetà intellettwali ikunx inkiser taħt il-liġi nazzjonali;
|
|
|
(b) l-awtorità li tkun ingħatat is-setgħa għal dan il-għan ma tkunx awtorizzat miżuri ta' prekawzjoni qabel ma jiskadi l-limitu ta' żmien preskritt fl-Artikolu 13(1);
|
|
Artikel 13
|
(ċ) il-formalitajiet kollha doganali ikunu tlestew.
|
|
1. Hvis det i artikel 9, stk. 1, omhandlede toldsted ikke inden ti arbejdsdage regnet fra modtagelsen af meddelelsen om suspensionen af frigivelsen eller om bevaringen er blevet underrettet om, at der i henhold til artikel 10 er indledt en procedure, der tager sigte på at fastslå, om en intellektuel ejendomsret er krænket i henhold til nationale bestemmelser, eller eventuelt har modtaget rettighedsindehaverens skriftlige samtykke i henhold til artikel 11, stk. 1, frigives varerne, eller bevaringen ophæves om nødvendigt, hvis alle toldformaliteter er opfyldt.
|
2. Il-garanzija li hemm provvediment dwarha fil-paragrafu wieħed għandha tkun suffiċjenti biex tipproteġi l-interessi tad-detentur tad-dritt.
|
|
Denne frist kan i særlige tilfælde forlænges med op til ti arbejdsdage.
|
Il-ħlsa tal-garanzija ma għandux jeffetwa r-rimedji l-oħra legali disponibbli għad-detentur tad-dritt.
|
|
2. Når det drejer sig om letfordærvelige varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed, fastsættes den i stk. 1 omhandlede frist til tre arbejdsdage. Denne frist kan ikke forlænges.
|
Fejn il-proċeduri biex jiġi stabbilit jekk dritt ta' proprjetà intellettwali ikunx inkiser taħt il-liġi nazzjonali tkun inbdiet ħlief bl-inizjattiva tad-detentur ta' dritt ta' disinn, patenti, ċertifikat supplementari ta' protezzjoni jew dritt tal-varjetà tal-pjanti, il-garanzija għandha tiġi rilaxxata jekk il-persuna li tkun bdiet il-proċedura ma tkunx eżerċitat id-dritt tagħha li tistitwixxu proċeduri legali fi żmien 20 jum utli mid-data li fiha jirċievi n-notifikazzjoni dwar is-sospensjoni tar-rliaxx jew id-detenzjoni.
|
|
|
Fejn ikun jgħodd it-tieni subparagrafu ta' l-Artikolu 13(1), dan il-perjodu jista' jiġi estiż għal massimu ta' 30 jum utli.
|
|
Artikel 14
|
Artikolu 15
|
|
1. Når det drejer sig om varer, der mistænkes for at krænke rettigheder til et design, patenter, supplerende beskyttelsescertifikater eller sortsbeskyttelse, kan klarereren, varernes ejer, importør, eksportør, ihændehaver eller modtager ved at stille sikkerhed opnå, at varerne frigives, eller at bevaringen ophæves, på betingelse af:
|
Il-kondizzjonijiet għall-ħażna tal-merkanzijarjodu tas-sospensjoni tar-rilaxx jew detenzjoni għandhom ikunu stabbiliti minn kull Stat Membru iżda ma għandhomx jagħtu lok għall-nefqiet għall-amministrazzjonijiet doganali.
|
|
a) at den afdeling eller det toldsted, der er omhandlet i artikel 9, stk. 1, i overensstemmelse med artikel 13, stk. 1, og inden for den i artikel 13, stk. 1, omhandlede frist underrettes om indledningen af en procedure, der tager sigte på at fastslå, om en intellektuel ejendomsret er krænket i henhold til nationale bestemmelser
|
KAPITOLU IV
|
|
b) at den hertil beføjede myndighed ved udløbet af den i artikel 13, stk. 1, nævnte frist ikke har truffet retsbevarende foranstaltninger, og
|
DISPOSIZZJONIJIET APPLIKABBLI GĦAL OĠĠETTI MISJUBA LI JIKSRU DRITT PROPRJETÀ INTELLETTWALI
|
|
c) at alle toldformaliteter er opfyldt.
|
Artikolu 16
|
|
2. Den i stk. 1 omhandlede sikkerhedsstillelse skal være tilstrækkelig til at beskytte rettighedsindehaverens interesser.
|
Merkanzija misjuba li tkun tikser dritt ta' proprjetà intellettwali fit-tmiem tal-proċedura li hemm provvediment dwarha fl-Artikolu 9 ma għandhiexx:
|
|
Den er ikke til hinder for, at rettighedsindehaveren indbringer sagen for andre instanser.
|
- titħalla tidħol fit-territorju doganali tal-Komunità,
|
|
Hvis den procedure, der tager sigte på at fastslå, om en intellektuel ejendomsret er krænket i henhold til nationale bestemmelser, er indledt på anden måde end på foranledning af indehaveren af en rettighed til et design, et patent, et supplerende beskyttelsescertifikat eller en sortsbeskyttelse, frigives sikkerheden, såfremt den person, der indledte proceduren, ikke gør brug af sin ret til at indbringe sagen for retten inden 20 arbejdsdage regnet fra den dag, hvor han modtog underretning om suspensionen af frigivelsen eller bevaringen.
|
- tiġi rilaxxata f'ċirkolazzjoni ħielsa,
|
|
Når artikel 13, stk. 1, andet afsnit, finder anvendelse, kan denne frist forlænges til højst 30 arbejdsdage.
|
- titneħħa mit-territorju doganali tal-Komunità,
|
|
|
- yiġu esportata,
|
|
Artikel 15
|
- tiġu esportata mill-ġdid,
|
|
Betingelserne for oplagring af varerne under suspensionen af frigivelsen eller bevaringen fastsættes af den enkelte medlemsstat, men må ikke indebære, at der påføres toldadministrationerne udgifter.
|
- titqiegħed taħt proċedura sospensiva jew
|
|
|
- titqiegħed f'żona ħielsa jew maggazinaġġ ħieles.
|
|
KAPITEL IV BESTEMMELSER FOR VARER, OM HVILKE DET ER FASTSLÅET, AT DE KRÆNKER EN INTELLEKTUEL EJENDOMSRET
|
Artikolu 17
|
|
Artikel 16
|
1. Mingħajr preġudizzju għal għal rimedji legali oħra miftuħa għad-detentur tad-dritt, l-Istati Membri għandhom jadottaw il-miżuri meħtieġa biex jippermettu lill-awtoritajiet kompetenti li:
|
|
Følgende er forbudt for varer, for hvilke det ved afslutningen af proceduren i artikel 9 er fastslået, at de krænker en intellektuel ejendomsret:
|
(a) skond id-disposizzjonijiet relevanti tal-liġi nazzjonali, li jiddistruġġi l-merkanzija li tkun tinstab li tikser dritt ta' proprjetà intellettwali jew jiddisponi minnha barra mill-mezzi normali tal-kummerċ b'dak il-mod li tiġi prekluża xi ħsara għad-detentur tad-dritt, mingħajr xi tip ta' kumpens u, kemm-il darba ma ikunx mod ieħor speċifikat fil-leġislazzjoni nazzjonali, mingħajr xi nefqa għall-gvern;
|
|
- tilladelse til indførsel til Fællesskabets toldområde
|
(b) li jieħu, fir-rigward ta' dik il-merkanzija, kull miżuri oħra li effettivament iċaħħdu lill-persuni konċernati minn xi qligħ ekonomiku mill-operazzjoni.
|
|
- overgang til fri omsætning
|
Ħlief f'każijiet eċċezzjonali, li sempliċement titneħħa t-trejdmark li tkun twaħħlet mal-merkanzija ffalsifikata mingħajr awtorizzazzjoni ma għandhiex titqies bħala li effettivament iċċaħħad lill-persuni konċernati minn xi qligħ ekonomiku mill-operazzjoni.
|
|
- fjernelse fra Fællesskabets toldområde
|
2. Merkanzija misjuba li tkun tikser dritt ta' proprjetà intellettwali tista' tiġi konfiskata favur il-gvern. F'dak il-każ, il-paragrafu 1(a) għandu jgħodd.
|
|
- udførsel
|
KAPITOLU V
|
|
- genudførsel
|
PENALITAJIET
|
|
- henførsel under en suspensionsordning, eller
|
Artikolu 18
|
|
- anbringelse i frizone eller på frilager.
|
Kull Stat Membru għandu jintroduċi penalitajiet li japplikaw fil-każi ta' ksur ta' dan ir-Regolament. Dawk il-penalitajiet għandhom ikunu effettivi, proporzjonati u dissważżivi.
|
|
|
KAPITOLU VI
|
|
Artikel 17
|
RESPONSABBILTÀ TA' L-AWTORITAJIET DOGANALI U D-DETENTUR TAD-DRITT
|
|
1. Med forbehold af de øvrige retsmidler, der kan benyttes af rettighedsindehaveren, træffer medlemsstaterne de foranstaltninger, der er nødvendige for, at de kompetente myndigheder:
|
Artikolu 19
|
|
a) uden at der kan ydes nogen form for erstatning, medmindre der i henhold til national lovgivning gælder andre regler, og uden at det offentlige påføres nogen udgifter, kan tilintetgøre de varer, om hvilke det er fastslået, at de krænker en intellektuel ejendomsret, eller udelukke dem fra erhvervsmæssig omsætning i medfør af bestemmelserne herom i den nationale lovgivning, således at det undgås, at rettighedsindehaveren lider skade
|
1. Ħlief kif hemm provdut fil-liġi ta' l-Istat Membru li fih tkun intbagħtet applikazzjoni jew, fil-każ ta' applikazzjoni taħt l-Artikolu 5(4), bil-liġi ta' l-Istat Membru li fih il-merkanzija li tikser dritt ta' proprjetà intellettwali ma tkunx skoperta minn uffiċċju doganali, l-aċċettazzjoni ta' applikazzjoni ma għandhiex tagħti d-dritt lid-detentur tad-dritt għall-kumpens fil-każ li dik il-merkanzija ma tkunx skoperta minn uffiċċju doganali u tiġi rilaxxata jew ma tittieħed ebda azzjoni li żżommha skond l-Artikolu 9(1).
|
|
b) for sådanne varer kan træffe enhver anden foranstaltning, der faktisk bevirker, at de involverede personer ikke får økonomisk fordel af transaktionen.
|
2. L-eżerċizzju minn uffiċċju doganali jew minn awtorità oħra li tkun debitament ingħatat is-setgħa tas-setgħat konferiti fuqgħom fil-ġlieda kontra merkanzija li tikser dritt ta' proprjetà intellettwali ma għandux jirrendihom responsabbli lejn il-persuni involuti fis-sitwazzjonijiet imsemmija fl-Artikolu 1(1) jew il-persuni affettwati mill-miżuri li hemm provvediment dwarhom fl-Artikolu 4 għal danni sofferti minnhom bħala r-riżultat ta' l-intervent ta' l-awtorità, ħlief fejn ikun hemm provvediment dwar dan fil-liġi ta' l-Istat Membru li fih tkun saret l-applikazzjoni jew, fil-każ ta' applikazzjoni taħt l-Artikolu 5(4), bil-liġi ta' l-Istat Membru li fih ikun seħħ it-telf jew danni.
|
|
Undtagen i særlige tilfælde anses den blotte fjernelse af de varemærker, som uretmæssigt er anbragt på de varemærkeforfalskede varer, ikke for at bevirke, at de involverede personer ikke får økonomisk fordel af transaktionen.
|
3. Ir-responsabbiltà ċivili ta' detentur ta' dritt għandha tkun regolata bil-liġi ta' l-Istat Membru li fih il-merkanzija in kwistjoni kienet tqegħdet f'xi waħda mis-sitwazzjonijiet imsemmija fl-Artikolu 1(1).
|
|
2. Varer, om hvilke det fastslås, at de krænker en intellektuel ejendomsret, kan afstås til statskassen. I så fald finder stk. 1, litra a), anvendelse.
|
KAPITOLU VII
|
|
|
DISPOSIZZJONIJIET FINALI
|
|
KAPITEL V SANKTIONER
|
Artikolu 20
|
|
Artikel 18
|
Il-miżuri meħtieġa għall-applikazzjoni ta' dan ir-Regolament għandhom jiġu adottati skond il-proċedura msemmija fl-Artikolu 21(2).
|
|
Hver medlemsstat fastsætter, hvilke sanktioner der skal anvendes i tilfælde af overtrædelse af denne forordning. Disse sanktioner skal være effektive, stå i et rimeligt forhold til overtrædelsen og have afskrækkende virkning.
|
Artikolu 21
|
|
|
1. Il-Kummissjoni għandha tkun assistita mill-Kumitat tal-Kodiċi Doganali.
|
|
KAPITEL VI TOLDMYNDIGHEDERNES OG RETTIGHEDSINDEHAVERENS ANSVAR
|
2. Kull fejn issir referenza għal dan il-paragrafu, l-Artikoli 4 u 7 tad-Deċiżjoni 1999/468/KE għandhom jgħoddu.
|
|
Artikel 19
|
Il-perjodu preskritt fl-Artikolu 4(3) tad-Deċiżjoni 1999/468/KE għandu jiġi ffissat bħala wieħed ta' tlett xhur.
|
|
1. Imødekommelse af en anmodning om indgriben giver i tilfælde af, at varer, der krænker en intellektuel ejendomsret, ikke opdages under et toldsteds kontrol som følge af frigivelse eller manglende bevaringsforanstaltning, jf. artikel 9, stk. 1, kun rettighedsindehaveren ret til erstatning på de betingelser, der er fastsat i lovgivningen i den medlemsstat, hvor anmodningen er indgivet, eller, hvis anmodningen er indgivet i overensstemmelse med artikel 5, stk. 4, på de betingelser, der er fastsat i lovgivningen i den medlemsstat, hvor nævnte varer ikke er blevet opdaget under et toldsteds kontrol.
|
Artikolu 22
|
|
2. Et toldsteds eller en anden kompetent myndigheds udøvelse af den kompetence, som er tillagt dem i forbindelse med bekæmpelse af varer, der krænker en intellektuel ejendomsret, kan ikke påføre disse myndigheder ansvar over for personer, der er berørt af de i artikel 1, stk. 1, omhandlede situationer, eller personer, der er berørt af de i artikel 4 nævnte foranstaltninger, selv om de pågældende har lidt tab på grund af myndighedernes indgriben, medmindre det følger af lovgivningen i den medlemsstat, hvor anmodningen er indgivet, eller, hvis anmodningen er indgivet i overensstemmelse med artikel 5, stk. 4, kun i det omfang, det følger af lovgivningen i den medlemsstat, hvor tabet eller skaden er opstået.
|
L-Istati Membri għandhom ikkomunikaw l-informazzjoni kollha relevanti dwar l-applikazzjoni ta' dan ir-Regolament lill-Kummissjoni.
|
|
3. Det civilretlige ansvar, som eventuelt påhviler en rettighedsindehaver, afgøres i henhold til lovgivningen i den medlemsstat, hvor de pågældende varer befinder sig i en af de i artikel 1, stk. 1, nævnte situationer.
|
Il-Kummissjoni għandha tibgħat din l-informazzjoni lill-Istati Membri l-oħra kollha.
|
|
|
Iddisposizzjonijiet tar-Regolament (KE) Nru 515/97 għandhom jgħoddu skond il-każ.
|
|
KAPITEL VII AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
|
Id-dettalji tal-proċedura ta' informazzjoni għandhom jitħejjew taħt id-disposizzjonijiet ta' implimentazzjoni skond il-proċedura msemmija fl-Artikolu 21(2).
|
|
Artikel 20
|
Artikolu 23
|
|
De foranstaltninger, der er nødvendige for denne forordnings anvendelse, vedtages efter proceduren i artikel 21, stk. 2.
|
Fuq il-bażi ta' l-informazzjoni msemmija fl-Artikolu 22, il-Kummissjoni għandha tirrapporta ta' kull sena lill-Kunsill dwar l-applikazzjoni ta' dan ir-Regolament. Ir-rapport jista', fejn xieraq, ikun akkumpanjat minn proposta biex jiġi emendat ir-Regolament.
|
|
|
Artikolu 24
|
|
Artikel 21
|
Ir-Regolament (KE) Nru 3295/94 huwa mħassar b'effett mill-1 ta' Lulju 2004.
|
|
1. Kommissionen bistås af Toldkodeksudvalget.
|
Ir-riferenzi għar-Regolament imħassar għandhom jinftiehmu bħala riferenza għal dan ir-Regolament.
|
|
2. Når der henvises til dette stykke, anvendes artikel 4 og 7 i afgørelse 1999/468/EF.
|
Artikolu 25
|
|
Perioden i artikel 4, stk. 3, i afgørelse 1999/468/EF fastsættes til tre måneder.
|
Dan ir-Regolament għandu jidħol fis-seħħ fis-seba' jum mill-pubblikazzjoni tiegħu fil-Ġurnal Uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea.
|
|
|
Huwa għandu jgħodd mill-1 ta' Lulju 2004.
|
|
Artikel 22
|
Dan ir-Regolament għandu jorbot fl-intier tiegħu u japplika direttament fl-Istati Membri kollha.
|
|
Medlemsstaterne meddeler Kommissionen alle fornødne oplysninger om gennemførelsen af denne forordning.
|
|
|
Kommissionen underretter de øvrige medlemsstater om disse oplysninger.
|
Magħmul fi Brussel, 22 Lulju 2003.
|
|
Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 515/97 finder tilsvarende anvendelse.
|
Għall-Kunsill
|
|
Nærmere bestemmelser om udvekslingen af oplysninger fastlægges som led i gennemførelsesbestemmelserne i overensstemmelse med proceduren i artikel 21, stk. 2.
|
Il-President
|
|
|
G. Alemanno
|
|
Artikel 23
|
[1] ĠU L 341, tat-30.12.1994, p. 8. Regolament kif l-aħħar emendat bir-Regolament (KE) Nru 806/2003 (ĠU L 122, tas-16.5.2003, p. 1).
|
|
På grundlag af de i artikel 22 omhandlede oplysninger aflægger Kommissionen årligt rapport til Rådet om anvendelsen af denne forordning. Denne rapport kan om nødvendigt ledsages af et forslag om ændring af forordningen.
|
[2] ĠU L 82, tat-22.3.1997, p. 1. Regolament kif l-aħħar emendat bir-Regolament (KE) Nru 807/2003 (ĠU L 122, tas-16.5.2003, p. 36).
|
|
|
[3] ĠU L 184, tas-17.7.1999, p. 23.
|
|
Artikel 24
|
[4] ĠU L 302, tad-19.10.1992, p. 1. Regolament kif l-aħħar emendat bir-Regolament (KE) Nru 2700/2000, tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill (ĠU L 311, tat-12.12.2000, p. 17).
|
|
Forordning (EØF) nr. 3295/94 ophæves med virkning fra den 1. juli 2004.
|
[5] ĠU L 11, ta' l-14.01.1994, p. 1. Regolament kif l-aħħar emendat bir-Regolament (KE) Nru 807/2003.
|
|
Henvisninger til den ophævede forordning anses som henvisninger til nærværende forordning.
|
[6] ĠU L 3, tal-5.1.2002, p. 1.
|
|
|
[7] ĠU L 182, tat-2.7.1992, p. 1.
|
|
Artikel 25
|
[8] ĠU L 198, tat-8.8.1996, p. 30.
|
|
Denne forordning træder i kraft på syvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
|
[9] ĠU L 227, ta' l-1.9.1994, p. 1. Regolament kif l-aħħar emendat bir-Regolament (KE) Nru 807/2003.
|
|
Den anvendes fra den 1. juli 2004.
|
[10] ĠU L 208, ta' l-24.7.1992, p. 1. Regolament kif l-aħħar emendat bir-Regolament (KE) Nru 806/2003.
|
|
|
[11] ĠU L 179, ta' l-14.7.1999, p. 1. Regolament kif l-aħħar emendat bir-Regolament (KE) Nru 806/2003.
|
|
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
|
[12] ĠU L 160, tat-12.6.1989, p. 1. Regolament kif l-aħħar emendat bir-Regolament (KE) Nru 3378/94 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill (ĠU L 366, tal-31.12.1994, p. 1).
|
|
Udfærdiget i Bruxelles, den 22. juli 2003.
|
--------------------------------------------------
|
|
|
|
|
På Rådets vegne
|
|
|
G. Alemanno
|
|
|
Formand
|
|
|
|
|
|
(1) EFT L 341 af 30.12.1994, s. 8. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 806/2003 (EUT L 122 af 16.5.2003, s. 1).
|
|
|
(2) EFT L 82 af 22.3.1997, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 807/2003 (EUT L 122 af 16.5.2003, s. 36).
|
|
|
(3) EFT L 184 af 17.7.1999, s. 23.
|
|
|
(4) EFT L 302 af 19.10.1992, s. 1. Senest ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2700/2000 (EFT L 311 af 12.12.2000, s. 17).
|
|
|
(5) EFT L 11 af 14.1.1994, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 807/2003.
|
|
|
(6) EFT L 3 af 5.1.2002, s. 1.
|
|
|
(7) EFT L 182 af 2.7.1992, s. 1.
|
|
|
(8) EFT L 198 af 8.8.1996, s. 30.
|
|
|
(9) EFT L 227 af 1.9.1994, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 807/2003.
|
|
|
(10) EFT L 208 af 24.7.1992, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 806/2003.
|
|
|
(11) EFT L 179 af 14.7.1999, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 806/2003.
|
|
|
(12) EFT L 160 af 12.6.1989, s. 1. Senest ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 3378/94 (EFT L 366 af 31.12.1994, s. 1).
|
|
|
|
|