|
|
OVERSÆTTELSE
|
TRADUZIONE
|
|
Aftale
|
Accordo
|
|
mellem Den Europæiske Union og Japan om gensidig retshjælp i straffesager
|
tra l’Unione europea e il Giappone relativo all’assistenza giudiziaria in materia penale
|
|
DEN EUROPÆISKE UNION
|
L’UNIONE EUROPEA
|
|
og
|
e
|
|
JAPAN,
|
IL GIAPPONE,
|
|
SOM ØNSKER at etablere et mere effektivt samarbejde mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Japan på området gensidig retshjælp i straffesager,
|
DESIDERANDO stabilire una più efficace cooperazione tra gli Stati membri dell’Unione europea e il Giappone nel campo dell’assistenza giudiziaria in materia penale,
|
|
SOM ØNSKER, at dette samarbejde medvirker til at bekæmpe kriminalitet,
|
DESIDERANDO che tale cooperazione contribuisca a combattere la criminalità,
|
|
SOM BEKRÆFTER deres vilje til at respektere retfærdighed, retsstatsprincippet og demokrati samt et uafhængigt retsvæsen,
|
RIBADENDO il proprio impegno a favore del rispetto della giustizia, dei principi dello stato di diritto e della democrazia e dell’indipendenza della magistratura,
|
|
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
|
HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE:
|
|
Artikel 1
|
Articolo 1
|
|
Indhold og formål
|
Oggetto e scopo
|
|
1. Den anmodede stat yder efter anmodning fra den anmodende stat og i henhold til bestemmelserne i denne aftale gensidig retshjælp (i det følgende benævnt "retshjælp") i forbindelse med efterforskning, retsforfølgning og andre procedurer, herunder en retlig procedure, i straffesager.
|
1. Lo Stato richiesto fornisce, su richiesta dello Stato richiedente, assistenza giudiziaria ("assistenza") in relazione a indagini, azioni penali e altri procedimenti, inclusi quelli giudiziari, in materia penale in conformità delle disposizioni del presente accordo.
|
|
2. Denne aftale finder ikke anvendelse på udlevering, overførsel af retsforfølgning i straffesager og fuldbyrdelse af domme, bortset fra konfiskation som omhandlet i artikel 25.
|
2. Il presente accordo non si applica all’estradizione, al trasferimento dei procedimenti penali e all’esecuzione di decisioni diverse dalla confisca di cui all’articolo 25.
|
|
Artikel 2
|
Articolo 2
|
|
Definitioner
|
Definizioni
|
|
I denne aftale forstås ved:
|
Ai fini del presente accordo valgono le seguenti definizioni:
|
|
a) "kontraherende parter" : Den Europæiske Union og Japan
|
a) "parti contraenti", l’Unione europea e il Giappone;
|
|
b) "medlemsstat" : en af Den Europæiske Unions medlemsstater
|
b) "Stato membro", uno Stato membro dell’Unione europea;
|
|
c) "stat" : en medlemsstat eller Japan
|
c) "Stato", uno Stato membro o il Giappone;
|
|
d) "materiale" : dokumenter, akter og andet bevismateriale
|
d) "elementi di prova", documenti, registrazioni e altri mezzi di prova;
|
|
e) "formuegoder" : aktiver af enhver art, hvad enten der er tale om fysiske eller ikke-fysiske genstande, løsøre eller fast ejendom, materielle eller immaterielle aktiver, samt retlige dokumenter eller instrumenter, der tjener som bevis for ejendomsret til sådanne aktiver eller dertil knyttede rettigheder
|
e) "beni", i beni di qualsiasi tipo, materiali o immateriali, mobili o immobili, tangibili o intangibili e i documenti o gli strumenti legali che attestano il diritto di proprietà o diritti sui beni medesimi;
|
|
f) "redskaber" : enhver form for formuegode, der anvendes eller påtænkes anvendt på en hvilken som helst måde, helt eller delvis, til at begå en strafbar handling
|
f) "strumenti", qualsiasi bene utilizzato o inteso ad essere utilizzato, in qualsiasi modo, in tutto o in parte, per commettere un reato;
|
|
g) "udbytte" : enhver form for formuegode, der direkte eller indirekte stammer fra eller er opnået som resultat af en strafbar handling
|
g) "proventi", i beni provenienti o ottenuti, direttamente o indirettamente, attraverso la commissione di un reato;
|
|
h) "indefrysning eller beslaglæggelse" : midlertidigt forbud mod overførsel, ombytning, omdirigering eller flytning af formuegoder eller midlertidig overvågning eller kontrol med formuegoder på grundlag af en kendelse afsagt af en domstol eller anden kompetent myndighed og
|
h) "blocco o sequestro", il divieto temporaneo relativo al trasferimento, alla conversione, alla disposizione o al movimento di beni oppure il fatto di assumere provvisoriamente la custodia o il controllo di beni in base a un provvedimento emesso da un giudice o un’altra autorità competente;
|
|
i) "konfiskation", herunder fortabelse, hvor det er relevant : en sanktion eller foranstaltning, der pålægges af en domstol efter en retssag vedrørende en eller flere strafbare handlinger, og som medfører endelig berøvelse af formuegoder.
|
i) "confisca", inclusa la decadenza da un diritto laddove applicabile, una sanzione o misura, ordinata da un giudice a seguito di un procedimento per uno o più reati, che consiste nel privare definitivamente di un bene.
|
|
Artikel 3
|
Articolo 3
|
|
Retshjælpens anvendelsesområde
|
Portata dell’assistenza
|
|
Retshjælp omfatter:
|
L’assistenza comprende gli elementi seguenti:
|
|
a) indhentning af vidneudsagn eller udtalelser
|
a) assunzione di deposizioni o dichiarazioni;
|
|
b) muliggørelse af afhøring via videokonference
|
b) autorizzazione dell’audizione mediante videoconferenza;
|
|
c) tilvejebringelse af materiale, herunder ved ransagning og beslaglæggelse
|
c) ottenimento di elementi di prova, anche mediante l’esecuzione di perquisizioni e sequestri;
|
|
d) tilvejebringelse af dokumentation vedrørende bankkonti
|
d) ottenimento di registrazioni, documenti o estratti bancari;
|
|
e) undersøgelse af personer, materiale eller steder
|
e) esame di persone, elementi di prova o luoghi;
|
|
f) lokalisering eller identifikation af personer, materiale eller steder
|
f) localizzazione o individuazione di persone, elementi di prova o luoghi;
|
|
g) videregivelse af materiale, som den anmodede stats lovgivende, administrative eller retlige myndigheder eller dens lokale myndigheder er i besiddelse af
|
g) produzione di elementi di prova detenuti dalle proprie autorità legislative, amministrative o giudiziarie dello Stato richiesto e dalle sue autorità locali;
|
|
h) forkyndelse af dokumenter og underretning af en person om, at vedkommende opfordres til at give møde i den anmodende stat
|
h) notificazione ad una persona di documenti ed informazioni con riguardo ad un invito a comparire nello Stato richiedente;
|
|
i) midlertidig overførsel af en varetægtsfængslet person for at vedkommende kan afgive vidneudsagn eller på anden måde bidrage til bevisførelse
|
i) trasferimento temporaneo di una persona detenuta ai fini di una deposizione o ad altri scopi probatori;
|
|
j) retshjælp i forbindelse med retssager, der vedrører indefrysning eller beslaglæggelse og konfiskation af udbytte eller redskaber, og
|
j) assistenza nei procedimenti riguardanti il blocco o il sequestro e la confisca di proventi o strumenti; e
|
|
k) enhver anden form for retshjælp, der er tilladt i henhold til den anmodede stats lovgivning, og som er aftalt mellem en medlemsstat og Japan.
|
k) qualsiasi altro tipo di assistenza permesso dalla legislazione dello Stato richiesto e concordato tra uno Stato membro e il Giappone.
|
|
Artikel 4
|
Articolo 4
|
|
Udpegelse af centrale myndigheder og deres ansvarsopgaver
|
Designazione e competenze delle autorità centrali
|
|
Hver stat udpeger en central myndighed, der er den myndighed, som er ansvarlig for at fremsende, modtage og reagere på anmodninger om retshjælp, fuldbyrde anmodningerne eller videresende dem til de myndigheder, der har kompetence til at fuldbyrde dem i henhold til statens lovgivning. De centrale myndigheder er de myndigheder, der er anført i bilag I til denne aftale.
|
Ciascuno Stato designa l’autorità centrale che è l’autorità competente per l’invio e il ricevimento delle richieste di assistenza e la risposta a tali richieste e per l’esecuzione delle richieste o il loro inoltro alle autorità competenti per la loro esecuzione a norma delle leggi dello Stato. Autorità centrali sono le autorità elencate nell’allegato I del presente accordo.
|
|
Artikel 5
|
Articolo 5
|
|
Kommunikation mellem de centrale myndigheder
|
Comunicazione tra autorità centrali
|
|
1. Anmodninger om retshjælp i henhold til denne aftale fremsendes af den centrale myndighed i den anmodende stat til den centrale myndighed i den anmodede stat.
|
1. Le richieste di assistenza ai sensi del presente accordo sono trasmesse dall’autorità centrale dello Stato richiedente all’autorità centrale dello Stato richiesto.
|
|
2. De centrale myndigheder i medlemsstaterne og Japan kommunikerer direkte med hinanden med henblik på gennemførelsen af denne aftale.
|
2. Ai fini del presente accordo le autorità centrali degli Stati membri e del Giappone comunicano direttamente tra loro.
|
|
Artikel 6
|
Articolo 6
|
|
Myndigheder med kompetence til at fremsende anmodninger
|
Autorità competenti ad emettere richieste
|
|
De myndigheder, der i henhold til staternes lovgivning er kompetente til at fremsætte anmodninger om retshjælp i henhold til denne aftale, er anført i bilag II til denne aftale.
|
Le autorità che in base alla legislazione degli Stati sono competenti ad emettere richieste di assistenza ai sensi del presente accordo sono indicate nell’allegato II.
|
|
Artikel 7
|
Articolo 7
|
|
Bekræftelse
|
Autenticazione
|
|
Dokumenter fremsendt af en stat i henhold til denne aftale, som er attesteret ved underskrift eller segl af en kompetent myndighed eller den centrale myndighed i staten, skal ikke bekræftes.
|
Per i documenti trasmessi da uno Stato in applicazione del presente accordo, certificati mediante la firma o il sigillo di un’autorità competente o dell’autorità centrale dello Stato, non è richiesta l’autenticazione.
|
|
Artikel 8
|
Articolo 8
|
|
Anmodning om retshjælp
|
Richiesta di assistenza
|
|
1. Den anmodende stat fremsætter en anmodning skriftligt.
|
1. Lo Stato richiedente presenta la richiesta per iscritto.
|
|
2. Den anmodende stat kan i hastende tilfælde efter at have været i kontakt med den anmodede stat fremsætte en anmodning ved hjælp af et andet pålideligt kommunikationsmiddel, herunder fax eller e-post. I så fald skal den anmodende stat straks herefter fremsende yderligere skriftlig bekræftelse af anmodningen, hvis den anmodede stat ønsker dette.
|
2. Lo Stato richiedente può, in casi urgenti e dopo aver contattato lo Stato richiesto, presentare una richiesta con qualsiasi altro mezzo di comunicazione affidabile, compresi il fax o la posta elettronica. In questi casi, lo Stato richiedente presenta tempestivamente per iscritto una conferma supplementare della richiesta, se lo Stato richiesto lo esige.
|
|
3. Følgende skal anføres i en anmodning:
|
3. La richiesta comprende i seguenti elementi:
|
|
a) navnet på den kompetente myndighed, der forestår den pågældende efterforskning, retsforfølgning eller anden procedure, herunder en retlig procedure
|
a) la denominazione dell’autorità competente incaricata dell’indagine, dell’azione penale o di altro procedimento, compreso un procedimento giudiziario;
|
|
b) de faktiske omstændigheder vedrørende genstanden for den pågældende efterforskning, retsforfølgning eller anden procedure, herunder en retlig procedure
|
b) i fatti riguardanti l’oggetto dell’indagine, dell’azione penale o di altro procedimento, compreso un procedimento giudiziario;
|
|
c) arten af den pågældende efterforskning, retsforfølgning eller anden procedure, herunder en retlig procedure, samt den fase, den befinder sig i
|
c) la natura e lo stato di avanzamento dell’indagine, dell’azione penale o di altro procedimento, compreso un procedimento giudiziario;
|
|
d) teksten til eller angivelse af de relevante love i den anmodende stat, herunder de sanktioner, der finder anvendelse
|
d) il testo o l’indicazione delle leggi pertinenti, comprese le sanzioni applicabili, dello Stato richiedente;
|
|
e) en beskrivelse af den ønskede retshjælp og
|
e) una descrizione dell’assistenza richiesta; e
|
|
f) en beskrivelse af formålet med den ønskede retshjælp.
|
f) una descrizione dello scopo dell’assistenza richiesta.
|
|
4. For så vidt det er muligt og relevant for den ønskede retshjælp, skal følgende også anføres i en anmodning:
|
4. La richiesta comprende, per quanto possibile e pertinente all’assistenza richiesta, gli elementi seguenti:
|
|
a) oplysninger om identitet og opholdssted for alle personer, fra hvem der ønskes vidneudsagn, udtalelser eller materiale
|
a) informazioni sull’identità e sull’ubicazione di qualsiasi persona alla quale si chiedono una deposizione, una dichiarazione o elementi di prova;
|
|
b) en liste over spørgsmål, der skal stilles til personer, fra hvem der ønskes vidneudsagn eller udtalelser
|
b) un elenco delle domande da porre alla persona alla quale si chiede una deposizione o una dichiarazione;
|
|
c) en præcis beskrivelse af de personer, der skal kropsvisiteres, eller de steder, der skal ransages, samt af det materiale, der skal søges efter
|
c) una descrizione precisa delle persone o dei luoghi da perquisire e degli elementi di prova da ricercare;
|
|
d) en redegørelse for, hvorfor den anmodende stat mener, at den ønskede dokumentation vedrørende bankkonti er relevant og nødvendig for efterforskningen af lovovertrædelsen, samt andre oplysninger, der kan lette fuldbyrdelsen af anmodningen
|
d) la descrizione dei motivi che inducono lo Stato richiedente a ritenere che le registrazioni, i documenti o gli estratti bancari siano rilevanti ai fini dell’indagine sul reato e altre informazioni che possono agevolare l’esecuzione della richiesta;
|
|
e) oplysninger om personer, materiale eller steder, der skal undersøges
|
e) informazioni riguardanti persone, elementi di prova o luoghi da esaminare;
|
|
f) oplysninger om personer, materiale eller steder, der skal lokaliseres eller identificeres
|
f) informazioni riguardanti persone, elementi di prova o luoghi da localizzare o identificare;
|
|
g) oplysninger om identitet og opholdssted for den person, for hvem der skal forkyndes et dokument eller en opfordring til at give møde, om den pågældendes forbindelse med sagen, og om, hvorledes forkyndelsen skal foregå
|
g) informazioni sull’identità e l’ubicazione di una persona alla quale deve essere consegnato un documento o notificato un invito a comparire, il rapporto di tale persona con il procedimento e il modo in cui deve essere effettuata la notificazione;
|
|
h) oplysninger om dagpenge og godtgørelse af udgifter, som en person, som man ønsker skal give møde for den kompetente myndighed i den anmodende stat, vil have ret til, og
|
h) informazioni su indennità e rimborso spese cui ha diritto una persona di cui si chiede la comparizione dinanzi all’autorità competente dello Stato richiedente; e
|
|
i) en præcis beskrivelse af udbyttet eller redskaberne, hvor dette eller disse befinder sig, og hvem ejeren er.
|
i) una descrizione precisa dei proventi o strumenti, della loro ubicazione e dell’identità del loro possessore.
|
|
5. I fornødent omfang skal følgende også anføres i en anmodning:
|
5. La richiesta comprende, per quanto necessario, anche quanto segue:
|
|
a) en beskrivelse af en særlig fremgangsmåde eller procedure, der skal følges ved fuldbyrdelse af anmodningen
|
a) una descrizione di eventuali modalità o procedure specifiche da seguire nell’esecuzione della richiesta;
|
|
b) en redegørelse for fortrolighedshensyn i forbindelse med anmodningen og
|
b) una descrizione dei motivi per la riservatezza della richiesta; e
|
|
c) alle andre oplysninger, som den anmodede stat bør gøres opmærksom på med henblik på at lette fuldbyrdelsen af anmodningen.
|
c) qualsiasi altra informazione da sottoporre all’attenzione dello Stato richiesto per facilitare l’esecuzione della richiesta.
|
|
6. Hvis den anmodede stat mener, at oplysningerne i en anmodning om retshjælp ikke opfylder kravene i denne aftale i tilstrækkelig grad til, at anmodningen kan fuldbyrdes, kan den anmodede stat anmode om yderligere oplysninger.
|
6. Qualora lo Stato richiesto ritenga che le informazioni contenute nella richiesta di assistenza non siano sufficienti per soddisfare i requisiti previsti dal presente accordo per l’esecuzione della richiesta, lo Stato richiesto può esigere che siano fornite ulteriori informazioni.
|
|
Artikel 9
|
Articolo 9
|
|
Sprog
|
Lingue
|
|
En anmodning og alle dertil knyttede dokumenter skal ledsages af en oversættelse til et af den anmodede stats officielle sprog eller i alle tilfælde eller i hastende tilfælde til et sprog, som er fastlagt i bilag III til denne aftale.
|
Una richiesta ed eventuali documenti ad essa allegati sono accompagnati dalla traduzione in una lingua ufficiale dello Stato richiesto ovvero, in tutti i casi, o in quelli urgenti, in una lingua specificata nell’allegato III del presente accordo.
|
|
Artikel 10
|
Articolo 10
|
|
Fuldbyrdelse af anmodninger
|
Esecuzione delle richieste
|
|
1. Den anmodede stat fuldbyrder straks en anmodning i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i denne aftale. De kompetente myndigheder i den anmodede stat sikrer med alle til rådighed stående midler fuldbyrdelsen af en anmodning.
|
1. Lo Stato richiesto esegue prontamente la richiesta in conformità delle pertinenti disposizioni del presente accordo. Le autorità competenti dello Stato richiesto adottano tutte le misure possibili a loro disposizione per assicurare l’esecuzione di una richiesta.
|
|
2. En anmodning fuldbyrdes ved hjælp af midler, der er i overensstemmelse med den anmodede stats lovgivning. Den særlige fremgangsmåde eller procedure, der er beskrevet i anmodningen, jf. artikel 8, stk. 4, litra g), eller stk. 5, litra a), følges, for så vidt det ikke strider mod den anmodede stats lovgivning, og hvis det er praktisk muligt. Hvis fuldbyrdelsen af anmodningen med brug af den fremgangsmåde eller procedure, der er beskrevet i anmodningen, skaber praktiske vanskeligheder for den anmodede stat, konsulterer den anmodede stat den anmodende stat for at løse disse.
|
2. Una richiesta è eseguita mediante misure che siano conformi con le leggi dello Stato richiesto. Le modalità o procedure particolari descritte in una richiesta a norma dell’articolo 8, paragrafo 4, lettera g) o paragrafo 5, lettera a) sono seguite nella misura in cui non sia contrario alle leggi dello Stato richiesto e qualora ciò sia possibile dal punto di vista pratico. Nel caso in cui l’esecuzione della richiesta secondo le modalità o procedure descritte nella richiesta ponga un problema pratico per lo Stato richiesto, quest’ultimo si consulta con lo Stato richiedente al fine di risolvere il problema di ordine pratico.
|
|
3. Hvis fuldbyrdelsen af en anmodning skønnes at gribe ind i en igangværende efterforskning, retsforfølgning eller anden procedure, herunder en retlig procedure, i den anmodede stat, kan denne udsætte fuldbyrdelsen. Den anmodede stat underretter den anmodende stat om årsagen til udsættelsen og konsulterer den med hensyn til det videre forløb. I stedet for at udsætte fuldbyrdelsen kan den anmodede stat efter konsultation af den anmodende stat lade fuldbyrdelsen afhænge af visse betingelser, der skønnes nødvendige. Hvis den anmodende stat accepterer disse betingelser, skal den opfylde dem.
|
3. Qualora si ritenga che una richiesta interferisca in un’indagine in corso, un’azione penale o un altro procedimento, ivi compreso un procedimento giudiziario, nello Stato richiesto, quest’ultimo può rinviare tale esecuzione. Lo Stato richiesto informa lo Stato richiedente dei motivi del rinvio e si consulta con esso per quanto riguarda l’ulteriore procedura. Invece di rinviare l’esecuzione, lo Stato richiesto può subordinarla a determinate condizioni ritenute necessarie, previe consultazioni con lo Stato richiedente. Se le accetta, lo Stato richiedente soddisfa tali condizioni.
|
|
4. Den anmodede stat bestræber sig efter bedste evne på at bevare fortroligheden omkring selve fremsættelsen af en anmodning, indholdet af anmodningen, resultatet af anmodningens fuldbyrdelse samt andre relevante oplysninger vedrørende fuldbyrdelsen af anmodningen, hvis den anmodende stat ønsker fortrolighed herom. Hvis en anmodning ikke kan fuldbyrdes, uden at sådanne oplysninger videregives, underretter den anmodede stat den anmodende stat herom, og denne afgør herefter, hvorvidt anmodningen alligevel skal fuldbyrdes.
|
4. Lo Stato richiesto si adopera al massimo per garantire la riservatezza riguardo alla presentazione di una richiesta, al suo contenuto, al risultato della sua esecuzione e alle altre informazioni pertinenti per quanto concerne tale esecuzione, se così gli è domandato dallo Stato richiedente. Se una richiesta non può essere eseguita senza svelare tali informazioni, lo Stato richiesto ne informa lo Stato richiedente, il quale decide se essa sia da eseguirsi comunque.
|
|
5. Den anmodede stat skal i rimeligt omfang besvare forespørgsler fra den anmodende stat om den aktuelle situation med hensyn til fuldbyrdelse af en anmodning.
|
5. Lo Stato richiesto risponde a ragionevoli richieste di informazioni dello Stato richiedente riguardo allo stato di esecuzione di una richiesta.
|
|
6. Den anmodede stat underretter straks den anmodende stat om resultatet af fuldbyrdelsen af en anmodning og videregiver til den anmodende stat de vidneudsagn og udtalelser og det materiale, der er tilvejebragt som følge af fuldbyrdelsen, herunder ethvert krav fra en person, fra hvem der ønskes vidneudsagn, udtalelser eller materiale, om hensyn til immunitet, manglende evne eller privilegier i henhold til den anmodende stats lovgivning. Den anmodede stat videregiver de originale akter eller dokumenter eller, hvis rimelige grunde taler herfor, bekræftede kopier af disse. Hvis det er helt eller delvis umuligt at fuldbyrde en anmodning, underretter den anmodede stat den anmodende stat om årsagerne hertil.
|
6. Lo Stato richiesto informa tempestivamente lo Stato richiedente dei risultati dell’esecuzione di una richiesta e gli fornisce le deposizioni, le dichiarazioni o gli elementi di prova ottenuti in seguito a tale esecuzione, ivi compreso qualsiasi diritto di immunità, incapacità o privilegio invocato da una persona alla quale si chiedono una deposizione, una dichiarazione o elementi di prova a norma della legislazione dello Stato richiedente. Lo Stato richiesto fornisce le versioni originali o, se esistono motivi fondati, copie certificate delle registrazioni o dei documenti. Se una richiesta non può essere eseguita in tutto o in parte, lo Stato richiesto informa lo Stato richiedente dei motivi della mancata esecuzione.
|
|
Artikel 11
|
Articolo 11
|
|
Grunde til afslag på retshjælp
|
Motivi di rifiuto dell’assistenza
|
|
1. Retshjælp kan afslås, hvis den anmodede stat finder:
|
1. L’assistenza può essere rifiutata, se lo Stato richiesto ritiene che:
|
|
a) at anmodningen vedrører en politisk lovovertrædelse eller en lovovertrædelse, der har forbindelse til en politisk lovovertrædelse
|
a) una richiesta riguardi un reato politico o un reato connesso a un reato politico;
|
|
b) at fuldbyrdelsen af en anmodning ville stride mod dens suverænitet, sikkerhed, offentlige orden eller andre væsentlige interesser. Med henblik på dette litra kan den anmodede stat gøre gældende, at fuldbyrdelsen af en anmodning vedrørende en lovovertrædelse, der kan straffes med døden i henhold til den anmodende stats lovgivning, eller, i forbindelserne mellem en medlemsstat, jf. bilag IV til denne aftale, og Japan, en lovovertrædelse, der kan straffes med livstidsstraf i henhold til den anmodende stats lovgivning, vil stride imod anmodede stats væsentlige interesser, medmindre den anmodede stat og den anmodende stat aftaler, på hvilke betingelser anmodningen kan fuldbyrdes
|
b) l’esecuzione della richiesta possa pregiudicare la sovranità, la sicurezza, l’ordine pubblico o altri interessi essenziali. Ai fini del presente comma, lo Stato richiesto può ritenere che l’esecuzione di una richiesta relativa a un reato punibile con la pena di morte dalla legge dello Stato richiedente o, nelle relazioni tra uno Stato membro di cui all’allegato IV del presente accordo e il Giappone, un reato punibile con l’ergastolo dalla legge dello Stato richiedente, possa pregiudicare gli interessi essenziali dello Stato richiesto, a meno che lo Stato richiesto e lo Stato richiedente concordino le condizioni alle quali la richiesta può essere eseguita;
|
|
c) at der er velunderbyggede grunde til at antage, at anmodningen om retshjælp er fremsat med henblik på at retsforfølge eller straffe en person på grund af vedkommendes race, religion, nationalitet, etniske baggrund, politiske overbevisning eller køn, eller at den pågældendes situation kan blive skadet af en af disse grunde
|
c) vi siano fondati motivi di ritenere che la richiesta di assistenza sia stata effettuata al fine di perseguire penalmente o punire una persona a causa della razza, religione, nazionalità, origine etnica, opinioni politiche o sesso, oppure che la posizione di tale persona possa risultare pregiudicata per uno di tali motivi;
|
|
d) at den person, som i den anmodende stat er genstand for strafferetlig efterforskning, retsforfølgning eller andre procedurer, herunder en retlig procedure, hvortil der anmodes om retshjælp, allerede er blevet endeligt dømt eller frifundet for det samme forhold i en medlemsstat eller Japan, eller
|
d) la persona oggetto di indagini o azioni penali o altri procedimenti, ivi compresi procedimenti giudiziari, per i quali sia richiesta l’assistenza nello Stato richiedente, sia già stata assolta o condannata con sentenza definitiva per gli stessi fatti in uno Stato membro o in Giappone; o
|
|
e) at en anmodning ikke opfylder kravene i denne aftale.
|
e) una richiesta non sia conforme alle disposizioni del presente accordo.
|
|
2. Den anmodede stat kan afslå retshjælp, der ville nødvendiggøre tvangsindgreb i henhold til dens lovgivning, hvis den finder, at den adfærd, der er genstand for efterforskning, retsforfølgning eller en anden procedure, herunder en retlig procedure, i den anmodende stat, ikke udgør en lovovertrædelse i henhold til den anmodede stats lovgivning. I forbindelserne mellem Japan og to medlemsstater, jf. bilag IV til denne aftale, kan retshjælp afslås, hvis den anmodede stat gør gældende, at den adfærd, der er genstand for efterforskning, retsforfølgning eller en anden procedure, herunder en retlig procedure, i den anmodende stat, ikke udgør en lovovertrædelse i henhold til den anmodede stats lovgivning.
|
2. Lo Stato richiesto può rifiutare l’assistenza che imporrebbe misure coercitive a norma della legge dello Stato stesso se ritiene che il comportamento oggetto di indagine, azione penale o altro procedimento, ivi compreso un procedimento giudiziario, nello Stato richiedente non configuri un reato a norma della legge dello Stato richiesto stesso. Nelle relazioni tra il Giappone e due Stati membri, di cui all’allegato IV del presente accordo, può essere rifiutata l’assistenza se lo Stato richiesto ritiene che il comportamento oggetto di indagine, azione penale o altro procedimento, ivi compreso un procedimento giudiziario, nello Stato richiedente non configuri un reato a norma della legge dello Stato richiesto.
|
|
3. Retshjælp må ikke afslås under henvisning til bankhemmeligheden.
|
3. L’assistenza non può essere rifiutata per motivi di segreto bancario.
|
|
4. Før den anmodede stat afslår retshjælp i henhold til denne artikel, skal den konsultere den anmodende stat, hvis den mener, at der kan ydes retshjælp på visse betingelser. Hvis den anmodende stat accepterer disse betingelser, skal den opfylde dem.
|
4. Prima di rifiutare l’assistenza a norma del presente articolo lo Stato richiesto si consulta con lo Stato richiedente se lo Stato richiesto ritiene che l’assistenza possa essere fornita a determinate condizioni. Se le accetta, lo Stato richiedente soddisfa tali condizioni.
|
|
5. Hvis retshjælp afslås, underretter den anmodede stat den anmodende stat om begrundelsen for afslaget.
|
5. Se l’assistenza è rifiutata lo Stato richiesto informa lo Stato richiedente riguardo ai motivi di rifiuto.
|
|
Artikel 12
|
Articolo 12
|
|
Udgifter
|
Spese
|
|
1. Den anmodede stat afholder selv alle udgifter i forbindelse med fuldbyrdelsen af en anmodning, medmindre andet er aftalt mellem den anmodende og den anmodede stat.
|
1. Lo Stato richiesto sostiene tutti i costi relativi all’esecuzione della richiesta, salvo che lo Stato richiedente e lo Stato richiesto non abbiano convenuto diversamente.
|
|
2. Uanset stk. 1, afholder den anmodende stat:
|
2. In deroga alle disposizioni del paragrafo 1 lo Stato richiedente sostiene:
|
|
a) vederlaget til en sagkyndig
|
a) il costo dell’onorario per la testimonianza di un perito;
|
|
b) udgifterne til oversættelse, tolkning og udskrifter
|
b) i costi di traduzione, interpretazione e trascrizione;
|
|
c) dagpengene og rejseomkostningerne for personer som omhandlet i artikel 22 og 24
|
c) le indennità e le spese di viaggio delle persone a norma degli articoli 22 e 24;
|
|
d) udgifterne til oprettelse af en videoforbindelse og udgifter til servicering af en videoforbindelse i den anmodede stat, og
|
d) i costi del collegamento video e i costi del relativo servizio allo Stato richiesto; e
|
|
e) ekstraordinære udgifter
|
e) i costi di natura eccezionale;
|
|
medmindre andet er aftalt mellem den anmodende og den anmodede stat.
|
salvo che lo Stato richiedente e lo Stato richiesto non abbiano convenuto diversamente.
|
|
3. Hvis fuldbyrdelsen af en anmodning vil medføre ekstraordinære udgifter, konsulterer den anmodende og den anmodede stat hinanden for at fastlægge, på hvilke betingelser anmodningen skal fuldbyrdes.
|
3. Se l’esecuzione di una richiesta impone costi di natura eccezionale lo Stato richiedente e lo Stato richiesto si consultano per determinare le condizioni alle quali sarà eseguita la richiesta.
|
|
Artikel 13
|
Articolo 13
|
|
Begrænsninger i anvendelsen af vidneudsagn, udtalelser, materiale eller oplysninger
|
Restrizioni all’uso di deposizioni, dichiarazioni, elementi di prova o informazioni
|
|
1. Den anmodende stat må ikke uden forudgående samtykke fra den anmodede stat anvende vidneudsagn, udtalelser, materiale eller oplysninger af nogen art, herunder personoplysninger, der er videregivet eller på anden måde tilvejebragt i henhold til denne aftale, i andre forbindelser end den efterforskning, retsforfølgning eller anden procedure, herunder en retlig procedure, der er beskrevet i anmodningen. I forbindelse med, at den anmodede stat giver et sådant forudgående samtykke, kan den fastsætte de betingelser, den måtte finde passende.
|
1. Lo Stato richiedente non usa deposizioni, dichiarazioni, elementi di prova o qualsiasi informazione, ivi compresi i dati personali, forniti o acquisiti a norma del presente accordo nell’ambito di indagini, azioni penali o altri procedimenti, ivi compresi i procedimenti giudiziari, diversi da quelli descritti nella richiesta, senza il preventivo consenso dello Stato richiesto. Nel fornire tale consenso preventivo, lo Stato richiesto può imporre le condizioni che ritiene appropriate.
|
|
2. Den anmodede stat kan anmode om, at vidneudsagn, udtalelser, materiale eller oplysninger af enhver art, herunder personoplysninger, der er videregivet eller på anden måde tilvejebragt i henhold til denne aftale, behandles som fortrolige eller kun anvendes på andre betingelser, som den kan præcisere. Hvis den anmodende stat giver sit samtykke til denne fortrolighed eller accepterer disse betingelser, skal den opfylde sit tilsagn.
|
2. Lo Stato richiesto può chiedere che le deposizioni, le dichiarazioni, gli elementi di prova o qualsiasi informazione, ivi compresi i dati personali, forniti o acquisiti a norma del presente accordo rimangano riservati o siano usati soltanto ad altre condizioni da esso eventualmente specificate. Ove le accetti, lo Stato richiedente soddisfa la richiesta di riservatezza o le altre condizioni specificate.
|
|
3. Undtagelsesvis kan en stat på det tidspunkt, hvor den videregiver vidneudsagn, udtalelser, materiale eller oplysninger af enhver art, herunder personoplysninger, anmode om, at den modtagende stat underretter den om anvendelsen heraf.
|
3. In via eccezionale uno Stato può, al momento di fornire deposizioni, dichiarazioni, elementi di prova o qualsiasi informazione, ivi compresi i dati personali, può chiedere che lo Stato ricevente fornisca informazioni sull’uso che ne viene fatto.
|
|
Artikel 14
|
Articolo 14
|
|
Forsendelse, opbevaring og tilbagelevering af materiale
|
Trasporto, conservazione e restituzione degli elementi di prova
|
|
1. Den anmodede stat kan kræve, at den anmodende stat forsender og opbevarer materiale videregivet i henhold til denne aftale i overensstemmelse med de betingelser, som den anmodede stat har angivet, herunder de betingelser, der skønnes nødvendige for at beskytte tredjemands interesser i forbindelse med det materiale, der skal overføres.
|
1. Lo Stato richiesto può chiedere che lo Stato richiedente provveda al trasporto e alla conservazione degli elementi di prova forniti a norma del presente accordo in conformità con le condizioni specificate dallo Stato richiesto, comprese le condizioni ritenute necessarie a tutela degli interessi di terzi negli elementi di prova da trasferire.
|
|
2. Den anmodede stat kan anmode om, at den anmodende stat tilbageleverer materiale, der er videregivet i henhold til denne aftale i overensstemmelse med de betingelser, som den anmodede stat har angivet, efter at dette materiale er blevet anvendt til det i en anmodning beskrevne formål.
|
2. Lo Stato richiesto può chiedere che lo Stato richiedente restituisca gli elementi di prova forniti a norma del presente accordo in conformità con le condizioni specificate dallo Stato richiesto, una volta che tali elementi siano stati usati per i fini descritti in una richiesta.
|
|
3. Den anmodende stat skal efterkomme en anmodning, der er fremsat i henhold til stk. 1 eller 2. Når en sådan anmodning er fremsat, må den anmodende stat ikke undersøge materialet uden forudgående samtykke fra den anmodede stat, hvis undersøgelsen er eller kan være til skade for materialet.
|
3. Lo Stato richiedente soddisfa una richiesta effettuata a norma dei paragrafi 1 o 2. Laddove siffatta richiesta sia effettuata, lo Stato richiedente non esamina gli elementi di prova senza il preventivo consenso dello Stato richiesto se l’esame pregiudica o rischia di pregiudicare gli elementi in questione.
|
|
Artikel 15
|
Articolo 15
|
|
Indhentning af vidneudsagn eller udtalelser
|
Assunzione di deposizioni o dichiarazioni
|
|
1. Den anmodede stat indhenter vidneudsagn eller udtalelser. Den anmodede stat anvender tvangsindgreb i den forbindelse, hvis sådanne indgreb er nødvendige, og hvis den anmodende stat giver den anmodede stat oplysninger, der berettiger sådanne indgreb i henhold til den anmodede stats lovgivning.
|
1. Lo Stato richiesto assume deposizioni o dichiarazioni. Lo Stato richiesto attua a tal fine misure coercitive, qualora siano necessarie e lo Stato richiedente fornisca allo Stato richiesto informazioni che le giustifichino a norma della legislazione di quest’ultimo Stato.
|
|
2. Den anmodede stat bestræber sig efter bedste evne på at give mulighed for, at de i en anmodning nævnte personer kan være til stede med henblik på indhentning af vidneudsagn eller udtalelser i forbindelse med fuldbyrdelsen af anmodningen, og for, at disse personer kan udspørge den person, hvis vidneudsagn eller udtalelser man ønsker at indhente. Hvis en sådan direkte udspørgning ikke er tilladt, skal de pågældende personer kunne indlevere spørgsmål, der skal stilles til den person, hvis vidneudsagn eller udtalelser man ønsker at indhente.
|
2. Lo Stato richiesto si adopera al massimo per rendere possibile la presenza delle persone oggetto della richiesta di assunzione di deposizioni o dichiarazioni durante l’esecuzione della richiesta stessa e per consentire a tali persone di interrogare la persona alla quale si chiede una deposizione o dichiarazione. Qualora siffatto interrogatorio diretto non sia ammesso, dette persone sono autorizzate a sottoporre domande rivolte alla persona alla quale si chiede una deposizione o dichiarazione.
|
|
3. Hvis en person, fra hvem man ønsker at indhente vidneudsagn eller udtalelser i henhold til denne artikel, kræver, at der tages hensyn til immunitet, manglende evne eller privilegier i henhold til den anmodende stats lovgivning, kan der indhentes vidneudsagn eller udtalelser på trods heraf, medmindre anmodningen indeholder en udtalelse fra den anmodende stat om, at der ikke kan indhentes vidneudsagn eller udtalelser, når der stilles krav om hensyntagen til en sådan immunitet, manglende evne eller sådanne privilegier.
|
3. Se una persona alla quale si chiede una deposizione o dichiarazione ai sensi del presente articolo, invoca un diritto di immunità, incapacità o privilegio a norma della legislazione dello Stato richiedente, la deposizione o dichiarazione può comunque essere assunta, a meno che la richiesta includa una dichiarazione dello Stato richiedente secondo cui quando si invoca tale immunità, incapacità o privilegio, la deposizione o la dichiarazione non può essere assunta.
|
|
Artikel 16
|
Articolo 16
|
|
Afhøring via videokonference
|
Audizione mediante videoconferenza
|
|
1. Hvis en person opholder sig i den anmodede stat og skal afhøres som vidne eller sagkyndig af den anmodende stats kompetente myndigheder, kan den anmodede stat muliggøre, at disse kompetente myndigheder indhenter vidneudsagn eller udtalelser fra den pågældende person via videokonference, hvis en sådan afhøring er nødvendig for den anmodende stats procedurer. Den anmodende stat og den anmodede stat konsulterer om nødvendigt hinanden med henblik på at løse de juridiske, tekniske eller logistiske problemer, der kan opstå i forbindelse med fuldbyrdelsen af anmodningen.
|
1. Se una persona si trova nel territorio dello Stato richiesto e deve essere ascoltata in qualità di testimone o di perito dalle autorità dello Stato richiedente, lo Stato richiesto può consentire che le autorità competenti assumano dichiarazioni o deposizioni da tale persona mediante videoconferenza, se tale audizione è necessaria per i procedimenti dello Stato richiedente. Lo Stato richiedente e quello richiesto si consultano, se necessario, al fine di agevolare la risoluzione di problemi giuridici, tecnici o logistici che possono sorgere nell’esecuzione della richiesta.
|
|
2. Følgende regler gælder for afhøring via videokonference, medmindre andet er aftalt mellem den anmodende stat og den anmodede stat:
|
2. All’audizione mediante videoconferenza si applicano le seguenti disposizioni salvo che lo Stato richiedente e lo Stato richiesto non abbiano convenuto diversamente:
|
|
a) den anmodede stats myndighed identificerer den person, der skal afhøres i henhold til anmodningen, og opfordrer personen til at give møde
|
a) l’autorità dello Stato richiesto identifica la persona specificata nella richiesta e la invita ad agevolare la propria comparizione;
|
|
b) afhøringen foretages direkte af eller under ledelse af den anmodende stats kompetente myndighed i overensstemmelse med denne stats nationale lovgivning og de grundlæggende retsprincipper i den anmodede medlemsstat
|
b) l’audizione è condotta direttamente dall’autorità competente dello Stato richiedente o sotto la sua direzione, secondo il proprio diritto interno e ai principi fondamentali del diritto allo Stato richiesto;
|
|
c) den anmodede stats myndighed vil være til stede under afhøringen, om nødvendigt bistået af en tolk, og vil overvåge afhøringen. Hvis myndigheden i den anmodede stat mener, at grundlæggende retsprincipper i den anmodede medlemsstat overtrædes under afhøringen, træffer den omgående de nødvendige foranstaltninger til sikring af, at afhøringen videreføres i overensstemmelse med disse principper
|
c) l’autorità dello Stato richiesto è presente all’audizione, se necessario assistita da un interprete, e ne osserva lo svolgimento. Se l’autorità competente dello Stato richiesto ritiene che durante l’audizione si violino i principi fondamentali del diritto di questo Stato, essa prende immediatamente i provvedimenti necessari per assicurare che l’audizione continui a svolgersi secondo tali principi;
|
|
d) efter anmodning fra den anmodende stat eller den person, der skal afhøres, sørger den anmodede stat for, at den person, der skal afhøres, om nødvendigt bistås af en tolk
|
d) su richiesta dello Stato richiedente, o della persona da ascoltare, lo Stato richiesto provvede affinché la persona da ascoltare sia assistita, se del caso, da un interprete; e
|
|
e) den person, der skal afhøres, kan påberåbe sig ret til at nægte at afgive forklaring i henhold til lovgivningen i enten den anmodende stat eller den anmodede stat. Efter aftale mellem myndighederne i den anmodende stat og den anmodede stat træffes desuden andre foranstaltninger, som måtte være nødvendige med henblik på beskyttelse af personen.
|
e) la persona da ascoltare può avvalersi della facoltà di non testimoniare prevista dal diritto nazionale dello Stato richiesto ovvero dello Stato richiedente. Saranno inoltre adottate altre misure necessarie relative alla protezione della persona, concordate tra le autorità dello Stato richiesto e dello Stato richiedente.
|
|
Artikel 17
|
Articolo 17
|
|
Tilvejebringelse af materiale
|
Acquisizione di elementi di prova
|
|
1. Den anmodede stat skal tilvejebringe materiale. Den anmodede stat anvender tvangsindgreb i den forbindelse, herunder ransagning og beslaglæggelse, hvis sådanne indgreb er nødvendige, og hvis den anmodende stat giver den anmodede stat oplysninger, der berettiger sådanne indgreb i henhold til den anmodede stats lovgivning.
|
1. Lo Stato richiesto acquisisce elementi di prova. Lo Stato richiesto attua a tal fine misure coercitive, compresi perquisizione e sequestro, qualora siano necessarie e lo Stato richiedente fornisca allo Stato richiesto informazioni che le giustifichino a norma della legislazione di quest’ultimo Stato.
|
|
2. Den anmodede stat bestræber sig efter bedste evne på at give mulighed for, at de i en anmodning nævnte personer kan være til stede med henblik på tilvejebringelse af materiale i forbindelse med fuldbyrdelsen af anmodningen.
|
2. Lo Stato richiesto si adopera al massimo per rendere possibile la presenza delle persone oggetto della richiesta di acquisizione di elementi di prova durante l’esecuzione della richiesta stessa.
|
|
Artikel 18
|
Articolo 18
|
|
Bankkonti
|
Conti bancari
|
|
1. Den anmodede stat bekræfter, hvorvidt en fysisk eller juridisk person, der er genstand for en strafferetlig efterforskning, indehaver eller kontrollerer en eller flere bankkonti i de banker, der er angivet i anmodningen.
|
1. Lo Stato richiesto conferma se una persona fisica o giuridica oggetto di indagine penale possiede o controlla uno o più conti nelle banche specificate nella richiesta.
|
|
2. Den anmodede stat tilvejebringer den angivne dokumentation vedrørende de angivne bankkonti, dokumentation vedrørende banktransaktioner, der er blevet foretaget i et nærmere angivet tidsrum via de bankkonti, der er angivet i anmodningen, eller identificeret i henhold til stk. 1, samt den angivne dokumentation vedrørende afsender- og modtagerkonti.
|
2. Lo Stato richiesto fornisce le registrazioni, i documenti o gli estratti dei conti specificati, le registrazioni delle operazioni bancarie che sono state effettuate in un dato periodo sui conti indicati nella richiesta o individuati ai sensi del paragrafo 1, nonché le registrazioni, i documenti o gli estratti relativi a eventuali conti emittenti o beneficiari.
|
|
3. De forpligtelser, der er fastsat i denne artikel, finder kun anvendelse i det omfang, den kontoførende bank ligger inde med oplysningerne.
|
3. Gli obblighi di cui al presente articolo si applicano unicamente nella misura in cui le informazioni sono note alla banca presso cui è depositato il conto.
|
|
4. Den anmodede stat kan lade fuldbyrdelse af en anmodning i henhold til i stk. 1 og 2 afhænge af de betingelser, den gør gældende i forbindelse med anmodninger om tilvejebringelse af materiale.
|
4. Lo Stato richiesto può subordinare l’esecuzione di una richiesta di cui ai paragrafi 1 e 2 alle condizioni che si applicano relativamente alle richieste di acquisizione di elementi di prova.
|
|
Artikel 19
|
Articolo 19
|
|
Undersøgelse af personer, materiale eller steder
|
Esame di persone, elementi di prova o luoghi
|
|
1. Den anmodede stat skal undersøge personer, materiale eller steder. Den anmodede stat anvender tvangsindgreb i den forbindelse, hvis sådanne indgreb er nødvendige, og hvis den anmodende stat giver den anmodede stat oplysninger, der berettiger sådanne indgreb i henhold til den anmodede stats lovgivning.
|
1. Lo Stato richiesto esamina le persone, gli elementi di prova o i luoghi. Attua a tal fine misure coercitive, qualora siano necessarie e lo Stato richiedente fornisca allo Stato richiesto informazioni che le giustifichino a norma della legislazione di quest’ultimo Stato.
|
|
2. Den anmodede stat bestræber sig efter bedste evne på at give mulighed for, at de i en anmodning nævnte personer kan være til stede med henblik på undersøgelse af personer, materiale eller steder i forbindelse med fuldbyrdelsen af anmodningen.
|
2. Lo Stato richiesto si adopera al massimo per rendere possibile la presenza delle persone oggetto della richiesta di esame di persone, elementi di prova o luoghi durante l’esecuzione della richiesta stessa.
|
|
Artikel 20
|
Articolo 20
|
|
Lokalisering eller identifikation af personer, materiale eller steder
|
Localizzazione o individuazione di persone, elementi di prova o luoghi
|
|
Den anmodede stat bestræber sig efter bedste evne på at lokalisere eller identificere personer, materiale eller steder.
|
Lo Stato richiesto si adopera al massimo per localizzare o individuare persone, elementi di prova o luoghi.
|
|
Artikel 21
|
Articolo 21
|
|
Videregivelse af materiale, som de lovgivende, administrative, retlige eller lokale myndigheder er i besiddelse af
|
Produzione di elementi di prova detenuti da autorità legislative, amministrative, giudiziarie o locali
|
|
1. Den anmodede stat videregiver materiale, som den anmodede stats lovgivende, administrative eller retlige myndigheder samt dens lokale myndigheder er i besiddelse af, og som ikke er til rådighed for offentligheden, til den anmodende stat.
|
1. Lo Stato richiesto fornisce allo Stato richiedente gli elementi di prova detenuti dalle proprie autorità legislative, amministrative, giudiziarie, nonché dalle relative autorità locali e accessibili al pubblico.
|
|
2. Den anmodede stat bestræber sig efter bedste evne på at videregive materiale, herunder straffeattester, som den anmodede stats lovgivende, administrative eller retlige myndigheder samt dens lokale myndigheder er i besiddelse af, og som ikke er til rådighed for offentligheden, til den anmodende stat i samme omfang og på samme betingelser, som dette materiale ville blive stillet til rådighed for dens egne efterforskende og retsforfølgende myndigheder.
|
2. Lo Stato richiesto si adopera al massimo per fornire allo Stato richiedente gli elementi di prova, compresi i casellari giudiziari, detenuti dalle proprie autorità legislative, amministrative, giudiziarie, nonché dalle relative autorità locali e non accessibili al pubblico, nella stessa misura e alle stesse condizioni in cui sarebbero disponibili per le sue autorità investigative e responsabili dell’azione penale.
|
|
Artikel 22
|
Articolo 22
|
|
Forkyndelse af dokumenter og underretning af en person om en opfordring til at give møde
|
Consegna di documenti e notifica dell’invito a comparire
|
|
1. Den anmodede stat forkynder dokumenter, herunder indkaldelser eller andre dokumenter, der pålægger en person at give møde for den kompetente myndighed i den anmodende stat, for personer i den anmodede stat. Den anmodede stat underretter en person i den pågældende stat om en opfordring til at give møde for den kompetente myndighed i den anmodende stat.
|
1. Lo Stato richiesto provvede alla consegna di documenti, compresa la consegna di citazioni o altri documenti che richiedono la presenza di una persona dinanzi all’autorità competente dello Stato richiedente, relativi a persone che si trovino nel suo territorio. Lo Stato richiesto informa la persona che si trova nel suo territorio dell’invito a comparire dinanzi all’autorità competente dello Stato richiedente.
|
|
2. Hvis en anmodning om retshjælp vedrører forkyndelse af et dokument, der pålægger en person at give møde for den kompetente myndighed i den anmodende stat, skal den centrale myndighed i den anmodede stat have modtaget anmodningen mindst halvtreds (50) dage inden den fastsatte fremmødedato. I hastende tilfælde kan den anmodede stat fravige dette krav.
|
2. Laddove la richiesta riguardi la consegna di un documento che richiede la presenza di una persona dinanzi all’autorità competente dello Stato richiedente, l’autorità centrale dello Stato richiesto riceve detta richiesta almeno cinquanta (50) giorni prima della data di comparizione prevista. In casi urgenti lo Stato richiesto può rinunciare a questo requisito.
|
|
3. Hvis den anmodende stat er bekendt med, at modtageren ikke forstår det sprog, som de dokumenter, der er forkyndt eller fremsendt i henhold til stk. 1, er affattet på eller oversat til, skal den anmodende stat bestræbe sig på også at oversætte dokumenterne — eller i det mindste de væsentligste afsnit heri — til det sprog, modtageren forstår.
|
3. Se lo Stato richiedente è a conoscenza del fatto che il destinatario non comprende la lingua nella quale i documenti consegnati o trasmessi ai sensi del paragrafo 1 sono redatti o tradotti, cerca di tradurli, o di tradurre almeno le parti importanti, nella lingua che il destinatario comprende.
|
|
4. Det skal fremgå af dokumenter, der forkyndes i henhold til stk. 1, at modtageren kan indhente oplysninger hos den kompetente myndighed, som dokumentet er udstedt af, eller hos andre myndigheder i den anmodende stat om sine væsentlige rettigheder og forpligtelser i forbindelse med dokumenterne, hvis dette er relevant.
|
4. I documenti consegnati ai sensi del paragrafo 1 comprendono una dichiarazione in base alla quale il destinatario può ottenere informazioni dall’autorità competente che ha emesso il documento o da altre autorità dello Stato richiedente circa i suoi diritti essenziali e obblighi riguardo al documento.
|
|
5. Når den anmodede stat underretter om resultatet af forkyndelsen af dokumenter i henhold til artikel 10, stk. 6, dokumenterer den forkyndelsen med en kvittering dateret og underskrevet af den person, for hvem dokumentet er blevet forkyndt, eller med en erklæring fra den anmodede stat om, at der er foretaget forkyndelse, med angivelse af datoen, stedet og fremgangsmåden for forkyndelsen. Den anmodede stat skal på anmodning fra den anmodende stat straks underrette den anmodende stat, hvor det er muligt, om svaret fra den person, som opfordres til eller pålægges at give møde for den kompetente myndighed i den anmodende stat i henhold til stk. 1.
|
5. Nel comunicare l’esito della consegna dei documenti conformemente all’articolo 10, paragrafo 6, lo Stato richiesto fornisce prova della consegna per mezzo di ricevuta datata e firmata dal destinatario o con dichiarazione dello Stato richiesto che constati l’avvenuta consegna, nonché il luogo, la data e la modalità della stessa. Su richiesta dello Stato richiedente, lo Stato richiesto informa prontamente lo Stato richiedente, se possibile, della risposta della persona citata o invitata a comparire dinanzi all’autorità competente dello Stato richiedente ai sensi del paragrafo 1.
|
|
6. En person, der er blevet opfordret til eller pålagt at give møde for den kompetente myndighed i den anmodende stat i henhold til stk. 1, men som ikke giver møde for denne myndighed, må ikke af den grund pålægges en straf eller et tvangsindgreb i den anmodende stat, uanset om det modsatte fremgår af anmodningen eller af de dokumenter, der er forkyndt eller fremsendt.
|
6. Una persona che è stata citata o invitata a comparire dinanzi all’autorità competente dello Stato richiedente ai sensi del paragrafo 1, ma che non si presenta dinanzi a tale autorità, non è per questo passibile di sanzione o altre misure coercitive nello Stato richiedente, nonostante eventuali indicazioni contrarie nella richiesta o nei documenti consegnati o trasmessi.
|
|
Artikel 23
|
Articolo 23
|
|
Frit lejde
|
Salvacondotto
|
|
1. En person, der opfordres eller pålægges at give møde for den kompetente myndighed i den anmodende stat i henhold til artikel 22, stk. 1, må ikke:
|
1. A una persona citata o invitata a comparire dinanzi all’autorità competente dello Stato richiedente ai sensi dell’articolo 22, paragrafo 1:
|
|
a) pålægges frihedsberøvelse eller en begrænsning af den personlige frihed i denne stat som følge af en adfærd eller domfældelse, inden personen forlod den anmodede stat, eller
|
a) non sono irrogate pene detentive o altre misure restrittive della libertà personale nel territorio di detto Stato a motivo di comportamenti o condanne precedenti la partenza della persona in questione dallo Stato richiesto; né
|
|
b) være forpligtet til at afgive forklaring eller medvirke i en efterforskning, retsforfølgning eller anden procedure, herunder en retlig procedure, end den, der er nævnt i anmodningen.
|
b) le è fatto obbligo di fornire elementi di prova ovvero assistenza a indagini, azioni penali o altri procedimenti, anche giudiziari, diversi da quello specificato nella richiesta.
|
|
2. Hvis frit lejde, jf. stk. 1, ikke kan sikres, anfører den anmodende stat udtrykkeligt dette i den anmodning eller de dokumenter, der forkyndes, så personen kan blive underrettet herom og derefter kan beslutte, om vedkommende vil give møde for den kompetente myndighed i den anmodende stat.
|
2. Se non è possibile fornire il salvacondotto di cui al paragrafo 1, lo Stato richiedente lo specifica nella richiesta o nei documenti consegnati affinché la persona ne sia informata e sia in grado di decidere se comparire dinanzi all’autorità competente dello Stato richiedente.
|
|
3. Frit lejde, jf. stk. 1, bortfalder:
|
3. Il salvacondotto fornito in conformità del paragrafo 1 decade quando:
|
|
a) hvis personen har haft mulighed for at forlade landet i en periode på femten (15) på hinanden følgende dage fra den dato, hvor den kompetente myndighed ikke længere fordrer hans eller hendes tilstedeværelse, eller fra den dato, hvor han eller hun ikke gav møde for denne myndighed på den fastsatte fremmødedato, men alligevel stadig opholder sig frivilligt i den anmodende stat, eller
|
a) la persona, avendo avuto la possibilità di lasciare il territorio dello Stato richiedente per quindici (15) giorni consecutivi, dalla data in cui la sua presenza non era più richiesta dall’autorità competente o dal giorno in cui non era comparsa dinanzi all’autorità competente alla data prevista, sia rimasta di sua volontà nel territorio dello Stato richiedente; oppure
|
|
b) hvis personen efter at have forladt den anmodende stat frivilligt vender tilbage dertil.
|
b) la persona, dopo aver lasciato lo Stato richiedente, vi sia ritornata di sua volontà.
|
|
4. Når den anmodende stat er bekendt med, at frit lejde, jf. stk. 1, bortfalder i henhold til stk. 3, litra a) og b), underretter den anmodende stat straks den anmodede stat herom, hvis den anmodede stat ønsker at blive underrettet, og den anmodende stat skønner, at en sådan underretning er nødvendig.
|
4. Se lo Stato richiedente è a conoscenza del fatto che il salvacondotto di cui al paragrafo 1 decade ai sensi del paragrafo 3, lettere a) e b), ne informa prontamente lo Stato richiesto, laddove tale informazione sia richiesta da quest’ultimo e ritenuta necessaria dallo Stato richiedente.
|
|
Artikel 24
|
Articolo 24
|
|
Midlertidig overførsel af varetægtsfængslede personer
|
Trasferimento temporaneo di persone detenute
|
|
1. En person, der er varetægtsfængslet i den anmodede stat, og hvis tilstedeværelse på den anmodende stats område er påkrævet, for at vedkommende kan afgive vidneudsagn eller på anden måde bidrage til bevisførelse, skal midlertidigt overføres til dette formål til den anmodende stat, hvis personen giver sit samtykke, og hvis den anmodende og den anmodede stat har aftalt dette, såfremt det er tilladt i henhold til den anmodede stats lovgivning.
|
1. Una persona detenuta nello Stato richiesto la cui presenza nel territorio dello Stato richiedente sia necessaria per una deposizione o per altri fini probatori è trasferita temporaneamente per tali fini nello Stato richiedente, se dà il suo assenso e con l’approvazione dello Stato richiedente e dello Stato richiesto, ove consentito dalla legge nello Stato richiesto.
|
|
2. Den anmodende stat holder den person, der er overført i henhold til stk. 1, varetægtsfængslet, medmindre den anmodede stat giver tilladelse til andet.
|
2. Lo Stato richiedente mantiene la persona trasferita ai sensi del paragrafo 1 in stato di detenzione nello Stato richiedente, a meno che lo Stato richiesto non consenta di agire di diversamente.
|
|
3. Den anmodende stat sender straks den overførte person tilbage til den anmodede stat, som aftalt på forhånd eller i henhold til anden aftale mellem den anmodende og den anmodede stat.
|
3. Lo Stato richiedente rinvia immediatamente la persona trasferita nello Stato richiesto, secondo quanto convenuto in precedenza o diversamente convenuto tra lo Stato richiedente e lo Stato richiesto.
|
|
4. Den overførte person får godskrevet perioden med varetægtsfængsling i den anmodende stat i forbindelse med afsoningen af dommen i den anmodede stat.
|
4. La persona trasferita beneficia di una riduzione della pena irrogata nello Stato richiesto pari al periodo di detenzione scontato nello Stato richiedente.
|
|
5. Den person, der er overført til den anmodende stat i henhold til denne artikel, skal have frit lejde, jf. artikel 23, stk. 1, i den anmodende stat indtil sin tilbagevenden til den anmodede stat, medmindre personen giver sit samtykke til at vidne i retten eller bistå med efterforskning, retsforfølgning eller anden procedure, herunder en retlig procedure, ud over den procedure, der er specificeret i anmodningen, og medmindre den anmodende og den anmodede stat træffer aftale herom.
|
5. La persona trasferita nello Stato richiedente ai sensi del presente articolo beneficia del salvacondotto di cui all’articolo 23, paragrafo 1 nello Stato richiedente fino al ritorno nello Stato richiesto, a meno che tale persona acconsenta a deporre o a fornire assistenza in relazione a indagini, azioni penali e altri procedimenti, anche giudiziari, diversi da quello specificato nella richiesta, con il consenso dello Stato richiedente e dello Stato richiesto.
|
|
6. En person, der ikke giver sit samtykke til at blive overført i henhold til denne artikel, må ikke af den grund pålægges en straf eller et tvangsindgreb i den anmodende stat, uanset om det modsatte fremgår af anmodningen.
|
6. Una persona che non dà il suo assenso ad essere trasferita ai sensi del presente articolo non è, a motivo di ciò, soggetta ad alcuna sanzione né ad alcuna misura coercitiva nello Stato richiedente, a prescindere da qualsiasi dichiarazione in senso opposto nella richiesta.
|
|
Artikel 25
|
Articolo 25
|
|
Indefrysning eller beslaglæggelse og konfiskation af redskaber og udbytte
|
Blocco o sequestro e confisca di proventi o strumenti
|
|
1. Den anmodede stat skal i det omfang, det er tilladt i henhold til dens lovgivning, yde retshjælp i forbindelse med retssager, der vedrører indefrysning eller beslaglæggelse og konfiskation af redskaber og udbytte.
|
1. Lo Stato richiesto fornisce assistenza, nella misura consentita dalle sue leggi, nei procedimenti riguardanti il blocco o il sequestro e la confisca dei proventi o strumenti.
|
|
2. En anmodning om konfiskation, jf. stk. 1, skal ledsages af en afgørelse fra en domstol eller kompetent myndighed, der pålægger konfiskation.
|
2. La richiesta di confisca di cui al paragrafo 1 è accompagnata dalla decisione di un giudice o altra autorità giudiziaria che impone la confisca.
|
|
3. Den anmodede stat, der i sin varetægt har udbytte eller redskaber, kan helt eller delvis overføre dette udbytte eller disse redskaber til den anmodende stat i det omfang, det er tilladt i henhold til den anmodede stats lovgivning, og på de betingelser, den anser for passende.
|
3. Lo Stato richiesto che ha la custodia dei proventi o strumenti può trasferire detti proventi o strumenti, in tutto o in parte, nello Stato richiedente, nella misura consentita dalle leggi dello Stato richiesto e alle condizioni che ritiene appropriate.
|
|
4. Ved anvendelsen af denne artikel skal en godtroende tredjeparts legitime rettigheder og interesser respekteres i henhold til den anmodede stats lovgivning.
|
4. Nell’applicare il presente articolo sono rispettati i diritti e gli interessi legittimi dei terzi in buona fede a norma delle leggi dello Stato richiesto.
|
|
Artikel 26
|
Articolo 26
|
|
Uopfordret udveksling af oplysninger
|
Scambio spontaneo di informazioni
|
|
1. Medlemsstaterne og Japan kan uden forudgående anmodning videregive oplysninger til hinanden om strafferetlige anliggender i det omfang, det er tilladt i henhold til den videregivende stats lovgivning.
|
1. Gli Stati membri e il Giappone possono fornirsi reciprocamente, senza richiesta preventiva, informazioni su questioni penali nella misura consentita dalle leggi dello Stato che le fornisce.
|
|
2. Den videregivende stat kan fastsætte betingelser for, hvordan den modtagende stat må anvende sådanne oplysninger. I så fald oplyser den videregivende stat på forhånd den modtagende stat om oplysningernes art og om de betingelser, der vil blive fastsat. Den modtagende stat er bundet af disse betingelser, hvis den giver sit samtykke til dem.
|
2. Lo Stato che fornisce le informazioni può imporre allo Stato destinatario condizioni per l’uso di tali informazioni. In tal caso lo Stato che fornisce le informazioni notifica preliminarmente allo Stato destinatario la natura delle informazioni che saranno fornite e le condizioni che saranno imposte. Lo Stato destinatario è tenuto a rispettare tali condizioni se le accetta.
|
|
Artikel 27
|
Articolo 27
|
|
Sammenhængen med andre instrumenter
|
Relazione con altri strumenti
|
|
1. Intet i denne aftale er til hinder for, at en stat anmoder om eller yder retshjælp i henhold til andre gældende internationale aftaler eller i henhold til sin egen gældende lovgivning.
|
1. Nessun elemento del presente accordo vieta agli Stati di richiedere o fornire assistenza in conformità di altri accordi internazionali applicabili o ai sensi del diritto interno eventualmente applicabile.
|
|
2. Intet i denne aftale er til hinder for, at en medlemsstat og Japan indgår internationale aftaler, der bekræfter, supplerer, udvider eller forstærker dens bestemmelser.
|
2. Nessun elemento del presente accordo vieta agli Stati membri e al Giappone di concludere accordi internazionali che confermano, integrano, estendono o precisano le disposizioni dello stesso.
|
|
Artikel 28
|
Articolo 28
|
|
Konsultationer
|
Consultazioni
|
|
1. De centrale myndigheder i medlemsstaterne og Japan afholder om nødvendigt konsultationer for at løse eventuelle problemer med hensyn til fuldbyrdelsen af en anmodning og for at lette en hurtig og effektiv retshjælp i henhold til denne aftale og kan træffe afgørelse om nødvendige foranstaltninger med henblik herpå.
|
1. Le autorità centrali degli Stati membri e del Giappone tengono, se necessario, consultazioni volte a risolvere eventuali difficoltà riguardo all’esecuzione di una richiesta e a facilitare un’assistenza rapida ed efficace a norma del presente accordo, e possono decidere ove necessario misure a tal fine.
|
|
2. De kontraherende parter afholder om nødvendigt konsultationer om ethvert spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale.
|
2. Le parti contraenti tengono, ove opportuno, consultazioni su qualsiasi questione che possa sorgere nell’interpretazione o attuazione del presente accordo.
|
|
Artikel 29
|
Articolo 29
|
|
Territorial anvendelse
|
Applicazione territoriale
|
|
1. Denne aftale finder anvendelse på Japans område og for Den Europæiske Unions vedkommende på:
|
1. Il presente accordo si applica al territorio del Giappone e, in relazione all’Unione europea:
|
|
a) medlemsstaternes områder, og
|
a) ai territori degli Stati membri; e
|
|
b) territorier, hvis udenrigsanliggender varetages af en medlemsstat, eller lande, der ikke er medlemsstater, men for hvilke en medlemsstat varetager andre forpligtelser med hensyn til udenrigsanliggender, hvis dette er aftalt mellem de kontraherende parter ved udveksling af diplomatiske noter, som er blevet behørigt bekræftet af vedkommende medlemsstat.
|
b) ai territori le cui relazioni esterne sono di competenza di uno Stato membro o ai paesi che non sono Stati membri nei cui confronti uno Stato membro ha obblighi diversi rispetto alle relazioni esterne, se concordati tra le parti contraenti con uno scambio di note diplomatiche debitamente confermate dallo Stato membro pertinente.
|
|
2. Anvendelsen af denne aftale på lande og territorier, der er omfattet af stk. 1, litra b), kan bringes til ophør af hver af de kontraherende parter med seks måneders skriftlig varsel til den anden kontraherende part ad diplomatiske kanaler, når dette er behørigt bekræftet af vedkommende medlemsstat og Japan.
|
2. Ciascuna delle parti contraenti può denunciare l’applicazione del presente accordo al territorio o al paese al quale è stata estesa ai sensi del paragrafo 1, lettera b), mediante preavviso scritto di sei mesi all’altra parte contraente per via diplomatica, con debita conferma dello Stato membro pertinente e del Giappone.
|
|
Artikel 30
|
Articolo 30
|
|
Bilagenes status
|
Stato degli allegati
|
|
Bilagene til denne aftale udgør en integreret del af aftalen. Såfremt de kontraherende parter har afgivet fælles skriftligt samtykke, kan bilag I, II og III ændres, uden at aftalen ændres.
|
Gli allegati sono parte integrante del presente accordo. Gli allegati I, II e III possono essere modificati previo reciproco consenso scritto delle parti contraenti senza modificare il presente accordo.
|
|
Artikel 31
|
Articolo 31
|
|
Ikrafttræden og opsigelse
|
Entrata in vigore e denuncia
|
|
1. Denne aftale træder i kraft på den tredivte dag efter den dato, på hvilken de kontraherende parter udveksler diplomatiske noter, hvori de meddeler hinanden, at de har afsluttet de nødvendige procedurer for iværksættelsen af aftalen.
|
1. Il presente accordo entra in vigore il trentesimo giorno dalla data in cui le parti contraenti si scambiano le note diplomatiche attraverso le quali si informano reciprocamente dell’espletamento delle rispettive procedure interne necessarie all’entrata in vigore del presente accordo.
|
|
2. Denne aftale finder anvendelse på alle anmodninger om retshjælp, der fremsættes på eller efter den dato, hvor aftalen træder i kraft, uanset om de handlinger, anmodningen vedrører, er begået inden, på eller efter denne dato.
|
2. Il presente accordo si applica alle richieste di assistenza presentate a decorrere dalla data in cui il presente accordo entra in vigore, a prescindere da che i fatti pertinenti alla richiesta siano stati commessi prima, durante o dopo tale data.
|
|
3. Hver af de kontraherende parter kan til enhver tid opsige denne aftale ved skriftlig notifikation til den anden kontraherende part, idet en sådan opsigelse træder i kraft seks måneder efter datoen for denne notifikation.
|
3. Ciascuna delle parti contraenti può denunciare il presente accordo in qualsiasi momento mediante notificazione scritta all’altra parte contraente; gli effetti di tale denuncia decorrono trascorsi sei mesi dalla data in cui è stata notificata.
|
|
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
|
IN FEDE DI CHE, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
|
|
|
|
|
UDFÆRDIGET i to eksemplarer på engelsk og japansk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed, og undertegnet i Bruxelles den tredivte november 2009, og i Tokyo den femtende december 2009. Denne aftale udfærdiges også på bulgarsk, dansk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, og de kontraherende parter bekræfter gyldigheden af disse sprogudgaver ved udveksling af diplomatiske noter.
|
FATTO in duplice copia in inglese e giapponese, entrambi i testi facenti ugualmente fede, e sottoscritto a Bruxelles il tredicesimo giorno di novembre 2009, e a Tokyo, il quindicesimo giorno di dicembre 2009. Il presente accordo è inoltre redatto in lingua bulgara, ceca, danese, estone, finlandese, francese, greca, italiana, lettone, lituana, maltese, olandese, polacca, portoghese, rumena, slovacca, slovena, spagnola, svedese, tedesca e ungherese, e le parti approvano tali versioni linguistiche tramite uno scambio di note diplomatiche.
|
|
For Den Europæiske Union
|
Per l’Unione europea
|
|
For Japan
|
Per il Giappone
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
BILAG I
|
ALLEGATO I
|
|
DE CENTRALE MYNDIGHEDER
|
AUTORITÀ CENTRALI
|
|
De kontraherende parters centrale myndigheder er følgende myndigheder:
|
Le autorità centrali delle parti contraenti sono le seguenti:
|
|
Kongeriget Belgien: Den Føderale Offentlige Justitsmyndighed, Afdelingen for Internationalt Strafferetligt Samarbejde.
|
Regno del Belgio: Servizio pubblico federale per la giustizia, Dipartimento cooperazione internazionale in materia penale;
|
|
Republikken Bulgarien: Justitsministeriet.
|
Repubblica di Bulgaria: ministero della Giustizia;
|
|
Den Tjekkiske Republik:
|
Repubblica ceca:
|
|
- før sagen indbringes for en domstol (f.eks. i forundersøgelsesstadiet: Den Tjekkiske Republiks øverste offentlige anklager, og
|
- prima che l’azione sia promossa dinanzi agli organi giurisdizionali (indagini preliminari): Ufficio del procuratore generale della Repubblica ceca;
|
|
- efter at sagen er indbragt for en domstol (f.eks. under selve retssagen i en straffesag: Den Tjekkiske Republiks Justitsministerium.
|
- dopo che l’azione è promossa dinanzi agli organi giurisdizionali (fase del processo penale): ministero della Giustizia della Repubblica ceca;
|
|
Kongeriget Danmark: Justitsministeriet.
|
Regno di Danimarca: ministero della Giustizia;
|
|
Forbundsrepublikken Tyskland: Forbundsjustitskontoret.
|
Repubblica federale di Germania: Ufficio federale di giustizia;
|
|
Republikken Estland: Justitsministeriet.
|
Repubblica di Estonia: ministero della Giustizia;
|
|
Irland: Justitsministeren og ministeren for ligestilling og lovreformer eller en person udpeget af ministeren.
|
Irlanda: ministero della Giustizia, della Parità e della Riforma legislativa o persona designata dal ministro;
|
|
Den Hellenske Republik: Justitsministeriet og Ministeriet for Åbenhed og Menneskerettigheder.
|
Repubblica ellenica: ministero della Giustizia, della Trasparenza e dei Diritti umani;
|
|
Kongeriget Spanien: Justitsministeriet, Vicegeneraldirektoratet for Internationalt Retssamarbejde.
|
Regno di Spagna: ministero della Giustizia, Sottodirezione generale per la cooperazione giuridica internazionale;
|
|
Den Franske Republik: Justitsministeriet, Kontoret for International Gensidig Bistand i Straffesager, Direktoratet for Straffesager og Benådninger.
|
Repubblica francese: ministero della Giustizia, Ufficio reciproca assistenza in materia penale, Direzione questioni penali e grazie;
|
|
Den Italienske Republik: Justitsministeriet, Afdelingen for Juridiske Anliggender — Generaldirektoratet for Straffesager.
|
Repubblica italiana: ministero della Giustizia, Dipartimento degli affari di giustizia — Direzione generale della giustizia penale;
|
|
Republikken Cypern: Justitsministeriet og Ministeriet for Offentlig Orden.
|
Repubblica di Cipro: ministero della Giustizia e dell’Ordine pubblico;
|
|
Republikken Letland:
|
Repubblica di Lettonia:
|
|
- i forundersøgelsesstadiet indtil der rejses tiltale: Det statslige politi
|
- durante le indagini preliminari fino al perseguimento: Polizia,
|
|
- i forundersøgelsesstadiet indtil sagen forelægges for retten: Anklagemyndigheden, og
|
- durante le indagini preliminari fino alla promozione dell’azione dinanzi agli organi giurisdizionali: Ufficio del procuratore generale,
|
|
- under sagen: Justitsministeriet.
|
- durante il procedimento: ministero della Giustizia;
|
|
Republikken Litauen:
|
Repubblica di Lituania:
|
|
- Republikken Litauens Justitsministerium, og
|
- ministero della Giustizia della Repubblica di Lituania, e
|
|
- Republikken Litauens anklagemyndighed.
|
- Ufficio del procuratore generale della Repubblica di Lituania;
|
|
Storhertugdømmet Luxembourg: Anklagemyndigheden.
|
Granducato di Lussemburgo: Procuratore generale;
|
|
Republikken Ungarn:
|
Repubblica di Ungheria:
|
|
- Justits- og Retshåndhævelsesministeriet, og
|
- ministero della Giustizia e dell’ordine pubblico, e
|
|
- Anklagemyndigheden.
|
- Ufficio del procuratore generale;
|
|
Republikken Malta: Statsadvokaten.
|
Repubblica di Malta: Ufficio dell’Attorney general (Procura generale);
|
|
Kongeriget Nederlandene: Justitsministeriet i Haag
|
Regno dei Paesi Bassi: ministero della Giustizia a L’Aia;
|
|
Republikken Østrig: Justitsministeriet.
|
Repubblica d’Austria: ministero della Giustizia;
|
|
Republikken Polen:
|
Repubblica di Polonia:
|
|
- i forundersøgelsesstadiet: Den nationale anklagemyndighed
|
- nella fase preliminare: Ufficio del procuratore generale,
|
|
- under selve retssagen: Justitsministeriet.
|
- durante il procedimento: ministero della Giustizia;
|
|
Den Portugisiske Republik: Anklagemyndigheden.
|
Repubblica portoghese: Ufficio del procuratore generale;
|
|
Rumænien: Justitsministeriet og Ministeriet for Borgerrettigheder, Generaldirektoratet for Samarbejde, Direktoratet for International Ret og Traktater, Afdelingen for Internationalt Retligt Samarbejde i Straffesager.
|
Romania: ministero della Giustizia e delle Libertà civili, Direzione generale per la cooperazione, Direzione diritto internazionale e trattati, Divisione della cooperazione giudiziaria internazionale in materia penale;
|
|
Republikken Slovenien: Justitsministeriet, Direktoratet for Internationalt Samarbejde og International Retshjælp.
|
Repubblica di Slovenia: ministero della Giustizia, Direzione della cooperazione internazionale e dell’assistenza giudiziaria internazionale;
|
|
Den Slovakiske Republik:
|
Repubblica slovacca:
|
|
- i forundersøgelsesfasen: Anklagemyndigheden
|
- nella fase preliminare: Ufficio del procuratore generale,
|
|
- under selve retssagen: Justitsministeriet, og
|
- durante il procedimento: ministero della Giustizia,
|
|
- modtagelse af retsanmodninger: Justitsministeriet.
|
- organo ricevente: ministero della Giustizia;
|
|
Republikken Finland: Justitsministeriet.
|
Repubblica di Finlandia: ministero della Giustizia;
|
|
Kongeriget Sverige: Justitsministeriet.
|
Regno di Svezia: ministero della Giustizia;
|
|
Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland: Indenrigsdepartementet (Home Office) (Det Forenede Kongeriges centrale myndighed), Det Forenede Kongeriges centrale myndighed for told og skat (Her Majesty's Revenue and Customs), Kriminalafdelingen (Crown Office) og anklagemyndigheden (Prosecutor Fiscal Service)
|
Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord: ministero degli Interni (Autorità centrale del Regno Unito), Agenzia delle entrate fiscali e doganali (HMRC), Procura di Sua Maestà e Servizio del Procuratore fiscale (COPFS);
|
|
Japan: Justitsministeren og Den Nationale Kommission for Offentlig Sikkerhed eller personer udpeget af disse.
|
Giappone: ministero della Giustizia e Commissione nazionale per la sicurezza pubblica, oppure le persone da essi designate.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
BILAG II
|
ALLEGATO II
|
|
Med hensyn til artikel 6 i aftalen er de myndigheder, der i henhold til staternes lovgivning er kompetente til at fremsætte anmodninger om retshjælp i henhold til denne aftale, angivet nedenfor:
|
Con riferimento all’articolo 6 del presente accordo, le autorità che sono competenti ai sensi delle leggi degli Stati ad emettere richieste di assistenza a norma del presente accordo sono le seguenti:
|
|
Kongeriget Belgien: retsmyndighederne: forstået som de medlemmer af den dømmende magt, der er ansvarlige for at administrere loven, undersøgelsesdommere og medlemmer af den offentlige anklagemyndighed.
|
Regno del Belgio: autorità giudiziarie, nel senso di membri della magistratura responsabili dell’amministrazione della giustizia, giudici istruttori e membri del Dipartimento della procura generale;
|
|
Republikken Bulgarien: Republikken Bulgariens øverste anklagers kassationskontor for forundersøgelse af straffesager og Republikken Bulgariens domstole for verserende straffesager.
|
Repubblica di Bulgaria: Procura generale della Corte suprema di cassazione della Repubblica di Bulgaria nella fase preliminare dei procedimenti penali e tribunali della Repubblica di Bulgaria per i procedimenti penali pendenti in fase processuale;
|
|
Den Tjekkiske Republik: de offentlige anklagere og domstolene i Den Tjekkiske Republik.
|
Repubblica ceca: procuratori e tribunali della Repubblica ceca;
|
|
Kongeriget Danmark:
|
Regno di Danimarca:
|
|
- byretterne, landsretterne og Højesteret
|
- tribunali distrettuali, corti d’appello e corte suprema,
|
|
- Anklagemyndigheden, der omfatter:
|
- dipartimento della Procura generale, comprendente:
|
|
- Justitsministeriet
|
- il ministero della Giustizia,
|
|
- Rigsadvokaten
|
- il direttore della Procura generale,
|
|
- Statsadvokaten, og
|
- il Procuratore,
|
|
- Politimestrene.
|
- i responsabili della polizia.
|
|
Forbundsrepublikken Tyskland:
|
Repubblica federale di Germania:
|
|
- Forbundsjustitsministeriet
|
- ministero federale della Giustizia,
|
|
- Forbundsdomstolen, Karlsruhe
|
- Corte di giustizia federale, Karlsruhe,
|
|
- Generaladvokaten ved Forbundsdomstolen, Karlsruhe
|
- Procuratore generale della Corte di giustizia federale, Karlsruhe,
|
|
- Forbundsjustitskontoret
|
- Ufficio federale di giustizia,
|
|
- Baden–Württembergs Justitsministerium, Stuttgart
|
- ministero della Giustizia del Baden-Württemberg, Stoccarda,
|
|
- Bayerns Justits- og Forbrugerbeskyttelsesministerium, München
|
- ministero della Giustizia e della Protezione dei consumatori dello Stato di Baviera, Monaco,
|
|
- Senatets Justitsafdeling, Berlin
|
- Dipartimento del Senato per la giustizia, Berlino,
|
|
- Brandenburgs Justitsministerium, Potsdam
|
- ministero della Giustizia del Land Brandenburg, Potsdam,
|
|
- Den frie hansestad Bremens senator for justits- og forfatningsspørgsmål, Bremen
|
- Senatore per la giustizia e la costituzione della libera città anseatica di Brema, Brema,
|
|
- Den frie hansestad Hamburgs justitsmyndighed, Hamburg
|
- autorità preposta alla giustizia della libera città anseatica di Amburgo, Amburgo,
|
|
- Hessens Justits–, Integrations- og Europaministerium, Wiesbaden
|
- ministero per la Giustizia, l’Integrazione e l’Europa dell’Assia (Hessen), Wiesbaden,
|
|
- Mecklenburg–Vorpommerns Justitsministerium, Schwerin
|
- ministero della Giustizia del Mecklenburg-Vorpommern, Schwerin,
|
|
- Niedersachens Justitsministerium, Hannover
|
- ministero della Giustizia della Bassa Sassonia, Hannover,
|
|
- Nordrhein–Westfalens Justitsministerium, Düsseldorf
|
- ministero della Giustizia del Land Renania/Nord-Vestfalia, Düsseldorf,
|
|
- Rheinland–Pfalzs Justitsministerium, Mainz
|
- ministero della Giustizia del Land Renania-Palatinato, Magonza,
|
|
- Saarlands Justitsministerium, Saarbrücken
|
- ministero della Giustizia del Saarland, Saarbrücken,
|
|
- Sachsens Justitsministerium, Dresden
|
- ministero della Giustizia della Sassonia, Dresda,
|
|
- Sachsen–Anhalts Justitsministerium, Magdeburg
|
- ministero della Giustizia del Land Sassonia-Anhalt, Magdeburg,
|
|
- Slesvig–Holstens Justits–, Ligestillings- og Integrationsministerium, Kiel
|
- ministero della Giustizia, Uguaglianza e Integrazione dello Schleswig-Holstein, Kiel,
|
|
- Thüringens Justitsministerium, Erfurt
|
- ministero della Giustizia della Turingia, Erfurt,
|
|
- Delstaternes højesteretter
|
- corti d’appello regionali,
|
|
- Delstaternes landsretter
|
- tribunali regionali,
|
|
- De lokale amtsretter
|
- tribunali locali,
|
|
- Generalstatsadvokaterne ved delstaternes højesteretter
|
- Procuratore generale presso le corti d’appello regionali,
|
|
- Statsadvokaterne ved delstaternes landsretter
|
- direttori delle procure presso le corti regionali,
|
|
- Det centrale kontor for delstatsmyndighedernes efterforskning af nazistiske forbrydelser, Ludwigsburg
|
- Ufficio centrale delle autorità di giustizia per le indagini sui crimini nazionalsocialisti, Ludwigsburg,
|
|
- Forbundskriminalpolitiet
|
- Ufficio federale di polizia giudiziaria,
|
|
- Det centrale kontor for Tysklands toldefterforskningstjeneste.
|
- Ufficio centrale del Servizio tedesco per le indagini doganali;
|
|
Republikken Estland: dommere og anklagere.
|
Repubblica di Estonia: giudici e procuratori;
|
|
Irland: lederen af den offentlige anklagemyndighed.
|
Irlanda: direttore della Procura generale;
|
|
Den Hellenske Republik: Den offentlige anklager ved appeldomstolen.
|
Repubblica ellenica: ufficio della Procura presso la Corte di appello;
|
|
Kongeriget Spanien: Dommere ved straffedomstole samt offentlige anklagere.
|
Regno di Spagna: magistrati e giudici dei tribunali penali, e procuratori generali;
|
|
Den Franske Republik:
|
Repubblica francese:
|
|
- første retsformænd, retsformænd, rådgivere og dommere ved straffedomstole
|
- primi presidenti, presidenti, consiglieri e giudici presso i tribunali penali,
|
|
- undersøgelsesdommere ved sådanne domstole
|
- giudici istruttori presso tali tribunali,
|
|
- medlemmer af anklagemyndigheden ved sådanne domstole, nemlig:
|
- membri del pubblico ministero presso tali tribunali, segnatamente:
|
|
- generalanklagere
|
- procuratori e avvocati generali,
|
|
- generaladvokater
|
- sostituti procuratori generali,
|
|
- vicegeneralanklagere
|
- procuratori della Repubblica e loro sostituti,
|
|
- offentlige anklagere og assisterende offentlige anklagere
|
- rappresentanti del pubblico ministero presso i tribunali di polizia, e
|
|
- repræsentanter for anklagemyndigheden ved politiretterne, og
|
- procuratori della Repubblica presso i tribunali militari;
|
|
- offentlige anklagere ved militære domstole.
|
Repubblica italiana:
|
|
Den Italienske Republik:
|
Procuratori:
|
|
Anklagere:
|
- Direttore della procura generale,
|
|
- ledende offentlig anklager
|
- Sostituto procuratore,
|
|
- assisterende offentlig anklager
|
- Direttore della procura militare,
|
|
- ledende offentlig anklager ved militære domstole
|
- Sostituto procuratore militare,
|
|
- assisterende offentlig anklager ved militære domstole
|
- Procuratore generale,
|
|
- generaladvokat
|
- Sostituto procuratore generale,
|
|
- assisterende generaladvokat
|
- Procuratore militare generale,
|
|
- generaladvokat ved militære domstole
|
- Sostituto procuratore militare generale;
|
|
- assisterende generaladvokat ved militære domstole.
|
Giudici:
|
|
Dommere:
|
- Giudice di pace,
|
|
- fredsdommer
|
- Giudice istruttore,
|
|
- undersøgelsesdommer
|
- Giudice per le indagini preliminari,
|
|
- forundersøgelsesdommer
|
- Tribunale ordinario,
|
|
- almindelig domstol
|
- Tribunale militare,
|
|
- militær domstol
|
- Corte di assise,
|
|
- nævningedomstol
|
- Corte di appello,
|
|
- appeldomstol
|
- Corte di assise di appello,
|
|
- appeldomstol for nævningesager
|
- Tribunale militare di appello,
|
|
- appeldomstol for militære sager
|
- Corte di Cassazione;
|
|
- kassationsdomstol.
|
Repubblica di Cipro:
|
|
Republikken Cypern:
|
- Procuratore generale della Repubblica,
|
|
- republikkens statsadvokat
|
- Capo della Polizia,
|
|
- politichefen
|
- Direttore delle dogane e accise,
|
|
- direktøren for told og afgifter
|
- membri dell’Unità per la lotta al riciclaggio di capitali (MOKAS), e
|
|
- medlemmer af enheden for bekæmpelse af hvidvaskning af penge (MOKAS), og
|
- altre autorità o persone abilitate ad effettuare indagini e avviare azioni penali nella Repubblica di Cipro;
|
|
- alle andre myndigheder eller personer, der har ret til at foranstalte undersøgelser og retsforfølgning Republikken Cypern.
|
Repubblica di Lettonia: investigatori, procuratori e giudici;
|
|
Republikken Letland: undersøgelsesmyndigheder, anklagere og dommere.
|
Repubblica di Lituania: giudici e procuratori;
|
|
Republikken Litauen: dommere og anklagere.
|
Granducato di Lussemburgo: autorità giudiziarie, da intendere come membri della magistratura responsabili per l’amministrazione della legge, giudici istruttori, membri della Procura;
|
|
Storhertugdømmet Luxembourg: retsmyndighederne: forstået som de medlemmer af den dømmende magt, der er ansvarlige for at administrere loven, undersøgelsesdommere og medlemmer af den offentlige anklagemyndighed.
|
Repubblica di Ungheria: Procura e tribunali;
|
|
Republikken Ungarn: anklagemyndigheden og domstolene.
|
Repubblica di Malta:
|
|
Republikken Malta:
|
- Tribunale di primo grado,
|
|
- magistratsdomstolen
|
- Tribunale dei minorenni,
|
|
- ungdomsdomstolen
|
- Tribunale penale e corte di appello penale,
|
|
- straffedomstolen og appelretten for straffesager
|
- Procuratore generale,
|
|
- statsadvokaten
|
- Viceprocuratore generale,
|
|
- vicestatsadvokaten
|
- giuristi presso l’ufficio del Procuratore generale,
|
|
- retsembedsmændene i statsadvokatens kontor, og
|
- magistrati.
|
|
- magistratsdommerne.
|
Regno dei Paesi Bassi: membri degli organi giurisdizionali competenti per l’applicazione della legge, giudici istruttori e membri del Dipartimento del pubblico ministero;
|
|
Kongeriget Nederlandene: medlemmer af dommerstanden, som har ansvar for at forvalte retten, undersøgelsesdommere og medlemmer af anklagemyndigheden
|
Repubblica d’Austria: tribunali e procuratori;
|
|
Republikken Østrig: domstole og anklagere.
|
Repubblica di Polonia: procuratori e tribunali;
|
|
Republikken Polen: anklagere og domstole.
|
Repubblica portoghese: uffici del Procuratore nella fase investigativa, giudici istruttori e giudici di primo grado;
|
|
Den Portugisiske Republik: anklagemyndigheder i undersøgelsesfasen, undersøgelsesdommere og dommere ved selve retssagerne.
|
Romania: tribunali e uffici del Procuratore dei tribunali;
|
|
Rumænien: domstole og anklagere ved domstolene.
|
Repubblica di Slovenia:
|
|
Republikken Slovenien:
|
- giudici dei tribunali locali,
|
|
- lokale dommere
|
- giudici istruttori,
|
|
- undersøgelsesdommere
|
- giudici dei tribunali distrettuali,
|
|
- distriktsdommere
|
- giudici delle corti d’appello,
|
|
- dommere ved de højere domstole
|
- giudici della Corte suprema,
|
|
- højesteretsdommere
|
- giudici della Corte costituzionale,
|
|
- dommere ved forfatningsdomstolen
|
- procuratori dello Stato a livello distrettuale,
|
|
- distriktsanklagere
|
- procuratori dello Stato della Corte di appello,
|
|
- anklagere ved de højere domstole
|
- procuratori dello Stato della Corte suprema;
|
|
- anklagere ved højesteret.
|
Repubblica slovacca: giudici e procuratori;
|
|
Den Slovakiske Republik: dommere og anklagere.
|
Repubblica di Finlandia:
|
|
Republikken Finland:
|
- ministero della Giustizia,
|
|
- Justitsministeriet
|
- tribunali di primo grado, corti di appello e Corte suprema,
|
|
- underretterne, appelretterne og højesteret
|
- procuratori generali,
|
|
- de offentlige anklagere
|
- autorità di polizia, autorità doganali e funzionari della guardia di frontiera in qualità di autorità per le indagini penali preliminari nelle azioni penali che dipendono dalla legge sulle indagini penali preliminari;
|
|
- politimyndighederne, toldmyndighederne, grænsebetjentene i deres egenskab af strafferetlige forundersøgelsesmyndigheder i straffesager under loven om forundersøgelser i straffesager.
|
Regno di Svezia: tribunali e procuratori;
|
|
Kongeriget Sverige: domstole og anklagere.
|
Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord: tribunali e procuratori;
|
|
Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland: domstole og anklagere.
|
Giappone: tribunali, giudici presidenti, giudici, procuratori generali, funzionari dell’ufficio del Procuratore generale e funzionari della Polizia giudiziaria.
|
|
Japan: domstole, retsformænd, dommere, offentlige anklagere, assisterende offentlige anklagere, og embedsmænd ved kriminalpolitiet.
|
--------------------------------------------------
|
|
--------------------------------------------------
|
ALLEGATO III
|
|
BILAG III
|
Con riferimento all’articolo 9 del presente accordo, gli Stati membri e il Giappone accettano le seguenti lingue:
|
|
Med hensyn til artikel 9 i denne aftale accepterer medlemsstaterne og Japan følgende sprog:
|
Regno del Belgio: olandese, francese e tedesco in tutti i casi e inglese in casi urgenti.
|
|
Kongeriget Belgien: nederlandsk, fransk og tysk i alle tilfælde og engelsk i hastende tilfælde.
|
Repubblica di Bulgaria: bulgaro in tutti i casi e inglese in casi urgenti.
|
|
Republikken Bulgarien: bulgarsk i alle tilfælde og engelsk i hastende tilfælde.
|
Repubblica ceca: ceco in tutti i casi e inglese in casi urgenti.
|
|
Den Tjekkiske Republik: tjekkisk i alle tilfælde og engelsk i hastende tilfælde.
|
Regno di Danimarca: danese in tutti i casi e inglese in casi urgenti.
|
|
Kongeriget Danmark: dansk i alle tilfælde og engelsk i hastende tilfælde.
|
Repubblica federale di Germania: tedesco in tutti i casi e inglese in casi urgenti.
|
|
Forbundsrepublikken Tyskland: tysk i alle tilfælde og engelsk i hastende tilfælde.
|
Repubblica di Estonia: estone e inglese in tutti i casi.
|
|
Republikken Estland: estisk og engelsk i alle tilfælde.
|
Irlanda: inglese e irlandese in tutti i casi.
|
|
Irland: engelsk og irsk i alle tilfælde.
|
Repubblica ellenica: greco in tutti i casi e inglese in casi urgenti.
|
|
Den Hellenske Republik: græsk i alle tilfælde og engelsk i hastende tilfælde.
|
Regno di Spagna: spagnolo in tutti i casi.
|
|
Kongeriget Spanien: spansk i alle tilfælde.
|
Repubblica francese: francese in tutti i casi.
|
|
Den Franske Republik: fransk i alle tilfælde.
|
Repubblica italiana: italiano in tutti i casi e inglese in casi urgenti.
|
|
Den Italienske Republik: italiensk i alle tilfælde og engelsk i hastende tilfælde.
|
Repubblica di Cipro: greco e inglese in tutti i casi.
|
|
Republikken Cypern: græsk og engelsk i alle tilfælde.
|
Repubblica di Lettonia: lettone in tutti i casi e inglese in casi urgenti.
|
|
Republikken Letland: lettisk i alle tilfælde og engelsk i hastende tilfælde.
|
Repubblica di Lituania: lituano in tutti i casi e inglese in casi urgenti.
|
|
Republikken Litauen: litauisk i alle tilfælde og engelsk i hastende tilfælde.
|
Granducato di Lussemburgo: francese e tedesco in tutti i casi e inglese in casi urgenti.
|
|
Storhertugdømmet Luxembourg: fransk og tysk i alle tilfælde og engelsk i hastende tilfælde.
|
Repubblica di Ungheria: ungherese in tutti i casi e inglese in casi urgenti.
|
|
Republikken Ungarn: ungarsk alle tilfælde og engelsk i hastende tilfælde.
|
Repubblica di Malta: maltese in tutti i casi.
|
|
Republikken Malta: maltesisk i alle tilfælde.
|
Regno dei Paesi Bassi: olandese in tutti i casi e inglese in casi urgenti.
|
|
Kongeriget Nederlandene: nederlandsk i alle tilfælde og engelsk i hastende tilfælde.
|
Repubblica d’Austria: tedesco in tutti i casi e inglese in casi urgenti.
|
|
Republikken Østrig: tysk i alle tilfælde og engelsk i hastende tilfælde.
|
Repubblica di Polonia: polacco in tutti i casi.
|
|
Republikken Polen: polsk i alle tilfælde.
|
Repubblica portoghese: portoghese in tutti i casi e inglese o francese in casi urgenti.
|
|
Den Portugisiske Republik: portugisisk i alle tilfælde og engelsk og fransk i hastende tilfælde.
|
Romania: rumeno, inglese o francese in tutti i casi. Riguardo ai documenti lunghi, la Romania si riserva il diritto, in casi specifici, di richiedere una traduzione in rumeno o di ottenerne una a spese dello Stato richiedente.
|
|
Rumænien: rumænsk, engelsk og fransk i alle tilfælde. Med hensyn til længere dokumenter forbeholder Rumænien sig ret til i alle specifikke tilfælde at kræve en rumænsk oversættelse eller at få en sådan udarbejdet på den anmodende stats regning.
|
Repubblica di Slovenia: sloveno e inglese in tutti i casi.
|
|
Republikken Slovenien: slovensk og engelsk i alle tilfælde.
|
Repubblica slovacca: slovacco in tutti i casi.
|
|
Den Slovakiske Republik: slovakisk i alle tilfælde.
|
Repubblica di Finlandia: finlandese, svedese e inglese in tutti i casi.
|
|
Republikken Finland: finsk, svensk og engelsk i alle tilfælde.
|
Regno di Svezia: svedese, danese o norvegese in tutti i casi, a meno che l’autorità incaricata della domanda disponga altrimenti nei singoli casi.
|
|
Kongeriget Sverige: svensk, dansk eller norsk i alle tilfælde, medmindre den myndighed, der behandler ansøgningen, tillader andet i det enkelte tilfælde.
|
Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord: inglese in tutti i casi.
|
|
Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland: engelsk i alle tilfælde.
|
Giappone: giapponese in tutti i casi e inglese in casi urgenti. Tuttavia, il Giappone si riserva il diritto, in casi specifici urgenti, di esigere la traduzione in giapponese con riguardo alla domanda dello Stato richiedente che non accetta la traduzione in inglese ai sensi del presente allegato.
|
|
Japan: japansk i alle tilfælde og engelsk i hastende tilfælde. Japan forbeholder sig dog retten til i alle specifikke hastende tilfælde at kræve oversættelse til japansk for så vidt angår anmodninger fra en anmodende stat, der ikke accepterer oversættelse til engelsk i forbindelse med dette bilag.
|
--------------------------------------------------
|
|
--------------------------------------------------
|
ALLEGATO IV
|
|
BILAG IV
|
All’articolo 11, paragrafo 1, lettera b) del presente accordo, i termini "uno Stato membro" si riferiscono alla Repubblica portoghese.
|
|
For så vidt angår denne aftales artikel 11, stk. 1, litra b), er "en medlemsstat" som nævnt i dette stykke Den Portugisiske Republik.
|
All’articolo 11, paragrafo 2 del presente accordo, i termini "due Stati membri" si riferiscono alla Repubblica d’Austria e alla Repubblica di Ungheria.
|
|
For så vidt angår denne aftales artikel 11, stk. 2, er "to medlemsstater" som nævnt i dette stykke Republikken Østrig og Republikken Ungarn.
|
--------------------------------------------------
|
|
--------------------------------------------------
|
|