Dommens præmisser
|
|
1. Anmodningen om præjudiciel afgørelse vedrører fortolkningen af mestbegunstigelsesklausulen i artikel 4 i samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab på den ene side og Cartagena-aftalen samt dennes medlemslande Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru og Venezuela på den anden side (herefter »samarbejdsaftalen«), som blev godkendt ved Rådets forordning (EØF) nr. 1591/84 af 4. juni 1984 (EFT L 153, s. 1).
|
1. Ennakkoratkaisupyyntö koskee Euroopan talousyhteisön sekä Cartagenan sopimuksen ja sen jäsenvaltioiden Bolivian, Kolumbian, Ecuadorin, Perun ja Venezuelan välisen yhteistyösopimuksen (jäljempänä yhteistyösopimus), joka on hyväksytty 4.6.1984 annetulla neuvoston asetuksella (ETY) N:o 1591/84 (EYVL L 153, s. 1), 4 artiklaan sisältyvän suosituimmuuslausekkeen tulkintaa.
|
|
2. Anmodningen er blevet indgivet i forbindelse med en tvist mellem Ioannis Katsivardas – Nikolaos Tsitsikas OE (herefter »Katsivardas«), et græsk selskab, og Ypourgos Oikonomikon (finansministeren) vedrørende tilbagebetaling af et beløb, som Katsivardas havde betalt ved fortoldningen af et parti bananer, der var indført fra Ecuador i 1993, som punktafgift, der påhvilede bananer i henhold til græsk lovgivning på daværende tidspunkt.
|
2. Tämä ennakkoratkaisupyyntö on esitetty asiassa, jossa valittajana on Ioannis Katsivardas – Nikolaos Tsitsikas OE (jäljempänä Katsivardas), joka on Kreikan oikeuden mukaisesti perustettu yhtiö, ja vastapuolena on Ypourgos Oikonomikon (valtionvarainministeriö) ja joka koskee sen määrän palauttamista, jonka Katsivardas on maksanut Ecuadorista vuonna 1993 tuodun banaanierän tulliselvityksen johdosta Kreikan lainsäädännössä tuolloin voimassa olleena, banaaneista kannettavana valmisteverona.
|
|
Retsforskrifter
|
Asiaa koskevat oikeussäännöt
|
|
Internationale aftaler
|
Kansainväliset sopimukset
|
|
Den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel
|
Tullitariffeja ja kauppaa koskeva yleissopimus
|
|
3. Den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel af 1994 (herefter »GATT 1994«), der er optaget i bilag 1 A til overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen, blev godkendt ved Rådets afgørelse 94/800/EF af 22. december 1994 om indgåelse på Det Europæiske Fællesskabs vegne af de aftaler, der er resultatet af de multilaterale forhandlinger i Uruguay-rundens regi (1986-1994), for så vidt angår de områder, der hører under Fællesskabets kompetence (EFT L 336, s. 1). I henhold til artikel 1, litra a), i GATT 1994 består overenskomsten af bestemmelserne i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel af 1947 (herefter »GATT 1947«), senere rettet og ændret ved retsforskrifter, der er trådt i kraft inden tidspunktet for ikrafttrædelsen af overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen.
|
3. Tullitariffeja ja kauppaa koskeva yleissopimus 1994 (jäljempänä vuoden 1994 GATT-sopimus), joka on Maailman kauppajärjestön perustamisesta tehdyn sopimuksen liitteenä 1A, on hyväksytty Uruguayn kierroksen (1986–1994) monenvälisissä kauppaneuvotteluissa laadittujen sopimusten tekemisestä Euroopan yhteisön puolesta sen toimialaan kuuluvilla aloilla 22.12.1994 tehdyllä neuvoston päätöksellä 94/800/EY (EYVL L 336, s. 1). Vuoden 1994 GATT-sopimuksen 1 artiklan a alakohdassa todetaan, että se rakentuu tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen 1947 (jäljempänä vuoden 1947 GATT-sopimus), sellaisena kuin se on korjattuna, lisättynä tai muutettuna sellaisten oikeudellisten asiakirjojen ehdoilla, jotka on saatettu voimaan ennen Maailman kauppajärjestön perustamisesta tehdyn sopimuksen voimaantuloa, määräyksistä.
|
|
4. Blandt de bestemmelser i GATT 1947, som er gengivet i GATT 1994, indeholder artikel 1, stk. 1, en mestbegunstigelsesklausul, der har følgende ordlyd:
|
4. Yksi vuoden 1947 GATT-sopimuksen määräyksistä, jotka on otettu osaksi vuoden 1994 GATT-sopimusta, on 1 artiklan 1 kohtaan sisältyvä suosituimmuuslauseke, jonka sanamuoto on seuraava:
|
|
»Med hensyn til toldafgifter og andre afgifter af enhver art, der pålægges eller opkræves i forbindelse med indførsel eller udførsel, eller som er pålagt den internationale overførsel af betalinger for indførsel eller udførsel, og med hensyn til fremgangsmåden ved opkrævning af sådanne toldafgifter og andre afgifter, og med hensyn til alle regler og formaliteter i forbindelse med indførsel og udførsel samt med hensyn til alle forhold, som omhandles i artikel III, paragrafferne 2 og 4, skal enhver fordel, begunstigelse, privilegium eller fritagelse, der er ydet af en kontraherende part, for så vidt angår en vare hidrørende fra eller bestemt for et andet land, øjeblikkelig og ubetinget tilstås den tilsvarende vare hidrørende fra eller bestemt for alle andre kontraherende parters territorier.«
|
”Tulleihin ja kaikenlaisiin muihin maksuihin, jotka on määrätty suoritettaviksi maahantuonnin tai maastaviennin yhteydessä tai tuonnista tai viennistä aiheutuvien kansainvälisten maksusiirtojen yhteydessä, ja sellaisten tullien ja maksujen kantotapaan ja kaikkiin tuonnin ja viennin yhteydessä esiintyviin sääntöihin ja muodollisuuksiin sekä sisäisten maksujen soveltamiseen vientitavaroihin samoin kuin kaikkiin seikkoihin, joihin viitataan 3 artiklan 2 ja 4 kohdassa, kohdistuva mikä tahansa etu, suosinta, etuoikeus tai koskemattomuus, minkä jokin sopimuspuoli suo jollekin jostakin toisesta maasta peräisin olevalle tai sinne tarkoitetulle tuotteelle, on myönnettävä heti ja ehdoitta vastaavanlaiselle tuotteelle, joka on peräisin minkä tahansa muun sopimuspuolen alueilta tai on sinne tarkoitettu.”
|
|
5. Artikel III, stk. 2, i GATT 1947 omhandler interne skatter eller andre interne afgifter, mens artikel III, stk. 4, vedrører love, reguleringer og forskrifter, der berører salg, udbud til salg, køb, transport, fordeling og anvendelse af varer.
|
5. Vuoden 1947 GATT-sopimuksen 3 artiklan 2 kohta koskee sisäisiä veroja tai muita sisäisiä maksuja, kun taas kyseisen artiklan 4 kohdassa viitataan lakeihin, säädöksiin ja vaatimuksiin, jotka koskevat tuotteiden myyntiä, kaupaksi tarjoamista, ostoa, kuljetusta, jakelua ja käyttöä.
|
|
Samarbejdsaftalen
|
Yhteistyösopimus
|
|
6. I henhold til samarbejdsaftalens artikel 1, der udgør en integrerende del af forordning nr. 1591/84, hvorved denne aftale blev godkendt, »[forpligter] [d]e kontraherende parter […] sig til inden for rammerne af deres kompetence og under hensyntagen til deres gensidige interesser samt i overensstemmelse med deres økonomiske målsætninger på lang sigt at indlede det bredest mulige økonomiske samarbejde, som ikke på forhånd udelukker noget område, og som tilgodeser deres forskellige udviklingsniveau«. I samme bestemmelse præciseres det, at målene for samarbejdet er »generelt at bidrage til udviklingen af parternes økonomier og højnelse af deres levestandard«.
|
6. Yhteistyösopimuksen, jonka teksti on osa asetusta N:o 1591/84, jolla yhteistyösopimus on hyväksytty, 1 artiklan mukaan ”sopimuspuolet sitoutuvat toimivaltuuksiensa rajoissa ja ottaen huomioon yhteisen edun ja talouksiensa pitkän aikavälin tavoitteet harjoittamaan mahdollisimman laajaa taloudellista yhteistyötä, josta ei lähtökohtaisesti suljeta pois mitään alaa ja jossa otetaan huomioon sopimuspuolten erilaiset kehitysasteet”.(2) Samassa artiklassa täsmennetään, että tämän yhteistyön tavoitteena on ”yleisesti edistää niiden talouksien kehittymistä ja elintasojen parantumista”.
|
|
7. Samarbejdsaftalens artikel 4 bestemmer:
|
7. Yhteistyösopimuksen 4 artiklassa määrätään seuraavaa:
|
|
»Mestbegunstigelsesbehandling
|
”Suosituimmuusjärjestelmä
|
|
1. De kontraherende parter indrømmer hinanden mestbegunstigelsesbehandling i deres indførsel og udførsel af varer på alle områder vedrørende:
|
1. Sopimuspuolet myöntävät tavaroiden tuonnissaan ja viennissään toisilleen suosituimmuuskohtelun kaikilla seuraavilla aloilla:
|
|
– anvendelse af told og forskellige gebyrer, herunder reglerne for inddrivelse af denne told og disse gebyrer
|
– tullien ja erilaisten verojen soveltaminen, mukaan lukien näiden tullien ja verojen kantamistapa,
|
|
– bestemmelser for fortoldning, transit, toldoplag og omladning
|
– säännökset, jotka liittyvät tulliselvitykseen, passitukseen, varastointiin tai laivaukseen,
|
|
– direkte og indirekte skatter og anden intern beskatning
|
– välittömät ja välilliset verot ja muut kansalliset verot,
|
|
– betalingsvilkår, specielt valutatildeling og overførsel af betalingerne
|
– maksuja koskevat säännöt ja erityisesti valuutan myöntäminen ja maksujen siirrot,
|
|
– bestemmelser for salg, køb, transport, distribution og anvendelse af varerne på det interne marked.
|
– tavaroiden myyntiä, ostoa, kuljetusta, jakelua ja käyttöä sisämarkkinoilla koskevat asetukset.
|
|
2. Bestemmelserne i stk. 1 finder ikke anvendelse på:
|
2. Edellä 1 kohdan määräyksiä ei sovelleta:
|
|
a) fordele, der indrømmes nabolande for at lette samhandelen mellem grænsezoner
|
a) etuihin, joita myönnetään naapurimaille raja-alueiden välisen kaupan edistämiseksi,
|
|
b) fordele, der indrømmes med henblik på oprettelse af en toldunion eller en frihandelszone eller som følge af oprettelsen af en sådan union eller zone, herunder fordele, der indrømmes i forbindelse med en zone for regional økonomisk integration i Latinamerika
|
b) etuihin, joita myönnetään tulliunionin tai vapaakauppa-alueen luomiseksi tai tällaisen unionin tai alueen luomisen seurauksena, mukaan lukien edut, joita myönnetään Latinalaisen Amerikan alueellisen taloudellisen yhdentymisen alueella,
|
|
c) fordele, der indrømmes bestemte lande i overensstemmelse med [GATT 1947]
|
c) etuihin, joita myönnetään erityisille maille [vuoden 1947 GATT-sopimuksen] mukaisesti,
|
|
d) fordele, som Cartagena-aftalens medlemslande indrømmer visse lande i overensstemmelse med protokollen vedrørende handelsmæssige forhandlinger mellem udviklingslande inden for rammerne af [GATT 1947].
|
d) etuihin, joita Cartagenan sopimuksen jäsenvaltiot myöntävät joillekin maille [vuoden 1947 GATT-sopimuksen] yhteydessä kehitysmaiden välisistä kauppaneuvotteluista tehdyn pöytäkirjan mukaisesti.
|
|
3. Denne artikel finder anvendelse med forbehold af de rettigheder og forpligtelser, der følger af bestemmelserne i [GATT 1947].«
|
3. Tämän artiklan soveltaminen ei vaikuta olemassa oleviin oikeuksiin ja velvollisuuksiin, jotka perustuvat [vuoden 1947 GATT-sopimuksen] määräyksiin.”
|
|
8. Ifølge samarbejdsaftalens artikel 5, stk. 2, om den blandede Samarbejdskommission påhviler det bl.a. denne at anbefale løsninger i tilfælde af uoverensstemmelser mellem parterne vedrørende fortolkningen og gennemførelsen af denne aftale.
|
8. Yhteistyösopimuksen 5 artiklan, joka koskee yhteistyöstä vastaavaa sekakomiteaa, 2 kohdassa määrätään, että sekakomitean tehtävänä on muun muassa suositella ratkaisuja, jos sopimuspuolten kesken on erimielisyyttä tämän sopimuksen tulkinnasta ja täytäntöönpanosta.
|
|
9. Bilag II til samarbejdsaftalen med overskriften »Erklæring vedrørende handelssamarbejdet« har følgende ordlyd:
|
9. Yhteistyösopimuksen liitteen II, jonka otsikkona on ”Kauppayhteistyötä koskeva julistus”, sanamuoto on seuraava:
|
|
»Inden for rammerne af det i denne aftale fastsatte handelssamarbejde erklærer parterne sig rede til i Den blandede Kommission og under hensyntagen til deres respektive økonomiske politik at undersøge de særlige problemer, der måtte opstå på handelsområdet.«
|
”Tässä sopimuksessa tarkoitetun kauppayhteistyön puitteissa sopimuspuolet julistavat olevansa valmiita tutkimaan sekakomiteassa ja talouspolitiikkojensa yhteydessä kaupan alalla mahdollisesti esiintyvät erityisongelmat.”
|
|
Rammeaftalen om samarbejde
|
Yhteistyötä koskeva puitesopimus
|
|
10. Rammeaftalen om samarbejde mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Cartagena-aftalen og dens medlemslande, Republikken Bolivia, Republikken Colombia, Republikken Ecuador, Republikken Peru og Republikken Venezuela (herefter »rammeaftalen om samarbejde«) blev godkendt på Fællesskabets vegne ved Rådets afgørelse 98/278/EF af 7. april 1998 (EFT L 127, s. 10).
|
10. Euroopan talousyhteisön sekä Cartagenan sopimuksen ja sen jäsenvaltioiden, Bolivian tasavallan, Kolumbian tasavallan, Ecuadorin tasavallan, Perun tasavallan ja Venezuelan tasavallan välistä yhteistyötä koskeva puitesopimus (jäljempänä yhteistyötä koskeva puitesopimus) hyväksyttiin yhteisön nimissä 7.4.1998 tehdyllä neuvoston päätöksellä 98/278/EY (EYVL L 127, s. 10).
|
|
11. I henhold til artikel 2 i rammeaftalen om samarbejde forpligter de kontraherende parter sig til at give nye impulser til deres forbindelser ved at fremme udviklingen af deres samarbejde gennem udvidelse til nye områder.
|
11. Yhteistyötä koskevan puitesopimuksen 2 artiklan mukaan sopimuspuolet sitoutuvat antamaan uutta vauhtia suhteidensa kehittämiselle edistämällä yhteistyötään siten, että sitä laajennetaan uusille yhteistyöaloille.
|
|
12. Artikel 4 i rammeaftalen om samarbejde bestemmer:
|
12. Yhteistyötä koskevan puitesopimuksen 4 artiklassa määrätään seuraavaa:
|
|
»De kontraherende parter indrømmer i deres handelssamkvem hinanden mestbegunstigelsesbehandling i overensstemmelse med bestemmelserne i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel [GATT 1994].
|
”Sopimuspuolet myöntävät kauppasuhteissaan toisilleen suosituimmuuskohtelun [vuoden 1994 GATT-sopimuksen] määräysten mukaisesti.
|
|
Parterne bekræfter deres vilje til at føre deres samhandel i overensstemmelse med nævnte overenskomst.«
|
Molemmat osapuolet vahvistavat uudelleen tahtonsa noudattaa kauppasuhteissaan tätä sopimusta.”
|
|
13. Ifølge artikel 33, stk. 2, i rammeaftalen om samarbejde erstatter bestemmelserne i denne aftale bestemmelserne i tidligere aftaler mellem Fællesskabet og Cartagena-aftalens medlemsstater, som er uforenelige eller identiske dermed.
|
13. Yhteistyötä koskevan puitesopimuksen 33 artiklan 2 kohdassa määrätään, että tämän sopimuksen määräyksillä korvataan ne yhteisön ja Cartagenan sopimuksen jäsenmaiden välisten sopimusten määräykset, jotka ovat tämän sopimuksen määräysten kanssa ristiriitaisia tai samoja kuin ne.
|
|
Fjerde AVS/EØF-konvention
|
Neljäs AKT–ETY-yleissopimus
|
|
14. Den fjerde AVS/EØF-konvention undertegnet i Lomé den 15. december 1989 blev godkendt ved Rådets og Kommissionens afgørelse 91/400/EKSF, EØF af 25. februar 1991 (EFT L 229, s. 1). Artikel 1 i den til konventionen knyttede protokol nr. 5 om bananer har følgende ordlyd:
|
14. Neljäs AKT–ETY-yleissopimus, joka on allekirjoitettu Loméssa 15.12.1989, hyväksyttiin 25.2.1991 tehdyllä neuvoston ja komission päätöksellä 91/400/EHTY, ETY (EYVL L 229, s. 1). Tämän yleissopimuksen liitteenä olevassa banaaneista tehdyssä pöytäkirjassa N:o 5 olevan 1 artiklan sanamuoto on seuraava:
|
|
»Ingen […] stat [heriblandt de stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet, som har undertegnet konventionen (herefter benævnt »AVS-staterne«)] stilles med hensyn til sin udførsel af bananer til Fællesskabets markeder ringere end tidligere eller i øjeblikket for så vidt angår den pågældende stats adgang til de traditionelle markeder og dens fordele på disse markeder.«
|
”Mitään [Afrikan, Karibian ja Tyynenmeren valtioihin, jotka ovat tehneet kyseisen yleissopimuksen (jäljempänä AKT-valtiot), kuuluvaa] valtiota ei aseteta sen yhteisön markkinoille suuntautuvan banaaniviennin osalta, ja kun on kyse pääsystä sen perinteisille markkinoille ja sen eduista näillä markkinoilla, epäedullisempaan asemaan, kuin joka sillä on aiemmin ollut tai joka sillä tällä hetkellä on.”
|
|
Nationale bestemmelser
|
Kansallinen lainsäädäntö
|
|
15. I henhold til artikel 7 i lov nr. 1798/1988, som ændret ved lov nr. 1914/1990, blev der med virkning fra den 1. juli 1988 pålagt en punktafgift på 150 GRD pr. kg på bananer, som blev importeret fra udlandet, og i visse tilfælde på bananer, som produceres i Grækenland. Denne afgift blev efterfølgende hævet, dernæst nedsat, for endelig at blive afskaffet i 1998.
|
15. Lain 1798/1988, sellaisena kuin se on muutettuna lailla 1914/1990, 7 §:ssä säädettiin 1.7.1988 lukien, että valmistevero, jonka määrä on 150 Kreikan drakmaa (GRD) kilogrammalta, kannetaan banaaneista, jotka tuodaan ulkomailta, ja joissain tilanteissa Kreikassa tuotetuista banaaneista. Tämän jälkeen valmisteveroa on korotettu ja alennettu ennen kuin se poistettiin vuonna 1998.
|
|
Tvisten i hovedsagen og det præjudicielle spørgsmål
|
Pääasia ja ennakkoratkaisukysymys
|
|
16. Efter at have fået fortoldet et parti bananer, der var direkte indført fra Ecuador, blev Katsivardas i juli 1993 opkrævet told og andre afgifter for i alt 6 785 565 GRD (19 913,61 EUR). Selskabet betalte tolden og afgifterne, idet det imidlertid tog forbehold for så vidt angår et beløb på 4 986 100 GRD, som det betalte i punktafgift. Katsivardas rejste dernæst krav om tilbagebetaling af det sidstnævnte beløb og af den forholdsmæssige andel, der svarede til merværdiafgiften, som i henhold til Katsivardas var urigtigt indbetalt.
|
16. Suoraan Ecuadorista tuodun banaanierän tulliselvityksen johdosta heinäkuussa 1993 Katsivardasilta kannettiin tulleina ja muina maksuina yhteensä 6 785 565 GRD (19 913, 61 euroa), jonka se maksoi esittäen kuitenkin varauksen valmisteverona maksetusta 4 986 100 GRD:n määrästä. Katsivardas vaati myöhemmin viimeksi mainitun määrän ja vastaavan arvonlisäveron osan, jotka sen mukaan on maksettu perusteettomasti, palauttamista.
|
|
17. Eftersom den kompetente toldmyndighed gav Katsivardas afslag på tilbagebetalingsanmodningen, anlagde selskabet sag ved Dioikitiko Protodikeio Athinon (forvaltningsdomstol i første instans i Athen), som gav Katsivardas medhold for så vidt angår annullation af afgiftsafgørelserne og tilbagebetalingsanmodningen. Idet denne afgørelse imidlertid blev omgjort under ankesagen, iværksatte Katsivardas kassationsanke ved Symvoulio tis Epikrateias (øverste forvaltningsdomstol).
|
17. Kun toimivaltainen tulliviranomainen oli kieltäytynyt palauttamasta tätä määrää, Katsivardas nosti kanteen Dioikitiko Protodikeio Athinonissa (Ateenan hallintotuomioistuin), joka hyväksyi kanteen kyseessä olevien veropäätösten kumoamisen ja palautusvaatimuksen osalta. Kun ylemmän oikeusasteen hallintotuomioistuin kuitenkin muutti tätä päätöstä, Katsivardas teki kassaatiovalituksen Symvoulio tis Epikrateiasiin (ylin hallintotuomioistuin).
|
|
18. I modsætning til sagsøgeren i hovedsagen var det Symvoulio tis Epikrateias’ opfattelse, at den omtvistede punktafgift skulle anses for en intern afgift i den forstand, som omhandles i EØF-traktatens artikel 95 (EF-traktatens artikel 95, efter ændring nu artikel 90 EF), og ikke som en afgift med tilsvarende virkning som told i den forstand, som omhandles i EØF-traktatens artikel 9 og 12 (EF-traktatens artikel 9 og 12, efter ændring nu artikel 23 EF og 25 EF). Denne interne afgift kunne således lovligt pålægges bananer, der var importeret direkte fra tredjelande, såfremt særlige bestemmelser, der indeholdes i handelsaftaler mellem Fællesskabet og de pågældende tredjelande, såsom samarbejdsaftalens artikel 4, ikke var til hinder for denne ugunstige afgiftsmæssige behandling.
|
18. Toisin kuin pääasian valittaja, Symvoulio tis Epikrateias katsoo, että riidanalaista valmisteveroa on pidettävä ETY:n perustamissopimuksen 95 artiklassa (josta on tullut EY:n perustamissopimuksen 95 artikla, josta on muutettuna tullut EY 90 artikla) tarkoitettuna sisäisenä verona eikä ETY:n perustamissopimuksen 9 ja 12 artiklassa (joista on tullut EY:n perustamissopimuksen 9 ja 12 artikla, joista on muutettuina tullut EY 23 ja EY 25 artikla) tarkoitettuna tullia vaikutuksiltaan vastaavana maksuna. Tällaista sisäistä veroa voidaan kantaa laillisesti banaaneista, jotka tuodaan suoraan kolmansista maista, jos epäedullista verokohtelua ei ole suljettu pois yhteisön ja näiden kolmansien maiden välillä tehtyihin kauppasopimuksiin sisältyvissä erityislausekkeissa, kuten yhteistyösopimuksen 4 artiklassa.
|
|
19. Den forelæggende ret har i øvrigt henvist til dom af 12. december 1995, Chiquita Italia (sag C-469/93, Sml. I, s. 4533), hvorefter protokol nr. 5 om bananer, som er knyttet til fjerde AVS/EØF-konvention, indeholder en bestemmelse, der har til formål at garantere, at bananer hidrørende fra AVS-stater får adgang til de traditionelle markeder i henhold til betingelser, der ikke er ringere end dem, som gjaldt, da den tilsvarende klausul i punkt 1 i protokol nr. 6 om bananer, der er knyttet til AVS/EØF-Lomékonventionen, undertegnet den 28. februar 1975 (herefter »standstill-klausulen«), trådte i kraft den 1. april 1976.
|
19. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin viittaa lisäksi asiassa C-469/93, Chiquita Italia, 12.12.1995 annettuun tuomioon (Kok., s. I-4533), jonka mukaan banaaneista tehty pöytäkirja N:o 5, joka on neljännen AKT–ETY-yleissopimuksen liitteenä, sisältää määräyksen, jolla on tarkoitus taata AKT-valtioista peräisin olevien banaanien pääsy niiden perinteisille markkinoille sellaisin edellytyksin, jotka eivät ole epäedullisempia kuin ne, jotka olivat voimassa, kun vastaava lauseke, joka sisältyi 28.2.1975 allekirjoitettuun Lomén AKT–ETY-yleissopimukseen liitetyssä banaaneista tehdyssä pöytäkirjassa N:o 6 olevaan 1 kohtaan, tuli voimaan 1.4.1976 (jäljempänä standstill-lauseke).
|
|
20. Heraf følger, at en mestbegunstigelsesbehandling af lande, der har tiltrådt Cartagena-aftalen, indebærer, at importerede bananer fra disse lande skal sidestilles med bananer fra AVS-stater. Den forelæggende rets mulighed for at vurdere lovligheden af en punktafgift som den i hovedsagen omhandlede afhænger således af, hvorvidt samarbejdsaftalen, og navnlig dens artikel 4, indrømmer rettigheder, som kan påberåbes direkte af private over for de nationale domstole i medlemsstaterne, således at Katsivardas ville kunne anfægte den i hovedsagen omhandlede punktafgift på bananer ved at påberåbe sig sidstnævnte artikel, sammenholdt med standstill-klausulen.
|
20. Tästä seuraa ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen mukaan, että suosituimmuuskohtelun myöntäminen Cartagenan sopimuksen jäsenvaltioille merkitsee sitä, että näistä maista peräisin olevat banaanit samastetaan AKT-maista peräisin oleviin banaaneihin. Ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen mahdollisuus arvioida pääasiassa kyseessä olevan veron kaltaisen valmisteveron laillisuutta riippuu siitä, luodaanko yhteistyösopimuksessa ja erityisesti sen 4 artiklassa oikeuksia, joihin yksityiset voivat vedota välittömästi jäsenvaltioiden kansallisissa tuomioistuimissa, jolloin Katsivardas voisi vedota tähän artiklaan, luettuna yhdessä standstill-lausekkeen kanssa, pääasiassa kyseessä olevaa banaanien valmisteveroa vastaan.
|
|
21. Den forelæggende ret har konstateret, at Domstolen i sin dom af 1. marts 2005, Van Parys (sag C-377/02, Sml. I, s. 1465), fastslog, at der ikke kunne udledes sådanne rettigheder af mestbegunstigelsesklausulen i rammeaftalen om samarbejde, der senere blev indgået med de lande, der har tiltrådt Cartegena-aftalen, og at de fordele, der følger af AVS/EØF-konventionerne udelukkende vedrører de »traditionelle« AVS-bananer, dvs. bananer med oprindelse i AVS-staterne inden for den samlede mængde, der pr. 1. april 1976 årligt kunne importeres, hvorfor fordelene ikke kan udvides til også at gælde for bananer fra andre lande.
|
21. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin toteaa, että yhteisöjen tuomioistuin totesi asiassa C-377/02, Van Parys, 1.3.2005 antamassaan tuomiossa (Kok., s. I-1465), että Cartagenan sopimuksen jäsenvaltioiden kanssa myöhemmin tehdyn yhteistyötä koskevan puitesopimuksen sisältämästä suosituimmuuslausekkeesta ei voida päätellä tällaisia oikeuksia ja että AKT–ETY-yleissopimuksista seuraavat edut koskevat yksinomaan ”perinteisiä” AKT-banaaneja eli AKT-valtioista peräisin olevia banaaneja 1.4.1976 todetun vuotuisen maahantuodun määrän rajoissa, joten näitä etuja ei näytetä voivan ulottaa koskemaan muista maista peräisin olevia banaaneja.
|
|
22. Eftersom Domstolen aldrig har udtalt sig om samarbejdsaftalen, har Symvoulio tis Epikrateias besluttet at udsætte sagen og at forelægge Domstolen følgende præjudicielle spørgsmål:
|
22. Symvoulio tis Epikrateias katsoi toisaalta, ettei unionin tuomioistuin ole milloinkaan lausunut yhteistyösopimuksesta, ja päätti lykätä asian käsittelyä ja esittää unionin tuomioistuimelle seuraavan ennakkoratkaisukysymyksen:
|
|
»Kan en privatperson (en erhvervsdrivende, der importerer bananer [med oprindelse i] Ecuador), som søger tilbagebetaling af en intern [punktafgift], som [v edkommende anser for] fejlagtigt erlagt, over for en national domstol gøre gældende, at den nationale afgiftsordning (artikel 7 i den græske lov nr. 1798/1988, som ændret ved artikel 10 i lov nr. 1914/1990) er uforenelig med artikel 4 i [samarbejds]aftalen […]?«
|
”Voiko yksityinen ([Ecuadorista peräisin olevia banaaneja myyntiin] tuova elinkeinonharjoittaja), joka vaatii kansallisen valmisteveron palauttamista sillä perusteella, että se on maksettu perusteettomasti, vedota kansallisessa tuomioistuimessa siihen, että kansallinen verosäännös (Kreikan lain 1798/1988 7 §, sellaisena kuin se on muutettuna Kreikan lain 1914/1990 10 §:llä) ei sovi yhteen [yhteistyösopimuksen] 4 artiklan kanssa?”
|
|
Om det præjudicielle spørgsmål
|
Ennakkoratkaisukysymyksen tarkastelu
|
|
Formaliteten
|
Tutkittavaksi ottaminen
|
|
23. Den græske regering har rejst spørgsmålet om, hvorvidt det præjudicielle spørgsmål kan realitetsbehandles. For det første vedrører spørgsmålet ikke en fortolkning af en fællesskabsbestemmelse, men derimod, hvorvidt en privatperson kan påberåbe sig en uoverensstemmelse mellem nationale bestemmelser og en fællesskabsretsakt. For det andet præciseres det heller ikke, hvilken bestemmelse der kræver en fortolkning.
|
23. Kreikan hallitus kyseenalaistaa ennakkoratkaisupyynnön tutkittavaksi ottamisen sillä perusteella, että ensinnäkään se ei koske yhteisön oikeussäännön tulkintaa vaan sitä, missä määrin yksityinen voi vedota kansallisten säännösten ja yhteisön toimen ristiriitaisuuteen, ja toiseksi siinä ei täsmennetä, minkä säännöksen tulkinta on tarpeen.
|
|
24. Det skal i denne forbindelse bemærkes, at selv om Domstolen i henhold til artikel 234 EF ikke har kompetence til at anvende en fællesskabsregel på et bestemt tilfælde og dermed til at bedømme en national bestemmelse efter denne regel, kan den dog, som led i det ved denne artikel indførte judicielle samarbejde, på grundlag af oplysningerne i sagens akter forsyne den nationale domstol med de fællesskabsretlige fortolkningselementer, som kan være hensigtsmæssige for den ved vurderingen af denne bestemmelses virkninger (dom af 11.9.2003, sag C-6/01, Anomar m.fl., Sml. I, s. 8621, præmis 37 og den deri nævnte retspraksis).
|
24. Tältä osin on huomautettava, että vaikka unionin tuomioistuimella ei EY 234 artiklan mukaan ole toimivaltaa soveltaa yhteisön oikeussääntöä määrättyyn riitaan eikä sillä näin ollen ole toimivaltaa luonnehtia kansallisen oikeuden säännöstä tämän oikeussäännön kannalta, se voi kuitenkin tässä artiklassa määrätyssä tuomioistuinten välisessä yhteistyössä esittää asiakirjoista ilmenevien seikkojen perusteella kansalliselle tuomioistuimelle sellaiset yhteisön oikeuden tulkintaan liittyvät seikat, jotka voivat olla kansalliselle tuomioistuimelle hyödyllisiä sen arvioidessa tämän säännöksen vaikutuksia (asia C‑6/01, Anomar ym., tuomio 11.9.2003, Kok., s. I-8621, 37 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen).
|
|
25. Det præjudicielle spørgsmål i den foreliggende sag, som vedrører en privatpersons mulighed for at påberåbe sig mestbegunstigelsesklausulen i samarbejdsaftalens artikel 4 for en national ret med henblik på at anfægte anvendelsen af en national afgiftsbestemmelse, er imidlertid et spørgsmål om, hvorvidt denne klausul har direkte virkning i forhold til en privat person, og dermed om fortolkningen af denne klausul.
|
25. Käsiteltävässä asiassa esitetty ennakkoratkaisukysymys, joka koskee yksityisen mahdollisuutta vedota kansallisessa tuomioistuimessa yhteistyösopimuksen 4 artiklaan sisältyvään suosituimmuuslausekkeeseen vastustaakseen kansallisen verosäännöksen soveltamista, koskee sitä, voiko tällä lausekkeella olla välitön oikeusvaikutus yksityiseen nähden, ja näin ollen sen tulkintaa.
|
|
26. Mestbegunstigelsesklausulen fremgår af samarbejdsaftalen, som blev godkendt på Fællesskabets vegne ved forordning nr. 1591/84, og svarer dermed i henhold til fast retspraksis til en retsakt udstedt af Fællesskabets institutioner, som Domstolen har kompetence til at fortolke inden for rammerne af en præjudiciel procedure (jf. i denne retning dom af 30.4.1974, sag 181/73, Haegeman, Sml. s. 449, præmis 4-6, af 16.6.1998, sag C-162/96, Racke, Sml. I, s. 3655, præmis 41, og af 22.10.2009, sag C-301/08, Bogiatzi, endnu ikke trykt i Samling af Afgørelser, præmis 23).
|
26. Kyseinen lauseke sisältyy yhteistyösopimukseen, joka hyväksyttiin yhteisön nimissä asetuksella N:o 1591/84 ja joka muodostaa näin ollen vakiintuneen oikeuskäytännön valossa yhteisön toimielinten toimen, jonka tulkitsemiseen ennakkoratkaisumenettelyssä unionin tuomioistuimella on toimivalta (ks. vastaavasti asia 181/73, Haegeman, tuomio 30.4.1974, Kok., s. 449, Kok. Ep. II, s. 283, 4–6 kohta; asia C-162/96, Racke, tuomio 16.6.1998, Kok., s. I‑3655, 41 kohta ja asia C-301/08, Bogiatzi, tuomio 22.10.2009, 23 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
|
|
27. Ifølge en ligeledes fast retspraksis foreligger der en formodning for, at de spørgsmål om fællesskabsrettens fortolkning, som den nationale ret har stillet på det retlige og faktiske grundlag, som den har fastlagt inden for sit ansvarsområde, og hvis rigtighed det ikke tilkommer Domstolen at efterprøve, er relevante. Domstolen kan kun afslå at tage stilling til en anmodning om præjudiciel afgørelse fra en national ret, såfremt det klart fremgår, at den ønskede fortolkning af fællesskabsretten savner enhver forbindelse med realiteten i hovedsagen eller dennes genstand, når problemet er af hypotetisk karakter, eller når Domstolen ikke råder over de faktiske og retlige oplysninger, som er nødvendige for, at den kan foretage en saglig korrekt besvarelse af de stillede spørgsmål (dom af 16.12.2008, sag C-210/06, Cartesio, Sml. I, s. 9641, præmis 67 og den deri nævnte retspraksis).
|
27. Lisäksi vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan olettamana on, että kansallisen tuomioistuimen niiden oikeudellisten seikkojen ja tosiseikkojen perusteella, joiden määrittämisestä se vastaa ja joiden paikkansapitävyyden selvittäminen ei ole unionin tuomioistuimen tehtävä, esittämillä yhteisön oikeuden tulkintaan liittyvillä kysymyksillä on merkitystä asian ratkaisun kannalta. Unionin tuomioistuin voi jättää tutkimatta kansallisen tuomioistuimen esittämän ennakkoratkaisupyynnön ainoastaan, jos on ilmeistä, että pyydetyllä yhteisön oikeuden tulkitsemisella ei ole mitään yhteyttä kansallisessa tuomioistuimessa käsiteltävän asian tosiseikkoihin tai kohteeseen, jos kyseinen ongelma on luonteeltaan hypoteettinen taikka jos unionin tuomioistuimella ei ole tiedossaan niitä tosiseikkoja ja oikeudellisia seikkoja, jotka ovat tarpeen, jotta se voisi antaa hyödyllisen vastauksen sille esitettyihin kysymyksiin (asia C-210/06, Cartesio, tuomio 16.12.2008, Kok., s. I‑9641, 67 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen).
|
|
28. Svaret på den forelæggende rets spørgsmål om, hvorvidt en privat person som Katsivardas kan påberåbe sig samarbejdsaftalens artikel 4 for de nationale domstole, er i det foreliggende tilfælde afgørende for, om sagsøgeren i hovedsagen kan påberåbe sig den standstill-klausul, som ligger til grund for den argumentation, som den pågældende har fremført i hovedsagen om, at den i national ret indførte punktafgift på bananer er ulovlig.
|
28. Se, voiko pääasian valittaja vedota tehokkaasti standstill-lausekkeeseen, johon sen pääasiassa esittämät perustelut, jotka koskevat kansallisessa lainsäädännössä käyttöön otetun banaanien valmisteveron laittomuutta, perustuvat, määräytyy käsiteltävässä asiassa sen vastauksen perusteella, joka annetaan ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen esittämään kysymykseen siitä, voiko Katsivardasin kaltainen yksityinen vedota kansallisissa tuomioistuimissa yhteistyösopimuksen 4 artiklaan.
|
|
29. Det er således ikke åbenbart, at den ønskede fortolkning af fællesskabsretten er uden relevans for den forelæggende ret.
|
29. Näin ollen ei ole ilmeistä, että pyydetystä yhteisön oikeuden tulkinnasta ei olisi hyötyä kansalliselle tuomioistuimelle.
|
|
30. Heraf følger, at det præjudicielle spørgsmål skal antages til realitetsbehandling.
|
30. Tästä seuraa, että ennakkoratkaisukysymys on otettava tutkittavaksi.
|
|
Om realiteten
|
Asiakysymys
|
|
31. Med spørgsmålet ønsker den forelæggende ret nærmere bestemt oplyst, om samarbejdsaftalens artikel 4 direkte kan påberåbes af en borger inden for rammerne af en tvist ved en medlemsstats nationale domstole.
|
31. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin pyrkii kysymyksellään selvittämään, voiko yksityinen vedota välittömästi yhteistyösopimuksen 4 artiklaan jäsenvaltion kansallisessa tuomioistuimessa käsiteltävänä olevassa riita-asiassa.
|
|
32. I denne forbindelse skal det indledningsvis bemærkes, at efter folkerettens principper kan EU’s institutioner, som har kompetence til at forhandle og indgå en aftale med tredjelande, frit aftale med disse, hvilke virkninger aftalens bestemmelser skal have i de kontraherende parters interne retsorden. Kun hvis dette spørgsmål ikke er reguleret i aftalen, tilkommer det de kompetente retsinstanser, og især Domstolen inden for rammerne af dens kompetence ifølge EUF-traktaten, at afgøre det på samme måde som ethvert andet fortolkningsspørgsmål vedrørende gennemførelsen af aftalen inden for Unionen (jf. dom af 26.10.1982, sag 104/81, Kupferberg, Sml. s. 3641, præmis 17, af 23.11.1999, sag C-149/96, Portugal mod Rådet, Sml. I, s. 8395, præmis 34, og af 9.9.2008, forenede sager C-120/06 P og C-121/06 P, FIAMM og FIAMM Technologies mod Rådet og Kommissionen, Sml. I, s. 6513, præmis 108).
|
32. Tältä osin on aivan ensimmäiseksi todettava, että kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaisesti Euroopan unionin toimielimillä, joilla on toimivalta neuvotella ja tehdä sopimus kolmansien maiden kanssa, on vapaus sopia näiden kolmansien maiden kanssa niistä oikeusvaikutuksista, joita sopimusmääräyksillä on oltava sopimuspuolten kansallisissa oikeusjärjestyksissä. Ainoastaan silloin, kun tätä kysymystä ei ole ratkaistu sopimuksessa, on toimivaltaisten tuomioistuinten ja erityisesti unionin tuomioistuimen – Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen mukaisen toimivaltansa rajoissa – tehtävänä päättää tästä kysymyksestä samalla tavoin kuin kaikista muistakin tulkintakysymyksistä, jotka koskevat sopimuksen soveltamista unionissa (ks. asia 104/81, Kupferberg, tuomio 26.10.1982, Kok., s. 3641, Kok. Ep. VI, s. 555, 17 kohta; asia C-149/96, Portugali v. neuvosto, tuomio 23.11.1999, Kok., s. I‑8395, 34 kohta ja yhdistetyt asiat C-120/06 P ja C-121/06 P, FIAMM ja FIAMM Technologies v. neuvosto ja komissio, tuomio 9.9.2008, Kok., s. I‑6513, 108 kohta).
|
|
33. Det skal ligeledes bemærkes, at det følger af Domstolens faste praksis, at undersøgelsen af, om bestemmelser i en aftale, som Unionen har indgået med tredjelande, har direkte virkning, altid skal afgøres på grundlag af aftalens ånd, system og ordlyd (jf. Chiquita Italia-dommen, præmis 25 og den deri nævnte retspraksis).
|
33. On myös huomautettava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan unionin kolmansien maiden kanssa tekemän sopimuksen määräysten välitöntä oikeusvaikutusta on aina analysoitava kyseisen sopimuksen tarkoituksen, rakenteen ja sanamuodon perusteella (ks. em. asia Chiquita Italia, tuomion 25 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen).
|
|
34. Som anført af Europa-Kommissionen under retsmødet er karakteren af en retsakt, hvormed den internationale aftale godkendes, derimod ikke relevant i forbindelse med en sådan stillingtagen. Som det fremgår af dom af 30. september 1987, Demirel (sag 12/86, Sml. s. 3719, præmis 25), er den omstændighed, at en bestemmelse i en international aftale enten er blevet godkendt ved en afgørelse eller en forordning, nemlig ikke relevant for vurderingen af, om bestemmelsen har direkte virkning. Katsivardas’ argument om, at mestbegunstigelsesklausulen i samarbejdsaftalen har direkte virkning, fordi den blev godkendt ved en forordning, til forskel fra rammeaftalen om samarbejde, der blev godkendt ved en afgørelse, skal derfor forkastes.
|
34. Kuten Euroopan komissio huomautti istunnossa, tällaisen tutkinnan yhteydessä kansainvälisen sopimuksen hyväksymisestä tehdyn oikeustoimen luonteella ei sen sijaan ole merkitystä. Kuten asiassa 12/86, Demirel, 30.9.1987 annetusta tuomiosta (Kok., s. 3719, Kok. Ep. IX, s. 177, 25 kohta) ilmenee, sillä, onko kansainvälisen sopimuksen määräys hyväksytty päätöksellä vai asetuksella, ei nimittäin voi olla vaikutusta tämän määräyksen välittömän oikeusvaikutuksen tunnustamiseen. Näin ollen on hylättävä Katsivardasin sen tueksi, että yhteistyösopimuksen suosituimmuuslausekkeella on välitön oikeusvaikutus, esittämä perustelu, joka koskee sitä, että yhteistyösopimus on hyväksytty asetuksella toisin kuin yhteistyötä koskeva puitesopimus, joka on hyväksytty päätöksellä.
|
|
35. Hvad angår samarbejdsaftalens artikel 4 indebærer den omstændighed, at artiklen er indeholdt i en samarbejdsaftale, i modsætning til det af den italienske regering anførte, ikke, at en privat person i princippet er afskåret fra at påberåbe sig bestemmelsen. I henhold til fast retspraksis er den omstændighed, at en sådan aftale hovedsageligt tilsigter at bidrage til den økonomiske udvikling i de kontraherende tredjelande, og at den begrænser sig til at indføre et samarbejde mellem parterne uden at sigte mod et fremtidigt unionsmedlemskab for disse lande, ikke til hinder for den umiddelbare anvendelighed af visse af aftalens bestemmelser (jf. analogt dom af 5.2.1976, sag 87/75, Conceria Bresciani, Sml. s. 129, præmis 23, Kupferberg-dommen, præmis 22, og dom af 31.1.1991, sag C-18/90, Kziber, Sml. I, s. 199, præmis 21).
|
35. Yhteistyösopimuksen 4 artiklan osalta on todettava, että toisin kuin Italian hallitus väittää, se, että tämä määräys sisältyy yhteistyösopimukseen, ei lähtökohtaisesti sulje pois sitä, että yksityinen voi vedota siihen. Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan nimittäin se, että tällaisen sopimuksen tarkoituksena on pääasiassa edistää sopimuksen osapuolina olevien kolmansien maiden talouden kehittymistä, ja sopimuksessa rajoitutaan yhteistyön aikaansaamiseen sopimuspuolten välillä pyrkimättä näiden maiden tulevaan jäsenyyteen unionissa, ei luonteeltaan estä sopimuksen tiettyjen määräysten välitöntä sovellettavuutta (ks. analogisesti asia 87/75, Conceria Bresciani, tuomio 5.2.1976, Kok., s. 129, Kok. Ep. III, s. 17, 23 kohta; em. asia Kupferberg, tuomion 22 kohta ja asia C-18/90, Kziber, tuomio 31.1.1991, Kok., s. I-199, Kok. Ep. XI, s. I-9, 21 kohta).
|
|
36. I Van Parys-dommens præmis 58, hvori Domstolen besvarede et spørgsmål om fortolkningen af mestbegunstigelsesklausulen i rammeaftalen om samarbejde, der erstattede samarbejdsaftalen, fastslog Domstolen imidlertid, at denne klausul ikke kunne påberåbes af en privat person ved en ret i en medlemsstat. Der er ikke nogen af de parter, der har afgivet indlæg for Domstolen i den foreliggende sag, der har rejst tvivl om denne fortolkning.
|
36. Edellä mainitussa asiassa Van Parys antamansa tuomion 58 kohdassa yhteisöjen tuomioistuin vastasi kysymykseen, joka koski yhteistyösopimusta seuranneen yhteistyötä koskevan puitesopimuksen sisältämän suosituimmuuslausekkeen tulkintaa, ja totesi, että yksityinen ei voi vedota tähän lausekkeeseen jäsenvaltion tuomioistuimessa. Yksikään niistä, joita asia koskee ja jotka ovat esittäneet huomautuksia unionin tuomioistuimelle esillä olevassa oikeudenkäyntimenettelyssä, ei ole kyseenalaistanut tätä tulkintaa.
|
|
37. Det skal således undersøges, om der foreligger sådanne omstændigheder, som bevirker, at denne vurdering af mestbegunstigelsesklausulen i rammeaftalen om samarbejde kan fraviges ved fortolkningen af mestbegunstigelsesklausulen i samarbejdsaftalen.
|
37. Näin ollen on tutkittava, onko olemassa seikkoja, joiden perusteella tästä yhteistyötä koskevan puitesopimuksen sisältämää suosituimmuuslauseketta koskevasta arviosta voitaisiin poiketa, kun kyse on yhteistyösopimuksen sisältämän suosituimmuuslausekkeen tulkinnasta.
|
|
38. Formuleringen af mestbegunstigelsesklausulen i rammeaftalen om samarbejde har en anden ordlyd end mestbegunstigelsesklausulen i samarbejdsaftalen. Den anderledes affattelse af sidstnævnte aftale kan imidlertid kun indebære, at klausulen skal fortolkes anderledes for så vidt angår dens eventuelle direkte virkning, såfremt det af aftalernes almindelige opbygning og formålet hermed fremgår, at de kontraherende parter med den afvigende affattelse ønskede at fratage artikel 4 i rammeaftalen om samarbejde den direkte virkning, som tidligere var tillagt samarbejdsaftalens artikel 4.
|
38. On totta, että yhtäältä yhteistyötä koskevaan puitesopimukseen sisältyvän suosituimmuuslausekkeen ja toisaalta yhteistyösopimukseen sisältyvän suosituimmuuslausekkeen sanamuodot ovat erilaiset. Sitä, että tämän viimeksi mainitun lausekkeen sanamuoto on erilainen, voidaan kuitenkin pitää seikkana, joka edellyttää poikkeavaa tulkintaa kyseisen lausekkeen mahdollisen välittömän oikeusvaikutuksen osalta, ainoastaan, jos sopimusten yleinen rakenne ja tarkoitus osoittaisivat, että sopimuspuolet olisivat tahtoneet tämän sanamuodon erilaisuuden avulla poistaa yhteistyötä koskevan puitesopimuksen 4 artiklalta välittömän oikeusvaikutuksen, joka olisi aiemmin tunnustettu yhteistyösopimuksen 4 artiklalle.
|
|
39. Der findes imidlertid ikke nogen holdepunkter i rammeaftalen om samarbejde, og navnlig ikke i dens artikel 4, der vidner om, at de kontraherende parter befinder sig i en mindre fordelagtig situation end den, de befandt sig i i henhold til samarbejdsaftalen, og navnlig ikke for så vidt angår mestbegunstigelsesklausulen.
|
39. Yhteistyötä koskeva puitesopimus ja erityisesti sen 4 artikla eivät kuitenkaan ole ominaisuuksiltaan sellaisia, että ne osoittaisivat, että sopimuspuolet olisi asetettu epäedullisempaan asemaan kuin missä asemassa ne olivat yhteistyösopimuksen nojalla erityisesti suosituimmuuslausekkeen valossa.
|
|
40. Tværtimod skal det indledningsvis fastslås, at hvad angår karakteren af og formålet med rammeaftalen om samarbejde har aftalen til formål at forny og forstærke de gensidige forpligtelser, som de kontraherende parter har påtaget sig inden for rammerne af samarbejdsaftalen. Selv om begge aftaler blev indgået mellem de samme parter og gennemført inden for samme institutionelle ramme gennem opretholdelsen i henhold til artikel 32, stk. 1, i rammeaftalen om samarbejde af den blandede Samarbejdskommission og de underudvalg, der blev oprettet i henhold til samarbejdsaftalen, foreskriver rammeaftalen om samarbejde et udvidet samarbejde hvad angår antallet af berørte områder og et mere intensiveret samarbejde hvad angår de særlige foranstaltninger, der skal træffes.
|
40. Päinvastoin yhteistyötä koskevan puitesopimuksen luonteesta ja tarkoituksesta on nimittäin ensiksi todettava, että puitesopimuksen tavoitteena on uudistaa ja syventää sopimuspuolten yhteistyösopimuksen puitteissa antamia vastavuoroisia sitoumuksia. Vaikka samat sopimuspuolet ovat tehneet molemmat sopimukset ja vaikka niiden täytäntöönpano tapahtuu samoissa institutionaalisissa puitteissa, koska yhteistyötä koskevan puitesopimuksen 32 artiklan 1 kohdan nojalla säilytetään yhteistyösopimuksella luodut sekakomitea ja alakomiteat, yhteistyötä koskevassa puitesopimuksessa määrätään kyseessä olevien alojen lukumäärän kannalta laajemmasta ja erityistoimenpiteiden osalta pidemmälle menevästä yhteistyöstä.
|
|
41. Beslutningen om at ændre benævnelsen af samarbejdsaftalen til rammeaftale om samarbejde er i øvrigt en følge, således som det fremgår af sidstnævnte aftales artikel 39, stk. 1, af de kontraherende parters ønske om at gøre det muligt at supplere rammeaftalen med aftaler om specifikke sektorer eller aktiviteter og ikke af et ønske om at indgå aftaler om mindre omfattende foranstaltninger.
|
41. Yhteistyösopimuksen nimen muuttaminen yhteistyötä koskevaksi puitesopimukseksi johtuu viimeksi mainitun sopimuksen 39 artiklan 1 kohdan mukaan siitä, että sopimuspuolet halusivat varata itselleen mahdollisuuden täydentää puitesopimusta alakohtaisilla tai erityisiä toimia koskevilla sopimuksilla, eikä siitä, että ne olisivat halunneet sopia suppeammista sitoumuksista.
|
|
42. En sammenligning af de to aftaler viser således, at det samarbejde, som parterne har indgået aftale om, gradvist intensiveres.
|
42. Näiden kahden sopimuksen vertailu paljastaa siis sen yhteistyön, johon sopimuspuolet ovat sitoutuneet, intensiteetin asteittaisen vahvistumisen.
|
|
43. På tidspunktet for vedtagelsen af samarbejdsaftalens artikel 4 var de medlemsstater, som havde tiltrådt Cartagena-aftalen, endnu ikke alle medlemmer af GATT 1947, således som Kommissionen har anført. Parterne i rammeaftalen om samarbejde ønskede – som fastslået af Domstolen i præmis 57 i Van Parys-dommen – at udvide anvendelsen af den ordning, som var udviklet inden for rammerne af GATT 1994, til de stater, der er parter i Cartagena-aftalen, med henblik på at lade disse parter være omfattet af mestbegunstigelsesklausulen i GATT’s artikel 1, stk. 1, uden at ændre bestemmelsens rækkevidde. Samme ræsonnement kan anvendes på samarbejdsaftalen, idet det ikke tydeligt fremgår af dens artikel 4, at de kontraherende parter ønskede at indrømme de tre stater, som var parter i Cartagena-aftalen, men som endnu ikke var medlemmer af GATT 1947, handelspræferencer, som var mere vidtrækkende end dem, de havde indrømmet deres partnere inden for GATT.
|
43. Kuten lisäksi komissio huomauttaa, on niin, että kun yhteistyösopimuksen 4 artikla hyväksyttiin, kaikki Cartagenan sopimuksen jäsenmaat eivät vielä olleet vuoden 1947 GATT-sopimuksen osapuolia. Kuten yhteisöjen tuomioistuin totesi edellä mainitussa asiassa Van Parys antamansa tuomion 57 kohdassa yhteistyötä koskevasta puitesopimusta, tämän puitesopimuksen osapuolten aikomuksena oli laajentaa vuoden 1994 GATT-sopimuksen yhteydessä luodun järjestelmän soveltaminen koskemaan Cartagenan sopimuksen jäsenvaltioita, jotta niihin voidaan soveltaa GATT-sopimuksen 1 artiklan 1 kohtaan sisältyvää suosituimmuuslauseketta ilman, että tämän lausekkeen ulottuvuutta muutetaan. Samat perustelut pätevät myös yhteistyösopimuksen osalta, koska sen 4 artiklan muotoilun perusteella ei ole selvää, että sopimuspuolet olisivat halunneet myöntää kolmelle Cartagenan sopimuksen jäsenmaalle, jotka eivät vielä olleet vuoden 1947 GATT-sopimuksen jäseniä, kaupallisia myönnytyksiä, jotka ylittäisivät ne myönnytykset, jotka ne olivat myöntäneet GATT-sopimuskumppaneilleen.
|
|
44. Heraf følger, at Domstolens afgørelse i Van Parys-sagen vedrørende den manglende direkte virkning af mestbegunstigelsesklausulen i rammeaftalen om samarbejde ligeledes finder anvendelse på samarbejdsaftalens artikel 4.
|
44. Tästä seuraa, että yhteisöjen tuomioistuimen edellä mainitussa asiassa Van Parys antama ratkaisu, jonka mukaan yhteistyötä koskevan puitesopimuksen sisältämällä suosituimmuuslausekkeella ei ole välitöntä oikeusvaikutusta, pätee myös yhteistyösopimuksen 4 artiklaan.
|
|
45. Herefter skal det forelagte spørgsmål besvares med, at artikel 4 i samarbejdsaftalen, som blev godkendt ved forordning nr. 1591/84, ikke indrømmer privatpersoner rettigheder, som de kan påberåbe sig for domstolene i en medlemsstat.
|
45. Edellä esitetyn perusteella ennakkoratkaisukysymykseen on vastattava, että yhteistyösopimuksen, joka on hyväksytty asetuksella N:o 159/84, 4 artiklassa ei myönnetä yksityisille oikeuksia, joihin ne voisivat vedota jäsenvaltion tuomioistuimissa.
|
|
Sagens omkostninger
|
Oikeudenkäyntikulut
|
|
46. Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgør et led i den sag, der verserer for den forelæggende ret, tilkommer det denne at træffe afgørelse om sagens omkostninger. Bortset fra nævnte parters udgifter kan de udgifter, som er afholdt i forbindelse med afgivelse af indlæg for Domstolen, ikke erstattes.
|
46. Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely unionin tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Oikeudenkäyntikuluja, jotka ovat aiheutuneet muille kuin näille asianosaisille huomautusten esittämisestä unionin tuomioistuimelle, ei voida määrätä korvattaviksi.
|
|
|
(1) .
|
|
|
(2) Tässä ja jäljempänä tuomiossa esitetyt lainaukset asetuksesta ja siihen sisältyvästä yhteistyösopimuksesta on suomennettu unionin tuomioistuimessa, koska EYVL:ssä ei ole julkaistu suomenkielistä tekstiä.
|