Vis også sprogudgaven

Sammendrag
Dommens præmisser
Afgørelse om sagsomkostninger
Afgørelse

DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV  DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV 

da

es

 

Sammendrag


$$Una legislación nacional que otorga a un único organismo público derechos exclusivos de explotación de máquinas tragaperras en el territorio nacional y que impide a los operadores de otros Estados miembros, directa o indirectamente, poner ellos mismos máquinas tragaperras a disposición del público para su utilización contra remuneración, constituye, incluso si es aplicable indistintamente, un obstáculo a la libre prestación de servicios.
En national lovgivning, som tillaegger et enkelt offentligt organ enerettigheder til at drive spilleautomater paa det nationale omraade, og som derved direkte eller indirekte forhindrer de erhvervsdrivende fra andre medlemsstater i selv at stille apparater til disposition for offentligheden med henblik paa benyttelse mod vederlag, udgoer en hindring for den frie udveksling af tjenesteydelser, selv om den finder anvendelse uden forskel.
No obstante, dicho obstáculo, en la medida en que la legislación de que se trata no implica ninguna discriminación por razón de la nacionalidad, puede justificarse por motivos relacionados con la protección de los consumidores y del orden social. Si bien es cierto que dicha legislación no prohíbe la utilización de las máquinas tragaperras, sino que reserva su explotación a un organismo público autorizado, la determinación de la amplitud de la protección que un Estado miembro pretende garantizar en su territorio en materia de loterías y otros juegos de azar forma parte de la facultad de apreciación de que disponen las autoridades nacionales. Incumbe a éstas, en efecto, apreciar si en el contexto del objetivo perseguido es necesario prohibir total o parcialmente las actividades de dicha naturaleza o solamente restringirlas y prever a estos efectos formas de control más o menos estrictas. En estas circunstancias, el mero hecho de que un Estado miembro haya elegido un sistema de protección diferente del adoptado por otro Estado miembro no puede tener incidencia en la apreciación de la necesidad y de la proporcionalidad de las decisiones adoptadas en la materia. Éstas deben apreciarse solamente en relación con los objetivos que persiguen las autoridades nacionales del Estado miembro interesado y con el nivel de protección que pretenden garantizar.
I det omfang den omhandlede lovgivning ikke indebaerer nogen forskelsbehandling paa grundlag af nationalitet, kan denne hindring imidlertid vaere berettiget af hensyn til beskyttelse af forbrugerne og samfundsordenen. Selv om den naevnte lovgivning ikke forbyder brugen af spilleautomater, men henlaegger driften af dem under et autoriseret offentligt organ, er fastlaeggelsen af omfanget af det beskyttelsesniveau, som en medlemsstat oensker at yde paa sit omraade med hensyn til lotterier og andre pengespil, omfattet af det skoen, der tilkommer de nationale myndigheder. Det tilkommer saaledes disse at vurdere, hvorvidt det med henblik paa det forfulgte maal er noedvendigt helt eller delvis at forbyde virksomhed af denne art eller blot at begraense den og herved fastsaette mere eller mindre strenge kontrolforanstaltninger. Den omstaendighed, at en medlemsstat har valgt en anden beskyttelsesordning end den, en anden medlemsstat har indfoert, kan under disse omstaendigheder ikke i sig selv paavirke bedoemmelsen af, om de beslutninger, der er truffet paa omraadet, er noedvendige og forholdsmaessige. Bedoemmelsen af beslutningerne skal alene foretages under hensyn til de maal, der forfoelges af de nationale myndigheder i den paagaeldende medlemsstat, og under hensyn til det beskyttelsesniveau, som de oensker at sikre.
 

Dommens præmisser


1 Mediante resolución de 21 de marzo de 1997, recibida en el Tribunal de Justicia el 25 de marzo siguiente, el Vaasan hovioikeus (Tribunal de Apelación de Vaasa) planteó al Tribunal de Justicia, con arreglo al artículo 177 del Tratado CE (actualmente, artículo 234 CE), tres cuestiones prejudiciales sobre la interpretación de la sentencia del Tribunal de Justicia de 24 de marzo de 1994, Schindler (C-275/92, Rec. p. I-1039; en lo sucesivo, «sentencia Schindler»), y de los artículos 30, 36, 56, 59 del Tratado CE (actualmente artículos 28 CE, 30 CE, 46 CE y 49 CE, tras su modificación) y 60 del Tratado CE (actualmente, artículo 50 CE), con objeto de apreciar la compatibilidad con dichas disposiciones de una legislación nacional que reserva a un organismo público el derecho de explotar máquinas tragaperras en el territorio del Estado miembro afectado.
1 Ved beslutning af 21. marts 1997, indgaaet til Domstolen den 25. marts 1997, har Vaasan hovioikeus (appelretten i Vaasa) i medfoer af EF-traktatens artikel 177 (nu artikel 234 EF) forelagt Domstolen tre praejudicielle spoergsmaal vedroerende fortolkningen af Domstolens dom af 24. marts 1994 (sag C-275/92, Schindler, Sml. I, s. 1039, herefter »Schindler-dommen«) og af EF-traktatens artikel 30, 36, 56 og 59 (efter aendring nu artikel 28 EF, 30 EF, 46 EF og 49 EF) samt af EF-traktatens artikel 60 (nu artikel 50 EF) for at kunne vurdere, om en national lovgivning, hvorefter retten til at drive spilleautomater paa den paagaeldende medlemsstats omraade er forbeholdt et offentligt organ, er forenelig med disse bestemmelser.
2 Dichas cuestiones se suscitaron en el marco de un litigio entre el Sr. Läärä, la sociedad finlandesa Oy Transatlantic Software Ltd (en lo sucesivo, «TAS») y la sociedad inglesa Cotswold Microsystems Ltd (en lo sucesivo, «CMS»), recurrentes en el procedimiento principal, y Kihlakunnansyyttäjä (Jyväskylä) (Ministerio Fiscal del distrito de Jyväskylä) y Suomen valtio (Estado Finlandés) sobre la explotación de máquinas tragaperras en Finlandia.
2 Disse spoergsmaal er blevet rejst under en sag, der verserer mellem Markku Laeaerae, det finske selskab Oy Transatlantic Software Ltd (herefter »TAS«) og det engelske selskab Cotswold Microsystems Ltd (herefter »CMS«), der er appellanter i hovedsagen, og Kihlakunnansyyttaejae (Jyvaeskylae) (distriktsanklageren i Jyvaeskylae) og Suomen valtio (den finske stat), og som vedroerer driften af spilleautomater i Finland.
La normativa nacional
De nationale bestemmelser
3 En Finlandia, en virtud del artículo 1, apartado 1, de la arpajaislaki (1.9.1965/491) (Ley nº 491, de 1 de septiembre de 1965, sobre los juegos de azar, en la redacción vigente en el momento de los hechos del procedimiento principal; en lo sucesivo, «arpajaislaki»), la organización de juegos de azar sólo exige la autorización de la Administración y sólo puede tener como objetivo el recaudar fondos en el marco de una acción benéfica u otra finalidad sin ánimo de lucro prevista por la Ley. Conforme al artículo 1, apartado 2, de la arpajaislaki, se consideran, en particular, juegos de azar en el sentido de dicha Ley la actividad de casino, las máquinas tragaperras y otros aparatos recreativos o los juegos en los que a cambio de una cantidad de dinero el jugador puede obtener un premio consistente en dinero, en una mercancía o en otra ventaja valorable en dinero, o también en fichas que pueden cambiarse por dinero, mercancías o ventajas.
3 I medfoer af § 1, stk. 1, i arpajaislaki (1.9.1965/491) (lov nr. 491 af 1.9.1965 om lotterier, som affattet paa tidspunktet for de faktiske omstaendigheder i hovedsagen, herefter »arpajaislaki«) maa lotterier i Finland kun ivaerksaettes efter indhentet tilladelse fra det offentlige og med henblik paa godgoerende formaal eller andre ideelle formaal, saaledes som fastsat i loven. Ifoelge § 1, stk. 2, i arpajaislaki forstaas ved lotterier i lovens forstand bl.a. spillekasinovirksomhed, drift af spilleautomater og andre spilleapparater eller afholdelse af spil, hvorved spilleren mod at betale et pengebeloeb som gevinst kan faa penge, varer eller andre goder med pengevaerdi eller spillemaerker, der kan veksles til penge, varer eller andre goder.
4 El artículo 3 de la arpajaislaki prevé, en especial, que la Administración puede conceder a un organismo de derecho público autorización para poner en servicio, contra remuneración, máquinas tragaperras y otros aparatos recreativos o para gestionar casinos, con el fin de recaudar fondos destinados a diversos actos de interés general enumerados en dicha disposición. Para un período dado, sólo se puede conceder una única autorización que cubra dichas actividades.
4 § 3 i arpajaislaki bestemmer bl.a., at staten kan give et offentligt organ tilladelse til mod vederlag at drive spilleautomater og andre spilleapparater eller drive spillekasinovirksomhed med henblik paa tilvejebringelse af midler, der er bestemt til forskellige samfundsgavnlige formaal, der opregnes i bestemmelsen. Der kan for en given periode kun meddeles én tilladelse til de omhandlede former for virksomhed.
5 Raha-automaattiyhdistys (asociación para la gestión de las máquinas tragaperras; en lo sucesivo, «RAY») obtuvo dicha autorización en virtud del artículo 1, apartado 3, del raha-automaattiasetus (29.12.1967/676) (Reglamento nº 676, de 29 de diciembre de 1967, sobre las máquinas tragaperras, en la redacción vigente en el momento de los hechos). Conforme al artículo 6 de este Reglamento, RAY, para realizar su objeto que consiste en recaudar fondos destinados a cubrir las necesidades mencionadas en el artículo 3 de la arpajaislaki, tiene derecho a poner en servicio contra remuneración máquinas tragaperras y a gestionar casinos, así como a fabricar y vender máquinas tragaperras y máquinas recreativas. Los artículos 29 y siguientes de dicho Reglamento precisan las condiciones en las que el producto neto de las actividades de RAY, cuyo importe figura en los presupuestos del Estado, debe abonarse al sosiaali-ja terveysministeriö (Ministerio de Asuntos Sociales y de Sanidad) y después repartirse entre los organismos y fundaciones que tienen por objeto la satisfacción de las necesidades antes mencionadas.
5 En saadan tilladelse er blevet meddelt Raha-automaattiyhdistys (pengespilleautomatforening, herefter »RAY«) i henhold til § 1, stk. 3, i raha-automaattiasetus (29.12.1967/676) (bekendtgoerelse nr. 676 af 29.12.1967 om spilleautomater, som affattet paa tidspunktet for de faktiske omstaendigheder). Ifoelge § 6 i denne bekendtgoerelse har RAY med henblik paa at gennemfoere foreningens formaal, som er at indsamle penge til daekning af de formaal, der naevnes i § 3 i arpajaislaki, ret til mod vederlag af drive spilleautomater og udoeve spillekasinovirksomhed samt ret til at fremstille og saelge spilleautomater og underholdningsapparater. Det praeciseres i samme bekendtgoerelses § 29 ff., hvorledes nettoprovenuet af RAY's virksomhed, som er opfoert paa statens budget, naermere skal indbetales til Social- og Sundhedsministeriet til senere fordeling mellem de organisationer og fonde, der har til formaal at tilgodese de ovennaevnte formaal.
6 En virtud del artículo 6, apartado 1, de la arpajaislaki, quien, sin autorización, organice juegos de azar para los que se requiere autorización será sancionado con multa o con pena de prisión de hasta seis meses. Además, conforme al artículo 16 del Título 2 del rikoslaki (13.05.1932/143) (Código penal finlandés en la redacción de la Ley nº 143, de 13 de mayo de 1932), podrá ser decomisado todo instrumento perteneciente al autor de la infracción o a la persona por cuya cuenta o en cuyo beneficio actuó, y que sirvió para cometer la infracción, o que se fabricó o adquirió únicamente con este fin.
6 § 6, stk. 1, i arpajaislaki bestemmer, at den, der uden tilladelse ivaerksaetter et lotteri, til hvis afholdelse der kraeves en offentlig tilladelse, straffes med boede eller faengsel i indtil seks maaneder. Endvidere bestemmer § 16 i afdeling 2 i rikoslaki (13.5.1932/143) (den finske straffelov, lov nr. 143 af 13.5.1932), at enhver genstand, der tilhoerer gerningsmanden til forbrydelsen eller den, paa hvis vegne eller til hvis fordel gerningsmanden har handlet, og som er blevet anvendt til at begaa forbrydelsen, eller som er blevet fremstillet eller anskaffet udelukkende med henblik paa at begaa forbrydelsen, kan konfiskeres.
El litigio principal
Hovedsagen
7 De la resolución de remisión se desprende que CMS concedió a TAS, cuyo presidente es el Sr. Läärä, la explotación en Finlandia de máquinas tragaperras denominadas «AWP» de tipo Golden Shot, que siguen siendo propiedad de CMS según los términos del contrato celebrado entre ambas sociedades. Estos aparatos contienen cilindros que giran sobre sí mismos y tienen dibujos de frutas. Cuando los cilindros se paran, ya sea por sí mismos o porque el jugador acciona una manivela, y la combinación formada por los dibujos figura en la lista de premios, la máquina entrega al jugador un premio unitario de hasta 200 FMK como máximo (por una apuesta entre 1 y 5 FMK).
7 Det fremgaar af forelaeggelsesbeslutningen, at CMS har overladt TAS - som Markku Laeaerae er direktoer for - at drive virksomhed i Finland med spilleautomater, saakaldte »AWP-apparater« af typen Golden Shot, som i henhold til bestemmelserne i kontrakten mellem de to selskaber forbliver CMS' ejendom. Disse apparater indeholder roterende tromler, paa hvilke der findes billeder af frugter. Naar tromlerne standser, enten af sig selv eller ved spillerens brug af et haandtag, og billederne tilsammen danner en kombination, der er gengivet paa gevinsttavlen, giver automaten spilleren en engangspraemie, der maksimalt kan vaere 200 FIM (for en indsats paa mellem 1 og 5 FIM).
8 El Sr. Läärä, como responsable de TAS, fue inculpado ante el Jyväskylän käräjäoikeus (Tribunal de Primera Instancia de Jyväskylä) por haber puesto en servicio dichas máquinas en Finlandia sin autorización. Apoyado por TAS y CMS, emplazados en la causa, negó haber cometido la infracción que se le imputaba porque, en particular, la posibilidad de obtener premios ofrecida por las máquinas Golden Shot no era esencialmente fruto del azar, sino también, en considerable medida, de la habilidad del jugador, de forma que dichas máquinas no podían calificarse de juegos de azar, y porque la legislación finlandesa era contraria a las normas comunitarias que regulan la libre circulación de mercancías y de servicios. El käräjäoikeus, que desestimó sus alegaciones, le condenó a pagar una multa y ordenó el decomiso de las máquinas.
8 Markku Laeaerae er ved Jyvaeskylaen kaeraejaeoikeus (underretten i Jyvaeskylae) som ansvarlig for TAS blevet tiltalt for at have sat disse maskiner i drift i Finland uden tilladelse. Han har med stoette af TAS og CMS, som er indtraadt i sagen, paastaaet sig frifundet for det forhold, som han er sat under tiltale for, og har til stoette herfor navnlig anfoert, at muligheden for at opnaa gevinst fra Golden Shot-spilleautomaterne ikke hovedsagelig beror paa lykketraef, men ogsaa i vaesentlig grad paa spillerens faerdighed, hvorfor disse apparater ikke kunne betegnes som lotterispil. Han har endvidere gjort gaeldende, at den finske lovgivning er i strid med faellesskabsbestemmelserne om frie varebevaegelser og fri udveksling af tjenesteydelser. Kaeraejaeoikeus, som ikke tog hans argumenter til foelge, idoemte ham en boede og bestemte, at spilleautomaterne skulle konfiskeres.
9 Los interesados recurrieron en apelación contra esta sentencia ante el Vaasan hovioikeus, que decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales:
9 De tiltalte appellerede denne dom til Vaasan hovioikeus, som har besluttet at udsaette sagen og forelaegge Domstolen foelgende praejudicielle spoergsmaal:
1) ¿Debe interpretarse la sentencia del Tribunal de Justicia, de 24 de marzo de 1994, en el asunto C-275/92, Her Majesty's Customs and Excise/Gerhart Schindler y Jörg Schindler, en el sentido de que puede considerarse que se refiere a un asunto análogo al presente (véase la sentencia de 6 de octubre de 1982 en el asunto 283/81, Srl Cilfit y Lanificio di Gavardo SpA/Ministero della Sanità) y que en el presente asunto las disposiciones del Tratado CE deben interpretarse del mismo modo que en el mencionado asunto?
»1) Skal De Europaeiske Faellesskabers Domstols dom af 24. marts 1994 i sag C-275/92, Her Majesty's Customs and Excise mod Gerhart Schindler og Joerg Schindler, fortolkes saaledes, at den kan anses for at svare til den foreliggende sag (jf. De Europaeiske Faellesskabers Domstols dom af 6.10.1982 i sag 283/81, Srl Cilfit og Lanificio di Gavardo SpA mod Sundhedsministeriet), og at bestemmelserne i EF-traktaten i naervaerende sag foelgelig skal fortolkes paa samme maade som i den foerstnaevnte sag?
En caso de que la respuesta a la primera cuestión sea negativa, en todo o en parte, el hovioikeus plantea las siguientes cuestiones:
Saafremt det foerste spoergsmaal helt eller delvis besvares benaegtende, forelaegger hovioikeus foelgende yderligere spoergsmaal:
2) ¿Las disposiciones del Tratado CE relativas a la libre circulación de mercancías y de servicios (artículos 30, 59 y 60) se aplican también a las máquinas tragaperras del tipo de que se trata en el presente asunto?
2) Omfatter EF-traktatens bestemmelser om frie varebevaegelser og fri udveksling af tjenesteydelser (artikel 30, 59 og 60) ogsaa spilleautomater som de i naervaerende sag omhandlede?
3) En caso de respuesta afirmativa a la segunda cuestión:
3) Saafremt det andet spoergsmaal besvares bekraeftende, spoerges:
a) ¿se oponen los artículos 30, 59 o 60, o cualquier otro artículo del Tratado CE, a que Finlandia limite el derecho de explotar máquinas tragaperras al monopolio de Raha-automaattiyhdistys (asociación de derecho público para la gestión de máquinas tragaperras), con independencia de que dicha restricción se aplique en virtud de la misma Ley a los organizadores de juegos tanto nacionales como extranjeros?
a) er EF-traktatens artikel 30, 59 eller 60 eller nogen anden artikel til hinder for, at Finland begraenser udoevelse af den i sagen omhandlede spilleautomatvirksomhed i form af en eneret for Pengespilleautomatforeningen, og er det herved uden betydning, om begraensningen i henhold til loven uden forskel omfatter indenlandske og udenlandske arrangoerer af spil, og
y
b) er den naevnte begraensning, naar enten henses til lotteriloven eller til dennes motiver, eller i oevrigt paa noget andet grundlag, lovlig, fordi den er omfattet af de i EF-traktatens artikel 36 eller 56 eller i nogen anden artikel anfoerte hensyn, og kan det ved bedoemmelsen af dette spoergsmaal vaere af betydning, dels hvor store gevinster der kan opnaas fra spilleautomaterne, dels om muligheden for at faa gevinst herfra afhaenger af lykketraef eller af spillerens faerdighed?«
b) ¿puede justificarse dicha restricción por los principios contenidos en los artículos 36 o 56, o en cualquier otro artículo del Tratado CE, habida cuenta de los motivos expuestos en la Ley sobre los juegos de azar, o en sus medidas de aplicación, o por otros motivos? Además, ¿influyen en la respuesta a esta cuestión la cuantía de la ganancia que se puede obtener de las máquinas tragaperras y su causa, según que se deba al azar o a la habilidad del jugador?
10 Med disse tre spoergsmaal, som behandles samlet, anmoder den forelaeggende ret Domstolen om at fastslaa, hvorvidt traktatens artikel 30, 59 og 60 i lyset af Schindler-dommen skal fortolkes saaledes, at de ikke er til hinder for en national lovgivning, som tillaegger et enkelt offentligt organ enerettigheder til at drive spilleautomater, saaledes som det er tilfaeldet efter den finske lovgivning, naar henses til de almene hensyn, som begrunder den.
10 Mediante sus tres cuestiones, que procede examinar conjuntamente, el órgano jurisdiccional remitente solicita al Tribunal de Justicia que dilucide si, a la luz de la sentencia Schindler, los artículos 30, 59 y 60 del Tratado deben interpretarse en el sentido de que no se oponen a una legislación nacional, como la finlandesa, que concede a un solo organismo público derechos exclusivos de explotación de máquinas tragaperras, habida cuenta de los motivos de interés general invocados para justificarla.
11 Markku Laeaerae, TAS og CMS har gjort gaeldende, at driften af de i hovedsagen omhandlede spilleautomater navnlig paa grund af den beskedne stoerrelse af indsatserne og praemierne samt henset til automaternes hovedformaal, som er at tilbyde underholdning, hvor spillerens faerdighed har betydning, er helt forskellig fra afholdelsen af store lotterier, som Schindler-dommen drejede sig om. Ifoelge disse parter er den eneret, der er tildelt RAY, i strid med traktatens bestemmelser om frie varebevaegelser og fri udveksling af tjenesteydelser og med konkurrencebestemmelserne, foerst og fremmest fordi de formaal af almen interesse, der anfoeres som begrundelse for den, i realiteten ikke soeges opnaaet og kunne naas ved mindre restriktive foranstaltninger, som f.eks. bestemmelser, hvorved de erhvervsdrivende underkastes den fornoedne regulering.
11 El Sr. Läärä, TAS y CMS alegan que la explotación de las máquinas tragaperras de que se trata en el procedimiento principal es totalmente diferente de la organización de grandes loterías, objeto del asunto Schindler, en particular, debido a la pequeña cuantía de las apuestas y de los premios y a su principal finalidad, que es ofrecer una diversión basada en la habilidad del jugador. Según ellos, el derecho exclusivo concedido a RAY es contrario a las disposiciones del Tratado sobre la libre circulación de mercancías y de servicios y sobre competencia, principalmente, porque en realidad no se persiguen los objetivos de interés general invocados para justificarlo y éstos podrían alcanzarse con medidas menos restrictivas, como una normativa que impusiera a los gestores las prescripciones necesarias.
12 Den finske, den belgiske, den tyske, den spanske, den irske, den luxembourgske, den nederlandske, den oestrigske, den portugisiske og den svenske regering og Det Forenede Kongeriges regering samt Kommissionen har derimod anfoert, at traktatens bestemmelser ikke er til hinder for en lovgivning, der giver enerettigheder til drift af spilleautomater, saasom den finske lovgivning, saafremt den er begrundet med tilsvarende betragtninger som dem, Domstolen anerkendte i Schindler-dommen. Efter alle disse regeringers opfattelse er de i hovedsagen omhandlede spil, som giver mulighed for mod betaling at vinde pengepraemier, pengespil, der maa sidestilles med de lotterier, med hensyn til hvilke Domstolen har fastslaaet, at det tilkommer medlemsstaterne - under hensyntagen til deres socialt og kulturelt betingede saeregenheder - at vurdere, om det er noedvendigt at begraense eller ligefrem forbyde saadan virksomhed af hensyn til beskyttelsen af samfundsordenen.
12 Los Gobiernos finlandés, belga, alemán, español, irlandés, luxemburgués, neerlandés, austriaco, portugués, sueco y del Reino Unido, así como la Comisión, consideran, por el contrario, que las disposiciones del Tratado no se oponen a una legislación, como la finlandesa, que concede derechos exclusivos de explotación de máquinas tragaperras, siempre que esté justificada por consideraciones análogas a las formuladas por el Tribunal de Justicia en la sentencia Schindler. Para todos estos Gobiernos, los juegos de que se trata en el procedimiento principal, que ofrecen mediante pago la posibilidad de ganar premios en metálico, son juegos de azar comparables a las loterías, acerca de las cuales el Tribunal de Justicia reconoció que incumbía a los Estados miembros apreciar, habida cuenta de sus particularidades socioculturales, si es necesario restringir o incluso prohibir sus actividades en aras de la protección del orden social.
13 Det bemaerkes, at Domstolen i Schindler-dommens praemis 60 har understreget de moralske, religioese og kulturelle betaenkeligheder, der knytter sig til saavel lotterier som andre spil om penge i alle medlemsstater. De nationale lovgivninger foelger generelt den politik at begraense eller endog forbyde spil om penge og at forhindre, at de er en kilde til personlig indtjening. Domstolen bemaerkede endvidere, at i betragtning af de betydelige summer, lotterier giver mulighed for at indsamle, og de store gevinster, de kan give deltagerne, saerlig naar de arrangeres i stoerre maalestok, indebaerer de en stor risiko for forbrydelser og bedrageri. Derudover udgoer de en fristelse til at give penge ud paa en maade, der kan faa socialt skadelige konsekvenser for den enkelte. Endelig bemaerkede Domstolen, at det, selv om dette hensyn ikke i sig selv kan anses for en objektiv begrundelse, ikke er uden betydning, at lotterier i vaesentligt omfang kan bidrage til finansieringen af velgoerende eller almennyttigt arbejde af social, forsorgsmaessig, sportslig eller kulturel art.
13 A este respecto procede recordar que, en el apartado 60 de la sentencia Schindler, el Tribunal de Justicia destacó las consideraciones de orden moral, religioso o cultural que rodean tanto a las loterías como a los demás juegos en todos los Estados miembros. Las legislaciones nacionales tienden, en general, a limitar e incluso a prohibir el juego y a evitar que sea una fuente de enriquecimiento individual. El Tribunal de Justicia también destacó que, habida cuenta del importe de las sumas que permiten reunir y de las ganancias que pueden ofrecer a los jugadores, sobre todo las que se organizan a gran escala, las loterías implican riesgos elevados de delito y de fraude. Además, constituyen una incitación al gasto que puede tener consecuencias individuales y sociales perjudiciales. Por último, y sin que esta razón pueda considerarse en sí misma una justificación objetiva, cabe destacar, según el Tribunal de Justicia, que las loterías pueden participar significativamente en la financiación de actividades filantrópicas o de interés general como obras sociales, obras benéficas, el deporte o la cultura.
14 Som det fremgaar af samme doms praemis 61, udtalte Domstolen, at disse saerlige forhold begrunder, at der tilkommer de nationale myndigheder et skoen, der omfatter fastsaettelsen af de fornoedne forskrifter til beskyttelse af deltagerne i spillet og mere generelt, under hensyntagen til hver enkelt medlemsstats socialt og kulturelt betingede saeregenheder, til beskyttelsen af samfundsordenen, baade for saa vidt angaar de naermere bestemmelser om tilrettelaeggelsen af lotterierne samt omfanget af indsatserne og anvendelsen af det udbytte, de afkaster. Det tilkommer dem saaledes ikke alene at afgoere, om det er noedvendigt at begraense lotterier, men ogsaa om de skal forbydes, under forudsaetning af, at saadanne begraensninger ikke er diskriminerende.
14 Como resulta del apartado 61 de la misma sentencia, el Tribunal de Justicia consideró que dichas particularidades justifican que las autoridades nacionales dispongan de una facultad de apreciación suficiente para determinar las exigencias que implican la protección de los jugadores y, más en general, habida cuenta de las particularidades socioculturales de cada Estado miembro, la protección del orden social, tanto en lo que se refiere a las modalidades de organización de las loterías y al volumen de las apuestas, como a la afectación de los beneficios que reportan. Ante estas circunstancias, las autoridades nacionales deben apreciar no sólo si es necesario restringir las actividades de las loterías sino también prohibirlas, siempre que dichas restricciones no sean discriminatorias.
15 Selv om Schindler-dommen vedroerer tilrettelaeggelsen af lotterier, goer disse hensyn sig ogsaa gaeldende for de andre spil om penge, der har lignende egenskaber, hvilket i oevrigt fremgaar af selve ordlyden af den naevnte doms praemis 60.
15 Aunque la sentencia Schindler trata de la organización de loterías, estas consideraciones también son válidas, como se desprende, por otro lado, del mismo tenor del apartado 60 de dicha sentencia, para los demás juegos que presentan características comparables.
16 I dom af 26. juni 1997 (sag C-368/95, Familiapress, Sml. I, s. 3689) udtalte Domstolen ganske vist, at visse spil ikke kunne sidestilles med lotterier med de saerlige kendetegn, som blev undersoegt i Schindler-dommen. Der var imidlertid tale om praemiekonkurrencer, som blev tilbudt i ugeblade i form af kryds- og tvaersopgaver eller gaettekonkurrencer, og som efter lodtraekning gav nogle af laeserne, der havde svaret rigtigt, mulighed for at vinde praemier. Som Domstolen navnlig anfoerte i den naevnte doms praemis 23, er saadanne spil - som udelukkende arrangeres i mindre maalestok og med smaa indsatser - ikke en separat erhvervsaktivitet, men blot én bestanddel blandt andre i et blads redaktionelle indhold.
16 Es cierto que en la sentencia de 26 de junio de 1997, Familiapress (C-368/95, Rec. p. I-3689), el Tribunal de Justicia rechazó equiparar determinados juegos a las loterías que presentan las características examinadas en la sentencia Schindler. Pero se trataba de juegos-concurso propuestos en revistas en forma de crucigramas o acertijos que, después de un sorteo, permitían ganar premios a determinados lectores que habían dado las respuestas esperadas. Como destacó el Tribunal de Justicia en el apartado 23 de dicha sentencia, tales juegos, organizados solamente a pequeña escala y cuyas apuestas son poco importantes, no constituyen una actividad económica independiente, sino sólo un elemento entre otros del contenido impreso de una revista.
17 I den foreliggende sag fremgaar det derimod af de oplysninger, der er meddelt af den forelaeggende ret, at der er tale om et spil, der er baseret paa lykketraef, og at de i hovedsagen omhandlede apparater mod en betaling, som specielt finder sted med henblik paa at bruge dem, giver en udsigt til at vinde et pengebeloeb. Den forholdsvis beskedne stoerrelse af indsatserne og af praemierne, som appellanterne i hovedsagen har henvist til, udelukker paa ingen maade - saaledes som det er fremhaevet af flertallet af de regeringer, der har afgivet indlaeg i denne sag - at saadanne apparater goer det muligt at indsamle betydelige beloeb, navnlig paa grund af antallet af potentielle spillere og den tilboejelighed til at gentage spillet et stort antal gange, som de fleste af dem vil have, fordi spillet varer kort tid og gentager sig selv.
17 En el presente asunto, por el contrario, de las informaciones facilitadas por el órgano jurisdiccional remitente se desprende que se trata de un juego de azar y que los aparatos de que se trata en el procedimiento principal ofrecen, mediante pago destinado específicamente a su utilización, una esperanza de premio en metálico. La cuantía relativamente modesta de las apuestas y de los premios alegada por los recurrentes en el procedimiento principal no impide en modo alguno, como destacaron la mayor parte de los Gobiernos que han presentado observaciones en el presente procedimiento, que la explotación de tales aparatos permita recaudar cantidades considerables, en particular, debido al número de jugadores potenciales y a la tendencia de la mayor parte de ellos a volver a jugar un gran número de veces, dados la brevedad del juego y su carácter repetitivo.
18 Spil, der indebaerer anvendelse mod vederlag af spilleautomater som dem, der er omhandlet i hovedsagen, maa herefter anses for spil om penge, der kan sammenlignes med de i Schindler-dommen omhandlede lotterier.
18 En estas circunstancias, los juegos consistentes en la utilización contra remuneración de máquinas tragaperras como las del procedimiento principal deben considerarse juegos de azar comparables a las loterías mencionadas en la sentencia Schindler.
19 Den foreliggende sag adskiller sig imidlertid fra Schindler-sagen i flere henseender.
19 No obstante, el presente procedimiento se distingue del asunto Schindler en diversos aspectos.
20 For det foerste vedroerer den lotterivirksomhed, der var omhandlet i Schindler-dommen, ikke »varer«, der som saadanne er omfattet af traktatens artikel 30, men maa betragtes som virksomhed vedroerende »tjenesteydelser« i EF-traktatens forstand (Schindler-dommen, praemis 24 og 25). Spilleautomater er derimod i sig selv goder, der kan henhoere under traktatens artikel 30.
20 En primer lugar, las actividades de lotería controvertidas en la sentencia Schindler no se refieren a «mercancías» comprendidas, en tanto que tales, en el campo de aplicación del artículo 30 del Tratado, sino que deben considerarse actividades de «servicios» en el sentido del Tratado CE (sentencia Schindler, apartados 24 y 25). Por el contrario, las máquinas tragaperras constituyen en sí mismas mercancías que pueden estar comprendidas en el artículo 30 del Tratado.
21 Endvidere bemaerkes, at mens den i Schindler-dommen omhandlede nationale lovgivning med de i loven fastsatte undtagelser forboed afholdelse af lotterier paa den paagaeldende medlemsstats omraade, forbyder den i naervaerende sag omhandlede lovgivning ikke brugen af spilleautomater, men henlaegger driften af dem til et offentligt organ, der har en tilladelse fra myndighederne (herefter »det autoriserede offentlige organ«).
21 Además, mientras que la legislación nacional controvertida en la sentencia Schindler prohíbe, salvo las excepciones que establece, la celebración de loterías en el territorio del Estado miembro afectado, la que constituye el objeto del presente asunto no prohíbe la utilización de máquinas tragaperras, sino que reserva su explotación a un organismo de derecho público que disfruta de una autorización concedida por la Administración (en lo sucesivo, «organismo público autorizado»).
22 Endelig bemaerkes, at saaledes som det er blevet anfoert i nogle af de for Domstolen afgivne indlaeg, kan andre bestemmelser i traktaten, som f.eks. bestemmelserne om etableringsretten eller konkurrencebestemmelserne, taenkes at finde anvendelse paa en lovgivning som den i hovedsagen omhandlede.
22 Finalmente, como se destacó en algunas de las observaciones presentadas ante el Tribunal de Justicia, a una legislación como la controvertida en el procedimiento principal podrían serle aplicables otras disposiciones del Tratado, como las relativas al derecho de establecimiento o a las normas sobre competencia.
23 Hvad dette sidste punkt angaar har den forelaeggende ret imidlertid blot i forbindelse med omtalen af traktatens artikel 30, 36, 59 og 60, som findes i det tredje spoergsmaal, tilfoejet en henvisning til »nogen anden artikel [i traktaten]«, uden nogen yderligere angivelse herom, hverken i forelaeggelsesbeslutningens praemisser eller konklusion, og Domstolen er foelgelig ikke i stand til at tage stilling til spoergsmaalet om, hvorvidt andre bestemmelser i traktaten end bestemmelserne om frie varebevaegelser og fri udveksling af tjenesteydelser er til hinder for en national lovgivning som den i hovedsagen omhandlede.
23 Sobre este último punto, sin embargo, por haberse limitado el órgano jurisdiccional remitente a añadir a la mención de los artículos 30, 36, 59 y 60 del Tratado, que aparece en su tercera cuestión, la de «cualquier otro artículo del Tratado» sin facilitar ninguna precisión al respecto ni en los motivos ni en el fallo de su resolución, el Tribunal de Justicia no está en condiciones de pronunciarse sobre si otras disposiciones del Tratado distintas de las relativas a la libre circulación de mercancías y a la libre prestación de servicios se oponen a una legislación nacional como la controvertida en el procedimiento principal.
24 Hvad for det foerste angaar traktatens bestemmelser om frie varebevaegelser bemaerkes, at disse, saaledes som det er anfoert i denne doms praemis 20, kan finde anvendelse paa spilleautomater, som er goder, der kan vaere genstand for indfoersel eller udfoersel. Saadanne apparater er ganske vist bestemt til at blive stillet til raadighed for offentligheden, saaledes at de kan blive brugt mod vederlag. Som generaladvokaten imidlertid har anfoert i punkt 19 i forslaget til afgoerelse, er den omstaendighed, at en indfoert vare er bestemt til at levere en tjenesteydelse, ikke i sig selv tilstraekkelig til, at reglerne om de frie varebevaegelser ikke finder anvendelse paa den (jf. i denne retning dom af 23.10.1997, sag C-158/94, Kommissionen mod Italien, Sml. I, s. 5789, praemis 15-20).
24 Por lo que se refiere, en primer lugar, a las disposiciones del Tratado relativas a la libre circulación de mercancías, éstas pueden aplicarse, como se ha señalado en el apartado 20 de la presente sentencia, a las máquinas tragaperras, que constituyen bienes que pueden ser objeto de importación o de exportación. Es cierto que tales máquinas están destinadas a ser puestas a disposición del público para su utilización contra remuneración. Pero, como destacó el Abogado General en el apartado 19 de sus conclusiones, el hecho de que una mercancía importada esté destinada a la prestación de un servicio no puede, por sí solo, sustraerla de la aplicación de las normas relativas a la libre circulación (véase, en este sentido, la sentencia de 23 de octubre de 1997, Comisión/Italia, C-158/94, Rec. p. I-5789, apartados 15 a 20).
25 Det bemaerkes, at en national lovgivning som den i hovedsagen omhandlede er egnet til at hindre de frie varebevaegelser, i det omfang det autoriserede offentlige organ efter loven er den eneste, der kan drive spilleautomater, som er bestemt til at blive brugt mod vederlag, og i det omfang dette organ har retten til selv at fremstille saadanne apparater.
25 A este respecto, procede señalar que una legislación nacional como la controvertida en el procedimiento principal puede obstaculizar la libre circulación de mercancías, en la medida en que el organismo público autorizado es legalmente el único gestor posible de máquinas tragaperras destinadas a una utilización contra remuneración y tiene el derecho de fabricar él mismo tales máquinas.
26 I mangel af tilstraekkelige oplysninger om de faktiske virkninger af den omtvistede lovgivning paa importen af spilleautomater er Domstolen imidlertid ikke under naervaerende sag i stand til at tage stilling til spoergsmaalet om, hvorvidt traktatens artikel 30 er til hinder for anvendelsen af en saadan lovgivning.
26 No obstante, dada la falta de datos suficientes acerca de las consecuencias efectivas de la legislación controvertida sobre la importación de máquinas tragaperras, el Tribunal de Justicia no está en condiciones, en el marco del presente procedimiento, de pronunciarse sobre la cuestión de si el artículo 30 del Tratado se opone a la aplicación de una legislación de este tipo.
27 Hvad for det andet angaar traktatens bestemmelser om fri udveksling af tjenesteydelser bemaerkes, at disse, saaledes som Domstolen har udtalt i Schindler-dommen vedroerende afholdelse af lotterier, finder anvendelse paa en virksomhed, som bestaar i at give brugerne lejlighed til mod vederlag at deltage i et spil om penge. Foelgelig er en saadan virksomhed omfattet af anvendelsesomraadet for traktatens artikel 59, saafremt blot en af tjenesteyderne er hjemmehoerende i en anden medlemsstat end den, hvori tjenesteydelsen tilbydes.
27 Por lo que respecta, en segundo lugar, a las disposiciones del Tratado relativas a la libre prestación de servicios, éstas se aplican, como reconoció el Tribunal de Justicia en la sentencia Schindler en relación con la organización de loterías, a una actividad que consiste en permitir a los usuarios participar, contra remuneración, en un juego de azar. Por tanto, una actividad de este tipo está comprendida en el ámbito de aplicación del artículo 59 del Tratado, siempre que, por lo menos, uno de los prestadores del servicio esté establecido en un Estado miembro distinto de aquel en el que se ofrece el servicio.
28 Som den forelaeggende ret har anfoert, indebaerer en national lovgivning om spilleautomater som den finske lovgivning, idet den forbyder enhver anden end det autoriserede offentlige organ at drive saadanne apparater, ingen forskelsbehandling paa grundlag af nationalitet og finder anvendelse uden forskel paa de erhvervsdrivende, der maatte vaere involveret i en saadan virksomhed, hvad enten de er etableret i Finland eller i en anden medlemsstat.
28 Como señala el órgano jurisdiccional remitente, una legislación nacional sobre máquinas tragaperras, como la finlandesa, en la medida en que prohíbe a toda persona distinta del organismo público autorizado la explotación de dichos aparatos, no supone una discriminación según la nacionalidad y afecta indistintamente a los operadores que pudieran estar interesados en tal actividad, ya estén establecidos en Finlandia o en otro Estado miembro.
29 En saadan lovgivning udgoer imidlertid en hindring for den frie udveksling af tjenesteydelser, idet den direkte eller indirekte forhindrer de erhvervsdrivende fra andre medlemsstater i selv at stille apparater til disposition for offentligheden med henblik paa benyttelse mod vederlag.
29 No obstante, una legislación de este tipo, en la medida en que impide a los operadores de otros Estados miembros, directa o indirectamente, poner ellos mismos máquinas tragaperras a disposición del público para su utilización contra remuneración, constituye un obstáculo a la libre prestación de servicios.
30 Det skal herefter undersoeges, om dette indgreb i den frie udveksling af tjenesteydelser kan vaere lovligt med hjemmel i traktatens udtrykkelige undtagelsesbestemmelser eller i overensstemmelse med Domstolens praksis kan vaere begrundet i tvingende almene hensyn.
30 En consecuencia, procede examinar si esta vulneración de la libre prestación de servicios puede admitirse con arreglo a las excepciones expresamente previstas por el Tratado o justificarse, conforme a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, por razones imperiosas de interés general.
31 Det fremgaar i denne forbindelse af EF-traktatens artikel 55 (nu artikel 45 EF) og traktatens artikel 56, der finder anvendelse paa omraadet i medfoer af EF-traktatens artikel 66 (nu artikel 55 EF), at begraensninger, der er begrundet med varig eller lejlighedsvis udoevelse af offentlig myndighed eller i hensynet til den offentlige orden, den offentlige sikkerhed eller den offentlige sundhed, er lovlige. Det fremgaar endvidere af Domstolens praksis (jf. i denne retning dom af 25.7.1991, sag C-288/89, Collectieve Antennevoorziening Gouda, Sml. I, s. 4007, praemis 13, 14 og 15), at hindringer for den frie udveksling af tjenesteydelser, der foelger af nationale foranstaltninger, som finder anvendelse uden forskel, kun kan tillades, saafremt disse foranstaltninger er begrundet i tvingende almene hensyn, saafremt de er egnede til at naa det maal, der forfoelges med foranstaltningerne, og saafremt de ikke gaar ud over, hvad der er noedvendigt for at naa det.
31 A este respecto, los artículos 55 del Tratado CE (actualmente, artículo 45 CE) y 56 del Tratado, aplicables a la materia en virtud del artículo 66 del Tratado CE (actualmente, artículo 55 CE), admiten las restricciones justificadas por su relación, aunque sólo sea de manera ocasional, con el ejercicio del poder público o por razones de orden público, seguridad o salud públicas. Además, resulta de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia (véase, en este sentido, la sentencia de 25 de julio de 1991, Collectieve Antennevoorziening Gouda, C-288/89, Rec. p. I-4007, apartados 13 a 15) que los obstáculos a la libre prestación de servicios que se derivan de medidas nacionales aplicables indistintamente sólo pueden aceptarse si tales medidas están justificadas por razones imperativas de interés general, si son apropiadas para garantizar la realización del objetivo que se proponen y si no van más allá de lo necesario para su consecución.
32 Ifoelge oplysningerne i forelaeggelsesbeslutningen og i den finske regerings indlaeg hviler den i hovedsagen omhandlede lovgivning paa et oenske om at begraense udnyttelsen af menneskers spillelidenskab, at undgaa de risici for forbrydelser og svig, der opstaar i forbindelse med de hertil knyttede aktiviteter, samt oensket om kun at tillade disse i det oejemed at indsamle midler til velgoerende arbejde eller til stoette for almennyttige formaal.
32 Según las informaciones contenidas en la resolución de remisión y en las observaciones del Gobierno finlandés, la legislación controvertida en el procedimiento principal responde al interés en limitar la explotación de la pasión de los seres humanos por el juego, en evitar los riesgos de delito y fraude que entrañan las correspondientes actividades y en autorizar éstas sólo para recaudar fondos destinados a obras de beneficencia o al sostenimiento de proyectos sin ánimo de lucro.
33 Som Domstolen har udtalt i praemis 58 i Schindler-dommen, skal disse hensyn bedoemmes samlet. De vedroerer beskyttelsen af modtagerne af tjenesteydelsen - mere generelt af forbrugerne - samt beskyttelsen af samfundsordenen, og disse maal er ifoelge Domstolens praksis blandt dem, der kan betragtes som tvingende almene hensyn (jf. dom af 18.1.1979, forenede sager 110/78 og 111/78, Van Wesemael m.fl., Sml. s. 35, praemis 28, af 4.12.1986, sag 220/83, Kommissionen mod Frankrig, Sml. s. 3663, praemis 20, og af 24.10.1978, sag 15/78, Société générale alsacienne de banque, Sml. s. 1971, praemis 5). Som anfoert ovenfor i praemis 31, kraeves det yderligere, at de foranstaltninger, der er begrundet med saadanne hensyn, skal vaere egnede til at naa de maal, der forfoelges, og ikke gaar ud over, hvad der er noedvendigt for at naa dem.
33 Como reconoció el Tribunal de Justicia en el apartado 58 de la sentencia Schindler, dichas razones deben considerarse globalmente. Éstas están relacionadas con la protección de los destinatarios del servicio y, más en general, de los consumidores, así como con la protección del orden social, objetivos que, como ya se declaró, se encuentran entre los que pueden considerarse razones imperiosas de interés general (véanse las sentencias de 18 de enero de 1979, Van Wesemael y otros, asuntos acumulados 110/78 y 111/78, Rec. p. 35, apartado 28; de 4 de diciembre de 1986, Comisión/Francia, 220/83, Rec. p. 3663, apartado 20, y de 24 de octubre de 1978, Société générale alsacienne de banque, 15/78, Rec. p. 1971, apartado 5). También es necesario, como se ha indicado en el apartado 31 de la presente sentencia, que las medidas basadas en tales motivos sean apropiadas para garantizar la realización de los objetivos que se pretenden y no vayan más allá de lo que es necesario para su consecución.
34 Som anfoert ovenfor i praemis 21, adskiller den finske lovgivning sig navnlig fra den i Schindler-dommen omhandlede lovgivning derved, at den ikke forbyder brugen af spilleautomater, men henlaegger driften af dem under et autoriseret offentligt organ.
34 Como se ha señalado en el apartado 21 de la presente sentencia, la legislación finlandesa se distingue de la controvertida en la sentencia Schindler, en particular, en que no prohíbe la utilización de las máquinas tragaperras, sino que reserva su explotación a un organismo público autorizado.
35 Fastlaeggelsen af det beskyttelsesniveau, som en medlemsstat oensker at yde paa sit omraade med hensyn til lotterier og andre pengespil, er omfattet af det skoen, som ifoelge Domstolen tilkommer de nationale myndigheder, jf. praemis 61 i Schindler-dommen. Det tilkommer saaledes disse at vurdere, hvorvidt det med henblik paa det forfulgte maal er noedvendigt helt eller delvis at forbyde virksomhed af denne art eller blot at begraense den og herved fastsaette mere eller mindre strenge kontrolforanstaltninger.
35 No obstante, la determinación de la amplitud de la protección que un Estado miembro pretende garantizar en su territorio en materia de loterías y otros juegos de azar forma parte de la facultad de apreciación reconocida por el Tribunal de Justicia a las autoridades nacionales en el apartado 61 de la sentencia Schindler. En efecto, incumbe a éstas apreciar si en el contexto del objetivo perseguido es necesario prohibir total o parcialmente las actividades de dicha naturaleza o solamente restringirlas y prever a estos efectos formas de control más o menos estrictas.
36 Den omstaendighed, at en medlemsstat har valgt en anden beskyttelsesordning end den, en anden medlemsstat har indfoert, kan under disse omstaendigheder ikke i sig selv paavirke bedoemmelsen af, om de bestemmelser, der er fastsat paa omraadet, er noedvendige og forholdsmaessige. Bedoemmelsen af bestemmelserne skal alene foretages under hensyn til de maal, der forfoelges af de nationale myndigheder i den paagaeldende medlemsstat, og under hensyn til det beskyttelsesniveau, som de oensker at sikre.
36 En estas circunstancias, el mero hecho de que un Estado miembro haya elegido un sistema de protección diferente del adoptado por otro Estado miembro no puede tener incidencia en la apreciación de la necesidad y de la proporcionalidad de las disposiciones adoptadas en la materia. Éstas deben apreciarse solamente en relación con los objetivos que persiguen las autoridades nacionales del Estado miembro interesado y con el nivel de protección que pretenden garantizar.
37 Den omstaendighed, at de omhandlede spil ikke er fuldstaendig forbudt, er - i modsaetning til hvad appellanterne i hovedsagen har gjort gaeldende - ikke tilstraekkelig til at bevise, at den nationale lovgivning i virkeligheden ikke har til formaal at naa de almennyttige maal, som den angiveligt forfoelger, og som skal bedoemmes samlet. En tilladelse i begraenset omfang til disse spil inden for rammerne af en eneret, som frembyder den fordel at lede spillelysten og udnyttelsen af spil ind i kontrollerede baner, at forhindre risikoen for, at en saadan udnyttelse sker i svigagtigt og kriminelt oejemed og at sikre, at det herved fremkomne provenu anvendes til almennyttige formaal, indgaar ogsaa i bestraebelserne paa at naa disse maal.
37 El hecho de que los referidos juegos no estén totalmente prohibidos no basta, contrariamente a lo que sostienen los recurrentes en el procedimiento principal, para demostrar que la legislación nacional no tenga realmente por finalidad alcanzar los objetivos de interés general que pretende perseguir y que deben considerarse en su conjunto. En efecto, también se inscribe en la persecución de tales objetivos una autorización limitada de estos juegos en una situación de exclusividad, que presenta la ventaja de canalizar el deseo de jugar y la explotación de los juegos en un circuito controlado, de prevenir los riesgos de tal explotación con fines fraudulentos y criminales y de utilizar los beneficios que se derivan de ellos para fines de utilidad pública.
38 Det samme gaelder den omstaendighed, at de forskellige etablissementer, hvor spilleautomaterne er anbragt, modtager en del af de indsamlede indtaegter fra det autoriserede offentlige organ.
38 Se puede afirmar lo mismo sobre el hecho de que los distintos establecimientos en los que están instaladas las máquinas tragaperras reciben del organismo público autorizado una parte de los ingresos recaudados.
39 For saa vidt angaar spoergsmaalet om, hvorvidt det for at naa disse maal ville vaere bedre, at der, i stedet for at det autoriserede offentlige organ tildeles en eneret til udnyttelse, vedtages bestemmelser, hvorved de paagaeldende erhvervsdrivende underkastes den fornoedne regulering, bemaerkes, at det henhoerer under medlemsstaternes skoen, dog med det forbehold, at det trufne valg ikke forekommer uforholdsmaessigt i forhold til det forfulgte maal.
39 En cuanto a si, para alcanzar dichos objetivos, en vez de conceder un derecho exclusivo de explotación al organismo público autorizado, sería preferible adoptar una normativa que impusiera a los operadores interesados las prescripciones necesarias, corresponde a los Estados miembros la facultad de apreciarlo, con la reserva, no obstante, de que dicha elección no sea desproporcionada en relación con el objetivo perseguido.
40 Vedroerende dette punkt fremgaar det naermere af bekendtgoerelsen om spilleautomater, at RAY, som er det eneste organ, der har tilladelse til at drive disse automater, er en offentligretlig forening, hvis virksomhed udoeves under statens tilsyn, og som, saaledes som det er anfoert ovenfor i praemis 5, til staten skal indbetale det nettoprovenu, der fremkommer til fordeling som resultat af driften af spilleautomaterne.
40 Sobre este punto, resulta, en especial, del Reglamento sobre las máquinas tragaperras que RAY, que es el único organismo beneficiario de la autorización para explotar dichas máquinas, es una asociación de derecho público cuyas actividades se ejercen bajo el control del Estado y que, como se ha señalado en el apartado 5 de la presente sentencia, debe abonar a éste el importe del producto neto de la explotación de las máquinas tragaperras, que posteriormente será objeto de reparto.
41 Selv om de beloeb, staten saaledes oppebaerer til anvendelse til almennyttige formaal, ogsaa kunne tilvejebringes paa andre maader, som f.eks. ved beskatning af den virksomhed, der udoeves af de forskellige erhvervsdrivende, der maatte faa tilladelse til at udoeve den inden for rammerne af bestemmelser, der ikke er baseret paa eneret, er den forpligtelse, som paahviler det autoriserede offentlige organ, til at indbetale sit driftsudbytte, en klart mere effektiv foranstaltning til paa baggrund af risikoen for kriminelle forhold og svig at sikre, at gevinsten ved saadan virksomhed er snaevert begraenset.
41 Aunque es cierto que las cantidades así recaudadas por el Estado con fines de utilidad pública también podrían obtenerse por otros medios, como la tributación de las actividades de los diferentes operadores que fueran autorizados a ejercerlas en el marco de una normativa que no creara situaciones de exclusividad, la obligación impuesta al organismo público autorizado de transferir el producto de su explotación constituye una medida ciertamente más eficaz para garantizar, debido a los riesgos de delito y de fraude, una limitación estricta del carácter lucrativo de tales actividades.
42 Herefter ses det ikke, at bestemmelserne i den finske lovgivning om drift af spilleautomater, for saa vidt som de tildeler et enkelt offentligt organ enerettigheder, og i det omfang de herved paavirker den frie udveksling af tjenesteydelser, er uforholdsmaessige i forhold til de maal, lovgivningen forfoelger.
42 En estas circunstancias, en la medida en que conceden derechos exclusivos a un solo organismo público autorizado, no parece que las disposiciones de la legislación finlandesa sobre la explotación de máquinas tragaperras, en tanto que afectan a la libre prestación de servicios, sean desproporcionadas en relación con los objetivos que persigue.
43 Den forelaeggende rets spoergsmaal skal derfor besvares med, at traktatens bestemmelser om fri udveksling af tjenesteydelser ikke er til hinder for en national lovgivning, som tillaegger et enkelt offentligt organ enerettigheder til at drive spilleautomater, saaledes som det er tilfaeldet efter den finske lovgivning, naar henses til de almene hensyn, som begrunder den.
43 En consecuencia, procede responder al órgano jurisdiccional remitente que las disposiciones del Tratado relativas a la libre prestación de servicios no se oponen a una legislación nacional, como la finlandesa, que concede a un solo organismo público derechos exclusivos de explotación de máquinas tragaperras, habida cuenta de los objetivos de interés general que la justifican.
 

Afgørelse om sagsomkostninger


Costas
Sagens omkostninger
44 Los gastos efectuados por los Gobiernos finlandés, belga, alemán, español, irlandés, luxemburgués, neerlandés, austriaco, portugués, sueco y del Reino Unido, así como por la Comisión, que han presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas.
44 De udgifter, der er afholdt af den finske, den belgiske, den tyske, den spanske, den irske, den luxembourgske, den nederlandske, den oestrigske, den portugisiske og den svenske regering samt af Det Forenede Kongeriges regering og af Kommissionen, som har afgivet indlaeg for Domstolen, kan ikke erstattes. Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgoer et led i den sag, der verserer for den nationale ret, tilkommer det denne at traeffe afgoerelse om sagens omkostninger.
 

Afgørelse


En virtud de todo lo expuesto,
Paa grundlag af disse praemisser
EL TRIBUNAL DE JUSTICIA,
kender
pronunciándose sobre las cuestiones planteadas por el Vaasan hovioikeus mediante resolución de 21 de marzo de 1997, declara:
DOMSTOLEN
Las disposiciones del Tratado relativas a la libre prestación de servicios no se oponen a una legislación nacional, como la finlandesa, que concede a un solo organismo público derechos exclusivos de explotación de máquinas tragaperras, habida cuenta de los objetivos de interés general que la justifican.
vedroerende de spoergsmaal, der er forelagt af Vaasan hovioikeus ved beslutning af 21. marts 1997, for ret:
Traktatens bestemmelser om fri udveksling af tjenesteydelser er ikke til hinder for en national lovgivning, som tillaegger et enkelt offentligt organ enerettigheder til at drive spilleautomater, saaledes som det er tilfaeldet efter den finske lovgivning, naar henses til de almene hensyn, som begrunder den.
Op


Administreret af Publikationskontoret