Vis også sprogudgaven

Sammendrag
Parter
Dommens præmisser
Afgørelse

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

da

it

 

Sammendrag


1. Selv om Domstolen i henhold til artikel 234 EF ikke har kompetence til at anvende en fællesskabsregel på et bestemt tilfælde og dermed til at bedømme en national bestemmelse efter denne regel, kan den dog, som led i det ved denne artikel indførte judicielle samarbejde, på grundlag af oplysningerne i sagens akter forsyne den nationale domstol med de fællesskabsretlige fortolkningselementer, som kan være hensigtsmæssige for den ved vurderingen af denne bestemmelses virkninger.
1. Sebbene la Corte non sia competente, ai sensi dell’art. 234 CE, ad applicare la norma comunitaria ad una determinata controversia, e quindi a qualificare una disposizione di diritto nazionale alla luce di tale norma, tuttavia, nell’ambito della collaborazione giudiziaria instaurata dal detto articolo e in base al contenuto del fascicolo, essa può fornire al giudice nazionale gli elementi d’interpretazione del diritto comunitario che possano essergli utili per la valutazione degli effetti di detta disposizione.
(jf. præmis 24)
(v. punto 24)
2. De spørgsmål om fællesskabsrettens fortolkning, som den nationale ret stiller på det retlige og faktiske grundlag, som den har fastlagt inden for sit ansvarsområde, og hvis rigtighed det ikke tilkommer Domstolen at efterprøve, er relevante. Domstolen kan kun afslå at tage stilling til en anmodning om præjudiciel afgørelse fra en national ret, såfremt det klart fremgår, at den ønskede fortolkning af fællesskabsretten savner enhver forbindelse med realiteten i hovedsagen eller dennes genstand, når problemet er af hypotetisk karakter, eller når Domstolen ikke råder over de faktiske og retlige oplysninger, som er nødvendige for, at den kan foretage en saglig korrekt besvarelse af de stillede spørgsmål.
2. Le questioni relative all’interpretazione del diritto comunitario sollevate dal giudice nazionale nel contesto di diritto e di fatto che egli individua sotto la propria responsabilità, del quale non spetta alla Corte verificare l’esattezza, godono di una presunzione di rilevanza. Il diniego di pronuncia, da parte della Corte, su un rinvio pregiudiziale proposto da un giudice nazionale è possibile soltanto qualora appaia in modo manifesto che l’interpretazione del diritto comunitario richiesta non ha alcun rapporto con la realtà o l’oggetto della causa principale, qualora la questione sia di tipo ipotetico o, ancora, qualora la Corte non disponga degli elementi di fatto e di diritto necessari per rispondere in modo utile alle questioni che le sono sottoposte.
(jf. præmis 27)
(v. punto 27)
3. Artikel 4 i samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab på den ene side og Cartagenaaftalen samt dennes medlemslande Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru og Venezuela på den anden side, som blev godkendt ved forordning nr. 1591/84, der indeholder mestbegunstigelsesklausulen, og som finder anvendelse mellem parterne, tillægger ikke privatpersoner rettigheder, som de kan påberåbe sig for domstolene i en medlemsstat.
3. L’art. 4 dell’accordo di cooperazione tra la Comunità economica europea, da un lato, e l’accordo di Cartagena ed i suoi paesi membri, Bolivia, Colombia, Ecuador, Perù e Venezuela, dall’altro, approvato dal regolamento n. 1591/84, disposizione che proclama, tra le parti contraenti, il regime della nazione più favorita, non è idoneo a conferire ai singoli diritti di cui questi possano avvalersi dinanzi ai giudici di uno Stato membro.
Den fortolkning, som Domstolen anlagde i dom af 1. marts 2005, sag C-377/02, Van Parys, vedrørende den manglende direkte virkning af mestbegunstigelsesklausulen i rammeaftalen om samarbejde mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Cartagenaaftalen og dens medlemslande, Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru og Venezuela, som blev godkendt på Fællesskabets vegne ved afgørelse 98/278, og som erstattede samarbejdsaftalen, finder nemlig ligeledes anvendelse på samarbejdsaftalens artikel 4. Selv om formuleringen af mestbegunstigelsesklausulen i rammeaftalen om samarbejde har en anden ordlyd end mestbegunstigelsesklausulen i samarbejdsaftalen, kan den anderledes affattelse af sidstnævnte aftale imidlertid kun indebære, at klausulen skal fortolkes anderledes for så vidt angår dens eventuelle direkte virkning, såfremt det af aftalernes almindelige opbygning og formålet hermed fremgår, at de kontraherende parter med den afvigende affattelse ønskede at fratage artikel 4 i rammeaftalen om samarbejde den direkte virkning, som tidligere var tillagt samarbejdsaftalens artikel 4.
Infatti, l’interpretazione fornita dalla Corte nella sentenza 1° marzo 2005, causa C‑377/02, Van Parys, in ordine all’assenza di effetto diretto della clausola della nazione più favorita di cui all’accordo quadro di cooperazione tra la Comunità economica europea e l’accordo di Cartagena e i suoi paesi membri, Bolivia, Colombia, Ecuador, Perù e Venezuela, approvato a nome della Comunità con decisione 98/278, che è succeduto al citato accordo di cooperazione, è valida altresì per quanto concerne l’art. 4 di quest’ultimo Accordo. È vero che la clausola della nazione più favorita, come figurante, per un verso, nell’accordo quadro di cooperazione e, per altro verso, nell’accordo di cooperazione, è redatta in termini divergenti, tuttavia la redazione divergente di quest’ultima potrebbe essere considerata come un elemento che impone una divergente interpretazione sotto il profilo del suo eventuale effetto diretto solo qualora dall’economia generale degli accordi e dalla loro finalità dovesse emergere che, mediante tale diversità di redazione, le parti contraenti hanno inteso privare l’art. 4 dell’accordo quadro di cooperazione dell’effetto diretto che sarebbe stato anteriormente riconosciuto all’art. 4 dell’accordo di cooperazione.
Der findes imidlertid ikke nogen holdepunkter i rammeaftalen om samarbejde, og navnlig ikke i dens artikel 4, der vidner om, at de kontraherende parter befinder sig i en mindre fordelagtig situation end den, de befandt sig i i henhold til samarbejdsaftalen, og navnlig ikke for så vidt angår mestbegunstigelsesklausulen. En sammenligning af de to aftaler viser tværtimod, at det samarbejde, som parterne har indgået aftale om, gradvist intensiveres.
Orbene, l’accordo quadro di cooperazione e, in particolare, il suo art. 4, non presentano caratteristiche tali da attestare che le parti contraenti siano poste in una posizione meno favorevole rispetto alla posizione di cui beneficiavano in forza dell’accordo di cooperazione, segnatamente con riferimento alla clausola del trattamento della nazione più favorita. Al contrario, il confronto tra tali due accordi rivela un progressivo rafforzamento dell’intensità della cooperazione a cui le parti si sono impegnate.
(jf. præmis 38, 39, 42, 44 og 45 samt domskonkl.)
(v. punti 38-39, 42, 44-45 e dispositivo)
 

Parter


I sag C-160/09,
Nel procedimento C‑160/09,
angående en anmodning om præjudiciel afgørelse i henhold til artikel 234 EF, indgivet af Symvoulio tis Epikrateias (Grækenland) ved afgørelse af 1. april 2009, indgået til Domstolen den 8. maj 2009, i sagen:
avente ad oggetto la domanda di pronuncia pregiudiziale proposta alla Corte, ai sensi dell’art. 234 CE, dal Symvoulio tis Epikrateias (Grecia) con decisione 1° aprile 2009, pervenuta in cancelleria l’8 maggio 2009, nella causa
Ioannis Katsivardas – Nikolaos Tsitsikas OE
Ioannis Katsivardas – Nikolaos Tsitsikas OE
mod
contro
Ypourgos Oikonomikon,
Ypourgos Oikonomikon ,
har
LA CORTE (Terza Sezione),
DOMSTOLEN (Tredje Afdeling)
composta dal sig. K. Lenaerts, presidente di sezione, dai sigg. E. Juhász, G. Arestis, T. von Danwitz (relatore) e D. Šváby, giudici,
sammensat af afdelingsformanden, K. Lenaerts, og dommerne E. Juhász, G. Arestis, T. von Danwitz (refererende dommer) og D. Šváby,
avvocato generale: sig.ra E. Sharpston
generaladvokat: E. Sharpston
cancelliere: sig.ra L. Hewlett, amministratore principale
justitssekretær: ekspeditionssekretær L. Hewlett,
vista la fase scritta del procedimento e in seguito all’udienza del 3 marzo 2010,
på grundlag af den skriftlige forhandling og efter retsmødet den 3. marts 2010,
considerate le osservazioni presentate:
efter at der er afgivet indlæg af:
– per la Ioannis Katsivardas – Nikolaos Tsitsikas OE, dagli avv.ti E. Stamouli e S. Gikas, dikigoroi;
– Ioannis Katsivardas – Nikolaos Tsitsikas OE ved dikigoroi E. Stamouli og S. Gikas
– per il governo ellenico, dalle sig.re E. Leftheriotou, A. Vasilopoulou e S. Papaïoannou, in qualità di agenti;
– den græske regering ved E. Leftheriotou, A. Vasilopoulou og S. Papaïoannou, som befuldmægtigede
– per il governo italiano, dalla sig.ra G. Palmieri, in qualità di agente, assistita dal sig. P. Gentili, avvocato dello Stato;
– den italienske regering ved G. Palmieri, som befuldmægtiget, bistået af avvocato dello Stato P. Gentili
– per la Commissione europea, dai sigg. G. Valero Jordana e I. Zervas, in qualità di agenti,
– Europa-Kommissionen ved G. Valero Jordana og I. Zervas, som befuldmægtigede,
vista la decisione, adottata dopo aver sentito l’avvocato generale, di giudicare la causa senza conclusioni,
og idet Domstolen efter at have hørt generaladvokaten har besluttet, at sagen skal pådømmes uden forslag til afgørelse,
ha pronunciato la seguente
afsagt følgende
Sentenza
Dom
 

Dommens præmisser


1. Anmodningen om præjudiciel afgørelse vedrører fortolkningen af mestbegunstigelsesklausulen i artikel 4 i samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab på den ene side og Cartagena-aftalen samt dennes medlemslande Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru og Venezuela på den anden side (herefter »samarbejdsaftalen«), som blev godkendt ved Rådets forordning (EØF) nr. 1591/84 af 4. juni 1984 (EFT L 153, s. 1).
1. La domanda di pronuncia pregiudiziale verte sull’interpretazione della clausola della nazione più favorita di cui all’art. 4 dell’accordo di cooperazione tra la Comunità economica europea, da un lato, e l’accordo di Cartagena ed i suoi paesi membri, Bolivia, Colombia, Ecuador, Perù e Venezuela, dall’altro (in prosieguo: l’«accordo di cooperazione»), approvato dal regolamento (CEE) del Consiglio 4 giugno 1984, n. 1591 (GU L 153, pag. 1).
2. Anmodningen er blevet indgivet i forbindelse med en tvist mellem Ioannis Katsivardas – Nikolaos Tsitsikas OE (herefter »Katsivardas«), et græsk selskab, og Ypourgos Oikonomikon (finansministeren) vedrørende tilbagebetaling af et beløb, som Katsivardas havde betalt ved fortoldningen af et parti bananer, der var indført fra Ecuador i 1993, som punktafgift, der påhvilede bananer i henhold til græsk lovgivning på daværende tidspunkt.
2. Tale domanda è stata proposta nell’ambito di una controversia sorta tra la Ioannis Katsivardas – Nikolaos Tsitsikas OE (in prosieguo: la «Katsivardas»), società di diritto greco, e l’Ypourgos Oikonomikon (Ministro ellenico delle Finanze), in merito al rimborso di una somma versata dalla Katsivardas a seguito dello sdoganamento di un lotto di banane importate dall’Ecuador nel 1993, a titolo di accisa sulle banane stabilita all’epoca dalla legislazione greca.
Retsforskrifter
Contesto normativo
Internationale aftaler
Le convenzioni internazionali
Den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel
L’accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio
3. Den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel af 1994 (herefter »GATT 1994«), der er optaget i bilag 1 A til overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen, blev godkendt ved Rådets afgørelse 94/800/EF af 22. december 1994 om indgåelse på Det Europæiske Fællesskabs vegne af de aftaler, der er resultatet af de multilaterale forhandlinger i Uruguay-rundens regi (1986-1994), for så vidt angår de områder, der hører under Fællesskabets kompetence (EFT L 336, s. 1). I henhold til artikel 1, litra a), i GATT 1994 består overenskomsten af bestemmelserne i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel af 1947 (herefter »GATT 1947«), senere rettet og ændret ved retsforskrifter, der er trådt i kraft inden tidspunktet for ikrafttrædelsen af overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen.
3. L’accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio del 1994 (in prosieguo: il «GATT del 1994»), contenuto nell’allegato 1 A dell’accordo che istituisce l’Organizzazione mondiale del commercio, è stato approvato dalla decisione del Consiglio 22 dicembre 1994, 94/800/CE, relativa alla conclusione a nome della Comunità europea, per le materie di sua competenza, degli accordi dei negoziati multilaterali dell’Uruguay Round (1986-1994) (GU L 336, pag. 1). L’art. 1, lett. a), del GATT del 1994 enuncia che esso comprende le disposizioni dell’accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio del 1947 (in prosieguo: il «GATT del 1947»), come rettificato, emendato o modificato dalle disposizioni degli atti giuridici entrati in vigore prima della data di entrata in vigore dell’accordo che istituisce l’Organizzazione mondiale del commercio.
4. Blandt de bestemmelser i GATT 1947, som er gengivet i GATT 1994, indeholder artikel 1, stk. 1, en mestbegunstigelsesklausul, der har følgende ordlyd:
4. Tra dette disposizioni del GATT del 1947 riprese dal GATT del 1994 figura, all’art. 1, n. 1, la clausola della nazione più favorita, che così recita:
»Med hensyn til toldafgifter og andre afgifter af enhver art, der pålægges eller opkræves i forbindelse med indførsel eller udførsel, eller som er pålagt den internationale overførsel af betalinger for indførsel eller udførsel, og med hensyn til fremgangsmåden ved opkrævning af sådanne toldafgifter og andre afgifter, og med hensyn til alle regler og formaliteter i forbindelse med indførsel og udførsel samt med hensyn til alle forhold, som omhandles i artikel III, paragrafferne 2 og 4, skal enhver fordel, begunstigelse, privilegium eller fritagelse, der er ydet af en kontraherende part, for så vidt angår en vare hidrørende fra eller bestemt for et andet land, øjeblikkelig og ubetinget tilstås den tilsvarende vare hidrørende fra eller bestemt for alle andre kontraherende parters territorier.«
«Tutti i vantaggi, benefici, privilegi o immunità accordati da una parte contraente ad un prodotto originario di o destinato a qualsiasi altro paese saranno immediatamente e senza condizioni, estesi a tutti i prodotti similari originali del, o destinati al territorio di tutte le altre parti contraenti. Questa disposizione riguarda i dazi doganali e le imposizioni di qualsiasi genere che colpiscono le importazioni o le esportazioni, o che sono percepiti in occasione di importazioni o di esportazioni, così come quelli che colpiscono i trasferimenti internazionali di fondi effettuati in regolamento delle importazioni o delle esportazioni, nonché, per ciò che concerne il modo di percezione di tali dazi ed imposizioni, l’insieme della regolamentazione e delle formalità afferenti alle importazioni o alle esportazioni, come pure tutte le questioni oggetto dei paragrafi 2 e 4 dell’art. III».
5. Artikel III, stk. 2, i GATT 1947 omhandler interne skatter eller andre interne afgifter, mens artikel III, stk. 4, vedrører love, reguleringer og forskrifter, der berører salg, udbud til salg, køb, transport, fordeling og anvendelse af varer.
5. L’art. III, n. 2, del GATT del 1947 verte sulle tasse e sulle altre imposizioni interne, mentre il n. 4 del citato articolo fa riferimento alle leggi, ai regolamenti o alle prescrizioni relative alla vendita, alla messa in vendita, all’acquisto, al trasporto, alla distribuzione e all’utilizzazione di prodotti.
Samarbejdsaftalen
L’accordo di cooperazione
6. I henhold til samarbejdsaftalens artikel 1, der udgør en integrerende del af forordning nr. 1591/84, hvorved denne aftale blev godkendt, »[forpligter] [d]e kontraherende parter […] sig til inden for rammerne af deres kompetence og under hensyntagen til deres gensidige interesser samt i overensstemmelse med deres økonomiske målsætninger på lang sigt at indlede det bredest mulige økonomiske samarbejde, som ikke på forhånd udelukker noget område, og som tilgodeser deres forskellige udviklingsniveau«. I samme bestemmelse præciseres det, at målene for samarbejdet er »generelt at bidrage til udviklingen af parternes økonomier og højnelse af deres levestandard«.
6. Ai sensi dell’art. 1 dell’accordo di cooperazione, il cui testo fa parte integrante del regolamento n. 1591/84 con cui tale accordo è stato approvato, «[n]ei limiti delle loro competenze, tenendo conto del reciproco interesse e in conformità con i rispettivi obiettivi economic[i] a lungo termine, le pari contraenti si impegnano ad instaurare una cooperazione economica della massima ampiezza possibile che non escluda, a priori, alcun settore e tenga conto dei loro diversi gradi di sviluppo». La stessa disposizione precisa che tale cooperazione ha l’obiettivo di «contribuire, in termini generali, allo sviluppo delle loro economie e al miglioramento dei loro tenori di vita».
7. Samarbejdsaftalens artikel 4 bestemmer:
7. L’art. 4 del detto accordo così recita:
»Mestbegunstigelsesbehandling
« Regime della nazione più favorita
1. De kontraherende parter indrømmer hinanden mestbegunstigelsesbehandling i deres indførsel og udførsel af varer på alle områder vedrørende:
1. Le parti contraenti si concedono, per le loro importazioni od esportazioni di merci, il regime della nazione più favorita in tutti i settori riguardanti:
– anvendelse af told og forskellige gebyrer, herunder reglerne for inddrivelse af denne told og disse gebyrer
– l’applicazione dei dazi doganali e tasse diverse, comprese le modalità di riscossione di detti dazi e tasse,
– bestemmelser for fortoldning, transit, toldoplag og omladning
– le disposizioni riguardanti lo sdoganamento, il transito, il deposito o il trasbordo,
– direkte og indirekte skatter og anden intern beskatning
– le imposte dirette e indirette e le altre imposizioni interne,
– betalingsvilkår, specielt valutatildeling og overførsel af betalingerne
– le modalità di pagamento ed in particolare l’assegnazione di valute ed il trasferimento di detti pagamenti,
– bestemmelser for salg, køb, transport, distribution og anvendelse af varerne på det interne marked.
– i regolamenti relativi alla vendita, all’acquisto, al trasporto, alla distribuzione ed all’utilizzazione delle merci sul mercato interno.
2. Bestemmelserne i stk. 1 finder ikke anvendelse på:
2. Le disposizioni del paragrafo 1 non si applicano:
a) fordele, der indrømmes nabolande for at lette samhandelen mellem grænsezoner
a) ai vantaggi accordati ai paesi limitrofi allo scopo di facilitare gli scambi fra zone frontaliere;
b) fordele, der indrømmes med henblik på oprettelse af en toldunion eller en frihandelszone eller som følge af oprettelsen af en sådan union eller zone, herunder fordele, der indrømmes i forbindelse med en zone for regional økonomisk integration i Latinamerika
b) ai vantaggi allo scopo di creare un’unione doganale o una zona di libero scambio o a seguito della creazione di tale unione o zona, compresi i vantaggi concessi nell’ambito di una integrazione economica regionale in America latina;
c) fordele, der indrømmes bestemte lande i overensstemmelse med [GATT 1947]
c) ai vantaggi accordati a paesi particolari, conformemente al [GATT del 1947];
d) fordele, som Cartagena-aftalens medlemslande indrømmer visse lande i overensstemmelse med protokollen vedrørende handelsmæssige forhandlinger mellem udviklingslande inden for rammerne af [GATT 1947].
d) ai vantaggi che i paesi membri dell’accordo di Cartagena accordano a taluni paesi, in conformità del protocollo sui negoziati commerciali tra i paesi in via di sviluppo, nel quadro del [GATT del 1947].
3. Denne artikel finder anvendelse med forbehold af de rettigheder og forpligtelser, der følger af bestemmelserne i [GATT 1947].«
3. Il presente articolo si applica fermi restando i diritti e gli obblighi esistenti sulla [base] delle disposizioni del [GATT del 1947].»
8. Ifølge samarbejdsaftalens artikel 5, stk. 2, om den blandede Samarbejdskommission påhviler det bl.a. denne at anbefale løsninger i tilfælde af uoverensstemmelser mellem parterne vedrørende fortolkningen og gennemførelsen af denne aftale.
8. L’art. 5 dell’accordo di cooperazione, relativo alla commissione mista di cooperazione, prevede al suo n. 2 che ad essa spetti tra l’altro di raccomandare soluzioni qualora tra le parti sorgessero divergenze sull’interpretazione e sull’esecuzione dell’accordo stesso.
9. Bilag II til samarbejdsaftalen med overskriften »Erklæring vedrørende handelssamarbejdet« har følgende ordlyd:
9. L’allegato II dell’accordo di cooperazione, dal titolo «Dichiarazione relativa alla cooperazione commerciale», così recita:
»Inden for rammerne af det i denne aftale fastsatte handelssamarbejde erklærer parterne sig rede til i Den blandede Kommission og under hensyntagen til deres respektive økonomiske politik at undersøge de særlige problemer, der måtte opstå på handelsområdet.«
«Nell’ambito della cooperazione commerciale di cui al presente accordo, le parti si dichiarano disposte ad esaminare, in sede di commissione mista e nel quadro [delle loro] rispettive politiche economiche, gli eventuali problemi specifici che potrebbero sorgere nel settore commerciale».
Rammeaftalen om samarbejde
L’accordo quadro di cooperazione
10. Rammeaftalen om samarbejde mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Cartagena-aftalen og dens medlemslande, Republikken Bolivia, Republikken Colombia, Republikken Ecuador, Republikken Peru og Republikken Venezuela (herefter »rammeaftalen om samarbejde«) blev godkendt på Fællesskabets vegne ved Rådets afgørelse 98/278/EF af 7. april 1998 (EFT L 127, s. 10).
10. L’accordo quadro di cooperazione tra la Comunità economica europea e l’accordo di Cartagena e i suoi paesi membri, la Repubblica di Bolivia, la Repubblica di Colombia, la Repubblica dell’Ecuador, la Repubblica del Perù e la Repubblica del Venezuela (in prosieguo: l’«accordo quadro di cooperazione») è stato approvato a nome della Comunità con decisione del Consiglio 7 aprile 1998, 98/278/CE (GU L 127, pag. 10).
11. I henhold til artikel 2 i rammeaftalen om samarbejde forpligter de kontraherende parter sig til at give nye impulser til deres forbindelser ved at fremme udviklingen af deres samarbejde gennem udvidelse til nye områder.
11. Ai sensi dell’art. 2 dell’accordo quadro di cooperazione, le parti s’impegnano ad imprimere un nuovo impulso alle loro relazioni, favorendo, in particolare, lo sviluppo della cooperazione mediante la sua estensione a nuovi ambiti.
12. Artikel 4 i rammeaftalen om samarbejde bestemmer:
12. L’art. 4 di detto accordo quadro di cooperazione è così formulato:
»De kontraherende parter indrømmer i deres handelssamkvem hinanden mestbegunstigelsesbehandling i overensstemmelse med bestemmelserne i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel [GATT 1994].
«Nelle loro relazioni commerciali, le parti contraenti si concedono il trattamento della nazione più favorita, in conformità delle disposizioni [del GATT del 1994].
Parterne bekræfter deres vilje til at føre deres samhandel i overensstemmelse med nævnte overenskomst.«
Le due parti ribadiscono inoltre la loro volontà di effettuare gli scambi commerciali conformemente a detto accordo».
13. Ifølge artikel 33, stk. 2, i rammeaftalen om samarbejde erstatter bestemmelserne i denne aftale bestemmelserne i tidligere aftaler mellem Fællesskabet og Cartagena-aftalens medlemsstater, som er uforenelige eller identiske dermed.
13. L’art. 33, n. 2, del citato accordo quadro prevede che le disposizioni dello stesso sostituiscano, qualora esse siano incompatibili o identiche, le disposizioni degli accordi precedenti conclusi tra la Comunità e i paesi membri dell’accordo di Cartagena.
Fjerde AVS/EØF-konvention
La quarta convenzione ACP-CEE
14. Den fjerde AVS/EØF-konvention undertegnet i Lomé den 15. december 1989 blev godkendt ved Rådets og Kommissionens afgørelse 91/400/EKSF, EØF af 25. februar 1991 (EFT L 229, s. 1). Artikel 1 i den til konventionen knyttede protokol nr. 5 om bananer har følgende ordlyd:
14. La quarta convenzione ACP-CEE, firmata a Lomé il 15 dicembre 1989, è stata approvata con decisione del Consiglio e della Commissione 25 febbraio 1991, 91/400/CECA, CEE (GU L 229, pag. 1). L’art. 1 del protocollo n. 5 relativo alle banane, allegato a detta convenzione, così recita:
»Ingen […] stat [heriblandt de stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet, som har undertegnet konventionen (herefter benævnt »AVS-staterne«)] stilles med hensyn til sin udførsel af bananer til Fællesskabets markeder ringere end tidligere eller i øjeblikket for så vidt angår den pågældende stats adgang til de traditionelle markeder og dens fordele på disse markeder.«
«Per le esportazioni di banane nei mercati della Comunità, nessuno Stato [tra gli Stati dell’Africa, dei Caraibi e del Pacifico che hanno concluso detta convenzione (in prosieguo: gli «Stati ACP»)] è posto in una situazione meno favorevole di quella passata o presente per quanto concerne l’accesso ai suoi mercati tradizionali ed i vantaggi di cui fruisce sui medesimi».
Nationale bestemmelser
Il diritto nazionale
15. I henhold til artikel 7 i lov nr. 1798/1988, som ændret ved lov nr. 1914/1990, blev der med virkning fra den 1. juli 1988 pålagt en punktafgift på 150 GRD pr. kg på bananer, som blev importeret fra udlandet, og i visse tilfælde på bananer, som produceres i Grækenland. Denne afgift blev efterfølgende hævet, dernæst nedsat, for endelig at blive afskaffet i 1998.
15. L’art. 7 della legge n. 1798/1988, come modificata dalla legge n. 1914/1990, prevedeva, a far data dal 1° luglio 1988, l’applicazione di un’accisa di GRD 150 per chilogrammo alle banane importate dell’estero e, in taluni casi, alle banane prodotte in Grecia. Successivamente tale accisa è stata aumentata, quindi ridotta, prima di essere soppressa nel 1998.
Tvisten i hovedsagen og det præjudicielle spørgsmål
Causa principale e questione pregiudiziale
16. Efter at have fået fortoldet et parti bananer, der var direkte indført fra Ecuador, blev Katsivardas i juli 1993 opkrævet told og andre afgifter for i alt 6 785 565 GRD (19 913,61 EUR). Selskabet betalte tolden og afgifterne, idet det imidlertid tog forbehold for så vidt angår et beløb på 4 986 100 GRD, som det betalte i punktafgift. Katsivardas rejste dernæst krav om tilbagebetaling af det sidstnævnte beløb og af den forholdsmæssige andel, der svarede til merværdiafgiften, som i henhold til Katsivardas var urigtigt indbetalt.
16. Nel corso del mese di luglio 1993, a seguito dello sdoganamento di un lotto di banane importate direttamente dall’Ecuador, alla Katsivardas sono stati applicati diritti doganali e altre imposte per un valore globale di GRD 6785 565 (EUR 19 913, 61), che essa ha versato effettuando tuttavia una riserva per quanto riguardava la somma di GRD 4 986 100 versata a titolo di accisa. La Katsivardas ha successivamente chiesto il rimborso di quest’ultima somma e della corrispondente quota dell’imposta sul valore aggiunto, che erano state a suo avviso indebitamente versate.
17. Eftersom den kompetente toldmyndighed gav Katsivardas afslag på tilbagebetalingsanmodningen, anlagde selskabet sag ved Dioikitiko Protodikeio Athinon (forvaltningsdomstol i første instans i Athen), som gav Katsivardas medhold for så vidt angår annullation af afgiftsafgørelserne og tilbagebetalingsanmodningen. Idet denne afgørelse imidlertid blev omgjort under ankesagen, iværksatte Katsivardas kassationsanke ved Symvoulio tis Epikrateias (øverste forvaltningsdomstol).
17. Tale rimborso le è stato negato dall’autorità doganale competente, cosicché la Katsivardas ha adito il Dioikitiko Protodikeio Athinon (Tribunale amministrativo di Atene), che ha accolto il suo ricorso per quanto riguarda l’annullamento degli avvisi di accertamento di cui trattasi e la domanda di rimborso. Poiché, tuttavia, tale decisione è stata riformata dal giudice d’appello, la Katsivardas ha interposto ricorso per cassazione dinanzi al Symvoulio tis Epikrateias (Consiglio di Stato).
18. I modsætning til sagsøgeren i hovedsagen var det Symvoulio tis Epikrateias’ opfattelse, at den omtvistede punktafgift skulle anses for en intern afgift i den forstand, som omhandles i EØF-traktatens artikel 95 (EF-traktatens artikel 95, efter ændring nu artikel 90 EF), og ikke som en afgift med tilsvarende virkning som told i den forstand, som omhandles i EØF-traktatens artikel 9 og 12 (EF-traktatens artikel 9 og 12, efter ændring nu artikel 23 EF og 25 EF). Denne interne afgift kunne således lovligt pålægges bananer, der var importeret direkte fra tredjelande, såfremt særlige bestemmelser, der indeholdes i handelsaftaler mellem Fællesskabet og de pågældende tredjelande, såsom samarbejdsaftalens artikel 4, ikke var til hinder for denne ugunstige afgiftsmæssige behandling.
18. Quest’ultimo ritiene, contrariamente alla ricorrente nella causa principale, che l’accisa controversa sia qualificabile come imposizione interna ai sensi dell’art. 95 del Trattato CEE (divenuto art. 95 del Trattato CE, a sua volta divenuto, in seguito a modifica, art. 90 CE), e non come tassa di effetto equivalente a un dazio doganale ai sensi degli artt. 9 e 12 del Trattato CEE (divenuti, rispettivamente, artt. 9 e 12 del Trattato CE, a loro volta divenuti, in seguito a modifica, artt. 23 CE e 25 CE). Orbene, una siffatta imposizione interna potrebbe essere legittimamente applicata alle banane direttamente importate da paesi terzi se un trattamento fiscale meno favorevole non fosse escluso da clausole specifiche derivanti da accordi commerciali tra la Comunità e tali paesi terzi, qual è l’art. 4 dell’accordo di cooperazione. 
19. Den forelæggende ret har i øvrigt henvist til dom af 12. december 1995, Chiquita Italia (sag C-469/93, Sml. I, s. 4533), hvorefter protokol nr. 5 om bananer, som er knyttet til fjerde AVS/EØF-konvention, indeholder en bestemmelse, der har til formål at garantere, at bananer hidrørende fra AVS-stater får adgang til de traditionelle markeder i henhold til betingelser, der ikke er ringere end dem, som gjaldt, da den tilsvarende klausul i punkt 1 i protokol nr. 6 om bananer, der er knyttet til AVS/EØF-Lomékonventionen, undertegnet den 28. februar 1975 (herefter »standstill-klausulen«), trådte i kraft den 1. april 1976.
19. Il giudice del rinvio si riferisce peraltro alla sentenza 12 dicembre 1995, causa C‑469/93, Chiquita Italia (Racc. pag. I‑4533), secondo cui il protocollo n. 5, relativo alle banane, allegato alla quarta convenzione ACP-CEE contiene una disposizione mirante a garantire alle banane provenienti dagli Stati ACP un accesso ai loro mercati tradizionali a condizioni che non siano meno favorevoli di quelle vigenti al momento dell’entrata in vigore, il 1° aprile 1966, della clausola analoga figurante al punto 1 del protocollo n. 6 relativo alle banane allegato alla convenzione ACP-CEE di Lomé, sottoscritta il 28 febbraio 1975 (in prosieguo: la «clausola di ‘standstill’»).
20. Heraf følger, at en mestbegunstigelsesbehandling af lande, der har tiltrådt Cartagena-aftalen, indebærer, at importerede bananer fra disse lande skal sidestilles med bananer fra AVS-stater. Den forelæggende rets mulighed for at vurdere lovligheden af en punktafgift som den i hovedsagen omhandlede afhænger således af, hvorvidt samarbejdsaftalen, og navnlig dens artikel 4, indrømmer rettigheder, som kan påberåbes direkte af private over for de nationale domstole i medlemsstaterne, således at Katsivardas ville kunne anfægte den i hovedsagen omhandlede punktafgift på bananer ved at påberåbe sig sidstnævnte artikel, sammenholdt med standstill-klausulen.
20. Ne conseguirebbe che la concessione del trattamento della nazione più favorita ai paesi membri dell’accordo di Cartagena implica l’equiparazione delle banane originarie di tali paesi alle banane provenienti dagli Stati ACP. Pertanto, la possibilità per il giudice del rinvio di valutare la legittimità di un’accisa quale quella di cui trattasi nella causa principale dipenderebbe dalla questione se l’accordo di cooperazione e, in particolare, il suo art. 4 conferisca diritti che possano essere direttamente invocati dai singoli dinanzi ai giudici nazionali degli Stati membri, di modo che la Katsivardas potrebbe avvalersi di quest’ultimo articolo, letto in combinato disposto con la clausola di «standstill», per opporsi all’accisa sulle banane di cui trattasi nella causa principale.
21. Den forelæggende ret har konstateret, at Domstolen i sin dom af 1. marts 2005, Van Parys (sag C-377/02, Sml. I, s. 1465), fastslog, at der ikke kunne udledes sådanne rettigheder af mestbegunstigelsesklausulen i rammeaftalen om samarbejde, der senere blev indgået med de lande, der har tiltrådt Cartegena-aftalen, og at de fordele, der følger af AVS/EØF-konventionerne udelukkende vedrører de »traditionelle« AVS-bananer, dvs. bananer med oprindelse i AVS-staterne inden for den samlede mængde, der pr. 1. april 1976 årligt kunne importeres, hvorfor fordelene ikke kan udvides til også at gælde for bananer fra andre lande.
21. Il giudice del rinvio rileva ch e, nella sentenza 1° marzo 2005, causa C‑377/02, Van Parys (Racc. pag. I‑1465), la Corte ha dichiarato che siffatti diritti non possono essere dedotti dalla clausola della nazione più favorita contenuta nell’accordo quadro di cooperazione, stipulato successivamente con i paesi membri dell’accordo di Cartagena, e che i vantaggi derivanti dalle convenzioni ACP-CEE riguardano unicamente le banane ACP «tradizionali», vale a dire le banane originarie degli Stati ACP, nei limiti della quantità annua importata al 1° aprile 1976, cosicché tali vantaggi non sembrano poter essere estesi alle banane originarie di altri paesi.
22. Eftersom Domstolen aldrig har udtalt sig om samarbejdsaftalen, har Symvoulio tis Epikrateias besluttet at udsætte sagen og at forelægge Domstolen følgende præjudicielle spørgsmål:
22. Considerando invece che la Corte non si è mai pronunciata in merito all’accordo di cooperazione, il Symvoulio tis Epikrateias ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte la seguente questione pregiudiziale:
»Kan en privatperson (en erhvervsdrivende, der importerer bananer [med oprindelse i] Ecuador), som søger tilbagebetaling af en intern [punktafgift], som [v edkommende anser for] fejlagtigt erlagt, over for en national domstol gøre gældende, at den nationale afgiftsordning (artikel 7 i den græske lov nr. 1798/1988, som ændret ved artikel 10 i lov nr. 1914/1990) er uforenelig med artikel 4 i [samarbejds]aftalen […]?«
«Se un singolo (impresa di importazione di banane originarie dell’Ecuador) che chiede il rimborso di un’accisa interna, in quanto indebitamente versata, possa far valere dinanzi al giudice nazionale che la normativa fiscale nazionale (art. 7 della legge greca n. 1798/1988, come modificata dall’art. 10 della legge greca n. 1914/1990), è incompatibile con l’art. 4 dell’accordo [di cooperazione]?»
Om det præjudicielle spørgsmål
Sulla questione pregiudiziale
Formaliteten
Sulla ricevibilità
23. Den græske regering har rejst spørgsmålet om, hvorvidt det præjudicielle spørgsmål kan realitetsbehandles. For det første vedrører spørgsmålet ikke en fortolkning af en fællesskabsbestemmelse, men derimod, hvorvidt en privatperson kan påberåbe sig en uoverensstemmelse mellem nationale bestemmelser og en fællesskabsretsakt. For det andet præciseres det heller ikke, hvilken bestemmelse der kræver en fortolkning.
23. Il governo ellenico mette in dubbio la ricevibilità della questione pregiudiziale in quanto quest’ultima, per un verso, avrebbe ad oggetto non l’interpretazione di una disposizione di diritto comunitario, bensì la questione riguardante i limiti in cui un singolo possa far valere la contraddizione tra disposizioni nazionali e un atto comunitario, e, per altro verso, non preciserebbe quale disposizione necessiti di un’interpretazione. 
24. Det skal i denne forbindelse bemærkes, at selv om Domstolen i henhold til artikel 234 EF ikke har kompetence til at anvende en fællesskabsregel på et bestemt tilfælde og dermed til at bedømme en national bestemmelse efter denne regel, kan den dog, som led i det ved denne artikel indførte judicielle samarbejde, på grundlag af oplysningerne i sagens akter forsyne den nationale domstol med de fællesskabsretlige fortolkningselementer, som kan være hensigtsmæssige for den ved vurderingen af denne bestemmelses virkninger (dom af 11.9.2003, sag C-6/01, Anomar m.fl., Sml. I, s. 8621, præmis 37 og den deri nævnte retspraksis).
24. Deve rammentarsi al riguardo che, sebbene la Corte non sia competente, ai sensi dell’art. 234 CE, ad applicare la norma comunitaria ad una determinata controversia, e quindi a qualificare una disposizione di diritto nazionale alla luce di tale norma, tuttavia, nell’ambito della collaborazione giudiziaria instaurata dal detto articolo e in base al contenuto del fascicolo, essa può fornire al giudice nazionale gli elementi d’interpretazione del diritto comunitario che possono essergli utili per la valutazione degli effetti di detta disposizione (sentenza 11 settembre 2003, causa C‑6/01, Anomar e a., Racc. pag. I‑8621, punto 37 e giurisprudenza ivi citata).
25. Det præjudicielle spørgsmål i den foreliggende sag, som vedrører en privatpersons mulighed for at påberåbe sig mestbegunstigelsesklausulen i samarbejdsaftalens artikel 4 for en national ret med henblik på at anfægte anvendelsen af en national afgiftsbestemmelse, er imidlertid et spørgsmål om, hvorvidt denne klausul har direkte virkning i forhold til en privat person, og dermed om fortolkningen af denne klausul.
25. Orbene, la questione pregiudiziale posta nell’ambito del presente procedimento, che verte sulla possibilità per un singolo di invocare dinanzi a un giudice nazionale la clausola della nazione più favorita di cui all’art. 4 dell’accordo di cooperazione per opporsi all’applicazione di una disposizione fiscale nazionale, riguarda l’idoneità di tale clausola a produrre un effetto diretto in capo a un singolo e, pertanto, l’interpretazione della stessa.
26. Mestbegunstigelsesklausulen fremgår af samarbejdsaftalen, som blev godkendt på Fællesskabets vegne ved forordning nr. 1591/84, og svarer dermed i henhold til fast retspraksis til en retsakt udstedt af Fællesskabets institutioner, som Domstolen har kompetence til at fortolke inden for rammerne af en præjudiciel procedure (jf. i denne retning dom af 30.4.1974, sag 181/73, Haegeman, Sml. s. 449, præmis 4-6, af 16.6.1998, sag C-162/96, Racke, Sml. I, s. 3655, præmis 41, og af 22.10.2009, sag C-301/08, Bogiatzi, endnu ikke trykt i Samling af Afgørelser, præmis 23).
26. Detta clausola è contenuta nell’accordo di cooperazione, che è stato approvato a nome della Comunità con il regolamento n. 1591/84 e rappresenta quindi, per costante giurisprudenza, un atto adottato dalle istituzioni della Comunità che la Corte è competente ad interpretare nell’ambito di un procedimento pregiudiziale (v., in tal senso, sentenze 30 aprile 1974, causa 181/73, Haegeman, Racc. pag. 449, punti 4‑6; 16 giugno 1998, causa C‑162/96, Racke, Racc. pag. I‑3655, punto 41, e 22 ottobre 2009, causa C‑301/08, Bogiatzi, Racc. pag. I‑10185, punto 23).
27. Ifølge en ligeledes fast retspraksis foreligger der en formodning for, at de spørgsmål om fællesskabsrettens fortolkning, som den nationale ret har stillet på det retlige og faktiske grundlag, som den har fastlagt inden for sit ansvarsområde, og hvis rigtighed det ikke tilkommer Domstolen at efterprøve, er relevante. Domstolen kan kun afslå at tage stilling til en anmodning om præjudiciel afgørelse fra en national ret, såfremt det klart fremgår, at den ønskede fortolkning af fællesskabsretten savner enhver forbindelse med realiteten i hovedsagen eller dennes genstand, når problemet er af hypotetisk karakter, eller når Domstolen ikke råder over de faktiske og retlige oplysninger, som er nødvendige for, at den kan foretage en saglig korrekt besvarelse af de stillede spørgsmål (dom af 16.12.2008, sag C-210/06, Cartesio, Sml. I, s. 9641, præmis 67 og den deri nævnte retspraksis).
27. Inoltre, sempre secondo giurisprudenza costante, le questioni relative all’interpretazione del diritto comunitario sollevate dal giudice nazionale nel contesto di diritto e di fatto che egli individua sotto la propria responsabilità, del quale non spetta alla Corte verificare l’esattezza, godono di una presunzione di rilevanza. Il diniego di pronuncia, da parte della Corte, su un rinvio pregiudiziale proposto da un giudice nazionale è possibile soltanto qualora appaia in modo manifesto che l’interpretazione del diritto comunitario richiesta non ha alcun rapporto con la realtà o l’oggetto della causa principale, qualora la questione sia di tipo ipotetico o, ancora, qualora la Corte non disponga degli elementi di fatto e di diritto necessari per rispondere in modo utile alle questioni che le sono sottoposte (sentenza 16 dicembre 2008, causa C‑210/06, Cartesio, Racc. pag. I‑9641, punto 67 e giurisprudenza ivi citata).
28. Svaret på den forelæggende rets spørgsmål om, hvorvidt en privat person som Katsivardas kan påberåbe sig samarbejdsaftalens artikel 4 for de nationale domstole, er i det foreliggende tilfælde afgørende for, om sagsøgeren i hovedsagen kan påberåbe sig den standstill-klausul, som ligger til grund for den argumentation, som den pågældende har fremført i hovedsagen om, at den i national ret indførte punktafgift på bananer er ulovlig.
28. Nella fattispecie, la soluzione della questione posta dal giudice del rinvio ed intesa a chiarire se un singolo, quale la Katsivardas, possa avvalersi dinanzi ai giudici nazionali dell’art. 4 dell’accordo di cooperazione, consentirà di determinare se la ricorrente nella causa principale possa validamente invocare la clausola di «standstill» su cui si basa la tesi che essa sviluppa nella causa principale in ordine all’illegittimità dell’accisa sulle banane istituita dalla normativa nazionale.
29. Det er således ikke åbenbart, at den ønskede fortolkning af fællesskabsretten er uden relevans for den forelæggende ret.
29. Di conseguenza, non risulta in modo manifesto che l’interpretazione richiesta del diritto comunitario sia priva di utilità per il giudice del rinvio.
30. Heraf følger, at det præjudicielle spørgsmål skal antages til realitetsbehandling.
30. Da quanto precede consegue che la questione pregiudiziale è ricevibile.
Om realiteten
Nel merito
31. Med spørgsmålet ønsker den forelæggende ret nærmere bestemt oplyst, om samarbejdsaftalens artikel 4 direkte kan påberåbes af en borger inden for rammerne af en tvist ved en medlemsstats nationale domstole.
31. Con la sua questione, il giudice del rinvio chiede in sostanza se l’art. 4 dell’accordo di cooperazione possa essere direttamente invocato da un singolo nell’ambito di una controversia dinanzi ai giudici nazionali di uno Stato membro.
32. I denne forbindelse skal det indledningsvis bemærkes, at efter folkerettens principper kan EU’s institutioner, som har kompetence til at forhandle og indgå en aftale med tredjelande, frit aftale med disse, hvilke virkninger aftalens bestemmelser skal have i de kontraherende parters interne retsorden. Kun hvis dette spørgsmål ikke er reguleret i aftalen, tilkommer det de kompetente retsinstanser, og især Domstolen inden for rammerne af dens kompetence ifølge EUF-traktaten, at afgøre det på samme måde som ethvert andet fortolkningsspørgsmål vedrørende gennemførelsen af aftalen inden for Unionen (jf. dom af 26.10.1982, sag 104/81, Kupferberg, Sml. s. 3641, præmis 17, af 23.11.1999, sag C-149/96, Portugal mod Rådet, Sml. I, s. 8395, præmis 34, og af 9.9.2008, forenede sager C-120/06 P og C-121/06 P, FIAMM og FIAMM Technologies mod Rådet og Kommissionen, Sml. I, s. 6513, præmis 108).
32. Occorre anzitutto ricordare a tal proposito, in via preliminare, che, in conformità ai principi del diritto internazionale, le istituzioni dell’Unione europea, che sono competenti a negoziare e a concludere un accordo con paesi terzi, sono libere di accordarsi con questi sugli effetti che le disposizioni di tale accordo devono produrre nell’ordinamento interno delle parti contraenti. Solo se tale questione non è stata disciplinata dall’accordo stesso incombe ai giudici competenti e in particolare alla Corte, nell’ambito della competenza attribuitale dal Trattato FUE, risolverla al pari di qualunque altra questione d’interpretazione relativa all’applicazione dell’accordo nell’Unione (v. sentenze 26 ottobre 1982, causa 104/81, Kupferberg, Racc. pag. 3641, punto 17; 23 novembre 1999, causa C‑149/96, Portogallo/Consiglio, Racc. pag. I‑8395, punto 34, nonché 9 settembre 2008, cause riunite C‑120/06 P e C‑121/06 P, FIAMM e FIAMM Technologies/Consiglio e Commissione, Racc. pag. I‑6513, punto 108).
33. Det skal ligeledes bemærkes, at det følger af Domstolens faste praksis, at undersøgelsen af, om bestemmelser i en aftale, som Unionen har indgået med tredjelande, har direkte virkning, altid skal afgøres på grundlag af aftalens ånd, system og ordlyd (jf. Chiquita Italia-dommen, præmis 25 og den deri nævnte retspraksis).
33. Si deve inoltre ricordare che, come risulta da una giurisprudenza costante della Corte, la verifica dell’effetto diretto di norme contenute in un accordo concluso dalla Comunità con i paesi terzi passa invariabilmente attraverso l’analisi dello spirito, della struttura e della lettera dell’accordo stesso (v. sentenza Chiquita Italia, cit., punto 25 e giurisprudenza ivi citata).
34. Som anført af Europa-Kommissionen under retsmødet er karakteren af en retsakt, hvormed den internationale aftale godkendes, derimod ikke relevant i forbindelse med en sådan stillingtagen. Som det fremgår af dom af 30. september 1987, Demirel (sag 12/86, Sml. s. 3719, præmis 25), er den omstændighed, at en bestemmelse i en international aftale enten er blevet godkendt ved en afgørelse eller en forordning, nemlig ikke relevant for vurderingen af, om bestemmelsen har direkte virkning. Katsivardas’ argument om, at mestbegunstigelsesklausulen i samarbejdsaftalen har direkte virkning, fordi den blev godkendt ved en forordning, til forskel fra rammeaftalen om samarbejde, der blev godkendt ved en afgørelse, skal derfor forkastes.
34. Invece, come osservato dalla Commissione europea in udienza, la natura dell’atto giuridico recante approvazione dell’accordo internazionale di cui trattasi non è pertinente nell’ambito di un tale esame. Infatti, come risulta dalla sentenza 30 settembre 1987, causa 12/86, Demirel (Racc. pag. 3719, punto 25), il fatto che una disposizione di un accordo internazionale sia stata approvata mediante una decisione ovvero mediante un regolamento non può incidere sul riconoscimento dell’effetto diretto di una simile disposizione. Pertanto, deve essere respinto l’argomento in favore dell’effetto diretto della clausola della nazione più favorita dell’accordo di cooperazione che la Katsivardas ha tratto dall’approvazione dell’accordo di cooperazione mediante regolamento, contrariamente all’accordo quadro di cooperazione, che è stato approvato mediante decisione.
35. Hvad angår samarbejdsaftalens artikel 4 indebærer den omstændighed, at artiklen er indeholdt i en samarbejdsaftale, i modsætning til det af den italienske regering anførte, ikke, at en privat person i princippet er afskåret fra at påberåbe sig bestemmelsen. I henhold til fast retspraksis er den omstændighed, at en sådan aftale hovedsageligt tilsigter at bidrage til den økonomiske udvikling i de kontraherende tredjelande, og at den begrænser sig til at indføre et samarbejde mellem parterne uden at sigte mod et fremtidigt unionsmedlemskab for disse lande, ikke til hinder for den umiddelbare anvendelighed af visse af aftalens bestemmelser (jf. analogt dom af 5.2.1976, sag 87/75, Conceria Bresciani, Sml. s. 129, præmis 23, Kupferberg-dommen, præmis 22, og dom af 31.1.1991, sag C-18/90, Kziber, Sml. I, s. 199, præmis 21).
35. Per quanto riguarda l’art. 4 dell’accordo di cooperazione, contrariamente a quanto affermato dal governo italiano, il fatto che quest’ultimo sia contenuto in un accordo di cooperazione non esclude, per principio, che esso possa essere fatto valere da un singolo. Risulta infatti da giurisprudenza costante che la circostanza che un simile accordo miri essenzialmente a favorire lo sviluppo economico dei paesi terzi contraenti limitandosi a istituire una cooperazione tra le parti senza mirare ad una futura adesione di tali paesi all’Unione non è tale da impedire l’applicabilità diretta di talune delle sue disposizioni (v., per analogia, sentenze 5 febbraio 1976, causa 87/75, Conceria Bresciani, Racc. pag. 129, punto 23; Kupferberg, cit., punto 22, e 31 gennaio 1991, causa C‑18/90, Kziber, Racc. pag. I‑199, punto 21).
36. I Van Parys-dommens præmis 58, hvori Domstolen besvarede et spørgsmål om fortolkningen af mestbegunstigelsesklausulen i rammeaftalen om samarbejde, der erstattede samarbejdsaftalen, fastslog Domstolen imidlertid, at denne klausul ikke kunne påberåbes af en privat person ved en ret i en medlemsstat. Der er ikke nogen af de parter, der har afgivet indlæg for Domstolen i den foreliggende sag, der har rejst tvivl om denne fortolkning.
36. Tuttavia, al punto 58 della citata sentenza Van Parys, nel risolvere una questione vertente sull’interpretazione della clausola della nazione più favorita contenuta nell’accordo quadro di cooperazione, che è succeduto all’accordo di cooperazione, la Corte ha stabilito che tale clausola non poteva essere invocata da un singolo dinanzi a un giudice di uno Stato membro. Tale interpretazione non è stata messa in discussione da alcuno degli interessati che hanno sottoposto osservazioni alla Corte nell’ambito del presente procedimento.
37. Det skal således undersøges, om der foreligger sådanne omstændigheder, som bevirker, at denne vurdering af mestbegunstigelsesklausulen i rammeaftalen om samarbejde kan fraviges ved fortolkningen af mestbegunstigelsesklausulen i samarbejdsaftalen.
37. Si deve quindi verificare se sussistano elementi che consentano di discostarsi da tale valutazione, riguardante la clausola della nazione più favorita contenuta nell’accordo quadro di cooperazione, allorché ci si riferisce invece all’interpretazione della clausola della nazione più favorita di cui all’accordo di cooperazione.
38. Formuleringen af mestbegunstigelsesklausulen i rammeaftalen om samarbejde har en anden ordlyd end mestbegunstigelsesklausulen i samarbejdsaftalen. Den anderledes affattelse af sidstnævnte aftale kan imidlertid kun indebære, at klausulen skal fortolkes anderledes for så vidt angår dens eventuelle direkte virkning, såfremt det af aftalernes almindelige opbygning og formålet hermed fremgår, at de kontraherende parter med den afvigende affattelse ønskede at fratage artikel 4 i rammeaftalen om samarbejde den direkte virkning, som tidligere var tillagt samarbejdsaftalens artikel 4.
38. È vero che la clausola della nazione più favorita, come figurante, per un verso, nell’accordo quadro di cooperazione e, per altro verso, nell’accordo di cooperazione, è redatta in termini divergenti. Tuttavia, la redazione divergente di quest’ultima potrebbe essere considerata come un elemento che impone una divergente interpretazione sotto il profilo del suo eventuale effetto diretto solo qualora dall’economia generale degli accordi e dalla loro finalità dovesse emergere che, mediante tale diversità di redazione, le parti contraenti hanno inteso privare l’art. 4 dell’accordo quadro di cooperazione dell’effetto diretto che sarebbe stato anteriormente riconosciuto all’art. 4 dell’accordo di cooperazione.
39. Der findes imidlertid ikke nogen holdepunkter i rammeaftalen om samarbejde, og navnlig ikke i dens artikel 4, der vidner om, at de kontraherende parter befinder sig i en mindre fordelagtig situation end den, de befandt sig i i henhold til samarbejdsaftalen, og navnlig ikke for så vidt angår mestbegunstigelsesklausulen.
39. Orbene, l’accordo quadro di cooperazione e, in particolare, il suo art. 4 non presentano caratteristiche tali da attestare che le parti contraenti siano poste in una posizione meno favorevole rispetto alla posizione di cui beneficiavano in forza dell’accordo di cooperazione, segnatamente con riferimento alla clausola del trattamento della nazione più favorita.
40. Tværtimod skal det indledningsvis fastslås, at hvad angår karakteren af og formålet med rammeaftalen om samarbejde har aftalen til formål at forny og forstærke de gensidige forpligtelser, som de kontraherende parter har påtaget sig inden for rammerne af samarbejdsaftalen. Selv om begge aftaler blev indgået mellem de samme parter og gennemført inden for samme institutionelle ramme gennem opretholdelsen i henhold til artikel 32, stk. 1, i rammeaftalen om samarbejde af den blandede Samarbejdskommission og de underudvalg, der blev oprettet i henhold til samarbejdsaftalen, foreskriver rammeaftalen om samarbejde et udvidet samarbejde hvad angår antallet af berørte områder og et mere intensiveret samarbejde hvad angår de særlige foranstaltninger, der skal træffes.
40. Al contrario, per quanto riguarda anzitutto la natura e l’oggetto dell’accordo quadro di cooperazione, va rilevato che esso ha ad oggetto il rinnovo e l’approfondimento degli impegni reciproci assunti dalle parti contraenti nell’ambito dell’accordo di cooperazione. Invero, sebbene tali due accordi siano stati stipulati tra le stesse parti e sebbene la loro attuazione si inscriva nello stesso quadro istituzionale, attraverso il mantenimento, ai sensi dell’art. 32, n. 1, dell’accordo quadro di cooperazione, della commissione mista e delle sottocommissioni istituite dall’accordo di cooperazione, l’accordo quadro di cooperazione prevede una cooperazione più ampia per quanto riguarda il numero di settori interessati, e più avanzata per quanto riguarda le azioni specifiche previste.
41. Beslutningen om at ændre benævnelsen af samarbejdsaftalen til rammeaftale om samarbejde er i øvrigt en følge, således som det fremgår af sidstnævnte aftales artikel 39, stk. 1, af de kontraherende parters ønske om at gøre det muligt at supplere rammeaftalen med aftaler om specifikke sektorer eller aktiviteter og ikke af et ønske om at indgå aftaler om mindre omfattende foranstaltninger.
41. Peraltro, il cambiamento di denominazione da accordo di cooperazione ad accordo quadro di cooperazione deriva, come risulta dall’art. 39, n. 1, di quest’ultimo, dalla volontà delle parti contraenti di darsi la possibilità di completare l’accordo quadro mediante accordi settoriali o relativi ad attività specifiche, e non da una volontà di assumere impegni di minore portata.
42. En sammenligning af de to aftaler viser således, at det samarbejde, som parterne har indgået aftale om, gradvist intensiveres.
42. Il confronto tra tali due accordi rivela quindi un progressivo rafforzamento dell’intensità della cooperazione a cui le parti si sono impegnate.
43. På tidspunktet for vedtagelsen af samarbejdsaftalens artikel 4 var de medlemsstater, som havde tiltrådt Cartagena-aftalen, endnu ikke alle medlemmer af GATT 1947, således som Kommissionen har anført. Parterne i rammeaftalen om samarbejde ønskede – som fastslået af Domstolen i præmis 57 i Van Parys-dommen – at udvide anvendelsen af den ordning, som var udviklet inden for rammerne af GATT 1994, til de stater, der er parter i Cartagena-aftalen, med henblik på at lade disse parter være omfattet af mestbegunstigelsesklausulen i GATT’s artikel 1, stk. 1, uden at ændre bestemmelsens rækkevidde. Samme ræsonnement kan anvendes på samarbejdsaftalen, idet det ikke tydeligt fremgår af dens artikel 4, at de kontraherende parter ønskede at indrømme de tre stater, som var parter i Cartagena-aftalen, men som endnu ikke var medlemmer af GATT 1947, handelspræferencer, som var mere vidtrækkende end dem, de havde indrømmet deres partnere inden for GATT.
43. Oltretutto, come ricordato dalla Commissione, al momento dell’adozione dell’art. 4 dell’accordo di cooperazione, i paesi membri dell’accordo di Cartagena non erano ancora tutti parti contraenti del GATT del 1947. Orbene, come rilevato dalla Corte al punto 57 della citata sentenza Van Parys in merito all’accordo quadro di cooperazione, l’intenzione delle parti di detto accordo quadro era di estendere l’applicazione del sistema elaborato nell’ambito del GATT del 1994 ai paesi membri dell’accordo di Cartagena, allo scopo di concedere loro il beneficio della clausola della nazione più favorita di cui all’art. 1, n. 1, del GATT, senza tuttavia modificarne la portata. Lo stesso ragionamento vale altresì per quanto riguarda l’accordo di cooperazione, posto che la redazione dell’art. 4 di quest’ultimo non attesta, manifestamente, la volontà delle parti contraenti di riconoscere ai tre paesi membri dell’accordo di Cartagena non ancora membri del GATT del 1947 talune concessioni commerciali che andassero oltre quelle che dette parti contraenti avevano concesso ai loro partner del GATT.
44. Heraf følger, at Domstolens afgørelse i Van Parys-sagen vedrørende den manglende direkte virkning af mestbegunstigelsesklausulen i rammeaftalen om samarbejde ligeledes finder anvendelse på samarbejdsaftalens artikel 4.
44. Ne consegue che la pronuncia della Corte nella citata sentenza Van Parys in ordine all’assenza di effetto diretto della clausola della nazione più favorita di cui all’accordo quadro di cooperazione è valida altresì per quanto concerne l’art. 4 dell’accordo di cooperazione.
45. Herefter skal det forelagte spørgsmål besvares med, at artikel 4 i samarbejdsaftalen, som blev godkendt ved forordning nr. 1591/84, ikke indrømmer privatpersoner rettigheder, som de kan påberåbe sig for domstolene i en medlemsstat.
45. Alla luce di quanto precede, la questione proposta deve essere risolta dichiarando che l’art. 4 dell’accordo di cooperazione, approvato dal regolamento n. 1591/84, non è idoneo a conferire ai singoli diritti di cui questi possano avvalersi dinanzi ai giudici di uno Stato membro.
Sagens omkostninger
Sulle spese
46. Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgør et led i den sag, der verserer for den forelæggende ret, tilkommer det denne at træffe afgørelse om sagens omkostninger. Bortset fra nævnte parters udgifter kan de udgifter, som er afholdt i forbindelse med afgivelse af indlæg for Domstolen, ikke erstattes.
46. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute da altri soggetti per presentare osservazioni alla Corte non possono dar luogo a rifusione.
 

Afgørelse


På grundlag af disse præmisser kender Domstolen (Tredje Afdeling) for ret:
Per questi motivi, la Corte (Terza Sezione) dichiara:
Artikel 4 i samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab på den ene side og Cartagena-aftalen samt dennes medlemslande Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru og Venezuela på den anden side, som blev godkendt ved Rådets forordning (EØF) nr. 1591/84 af 4. juni 1984, indrømmer ikke privatpersoner rettigheder, som de kan påberåbe sig for domstolene i en medlemsstat.
L’art. 4 dell’accordo di cooperazione tra la Comunità economica europea, da un lato, e l’accordo di Cartagena ed i suoi paesi membri, Bolivia, Colombia, Ecuador, Perù e Venezuela, dall’altro, approvato dal regolamento (CEE) del Consiglio 4 giugno 1984, n. 1591, non è idoneo a conferire ai singoli diritti di cui questi possano avvalersi dinanzi ai giudici di uno Stato membro.
Op


Administreret af Publikationskontoret