Dommens præmisser
|
|
1 Ved kendelser af 6. juni 1994, indgaaet til Domstolen den 28. juni 1994 i sagerne C-178/94 og C-179/94 og den 1. juli 1994 i sagerne C-188/94, C-189/94 og C-190/94, har Landgericht Bonn i medfoer af EF-traktatens artikel 177 forelagt Domstolen tolv praejudicielle spoergsmaal vedroerende fortolkningen af Raadets direktiv 90/314/EOEF af 13. juni 1990 om pakkerejser, herunder pakkeferier og pakketure (EFT L 158, s. 59, herefter "direktivet").
|
1 Con ordinanze 6 giugno 1994, pervenute alla Corte il 28 giugno successivo, nei procedimenti C-178/94 e C-179/94, e il 1 luglio 1994, nei procedimenti C-188/94, C-189/94 e C-190/94, il Landgericht di Bonn ha sottoposto alla Corte, a norma dell' art. 177 del Trattato CE, dodici questioni pregiudiziali relative all' interpretazione della direttiva del Consiglio 13 giugno 1990, 90/314/CEE, concernente i viaggi, le vacanze ed i circuiti "tutto compreso" (GU L 158, pag. 59; in prosieguo: la "direttiva").
|
|
2 Spoergsmaalene er blevet stillet under erstatningssager, som henholdsvis Erich Dillenkofer, Christian Erdmann, Hans-Juergen Schulte, Anke Heuer og Werner, Torsten og Ursula Knor (herefter "sagsoegerne") har anlagt mod Forbundsrepublikken Tyskland paa grund af de tab, de har lidt som foelge af, at direktivet ikke blev gennemfoert inden for den fastsatte frist.
|
2 Tali questioni sono state sollevate nel contesto di azioni di risarcimento danni intentate, rispettivamente, dal signor Erich Dillenkofer, dal signor Christian Erdmann, dal signor Hans-Juergen Schulte, dalla signora Anke Heuer nonché dai signori Werner e Torsten Knor e dalla signora Ursula Knor (in prosieguo: gli "attori") contro la Repubblica federale di Germania per i danni da essi subiti in seguito alla mancata attuazione della direttiva nel termine prescritto.
|
|
3 Ifoelge direktivets artikel 1 har det til formaal at tilnaerme medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om pakkerejser, herunder pakkeferier og pakketure, der saelges eller udbydes til salg paa Faellesskabets omraade.
|
3 Ai sensi del suo art. 1, la direttiva ha lo scopo di ravvicinare le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative degli Stati membri concernenti i viaggi, le vacanze e i circuiti turistici "tutto compreso" venduti o offerti in vendita nel territorio della Comunità.
|
|
4 Artikel 2 indeholder en raekke definitioner. Det bestemmes saaledes, at
|
4 L' art. 2 contiene un certo numero di definizioni. E' così previsto che
|
|
"... [der] forstaas ved:
|
"(...) si intende per:
|
|
1) Pakkerejse: en paa forhaand fastlagt kombination af mindst to af nedenstaaende elementer, der saelges eller udbydes til salg til en samlet pris, og naar ydelsen har en varighed paa over 24 timer eller omfatter en overnatning:
|
1) servizio tutto compreso: la prefissata combinazione di almeno due degli elementi in appresso, venduta o offerta in vendita ad un prezzo forfettario, laddove questa prestazione superi le 24 ore o comprenda una notte:
|
|
a) transport
|
a) trasporto;
|
|
b) indkvartering
|
b) alloggio;
|
|
c) andre turistmaessige ydelser, som udgoer en vaesentlig del af pakkerejsen, men som ikke er direkte knyttet til transport eller indkvartering.
|
c) altri servizi turistici non accessori al trasporto o all' alloggio che costituiscono una parte significativa del 'tutto compreso' .
|
|
...
|
(...)
|
|
2) Rejsearrangoer: en person, der jaevnligt arrangerer pakkerejser og saelger eller udbyder disse til salg enten direkte eller gennem en formidler.
|
2) organizzatore: la persona che organizza in modo non occasionale servizi tutto compreso e li vende o li offre in vendita direttamente o tramite un venditore;
|
|
3) Formidler: en person, der saelger eller udbyder en pakkerejse tilrettelagt af rejsearrangoeren til salg.
|
3) venditore: la persona che vende o offre in vendita servizi tutto compreso proposti dall' organizzatore;
|
|
4) Forbruger: en person, der koeber eller erklaerer sig villig til at koebe en pakkerejse (' hovedkontrahenten' ) eller enhver person, i hvis navn hovedkontrahenten forpligter sig til at koebe pakkerejsen (' de oevrige modtagere' ), eller enhver person, til hvilken hovedkontrahenten eller en af de oevrige modtagere overdrager pakkerejsen (' overtageren' ).
|
4) consumatore: la persona che acquista o si impegna ad acquistare servizi tutto compreso (' il contraente principale' ) o qualsiasi persona per conto della quale il contraente principale si impegna ad acquistare servizi tutto compreso (' gli altri beneficiari' ) o qualsiasi persona cui il contraente principale o uno degli altri beneficiari cede i servizi tutto compreso (' il cessionario' );
|
|
..."
|
(...)".
|
|
5 Artikel 7 bestemmer: "Den rejsearrangoer og/eller formidler, der er part i kontrakten, skal godtgoere, at han stiller tilstraekkelig garanti til i tilfaelde af insolvens eller konkurs at sikre tilbagebetaling af erlagte beloeb og hjemtransport af forbrugeren".
|
5 L' art. 7 dispone che "l' organizzatore e/o il venditore parte del contratto danno prove sufficienti di disporre di garanzie per assicurare, in caso di insolvenza o di fallimento, il rimborso dei fondi depositati e il rimpatrio del consumatore".
|
|
6 I artikel 8 praeciseres det, at medlemsstaterne kan vedtage eller opretholde strengere bestemmelser til beskyttelse af forbrugerne paa det omraade, der er omfattet af direktivet.
|
6 L' art. 8 precisa che gli Stati membri possono adottare o mantenere in vigore, nel settore disciplinato dalla direttiva, disposizioni più rigorose ai fini della protezione del consumatore.
|
|
7 Ifoelge artikel 9 skulle medlemsstaterne traeffe de noedvendige foranstaltninger for at efterkomme direktivet senest den 31. december 1992.
|
7 Ai sensi dell' art. 9, gli Stati membri dovevano mettere in vigore i provvedimenti necessari per conformarsi alla direttiva entro e non oltre il 31 dicembre 1992.
|
|
8 Den 24. juni 1994 vedtog den tyske lovgiver lov om gennemfoerelse af Raadets direktiv af 13. juni 1990 om pakkerejser (BGBl. I, s. 1322). Ved denne lov blev der i Buergerliches Gesetzbuch (herefter "BGB") indsat en ny § 651 k, som bestemmer:
|
8 Il 24 giugno 1994, il legislatore tedesco ha adottato la legge recante applicazione della direttiva del Consiglio 13 giugno 1990 sui viaggi "tutto compreso" (BGBl I, pag. 1322). Tale legge ha inserito nel Buergerliches Gesetzbuch (codice civile tedesco, in prosieguo: il "BGB") un nuovo art. 651 k ai sensi del quale:
|
|
"1. Rejsearrangoeren skal garantere, at den rejsende faar tilbagebetalt
|
"1. L' organizzatore deve garantire che l' acquirente di un viaggio 'tutto compreso' ottenga il rimborso
|
|
1) den pris, der er betalt for rejsen, hvis de ydelser, der indgaar i rejsen, ikke erlaegges som foelge af rejsearrangoerens insolvens eller konkurs, og
|
1) del prezzo pagato se non vengono fornite prestazioni di viaggio a seguito dell' insolvenza o del fallimento dell' organizzatore, e
|
|
2) de noedvendige udgifter, som den rejsende afholder til sin hjemtransport som foelge af rejsearrangoerens insolvens eller konkurs.
|
2) delle spese necessarie effettuate dal viaggiatore per il proprio rimpatrio a seguito dell' insolvenza o del fallimento dell' organizzatore.
|
|
Rejsearrangoeren kan kun opfylde de i foerste punktum fastsatte forpligtelser
|
L' organizzatore può adempiere gli obblighi previsti alla prima frase solo
|
|
1) ved en forsikring tegnet i et selskab, der er berettiget til at drive virksomhed inden for naervaerende lovs anvendelsesomraade eller
|
1) attraverso un' assicurazione sottoscritta presso una compagnia autorizzata ad operare nell' ambito di applicazione della presente legge o
|
|
2) ved et betalingstilsagn fra et kreditinstitut, der er berettiget til at drive virksomhed inden for naervaerende lovs anvendelsesomraade.
|
2) attraverso una promessa di pagamento di un istituto di credito autorizzato ad operare nell' ambito di applicazione della presente legge.
|
|
2. ...
|
2. (...)
|
|
3. Til opfyldelse af forpligtelsen i henhold til stk. 1 skal rejsearrangoeren drage omsorg for, at den rejsende kan goere krav gaeldende direkte over for forsikringsselskabet eller kreditinstituttet og som bevis herfor overgive den rejsende en bekraeftelse udstedt af det paagaeldende selskab (garantierklaering).
|
3. Per adempiere l' obbligo di cui al n. 1, l' organizzatore deve fornire al viaggiatore un ricorso diretto contro l' assicuratore o l' istituto di credito e darne la prova con il rilascio di un attestato rilasciato dalla detta impresa (buono di garanzia).
|
|
4. Bortset fra et acontobeloeb paa indtil 10% af rejsens pris, dog hoejst 500 DM, kan rejsearrangoeren ikke foer rejsens afslutning kraeve eller modtage forudbetaling af den rejsende, medmindre han overgiver den rejsende en garantierklaering.
|
4. A parte un acconto non superiore al 10% del prezzo del viaggio, acconto che non può però eccedere i 500 DM, l' organizzatore può esigere o accettare dal viaggiatore, prima della fine del viaggio, pagamenti anticipati solo se gli ha rilasciato un buono di garanzia.
|
|
..."
|
(...)".
|
|
9 Loven traadte i kraft den 1. juli 1994. Den finder anvendelse paa aftaler indgaaet efter dette tidspunkt vedroerende rejser, der paabegyndes efter den 31. oktober 1994.
|
9 Questa legge è entrata in vigore il 1 luglio 1994. Essa si applica ai contratti conclusi dopo tale data e riguardanti i viaggi che dovevano iniziare dopo il 31 ottobre 1994.
|
|
10 Sagsoegerne skulle deltage i pakkerejser, men fordi de to rejsearrangoerer, de havde koebt rejserne hos, gik konkurs i 1993, kom de enten ikke af sted eller maatte rejse hjem fra feriestedet for egen regning uden at kunne faa tilbagebetalt de beloeb, de havde betalt til rejsearrangoererne, eller de udgifter, de havde afholdt til hjemrejsen.
|
10 Gli attori sono acquirenti di viaggi "tutto compreso" che, a seguito del fallimento, avvenuto nel 1993, dei due operatori presso i quali essi avevano acquistato i loro viaggi, non sono partiti o sono dovuti rientrare dal rispettivo luogo di vacanze a loro spese, senza riuscire ad ottenere il rimborso delle somme da essi versate a tali operatori o delle spese da essi sostenute per il loro ritorno.
|
|
11 Under de erstatningssager, sagsoegerne har anlagt mod Forbundsrepublikken Tyskland, har de gjort gaeldende, at hvis direktivets artikel 7 var blevet gennemfoert i tysk ret inden for den fastsatte frist, dvs. inden den 31. december 1992, ville de have vaeret beskyttet mod konkurs hos de rejsearrangoerer, de havde koebt pakkerejserne af.
|
11 Nell' ambito delle azioni di risarcimento danni da loro intentate contro la Repubblica federale di Germania, essi hanno sostenuto che, se l' art. 7 della direttiva fosse stato recepito nell' ordinamento tedesco entro il termine prescritto, ossia entro il 31 dicembre 1992, essi sarebbero stati protetti contro il fallimento degli operatori presso i quali avevano acquistato il loro viaggio "tutto compreso".
|
|
12 Sagsoegerne har navnlig stoettet sig paa Domstolens dom af 19. november 1991, forenede sager C-6/90 og C-9/90, Francovich m.fl. (Sml. I, s. 5357, praemis 39 og 40, herefter "dommen i sagen Francovich m.fl."), hvoraf fremgaar, at naar en medlemsstat tilsidesaetter sin forpligtelse efter traktatens artikel 189, stk. 3, til at traeffe alle de foranstaltninger, som er noedvendige for at naa det maal, der tilsigtes med et direktiv, er det for at sikre denne traktatbestemmelses fulde virkning noedvendigt, at der kan kraeves erstatning, naar det maal, der tilsigtes med direktivet, indebaerer, at borgerne tillaegges rettigheder, hvis indhold kan fastslaas paa grundlag af selve direktivets bestemmelser, og naar der er aarsagsforbindelse mellem statens tilsidesaettelse af sin forpligtelse og de skadelidtes tab. Ifoelge sagsoegerne er disse bestemmelser opfyldt i de foreliggende sager. De har derfor rejst krav om tilbagebetaling af de beloeb, de har betalt for rejserne, som ikke blev gennemfoert, eller de udgifter, de har afholdt til hjemrejsen.
|
12 Gli attori si basano in particolare sulla sentenza della Corte 19 novembre 1991 (cause C-6-90 e C-9/90, Francovich e a., Racc. pag. I-5357, punti 39 e 40; in prosieguo: la "sentenza Francovich e a."), secondo la quale, qualora uno Stato membro violi l' obbligo, ad esso incombente in forza dell' art. 189, terzo comma, del Trattato, di prendere tutti i provvedimenti necessari a conseguire il risultato prescritto da una direttiva, la piena efficacia di questa norma di diritto comunitario esige che sia riconosciuto un diritto a risarcimento qualora il risultato prescritto dalla direttiva implichi, a favore dei singoli, l' attribuzione di diritti il cui contenuto possa essere individuato sulla base delle disposizioni della direttiva, ed esista un nesso di causalità tra la violazione dell' obbligo a carico dello Stato e il danno subito dai soggetti lesi. Secondo gli attori, tali condizioni ricorrono nella fattispecie. Essi chiedono pertanto il rimborso delle somme versate per i viaggi non effettuati o delle spese sostenute per il loro ritorno.
|
|
13 Den tyske regering har afvist disse krav. Regeringen er af den opfattelse, at betingelserne i dommen i sagen Francovich m.fl. ikke er opfyldt i de foreliggende sager, og at en medlemsstat under alle omstaendigheder kun kan ifalde ansvar for manglende gennemfoerelse af et direktiv inden for den fastsatte frist, hvis der foreligger en kvalificeret, dvs. en aabenbar og grov overtraedelse af faellesskabsretten, der kan tilregnes medlemsstaten.
|
13 Il governo tedesco è contrario a tali domande. Esso ritiene che le condizioni della sentenza Francovich e a. non ricorrano nel caso di specie e che, comunque, la mancata attuazione di una direttiva entro il termine possa far sorgere la responsabilità di uno Stato membro solo se allo stesso possa essere imputata una violazione grave e manifesta del diritto comunitario.
|
|
14 Da Landgericht Bonn fandt, at der ikke i tysk ret var hjemmel til at give sagsoegerne medhold i erstatningskravene, men retten var i tvivl om konsekvenserne af dommen i sagen Francovich m.fl., besluttede den at udsaette sagerne og forelaegge Domstolen foelgende praejudicielle spoergsmaal:
|
14 Ritenendo che il diritto tedesco non fornisca alcuna base per accogliere le domande di risarcimento, ma nutrendo dubbi sulle conseguenze della sentenza Francovich e a., il Landgericht di Bonn ha deciso di sospendere il giudizio e di sottoporre alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali:
|
|
"1) Er formaalet med Raadets direktiv af 13. juni 1990 om pakkerejser, herunder pakkeferier og pakketure (90/314/EOEF), gennem de nationale gennemfoerelsesbestemmelser at tillaegge den enkelte deltager i en pakkerejse en individuel ret til garanti for erlagte beloeb og omkostninger til hjemtransporten i tilfaelde af rejsearrangoerens insolvens (jf. praemis 40 i dommen i sagen Francovich m.fl.)?
|
"1) Se la direttiva del Consiglio 13 giugno 1990, concernente i viaggi, le vacanze ed i circuiti 'tutto compreso' (90/314/CEE), abbia come scopo di attribuire all' acquirente di viaggi 'tutto compreso' , tramite le norme nazionali di attuazione, un diritto soggettivo alla garanzia del rimborso degli importi già versati e delle spese di rimpatrio in caso di insolvenza dell' organizzatore (v. punto 40 della sentenza della Corte 19 novembre 1991, cause riunite C-6/90 e C-9/90, Francovich e a.).
|
|
2) Kan indholdet af denne ret fastslaas med tilstraekkelig bestemthed paa grundlag af direktivet?
|
2) Se il contenuto di tale diritto sia sufficientemente definito in base alla direttiva.
|
|
3) Hvilke mindstekrav skal der stilles til de 'noedvendige foranstaltninger' , som medlemsstaterne skal traeffe i henhold til direktivets artikel 9?
|
3) Quali siano i requisiti minimi che devono soddisfare le 'misure necessarie' che gli Stati membri sono tenuti ad adottare ai sensi dell' art. 9 della direttiva.
|
|
4) Ville det navnlig vaere tilstraekkeligt til at opfylde direktivets artikel 9, hvis den nationale lovgiver inden den 31. december 1992 skabte de noedvendige lovgivningsmaessige rammer for retligt at forpligte rejsearrangoeren og/eller formidleren til at traeffe foranstaltninger til at stille garanti i henhold til direktivets artikel 7?
|
4) Se si sia ottemperato all' art. 9 della direttiva qualora il legislatore nazionale abbia approntato entro il 31 dicembre 1992 il quadro normativo necessario per imporre all' organizzatore e/o al venditore di viaggi di fornire garanzie ai sensi dell' art. 7 della direttiva, ovvero se la modifica legislativa a tal fine necessaria, tenuto conto dei relativi tempi di consultazione dei settori del turismo, delle assicurazioni e del credito, dovesse entrare in vigore con adeguato anticipo rispetto al 31 dicembre 1992, di modo che tale garanzia operasse effettivamente sul mercato dei viaggi 'tutto compreso' a decorrere dal 1 gennaio 1993.
|
|
Eller skulle den hertil noedvendige lovaendring under hensyntagen til forberedelsestiden i rejse-, forsikrings- og kreditbranchen traede i kraft i saa god tid foer den 31. december 1992, at garantien faktisk fungerede paa pakkerejsemarkedet fra den 1. januar 1993?
|
5) Se sia sufficiente a soddisfare l' eventuale obiettivo di tutela della direttiva il fatto che uno Stato membro consenta all' organizzatore dei viaggi di chiedere un anticipo sul prezzo del viaggio non superiore al 10% di tale prezzo e fino ad un massimo di 500 DM, anche prima del rilascio di documenti costituenti titolo di credito.
|
|
5) Er det tilstraekkeligt til at opfylde direktivets eventuelle beskyttelsesformaal, hvis medlemsstaten tillader rejsearrangoeren at kraeve et acontobeloeb paa indtil 10% af rejsens pris, dog hoejst 500 DM, allerede foer der udleveres vaerdibaerende dokumenter?
|
6) In quale misura gli Stati membri siano obbligati, in base alla direttiva, a prendere iniziative (sul piano legislativo) per proteggere gli acquirenti di viaggi 'tutto compreso' contro la loro stessa negligenza.
|
|
6) I hvilket omfang er medlemsstaterne ifoelge direktivet forpligtet til at handle (ad lovgivningsvejen) for at forebygge egen forsoemmelighed hos deltagere i pakkerejser?
|
7 a) Se la Repubblica federale di Germania potesse rinunciare completamente a recepire nell' ordinamento nazionale l' art. 7 della direttiva, tenuto conto della sentenza sui 'pagamenti anticipati' (Vorkasse-Urteil) del Bundesgerichtshof del 12 marzo 1987 (BGHZ 100, 157; NJW 86, 1613).
|
|
7) a) Kunne Forbundsrepublikken Tyskland i betragtning af Bundesgerichtshof' s 'Vorkasse' -dom af 12. marts 1987 (BGHZ 100, 157; NJW 86, 1613) helt have undladt at indfoere bestemmelser til gennemfoerelse af direktivets artikel 7?
|
b) Se le 'garanzie' ai sensi dell' art. 7 della direttiva non sussistano nemmeno nel caso in cui i viaggiatori, al momento di pagare il prezzo del viaggio, siano in possesso di documenti costituenti titoli di credito che li legittimano a pretendere il beneficio di prestazioni da parte dei diversi fornitori di servizi (compagnia aerea/albergo).
|
|
b) Mangler 'garantien' , som omhandlet i direktivets artikel 7, ogsaa, hvis de rejsende ved betaling af rejsens pris var i besiddelse af vaerdibaerende dokumenter, som retsgyldigt tilsikrer dem krav paa en ydelse i forhold til de enkelte tjenesteydere (flyselskab/hotelejer)?
|
8 a) Se sia sufficiente il semplice superamento del termine indicato nell' art. 9 della direttiva per far riconoscere un diritto al risarcimento ai sensi della sentenza Francovich della Corte di giustizia, in quanto elemento di fatto che fa sorgere la responsabilità, ovvero se lo Stato membro possa eccepire che il termine prescritto per la trasposizione è risultato troppo breve.
|
|
8) a) Er den blotte overskridelse af den i direktivets artikel 9 naevnte frist som ansvarsbegrundende omstaendighed tilstraekkelig til, at det kan statueres, at der foreligger en ret til erstatning, som omhandlet i dommen i sagen Francovich m.fl., eller kan medlemsstaten fremsaette den indsigelse, at gennemfoerelsesfristen har vist sig at vaere for kort?
|
b) Qualora tale eccezione non sia ammissibile:
|
|
b) Saafremt medlemsstaten er afskaaret fra at fremsaette denne indsigelse, spoerges:
|
se ciò valga anche nelle ipotesi in cui il singolo Stato membro non possa realizzare lo scopo di tutela della direttiva con una semplice modifica legislativa (come ad esempio nel caso di insolvenza del datore di lavoro), ma sia a tal fine necessaria la collaborazione di terzi privati (organizzatori di viaggi, assicurazioni, banche).
|
|
Gaelder dette ogsaa i tilfaelde, hvor den enkelte medlemsstat ikke kan gennemfoere direktivets beskyttelsesformaal blot ved en lovaendring (som f.eks. ved sikring af loenmodtagernes krav ved arbejdsgiverens konkurs), men der ogsaa kraeves medvirken fra private tredjemaend (rejsearrangoerer, forsikrings- og kreditbranche)?
|
9) Se la responsabilità dello Stato membro per violazione del diritto comunitario presupponga un inadempimento manifesto e grave dei propri obblighi.
|
|
9) Forudsaetter medlemsstatens ansvar for overtraedelse af faellesskabsretten en kvalificeret, dvs. aabenbar og grov pligtforsoemmelse?
|
10) Se sia necessaria una condanna in un procedimento per inadempimento, prima dell' evento dannoso, perché sorga la responsabilità dello Stato membro.
|
|
10) Er det en forudsaetning for medlemsstatens ansvar, at den forud for skadetilfoejelsen er blevet doemt for traktatbrud?
|
11) Se dalla sentenza della Corte in causa Francovich si possa concludere che una domanda di risarcimento per violazione del diritto comunitario non dipenda da un illecito in generale o comunque dall' illecita omessa emanazione, da parte dello Stato membro, di atti normativi.
|
|
11) Kan det udledes af dommen i sagen Francovich m.fl., at det ikke er afgoerende for, om der bestaar en ret til erstatning paa grund af overtraedelse af faellesskabsretten, at medlemsstaten generelt har handlet culpoest eller i hvert fald pligtstridigt har undladt at udstede retsregler?
|
12) Qualora detta conclusione fosse erronea:
|
|
12) Hvis dette ikke kan udledes af dommen, spoerges:
|
se la sentenza sui 'pagamenti anticipati' del Bundesgerichtshof possa costituire per la Repubblica federale di Germania una esimente o un' attenuante per aver provveduto alla trasposizione della direttiva, ai sensi delle soluzioni fornite dalla Corte di giustizia al quarto e al settimo quesito, solo dopo la scadenza del termine di cui all' art. 9".
|
|
Kan det paa grundlag af Bundesgerichtshof' s 'Vorkasse' -dom antages, at det var berettiget eller undskyldeligt, at Forbundsrepublikken Tyskland foerst gennemfoerte direktivet efter udloebet af den i artikel 9 naevnte frist, jf. EF-Domstolens besvarelse af de forelagte spoergsmaal 4 og 7?"
|
Sui presupposti della responsabilità dello Stato (ottava, nona, decima, undicesima e dodicesima questione)
|
|
Betingelserne for statens ansvar (spoergsmaal 8, 9, 10, 11 og 12)
|
15 Occorre innanzi tutto affrontare le questioni ottava, nona, decima, undicesima e dodicesima con le quali il giudice nazionale si pone il problema dei presupposti della responsabilità dello Stato nei confronti dei singoli in caso di mancata attuazione di una direttiva entro il termine prescritto.
|
|
15 Der maa foerst tages stilling til det ottende, niende, tiende, ellevte og tolvte spoergsmaal, hvori den nationale ret rejser spoergsmaalet om betingelserne for statens ansvar over for borgerne ved manglende gennemfoerelse af et direktiv inden for den fastsatte frist.
|
16 Con tali questioni, il giudice nazionale chiede in sostanza se la mancata attuazione di una direttiva entro il termine prescritto sia di per sé sufficiente per far sorgere un diritto a risarcimento a favore dei singoli lesi o se si debbano prendere in considerazione anche altri presupposti.
|
|
16 Med disse spoergsmaal oensker den nationale ret i det vaesentlige oplyst, om manglende gennemfoerelse af et direktiv inden for den fastsatte frist i sig selv er tilstraekkelig til at give de skadelidte ret til erstatning, eller om der ogsaa maa tages andre betingelser i betragtning.
|
17 Il giudice nazionale si chiede, più in particolare, quale sia l' importanza da accordare all' obiezione, mossa dal governo tedesco, secondo la quale il termine di attuazione della direttiva si è rivelato insufficiente (ottava questione). Esso chiede inoltre se la responsabilità dello Stato membro richieda un inadempimento grave e manifesto degli obblighi comunitari dello Stato stesso (nona questione), se l' inadempimento debba essere stato constatato anteriormente al verificarsi del danno (decima questione), se la responsabilità presupponga l' esistenza di una colpa, a seguito di azione od omissione, al momento dell' adozione dei provvedimenti normativi da parte dello Stato membro (undicesima questione), e, infine, in caso di soluzione in senso affermativo di tale ultima questione, se essa possa essere esclusa in base ad una sentenza come quella sui "pagamenti anticipati" del Bundesgerichtshof, considerata nella settima questione pregiudiziale (dodicesima questione).
|
|
17 Den nationale ret rejser specielt spoergsmaalet om den betydning, der skal tillaegges den tyske regerings indsigelse om, at fristen for gennemfoerelse af direktivet har vist sig af vaere for kort (spoergsmaal 8). Den oensker endvidere oplyst, om medlemsstatens ansvar forudsaetter en kvalificeret, dvs. en aabenbar og grov tilsidesaettelse af dens faellesskabsretlige forpligtelser (spoergsmaal 9), om tilsidesaettelsen skal vaere fastslaaet forud for skadetilfoejelsen (spoergsmaal 10), om ansvaret forudsaetter en culpoes handling eller undladelse fra medlemsstatens side i forbindelse med udstedelse af retsregler (spoergsmaal 11), og endelig ° hvis sidstnaevnte spoergsmaal besvares bekraeftende ° om ansvaret kan udelukkes paa grundlag af en dom som Bundesgerichtshof' s "Vorkasse"-dom, der er omhandlet i det syvende praejudicielle spoergsmaal (spoergsmaal 12).
|
18 I governi tedesco, olandese e del Regno Unito hanno in particolare fatto valere che la responsabilità di uno Stato a seguito della tardiva attuazione di una direttiva può sorgere solo se possa essergli imputata una violazione grave e manifesta del diritto comunitario. Secondo gli stessi governi, tale imputazione dipende dalle circostanze che hanno comportato l' inosservanza del termine.
|
|
18 Den tyske og den nederlandske regering samt Det Forenede Kongeriges regering har navnlig gjort gaeldende, at en stat kun kan ifalde ansvar for forsinket gennemfoerelse af et direktiv, hvis der kan tilregnes den en kvalificeret, dvs. aabenbar og grov overtraedelse af faellesskabsretten. Efter deres opfattelse maa dette spoergsmaal afgoeres paa grundlag af samtlige de omstaendigheder, som har givet anledning til overskridelsen af fristen.
|
19 Per risolvere tali questioni, occorre preliminarmente ricordare la giurisprudenza della Corte relativa al diritto a risarcimento dei danni causati ai singoli da violazioni del diritto comunitario imputabili ad uno Stato membro.
|
|
19 Med henblik paa besvarelsen af disse spoergsmaal skal der indledningsvis erindres om Domstolens praksis vedroerende retten til erstatning for tab, der er forvoldt borgerne ved overtraedelser af faellesskabsretten, som maa tilregnes en medlemsstat.
|
20 La Corte ha dichiarato che il principio della responsabilità dello Stato per danni causati ai singoli da violazioni del diritto comunitario ad esso imputabili è inerente al sistema del Trattato (sentenze Francovich e a., punto 35; 5 marzo 1996, cause riunite C-46/93 e C-48/93, Brasserie du pêcheur e Factortame, Racc. pag. I-1029, punto 31; 26 marzo 1996, causa C-392/93, British Telecommunications, Racc. pag. I-1631, punto 38, e 23 maggio 1996, causa C-5/94, Hedley Lomas, Racc. pag. I-2553, punto 24). Inoltre, la Corte ha affermato che le condizioni in cui la responsabilità dello Stato fa sorgere un diritto a risarcimento dipendono dalla natura della violazione del diritto comunitario che è all' origine del danno provocato (sentenze Francovich e a., punto 38, Brasserie du pêcheur e Factortame, punto 38, e Hedley Lomas, punto 24, già citate).
|
|
20 Domstolen har fastslaaet, at der af selve traktatens system foelger et princip om, at staten er erstatningsansvarlig for tab, som er forvoldt borgerne paa grund af tilsidesaettelser af faellesskabsretten, der maa tilregnes staten (dommen i sagen Francovich m.fl., praemis 35, dom af 5.3.1996, forenede sager C-46/93 og C-48/93, Brasserie du pêcheur og Factortame, Sml. I, s. 1029, praemis 31, af 26.3.1996, sag C-392/93, British Telecommunications, Sml. I, s. 1631, praemis 38, og af 23.5.1996, sag C-5/94, Hedley Lomas, Sml. I, s. 2553, praemis 24). Domstolen har endvidere fastslaaet, at betingelserne for, at der kan kraeves erstatning paa grundlag af princippet om statens ansvar, afhaenger af karakteren af den tilsidesaettelse af faellesskabsretten, der har forvoldt tabet (jf. de naevnte domme i sagen Francovich m.fl., praemis 38, i sagen Brasserie du Pêcheur og Factortame, praemis 38, og i sagen Hedley Lomas, praemis 24).
|
21 Nelle sue citate sentenze Brasserie du pêcheur e Factortame, punti 50 e 51, British Telecommunications, punti 39 e 40, e Hedley Lomas, punti 25 e 26, la Corte, alla luce delle circostanze del caso di specie, ha affermato che i singoli lesi hanno un diritto a risarcimento qualora siano soddisfatte tre condizioni, vale a dire che la norma giuridica comunitaria violata sia diretta a conferire loro diritti, che si tratti di una violazione sufficientemente grave e manifesta e che esista un nesso di causalità diretto tra tale violazione e il danno subito dai singoli.
|
|
21 I dommene i sagen Brasserie du pêcheur og Factortame, praemis 50 og 51, i sagen British Telecommunications, praemis 39 og 40, og i sagen Hedley Lomas, praemis 25 og 26, har Domstolen under hensyntagen til omstaendighederne i disse sager fastslaaet, at de skadelidte borgere har ret til erstatning, saafremt tre betingelser er opfyldt, nemlig at den faellesskabsretlige bestemmelse, der er overtraadt, har til formaal at tillaegge dem rettigheder, at overtraedelsen er tilstraekkelig kvalificeret, og at der er en direkte aarsagsforbindelse mellem overtraedelsen og det tab, borgerne har lidt.
|
22 D' altro canto, risulta dalla citata sentenza Francovich e a. che, come le presenti cause, riguardava un caso di mancato provvedimento di attuazione di una direttiva entro il termine prescritto, che la piena efficacia dell' art. 189, terzo comma, del Trattato esige che sia riconosciuto un diritto a risarcimento ove il risultato prescritto dalla direttiva implichi l' attribuzione di diritti a favore dei singoli, il cui contenuto possa essere individuato sulla base delle disposizioni della direttiva, e che esista un nesso di causalità tra la violazione dell' obbligo a carico dello Stato e il danno subito dai soggetti lesi.
|
|
22 I oevrigt fremgaar det af dommen i sagen Francovich m.fl., der ° ligesom de foreliggende sager ° vedroerte et tilfaelde, hvor der ikke var truffet foranstaltninger til gennemfoerelse af et direktiv inden for den fastsatte frist, at det for at sikre den fulde virkning af traktatens artikel 189, stk. 3, er noedvendigt, at der kan kraeves erstatning, naar det maal, der tilsigtes med direktivet, indebaerer, at borgerne tillaegges rettigheder, hvis indhold kan fastslaas paa grundlag af selve direktivets bestemmelser, og naar der er aarsagsforbindelse mellem statens tilsidesaettelse af sin forpligtelse og de skadelidtes tab.
|
23 In sostanza le condizioni che sono state evidenziate in tali diverse sentenze sono le stesse, poiché la condizione di una violazione sufficientemente grave e manifesta, che pure non è stata menzionata nella citata sentenza Francovich e a., era tuttavia inerente alla fattispecie oggetto della causa.
|
|
23 De betingelser, der er opstillet i disse enkelte domme, er reelt de samme, idet betingelsen om, at overtraedelsen skal vaere tilstraekkelig kvalificeret, som ganske vist ikke omtales i dommen i sagen Francovich m.fl., ikke desto mindre efter omstaendighederne i sagen var underforstaaet.
|
24 Affermando che le condizioni in cui la responsabilità fa sorgere un diritto a risarcimento dipendono dalla natura della violazione del diritto comunitario che è all' origine del danno provocato, la Corte ha in effetti considerato che la valutazione di tali condizioni dipendeva da ciascun tipo di situazione.
|
|
24 Ved at bekraefte, at betingelserne for, at der kan kraeves erstatning paa grundlag af princippet om statens ansvar, afhaenger af karakteren af den tilsidesaettelse af faellesskabsretten, der har forvoldt tabet, har Domstolen i realiteten fundet, at bedoemmelsen af, om disse betingelser er opfyldt, afhaenger af hver type situation.
|
25 Infatti, anzitutto una violazione è sufficientemente grave e manifesta quando un' istituzione o uno Stato membro, nell' esercizio del suo potere normativo, ha violato in modo grave e manifesto i limiti posti al suo potere discrezionale (v. sentenze 25 maggio 1978, cause riunite 83/76, 94/76, 4/77, 15/77 e 40/77, HNL e a./Consiglio e Commissione, Racc. pag. 1209, punto 6; Brasserie du pêcheur e Factortame, citata, punto 55, e British Telecommunications, citata, punto 42) e, in secondo luogo, nell' ipotesi in cui lo Stato membro di cui trattasi, al momento in cui ha commesso la trasgressione, non si fosse trovato di fronte a scelte normative e disponesse di un margine di discrezionalità considerevolmente ridotto, se non addirittura inesistente, la semplice trasgressione del diritto comunitario può essere sufficiente per accertare l' esistenza di una violazione sufficientemente grave e manifesta (v. sentenza Hedley Lomas, citata, punto 28).
|
|
25 Paa den ene side er en overtraedelse saaledes tilstraekkelig kvalificeret, saafremt en institution eller en medlemsstat under udoevelsen af sin kompetence til at udstede generelle retsakter aabenbart og groft har overskredet graenserne for sine befoejelser (jf. dom af 25.5.1978, forenede sager 83/76, 94/76, 4/77, 15/77 og 40/77, HNL m.fl. mod Raadet og Kommissionen, Sml. s. 1209, praemis 6, dommene i sagen Brasserie du pêcheur og Factortame, praemis 55, og i sagen British Telecommunications, praemis 42); paa den anden side kan selve den omstaendighed, at der er begaaet en overtraedelse af faellesskabsretten, vaere tilstraekkelig til at bevise, at der foreligger en tilstraekkelig kvalificeret overtraedelse, saafremt medlemsstaten paa det tidspunkt, hvor den begik overtraedelsen, ikke stod over for et valg af generelle retsakter og havde et staerkt begraenset eller intet skoen (jf. Hedley Lomas-dommen, praemis 28).
|
26 Pertanto, qualora, come nella causa Francovich e a., uno Stato membro, in violazione dell' art. 189, terzo comma, del Trattato, non prenda alcuno dei provvedimenti necessari per raggiungere il risultato prescritto da una direttiva, entro il termine fissato da quest' ultima, tale Stato membro viola, in modo grave e manifesto, i limiti posti all' esercizio dei suoi poteri.
|
|
26 Naar en medlemsstat ° som i sagen Francovich m.fl. ° i strid med traktatens artikel 189, stk. 3, ikke traeffer nogen af de foranstaltninger, der er noedvendige for at naa det maal, der tilsigtes med et direktiv, inden for den i direktivet fastsatte frist, overskrider den saaledes aabenbart og groft graenserne for sine befoejelser.
|
27 Di conseguenza, una siffatta violazione fa sorgere, a favore dei singoli, un diritto ad ottenere un risarcimento se il risultato imposto dalla direttiva comporta l' attribuzione, a loro favore, di diritti il cui contenuto possa essere individuato sulla base delle disposizioni della direttiva e se esiste un nesso di causalità tra la violazione dell' obbligo a carico dello Stato e il danno subito dai soggetti lesi, senza che debbano essere prese in considerazione altre condizioni.
|
|
27 En saadan overtraedelse medfoerer derfor en ret for borgerne til at faa erstatning, naar det maal, der tilsigtes med direktivet, indebaerer, at der tillaegges dem rettigheder, hvis indhold kan fastslaas paa grundlag af selve direktivets bestemmelser, og naar der er aarsagsforbindelse mellem statens tilsidesaettelse af sin forpligtelse og de skadelidtes tab, uden at der er grund til at tage andre betingelser i betragtning.
|
28 In particolare non si può subordinare il risarcimento del danno al presupposto di una previa constatazione, da parte della Corte, di un inadempimento del diritto comunitario imputabile allo Stato (v. sentenza Brasserie du pêcheur, punti 94-96) né all' esistenza di una condotta dolosa o colposa dell' organo statale al quale è imputabile l' inadempimento (v. punti 75-80 della stessa sentenza).
|
|
28 Erstatning af tabet kan navnlig ikke goeres betinget af, at Domstolen forinden har fastslaaet, at der foreligger en overtraedelse af faellesskabsretten, der maa tilregnes staten (jf. dommen Brasserie du pêcheur, praemis 94, 95 og 96) eller af, at der foreligger culpa (forsaet eller uagtsomhed) hos det statslige organ, overtraedelsen maa tilregnes (jf. praemis 75-80 i samme dom).
|
29 Occorre quindi risolvere l' ottava, la nona, la decima, l' undicesima e la dodicesima questione nel senso che la mancanza di qualsiasi provvedimento d' attuazione di una direttiva per raggiungere il risultato prescritto da quest' ultima entro il termine a tal fine stabilito costituisce di per sé una violazione grave e manifesta del diritto comunitario e pertanto fa sorgere un diritto a risarcimento a favore dei singoli lesi qualora, da un lato, il risultato prescritto da una direttiva implichi l' attribuzione, a favore dei singoli, di diritti il cui contenuto possa essere individuato e, dall' altro, esista un nesso di causalità tra la violazione dell' obbligo a carico dello Stato e il danno subito.
|
|
29 Det ottende, niende, tiende, ellevte og tolvte spoergsmaal maa derfor besvares med, at den omstaendighed, at der ikke er truffet nogen foranstaltninger til gennemfoerelse af et direktiv for at naa det maal, der tilsigtes med direktivet, inden for den i direktivet fastsatte frist, i sig selv er en kvalificeret overtraedelse af faellesskabsretten og derfor medfoerer en ret til erstatning for de skadelidte borgere, dels for saa vidt som det maal, der tilsigtes med direktivet, indebaerer, at der tillaegges borgerne rettigheder, hvis indhold kan fastslaas, dels for saa vidt som der er aarsagsforbindelse mellem statens tilsidesaettelse af sin forpligtelse og det lidte tab.
|
Sull' attribuzione, a vantaggio dei singoli, di diritti il cui contenuto possa essere sufficientemente individuato (prima e seconda questione)
|
|
Spoergsmaalet om, hvorvidt der tillaegges borgerne rettigheder, hvis indhold kan fastslaas med tilstraekkelig bestemthed (spoergsmaal 1 og 2)
|
30 Con le sue prime due questioni, il giudice nazionale chiede se il risultato prescritto dall' art. 7 della direttiva implichi l' attribuzione, all' acquirente di viaggi "tutto compreso", di diritti alla garanzia del rimborso degli importi da lui versati e al suo rimpatrio in caso di insolvenza o di fallimento dell' organizzatore del viaggio "tutto compreso" e/o del venditore, parte del contratto (in prosieguo: l' "organizzatore"), e se il contenuto di tali diritti possa essere sufficientemente definito.
|
|
30 Med de to foerste spoergsmaal oensker den nationale ret oplyst, om det maal, der tilsigtes med direktivets artikel 7, indebaerer, at der tillaegges deltagere i en pakkerejse ret til garanti for tilbagebetaling af erlagte beloeb og for hjemtransport i tilfaelde af insolvens eller konkurs hos arrangoeren af pakkerejsen og/eller formidleren, der er part i kontrakten (herefter "rejsearrangoeren"), og om indholdet af denne ret kan fastslaas med tilstraekkelig bestemthed.
|
31 Secondo gli attori e la Commissione, tali due questioni vanno risolte in senso affermativo. L' art. 7 riconoscerebbe infatti, in maniera chiara e inequivocabile, il diritto per l' acquirente di viaggi "tutto compreso", considerato in quanto consumatore, di ottenere il rimborso degli importi versati e il suo rimpatrio in caso di insolvenza o di fallimento dell' organizzatore.
|
|
31 Ifoelge sagsoegerne og Kommissionen boer begge disse spoergsmaal besvares bekraeftende. Artikel 7 anerkender nemlig klart og utvetydigt, at deltageren i en pakkerejse, betragtet som forbruger, har ret til tilbagebetaling af erlagte beloeb og hjemtransport i tilfaelde af rejsearrangoerens insolvens eller konkurs.
|
32 I governi tedesco, olandese e del Regno Unito contestano tale punto di vista.
|
|
32 Den tyske og den nederlandske regering samt Det Forenede Kongeriges regering har imoedegaaet dette synspunkt.
|
33 Occorre anzitutto esaminare se il risultato prescritto dall' art. 7 della direttiva implichi l' attribuzione di diritti a favore dei singoli.
|
|
33 Der maa foerst tages stilling til, om det maal, der tilsigtes med direktivets artikel 7, indebaerer, at der tillaegges borgerne rettigheder.
|
34 Al riguardo, occorre far riferimento alla formulazione stessa dell' art. 7, da cui risulta che tale norma prescrive come risultato della sua messa in vigore l' obbligo, per l' organizzatore, di disporre di garanzie sufficienti per assicurare, in caso di insolvenza o di fallimento, il rimborso degli importi versati e il rimpatrio del consumatore.
|
|
34 I den forbindelse henvises der til selve ordlyden af artikel 7, hvoraf det fremgaar, at det maal, der tilsigtes med gennemfoerelsen af denne bestemmelse, er, at rejsearrangoeren forpligtes til at stille tilstraekkelig garanti til i tilfaelde af insolvens eller konkurs at sikre tilbagebetaling af erlagte beloeb og hjemtransport af forbrugeren.
|
35 Poiché lo scopo di tali garanzie è quello di proteggere i consumatori contro i rischi economici derivanti dall' insolvenza o dal fallimento degli organizzatori di viaggi "tutto compreso", il legislatore comunitario ha imposto agli operatori l' obbligo di comprovare tali garanzie per proteggere i consumatori contro detti rischi.
|
|
35 Da formaalet med disse garantier er at beskytte forbrugerne mod de oekonomiske risici, der foelger af insolvens eller konkurs hos arrangoererne af pakkerejser, har faellesskabslovgiver paalagt rejsearrangoererne en forpligtelse til at godtgoere, at de stiller saadanne garantier, for at beskytte forbrugerne mod de naevnte risici.
|
36 Ne consegue che l' obiettivo dell' art. 7 della direttiva è quello di proteggere i consumatori, che beneficiano così del diritto di essere rimborsati o rimpatriati in caso di insolvenza o di fallimento dell' organizzatore presso il quale essi hanno acquistato il viaggio. Infatti, ogni diversa interpretazione sarebbe priva di senso in quanto le garanzie che gli organizzatori debbono offrire ai sensi dell' art. 7 della direttiva sono destinate a permettere il rimborso degli importi versati dal consumatore o il suo rimpatrio.
|
|
36 Heraf foelger, at formaalet med direktivets artikel 7 er at beskytte forbrugerne, som saaledes har ret til tilbagebetaling eller hjemtransport i tilfaelde af insolvens eller konkurs hos den rejsearrangoer, de har koebt rejsen af. Enhver anden fortolkning ville nemlig vaere meningsloes, for saa vidt som hensigten med de garantier, rejsearrangoererne skal stille i henhold til direktivets artikel 7, er at goere det muligt at tilbagebetale beloeb, forbrugeren har erlagt, eller at sikre hans hjemtransport.
|
37 Tale conclusione è del resto confermata dal penultimo 'considerando' della direttiva, secondo il quale sarebbe opportuno, sia per il consumatore sia per gli operatori di servizi tutto compreso, che l' organizzatore sia tenuto a dare prove di disporre di garanzie sufficienti in caso di insolvenza o di fallimento.
|
|
37 Dette resultat bekraeftes i oevrigt af naestsidste betragtning til direktivet, hvorefter det baade for forbrugerne og pakkerejsebranchen vil vaere en fordel, hvis rejsearrangoererne forpligtes til at dokumentere, at de er daekket af en garanti i tilfaelde af insolvens eller konkurs.
|
38 Al riguardo, i governi tedesco e del Regno Unito non possono obiettare che la direttiva, che è fondata sull' art. 100 A del Trattato, mira essenzialmente a garantire la libera prestazione dei servizi e, in maniera più generale, la libera concorrenza.
|
|
38 I den forbindelse kan den tyske regering og Det Forenede Kongeriges regering ikke fremsaette den indvending, at direktivet, som er udstedt paa grundlag af traktatens artikel 100 A, i det vaesentlige tilsigter at sikre den frie udveksling af tjenesteydelser, og ° mere generelt ° den frie konkurrence.
|
39 Occorre infatti osservare, da un lato, che i 'considerando' della direttiva menzionano ripetutamente lo scopo di protezione dei consumatori e, dall' altro, che il fatto che la direttiva sia destinata a garantire altri obiettivi non è tale da escludere che le sue norme siano dirette anche a proteggere i consumatori. Infatti, ai sensi dell' art. 100 A, n. 3, del Trattato, la Commissione, nelle sue proposte in forza di tale articolo, in particolare in materia di protezione dei consumatori, deve basarsi su un livello di protezione elevato.
|
|
39 Det bemaerkes nemlig dels, at der flere steder i betragtningerne til direktivet henvises til forbrugerbeskyttelsesformaalet, dels, at den omstaendighed, at direktivet skal sikre andre formaal, ikke kan udelukke, at dets bestemmelser ogsaa tilsigter at beskytte forbrugerne. Ifoelge traktatens artikel 100 A, stk. 3, skal Kommissionens forslag i henhold til denne artikel, bl.a. inden for forbrugerbeskyttelse, nemlig bygge paa et hoejt beskyttelsesniveau.
|
40 Allo stesso modo, si deve respingere l' argomento dei governi tedesco e del Regno Unito, secondo cui risulterebbe dalla formulazione stessa dell' art. 7 che quest' ultimo si limita ad imporre agli organizzatori di viaggi "tutto compreso" l' obbligo di dar prove sufficienti di disporre di garanzie e che l' assenza di ogni riferimento a un eventuale diritto dei consumatori di beneficiare di tali garanzie indicherebbe che tale diritto è soltanto indiretto e derivato.
|
|
40 Der kan heller ikke gives den tyske regering og Det Forenede Kongeriges regering medhold i argumentet om, at det foelger af selve ordlyden af artikel 7, at denne bestemmelse blot paalaegger arrangoererne af pakkerejser en forpligtelse til at godtgoere, at de stiller tilstraekkelig garanti, og at den omstaendighed, at der slet ikke henvises til en eventuel ret for forbrugerne til at nyde godt af en saadan garanti, tyder paa, at denne ret kun er indirekte og afledt.
|
41 Basti a questo proposito ricordare che l' obbligo di dar prova di disporre di garanzie implica necessariamente, per i suoi destinatari, quello di sottoscrivere effettivamente tali garanzie. D' altro canto, l' obbligo prescritto dall' art. 7 ha senso solo nei limiti in cui garanzie che consentono eventualmente il rimborso degli importi versati o il rimpatrio del consumatore esistono effettivamente.
|
|
41 Det er i den forbindelse tilstraekkeligt at goere opmaerksom paa, at forpligtelsen til at godtgoere, at der er stillet garanti, noedvendigvis forudsaetter en forpligtelse for rejsearrangoererne til faktisk at tegne saadanne garantier. Endvidere giver forpligtelsen i artikel 7 kun mening, saafremt der faktisk foreligger garantier, der i givet fald goer det muligt at tilbagebetale erlagte beloeb, eller at sikre forbrugerens hjemtransport.
|
42 Di conseguenza, si deve concludere che il risultato prescritto dall' art. 7 della direttiva comporta l' attribuzione, all' acquirente di viaggi "tutto compreso", di diritti che garantiscano il rimborso degli importi versati e il suo rimpatrio in caso di insolvenza o di fallimento dell' organizzatore.
|
|
42 Det maa derfor konkluderes, at det maal, der tilsigtes med direktivets artikel 7, indebaerer, at der tillaegges deltageren i en pakkerejse ret til garanti for tilbagebetaling af erlagte beloeb og hjemtransport i tilfaelde af rejsearrangoerens insolvens eller konkurs.
|
43 Si deve poi esaminare se il contenuto dei diritti di cui trattasi possa essere individuato sulla sola base delle norme della direttiva.
|
|
43 Det maa dernaest undersoeges, om indholdet af de omhandlede rettigheder kan fastslaas alene paa grundlag af direktivets bestemmelser.
|
44 Al riguardo, occorre constatare che i titolari dei diritti di cui all' art. 7 sono sufficientemente individuati come i consumatori, quali definiti dall' art. 2 della direttiva. Lo stesso vale per il contenuto di tali diritti. Come è già stato rilevato in precedenza, essi consistono in garanzie di rimborso degli importi che gli acquirenti di viaggi "tutto compreso" hanno versato e di un loro rimpatrio in caso di insolvenza o di fallimento dell' organizzatore. Di conseguenza, si deve ritenere che l' art. 7 della direttiva abbia lo scopo di attribuire, a favore dei singoli, diritti il cui contenuto può essere determinato con precisione sufficiente.
|
|
44 I den forbindelse maa det konstateres, at det med tilstraekkelig bestemthed kan fastslaas, at indehaverne af de rettigheder, artikel 7 indebaerer, er forbrugerne som defineret i direktivets artikel 2. Det samme gaelder med hensyn til indholdet af disse rettigheder. Som allerede anfoert ovenfor bestaar de i garanti for tilbagebetaling af beloeb, deltagerne i pakkerejser har erlagt, og hjemtransport i tilfaelde af rejsearrangoerens insolvens eller konkurs. Under disse omstaendigheder maa det laegges til grund, at direktivets artikel 7 har til formaal at tillaegge borgerne rettigheder, hvis indhold kan fastslaas med tilstraekkelig bestemthed.
|
45 Tale conclusione non può essere rimessa in discussione per il fatto che, come sottolinea il governo tedesco, la direttiva lascia un ampio margine di valutazione agli Stati membri quanto alla scelta dei mezzi che consentono di raggiungere il risultato da essa perseguito. Infatti, il fatto che lo Stato possa scegliere tra una molteplicità di mezzi al fine di raggiungere il risultato prescritto da una direttiva è senza importanza dal momento che tale direttiva ha lo scopo di attribuire, a favore dei singoli, diritti il cui contenuto può essere determinato con precisione sufficiente.
|
|
45 Det kan ikke aendre ved denne konklusion, at direktivet ° som den tyske regering har understreget ° giver medlemsstaterne et vidt skoen med hensyn til valget af midler til at naa til det maal, direktivet forfoelger. Det er nemlig uden betydning, at staten kan vaelge mellem en lang raekke midler med henblik paa at naa det maal, der tilsigtes med et direktiv, naar direktivet har til formaal at tillaegge borgerne rettigheder, hvis indhold kan fastslaas med tilstraekkelig bestemthed.
|
46 Le prime due questioni debbono pertanto essere risolte nel senso che il risultato prescritto dall' art. 7 della direttiva implica l' attribuzione, all' acquirente di viaggi "tutto compreso", di diritti alla garanzia degli importi da lui versati e del suo rimpatrio in caso di insolvenza o di fallimento dell' organizzatore, diritti il cui contenuto può essere sufficientemente individuato.
|
|
46 De to foerste spoergsmaal maa derfor besvares med, at det maal, der tilsigtes med direktivets artikel 7, indebaerer, at der tillaegges deltageren i en pakkerejse ret til garanti for tilbagebetaling af erlagte beloeb og for hjemtransport i tilfaelde af rejsearrangoerens insolvens eller konkurs, og at indholdet af denne ret kan fastslaas med tilstraekkelig bestemthed.
|
Sulle misure necessarie per garantire una corretta attuazione della direttiva (terza, quarta, quinta, sesta e settima questione)
|
|
Spoergsmaalet om, hvilke foranstaltninger der er noedvendige for at sikre en korrekt gennemfoerelse af direktivet (spoergsmaal 3, 4, 5, 6 og 7)
|
Sulla terza e sulla quarta questione
|
|
Spoergsmaal 3 og 4
|
47 Con le sue questioni terza e quarta, il giudice nazionale chiede in sostanza alla Corte di precisare le "misure necessarie" che gli Stati membri dovevano adottare per osservare l' art. 9 della direttiva.
|
|
47 Med det tredje og det fjerde spoergsmaal anmoder den nationale ret i det vaesentlige Domstolen om naermere at angive, hvilke "noedvendige foranstaltninger" medlemsstaterne skulle traeffe for at overholde direktivets artikel 9.
|
48 In via preliminare, si deve rilevare che, secondo una giurisprudenza costante, le disposizioni di una direttiva devono essere attuate con efficacia cogente incontestabile, con la specificità, precisione e chiarezza necessarie per garantire pienamente la certezza del diritto (sentenza 30 maggio 1991, causa C-59/89, Commissione/Germania, Racc. pag. I-2607, punto 24).
|
|
48 Indledningsvis skal det understreges, at bestemmelserne i et direktiv efter Domstolens faste praksis skal gennemfoeres ved udstedelsen af utvivlsomt bindende regler, som konkret udgoer bestemte, klare regler, der opfylder kravet om retssikkerhed (dom af 30.5.1991, sag C-59/89, Kommissionen mod Tyskland, Sml. I, s. 2607, praemis 24).
|
49 Si deve poi constatare che, stabilendo che gli Stati membri dovevano porre in vigore le misure necessarie per conformarsi alla direttiva al più tardi il 31 dicembre 1992, l' art. 9 obbligava tali Stati ad adottare tutte le misure necessarie per assicurare la piena efficacia delle norme della direttiva e quindi assicurare la realizzazione del risultato da essa prescritto.
|
|
49 Det maa dernaest fastslaas, at artikel 9 forpligtede medlemsstaterne til at traeffe alle de foranstaltninger, der er noedvendige for at sikre den fulde virkning af direktivets bestemmelser og dermed at sikre, at det maal, der tilsigtes med direktivet, naas, idet den bestemmer, at medlemsstaterne skulle traeffe de noedvendige foranstaltninger for at efterkomme direktivet senest den 31. december 1992.
|
50 Tenuto conto della soluzione data alle prime due questioni pregiudiziali, occorre pertanto constatare che, per provvedere alla piena entrata in vigore dell' art. 7 della direttiva, gli Stati membri dovevano adottare, entro il termine prescritto, tutte le misure necessarie per garantire, fin dal 1 gennaio 1993, agli acquirenti di viaggi "tutto compreso" il rimborso degli importi depositati e il loro rimpatrio in caso di insolvenza o di fallimento dell' organizzatore.
|
|
50 Naar henses til besvarelsen af de to foerste spoergsmaal maa det derfor fastslaas, at medlemsstaterne, for at sikre en fuldstaendig gennemfoerelse af direktivets artikel 7, inden for den fastsatte frist skulle traeffe alle de noedvendige foranstaltninger for fra den 1. januar 1993 at sikre deltagerne i pakkerejser tilbagebetaling af erlagte beloeb og hjemtransport i tilfaelde af rejsearrangoerens insolvens eller konkurs.
|
51 Ne consegue che l' entrata in vigore dell' art. 7 non sarebbe stata piena se, entro il termine prescritto, il legislatore nazionale si fosse limitato ad adottare il quadro normativo necessario per imporre all' organizzatore l' obbligo legale di dar prova delle misure di garanzia.
|
|
51 Heraf foelger, at gennemfoerelsen af artikel 7 ikke ville have vaeret fuldstaendig, hvis den nationale lovgiver inden fristens udloeb blot havde skabt de noedvendige lovgivningsmaessige rammer for retligt at forpligte rejsearrangoeren til at godtgoere, at han har truffet foranstaltninger til at stille garanti.
|
52 Come risulta dall' ordinanza di rinvio, il governo tedesco ha sostenuto che il termine previsto per l' attuazione della direttiva era troppo breve, in particolare a causa delle notevoli difficoltà che susciterebbe, in Germania, l' introduzione di un sistema di garanzie conforme alla direttiva per il settore economico interessato. Al riguardo, il governo tedesco ha sottolineato che l' applicazione della direttiva non poteva essere realizzata attraverso semplici modifiche legislative, ma che esso doveva avvalersi della collaborazione di terzi privati (organizzatori di viaggi, settori professionali delle assicurazioni e del credito).
|
|
52 Som det fremgaar af forelaeggelseskendelsen, har den tyske regering gjort gaeldende, at fristen for gennemfoerelse af direktivet var for kort, navnlig paa grund af de store vanskeligheder, der i Tyskland var forbundet med at indfoere en garantiordning for den paagaeldende branche i overensstemmelse med direktivet. I den forbindelse har den tyske regering understreget, at direktivet ikke kunne gennemfoeres blot ved lovaendringer, men at der ogsaa kraevedes medvirken fra private (rejsearrangoerer, forsikrings- og kreditbranchen).
|
53 Occorre rilevare che tale circostanza non può giustificare la mancata attuazione di una direttiva entro il termine prescritto. Infatti, secondo una giurisprudenza consolidata, uno Stato membro non può eccepire disposizioni, prassi o situazioni del proprio ordinamento giuridico interno per giustificare l' inosservanza degli obblighi e dei termini prescritti dalle direttive (v., in particolare, sentenza 21 giugno 1988, causa 283/86, Commissione/Belgio, Racc. pag. 3271, punto 7).
|
|
53 Det bemaerkes, at en saadan omstaendighed ikke kan retfaerdiggoere, at et direktiv ikke gennemfoeres inden for den fastsatte frist. Ifoelge Domstolens faste praksis kan en medlemsstat nemlig ikke paaberaabe sig bestemmelser, praksis eller forhold i sin nationale retsorden som begrundelse for ikke at overholde forpligtelser og frister i henhold til et direktiv (jf. bl.a. dom af 21.6.1988, sag 283/86, Kommissionen mod Belgien, Sml. s. 3271, praemis 7).
|
54 D' altro canto si deve ricordare che, qualora il termine stabilito per l' attuazione di una direttiva si riveli troppo breve, l' unico rimedio compatibile col diritto comunitario consiste, per lo Stato membro interessato, nel prendere, sul piano della Comunità, le iniziative idonee allo scopo di ottenere, da parte dell' istituzione comunitaria competente, un' adeguata proroga del termine stesso (v. sentenza 26 febbraio 1976, causa 52/75, Commissione/Italia, Racc. pag. 277, punto 12).
|
|
54 Endvidere bemaerkes, at hvis fristen for gennemfoerelse af et direktiv viser sig at vaere for kort, er der kun én mulighed for den paagaeldende medlemsstat, som er forenelig med faellesskabsretten, nemlig inden for Faellesskabets rammer at tage initiativ til, at den kompetente faellesskabsinstitution vedtager den noedvendige forlaengelse af fristen (jf. dom af 26.2.1976, sag 52/75, Kommissionen mod Italien, Sml. s. 277, praemis 12).
|
55 La terza e la quarta questione pregiudiziale debbono pertanto essere risolte nel senso che, per osservare l' art. 9 della direttiva, lo Stato membro avrebbe dovuto adottare, entro il termine prescritto, tutte le misure necessarie per garantire ai singoli, fin dal 1 gennaio 1993, una protezione effettiva contro i rischi di insolvenza e di fallimento degli organizzatori.
|
|
55 Det tredje og det fjerde spoergsmaal maa derfor besvares med, at medlemsstaten for at overholde direktivets artikel 9 inden for den fastsatte frist skulle have truffet alle de noedvendige foranstaltninger til fra den 1. januar 1993 at sikre borgerne en effektiv beskyttelse mod risikoen for insolvens og konkurs hos rejsearrangoererne.
|
Sulla quinta questione
|
|
Spoergsmaal 5
|
56 Con la sua quinta questione pregiudiziale, il giudice a quo chiede se l' obiettivo di protezione dei consumatori perseguito dall' art. 7 della direttiva sia soddisfatto qualora uno Stato membro consenta all' organizzatore di chiedere un anticipo sul prezzo del viaggio non superiore al 10% di tale prezzo e fino ad un massimo di 500 DM, prima di rilasciare al proprio cliente documenti che il giudice a quo qualifica come "documenti costituenti titoli di credito", ossia documenti che incorporano il diritto del consumatore a fruire di varie prestazioni di servizi rientranti nel viaggio "tutto compreso" (compagnie aeree o alberghi).
|
|
56 Med det femte spoergsmaal oensker den forelaeggende ret oplyst, om beskyttelsesformaalet med direktivets artikel 7 er opfyldt, naar en medlemsstat tillader rejsearrangoeren at kraeve et acontobeloeb paa indtil 10% af rejsens pris, dog hoejst 500 DM, foer der til kunden udleveres dokumenter, som den forelaeggende ret betegner som "vaerdibaerende dokumenter", dvs. dokumenter, der giver forbrugeren ret til forskellige tjenesteydelser, der indgaar i pakkerejsen (fra flyselskaber eller hoteller).
|
57 Risulta dall' ordinanza di rinvio che tale questione fa riferimento all' art. 651 k, n. 4, del BGB, riportato al precedente punto 8, nonché alla sentenza 12 marzo 1987 del Bundesgerichtshof, detta dei "pagamenti anticipati", considerata nell' ambito della settima questione pregiudiziale e che ha annullato le condizioni generali degli organizzatori di viaggi nei limiti in cui obbligavano il viaggiatore a versare un anticipo pari al 10% del prezzo del viaggio senza aver ricevuto un documento costituente titolo di credito.
|
|
57 Det fremgaar af forelaeggelseskendelsen, at dette spoergsmaal refererer til BGB § 651 k, stk. 4, som er gengivet ovenfor i praemis 8, og til Bundesgerichtshof' s saakaldte "Vorkasse"-dom af 12. marts 1987, som er omhandlet i det syvende spoergsmaal, og som erklaerede rejsearrangoerernes almindelige forretningsbetingelser ugyldige, for saa vidt som de forpligtede den rejsende til at indbetale et acontobeloeb paa 10% af rejsens pris uden at have modtaget vaerdibaerende dokumenter.
|
58 Dall' ordinanza di rinvio risulta inoltre che, attraverso tale questione, il giudice intende stabilire, in sostanza, se il legislatore nazionale osservi l' art. 7 qualora lasci a carico del consumatore il rischio relativo al detto anticipo, di modo che l' interessato non sia coperto dalla garanzia di cui a tale norma.
|
|
58 Det fremgaar desuden af forelaeggelseskendelsen, at retten med dette spoergsmaal i det vaesentlige oensker oplyst, om den nationale lovgivning opfylder artikel 7, for saa vidt som den lader forbrugeren baere risikoen med hensyn til det naevnte acontobeloeb, saaledes at dette ikke er daekket af den i bestemmelsen omhandlede garanti.
|
59 Come è stato constatato nell' ambito della prima e della seconda questione, l' art. 7 della direttiva ha l' obiettivo di proteggere il consumatore contro i rischi definiti da tale norma, che derivano dall' insolvenza o dal fallimento dell' organizzatore. Sarebbe contrario a tale obiettivo limitare tale protezione di modo che l' anticipo eventualmente versato non sia incluso nella garanzia di rimborso o di rimpatrio. Infatti, la direttiva non fornisce alcun fondamento per una tale limitazione dei diritti garantiti dall' art. 7.
|
|
59 Som fastslaaet i forbindelse med det foerste og det andet spoergsmaal har direktivets artikel 7 til formaal at beskytte forbrugeren mod de i denne bestemmelse angivne risici, der skyldes rejsearrangoerens insolvens eller konkurs. Det ville vaere i modstrid med dette formaal at begraense beskyttelsen, saaledes at det eventuelt indbetalte acontobeloeb ikke er omfattet af garantien for tilbagebetaling eller hjemtransport. Direktivet giver heller ikke noget grundlag for en saadan begraensning af de rettigheder, artikel 7 sikrer.
|
60 Ne consegue che una norma nazionale che consenta agli organizzatori di chiedere ai viaggiatori il versamento di un anticipo può essere conforme all' art. 7 della direttiva solo se, in caso di insolvenza o di fallimento dell' organizzatore, è anche garantito il rimborso dell' anticipo di cui trattasi.
|
|
60 Heraf foelger, at en national bestemmelse, som tillader rejsearrangoeren at kraeve et acontobeloeb af de rejsende, kun kan vaere forenelig med direktivets artikel 7, hvis der ogsaa stilles garanti for tilbagebetalingen af acontobeloebet i tilfaelde af rejsearrangoerens insolvens eller konkurs.
|
61 Si deve quindi risolvere la quinta questione nel senso che, qualora uno Stato membro consenta all' organizzatore di chiedere un anticipo sul prezzo del viaggio non superiore al 10% di tale prezzo e fino ad un massimo di 500 DM, l' obiettivo di protezione perseguito dall' art. 7 della direttiva è raggiunto solo purché sia garantito anche il rimborso di tale anticipo in caso di insolvenza o di fallimento dell' organizzatore.
|
|
61 Det femte spoergsmaal maa derfor besvares med, at naar en medlemsstat tillader rejsearrangoeren at kraeve et acontobeloeb paa indtil 10% af rejsens pris, dog hoejst 500 DM, er beskyttelsesformaalet med direktivets artikel 7 kun opfyldt, saafremt der ogsaa stilles garanti for tilbagebetalingen af acontobeloebet i tilfaelde af rejsearrangoerens insolvens eller konkurs.
|
Sulla settima questione
|
|
Spoergsmaal 7
|
62 Con la seconda parte della settima questione, il giudice nazionale chiede se le garanzie di cui gli organizzatori debbono "dar prove" di disporre, ai sensi dell' art. 7 della direttiva, non sussistano nemmeno nel caso in cui i viaggiatori, al momento di pagare il prezzo del viaggio, siano in possesso di documenti costituenti titoli di credito.
|
|
62 Med den anden del af det syvende spoergsmaal oensker den nationale ret oplyst, om de garantier, rejsearrangoererne i henhold til direktivets artikel 7 skal "godtgoere", at de stiller, ogsaa mangler, hvis de rejsende ved betaling af rejsens pris er i besiddelse af vaerdibaerende dokumenter.
|
63 Secondo il governo tedesco, la protezione garantita dall' art. 7 non viene meno qualora il viaggiatore sia in possesso di documenti che attribuiscono un diritto diretto nei confronti del prestatore effettivo dei servizi (la compagnia aerea o l' albergo). In una situazione del genere, il viaggiatore sarebbe infatti in grado di chiedere l' esecuzione delle prestazioni, di modo che il rischio che egli non ne fruisca a seguito dell' insolvenza dell' organizzatore sarebbe escluso.
|
|
63 Ifoelge den tyske regering mangler den ved artikel 7 sikrede beskyttelse ikke, hvis den rejsende er i besiddelse af dokumenter, der sikrer et direkte krav paa den, der faktisk leverer tjenesteydelserne (flyselskabet eller hotellet). I denne situation kan den rejsende nemlig kraeve ydelserne udfoert, saaledes at der ikke er nogen risiko for, at han ikke modtager dem paa grund af rejsearrangoerens insolvens.
|
64 Tale tesi non può essere accolta. Infatti la protezione che l' art. 7 riconosce ai consumatori potrebbe essere compromessa se questi ultimi fossero costretti a far valere documenti costituenti titoli di credito nei confronti di terzi che non hanno, in ogni caso, l' obbligo di rispettarli e che, d' altro canto, sono anch' essi esposti al rischio di fallimento.
|
|
64 Denne argumentation kan ikke tiltraedes. Den beskyttelse, artikel 7 sikrer forbrugerne, ville nemlig kunne blive bragt i fare, hvis forbrugerne var tvunget til at goere vaerdibaerende dokumenter gaeldende over for tredjemaend, som ikke har pligt til at respektere dem under alle omstaendigheder, og som i oevrigt ogsaa selv er udsat for risikoen for at gaa konkurs.
|
65 Si deve, di conseguenza, risolvere la seconda parte della settima questione dichiarando che l' art. 7 della direttiva dev' essere interpretato nel senso che le garanzie di cui gli organizzatori debbono "dar prove" di disporre non sussistono nemmeno qualora i viaggiatori, al momento di pagare il prezzo del viaggio, siano in possesso di documenti costituenti titoli di credito.
|
|
65 Den anden del af det syvende spoergsmaal maa derfor besvares med, at direktivets artikel 7 skal fortolkes saaledes, at de garantier, rejsearrangoererne skal "godtgoere", at de stiller, ogsaa mangler, hvis de rejsende ved betaling af rejsens pris er i besiddelse af vaerdibaerende dokumenter.
|
66 Nella prima parte della sua settima questione, il giudice a quo chiede alla Corte se la Repubblica federale di Germania potesse rinunciare a recepire l' art. 7 della direttiva tenuto conto della sentenza sui "pagamenti anticipati" del Bundesgerichtshof.
|
|
66 I den foerste del af det syvende spoergsmaal anmoder den forelaeggende ret Domstolen om at oplyse, om Forbundsrepublikken Tyskland under hensyn til Bundesgerichtshof' s "Vorkasse"-dom kunne undlade at gennemfoere direktivets artikel 7.
|
67 Indipendentemente dalla questione se una giurisprudenza sia idonea a dare corretta attuazione alla direttiva, si deve constatare che la soluzione di tale questione discende comunque da quelle fornite alla quinta questione nonché alla seconda parte della settima questione. Dato che l' art. 7 è diretto a proteggere il consumatore contro i rischi definiti da tale norma che derivano dall' insolvenza o dal fallimento dell' organizzatore, una sentenza come quella sui "pagamenti anticipati" del Bundesgerichtshof non può soddisfare gli obblighi della direttiva, nei limiti in cui lascia a carico del consumatore, da un lato, il rischio dell' insolvenza e del fallimento dell' organizzatore quanto all' anticipo consentito e, dall' altro, il rischio che, qualora il consumatore abbia ricevuto titoli di credito, il prestatore effettivo dei servizi non li rispetti o diventi insolvente.
|
|
67 Uden hensyn til, om en domspraksis kan sikre en korrekt gennemfoerelse af direktivet, maa det fastslaas, at besvarelsen af dette spoergsmaal under alle omstaendigheder foelger af besvarelsen af det femte spoergsmaal og anden del af det syvende spoergsmaal. Eftersom artikel 7 har til formaal at beskytte forbrugeren mod de i denne bestemmelse angivne risici, der skyldes rejsearrangoerens insolvens eller konkurs, kan en dom som Bundesgerichtshof' s "Vorkasse"-dom ikke opfylde direktivets krav, for saa vidt som den dels lader forbrugeren baere risikoen for rejsearrangoerens insolvens og konkurs i relation til det tilladte acontobeloeb, dels, naar forbrugeren har modtaget vaerdibaerende dokumenter, lader ham baere risikoen for, at den, der faktisk leverer tjenesteydelserne, ikke respekterer dokumenterne, eller bliver insolvent.
|
68 Si deve pertanto risolvere la settima questione dichiarando che l' art. 7 della direttiva va interpretato nel senso che, da un lato, le garanzie di cui gli organizzatori debbono "dar prove" di disporre non sussistono nemmeno nel caso in cui i viaggiatori, al momento di pagare il prezzo del viaggio, siano in possesso di documenti costituenti titoli di credito e che, dall' altro, la Repubblica federale di Germania non poteva rinunciare a recepire la direttiva in considerazione della sentenza del Bundesgerichtshof sui "pagamenti anticipati".
|
|
68 Det syvende spoergsmaal maa derfor besvares med, at direktivets artikel 7 skal fortolkes saaledes dels, at de garantier, rejsearrangoererne skal "godtgoere", at de stiller, ogsaa mangler, hvis de rejsende ved betaling af rejsens pris er i besiddelse af vaerdibaerende dokumenter, dels at Forbundsrepublikken Tyskland ikke under hensyn til Bundesgerichtshof' s "Vorkasse"-dom kunne undlade at gennemfoere direktivet.
|
Sulla sesta questione
|
|
Spoergsmaal 6
|
69 Con la sua sesta questione, il giudice nazionale chiede se la direttiva imponga agli Stati membri di prendere provvedimenti specifici per proteggere gli acquirenti di viaggi "tutto compreso" contro la loro stessa negligenza.
|
|
69 Med det sjette spoergsmaal oensker den nationale ret oplyst, om medlemsstaterne ifoelge direktivet er forpligtet til at traeffe saerlige foranstaltninger til at forebygge egen forsoemmelighed hos deltagere i pakkerejser.
|
70 Così formulata, la questione rende necessarie le tre osservazioni seguenti.
|
|
70 Som spoergsmaalet er formuleret, giver det anledning til foelgende tre bemaerkninger.
|
71 Anzitutto, né l' obiettivo della direttiva né sue disposizioni specifiche obbligano gli Stati membri ad adottare provvedimenti specifici nell' ambito dell' art. 7 per proteggere gli acquirenti di viaggi "tutto compreso" contro la loro stessa negligenza.
|
|
71 For det foerste er medlemsstaterne hverken efter direktivet eller dettes specifikke bestemmelser forpligtet til at traeffe saerlige foranstaltninger i henhold til artikel 7 for at forebygge egen forsoemmelighed hos deltagere i pakkerejser.
|
72 Inoltre, secondo la giurisprudenza della Corte, per determinare il danno risarcibile il giudice nazionale può sempre verificare se il soggetto leso abbia dato prova di una ragionevole diligenza per evitare il danno o limitarne l' entità (v., in particolare, la citata sentenza Brasserie du pêcheur e Factortame, punto 84).
|
|
72 Dernaest kan den nationale ret altid ved afgoerelsen af, hvilket tab der skal erstattes, undersoege, om den skadelidte paa passende maade har soegt at undgaa skaden eller begraense dens omfang (jf. bl.a. dommen i sagen Brasserie du pêcheur og Factortame, praemis 84).
|
73 Infine, se tale principio si applica anche nel contesto di azioni di risarcimento danni fondate sulla mancata attuazione di una direttiva come quella di cui trattasi nel caso di specie, discende, d' altro canto, dalla soluzione fornita alla quinta e alla settima questione che un acquirente di viaggi "tutto compreso" che abbia versato l' intero prezzo del viaggio non può essere considerato negligente per il solo fatto di non essersi avvalso, conformemente alla sentenza sui "pagamenti anticipati", della possibilità di non versare più del 10% del prezzo totale del viaggio prima di aver ottenuto documenti costituenti titoli di credito.
|
|
73 Endelig bemaerkes, at selv om dette princip ogsaa finder anvendelse i forbindelse med sager om erstatning, der stoettes paa manglende gennemfoerelse af et direktiv som omhandlet i de foreliggende sager, foelger det af besvarelsen af det femte og det syvende spoergsmaal, at en deltager i en pakkerejse, som har betalt hele rejsens pris, ikke kan anses for forsoemmelig, blot fordi han ikke har benyttet sig af muligheden for i henhold til "Vorkasse"-dommen ikke at betale mere end 10% af rejsens fulde pris, foer han har modtaget vaerdibaerende dokumenter.
|
74 Si deve pertanto risolvere la sesta questione nel senso che la direttiva non impone agli Stati membri di adottare provvedimenti specifici nell' ambito dell' art. 7 per proteggere gli acquirenti di viaggi "tutto compreso" contro la loro stessa negligenza.
|
|
74 Det sjette spoergsmaal maa derfor besvares med, at medlemsstaterne ikke ifoelge direktivet er forpligtet til at traeffe saerlige foranstaltninger i henhold til artikel 7 for at forebygge egen forsoemmelighed hos deltagere i pakkerejser.
|
|