Vis også sprogudgaven

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

da

de

 
Rådets forordning (EF) nr. 1193/2008
Verordnung (EG) Nr. 1193/2008 des Rates
af 1. december 2008
vom 1. Dezember 2008
om indførelse af en endelig antidumpingtold på importen af citronsyre med oprindelse i Folkerepublikken Kina og om endelig opkrævning af den midlertidige told
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und zur endgültigen Vereinnahmung der vorläufigen Zölle auf die Einfuhren von Zitronensäure mit Ursprung in der Volksrepublik China
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 384/96 af 22. december 1995 om beskyttelse mod dumpingimport fra lande, der ikke er medlemmer af Det Europæiske Fællesskab [1] ("grundforordningen"), særlig artikel 9,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates vom 22. Dezember 1995 über den Schutz gegen gedumpte Einfuhren aus nicht zur Europäischen Gemeinschaft gehörenden Ländern [1] ("Grundverordnung"), insbesondere auf Artikel 9,
under henvisning til forslag fra Kommissionen efter høring af det rådgivende udvalg, og
auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,
ud fra følgende betragtninger:
in Erwägung nachstehender Gründe:
A. MIDLERTIDIGE FORANSTALTNINGER
A. VORLÄUFIGE MASSNAHMEN
(1) Den 4. september 2007 offentliggjorde Kommissionen en meddelelse [2] om indledning af en antidumpingprocedure vedrørende import til Fællesskabet af citronsyre med oprindelse i Folkerepublikken Kina ("Kina"). Den 3. juni 2008 indførte Kommissionen ved forordning (EF) nr. 488/2008 [3] ("forordningen om midlertidig told") en midlertidig antidumpingtold på import af citronsyre med oprindelse i Kina.
(1) Die Kommission leitete am 4. September 2007 mit der Veröffentlichung einer Bekanntmachung [2] ein Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von Zitronensäure mit Ursprung in der Volksrepublik China ("VR China") ein. Am 3. Juni 2008 führte die Kommission mit der Verordnung (EG) Nr. 488/2008 [3] ("vorläufige Verordnung") auf Einfuhren von Zitronensäure mit Ursprung in der VR China einen vorläufigen Antidumpingzoll ein.
(2) Det skal bemærkes, at proceduren blev indledt på grundlag af en klage indgivet af European Chemical Industry Council (CEFIC) ("klageren") på vegne af en producent, som tegner sig for en betydelig del, i dette tilfælde over 25 %, af den samlede produktion af citronsyre i Fællesskabet.
(2) Das Verfahren wurde auf einen Antrag hin eingeleitet, der vom europäischen Dachverband der chemischen Industrie (European Chemical Industry Council — CEFIC) ("Antragsteller") im Namen eines Herstellers eingereicht worden war, auf den ein erheblicher Teil, in diesem Fall über 25 %, der gesamten Gemeinschaftsproduktion von Zitronensäure entfiel.
(3) Som anført i betragtning 14 i forordningen om midlertidig told omfattede undersøgelsen af dumping og skade perioden fra 1. juli 2006 til 30. juni 2007 ("undersøgelsesperioden" eller "UP"). Hvad angår de relevante tendenser for skadesvurderingen, undersøgte Kommissionen oplysninger for perioden fra 1. januar 2004 til udgangen af UP ("den betragtede periode").
(3) Wie unter Randnummer 14 der vorläufigen Verordnung erläutert, betraf die Dumping- und die Schadensuntersuchung den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis zum 30. Juni 2007 ("Untersuchungszeitraum" oder "UZ"). Zur Prüfung der für die Schadensuntersuchung relevanten Entwicklungen analysierte die Kommission Daten für den Zeitraum vom 1. Januar 2004 bis zum Ende des UZ ("Bezugszeitraum").
B. EFTERFØLGENDE PROCEDURE
B. WEITERES VERFAHREN
(4) Efter indførelsen af midlertidig antidumpingtold på importen af citronsyre med oprindelse i Kina indsendte en række interesserede parter skriftlige bemærkninger. Parter, der anmodede om det, fik også lejlighed til at blive hørt.
(4) Nach der Einführung vorläufiger Antidumpingzölle auf die Einfuhren von Zitronensäure mit Ursprung in der VR China übermittelten mehrere interessierte Parteien schriftliche Stellungnahmen. Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden außerdem gehört.
(5) Kommissionen fortsatte med at indhente og efterprøve alle oplysninger, som den anså for nødvendige for at træffe endelig afgørelse i sagen. Kommissionen udvidede navnlig sin undersøgelse vedrørende Fællesskabets interesser. I denne forbindelse blev der efter indførelsen af de midlertidige foranstaltninger aflagt et yderligere kontrolbesøg hos følgende bruger af citronsyre i Den Europæiske Union:
(5) Die Kommission holte alle weiteren Informationen ein, die sie für ihre endgültigen Feststellungen als notwendig erachtete, und prüfte sie. Insbesondere befasste sie sich eingehender mit den Aspekten des Gemeinschaftsinteresses. In diesem Zusammenhang wurde nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen in den Betrieben des folgenden Verwenders von Zitronensäure in der Europäischen Union ein zusätzlicher Kontrollbesuch durchgeführt:
- Reckitt-Benckiser Corporate Services Ltd, Slough, UK og Nowy Dwor, Polen.
- Reckitt-Benckiser Corporate Services Ltd, Slough, Vereinigtes Königreich, und Nowy Dwor, Polen.
Derudover blev der, som nærmere forklaret i betragtning 11, aflagt kontrolbesøg hos følgende eksporterende producenter:
Darüber hinaus wurden, wie unter Randnummer 11 ausführlich erläutert, in den Betrieben der folgenden ausführenden Hersteller Kontrollbesuche durchgeführt:
- Laiwu Taihe Biochemistry Co. Ltd ("Laiwu Taihe"), Laiwu City, Shandong Province
- Laiwu Taihe Biochemistry Co. Ltd ("Laiwu Taihe"), Laiwu, Provinz Shandong;
- Weifang Ensign Industry Co. Ltd ("Weifang Ensign"), Changle City, Shandong Province.
- Weifang Ensign Industry Co. Ltd ("Weifang Ensign"), Changle, Provinz Shandong.
(6) Alle parter blev underrettet om de væsentligste kendsgerninger og betragtninger, der lå til grund for, at det påtænktes at anbefale, at der indføres en endelig antidumpingtold på importen af citronsyre med oprindelse i Kina, og at der foretages en endelig opkrævning af de beløb, for hvilke der er stillet sikkerhed i form af midlertidig told. De fik også en frist, inden for hvilken de kunne fremsætte bemærkninger til de offentliggjorte oplysninger.
(6) Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf Einfuhren von Zitronensäure mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte. Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
(7) Der blev taget stilling til de mundtlige og skriftlige bemærkninger fra parterne, og undersøgelsesresultaterne er, hvor det har været relevant, blevet ændret i overensstemmelse hermed.
(7) Nach Prüfung der mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden die Feststellungen — soweit angezeigt — entsprechend geändert.
C. INDLEDNING AF DENNE SAG, DEN PÅGÆLDENDE VARE OG SAMME VARE
C. EINLEITUNG DES VERFAHRENS, BETROFFENE WARE UND GLEICHARTIGE WARE
(8) En af de eksporterende producenter fremførte på ny, at den offentlige udgave af klagen ikke indeholdt umiddelbare beviser for væsentlig skade, som EF-erhvervsgrenen var blevet påført, og at de interesserede parter derfor ikke kunne benytte sig af deres ret til at forsvare sig. I henhold til denne eksporterende producent burde sagen ikke have været indledt, fordi klagen ikke indeholdt tilstrækkelige beviser. I den forbindelse skal det bemærkes, at den offentlige udgave af klagen indeholdt alle de afgørende beviser og ikke-fortrolige sammendrag af oplysninger afgivet i fortrolighed, således at interesserede parter kunne benytte sig af deres ret til at forsvare sig under proceduren. Dette argument bør derfor afvises.
(8) Ein ausführender Hersteller brachte erneut den Einwand vor, die nicht vertrauliche Fassung des Antrags enthalte keine Anscheinsbeweise für eine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, weshalb die interessierten Parteien keine Möglichkeit gehabt hätten, ihr Recht auf Interessenverteidigung wahrzunehmen. Diesem ausführenden Hersteller zufolge hätte das Verfahren wegen Mangels an ausreichenden Beweisen im Antrag nicht eingeleitet werden dürfen. In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die nicht vertrauliche Fassung des Antrags alle wesentlichen Beweise und nicht vertraulichen Zusammenfassungen vertraulicher Angaben enthielt, damit die interessierten Parteien während des gesamten Verfahrens ihr Recht auf Interessenverteidigung geltend machen konnten. Dieser Einwand ist daher zurückzuweisen.
(9) Flere interesserede parter hævdede, at den pågældende vare, jf. betragtning 16 i forordningen om midlertidig told, og samme vare ikke er en og samme vare som påstået i betragtning 18 i forordningen om midlertidig told, fordi de hverken har samme fysiske og kemiske egenskaber eller samme anvendelsesformål. I henhold til nævnte interesserede parter tager påstanden i betragtning 18 i forordningen om midlertidig told ikke hensyn til de argumenter, der blev fremsat i løbet af undersøgelsen, og der er et modsætningsforhold mellem påstanden og den justering, Kommissionen foretog i forbindelse med prisunderbudskalkulationerne for udskillelse af visse mængder af den pågældende vare, efter at den var ankommet til Fællesskabet. Det skal for det første bemærkes, at ifølge undersøgelsen anvendes både den pågældende vare og samme vare til de samme grundlæggende formål, dvs. hovedsagelig til rengøring i husholdningerne (opvaskemaskinemidler, vaske- og rengøringsmidler, vandblødgøringsmidler) og som tilsætningsstoffer til føde- og drikkevarer, men også inden for personlig pleje og kosmetik. Påstanden om, at den pågældende vare faktisk ikke blev anvendt af visse brugere i vaske- og rengøringsmiddel- samt føde- og drikkevareindustrien på grund af lugt og/eller farve, blev ikke yderligere dokumenteret. Undersøgelsen viste, at kun i en enkelt nichefunktion, nemlig på lægemiddelområdet, gøres der alene brug af europæisk citronsyre, og det skyldes prisen for den særlige overensstemmelsestest, der kræves. Da lægemiddelområdet kun tegner sig for en beskeden del af brugernes samlede aktiviteter, blev det ikke anset for en økonomisk velfunderet forretningsbeslutning at foretage overensstemmelsestest. For det andet er der ikke et modsætningsforhold mellem justeringen i forbindelse med prisunderbudskalkulationerne for udskillelse af dele af den pågældende vare efter import, jf. betragtning 64 i forordningen om midlertidig told, og påstanden om, at begge varer er en og samme vare, da det er tilstrækkeligt, at den pågældende vare og samme vare har de samme grundlæggende kemiske, fysiske og tekniske egenskaber og samme anvendelsesformål, hvilket er tilfældet. Det skal endvidere bemærkes, at sammenklumpningen ikke sker på grund af særlige egenskaber ved den kinesiske vare, men fordi citronsyre, uanset oprindelse, på grund af den kemiske sammensætning har tendens til sammenklumpning, når den udsættes for fugt og temperatursvingninger. Kun den pågældende vare udsættes for fugt og temperatursvingninger i længere tid under transporten til Fællesskabet, og derfor gør problemet sig naturligvis hovedsagelig, men ikke udelukkende, gældende for den pågældende vare. Ved justeringen tages der derfor blot hensyn til det forhold, at udskillelsen hovedsagelig medfører yderligere omkostninger for den pågældende vare, da de mængder, som er berørt af sammenklumpningen, enten udskilles (ved at brække og si eller opløse den sammenklumpede vare), inden de sælges, eller sælges med rabat. Derfor bør påstanden afvises.
(9) Einige interessierte Parteien machten geltend, dass die betroffene Ware im Sinne der Randnummer 16 der vorläufigen Verordnung und die gleichartige Ware nicht, wie unter Randnummer 18 der vorläufigen Verordnung festgestellt, gleichartig seien, da sie nicht dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften aufwiesen und nicht dieselben Verwendungszwecke hätten. Diesen interessierten Parteien zufolge berücksichtigt die unter Randnummer 18 getroffene Feststellung nicht die während der Untersuchung vorgebrachten Argumente und steht im Widerspruch zu der Berichtigung, die von der Kommission bei der Berechnung der Preisunterbietungsspanne für das Entklumpen bestimmter Mengen der betroffenen Ware nach ihrem Eintreffen in der EU vorgenommen wurde. Hierzu ist erstens festzuhalten, dass der Untersuchung zufolge die betroffene Ware und die gleichartige Ware beide für dieselben grundlegenden Zwecke verwendet werden, nämlich in erster Linie in Haushaltsreinigungsmitteln (Maschinengeschirrspülmittel, Wasch- und Reinigungsmittel, Wasserenthärter) sowie als Zusatzstoffe in Lebensmitteln und Getränken, jedoch auch in Körperpflegemitteln und Kosmetika. Die Behauptung, die betroffene Ware werde von bestimmten Verwendern in der Wasch- und Reinigungsmittelindustrie und in der Lebensmittel- und Getränkeindustrie wegen ihres Geruchs bzw. ihrer Farbe nicht eingesetzt, wurde nicht weiter durch Beweise gestützt. Die Untersuchung ergab, dass nur in einer einzigen Nischenanwendung, nämlich im Arzneimittelbereich, wegen der Kosten der erforderlichen speziellen Konformitätsprüfung tatsächlich ausschließlich die europäische Zitronensäure verwendet wurde. Da der Arzneimittelbereich nur einen kleinen Teil des Geschäftsvolumens der Verwender ausmacht, wurde die Durchführung der Konformitätsprüfung nicht als wirtschaftlich vertretbare Geschäftsentscheidung erachtet. Zweitens besteht kein Widerspruch zwischen der unter Randnummer 64 der vorläufigen Verordnung erwähnten Berichtigung, die bei der Berechnung der Preisunterbietungsspanne für das Entklumpen von Teilen der betroffenen Ware nach der Einfuhr vorgenommen wurde, und der Feststellung, dass beide Waren gleichartig sind, da es ausreicht, dass die betroffene Ware und die gleichartige Ware dieselben grundlegenden chemischen, materiellen und technischen Eigenschaften und dieselben grundlegenden Verwendungen aufweisen, was hier der Fall ist. Im Übrigen ist das Verklumpen als solches nicht auf besondere Merkmale der chinesischen Ware zurückzuführen, sondern erfolgt, weil jede Zitronensäure unabhängig von ihrem Ursprung aufgrund ihrer chemischen Zusammensetzung zum Verklumpen neigt, wenn sie Feuchtigkeit und Temperaturschwankungen ausgesetzt ist. Da naturgemäß nur die betroffene Ware über einen längeren Zeitraum hinweg Feuchtigkeit und Temperaturschwankungen ausgesetzt ist, nämlich während ihrer Versendung in die EU, tritt das Problem überwiegend, wenngleich nicht ausschließlich, bei der betroffenen Ware auf. Daher wird bei der Berichtigung lediglich der Tatsache Rechnung getragen, dass das Entklumpen hauptsächlich für die betroffene Ware zusätzliche Kosten verursacht, da die verklumpten Mengen entweder vor dem Weiterverkauf entklumpt (durch Zerkleinern und Sieben oder durch Verflüssigung der verklumpten Ware) oder mit Preisnachlass verkauft werden. Dieser Einwand ist daher zurückzuweisen.
(10) Under henvisning til ovenstående konkluderes det endeligt, at den pågældende vare og citronsyre fremstillet og solgt i referencelandet, Canada, samt citronsyre fremstillet og solgt i Fællesskabet af EF-erhvervsgrenen, jf. grundforordningens artikel 1, stk. 4, er en og samme vare, og betragtning 15-17 i forordningen om midlertidig told bekræftes hermed endeligt.
(10) Aus diesem Grund wird der endgültige Schluss gezogen, dass es sich bei der betroffenen Ware, der im Vergleichsland Kanada hergestellten und verkauften Zitronensäure und der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in der Gemeinschaft hergestellten und dort verkauften Zitronensäure um gleichartige Waren im Sinne von Artikel 1 Absatz 4 der Grundverordnung handelt, und die Feststellungen unter den Randnummern 15 bis 17 der vorläufigen Verordnung werden endgültig bestätigt.
D. DUMPING
D. DUMPING
1. Generelt
1. Allgemeines
(11) Alle kendte eksporterende producenters anmodninger om markedsøkonomisk behandling/individuel behandling blev undersøgt i den foreløbige fase. Kun en række af de eksporterende producenter indgik i stikprøven, og en enkelt virksomhed blev indrømmet individuel behandling. En række parter hævdede i deres bemærkninger til forordningen om midlertidig told, at denne fremgangsmåde var behæftet med visse mangler. Spørgsmålet blev derfor taget op til overvejelse, og da sagens omstændigheder, f.eks. tilstrækkelige midler til at øge det antal virksomheder, som med rimelighed kunne undersøges, endvidere gjorde det muligt, blev det endelig besluttet, at der ikke skulle anvendes stikprøver. Da alle de samarbejdsvillige virksomheder var blevet indrømmet i det mindste individuel behandling i den foreløbige fase, skulle der fastsættes en individuel toldsats for hver af dem. Derfor blev tre virksomheder, som hverken blev udvalgt til at indgå i stikprøven eller behandlet individuelt i den foreløbige fase, anmodet om at indgive spørgeskemabesvarelser. Men kun to af virksomhederne indgav en spørgeskemabesvarelse. Den tredje virksomhed indgav ikke en spørgeskemabesvarelse og blev ikke undersøgt yderligere.
(11) Im Rahmen der vorläufigen Untersuchung wurden die Anträge aller bekannten ausführenden Hersteller auf Marktwirtschaftsbehandlung ("MWB") bzw. individuelle Behandlung ("IB") geprüft. In die Stichprobe waren nur einige der ausführenden Hersteller einbezogen worden, und einem Unternehmen wurde eine individuelle Untersuchung zugestanden. In ihren Stellungnahmen zu der vorläufigen Verordnung machten mehrere Parteien geltend, dass diese Vorgehensweise einige Mängel aufweise. Die Angelegenheit wurde daher erneut geprüft, und auch weil die Umstände dieses Falles wie etwa die verfügbaren Mittel es ermöglichten, die Zahl der Unternehmen, die in angemessener Weise untersucht werden konnten, zu erhöhen, wurde letztlich beschlossen, keine Stichprobe zu bilden. Da jedem kooperierenden Unternehmen in der vorläufigen Untersuchung zumindest IB gewährt wurde, sollte für jedes ein unternehmensspezifischer Zollsatz festgelegt werden. Folglich wurden drei nicht in die Stichprobe einbezogene oder in der vorläufigen Untersuchung nicht individuell überprüfte Unternehmen aufgefordert, einen Fragebogen zu beantworten. Nur zwei dieser drei Unternehmen beantworteten jedoch den Fragebogen. Das dritte Unternehmen übermittelte keine Fragebogenantworten und wurde nicht eingehender untersucht.
2. Markedsøkonomisk behandling
2. Marktwirtschaftsbehandlung ("MWB")
(12) Den virksomhed, som der henvises til i betragtning 27 i forordningen om midlertidig told, fastholdt, at den støtte, der omtales i nævnte betragtning, ikke blev anvendt til den pågældende vare, og at manglende betaling af leje var berettiget i henhold til gruppens interne regler om brug af overskud til udligning af skyldig leje. Men da der ikke foreligger nye aspekter eller oplysninger i sagen, og nævnte praksis i forbindelse med leje forvrider regnskabet, forbliver konklusionerne i forbindelse med denne virksomhed uændrede og bekræftes hermed endeligt.
(12) Das unter Randnummer 27 der vorläufigen Verordnung genannte Unternehmen betonte, bei der unter dieser Randnummer erwähnten Subvention sei es nicht um die betroffene Ware gegangen, und die Tatsache, dass keine Miete gezahlt wurde, werde durch private gruppenübergreifende Vereinbarungen über die Verrechnung von Gewinnen gegen geschuldete Miete gerechtfertigt. Da jedoch keine neuen diesbezüglichen Fakten oder Informationen vorliegen und sich die erwähnten Praktiken im Zusammenhang mit der Miete verzerrend auf die Rechnungslegung auswirken, bleiben die Schlussfolgerungen hinsichtlich dieses Unternehmens unverändert und werden endgültig bestätigt.
(13) Efter den foreløbige fremlæggelse hævdede en virksomhedsgruppe, jf. betragtning 25 i forordningen om midlertidig told, at den havde fået lån på grundlag af en detaljeret finansiel analyse fra en af bankerne og efter at være blevet tildelt en høj kreditværdighed. Men det forhold, at en bank foretog en formel analyse og tildelte en høj kreditværdighed, har ingen indflydelse på den kendsgerning, at den pågældende virksomhed udstedte garantier til andre virksomheder til trods for at have pantsat hovedparten af sine anlægsaktiver, og at lånene til den pågældende virksomhed blev ydet af en bank, som viste sig at være udsat for statslig indflydelse. Derfor forbliver konklusionerne i forbindelse med denne virksomhed uændrede og bekræftes hermed endeligt.
(13) Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen machte eine der unter Randnummer 25 der vorläufigen Verordnung genannten Unternehmensgruppen geltend, sie habe auf der Grundlage einer detaillierten Finanzanalyse durch eine der Banken und nachdem ihre Kreditwürdigkeit als hoch eingestuft worden war, Darlehen erhalten. Dass eine Bank eine förmliche Analyse durchgeführt und eine hohe Bonitätseinstufung gewährt hat, ändert jedoch nichts an der Tatsache, dass das betreffende Unternehmen für andere Unternehmen bürgte, obwohl der größte Teil seiner langfristigen Vermögenswerte mit Darlehenshypotheken belastet war, oder an der Tatsache, dass die dem betreffenden Unternehmen gewährten Darlehen von einer Bank ausgegeben wurden, die, wie sich herausstellte, unter staatlichem Einfluss stand. Daher bleiben die Schlussfolgerungen hinsichtlich dieses Unternehmens unverändert und werden endgültig bestätigt.
(14) En af de virksomheder, som der henvises til i betragtning 26 i forordningen om midlertidig told, fastholdt, at den blev straffet, fordi majoritetsaktionæren havde erhvervet brugsret til jord til en favorabel pris og derefter på korrekt vis havde fået den omvurderet i overensstemmelse med udviklingen i markedspriserne. Men der kunne ikke gives en forklaring på den enorme forskel mellem købssummen og de senere evalueringer (1000-2000 %). Da der ikke foreligger nye aspekter eller oplysninger om erhvervelsen og den efterfølgende omvurdering af brugsretten til jord, og virksomheden opnåede fordele ved at erhverve aktiver til priser væsentligt under markedsværdien, forbliver konklusionerne i forbindelse med denne virksomhed uændrede og bekræftes hermed endeligt.
(14) Eines der unter Randnummer 26 der vorläufigen Verordnung genannten Unternehmen betonte, es werde dafür bestraft, dass sein Mehrheitsaktionär Landnutzungsrechte zu einem guten Preis erworben habe, die er anschließend korrekt nach Maßgabe der Marktpreisentwicklung habe neu bewerten lassen. Die enorme Differenz zwischen dem Kaufpreis und späteren Bewertungen (1000-2000 %) konnte indessen nicht erklärt werden. Da keine neuen Fakten oder Informationen über den Erwerb und die anschließende Neubewertung der Landnutzungsrechte vorliegen und angesichts der Vorteile, die dem Unternehmen aus dem Erwerb von Aktiva zu deutlich unter dem Marktwert liegenden Preisen entstanden, bleiben die Schlussfolgerungen hinsichtlich dieses Unternehmens unverändert und werden endgültig bestätigt.
(15) Da der ikke blev fremsat andre bemærkninger vedrørende markedsøkonomisk behandling, bekræftes konklusionerne i betragtning 25-30 i forordningen om midlertidig told hermed endeligt.
(15) Da keine weiteren Stellungnahmen zur MWB eingingen, werden die Feststellungen unter den Randnummern 25 bis 30 der vorläufigen Verordnung endgültig bestätigt.
3. Individuel behandling
3. Individuelle Behandlung ("IB")
(16) Fem virksomheder eller virksomhedsgrupper, som ikke blev indrømmet markedsøkonomisk behandling, opfyldte samtlige kriterier i grundforordningens artikel 9, stk. 5, og blev indrømmet individuel behandling. En virksomhed, som i første omgang var blevet indrømmet individuel behandling, udviste ikke den fornødne samarbejdsvilje og endte derfor med ikke at blive indrømmet individuel behandling (jf. betragtning 11 og 34).
(16) Fünf Unternehmen beziehungsweise Unternehmensgruppen, denen keine MWB gewährt wurde, erfüllten sämtliche Kriterien von Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung, und es wurde ihnen eine IB zugestanden. Ein Unternehmen, dem vorläufig eine IB zugestanden worden war, arbeitete nicht weiter mit, so dass letztlich keine IB gewährt wurde (siehe Randnummern 11 und 34).
4. Normal værdi
4. Normalwert
(17) Efter bemærkningerne til forordningen om midlertidig told blev det som forklaret i betragtning 11 besluttet, at der ikke skulle udtages stikprøver, og de tre virksomheder, som hverken blev udvalgt til at indgå i stikprøven eller behandlet individuelt i den foreløbige fase, blev anmodet om at indgive spørgeskemabesvarelser. Der blev fastsat normal værdi for en af disse virksomheder (Laiwu Taihe), som blev indrømmet markedsøkonomisk behandling, og som indgav en spørgeskemabesvarelse.
(17) Wie unter Randnummer 11 erläutert, wurde aufgrund von Stellungnahmen zu der vorläufigen Verordnung beschlossen, nicht mit einer Stichprobe zu arbeiten, und die drei nicht in die Stichprobe einbezogenen oder in der vorläufigen Untersuchung nicht individuell überprüften Unternehmen wurden aufgefordert, einen Fragebogen zu beantworten. Für eines dieser Unternehmen (Laiwu Taihe), dem MWB gewährt wurde und das den Fragebogen beantwortete, wurde der Normalwert ermittelt.
4.1. Virksomheder eller grupper af virksomheder, der kunne indrømmes markedsøkonomisk behandling
4.1. Unternehmen oder Unternehmensgruppen, denen MWB gewährt werden konnte
(18) Den ene virksomhed, som kunne indrømmes markedsøkonomisk behandling, og som blev behandlet individuelt i undersøgelsens foreløbige fase, indgav ikke bemærkninger om normal værdi, og derfor bekræftes resultaterne i betragtning 35-39 i forordningen om midlertidig told hermed endeligt.
(18) Da das einzige Unternehmen, dem MWB gewährt werden konnte und das in der vorläufigen Untersuchung individuell überprüft wurde, keine Stellungnahme zum Normalwert einreichte, werden die Feststellungen unter den Randnummern 35 bis 39 der vorläufigen Verordnung endgültig bestätigt.
(19) For så vidt angår den eneste anden virksomhed, som blev indrømmet markedsøkonomisk behandling (Laiwu Taihe), og som blev undersøgt nærmere af de i betragtning 11 forklarede grunde, blev det først kontrolleret, om virksomhedens samlede salg af samme vare på hjemmemarkedet var repræsentativt, jf. grundforordningen artikel 2, stk. 2. Salget af den pågældende vare på hjemmemarkedet udgjorde lidt under 5 % af eksporten af den samme vare til Fællesskabet. Men så lav en procentdel er alligevel tilstrækkelig til at sikre en egentlig sammenligning, og priserne for samme vare på hjemmemarkedet anses for at være repræsentative, navnlig også i betragtning af den pågældende virksomheds samlede afsætning på hjemmemarkedet. Derfor blev de anvendt til at fastsætte den normale værdi.
(19) Was das einzige andere Unternehmen anbelangt, dem MWB zugestanden wurde (Laiwu Taihe) und das aus den unter Randnummer 11 erläuterten Gründen eingehender untersucht wurde, so wurde zunächst geprüft, ob die von dem Unternehmen auf dem Inlandsmarkt verkaufte Gesamtmenge der gleichartigen Ware repräsentativ im Sinne von Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung war. Die Inlandsverkäufe der betroffenen Ware entsprachen etwas weniger als 5 % der Ausfuhren der gleichartigen Ware in die Gemeinschaft. Dieser niedrigere Prozentsatz ist jedoch für einen ordnungsgemäßen Vergleich ausreichend, und die Inlandspreise der gleichartigen Ware werden, auch in Anbetracht der Gesamtmenge der Inlandsverkäufe des betreffenden Unternehmens, als repräsentativ angesehen. Daher wurden sie bei der Ermittlung des Normalwertes zugrunde gelegt.
(20) Det blev for hver af de varetyper, Laiwu Taihe solgte til eksport til Fællesskabet, bestemt, om der blev solgt en direkte sammenlignelig varetype på hjemmemarkedet. Varetyper blev anset for at være direkte sammenlignelige, når de var af samme varetype (defineret ved den kemiske sammensætning), sammenlignelig granulering og emballering. Det blev konstateret, at der kun blev solgt en direkte sammenlignelig varetype på hjemmemarkedet for en enkelt af de varetyper, der blev solgt til eksport til Fællesskabet.
(20) Für jeden von Laiwu Taihe zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Warentyp wurde geprüft, ob ein unmittelbar vergleichbarer Warentyp auf dem Inlandsmarkt verkauft wurde. Warentypen wurden als unmittelbar vergleichbar angesehen, wenn der Warentyp (definiert durch die chemische Zusammensetzung) derselbe und Granulation und Verpackung vergleichbar waren. Es wurde festgestellt, dass nur im Falle eines einzigen zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Warentyps ein unmittelbar vergleichbarer Warentyp auf dem Inlandsmarkt verkauft wurde.
(21) Kommissionen undersøgte dernæst, om salget af denne varetype på hjemmemarkedet kunne anses for at have fundet sted i normal handel, jf. grundforordningens artikel 2, stk. 4. Det blev konstateret, at denne varetype var blevet afsat til uafhængige kunder ved fortjenstgivende salg på hjemmemarkedet i undersøgelsesperioden, og at salget derfor havde fundet sted i normal handel.
(21) Anschließend wurde geprüft, ob die Inlandsverkäufe dieses Warentyps als Geschäfte im normalen Handelsverkehr im Sinne von Artikel 2 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen werden konnten. Es zeigte sich, dass im UZ gewinnbringende Verkäufe dieses Warentyps an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt und somit im normalen Handelsverkehr getätigt wurden.
(22) Da det fortjenstgivende salg af den pågældende varetype udgjorde 80 % eller derunder af det samlede salg af nævnte type, udtrykt i mængder, blev den normale værdi baseret på den faktiske hjemmemarkedspris, beregnet som et vejet gennemsnit af det fortjenstgivende salg af kun den type.
(22) Da das Volumen der gewinnbringenden Verkäufe dieses Warentyps nicht mehr als 80 % der gesamten Verkaufsmenge dieses Typs ausmachte, wurde der Normalwert anhand des tatsächlichen Inlandspreises ermittelt, der als gewogener Durchschnitt nur der gewinnbringenden Verkäufe dieses Warentyps berechnet wurde.
(23) Da Laiwu Taihes hjemmemarkedspriser ikke kunne anvendes til at fastsætte den normale værdi for de øvrige varetyper, blev den normale værdi beregnet i overensstemmelse med grundforordningens artikel 2, stk. 3.
(23) Da die Inlandspreise von Laiwu Taihe zur Ermittlung des Normalwerts für die anderen Warentypen nicht herangezogen werden konnten, wurde der Normalwert gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung rechnerisch ermittelt.
(24) I forbindelse med beregningen af den normale værdi, jf. grundforordningens artikel 2, stk. 3, blev beløbene til dækning af salgs- og administrationsomkostninger og andre generalomkostninger ("SA&G") samt fortjeneste fastsat på grundlag af de faktiske omkostninger, der påløber i forbindelse med Laiwu Taihes produktion og salg i normal handel af samme vare, jf. første punktum i grundforordningens artikel 2, stk. 6.
(24) Bei der Ermittlung des Normalwertes gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung wurden die Beträge für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten sowie für Gewinne gemäß dem Einleitungssatz von Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung anhand der Zahlen festgesetzt, die Laiwu Taihe bei der Produktion und dem Verkauf der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr tatsächlich verzeichnete.
4.2. Virksomheder eller grupper af virksomheder, der ikke kunne indrømmes markedsøkonomisk behandling
4.2. Unternehmen oder Unternehmensgruppen, denen keine MWB gewährt werden konnte
(25) Visse parter hævdede i deres bemærkninger til forordningen om midlertidig told, at Canada ikke ville være et hensigtsmæssigt referenceland, fordi Amerikas Forenede Stater (USA) for nylig har indledt en antidumpingprocedure mod citronsyre med oprindelse i bl.a. Canada. Thailand blev derfor på ny foreslået som alternativt referenceland. Men analysen viste, at der ikke var indført antidumpingforanstaltninger mod citronsyre med oprindelse i Canada i undersøgelsesperioden, mens det modsatte gjorde sig gældende for citronsyre med oprindelse i Thailand. Sidstnævnte foranstaltninger blev indført af Indien og omfattede en væsentlig antidumpingtold på 374,36 USD/ton, som først udløb i august 2007, dvs. to måneder efter udgangen af undersøgelsesperioden. I betragtning af de argumenter, der allerede er omtalt i betragtning 42 og 43 i forordningen om midlertidig told og den amerikanske undersøgelse vedrørende citronsyre med oprindelse i Canada, som stadig var i gang, da fællesskabsundersøgelsen blev afsluttet, må det derfor konkluderes, at der ikke er nogen grund til at foretrække Thailand frem for Canada som referenceland.
(25) In ihren Stellungnahmen zu der vorläufigen Verordnung machten einige Parteien geltend, dass Kanada kein geeignetes Vergleichsland sei, da die Vereinigten Staaten von Amerika (USA) vor kurzem ein Antidumpingverfahren betreffend Zitronensäure mit Ursprung unter anderem in Kanada eingeleitet hätten. Daher wurde erneut Thailand als alternatives Vergleichsland vorgeschlagen. Die Untersuchung ergab jedoch, dass im UZ zwar keine Antidumpingmaßnahmen gegenüber Zitronensäure mit Ursprung in Kanada in Kraft waren, wohl aber Antidumpingmaßnahmen gegenüber Zitronensäure mit Ursprung in Thailand. Die letzteren Maßnahmen wurden von Indien eingeführt und bestanden aus erheblichen Antidumpingzöllen von 374,36 USD/Tonne, die erst im August 2007, also zwei Monate nach Ende des UZ, außer Kraft traten. Daher wird, auch in Anbetracht der bereits unter den Randnummern 42 und 43 der vorläufigen Verordnung erwähnten Argumente sowie der Tatsache, dass die US-amerikanische Untersuchung zu Zitronensäure mit Ursprung in Kanada zum Zeitpunkt des Abschlusses dieser Untersuchung der Gemeinschaft noch andauerte, der Schluss gezogen, dass kein Grund vorliegt, Thailand als Vergleichsland gegenüber Kanada vorzuziehen.
(26) I henhold til grundforordningens artikel 2, stk. 7, litra a), skal den normale værdi for de eksporterende producenter, der er omtalt i betragtning 11, og som ikke blev indrømmet markedsøkonomisk behandling, fastsættes på grundlag af priserne eller en beregnet værdi i et referenceland.
(26) Gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung musste der Normalwert für die unter Randnummer 11 genannten ausführenden Hersteller, denen keine MWB gewährt wurde, auf der Grundlage der Preise oder des rechnerisch ermittelten Wertes im Vergleichsland berechnet werden.
5. Eksportpris
5. Ausfuhrpreis
(27) For de to virksomheder, som blev undersøgt nærmere af de i betragtning 11 forklarede årsager, blev eksportprisen fastsat efter den samme metode som forklaret i betragtning 45, 46 og 47 i forordningen om midlertidig told.
(27) Im Falle der beiden Unternehmen, die aus den unter Randnummer 11 genannten Gründen eingehender untersucht wurden, wurde der Ausfuhrpreis nach der unter den Randnummern 45 bis 47 der vorläufigen Verordnung erläuterten Methode ermittelt.
(28) Ingen virksomheder fremsatte bemærkninger til eksportpriserne, og derfor bekræftes resultaterne i betragtning 45, 46 og 47 i forordningen om midlertidig told hermed endeligt.
(28) Da kein Unternehmen zu den Ausfuhrpreisen Stellung nahm, werden die Feststellungen unter den Randnummern 45 bis 47 der vorläufigen Verordnung endgültig bestätigt.
6. Sammenligning
6. Vergleich
(29) I bemærkningerne til forordningen om midlertidig told og den endelige fremlæggelse gjorde en gruppe virksomheder indsigelse mod fradrag af nominel provision for salg gennem en forhandler i Kina, da forhandleren var en integrerende del af gruppen. Det kunne dog konstateres, at handelsvirksomheden faktisk har samme funktion som en uafhængig forhandler, og at det økonomiske resultat af forholdet mellem de to virksomheder er det samme som mellem en fuldmagtsgiver og en agent. Det kunne konstateres, at forhandleren ikke kun forhandlede varer produceret af forretningsmæssigt forbundne virksomheder, men også varer produceret af uafhængige producenter. Endvidere solgte den pågældende virksomhed også direkte til ikke-forretningsmæssigt forbundne kunder. Derfor blev påstanden afvist, og der blev foretaget en justering på grundlag af SA&G samt fortjeneste for uafhængige importører, jf. grundforordningens artikel 2, stk. 10, litra i).
(29) In ihrer Stellungnahme zu der vorläufigen Verordnung und zu der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen stellte eine Unternehmensgruppe den Abzug einer fiktiven Provision für über einen Händler in der VR China getätigte Verkäufe in Frage, da der Händler fester Bestandteil der Gruppe sei. Es wurde jedoch festgestellt, dass die Handelsgesellschaft tatsächlich die Funktion eines unabhängigen Händlers innehatte und die Beziehung zwischen beiden Unternehmen wirtschaftlich gesehen der Beziehung zwischen Auftraggeber und Vertreter entspricht. Die Untersuchung ergab, dass der Händler nicht nur mit Waren handelte, die von verbundenen Unternehmen hergestellt wurden, sondern auch mit Waren unabhängiger Hersteller. Außerdem verkaufte das betreffende Unternehmen auch direkt an unabhängige Abnehmer. Daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen, und gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung wurde ein Abzug vorgenommen, der sich auf VVG-Kosten und Gewinne unabhängiger Einführer stützte.
(30) En af de eksporterende producenter hævdede i sine bemærkninger til forordningen om midlertidig told, at der ikke burde tages hensyn til omkostningerne ved valutaomregning, for eksportører indrømmes 60 dage til at afspejle vedvarende bevægelser i vekselkurserne i undersøgelsesperioden, jf. grundforordningens artikel 2, stk. 10, litra j). Dette krav kunne godtages, og dumpingmargenen for den eksporterende producent blev justeret i overensstemmelse hermed.
(30) In seiner Stellungnahme zu der vorläufigen Verordnung brachte ein ausführender Hersteller vor, Kosten für die Währungsumrechnung sollten nicht berücksichtigt werden, da den Ausführern gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe j der Grundverordnung eine Frist von 60 Tagen eingeräumt werde, um anhaltende Wechselkursschwankungen im Untersuchungszeitraum zu berücksichtigen. Diesem Vorbringen konnte stattgegeben werden, und die Dumpingspanne des ausführenden Herstellers wurde entsprechend berichtigt.
(31) I forordningen om midlertidig told blev eksportprisen justeret for moms af eksportsalget, som ikke kunne refunderes, jf. grundforordningens artikel 2, stk. 10, litra b). En af de eksporterende producenter hævdede i bemærkningerne til forordningen om midlertidig told, at der ikke burde være foretaget en sådan justering af eksportprisen, da grundforordningens artikel 2, stk. 10, litra b), kun vedrører den normale værdi. Det erkendes, at den justering, der er omhandlet i grundforordningens artikel 2, stk. 10, litra b), kun henviser til beregningen af den normale værdi. Eksportprisen bør rent faktisk justeres, men det bør ske i henhold til grundforordningens artikel 2, stk. 10, litra k). Da kravet blev undersøgt, viste det sig, at der var sket en fejl ved beregningen af justeringen for den pågældende virksomhed, og at samme fejl også gjorde sig gældende i forhold til andre virksomheder. Unøjagtighederne blev fjernet, hvilket førte til en beskeden reduktion af de tidligere beregnede dumpingmargener for disse virksomheder.
(31) In der vorläufigen Verordnung wurde die auf Ausfuhrverkäufe erhobene nicht erstattungsfähige Mehrwertsteuer gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe b der Grundverordnung vom Ausfuhrpreis abgezogen. Ein ausführender Hersteller machte in seiner Stellungnahme zu der vorläufigen Verordnung geltend, dass eine solche Berichtigung des Ausfuhrpreises nicht hätte erfolgen dürfen, da Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe b der Grundverordnung sich nur auf den Normalwert beziehe. Es trifft zu, dass die in Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe b der Grundverordnung vorgesehene Berichtigung nur die Berechnung des Normalwertes betrifft. Tatsächlich fällt der vorstehend genannte Abzug vom Ausfuhrpreis unter Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe k der Grundverordnung und hätte dementsprechend vorgenommen werden sollen. Bei der Prüfung dieses Vorbringens wurde festgestellt, dass bei der Berechnung der Berichtigung für das betreffende Unternehmen ein Fehler unterlaufen war, und dass der gleiche Fehler auch im Hinblick auf andere Unternehmen aufgetreten war. Die Beseitigung dieser Ungenauigkeiten führte dazu, dass die zuvor für diese Unternehmen ermittelten Dumpingspannen geringfügig nach unten korrigiert wurden.
(32) Da det krav, som der henvises til i betragtning 31, blev undersøgt, viste det sig, at den nødvendige justering ikke var foretaget i forbindelse med en virksomhed, som blev indrømmet individuel behandling. Fejlen er rettet og har ført til en beskeden forhøjelse af dumpingmargenen for nævnte virksomhed.
(32) Bei der Prüfung des unter der Randnummer 31 genannten Vorbringens wurde festgestellt, dass die erforderliche Anpassung im Falle eines Unternehmens, dem individuelle Behandlung zugestanden wurde, nicht vorgenommen worden war. Dies wurde korrigiert und führte zu einer leichten Anhebung der Dumpingspanne für dieses Unternehmen.
(33) I mangel af andre bemærkninger til sammenligningen, bekræftes betragtning 48, 49 og 50 i forordningen om midlertidig told hermed endeligt, jf. dog ovennævnte ændringer i betragtning 30, 31 og 32.
(33) Da hinsichtlich des Vergleichs keine weiteren Stellungnahmen vorliegen, werden, abgesehen von den unter den Randnummern 30, 31 und 32 beschriebenen Änderungen, die Feststellungen unter den Randnummern 48 bis 50 der vorläufigen Verordnung endgültig bestätigt.
7. Dumpingmargen
7. Dumpingspanne
(34) For de to virksomheder, som blev undersøgt nærmere af de i betragtning 11 forklarede årsager, blev dumpingmargenen fastsat efter den samme metode som forklaret i betragtning 51 i forordningen om midlertidig told. En af virksomhederne, som ikke indgav spørgeskemabesvarelse og ikke blev undersøgt nærmere, jf. betragtning 11, blev betragtet som ikke-samarbejdsvillig, og resultaterne er baseret på de foreliggende faktiske oplysninger, jf. grundforordningens artikel 18, stk. 1. I betragtning af den store samarbejdsvilje, der er omtalt i betragtning 19 i forordningen om midlertidig told, har virksomheden fået tildelt den højeste dumpingmargen, der blev konstateret i forhold til alle andre virksomheder.
(34) Im Falle der beiden Unternehmen, die aus den unter Randnummer 11 genannten Gründen eingehender untersucht wurden, wurde die Dumpingspanne nach der unter Randnummer 51 der vorläufigen Verordnung erläuterten Methode ermittelt. Das eine Unternehmen, das wie unter Randnummer 11 ausgeführt keine Fragebogenantworten übermittelte und nicht eingehender untersucht wurde, wird als nicht kooperierend angesehen, und Feststellungen wurden gemäß Artikel 18 Absatz 1 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen. In diesem Fall wurde dem Unternehmen in Anbetracht des unter Randnummer 19 der vorläufigen Verordnung erwähnten hohen Grads der Mitarbeit die höchste für ein anderes Unternehmen festgestellte Dumpingspanne zugewiesen.
(35) Dumpingmargenerne for alle de virksomheder, som allerede var blevet undersøgt individuelt i den foreløbige fase, blev omregnet for at korrigere de unøjagtigheder, som der henvises til i betragtning 30, 31 og 32. Omregningerne har ført til beskedne korrektioner af dumpingmargenerne.
(35) Die Dumpingspannen aller Unternehmen, die im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung individuell untersucht wurden, wurden neu berechnet, um die unter den Randnummern 30, 31 und 32 erwähnten Ungenauigkeiten zu berichtigen. Diese Neuberechnung führte zu geringfügigen Korrekturen der Dumpingspannen.
(36) I mangel af nye aspekter bekræftes konklusionerne i betragtning 53 i forordningen om midlertidig told, som vedrører samarbejdsniveauet, hermed endeligt.
(36) Da keine neuen Informationen vorliegen, werden die Schlussfolgerungen in Randnummer 53 der vorläufigen Verordnung, die sich auf den Grad der Mitarbeit beziehen, endgültig bestätigt.
(37) På dette grundlag udgør de endelige dumpingmargener følgende i procent af cif-prisen, Fællesskabets grænse, ufortoldet:
(37) Die auf dieser Grundlage ermittelten endgültigen Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, belaufen sich auf folgende Werte:
Virksomhed | Endelig dumpingmargen (%) |
Unternehmen | Endgültige Dumpingspanne (in %) |
Anhui BBCA Biochemical Co., Ltd | 58,1 |
Anhui BBCA Biochemical Co., Ltd | 58,1 |
DSM Citric Acid (Wuxi) Ltd | 19,1 |
DSM Citric Acid (Wuxi) Ltd | 19,1 |
RZBC Co. Ltd | 59,8 |
RZBC Co. Ltd | 59,8 |
RZBC (Juxian) Co. Ltd | 59,8 |
RZBC (Juxian) Co. Ltd | 59,8 |
TTCA Co., Ltd | 57,1 |
TTCA Co., Ltd | 57,1 |
Yixing Union Biochemical Co. Ltd | 55,7 |
Yixing Union Biochemical Co. Ltd | 55,7 |
Laiwu Taihe Biochemistry Co. Ltd | 6,6 |
Laiwu Taihe Biochemistry Co. Ltd | 6,6 |
Weifang Ensign Industry Co. Ltd | 53,5 |
Weifang Ensign Industry Co. Ltd | 53,5 |
Alle andre virksomheder | 59,8 |
Alle übrigen Unternehmen | 59,8 |
E. SKADE
E. SCHÄDIGUNG
1. Produktion i Fællesskabet og EF-erhvervsgrenen
1. Gemeinschaftsproduktion und Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
(38) Flere interesserede parter hævdede, at SA Citrique Belge nv indstillede produktionen efter undersøgelsesperioden og kun forhandlede den pågældende vare, som blev importeret fra den forretningsmæssigt forbundne virksomhed i Kina (DSM Citric Acid (Wuxi) Ltd), og derfor burde SA Citrique Belge nv ikke være en del af EF-erhvervsgrenen. Påstanden blev dog ikke underbygget med nogen form for dokumentation, og ifølge de oplysninger, som SA Citrique Belge nv indgav, fortsatte virksomhedens produktion.
(38) Einige interessierte Parteien behaupteten, S.A. Citrique Belge N.V. habe seine Produktion nach dem UZ eingestellt und handele lediglich mit der betroffenen Ware, die es von seinem verbundenen Unternehmen in China (DSM Citric Acid (Wuxi) Ltd) einführe, weshalb S.A. Citrique Belge N.V. nicht dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zugerechnet werden sollte. Diese Behauptung wurde indessen durch keinerlei Beweise untermauert, und aus den von S.A. Citrique Belge N.V. vorgelegten Angaben geht hervor, dass das Unternehmen seine Produktion nicht eingestellt hat.
(39) En af de interesserede parter klagede også over, at SA Citrique Belge nv's import fra den forretningsmæssigt forbundne producent i Kina i undersøgelsesperioden kun blev angivet i intervalform i betragtning 56 i forordningen om midlertidig told. Denne part hævdede, at tendensen i hele EF-erhvervsgrenens import fra forretningsmæssigt og ikke-forretningsmæssigt forbundne virksomheder burde angives for hele den betragtede periode, for import er en vigtig faktor i forbindelse med vurdering af fællesskabsproduktionen og derfor for konklusionen om, hvorvidt der foreligger skade. Ifølge undersøgelsen var EF-erhvervsgrenens import ubetydelig i hele den betragtede periode, svarende til 1-6 % af produktionen — angivet i intervalform af fortrolighedshensyn. Derfor bør argumentet afvises, og betragtning 55-58 i forordningen om midlertidig told bekræftes hermed endeligt.
(39) Eine interessierte Partei erhob außerdem Einwände dagegen, dass unter Randnummer 56 der vorläufigen Verordnung für die von S.A. Citrique Belge N.V. im UZ von seinem verbundenen chinesischen Hersteller eingeführten Mengen nur eine Spanne angegeben wurde. Diese Partei machte geltend, es solle die Entwicklung aller Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von verbundenen und nicht verbundenen Unternehmen für den gesamten Bezugszeitraum angegeben werden, da die Einfuhren einen wichtigen Faktor für die Bewertung der Gemeinschaftsproduktion und mithin für die Schlussfolgerung hinsichtlich des Vorliegens einer Schädigung darstellten. Tatsächlich ergab die Untersuchung, dass die Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des gesamten Bezugszeitraums unerheblich waren, d. h. zwischen 1 % und 6 % der Produktion betrugen — diese Spanne wird aus Gründen der Vertraulichkeit angegeben. Deshalb ist das Argument zurückzuweisen, und die Feststellungen unter den Randnummern 55 bis 58 der vorläufigen Verordnung werden endgültig bestätigt.
2. Forbruget i Fællesskabet
2. Gemeinschaftsverbrauch
(40) I mangel af nye dokumenterede oplysninger om forbruget i Fællesskabet bekræftes betragtning 59 og 60 i forordningen om midlertidig told hermed endeligt.
(40) Da keine neuen fundierten Informationen zum Gemeinschaftsverbrauch vorgelegt wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern 59 und 60 der vorläufigen Verordnung endgültig bestätigt.
3. Import fra det pågældende land
3. Einfuhren aus dem betroffenen Land
a) Den pågældende imports mængde og markedsandel, importpriser
a) Menge und Marktanteil der betroffenen Einfuhren, Einfuhrpreise
(41) Der blev hverken konstateret eller modtaget nye dokumenterede oplysninger om importmængde, markedsandel og priser, og i mangel af krav og argumenter fra interesserede parter med hensyn til den pågældende imports mængde og importpriserne bekræftes derfor betragtning 61, 62 og 63 i forordningen om midlertidig told hermed endeligt.
(41) Da zu diesem Punkt keine neuen fundierten Angaben ermittelt oder vorgelegt wurden und es keine Anträge oder Vorbringen interessierter Parteien im Zusammenhang mit Menge und Preisen der betroffenen Einfuhren gab, werden die Randnummern 61 bis 63 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
b) Prisunderbud
b) Preisunterbietung
(42) For at kunne sammenligne den pågældende vare og citronsyre produceret af EF-erhvervsgrenen i samme handelsled blev der i undersøgelsens foreløbige fase i forbindelse med prisunderbuddets beregning foretaget en justering dels for ikke-forretningsmæssigt forbundne importørers avance (herunder SA&G), men også for EF-importørernes særlige omkostninger i forbindelse med udskillelse af visse mængder af den pågældende vare inden videresalg. Men på grund af en mindre ændring af oplysningerne om handelsjusteringens omfang er den beregnede vejede gennemsnitlige prisunderbudsmargen på 17,42 % blevet sænket til 16,54 %.
(42) Um die betroffene Ware und die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte Zitronensäure auf derselben Handelsstufe vergleichen zu können, wurde in der vorläufigen Untersuchung bei der Berechnung der Preisunterbietung eine Berichtigung für die Handelsspanne (einschließlich VVG) unabhängiger Einführer vorgenommen und zusätzlich eine Berichtigung für Kosten für besondere Behandlung, die den Einführern in der Gemeinschaft durch das Entklumpen bestimmter Mengen der betroffenen Ware vor dem Weiterverkauf entstanden. Aufgrund einer geringfügigen Änderung der Angaben zur Berichtigung für Unterschiede bei den Handelsstufen wurde jedoch die gewogene durchschnittliche Preisunterbietungsspanne, die auf 17,42 % berechnet worden war, auf 16,54 % nach unten korrigiert.
(43) Efter den endelige fremlæggelse hævdede en af Fællesskabets producenter, at der også burde foretages justeringer for forskelle i handelsled i forhold til EF-erhvervsgrenens salg, dvs. at der burde tages hensyn til salg gennem forhandlere. I den forbindelse skal det bemærkes, at der rent faktisk blev foretaget en justering for forskelle i handelsled for EF-erhvervsgrenens salgspriser, inden de blev sammenlignet med importpriserne på den pågældende vare.
(43) Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen verlangte ein Gemeinschaftshersteller, Berichtigungen für Unterschiede bei den Handelsstufen sollten auch in Bezug auf Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vorgenommen werden, d. h. dessen über Händler abgewickelten Verkäufe sollten berücksichtigt werden. Dazu ist anzumerken, dass eine Berichtigung für Unterschiede bei der Handelsstufe in Bezug auf die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vorgenommen worden war, bevor diese mit den Einfuhrpreisen der betroffenen Ware verglichen wurden.
(44) Den samme EF-producent anmodede også om justering for de særlige omkostninger i forbindelse med udskillelse af visse mængder af den pågældende vare i forbindelse med samme vare. Men anmodningen blev ikke dokumenteret med yderligere oplysninger om den pågældende EF-producents særlige omkostninger og kunne derfor ikke accepteres. I betragtning af ovenstående bekræftes betragtning 64 i forordningen om midlertidig told hermed endeligt.
(44) Derselbe Gemeinschaftshersteller verlangte außerdem, dass die Berichtigung für Kosten für besondere Behandlung, die durch das Entklumpen bestimmter Mengen der betroffenen Ware entstanden, auch in Bezug auf die gleichartige Ware vorgenommen werden sollte. Da diese Forderung jedoch nicht weiter durch Angaben zu den diesem Gemeinschaftshersteller entstandenen spezifischen Kosten gestützt wurde, konnte ihr nicht stattgegeben werden. Aus diesen Gründen wird Randnummer 64 der vorläufigen Verordnung endgültig bestätigt.
4. EF-erhvervsgrenens situation
4. Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
a) Generelt
a) Allgemeines
(45) Visse interesserede parter hævdede, at Kommissionen ikke havde foretaget en tilbundsgående analyse af alle skadesindikatorer, og at der derfor ikke var etableret en egentlig og fuldstændig årsagssammenhæng mellem EF-erhvervsgrenens situation og importen fra Kina. Det hævdedes navnlig, at der ikke var foretaget en vurdering af visse skadesindikatorers positive udvikling. Det skal bemærkes, at selv om visse skadesindikatorer udviser en positiv udvikling, jf. betragtning 79 i forordningen om midlertidig told, peger langt de fleste indikatorer i retning af en forringelse af EF-erhvervsgrenens situation. Den beskedne forbedring af produktion, produktionskapacitet, kapacitetsudnyttelse, salgsmængde og enhedspriser afspejler sammen med fremskridt med hensyn til omkostningseffektivitet, jf. betragtning 76 i forordningen om midlertidig told, EF-producenternes bestræbelser for at forblive konkurrencedygtige i den betragtede periode og drage fordel af det øgede forbrug. Men som det fremgår af betragtning 68 i forordningen om midlertidig told, mistede EF-erhvervsgrenen til trods for disse bestræbelser 5 procentpoint af sin markedsandel (svarende til en nedgang fra 54 til 49 %), som hovedsagelig blev overtaget af billige dumpingimportvarer fra Kina. Som en forværrende omstændighed anføres det endvidere, at EF-erhvervsgrenen kunne have forventet at vinde noget af den markedsandel, som tilhørte de tre EF-citronsyreproducenter, der indstillede driften i 2004. Men EF-erhvervsgrenen kunne tværtimod hverken overtage kunder fra de tre EF-producenter, som indstillede driften, eller drage fordel af det øgede forbrug. Det markante tab af markedsandele viser sammen med den entydigt negative udvikling i de finansielle indikatorer, dvs. rentabilitet, investeringsafkast og likviditet, at EF-erhvervsgrenens situation generelt set blev forringet i den betragtede periode og tilsyneladende mest i undersøgelsesperioden. Endvidere kan nedgangen i lagerbeholdningerne ikke i dette tilfælde vurderes som en positiv udvikling i EF-erhvervsgrenens situation, for den kan ikke betragtes som en relevant indikator, da varens egenskaber ikke tillader langvarig oplagring.
(45) Einige interessierte Parteien machten geltend, die Kommission habe nicht alle Schadensindikatoren eingehend analysiert, mithin sei kein eindeutiger, vollständiger Zusammenhang zwischen der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und den Einfuhren aus China hergestellt worden. Insbesondere habe es keine Bewertung der positiven Entwicklungen bestimmter Schadensindikatoren gegeben. Hierzu ist anzumerken, dass zwar einige Schadensindikatoren eine positive Entwicklung aufweisen, die unter Randnummer 79 der vorläufigen Verordnung anerkannt wurde, dass jedoch das Gesamtbild auf eine Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hinweist. Die moderate Verbesserung von Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Verkaufsmenge und Stückpreisniveau sowie die unter Randnummer 76 der vorläufigen Verordnung beschriebene Steigerung der Kosteneffizienz sind den Bemühungen der Gemeinschaftshersteller zu verdanken, während des Bezugszeitraums wettbewerbsfähig zu bleiben und von dem gestiegenen Verbrauch zu profitieren. Wie indessen aus Randnummer 68 der vorläufigen Verordnung ersichtlich ist, verringerte sich der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft trotz dieser Anstrengungen um 5 Prozentpunkte (von 54 % auf 49 %); die eingebüßten Marktanteile wurden zum größten Teil von gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus China übernommen. Als erschwerender Faktor kommt hinzu, dass man hätte erwarten können, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einen Teil der Marktanteile der drei Gemeinschaftshersteller von Zitronensäure übernimmt, die ab 2004 ihre Produktion einstellten. Dies war jedoch nicht der Fall, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte weder Abnehmer der drei EU-Hersteller, die die Produktion einstellten, übernehmen noch von dem gestiegenen Verbrauch profitieren. Der beträchtliche Verlust an Marktanteilen in Verbindung mit der eindeutigen Verschlechterung der Finanzindikatoren, d. h. Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow, zeigt, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum insgesamt negativ entwickelte und im UZ offenbar am schlechtesten war. Darüber hinaus kann der Rückgang der Lagerbestände in diesem Fall nicht als positive Entwicklung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bewertet werden, denn angesichts der Beschaffenheit der Ware, die für eine längere Lagerung nicht geeignet ist, können die Lagerbestände nicht als aussagekräftiger Indikator betrachtet werden.
b) Investeringer og mulighederne for at tilvejebringe kapital
b) Investitionen und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
(46) En af de interesserede parter hævdede, at investeringerne ikke er konstante på dette område, men følger visse investeringscyklusser. Selv under normale markedsforhold kan der bestemt ikke forventes væsentlige investeringer hvert år, men det forhold, at ingen af de to resterende EF-producenter foretog nogen form for væsentlige investeringer i hele perioden, ses som et tegn på, at den lave rentabilitet (som blev til tab i 2006) ikke gjorde noget sådant muligt. Investeringer anses derfor for at være en særlig relevant skadesindikator i dette tilfælde.
(46) Eine interessierte Partei argumentierte, Investitionen würden in diesem Bereich nicht kontinuierlich, sondern nach bestimmten Investitionszyklen getätigt. Zwar ist auch unter normalen Marktbedingungen sicher nicht davon auszugehen, dass in jedem Jahr umfangreiche Investitionen vorgenommen werden, die Tatsache jedoch, dass während des gesamten Zeitraums keiner der beiden verbleibenden Gemeinschaftshersteller eine größere Investition tätigte, ist als Zeichen dafür zu sehen, dass die geringe Rentabilität (ab 2006 wurden sogar Verluste eingefahren) keinerlei größere Investitionen möglich machte. Daher sind die Investitionen in diesem Fall als besonders aussagekräftiger Schadensindikator anzusehen.
(47) Endelig bør der tages hensyn til EF-producenternes muligheder for at tilvejebringe kapital. I den forbindelse har undersøgelsen vist, at begge EF-producenter havde svært ved at rejse kapital på grund af den negative udvikling i citronsyresektoren.
(47) Schließlich sollten die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten der Gemeinschaftshersteller berücksichtigt werden. Die diesbezügliche Untersuchung ergab, dass beide Gemeinschaftshersteller aufgrund der sich verschlechternden Rahmenbedingungen für das Zitronensäuregeschäft Schwierigkeiten hatten, Kapital zu beschaffen.
(48) En af de interesserede parter hævdede, at klageren i det mindste var i stand til at tilvejebringe kapital til andre varer, for i februar 2007 meddelte virksomheden, at den havde til hensigt at opføre et nyt glucoseanlæg. I den henseende skal det bemærkes, at undersøgelsen er begrænset til at omfatte mulighederne for at rejse kapital i forbindelse med den pågældende vare, dvs. citronsyre, og de viste sig at være blevet påvirket negativt af EF-erhvervsgrenens økonomiske situation.
(48) Eine interessierte Partei brachte vor, der Antragsteller sei jedenfalls in der Lage, Kapital für andere Produkte zu beschaffen, denn er habe im Februar 2007 den Bau einer neuen Glukosefabrik bekannt gegeben. Hierzu ist anzumerken, dass sich die Untersuchung auf die Möglichkeiten der Kapitalbeschaffung im Zusammenhang mit der betreffenden Ware, also Zitronensäure, beschränkt, die durch die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft offenbar negativ beeinflusst wurden.
(49) På grundlag af ovenstående bekræftes konklusionen i betragtning 72 i forordningen om midlertidig told om EF-erhvervsgrenens investeringer hermed endeligt.
(49) Auf dieser Grundlage wird der unter Randnummer 72 der vorläufigen Verordnung gezogene Schluss hinsichtlich der Investitionen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft endgültig bestätigt.
c) Rentabilitet og udbytte af investeringer
c) Rentabilität und Kapitalrendite (RoI)
(50) En af de interesserede parter hævdede, at resultaterne i betragtning 73 i forordningen om midlertidig told ikke kunne afstemmes med de to EF-producenters regnskaber, og navnlig, at ingen af regnskaberne viste de omtalte ekstraordinære omkostninger til omstrukturering. I den forbindelse skal det bemærkes, at i hele den betragtede periode blev det ekstraordinære resultat for en af EF-producenterne i stort omfang påvirket dels af omstruktureringstiltag, som enten blev opført i regnskaberne som udgifter eller indtægter afhængigt af, om der var tale om tilførsel eller frigivelse af hensættelser, dels af royalties til moderselskabet i Schweiz. Derfor blev det anset for mere hensigtsmæssigt at anvende driftsresultatet end nettofortjenesten som grundlag for skadesundersøgelsen.
(50) Eine interessierte Partei brachte vor, die unter Randnummer 73 der vorläufigen Verordnung getroffenen Feststellungen seien nicht mit den Buchführungsdaten der beiden Gemeinschaftshersteller vereinbar; insbesondere würden in keiner der Buchführungen die erwähnten außerordentlichen Umstrukturierungskosten ausgewiesen. In diesem Zusammenhang ist zu beachten, dass das außerordentliche Ergebnis eines Gemeinschaftsherstellers während des gesamten Bezugszeitraums zum einen erheblich durch Umstrukturierungsbemühungen beeinflusst wurde, die sich in der Buchführung entweder als Ausgaben oder als Einnahmen niederschlugen, je nachdem, ob es um die Neubildung oder die Auflösung einer Rückstellung ging, und zum anderen durch Lizenzgebühren, die an das Mutterunternehmen in der Schweiz entrichtet wurden. Daher wurde das Betriebsergebnis als eine angemessenere Grundlage für die Schadensanalyse erachtet als der Nettogewinn.
(51) Den samme part hævdede, at den bøde, der i 2005 blev pålagt begge EF-producenternes moderselskaber for konkurrencebegrænsende adfærd, kunne have haft indvirkning på EF-erhvervsgrenens fortjeneste. Eventuelle følger af bøden (både tilførsel og frigivelse af hensættelser) er opført under ekstraordinære resultater. Som omtalt i betragtning 50 er driftsresultatet blevet anvendt som en skadesindikator i forbindelse med denne procedure. Derfor kan bøden, som blev pålagt EF-producenterne, ikke have haft indvirkning på den fortjeneste, der blev anvendt i skadesanalysen. Endvidere skal det bemærkes, at EF-erhvervsgrenen havde underskud fra 2006 og indtil udgangen af undersøgelsesperioden. Derfor bekræftes tendenserne som beskrevet i forordningen om midlertidig told hermed endeligt.
(51) Dieselbe Partei machte geltend, dass die 2005 gegen beide Mutterunternehmen der Gemeinschaftshersteller verhängte Geldbuße für wettbewerbswidriges Verhalten möglicherweise die Gewinnsituation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflusst habe. Alle Auswirkungen der Geldbuße (sowohl die Neubildung als auch die Auflösung von Rückstellungen) wurden als außerordentliches Ergebnis verbucht. Wie unter Randnummer 50 ausgeführt, wurde das Betriebsergebnis bei diesem Verfahren als Schadensindikator herangezogen. Daher kann die gegen die Gemeinschaftshersteller verhängte Geldbuße die in der Schadensanalyse zugrunde gelegte Gewinnsituation nicht beeinflusst haben. Im Übrigen ist darauf hinzuweisen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von 2006 an bis zum Ende des UZ Verluste einfuhr. Die in der vorläufigen Verordnung dargelegten Entwicklungstendenzen werden daher endgültig bestätigt.
(52) Flere interesserede parter fremhævede visse uoverensstemmelser mellem rentabilitetsudviklingen og investeringsafkastet. I modsætning til rentabiliteten, der blev fastsat som driftsoverskuddet ved salg af samme vare til ikke-forretningsmæssigt forbundne kunder i procent af omsætningen ved nævnte salg, blev investeringsafkastet beregnet som nettofortjenesten i procent af investeringernes bogførte nettoværdi. For at sikre en konsekvent beregning af samtlige skadesindikatorer blev beregningen af investeringsafkastet ændret, baseret på driftsoverskuddet i procent af investeringernes bogførte nettoværdi. De ændrede tal fremgår af følgende:
(52) Mehrere interessierte Parteien wiesen auf einen gewissen Widerspruch zwischen dem Trend der Rentabilität und dem der Kapitalrendite (RoI) hin. Tatsächlich wurde die Kapitalrendite als Nettogewinn in Prozent des Nettobuchwerts der Investitionen berechnet, während die Rentabilität als Betriebsergebnis aus den Verkäufen der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer in Prozent des mit diesen Verkäufen erzielten Umsatzes ermittelt wurde. Damit alle Schadensindikatoren in einheitlicher Weise ermittelt werden, wurde die Berechnung der Kapitalrendite revidiert, indem das Betriebsergebnis in Prozent des Nettobuchwerts der Investitionen zugrunde gelegt wurde. Die geänderten Zahlen lauten:
| 2004 | 2005 | 2006 | UP |
| 2004 | 2005 | 2006 | UZ |
Afkast af de samlede investeringer (indeks) | 100 | 148 | –147 | –207 |
Gesamtkapitalrendite (Index) | 100 | 148 | –147 | –207 |
(53) De ændrede tal følger dog den samme udvikling og ændrer derfor ikke konklusionen i betragtning 74 i forordningen om midlertidig told, som hermed bekræftes endeligt.
(53) Die berichtigten Zahlen weisen allerdings den gleichen Trend auf und ändern daher nichts an der Schlussfolgerung unter Randnummer 74 der vorläufigen Verordnung, die somit endgültig bestätigt wird.
5. Konklusion vedrørende skade
5. Schlussfolgerung zur Schädigung
(54) Da der ikke er fremlagt yderligere nye og underbyggede oplysninger vedrørende produktion, salgsmængde, markedsandele, enhedssalgspris, lagre, likviditet, beskæftigelse, produktivitet, lønninger og dumpingmargenens størrelse, bekræftes resultaterne i betragtning 66-71, 73 og 75-78 i forordningen om midlertidig told hermed endeligt. Endvidere påvirker de korrigerede tal for investeringsafkast ikke udviklingen som beskrevet i betragtning 73 og 74 i forordningen om midlertidig told. I betragtning af den tydelige forringelse af finansielle indikatorer som rentabilitet, investeringsafkast og likviditet og det væsentlige tab af markedsandele bekræftes konklusionen i betragtning 81 i forordningen om midlertidig told om, at EF-erhvervsgrenen led væsentlig skade, hermed endeligt.
(54) Da in Bezug auf Produktion, Verkaufsmenge, Marktanteile, Verkaufsstückpreis, Lagerbestände, Cashflow, Beschäftigung, Produktivität, Löhne und Höhe der Dumpingspanne keine neuen fundierten Informationen oder Argumente vorliegen, werden die Feststellungen unter den Randnummern 66 bis 71, 73 sowie 75 bis 78 der vorläufigen Verordnung endgültig bestätigt. Zudem lassen die berichtigten Werte für die Kapitalrendite die unter den Randnummern 73 und 74 der vorläufigen Verordnung festgestellten Trends unberührt. In Anbetracht der eindeutigen Verschlechterung von Finanzindikatoren wie Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow in Verbindung mit dem beträchtlichen Verlust an Marktanteilen wird daher die Schlussfolgerung unter Randnummer 81 der vorläufigen Verordnung, nämlich dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung erlitt, endgültig bestätigt.
F. ÅRSAGSSAMMENHÆNG
F. SCHADENSURSACHE
1. Dumpingimportens følgevirkninger
1. Auswirkungen der gedumpten Einfuhren
(55) Som anført i betragtning 42 konkluderes det endeligt, at i undersøgelsesperioden lå gennemsnitspriserne på import fra Kina under EF-erhvervsgrenens gennemsnitspriser. Efter en mindre ændring i beregningerne viste den gennemsnitlige prisunderbudsmargen sig at være på 16,54 %. Denne beskedne ændring i nedadgående retning kan ikke påvirke konklusionerne vedrørende dumpingimportens virkning, jf. betragtning 83, 84 og 85 i forordningen om midlertidig told, som hermed bekræftes endeligt.
(55) Wie unter Randnummer 42 erwähnt, wird der endgültige Schluss gezogen, dass die durchschnittlichen Preise der Einfuhren aus der VR China im UZ unter den durchschnittlichen Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen. Nach einer geringfügigen Korrektur der Berechnungen ergab sich eine durchschnittliche Preisunterbietungsspanne von 16,54 %. Diese geringe Korrektur nach unten ändert nichts an den Schlussfolgerungen zu den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren unter den Randnummern 83 bis 85 der vorläufigen Verordnung, die somit endgültig bestätigt werden.
2. Andre faktorers følgevirkninger
2. Auswirkungen anderer Faktoren
a) Selvpåført skade
a) Selbstverschuldete Schädigung
(56) Nogle importører hævdede, at EF-erhvervsgrenen påførte sig selv skade, fordi den fokuserede på "pris-over-mængde", dvs. solgte kun til de øvre markedssegmenter og afstod fra at producere og sælge varer til de lavere segmenter. Ifølge samme importører kunne EF-erhvervsgrenen derfor ikke udnytte den stigende efterspørgsel efter citronsyre inden for de lavere markedssegmenter. Erhvervsgrenen mistede således markedsandele, og de økonomiske resultater forringedes. Ifølge undersøgelsen har den pågældende vare og samme vare stort set samme anvendelsesformål og konkurrerer hovedsagelig inden for de samme segmenter (jf. betragtning 9) med undtagelse af et enkelt nichemarked, som tegner sig for en beskeden del af europæisk citronsyres markedsandel, og som hidtil kun er blevet forsynet af EF-erhvervsgrenen. Undersøgelsen viste, at EF-erhvervsgrenen er til stede inden for markedets lavere segmenter. Dette argument bør derfor afvises.
(56) Einige Einführer wandten ein, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe die Schädigung selbst verschuldet, indem er eine "Preis-vor-Menge"-Strategie verfolgt habe, d. h. nur das obere Marktsegment bedient und auf Produktion und Verkauf von Erzeugnissen für das untere Marktsegment verzichtet habe. Dies habe dazu geführt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht von der gestiegenen Nachfrage nach Zitronensäure des unteren Marktsegments profitieren konnte, dadurch Marktanteile verlor und eine Verschlechterung seiner finanziellen Lage hinnehmen musste. Die Untersuchung ergab indessen, dass beide, also die betroffene Ware und die gleichartige Ware, die gleichen grundlegenden Verwendungen aufweisen und hauptsächlich im gleichen Marktsegment miteinander konkurrieren (siehe Randnummer 9), mit Ausnahme eines Nischenmarktes, auf den ein kleiner Teil des europäischen Marktanteils im Bereich Zitronensäure entfiel und der bislang ausschließlich vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft beliefert wurde. Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durchaus im unteren Marktsegment präsent war. Der Einwand ist daher zurückzuweisen.
(57) Endvidere anså visse interesserede parter den totale mangel på investeringer i den betragtede periode og navnlig i de år, hvor EF-erhvervsgrenen opnåede bedre resultater, dvs. 2004-2005, for at have medvirket til tab af markedsandele og dermed forringelse af EF-erhvervsgrenens situation. Ifølge undersøgelsen udnyttede EF-erhvervsgrenen ikke sin kapacitet fuldt ud, og kapacitetsudnyttelsen var stabil i hele den betragtede periode. I tilfælde af større efterspørgsel ville det derfor have været muligt at øge produktionen i et vist omfang uden yderligere investeringer. Da EF-erhvervsgrenen var kendetegnet ved utilstrækkelig rentabilitet i hele den betragtede periode, dvs. opnåede ikke den tilsigtede fortjeneste, og tilmed negativ rentabilitet, anses det for en økonomisk velfunderet forretningsbeslutning ikke at have investeret betydelige beløb i produktion af samme vare. Argumentet er derfor ikke overbevisende og bør afvises.
(57) Einige interessierte Parteien vertraten darüber hinaus die Auffassung, die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum und insbesondere in den Jahren, als er bessere Ergebnisse erzielte, also 2004-2005, keinerlei Investitionen getätigt habe, habe zum Verlust von Marktanteilen und infolgedessen zur Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen. Der Untersuchung zufolge arbeitete der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht mit seiner vollen Kapazität, und seine Kapazitätsauslastung blieb im gesamten Bezugszeitraum konstant. Somit wäre im Falle einer größeren Nachfrage eine gewisse Produktionssteigerung ohne weitere Investitionen möglich gewesen. In Anbetracht dessen, dass die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des gesamten Bezugszeitraums unzureichend war, d. h. unter dem Gewinnziel lag, und sogar negativ wurde, ist es als wirtschaftlich vertretbare Geschäftsentscheidung anzusehen, keine größeren Beträge in die Herstellung der gleichartigen Ware zu investieren. Dieses Argument ist somit nicht überzeugend und daher zurückzuweisen.
b) Stigende omkostninger til råmaterialer, stigende energipriser
b) Anstieg der Rohstoffkosten, steigende Energiepreise
(58) Næsten alle interesserede parter gentog deres påstand om, at alle konstaterede skader skyldtes reformen af markedsordningen for sukker og den efterfølgende afskaffelse af produktionsrestitutioner i 2006 og/eller stigende energipriser.
(58) Nahezu alle interessierten Parteien machten erneut geltend, eine möglicherweise festgestellte Schädigung hänge mit der Reform des Zuckermarktes und der damit verbundenen Abschaffung der Produktionserstattungen im Jahr 2006 bzw. mit den steigenden Energiepreisen zusammen.
(59) En af de interesserede parter hævdede, at ifølge årsrapporten for 2007 fra en EF-producent var udbuddet af råmaterialer begrænset på grund af den europæiske markedsordning for sukker, hvilket medførte højere omkostninger. I den forbindelse skal det bemærkes, at omtalte EF-producent ikke anvender sukker, men derimod melasse som vigtigste råmateriale, og producenten har derfor som forklaret i betragtning 89 i forordningen om midlertidig told aldrig været omfattet af produktionsrestitutioner. Stigningen i omkostningerne til melasse var dog ikke af væsentligt omfang og svarede til stigningen i verdensmarkedspriserne for sukker. Der blev hverken modtaget nye dokumenterede oplysninger eller påstande om den anden EF-producents situation, som blev nærmere beskrevet i betragtning 90-94 i forordningen om midlertidig told. Den overordnede konklusion i betragtning 93 om, at reformen af markedsordningen for sukker ikke havde nogen væsentlig indvirkning på EF-erhvervsgrenens omkostninger, bekræftes hermed endeligt.
(59) Eine interessierte Partei verwies darauf, dass im Jahresbericht 2007 eines Gemeinschaftsherstellers erklärt werde, die Verfügbarkeit von Rohstoffen sei infolge der europäischen Zuckermarktordnung, die zu höheren Kosten geführt habe, begrenzt. Dazu ist anzumerken, dass der erwähnte Gemeinschaftshersteller nicht Zucker, sondern Melasse als Hauptrohstoff verwendet und somit, wie unter Randnummer 89 der vorläufigen Verordnung erläutert, niemals Produktionserstattungen erhalten hat. Der Kostenanstieg für Melasse war indessen nicht erheblich, sondern entsprach dem Anstieg der Weltmarktpreise für Zucker. Hinsichtlich der Lage des anderen Gemeinschaftsherstellers, die unter den Randnummern 90 bis 94 der vorläufigen Verordnung ausführlich beschrieben wurde, wurden keine neuen bzw. fundierten Informationen oder Argumente vorgelegt. Die allgemeine Schlussfolgerung unter Randnummer 93 der vorläufigen Verordnung, dass die Reform des Zuckermarktes keine größeren Auswirkungen auf die Kostensituation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatte, wird mithin endgültig bestätigt.
(60) Samme interesserede part hævdede, at der måtte være en sammenhæng mellem sukkerpriser og produktion af biobrændsel, for det fremgik af en undersøgelse, som Kommissionen havde foretaget af årsagerne til fødevarepriskrisen [4]. I den forbindelse skal det bemærkes, at Kommissionen havde adgang til begge EF-producenters omkostningsdata, jf. betragtning 98 i forordningen om midlertidig told, og kunne derfor analysere begge EF-producenters faktiske omkostninger til råmaterialer i forbindelse med produktion af citronsyre. Enhver sammenhæng mellem sukkerpriser og produktion af biobrændsel er derfor blevet undersøgt og taget med i betragtning ved vurderingen af følgerne af reformen af Fællesskabets markedsordning for sukker og den stigende produktion af biobrændsel. På grundlag heraf kunne det konkluderes, at disse forhold ikke havde en væsentlig indvirkning på den konstaterede skade for EF-erhvervsgrenen, og det bekræftes hermed endeligt.
(60) Dieselbe interessierte Partei brachte vor, es bestehe ein Zusammenhang zwischen den Zuckerpreisen und der Biokraftstoffproduktion, der in einer Studie der Kommission über die Ursachen der steigenden Lebensmittelpreise [4] eingeräumt worden sei. In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass die Kommission, wie bereits unter Randnummer 98 der vorläufigen Verordnung festgestellt, Zugang zu den Kostendaten beider Gemeinschaftshersteller hatte und mithin in der Lage war, die tatsächlichen bei der Produktion von Zitronensäure angefallenen Rohstoffkosten für beide Gemeinschaftshersteller zu analysieren. Ein möglicher Zusammenhang zwischen Zuckerpreisen und Biokraftstoffproduktion wurde daher untersucht und bei der Bewertung der Auswirkungen der Reform des EU-Zuckermarktes und der steigenden Biokraftstoffproduktion berücksichtigt. Die auf dieser Grundlage gezogene Schlussfolgerung, dass diese Faktoren nicht in größerem Umfang zur festgestellten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrugen, wird endgültig bestätigt.
(61) Endvidere skal det anføres, at stigninger i omkostningerne til melasse, sukker eller glucose eller energi, som blev konstateret i forordningen om midlertidig told (jf. dennes betragtning 93 og 96), ikke er kilden til EF-erhvervsgrenens skade, for i en normal markedssituation kunne EF-erhvervsgrenen i det mindste i et vist omfang have overført disse øgede omkostninger til kunderne. Undersøgelsen viste dog en stigning i dumpingimporten, der blev solgt til priser, som lå væsentligt under EF-erhvervsgrenens priser. Derfor blev priserne trykket, jf. betragtning 84 i forordningen om midlertidig told, og EF-erhvervsgrenen kunne kun overføre en brøkdel af sine egne omkostningsstigninger til kunderne, hvilket førte til en forringelse af den økonomiske situation og tab af flere markedsandele.
(61) Im Übrigen ist festzustellen, dass ein Kostenanstieg bei Melasse, Zucker oder Glukose bzw. bei Energie, der in der vorläufigen Verordnung (dort unter den Randnummern 93 bis 96) anerkannt wurde, nicht die Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ist, da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unter normalen Marktbedingungen diese gestiegenen Kosten zumindest teilweise an seine Abnehmer hätte weitergeben können. Die Untersuchung ergab jedoch, dass in zunehmendem Maße gedumpte Einfuhren auf den Markt kamen, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich unterboten. Dadurch wurden, wie unter Randnummer 84 der vorläufigen Verordnung festgestellt, die Preise gedrückt, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte nur einen Bruchteil seines eigenen Kostenanstiegs an seine Abnehmer weitergeben, was zur Verschlechterung seiner finanziellen Lage und zu einem weiteren Verlust von Marktanteilen führte.
(62) Endelig skal det nævnes, at ifølge undersøgelsen var omkostningerne i forbindelse med produktion af citronsyre også steget i Kina. De øgede omkostninger medførte imidlertid ikke højere salgspriser, for enhedssalgspriserne faldt med hele 6 procentpoint i den betragtede periode, jf. betragtning 63 i forordningen om midlertidig told.
(62) Und schließlich ist darauf hinzuweisen, dass der Untersuchung zufolge auch in der VR China die Kosten für die Herstellung von Zitronensäure gestiegen waren. Dieser Kostenanstieg schlug sich indessen nicht in höheren Verkaufspreisen nieder, vielmehr gingen die Verkaufsstückpreise im Bezugszeitraum sogar um 6 Prozentpunkte zurück, wie unter Randnummer 63 der vorläufigen Verordnung dargelegt.
(63) På dette grundlag bør påstandene afvises, og betragtning 88-99 i forordningen om midlertidig told bekræftes hermed endeligt.
(63) Aus den vorstehenden Gründen sind die Vorbringen zurückzuweisen, und die Randnummern 88 bis 99 der vorläufigen Verordnung werden endgültig bestätigt.
c) EF-erhvervsgrenens priskartel
c) Preiskartell des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
(64) Visse interesserede parter hævdede på ny, at de europæiske producenters tab af markedsandel var selvforskyldt på grund af citronsyrekartellet (1991-1995), som både klageren og den anden europæiske producent deltog i, og som hævdedes at være grunden til stigningen i importen af citronsyre fra Kina. Denne påstand blev ikke yderligere dokumenteret og ændrede derfor ikke konklusionen i betragtning 100 i forordningen om midlertidig told om, at den kraftige stigning i dumpingimporten fandt sted adskillige år efter, at kartellet var ophørt med at eksistere.
(64) Einige interessierte Parteien wiederholten ihr Vorbringen, der Verlust von Marktanteilen für die europäischen Hersteller sei selbstverschuldet, und zwar durch das Zitronensäurekartell (1991—1995), an dem sowohl der Antragsteller als auch der andere europäische Hersteller beteiligt gewesen sei und das der Grund für den starken Zuwachs bei den Einfuhren chinesischer Zitronensäure gewesen sei. Diese Behauptung wurde nicht weiter belegt und änderte daher nichts an der unter Randnummer 100 der vorläufigen Verordnung gezogenen Schlussfolgerung, dass der starke Zuwachs gedumpter Einfuhren erst mehrere Jahre nach Ende des Kartells stattfand.
(65) På baggrund af ovenstående konkluderes det endeligt, at følgerne af de konkurrencebegrænsende metoder, som EF-erhvervsgrenen har været med til at anvende, ikke bidrog til den væsentlige skade, der blev påført EF-erhvervsgrenen.
(65) Aus den dargelegten Gründen wird endgültig der Schluss gezogen, dass die Auswirkungen der wettbewerbswidrigen Praktiken, an denen der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft beteiligt war, nicht zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrugen.
d) Valutakurssvingninger
d) Währungsschwankungen
(66) Visse interesserede parter hævdede på ny, at faldet i priserne på citronsyre fra Kina i undersøgelsesperioden hovedsagelig skyldtes den ugunstige vekselkurs mellem US-dollaren og euroen, at priserne for citronsyre på verdensmarkedet normalt udtrykkes i US-dollar, samt vanskelighederne ved at justere priserne, der normalt forhandles årligt, til den ændrede valutasituation.
(66) Einige interessierte Parteien machten erneut geltend, der Preisrückgang für chinesische Zitronensäure im UZ sei weitgehend auf den ungünstigen Wechselkurs von US-Dollar zu Euro zurückzuführen und darauf, dass die Preise für Zitronensäure auf dem Weltmarkt im Allgemeinen in US-Dollar ausgedrückt würden und es schwierig gewesen sei, die normalerweise jährlich ausgehandelten Preise an die neue Währungssituation anzupassen.
(67) Ifølge betragtning 104 i forordningen om midlertidig told bør virkningen af eventuelle svingninger i valutakurserne ikke betragtes som en væsentlig årsag, for selv hvis der ses fuldstændig bort fra, at US-dollaren efter en finjustering af de foreløbige beregninger mistede 4,97 % af sin værdi i forhold til euroen mellem 2004 og undersøgelsesperioden, ville prisunderbuddet stadig være på over 10 %.
(67) Es sei daran erinnert, dass die Auswirkungen von Wechselkursschwankungen in Randnummer 104 der vorläufigen Verordnung als unerheblich eingestuft wurden, denn selbst wenn der Kursverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro, der sich zwischen 2004 und dem UZ nach Präzisierung der vorläufigen Berechnungen auf 4,97 % belief, gänzlich unberücksichtigt geblieben wäre, hätte die Preisunterbietung noch immer mehr als 10 % betragen.
(68) Derfor konkluderes det endeligt, at euroens stigning i forhold til US-dollaren ikke var af et sådant omfang, at årsagssammenhængen mellem den konstaterede skade for EF-erhvervsgrenen og den berørte import blev brudt, og påstanden bør derfor afvises.
(68) Daher wird endgültig bestätigt, dass der Kursanstieg des Euro gegenüber dem US-Dollar nicht so ausgeprägt war, dass er den ursächlichen Zusammenhang zwischen der festgestellten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und den betroffenen Einfuhren widerlegen könnte. Das Vorbringen ist daher zurückzuweisen.
3. Konklusion vedrørende årsagssammenhæng
3. Schlussfolgerung zur Schadensursache
(69) Da der ikke er fremlagt yderligere nye dokumenterede oplysninger eller argumenter på dette område, bekræftes betragtning 82-110 i forordningen om midlertidig told hermed endeligt.
(69) Da keine neuen fundierten Informationen oder Argumente vorliegen, werden die Feststellungen unter den Randnummern 82 bis 110 der vorläufigen Verordnung endgültig bestätigt.
(70) På denne baggrund bekræftes den foreløbige konklusion om, at der findes årsagssammenhæng mellem den væsentlige skade, som EF-erhvervsgrenen er blevet påført, og dumpingimporten fra Kina hermed endeligt.
(70) Die vorläufige Feststellung, dass ein ursächlicher Zusammenhang zwischen der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und den gedumpten Einfuhren aus der VR China besteht, wird daher endgültig bestätigt.
G. FÆLLESSKABETS INTERESSER
G. GEMEINSCHAFTSINTERESSE
1. Udviklingen efter undersøgelsesperioden
1. Entwicklungen nach dem Untersuchungszeitraum
(71) Der blev modtaget kommentarer om behovet for at tage hensyn til visse vigtige udviklingstendenser efter undersøgelsesperioden både fra visse producenter i EF-erhvervsgrenen samt fra de samarbejdende eksporterende producenter og importører. Det skal bemærkes, at i henhold til grundforordningens artikel 6, stk. 1, tages der normalt ikke hensyn til oplysninger om dumping og skade, som vedrører en periode efter undersøgelsesperioden. Men på grund af erklæringen i betragtning 119 og 129 i forordningen om midlertidig told blev det undtagelsesvis anset for nødvendigt at indsamle data og oplysninger om perioden efter juni 2007 indtil juli 2008.
(71) Sowohl von einigen Herstellern des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft als auch von den kooperierenden ausführenden Herstellern und Einführern gingen Stellungnahmen ein, wonach bestimmte wichtige Entwicklungen nach dem UZ berücksichtigt werden müssten. Es ist zu beachten, dass gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Grundverordnung Informationen zu Dumping und Schädigung, die für einen Zeitraum nach dem Untersuchungszeitraum vorgelegt werden, normalerweise nicht berücksichtigt werden. In Anbetracht der Feststellungen unter den Randnummern 119 und 129 der vorläufigen Verordnung wurde es jedoch ausnahmsweise für erforderlich erachtet, Angaben und Informationen für die Zeit nach Juni 2007-Juli 2008 einzuholen.
(72) Visse interesserede parter hævdede, dels at det ikke ville være nødvendigt at indføre foranstaltninger, for som følge af væsentligt højere priser nåede EF-erhvervsgrenens rentabilitet efter undersøgelsesperioden op på et højt niveau, dels at markedet havde reguleret sig selv. I undersøgelsesperioden kunne der konstateres dumping og skade, men denne skade skyldtes i stort omfang pristrykket fra dumpingimporten. Ifølge importstatistikkerne steg de kinesiske salgspriser kun i gennemsnit 12 % efter undersøgelsesperioden. Sammenlignet med det prisunderbud på 16,54 %, der blev konstateret i undersøgelsesperioden, er stigningen helt klart ikke tilstrækkelig, for den ville i mangel af antidumpingforanstaltninger ikke have sat EF-erhvervsgrenen i stand til at hæve salgsprisen til et bæredygtigt niveau uden risiko for at miste flere kunder. For så vidt angår EF-erhvervsgrenens prisniveau, kunne det konstateres, at EF-erhvervsgrenen formåede at hæve priserne i beskedent omfang fra det første kvartal i 2008, hvilket syntes at have forbedret EF-erhvervsgrenens finansielle situation. Prisstigningerne falder dog i høj grad tidsmæssigt sammen med indledningen af denne procedure, og det ser derfor ud som om, at EF-erhvervsgrenens situation kan være blevet forbedret på grund af udsigten til antidumpingforanstaltninger på import fra Kina. Det kunne derfor konkluderes, at der ikke var tale om selvregulering af markedet, eller at selvreguleringen ikke var tilstrækkelig til at overflødiggøre foranstaltninger. Argumentet bør derfor afvises.
(72) Einige interessierte Parteien machten geltend, die Einführung von Maßnahmen sei unnötig, da die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach dem UZ dank der deutlich gestiegenen Preise ein hohes Niveau erreicht und der Markt sich selbst reguliert habe. Für das Vorliegen von Dumping und Schädigung im UZ gibt es Beweise, und diese Schädigung wurde in erheblichem Maße dadurch verursacht, dass die gedumpten Einfuhren auf die Preise drückten. Die Einfuhrstatistiken weisen einen durchschnittlichen Anstieg der chinesischen Verkaufspreise um nur 12 % nach dem UZ aus. Verglichen mit der festgestellten Preisunterbietung von 16,54 % im UZ ist dieser Anstieg eindeutig unzureichend, denn er würde es ohne Einführung von Antidumpingmaßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht gestatten, seine Verkaufpreise auf ein tragfähiges Niveau anzuheben, ohne zu riskieren, noch mehr Abnehmer zu verlieren. Was das Preisniveau des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft anbelangt, so zeigte sich, dass es diesem gelang, seine Preise ab dem ersten Quartal 2008 moderat anzuheben, wodurch sich seine finanzielle Lage offensichtlich gebessert hat. Diese Preiserhöhungen stehen nichtsdestoweniger in einem engen zeitlichen Zusammenhang mit der Einleitung dieses Verfahrens, und die Situation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft könnte sich daher aufgrund der möglichen Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren aus der VR China verbessert haben. Folglich wurde der Schluss gezogen, dass keine Selbstregulierung des Marktes stattgefunden hat bzw. dass die Selbstregulierung nicht ausreichte, die Einführung von Maßnahmen überflüssig zu machen. Das Argument ist daher zurückzuweisen.
2. EF-erhvervsgrenens interesser
2. Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
(73) Da ingen af parterne fremførte nye dokumenterede oplysninger eller argumenter vedrørende EF-erhvervsgrenens interesser, bekræftes konklusionerne i betragtning 112-115 i forordningen om midlertidig told om EF-erhvervsgrenens interesser hermed endeligt.
(73) Da hinsichtlich des Interesses des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft keine neuen fundierten Informationen oder Argumente vorliegen, werden die unter den Randnummern 112 bis 115 der vorläufigen Verordnung gezogenen Schlussfolgerungen zum Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft endgültig bestätigt.
3. Konkurrence og forsyningssikkerhed
3. Wettbewerb und Versorgungssicherheit
(74) De fleste interesserede parter fremsatte på ny deres påstand om, at foranstaltninger ville medføre en væsentlig begrænsning af konkurrencen på Fællesskabets marked og skabe en duopolistisk markedssituation. Men i betragtning af den stærke markedsposition, som de kinesiske eksporterende producenter har opnået i de seneste år, ville foranstaltninger sandsynligvis ikke skubbe dem ud af Fællesskabets marked, men blot genindføre lige vilkår, således at EF-erhvervsgrenen og de kinesiske eksporterende producenter kan konkurrere på lige fod. Desuden kunne en rimelig prisstigning på Fællesskabets marked tiltrække mere import fra andre tredjelande med egen produktion, f.eks. Israel og Sydamerika, som sandsynligvis var mindre interesserede i at eksportere til et marked med trykkede priser.
(74) Die meisten interessierten Parteien machten erneut geltend, die Einführung von Maßnahmen werde den Wettbewerb auf dem europäischen Markt drastisch verringern und dort zu einem Duopol führen. In Anbetracht der starken Marktposition, die sich die chinesischen ausführenden Hersteller in den vergangenen Jahren aufbauen konnten, vertritt die Kommission indessen die Auffassung, dass die Einführung von Maßnahmen sie nicht vom Gemeinschaftsmarkt drängen, sondern lediglich wieder gleiche Ausgangsbedingungen herstellen würde, die es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und den chinesischen ausführenden Herstellern ermöglichen würden, gleichberechtigt miteinander in Wettbewerb zu treten. Darüber hinaus könnte eine angemessene Preiserhöhung auf dem Gemeinschaftsmarkt mehr Einfuhren aus anderen Drittländern mit eigener Produktion anziehen, beispielsweise aus Israel und Südamerika, die wahrscheinlich nicht so sehr daran interessiert waren, auf einen Markt mit gedrückten Preisen zu exportieren.
(75) Hvis der ikke indføres antidumpingforanstaltninger, kan det på den anden side ikke udelukkes, at EF-erhvervsgrenen må indstille sin fremstillingsvirksomhed på dette særlige område, hvilket ville føre til det omvendte scenarie, nemlig en dominerende stilling for den kinesiske import.
(75) Sollten hingegen keine Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, kann nicht ausgeschlossen werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Produktion in diesem speziellen Bereich einstellen müsste, was zum entgegengesetzten Szenario führen würde, nämlich einer dominierenden Position der chinesischen Einfuhren.
(76) De fleste interesserede parter hævdede også, at hvis den kinesiske import skulle ophøre på grund af foranstaltninger, ville forsyningssikkerheden blive sat på spil, for EF-erhvervsgrenen kan ikke dække efterspørgslen på Fællesskabets marked, selv ikke hvis begge producenter udnyttede deres produktionskapacitet 100 %. Denne situation ville blive forværret, for efterspørgslen efter citronsyre forventes at blive endnu større som følge af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 648/2004 af 31. marts 2004 om vaske- og rengøringsmidler [5]. Ifølge den pågældende forordning har Kommissionen til hensigt at foretage en evaluering af anvendelsen af fosfater i vaske- og rengøringsmidler og at lægge resultaterne til grund for et forslag til passende tiltag. Kommissionen har opfyldt denne forpligtelse og forelagt en rapport, men har endnu ikke fremsat forslag til tiltag. Men selv med et totalt forbud mod anvendelse af fosfater i vaske- og rengøringsmiddelindustrien er det vigtigste erstatningsstof zeolit og kun i mindre omfang citronsyre.
(76) Die meisten interessierten Parteien brachten ferner vor, dass im Falle einer Einstellung der chinesischen Einfuhren infolge der Einführung von Maßnahmen die Versorgungssicherheit gefährdet wäre, da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Nachfrage auf dem EU-Markt nicht bedienen könne, selbst wenn beide Hersteller ihre Produktionskapazitäten zu 100 % auslasten würden. Verschärft würde diese Situation durch die Tatsache, dass die Nachfrage nach Zitronensäure im Zuge der Auswirkungen der Verordnung (EG) Nr. 648/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über Detergenzien [5] voraussichtlich sogar noch steigen werde. In der genannten Verordnung verpflichtet sich die Kommission, die Verwendung von Phosphaten in Detergenzien zu überprüfen und auf der Grundlage der Ergebnisse einen entsprechenden Maßnahmenvorschlag vorzulegen. Die Kommission ist dieser Verpflichtung nachgekommen und hat einen Bericht vorgelegt, jedoch bislang noch keine Maßnahme vorgeschlagen. Aber selbst wenn Phosphate in der Wasch- und Reinigungsmittelindustrie vollständig verboten würden, so wären ihre Hauptersatzstoffe Zeolithe und nur in geringerem Umfang Zitronensäure.
(77) Endvidere taler flere forhold mod den formodning, at importen fra Kina ville ophøre:
(77) Darüber hinaus sprechen mehrere Fakten gegen die Vermutung, dass die chinesischen Einfuhren tatsächlich zum Erliegen kommen würden.
- Ifølge importstatistikkerne steg importen fra Kina 17 % i de 12 måneder, der fulgte efter undersøgelsesperioden, mens den forblev af et væsentligt omfang efter indførelsen af de foreløbige foranstaltninger og syntes at være tilstrækkelig til at garantere forsyningssikkerheden i Fællesskabet.
- Die Einfuhrstatistiken haben gezeigt, dass die chinesischen Einfuhren in den zwölf Monaten nach dem UZ um 17 % anstiegen, während sie nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen weiterhin auf einem Niveau blieben, das hoch genug sein dürfte, um die Versorgungssicherheit in der EU zu gewährleisten.
- I henhold til undersøgelsen har flere eksporterende producenter i Kina en vis overkapacitet, og derfor vil importen fra Kina til Fællesskabets marked sandsynligvis ikke ophøre, navnlig ikke hvis USA indfører foranstaltninger mod Kina i forbindelse med USA’s antidumpingundersøgelse.
- Die Untersuchung ergab bei einigen ausführenden Herstellern in China eine gewisse Überkapazität, aus der sich schließen lässt, dass die chinesischen Einfuhren auf den EU-Markt nicht eingestellt werden, insbesondere falls die Vereinigten Staaten im Rahmen der US-amerikanischen Antidumpinguntersuchung Maßnahmen gegen die VR China einführen sollten.
(78) Endvidere meddelte EF-erhvervsgrenen, at der vil blive truffet hensigtsmæssige foranstaltninger for at øge produktionskapaciteten. Klageren meddelte, at virksomhedens produktionskapacitet ville blive øget betydeligt. I henhold til pressemeddelelsen fra juli 2008 vil den yderligere kapacitet foreligge i fuldt omfang fra midten af 2009 med en første forøgelse allerede i januar 2009. Det burde absolut bidrage til at dække efterspørgslen i Fællesskabet. Det skal endvidere bemærkes, at ifølge en udtalelse fra den anden EF-producent i august 2008 vil virksomheden nedlægge sit produktionsanlæg i Kina i det første kvartal af 2009 og koncentrere sig om produktionsanlægget i Fællesskabet.
(78) Zudem kündigte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft an, er werde geeignete Maßnahmen zur Steigerung seiner Produktionskapazität ergreifen. Der Antragsteller stellte eine deutliche Erhöhung seiner Produktionskapazität in Aussicht. Der Pressemitteilung vom Juli 2008 zufolge dürften diese zusätzlichen Kapazitäten ab Mitte 2009 in vollem Umfang zur Verfügung stehen, der erste Anstieg ist bereits für Januar 2009 vorgesehen. Dies dürfte in der Tat zur Deckung der Nachfrage in der EU beitragen. Des Weiteren ist darauf hinzuweisen, dass der andere Gemeinschaftshersteller im August 2008 ankündigte, er werde seine Produktionsstätte in China zum ersten Quartal 2009 schließen und sich auf seine Produktionsstätte in der Gemeinschaft konzentrieren.
(79) Endvidere ville et mere attraktivt prisniveau på Fællesskabets marked sandsynligvis også øge importen fra tredjelande, og med disse alternative kilder må forsyningen skønnes at være bedre sikret, end hvis brugerne var helt afhængige af kinesisk citronsyre. I de 12 måneder, der fulgte efter undersøgelsesperioden, steg importen fra Israel f.eks. 30 %.
(79) Im Übrigen würde ein attraktiveres Preisniveau auf dem EU-Markt wahrscheinlich auch zu höheren Einfuhren aus anderen Drittländern führen, und mit diesen alternativen Bezugsquellen dürfte die Versorgung besser gesichert sein, als wenn die Verwender ausschließlich von chinesischer Zitronensäure abhängig wären. Die Einfuhren aus Israel beispielsweise sind in den 12 Monaten nach dem UZ um 30 % gestiegen.
(80) Foranstaltninger vil derfor sandsynligvis ikke skubbe de eksporterende producenter fra Kina ud af markedet, men snarere genindføre lige vilkår, som sikrer alternative forsyningskilder.
(80) Daher wird die Auffassung vertreten, dass die Einführung von Maßnahmen die chinesischen ausführenden Hersteller nicht vom Markt drängen, sondern lediglich wieder gleiche Ausgangsbedingungen herstellen würde, durch die alternative Bezugsquellen gesichert würden.
4. Ikke-forretningsmæssigt forbundne importørers interesser
4. Interesse der unabhängigen Einführer
(81) Visse interesserede parter hævdede, at på grund af stikprøverne havde Kommissionen kun modtaget resultater for de største importører i Europa, og at den derfor manglede oplysninger om toldens konsekvenser for langt størstedelen af de små og mellemstore importørvirksomheder. Men ingen gjorde indsigelse mod stikprøven, som derfor anses for at være repræsentativ for alle importører.
(81) Einige interessierte Parteien machten geltend, aufgrund des Stichprobenverfahrens habe die Kommission nur Ergebnisse für die größten Einführer in Europa erhalten, während ihr über die Auswirkungen von Zöllen auf die überwiegende Mehrheit der kleinen und mittleren Einführer keine Informationen vorlägen. Keine Partei erhob indessen Einwände gegen die gezogene Stichprobe, daher wird die Stichprobe als für alle Einführer repräsentativ erachtet.
(82) Da citronsyre i gennemsnit kun tegner sig for 1 % af importørernes samlede indtægter, forventes virkningerne af en antidumpingtold at blive udvandet i virksomhedernes samlede resultater.
(82) Da auf Zitronensäure im Durchschnitt lediglich 1 % der Gesamteinnahmen der Einführer entfällt, ist damit zu rechnen, dass die Auswirkungen eines Antidumpingzolls im Gesamtergebnis der Unternehmen kaum zu Buche schlagen.
(83) Da der ikke er fremsat yderligere bemærkninger fra importørernes side, bekræftes konklusionerne i betragtning 116-120 i forordningen om midlertidig told hermed endeligt.
(83) Da keine weiteren Stellungnahmen von Einführern vorliegen, werden die Schlussfolgerungen unter den Randnummern 116 bis 120 der vorläufigen Verordnung endgültig bestätigt.
5. Brugernes interesser
5. Interesse der Verwender
(84) Efter den foreløbige fase uddybede Kommissionen undersøgelsen for så vidt angår foranstaltningernes mulige indvirkning på brugerne. Derfor blev der anmodet om yderligere oplysninger fra brugerne og de nationale sammenslutninger, og der blev aflagt et supplerende kontrolbesøg på en EF-brugers forretningssted.
(84) Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen befasste sich die Kommission eingehender mit den möglichen Auswirkungen von Maßnahmen auf die Verwender. Zu diesem Zweck wurden bei den Verwendern und den nationalen Verbänden zusätzliche Informationen angefordert, und in den Betrieben eines Gemeinschaftsverwenders wurde ein zusätzlicher Kontrollbesuch durchgeführt.
(85) De indkomne oplysninger bekræfter den foreløbige konklusion, der er baseret på ufuldstændige besvarelser af brugerspørgeskemaet, jf. betragtning 121 og 122 i forordningen om midlertidig told, og som gik ud på, at citronsyrens indvirkning på brugernes samlede produktionsomkostninger er forholdsvis moderat. Selv om citronsyrens andel i brugernes produktionsomkostninger naturligvis afhænger af varen, lå den generelt på mellem under 1 % og 20 %. Ovennævnte yderligere oplysninger har også bekræftet de foreløbige undersøgelsesresultater, i henhold til hvilke told svarende til prisunderbudsmargenen ville have en meget begrænset virkning på de samarbejdende brugeres produktionsomkostninger. Efter den endelige fremlæggelse hævdede to af de største industrielle brugere af citronsyre, at citronsyre udgør en væsentlig del af visse af deres varer, og at told derfor ville få betydelige konsekvenser for dem. For det første skal det bemærkes, at begge brugere fremstiller en lang række varer, hvor der anvendes citronsyre i forskelligt omfang. For det andet kunne det ikke på grundlag af de indgivne oplysninger dokumenteres, at de pågældende brugere hovedsagelig solgte de varer, hvor omkostningerne til citronsyre var størst. Endelig blev påstanden ikke yderligere dokumenteret med supplerende oplysninger. Påstanden kunne derfor ikke accepteres.
(85) Die eingegangenen Informationen bestätigen die vorläufigen Feststellungen, die, wie unter den Randnummern 121 und 122 der vorläufigen Verordnung erwähnt, auf der Grundlage der unvollständig ausgefüllten Verwenderfragebogen getroffen wurden und wonach Zitronensäure in den Gesamtproduktionskosten der Verwender nur relativ schwach zu Buche schlägt. Der Anteil, der bei den Produktionskosten der Verwender auf Zitronensäure entfällt, hängt natürlich von der Ware ab, liegt den Untersuchungsergebnissen zufolge aber im Allgemeinen zwischen weniger als 1 % und 20 %. Durch die oben erwähnten zusätzlichen Informationen bestätigte sich auch die vorläufige Feststellung, dass ein Zoll in Höhe der Preisunterbietungsspanne sich nur in sehr begrenztem Maße auf die Produktionskosten der kooperierenden Verwender auswirken würde. Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen machten zwei der wichtigsten gewerblichen Verwender von Zitronensäure geltend, dass einige ihrer Waren einen hohen Anteil an Zitronensäure enthielten und dass daher die Zölle für sie erhebliche Auswirkungen haben würden. Hierzu ist zunächst zu bemerken, dass beide Verwender ein breites Spektrum von Waren herstellen, die Zitronensäure in unterschiedlich hohen Anteilen enthalten. Des Weiteren konnte anhand der vorgelegten Angaben nicht nachgewiesen werden, dass diese Verwender überwiegend solche Waren verkauften, bei denen höhere Kosten für Zitronensäure anfielen. Und schließlich wurde das Vorbringen nicht weiter durch zusätzliche Angaben gestützt. Daher konnte dem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
6. Konklusion vedrørende Fællesskabets interesser
6. Schlussfolgerung zum Gemeinschaftsinteresse
(86) Ovenstående supplerende analyse af importørernes og brugernes interesser i Fællesskabet har ikke ændret de foreløbige konklusioner i den henseende. Selv om byrden i visse tilfælde ville skulle bæres af importøren/brugeren i fuldt omfang, ville eventuelle negative finansielle virkninger for sidstnævnte under alle omstændigheder blive ubetydelige. Derfor anses konklusionerne om Fællesskabets interesser i forordningen om midlertidig told for at være uændrede. I mangel af andre bemærkninger bekræftes de således hermed endeligt.
(86) Die oben erwähnte zusätzliche Analyse des Interesses der Einführer und der Verwender in der Gemeinschaft änderte nichts an den vorläufigen Schlussfolgerungen hierzu. Selbst wenn in bestimmten Fällen die Belastung vollständig vom Einführer/Verwender getragen werden müsste, wären etwaige finanzielle Nachteile für Letztere in jedem Fall unerheblich. Aus diesen Gründen wird die Auffassung vertreten, dass die in der vorläufigen Verordnung enthaltenen Schlussfolgerungen zum Gemeinschaftsinteresse nicht zu ändern sind. Da keine weiteren Stellungnahmen vorliegen, werden sie deshalb endgültig bestätigt.
H. ENDELIGE FORANSTALTNINGER
H. ENDGÜLTIGE MASSNAHMEN
1. Skadestærskel
1. Schadensbeseitigungsschwelle
(87) Flere interesserede parter gjorde indsigelse mod den foreløbige fortjenstmargen og hævdede, at en fortjeneste på 9 % var for meget, for i den betragtede periode nåede EF-erhvervsgrenen faktisk aldrig op på det niveau. Det erkendes, at kun en enkelt EF-producent nåede op på den fortjeneste uden dumping, dvs. i 2001, mens det ikke var tilfældet for den anden. Den metode, der blev anvendt til at bestemme skadestærsklen, blev således taget op til overvejelse, og det forekom mere hensigtsmæssigt at anvende den vejede gennemsnitlige fortjenstmargen for begge EF-producenter i 2001, dvs. 6 %, som fortjenstmargen.
(87) Mehrere interessierte Parteien beanstandeten die Höhe der vorläufig verwendeten Gewinnspanne und machten geltend, die Gewinnspanne von 9 % sei überhöht, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe im Bezugszeitraum eine solche Gewinnspanne niemals erzielt. Es wird eingeräumt, dass in der Tat nur ein Gemeinschaftshersteller diese Gewinnspanne erzielte, und zwar als keine gedumpten Einfuhren auf dem Markt waren, nämlich im Jahr 2001, während dies auf die anderen nicht zutraf. Die Methode zur Ermittlung der Schadensbeseitigungsschwelle wurde daher erneut überprüft, und es wurde für angemessener erachtet, die gewogene durchschnittliche Gewinnspanne, die von beiden europäischen Herstellern im Jahr 2001 erreicht wurde, nämlich 6 %, als Gewinnspanne zu verwenden.
(88) På grundlag af ovenstående konkluderes det, at EF-erhvervsgrenen med rimelighed kunne forvente at have en førskat-fortjenstmargen på 6 % uden dumpingimport, og denne fortjenstmargen blev anvendt i det endelige resultat.
(88) Aus diesen Gründen wird der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft realistisch betrachtet ohne gedumpte Einfuhren mit einer Gewinnspanne vor Steuern von 6 % rechnen könnte, und für die endgültigen Feststellungen wurde folglich diese Gewinnspanne verwendet.
(89) De kinesiske importpriser blev, for så vidt angår undersøgelsesperioden, sammenlignet med den ikke-skadevoldende pris på samme vare solgt af EF-erhvervsgrenen på Fællesskabets marked. Den ikke-skadevoldende pris er blevet beregnet ved at justere EF-erhvervsgrenens salgspris med den ændrede fortjenstmargen. Forskellen udgjorde fra 8,3 % til 42,7 % af den samlede cif-værdi for hver virksomhed, dvs. mindre end dumpingmargenen, undtagen for en enkelt virksomhed.
(89) Die Preise für Einfuhren aus der VR China wurden für den UZ mit dem nicht schädigenden Preis der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften gleichartigen Ware verglichen. Der nicht schädigende Preis wiederum wurde anhand des zur Berücksichtigung der korrigierten Gewinnspanne berichtigten Verkaufspreises des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ermittelt. Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Gesamteinfuhrwerts, lag für jedes Unternehmen in einer Spanne zwischen 8,3 % und 42,7 %, d. h. mit Ausnahme eines Unternehmens unterhalb der festgestellten Dumpingspanne.
2. Endelige foranstaltninger
2. Endgültige Maßnahmen
(90) I betragtning af konklusionerne vedrørende dumping, skade, årsagssammenhæng og Fællesskabets interesser og i overensstemmelse med grundforordningens artikel 9, stk. 4, bør der indføres endelig antidumpingtold svarende til enten dumpingmargenen eller skadestærsklen, afhængigt af hvad der er lavest, i henhold til reglen om den lavest mulige told. I alle undtagen et enkelt tilfælde bør toldsatsen derfor fastsættes på samme niveau som den konstaterede skade.
(90) Angesichts der Schlussfolgerungen im Hinblick auf Dumping, Schädigung, Schadensursache und Interesse der Gemeinschaft sollte gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung, im Einklang mit der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls, ein endgültiger Antidumpingzoll in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem welche niedriger ist, eingeführt werden. Mit einer Ausnahme sollte der Zollsatz demnach in Höhe der ermittelten Schädigung festgesetzt werden.
(91) På grundlag af ovenstående fastsættes den endelige told til følgende:
(91) Auf dieser Grundlage werden die endgültigen Zölle wie folgt festgesetzt:
Eksporterende producent | Foreslået antidumpingtold (%) |
Ausführender Hersteller | Vorgeschlagener Antidumpingzoll (in %) |
Anhui BBCA Biochemical Co., Ltd | 35,7 |
Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd | 35,7 |
DSM Citric Acid (Wuxi) Ltd | 8,3 |
DSM Citric Acid (Wuxi) Ltd | 8,3 |
RZBC Co. Ltd | 36,8 |
RZBC Co. Ltd | 36,8 |
RZBC (Juxian) Co. Ltd | 36,8 |
RZBC (Juxian) Co. Ltd | 36,8 |
TTCA Co., Ltd | 42,7 |
TTCA Co. Ltd | 42,7 |
Yixing Union Biochemical Co. Ltd | 32,6 |
Yixing Union Biochemical Co. Ltd | 32,6 |
Laiwu Taihe Biochemistry Co. Ltd | 6,6 |
Laiwu Taihe Biochemistry Co. Ltd | 6,6 |
Weifang Ensign Industry Co. Ltd | 33,8 |
Weifang Ensign Industry Co. Ltd | 33,8 |
Alle andre virksomheder | 42,7 |
Alle übrigen Unternehmen | 42,7 |
3. Foranstaltningens form
3. Form der Maßnahmen
(92) I løbet af undersøgelsen gav seks eksporterende producenter i Kina acceptable pristilsagn i overensstemmelse med grundforordningens artikel 8, stk. 1.
(92) Während der Untersuchung boten sechs ausführende Hersteller in der VR China annehmbare Preisverpflichtungen gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Grundverordnung an.
(93) Kommissionen godtog tilsagnene ved afgørelse 2008/899/EF [6]. Rådet erkender, at tilsagnene fjerner dumpingens skadelige virkninger og i tilstrækkelig grad begrænser risikoen for omgåelse.
(93) Mit dem Beschluss 2008/899/EG [6] nahm die Kommission diese Verpflichtungsangebote an. Der Rat erkennt an, dass die Verpflichtungsangebote die schädigende Wirkung des Dumpings beseitigen und das Umgehungsrisiko hinreichend verringern.
(94) For yderligere at sætte Kommissionen og toldmyndighederne i stand til effektivt at overvåge, om de pågældende virksomheder overholder tilsagnene, når der forelægges en anmodning om overgang til fri omsætning for de relevante toldmyndigheder, skal fritagelse for antidumpingtolden være betinget af, i) at der forelægges en tilsagnsfaktura, der er en handelsfaktura, som mindst indeholder de oplysninger og den erklæring, der er opført i bilaget, ii) at de importerede varer er fremstillet, afsendt og faktureret direkte af nævnte virksomheder til den første uafhængige kunde i Fællesskabet, og iii) at de varer, der er angivet og frembudt for toldmyndighederne, svarer nøjagtig til beskrivelsen i tilsagnsfakturaen. Den relevante antidumpingtold pålægges på tidspunktet for godtagelsen af angivelsen til overgang til fri omsætning, hvis det fastslås, at ovennævnte betingelser ikke er opfyldt.
(94) Um die Kommission und die Zollbehörden in die Lage zu versetzen, die Einhaltung der Verpflichtungen wirksam zu kontrollieren, ist die Befreiung vom Antidumpingzoll bei der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr davon abhängig zu machen, dass i) den zuständigen Zollbehörden eine Verpflichtungsrechnung vorgelegt wird; das ist eine Handelsrechnung, die mindestens die Angaben und die Erklärung enthält, die im Anhang vorgegeben sind; ii) die eingeführten Waren von den genannten Unternehmen hergestellt, versandt und dem ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft direkt in Rechnung gestellt werden und iii) die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen. Werden diese Bedingungen nicht erfüllt, entsteht bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine Zollschuld in Höhe des entsprechenden Antidumpingzolls.
(95) Hvis Kommissionen i henhold til grundforordningens artikel 8, stk. 9, på grund af misligholdelse trækker sin godtagelse af et tilsagn tilbage under henvisning til bestemte transaktioner og erklærer de relevante tilsagnsfakturaer for ugyldige, opstår der en toldskyld på tidspunktet for godtagelsen af angivelsen til overgang til fri omsætning for de pågældende transaktioner.
(95) Wenn die Kommission gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung die Annahme einer Verpflichtung wegen einer Verletzung widerruft, dabei auf die fraglichen Geschäftsvorgänge Bezug nimmt und die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt, entsteht bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine Zollschuld.
(96) Importørerne bør være opmærksomme på, at der som en normal handelsrisiko kan opstå en toldskyld på tidspunktet for godtagelsen af angivelsen til overgang til fri omsætning, jf. betragtning 94 og 95, selv om Kommissionen har godtaget et tilsagn fra den producent, hos hvilken de køber direkte eller indirekte.
(96) Den Einführern sollte klar sein, dass bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr, wie unter den Randnummern 94 und 95 dargelegt, auch dann eine Zollschuld entstehen kann, wenn eine vom Hersteller, von dem sie die Ware direkt oder indirekt erworben haben, angebotene Verpflichtung von der Kommission angenommen wurde; das Entstehen einer solchen Zollschuld ist als normales Geschäftsrisiko zu betrachten.
(97) Toldmyndighederne bør i henhold til grundforordningens artikel 14, stk. 7, straks underrette Kommissionen, når der konstateres tegn på misligholdelse af tilsagnet.
(97) Die Zollbehörden sollten die Kommission gemäß Artikel 14 Absatz 7 der Grundverordnung unverzüglich unterrichten, wenn sich Hinweise auf eine Verletzung der Verpflichtung ergeben.
(98) De eksporterende producenters tilbud om tilsagn anses derfor for at kunne godtages af Kommissionen, og de pågældende virksomheder er blevet underrettet om de væsentligste kendsgerninger, overvejelser og forpligtelser, der ligger til grund for godtagelsen.
(98) Aus den dargelegten Gründen hält die Kommission die Verpflichtungsangebote der ausführenden Hersteller für annehmbar und hat die betroffenen Unternehmen über die wesentlichen Fakten, Erwägungen und Bedingungen informiert, auf die sich die Annahme der Verpflichtungsangebote stützt.
(99) Hvis tilsagnene misligholdes eller trækkes tilbage, eller hvis Kommissionen trækker godtagelsen af tilsagnene tilbage, finder den af Rådet i henhold til artikel 9, stk. 4, i grundforordningen indførte antidumpingtold automatisk anvendelse i henhold til dennes artikel 8, stk. 9.
(99) Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtungen oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtungen durch die Kommission gilt gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung vom Rat eingeführte Antidumpingzoll.
I. ENDELIG OPKRÆVNING AF DEN MIDLERTIDIGE TOLD
I. ENDGÜLTIGE VEREINNAHMUNG DES VORLÄUFIGEN ZOLLS
(100) I betragtning af størrelsen af de dumpingmargener, der er konstateret, og af den skade, der er forvoldt EF-erhvervsgrenen, anses det for nødvendigt, at de beløb, der er stillet sikkerhed for i form af midlertidig antidumpingtold, indført ved forordningen om midlertidig told, opkræves endeligt med et beløb svarende til den endelige told. Da de endelige toldsatser er lavere end de midlertidige toldsatser, bør de beløb, der er stillet som sikkerhed ud over den endelige antidumpingtold, frigives —
(100) Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspanne und des Ausmaßes der dadurch verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen. Da die endgültigen Zollsätze niedriger sind als die vorläufigen Zollsätze, sollten die den endgültigen Zollsatz übersteigenden vorläufigen Sicherheitsleistungen freigegeben werden —
UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Artikel 1
Artikel 1
1. Der indføres en endelig antidumpingtold på importen af citronsyre og trinatriumcitrat 2-hydrat henhørende under KN-kode 29181400 og ex29181500 (Taric-tillægskode 2918150010) og med oprindelse i Folkerepublikken Kina.
(1) Es wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren von Zitronensäure und von tri-Natriumcitrat-Dihydrat mit Ursprung in der Volksrepublik China, die unter den KN-Codes 29181400 und ex29181500 (TARIC-Code 2918150010) eingereiht werden.
2. Den endelige antidumpingtold fastsættes til følgende af nettoprisen, frit Fællesskabets grænse, ufortoldet, for de i stk. 1 omhandlede varer fremstillet af nedenstående virksomheder:
(2) Für die in Absatz 1 beschriebenen und von den nachstehend aufgeführten Unternehmen hergestellten Waren gelten folgende endgültige Antidumpingzollsätze auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt:
Virksomhed | Antidumpingtold (%) | Taric-tillægskode |
Unternehmen | Antidumpingzollsatz (%) | TARIC-Zusatzcode |
Anhui BBCA Biochemical Co., Ltd — No 73, Daqing Road, Bengbu City 233010, Anhui Province, Kina | 35,7 | A874 |
Anhui BBCA Biochemical Co., Ltd — No 73, Daqing Road, Bengbu 233010, Provinz Anhi, VR China | 35,7 | A874 |
DSM Citric Acid (Wuxi) Ltd — West Side of Jincheng Bridge, Wuxi 214024, Jiangsu Province, Kina | 8,3 | A875 |
DSM Citric Acid (Wuxi) Ltd — West Side of Jincheng Bridge, Wuxi 214024, Provinz Jiangsu, VR China | 8,3 | A875 |
RZBC Co., Ltd — No 9 Xinghai West Road, Rizhao, Shandong Province, Kina | 36,8 | A876 |
RZBC Co., Ltd — No 9 Xinghai West Road, Rizhao, Provinz Shandong, VR China | 36,8 | A876 |
RZBC (Juxian) Co. Ltd, West Wing, Chenyang North Road, Ju County, Rizhao, Shandong Province, Kina | 36,8 | A877 |
RZBC (Juxian) Co. Ltd, West Wing, Chenyang North Road, Bezirk Ju, Rizhao, Provinz Shandong, VR China | 36,8 | A877 |
TTCA Co., Ltd — West, Wenhe Bridge North, Anqiu City, Shandong Province, Kina | 42,7 | A878 |
TTCA Co., Ltd — West, Wenhe Bridge North, Anqiu, Provinz Shandong, VR China | 42,7 | A878 |
Yixing Union Biochemical Co., Ltd — Economic Development Zone Yixing City 214203, Jiangsu Province, Kina | 32,6 | A879 |
Yixing Union Biochemical Co., Ltd — Economic Development Zone Yixing 214203, Provinz Jiangsu, VR China | 32,6 | A879 |
Laiwu Taihe Biochemistry Co. Ltd, No. 106 Luzhong Large East Street, Laiwu, Shandong Province, Kina | 6,6 | A880 |
Laiwu Taihe Biochemistry Co. Ltd, No. 106 Luzhong Large East Street, Laiwu, Provinz Shandong, VR China | 6,6 | A880 |
Weifang Ensign Industry Co. Ltd, The West End, Limin Road, Changle City, Shandong Province, Kina | 33,8 | A882 |
Weifang Ensign Industry Co. Ltd, The West End, Limin Road, Changle, Provinz Shandong, VR China | 33,8 | A882 |
Alle andre virksomheder | 42,7 | A999 |
Alle übrigen Unternehmen | 42,7 | A999 |
3. Uanset stk. 1 skal den endelige antidumpingtold ikke gælde for import af varer, der er overgået til fri omsætning i overensstemmelse med artikel 2.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt der endgültige Antidumpingzoll nicht für die Einfuhren, die gemäß Artikel 2 in den zollrechtlich freien Verkehr überführt werden.
4. Gældende bestemmelser vedrørende told finder anvendelse, medmindre andet er fastsat.
(4) Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Artikel 2
Artikel 2
1. Importerede varer, der er angivet til overgang til fri omsætning og faktureret af virksomheder, som har afgivet tilsagn, der er godtaget af Kommissionen, og hvis navne er opført i afgørelse 2008/899/EF, som eventuelt ændret, undtages fra den ved artikel 1 indførte antidumpingtold, forudsat at:
(1) Zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldete Einfuhren, die von Unternehmen in Rechnung gestellt werden, deren Verpflichtungsangebote von der Kommission angenommen wurden und die namentlich in dem Beschluss 2008/899/EG in der jeweils geltenden Fassung genannt sind, sind von dem in Artikel 1 eingeführten Zoll befreit, sofern:
a) varerne er fremstillet, afsendt og faktureret direkte af nævnte virksomheder til den første uafhængige kunde i Fællesskabet, og
a) sie von den genannten Unternehmen hergestellt, versandt und dem ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft direkt in Rechnung gestellt werden und
b) sådan import er ledsaget af en tilsagnsfaktura, der er en handelsfaktura, som indeholder mindst de oplysninger og den erklæring, der er angivet i bilaget til denne forordning, og
b) für diese Einfuhren eine Verpflichtungsrechnung vorgelegt wird — eine Verpflichtungsrechnung ist eine Handelsrechnung, die mindestens die Angaben und die Erklärung enthält, die im Anhang vorgegeben sind, — und
c) de varer, der er angivet og frembudt for toldmyndighederne, svarer nøjagtig til beskrivelsen i tilsagnsfakturaen.
c) die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen.
2. Der opstår en toldskyld på tidspunktet for godtagelsen af angivelsen til overgang til fri omsætning:
(2) Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
a) hvis det i forbindelse med den import, der er beskrevet i stk. 1, fastslås, at en eller flere af betingelserne i nævnte stykke ikke er opfyldt, eller
a) wenn bei den in Absatz 1 genannten Einfuhren festgestellt wird, dass eine oder mehrere der in Absatz 1 aufgeführten Bedingungen nicht erfüllt sind, oder
b) hvis Kommissionen trækker sin godtagelse af tilsagnet tilbage i henhold til artikel 8, stk. 9, i forordning (EF) nr. 384/96, i en forordning eller afgørelse, hvori der henvises til særlige transaktioner, og de pågældende tilsagnsfakturaer erklæres ugyldige.
b) wenn die Kommission die Annahme der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 durch eine Verordnung oder einen Beschluss widerrufen hat, die/der Bezug auf die fraglichen Geschäftsvorgänge nimmt und mit der/dem die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt werden.
Artikel 3
Artikel 3
De beløb, der er stillet som sikkerhed i form af midlertidig antidumpingtold, der blev indført ved forordning (EF) nr. 488/2008, opkræves endeligt med den sats, der indføres endeligt ved denne forordnings artikel 1. De beløb, der er stillet som sikkerhed ud over den endelige antidumpingtold, frigives.
Die Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Antidumpingzoll gemäß der Verordnung (EG) Nr. 488/2008 werden in Höhe des gemäß Artikel 1 dieser Verordnung eingeführten endgültigen Zolls endgültig vereinnahmt. Die Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Zoll übersteigen, werden freigegeben.
Artikel 4
Artikel 4
Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Udfærdiget i Bruxelles, den 1. december 2008.
Geschehen zu Brüssel am 1. Dezember 2008.
På Rådets vegne
Im Namen des Rates
H. Novelli
Der Präsident
Formand
H. Novelli
[1] EFT L 56 af 6.3.1996, s. 1.
[1] ABl. L 56 vom 6.3.1996, S. 1.
[2] EUT C 205 af 4.9.2007, s. 14.
[2] ABl. C 205 vom 4.9.2007, S. 14.
[3] EUT L 143 af 3.6.2008, s. 13.
[3] ABl. L 143 vom 3.6.2008, S. 13.
[4] Europa-Kommissionen "The Causes of the Food Price Crisis: Sugar" af 20.5.2008, http://ec.europa.eu/agriculture/analysis/perspec/foodprice/sugar_en.pdf
[4] Europäische Kommission "The Causes of the Food Price Crisis: Sugar", 20. Mai 2008, http://ec.europa.eu/agriculture/analysis/perspevct/foodprice/sugar_en.pdf
[5] EUT L 104 af 8.4.2004, s. 1.
[5] ABl. L 104 vom 8.4.2004, S. 1.
[6] Se side 62 i denne EUT.
[6] Siehe Seite 62 dieses Amtsblatts.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
BILAG
ANHANG
Følgende oplysninger skal fremgå af handelsfakturaer for virksomhedernes salg til Fællesskabet af varer, der er omfattet af et tilsagn:
Auf der Handelsrechnung für die Verkäufe der Unternehmen, die unter die Verpflichtung fallen, in die Gemeinschaft sind folgende Angaben zu machen:
1. Overskriften "HANDELSFAKTURA, SOM LEDSAGER VARER OMFATTET AF ET TILSAGN".
1. Überschrift "HANDELSRECHNUNG FÜR WAREN, FÜR DIE EINE VERPFLICHTUNG GILT".
2. Navnet på den virksomhed, som udsteder handelsfakturaen.
2. Name des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt.
3. Handelsfakturaens nummer.
3. Nummer der Handelsrechnung.
4. Handelsfakturaens udstedelsesdato.
4. Datum der Ausstellung der Handelsrechnung.
5. Den Taric-tillægskode, under hvilken de af fakturaen omfattede varer skal toldbehandles ved Fællesskabets grænse.
5. TARIC-Zusatzcode, unter dem die in der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
6. En nøjagtig varebeskrivelse, herunder:
6. Exakte Beschreibung der Ware, einschließlich:
- det varekodenummer (Product Code Number (PCN)), der anvendes i forbindelse med tilsagnet
- Warenkontrollnummer (Product Code Number = PCN), die für die Zwecke der Verpflichtung verwendet wurde,
- en beskrivelse i almindeligt sprog af de varer, der svarer til det pågældende PCN
- Beschreibung der den einzelnen PCN entsprechenden Waren,
- virksomhedens varekodenummer (Company Product Code Number (CPC))
- vom Unternehmen verwendeter Warencode (CPC),
- Taric-tillægskode
- TARIC-Code,
- mængde (i tons).
- Menge (in Tonnen).
7. En beskrivelse af salgsbetingelserne, herunder:
7. Beschreibung der Verkaufsbedingungen, einschließlich:
- pris pr. ton
- Preis pro Tonne,
- betalingsbetingelser
- geltende Zahlungsbedingungen,
- leveringsbetingelser
- geltende Lieferbedingungen,
- samlede rabatter og nedslag.
- Preisnachlässe und Mengenrabatte insgesamt.
8. Navnet på den virksomhed, der handler som importør i Fællesskabet, og til hvilken virksomheden direkte har udstedt handelsfakturaen for varer, der er omfattet af et tilsagn.
8. Name des Einführers in der Gemeinschaft, auf den das Unternehmen die Handelsrechnung der Waren, die unter die Verpflichtung fallen, direkt ausgestellt hat.
9. Navnet på den medarbejder i virksomheden, der har udstedt handelsfakturaen, og følgende underskrevne erklæring:
9. Name des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
"Undertegnede bekræfter, at salget til direkte eksport til Det Europæiske Fællesskab af de varer, der er omfattet af denne faktura, finder sted inden for rammerne af og i henhold til bestemmelserne i det tilsagn, der er afgivet af [VIRKSOMHED], og som Europa-Kommissionen har godtaget ved afgørelse 2008/899/EF. Jeg erklærer, at oplysningerne i denne faktura er fuldstændige og korrekte."
"Der Unterzeichnete versichert, dass der Verkauf der auf dieser Rechnung aufgeführten Waren zur Direktausfuhr in die Europäische Gemeinschaft im Geltungsbereich und gemäß den Bedingungen der von [UNTERNEHMEN] angebotenen und von der Europäischen Kommission mit dem Beschluss 2008/899/EG angenommenen Verpflichtung erfolgt und dass die Angaben auf dieser Rechnung vollständig und richtig sind."
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Op


Administreret af Publikationskontoret