Vis også sprogudgaven

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

da

bg

 
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/3/EF
Директива 2009/3/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
af 11. marts 2009
от 11 март 2009 година
om ændring af Rådets direktiv 80/181/EØF om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om måleenheder
за изменение на Директива 80/181/ЕИО на Съвета за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерните единици
(EØS-relevant tekst)
(текст от значение за ЕИП)
EUROPA-PARLAMENTET OG RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 95,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,
under henvisning til forslag fra Kommissionen,
като взеха предвид предложението на Комисията,
under henvisning til udtalelse fra Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg [1],
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет [1],
efter proceduren i traktatens artikel 251 [2], og
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора [2],
ud fra følgende betragtninger:
като имат предвид, че:
(1) I henhold til Rådets direktiv 80/181/EØF [3] skal Det Forenede Kongerige og Irland fastsætte en dato for udløbet af deres eventuelt anvendte undtagelser vedrørende de såkaldte måleenheder "pint" for mælk i returflasker samt øl og cider på fad, "mile" for vejskilte og hastighedsangivelser og "troy ounce" for ædelmetaltransaktioner. Erfaringen har imidlertid vist, at videreførelsen af undtagelserne på grund af deres lokale karakter og det begrænsede antal berørte produkter ikke vil indebære en ikke-toldmæssig handelshindring, og der er derfor ikke længere behov for at ophæve disse undtagelser.
(1) Директива 80/181/ЕИО на Съвета [3] изисква Обединеното кралство и Ирландия да определят дата за премахване на последните изключения, там където все още се прилагат по отношение на мерните единици, известни като "пинта" за мляко в бутилки за многократна употреба, наливна бира и ябълково вино, "миля" на пътните знаци и за указване на скоростта и "тройунция" за транзакции в благородни метали. Въпреки това опитът показа, че предвид местния характер на тези изключения и на ограничения брой на засегнатите продукти запазването на изключенията няма да доведе до нетарифни пречки пред търговията и вследствие на това вече няма нужда тези изключения да се премахват.
(2) Det bør præciseres, at anvendelsesområdet for direktiv 80/181/EØF er i overensstemmelse med målene i traktatens artikel 95, og at det ikke er begrænset til bestemte af Fællesskabets indsatsområder.
(2) Следователно е необходимо да се изясни, че обхватът на Директива 80/181/ЕИО е съвместим с целите, посочени в член 95 от Договора, и не е ограничен до специфични области на действие на Общността.
(3) I henhold til direktiv 80/181/EØF kan der indtil den 31. december 2009 anvendes supplerende angivelser ud over de forskriftsmæssige måleenheder, der er fastsat i kapitel I i bilaget til det pågældende direktiv. For at undgå, at der skabes hindringer for virksomheder i Fællesskabet, der eksporterer til visse tredjelande, der kræver, at produkterne skal være mærket med andre enheder end dem, der er fastsat i kapitel I, bør der imidlertid fortsat være mulighed for at anvende supplerende angivelser.
(3) Директива 80/181/ЕИО разрешава употребата на допълнителни обозначения в допълнение към законните единици, изложени в глава I от приложението към посочената директива, до 31 декември 2009 г. При все това, с цел да се избегне създаването на пречки за предприятията от Общността, изнасящи в някои трети държави, които изискват продуктите да бъдат маркирани с други единици, различни от определените в глава I, е целесъобразно да се запази разрешаването на употребата на допълнителни обозначения.
(4) Direktiv 80/181/EØF støtter et velfungerende indre marked ved det harmoniseringsniveau for måleenheder, det foreskriver. I den forbindelse bør Kommissionen overvåge markedsudviklingen for så vidt angår det pågældende direktiv og dets gennemførelse, især for så vidt angår eventuelle hindringer for det indre markeds funktion og et eventuelt behov for yderligere harmonisering for at overvinde disse hindringer.
(4) Директива 80/181/ЕИО подкрепя гладкото функциониране на вътрешния пазар чрез изискваното от нея ниво на хармонизиране на мерните единици. В този контекст е уместно Комисията да следи развитието на пазара, свързано с посочената директива и прилагането ѝ, най-вече по отношение на евентуални пречки пред функционирането на вътрешния пазар и необходимостта от допълнително хармонизиране за преодоляване на тези пречки.
(5) Kommissionen bør, inden for rammerne af sine handelsforbindelser med tredjelande, herunder i Det Transatlantiske Økonomiske Råd, arbejde ihærdigt videre for at opnå accept, på tredjelandes markeder, af produkter, der udelukkende er mærket med enheder i henhold til det internationale enhedssystem (SI).
(5) Уместно е Комисията да продължи усилено да се стреми, в контекста на търговските си отношения с трети държави, включително Трансатлантическия икономически съвет, към приемането на пазарите на трети държави на продуктите, етикетирани само в единици от Международната система на единици (SI).
(6) Supplerende angivelser vil også kunne give mulighed for gradvis og smidig indførelse af nye metriske enheder, som måtte blive udviklet på internationalt plan.
(6) Допълнителните обозначения могат също да позволят постепенното и гладко въвеждане на нови метрични единици, които могат да бъдат развити на международно равнище.
(7) I 1995 besluttede Generalkonferencen for Mål og Vægt at fjerne klassen af supplerende SI-enheder som en særskilt klasse i SI, og at fortolke enhederne "radian" og "steradian" som afledte dimensionsløse SI-enheder, hvis navne og symboler kan, men ikke skal, anvendes i udtryk for andre afledte SI-enheder, hvis det er belejligt.
(7) През 1995 г. Генералната конференция по мерки и теглилки взе решение да премахне класа на допълнителните единици като отделен клас в SI и да тълкува единиците "радиан" и "стерадиан" като безразмерни производни единици в SI, чиито имена и символи могат, но не е задължително, да се използват при изразяване на други производни единици на SI, когато е подходящо.
(8) I 1999 vedtog Generalkonferencen for Mål og Vægt, inden for SI, "katal", hvis symbol er "kat", som SI-enhed for katalytisk aktivitet. Denne nye harmoniserede SI-enhed havde til formål at sikre en sammenhængende og ensartet angivelse af måleenheder inden for medicin og biokemi og kan som følge deraf eliminere risikoen for misforståelser, som udspringer af anvendelsen af ikke-harmoniserede enheder.
(8) През 1999 г. Генералната конференция по мерки и теглилки прие в рамките на системата SI "катал", със символ "kat", като единица в SI за каталитична активност. Тази нова хармонизирана единица в SI цели да осигури съгласувано и уеднаквено обозначаване на мерните единици в областта на медицината и биохимията и в резултат на това ще премахне рисковете от недоразумения, възникващи от употребата на нехармонизирани единици.
(9) I 2007 vedtog Generalkonferencen for Mål og Vægt for at fjerne en af de væsentligste kilder til den variabilitet, der er observeret mellem forskellige realiseringer af vands tripelpunkt, en note til definitionen af "kelvin". "Kelvin" defineres som en brøkdel af vands tripelpunkts termodynamiske temperatur. Noten henviser til vand med en specifik isotopisk sammensætning.
(9) През 2007 г., с цел да отстрани един от основните източници на наблюдавани разлики при възпроизвеждането на тройната точка на водата, Генералната конференция по мерки и теглилки прие бележка към определението за "келвин". "Келвин" се определя като част от термодинамичната температура на тройната точка на водата. Бележката се отнася до вода с точно определен изотопен състав.
(10) Da acre ikke længere anvendes ved tinglysning af jord i Det Forenede Kongerige og Irland, er der ikke længere behov for at have en undtagelse herfor.
(10) Тъй като единицата "акър" вече не се използва за целите на поземлената регистрация в Обединеното кралство и Ирландия, не е необходимо повече да се предоставя изключение в това отношение.
(11) I overensstemmelse med punkt 34 i den interinstitutionelle aftale om bedre lovgivning [4] tilskyndes medlemsstaterne til, både i egen og i Fællesskabets interesse, at udarbejde og offentliggøre deres egne oversigter, der så vidt muligt viser overensstemmelsen mellem dette direktiv og gennemførelsesforanstaltningerne.
(11) В съответствие с точка 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество [4] държавите-членки следва да изготвят за собствено ползване и в интерес на Общността таблици, които илюстрират, доколкото е възможно, съответствието между настоящата директива и мерките за нейното транспониране, и да ги направят обществено достояние.
(12) Direktiv 80/181/EØF bør derfor ændres i overensstemmelse hermed —
(12) Директива 80/181/ЕИО следва да бъде съответно изменена,
UDSTEDT FØLGENDE DIREKTIV:
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Artikel 1
Член 1
Ændringer
Изменения
I direktiv 80/181/EØF foretages følgende ændringer:
Директива 80/181/ЕИО се изменя, както следва:
1) Artikel 1, litra b), affattes således:
1. в член 1 буква б) се заменя със следното:
"b) de i kapitel II i bilaget anførte enheder, men kun i de medlemsstater, hvor de var tilladt den 21. april 1973".
"б) изброените в глава II от приложението — само в държавите-членки, в които са били разрешени към 21 април 1973 г.";
2) Artikel 2, litra a), affattes således:
2. в член 2 буква а) се заменя със следното:
"a) Forpligtelserne i henhold til artikel 1 vedrører de måleinstrumenter, der anvendes, de målinger, der udføres, og de størrelsesangivelser, som udtrykkes i måleenheder."
"а) Задълженията, произтичащи от член 1, се отнасят за използваните измервателни уреди, извършените измервания и обозначенията на количествата, изразени в мерни единици.";
3) Artikel 3, stk. 2, affattes således:
3. в член 3 параграф 2 се заменя със следното:
"2. Det er tilladt at anvende supplerende angivelser."
"2. Разрешава се използването на допълнителни обозначения.";
4) Følgende artikel indsættes:
4. вмъква се следният член:
"Artikel 6b
"Член 6б
Kommissionen overvåger markedsudviklingen for så vidt angår dette direktiv og dets gennemførelse med hensyn til den smidige funktion af det indre marked og international handel og forelægger Europa-Parlamentet og Rådet en rapport om denne udvikling, om nødvendigt ledsaget af forslag, senest den 31. december 2019."
Комисията следи развитието на пазара, свързано с настоящата директива и прилагането ѝ, по отношение на гладкото функциониране на вътрешния пазар и международната търговия и до 31 декември 2019 г. представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, придружен от предложения, когато е уместно.";
5) I bilaget foretages følgende ændringer:
5. Приложението се изменя, както следва:
a) I kapitel I, punkt 1.1, affattes afsnittet benævnt "Grundenheden for termodynamisk temperatur" således:
а) в глава I, точка 1.1 параграфът "Единица за термодинамична температура" се заменя със следното:
"Grundenheden for termodynamisk temperatur
"Единица за термодинамична температура
En "kelvin", enheden for den termodynamiske temperatur, er brøkdelen 1/273,16 af vands tripelpunkts termodynamiske temperatur.
Келвин е единица за измерване на температура по термодинамичната скала, равна на 1/273,16 от термодинамичната температура на тройната точка на водата.
Denne definition henviser til vand med en isotopisk sammensætning defineret af følgende stofmængdeforhold: 0,00015576 mol af 2H pr. mol af 1H, 0,0003799 mol af 17O pr. mol af 16O og 0,0020052 mol af 18O pr. mol af 16O.
Настоящото определение се отнася за вода с изотопен състав, определен от следните съотношения на количеството вещество: 0,00015576 мола 2H за мол 1H, 0,0003799 мола 17O за мол 16O и 0,0020052 мола 18O за мол 16O.
(13. CGPM — 1967 — resolution 4, og 23. CGPM — 2007 — resolution 10)".
(Тринадесета CGPM (1967 г.), резолюция 4 и Двадесет и трета CGPM (2007 г.), резолюция 10)";
b) I kapitel I, punkt 1.1.1, affattes titlen således:
б) в глава I, точка 1.1.1 заглавието се заменя със следното:
"Særligt navn og symbol for den afledte SI-temperaturenhed ved angivelse af celcius-temperaturer";
"Специално наименование и означение в системата SI на производната единица за температура за измерване на температурата по Целзий";
c) I kapitel I, punkt 1.2, affattes titlen således:
в) в глава I, точка 1.2 заглавието се заменя със следното:
"1.2. Afledte SI-enheder".
"1.2. Производни единици в системата SI";
d) I kapitel I udgår punkt 1.2.1.
г) в глава I точка 1.2.1 се заличава;
e) I kapitel I affattes punkt 1.2.2 og 1.2.3 således:
д) в глава I точки 1.2.2 и 1.2.3 се заменят със следното:
"1.2.2. Generel regel for afledte SI-enheder
"1.2.2. Общи правила за производни единици в системата SI
Enhederne, som afledes kohærent af SI-grundenheder, udtrykkes algebraisk som produktet af effekten af SI-basisenheder med en numerisk faktor lig med 1.
Производните единици, получени кохерентно от основни единици SI, се представят като алгебрични изрази на произведение от степени на основните единици SI с числен коефициент, равен на 1.
1.2.3. SI-enheder med særlige navne og symboler
1.2.3. Производни единици в системата SI със специални наименования и означения
Størrelse | Enhed | Udtrykt i |
Величина | Единица за измерване | Израз |
navn | symbol | andre SI-enheder | SI-grundenheder |
Наименование | Означение | Чрез други единици от системата SI | Чрез основните единици от системата SI |
Vinkel (plan vinkel) | radian | rad | | m · m–1 |
Равнинен ъгъл | радиан | rad | | m · m–1 |
Rumvinkel | steradian | sr | | m2 · m–2 |
Пространствен ъгъл | стерадиан | sr | | m2 · m–2 |
Frekvens | hertz | Hz | | s–1 |
Честота | херц | Hz | | s–1 |
Kraft | newton | N | | m · kg · s–2 |
Сила | нютон | N | | m · kg · s–2 |
Tryk, mekanisk spænding | pascal | Pa | N · m–2 | m–1 · kg · s–2 |
Налягане, натиск | паскал | Pa | N · m–2 | m–1 · kg · s–2 |
Energi, arbejde, varmemængde | joule | J | N · m | m2 · kg · s–2 |
Енергия; работа; количество топлина | джаул | J | N · m | m2 · kg · s–2 |
Effekt [5], energistrøm | watt | W | J · s–1 | m2 · kg · s–3 |
Мощност [5], поток на енергия | ват | W | J · s–1 | m2 · kg · s–3 |
Elektricitetsmængde, elektrisk ladning | coulomb | C | | s · A |
Количество електричество, електричен заряд | кулон | C | | s · A |
Elektrisk spænding, elektrisk potential, elektromotorisk kraft | volt | V | W · A–1 | m2 · kg · s–3 · A–1 |
Електричен потенциал, потенциална разлика, електродвижещо напрежение | волт | V | W · A–1 | m2 · kg · s–3 · A–1 |
Elektrisk resistans | ohm | Ω | V · A–1 | m2 · kg · s–3 · A–2 |
Електрично съпротивление | ом | Ω | V · A–1 | m2 · kg · s–3 · A–2 |
Konduktans | siemens | S | A · V–1 | m–2 · kg–1 · s3 · A2 |
Проводимост | сименс | S | A · V–1 | m–2 · kg–1 · s3 · A2 |
Elektrisk kapacitans | farad | F | C · V–1 | m–2 · kg–1 · s4 · A2 |
Капацитет | фарад | F | C · V–1 | m–2 · kg–1 · s4 · A2 |
Magnetisk flux | weber | Wb | V · s | m2 · kg · s–2 · A–1 |
Магнитен поток | вебер | Wb | V · s | m2 · kg · s–2 · A–1 |
Magnetisk induktion | tesla | T | Wb · m–2 | kg · s–2 · A–1 |
Магнитна индукция | тесла | T | Wb · m–2 | kg · s–2 · A–1 |
Induktans | henry | H | Wb · A–1 | m2 · kg · s–2 · A–2 |
Индуктивност | хенри | H | Wb · A–1 | m2 · kg · s–2 · A–2 |
Lysstrøm | lumen | lm | cd · sr | cd |
Светлинен поток | лумен | lm | cd · sr | cd |
Belysningsstyrke | lux | lx | lm · m–2 | m–2 · cd |
Осветеност | лукс | lx | lm · m–2 | m–2 · cd |
Aktivitet, ioniserende stråling | becquerel | Bq | | s–1 |
Активност (на радионуклид) | бекерел | Bq | | s–1 |
Absorberet dosis, afsat energi pr. masseenhed, kerma, indeks for absorberet dosis | gray | Gy | J · kg–1 | m2 · s–2 |
Погълната доза, специфична енергия на предаване, керма, индекс на погълната доза | грей | Gy | J · kg–1 | m2 · s–2 |
Dosisækvivalent | sievert | Sv | J · kg–1 | m2 · s–2 |
Еквивалентна доза | сиверт | Sv | J · kg–1 | m2 · s–2 |
Katalytisk aktivitet | katal | kat | | mol · s–1 |
Каталитична активност | катал | kat | | mol · s–1 |
Enheder, der er afledt af SI-grundenhederne, kan udtrykkes ved enhederne i kapitel I.
Производните единици от основните единици в системата SI могат да се изразят чрез единиците, изброени в глава I.
Navnlig kan afledte SI-enheder udtrykkes ved anvendelse af de specielle navne og symboler i foranstående tabel; for eksempel kan SI-enheden for den dynamiske viskositet udtrykkes som m–1 · kg · s–1 eller N · s · m–2 eller Pa · s.";
По-конкретно производните единици в системата SI могат да се изразят чрез специалните наименования и обозначения, дадени в таблицата по-горе; например единицата за динамичен вискозитет в системата SI може да се изрази като m–1 · kg · s–1 или N · s · m–2 или Pa · s.";
f) I kapitel II udgår følgende linje af tabellen:
е) в глава II се заличава следният ред от таблицата:
"Tinglysning af jord | acre | 1 ac = 4047 m2 | ac" |
"Поземлен регистър | акър | 1 ac = 4047 m2 | ac" |
g) Kapitel II, sidste punktum, affattes således: "Enhederne i dette kapitel kan kombineres indbyrdes eller med enheder i kapitel I, således at man får sammensatte enheder."
ж) в глава II последното изречение се заменя със следното: "Единиците, изброени в настоящата глава, могат да се комбинират една с друга, както и с тези от глава I, с цел образуване на съставни единици.".
Artikel 2
Член 2
Gennemførelse
Транспониране
1. Medlemsstaterne vedtager og offentliggør senest den 31. december 2009 de love og administrative bestemmelser, der er nødvendige for at efterkomme dette direktiv. De meddeler straks Kommissionen teksten til disse love og bestemmelser.
1. Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 31 декември 2009 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.
Medlemsstaterne anvender disse love og bestemmelser fra den 1. januar 2010.
Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 януари 2010 г.
Disse love og bestemmelser skal ved vedtagelsen indeholde en henvisning til dette direktiv eller skal ved offentliggørelsen ledsages af en sådan henvisning. De nærmere regler for henvisningen fastsættes af medlemsstaterne.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Medlemsstaterne meddeler Kommissionen teksten til de vigtigste nationale retsforskrifter, som de udsteder på det område, der er omfattet af dette direktiv.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Artikel 3
Член 3
Ikrafttræden
Влизане в сила
Dette direktiv træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Artikel 4
Член 4
Adressater
Адресати
Dette direktiv er rettet til medlemsstaterne.
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Udfærdiget i Strasbourg, den 11. marts 2009.
Съставено в Страсбург на 11 март 2009 година.
På Europa-Parlamentets vegne
За Европейския парламент
H.-G. Pöttering
Председател
Formand
H.-G. Pöttering
På Rådets vegne
За Съвета
A. Vondra
Председател
Formand
A. Vondra
[1] EUT C 120 af 16.5.2008, s. 14.
[1] ОВ C 120, 16.5.2008 г., стр. 14.
[2] Europa-Parlamentets lovgivningsmæssige beslutning af 29.11.2007 (EUT C 297 E af 20.11.2008, s. 105), Rådets fælles holdning af 18.11.2008 (EUT C 330 E af 30.12.2008, s. 1) og Europa-Parlamentets holdning af 16.12.2008 (endnu ikke offentliggjort i EUT).
[2] Законодателна резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2007 г. (ОВ C 297 E, 20.11.2008 г., стр. 105), обща позиция на Съвета от 18 ноември 2008 г. (ОВ C 330 Е, 30.12.2008 г., стр. 1) и позиция на Европейския парламент от 16 декември 2008 г. (все още непубликувана в Официален вестник).
[3] EFT L 39 af 15.2.1980, s. 40.
[3] ОВ L 39, 15.2.1980 г., стр. 40.
[4] EUT C 321 af 31.12.2003, s. 1.
[4] ОВ С 321, 31.12.2003 г., стр. 1.
[5] Enheders særlige betegnelse: betegnelsen voltampere, symbol "VA", for angivelse af tilsyneladende effekt for vekselstrøm, og betegnelsen var, symbol "var", for angivelse af reaktiv effekt. Betegnelsen "var" findes ikke i CGPM's resolutioner.
[5] Специални наименования за единиците за мощност: наименованието "волтампер" (означение "VA"), когато се използва за изразяване на активната мощност на променлив електричен ток, и "вар" (означение "var"), когато се използва за изразяване на реактивна електрическа мощност. "Var" не е включен в резолюциите на CGPM.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Op


Administreret af Publikationskontoret