Dvojjazyčné zobrazení

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

cs

sv

 
Dohoda
Avtal
mezi Mezinárodním trestním soudem a Evropskou unií o spolupráci a pomoci
mellan Internationella brottmålsdomstolen och Europeiska unionen om samarbete och bistånd
MEZINÁRODNÍ TRESTNÍ SOUD
INTERNATIONELLA BROTTMÅLSDOMSTOLEN
(dále jen "Soud")
nedan kallad "domstolen",
na jedné straně a
å ena sidan, och
EVROPSKÁ UNIE
EUROPEISKA UNIONEN,
(dále jen "EU"), zastoupená předsednictvím Rady Evropské unie,
nedan kallad "EU", företrädd av ordförandeskapet för Europeiska unionens råd,
na straně druhé
å andra sidan,
(dále jen "strany"),
nedan kallade "parterna",
VZHLEDEM k zásadnímu významu a přednostní povaze, které má upevnění právního státu a úcta k lidským právům a humanitárnímu právu, jakož i zachování míru a posílení mezinárodní bezpečnosti v souladu s Chartou Organizace spojených národů a s článkem 11 Smlouvy o Evropské unii,
SOM BEAKTAR den grundläggande betydelse och den prioritering som måste ges åt att befästa rättsstatsprincipen och respekten för de mänskliga rättigheterna och humanitär rätt samt att bevara freden och stärka den internationella säkerheten, i enlighet med Förenta nationernas stadga och artikel 11 i fördraget om Europeiska unionen,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že zásady Římského statutu Mezinárodního trestního soudu a zásady, kterými se řídí jeho činnost, jsou plně v souladu se zásadami a cíli Evropské unie,
SOM NOTERAR att principerna i Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen, liksom de som styr dess funktion, är helt i överensstämmelse med Europeiska unionens principer och mål,
ZDŮRAZŇUJÍCE důležitost výkonu práva v souladu se zásadami právního státu a nestranného řízení se zvláštním důrazem na práva obviněného stanovená v Římském statutu,
SOM BETONAR vikten av att rättskipning sker i enlighet med rättsstatsprincipen och principen om ett rättvist förfarande med särskild hänvisning till den tilltalades rättigheter enligt Romstadgan,
BEROUCE NA VĚDOMÍ zvláštní úlohu, kterou hrají v řízení před Soudem oběti a svědkové, jakož i potřebu konkrétních opatření zaměřených na zajištění jejich bezpečnosti a efektivní účasti v souladu s Římským statutem,
SOM NOTERAR den särskilda roll som spelas av brottsoffer och vittnen vid förfaranden inför domstolen samt behovet av särskilda åtgärder för att sörja för deras säkerhet och effektiva deltagande i enlighet med Romstadgan,
PŘIPOMÍNAJÍCE, že Evropská bezpečnostní strategie přijatá Evropskou radou dne 12. prosince 2003 podporuje mezinárodní řád založený na účinném multilateralismu,
SOM ERINRAR om att den europeiska säkerhetsstrategi som antogs av Europeiska rådet den 12 december 2003 stöder en internationell ordning grundad på faktisk multilateralism,
BEROUCE V ÚVAHU společný postoj Rady 2003/444/SZBP ze dne 16. června 2003 o Mezinárodním trestním soudu, jakož i akční plán Rady navazující na tento společný postoj, a zejména významnou úlohu Mezinárodního trestního soudu pro předcházení a zamezení páchání závažných trestných činů spadajících do jeho pravomoci,
SOM BEAKTAR rådets gemensamma ståndpunkt 2003/444/GUSP av den 16 juni 2003 om den internationella brottmålsdomstolen samt rådets handlingsplan för att följa upp denna gemensamma ståndpunkt, och särskilt Internationella brottmålsdomstolens viktiga roll för att förebygga och förhindra att allvarliga brott som faller under dess behörighet begås,
VZHLEDEM K TOMU, že se Evropská unie zavázala podporovat účinné fungování Mezinárodního trestního soudu a zvyšovat jeho všeobecnou podporu pomocí prosazování co nejširší účasti v Římském statutu,
SOM BEAKTAR att Europeiska unionen har förbundit sig att stödja Internationella brottmålsdomstolens effektiva funktion och att befordra allmänt stöd för den genom att främja bredast möjliga deltagande i Romstadgan,
PŘIPOMÍNAJÍCE, že tuto dohodu je nutno vykládat ve spojení s Římským statutem Mezinárodního trestního soudu a s jednacím a důkazním řádem a že jim tato dohoda podléhá,
SOM ERINRAR OM att detta avtal måste jämföras med och tolkas i enlighet med Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen samt bevis och förfarandereglerna,
PŘIPOMÍNAJÍCE, že čl. 87 odst. 6 Římského statutu stanoví, že Soud může jakoukoli mezivládní organizaci požádat o poskytnutí informací nebo dokumentů a že také může požádat o jiné formy spolupráce a pomoci, na kterých se s touto organizací dohodne a které jsou v souladu s jeho kompetencemi nebo mandátem,
SOM ERINRAR OM att det i artikel 87.6 i Romstadgan fastställs att domstolen får begära uppgifter och handlingar av mellanstatliga organisationer och att domstolen också kan begära andra former av samarbete och biträde som kan avtalas med en sådan organisation och som faller inom ramen för dess behörighet eller mandat,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že tato dohoda zahrnuje podmínky spolupráce a pomoci mezi Mezinárodním trestním soudem a Evropskou unií a nikoli mezi Mezinárodním trestním soudem a členskými státy Evropské unie,
SOM BEAKTAR att detta avtal omfattar villkoren för samarbete och bistånd mellan Internationella brottmålsdomstolen och Europeiska unionen och inte mellan Internationella brottmålsdomstolen och Europeiska unionens medlemsstater,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že vedle společného postoje 2003/444/SZBP a akčního plánu EU, který na uvedený společný postoj navazuje, by se Mezinárodní trestní soud a Evropská unie měly za tímto účelem dohodnout na podmínkách spolupráce a pomoci,
SOM BEAKTAR att Internationella brottmålsdomstolen och Europeiska unionen i detta syfte bör enas om villkoren för samarbete och bistånd utöver gemensam ståndpunkt 2003/444/GUSP samt EU:s handlingsplan för att följa upp denna gemensamma ståndpunkt,
SE DOHODLY TAKTO:
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Článek 1
Artikel 1
Účel dohody
Avtalets syfte
Tato dohoda, kterou uzavírá Evropská unie (dále jen "EU") a Mezinárodní trestní soud (dále jen "Soud") podle ustanovení Smlouvy o Evropské unii (dále jen "Smlouva o EU") a Římského statutu Mezinárodního trestního soudu (dále jen "statut"), stanoví podmínky spolupráce a pomoci mezi EU a Soudem.
I detta avtal, som ingås mellan Europeiska unionen ("EU") och Internationella brottmålsdomstolen ("domstolen") i enlighet med bestämmelserna i fördraget om Europeiska unionen ("EU fördraget") respektive Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen ("stadgan"), fastställs villkoren för samarbete och bistånd mellan EU och domstolen.
Článek 2
Artikel 2
Definice termínů
Definition av termer
1. Pro účely této dohody se "EU" rozumí Rada Evropské unie (dále jen "Rada"), generální tajemník/vysoký představitel a generální sekretariát Rady, jakož i Komise Evropských společenství (dále jen "Evropská komise"). Pojem "EU" neoznačuje jednotlivé členské státy jako takové.
1. I detta avtal avses med "EU" Europeiska unionens råd (nedan kallat "rådet"), rådets generalsekreterare/höge representant och rådets generalsekretariat samt Europeiska gemenskapernas kommission (nedan kallad "Europeiska kommissionen"). "EU" avser inte medlemsstaterna i sig.
2. Pro účely této dohody se "Soudem" rozumí:
2. I detta avtal avses med "domstolen"
a) předsednictví;
a) presidiet,
b) odvolací oddělení, oddělení řízení v první instanci a oddělení předběžného řízení;
b) överklagandeavdelningen, rättegångsavdelningen och förundersökningsavdelningen,
c) úřad prokurátora;
c) åklagarens kansli,
d) kancelář;
d) registratorskontoret,
e) sekretariát shromáždění smluvních států.
e) stadgepartsförsamlingens sekretariat.
Článek 3
Artikel 3
Dohody členských států
Medlemsstaternas avtal
1. Tato dohoda, včetně jakékoli dohody nebo jakýchkoli dohod uzavřených podle článku 11 této dohody, se nevztahuje na žádosti o informace od Soudu, které se týkají jiných informací než jsou dokumenty EU, včetně utajovaných informací EU, s původem v jednotlivých členských státech. V těchto případech se žádost podává přímo u daného členského státu.
1. Detta avtal, inbegripet avtal eller arrangemang som ingåtts enligt artikel 11, skall inte gälla en begäran från domstolen om information som avser andra uppgifter än EU:s handlingar med sekretessbelagda EU-uppgifter och som härrör från en enskild medlemsstat. I sådana fall skall en begäran göras direkt till den berörda medlemsstaten.
2. Článek 73 Římského statutu se obdobně použije na žádosti podané Soudem u EU podle této dohody.
2. Artikel 73 i stadgan skall på motsvarande sätt tillämpas på en begäran från domstolen till EU enligt detta avtal.
Článek 4
Artikel 4
Závazky spolupráce a pomoci
Skyldighet till samarbete och bistånd
EU a Soud se dohodly na případné úzké vzájemné spolupráci s cílem usnadnit účinné plnění svých příslušných povinností, jakož i na vzájemných konzultacích o otázkách společného zájmu podle ustanovení této dohody při plném dodržování příslušných ustanovení Smlouvy o EU a statutu. V zájmu usnadnění plnění tohoto závazku spolupráce a pomoci souhlasily strany s ustavením vhodných pravidelných kontaktů mezi Soudem a styčným místem EU pro Soud.
För att underlätta ett effektivt fullgörande av sina respektive uppgifter är EU och domstolen överens om att de, när så är lämpligt, skall samarbeta nära och höra varandra i frågor av gemensamt intresse i enlighet med bestämmelserna i avtalet, varvid bestämmelserna i EU-fördraget och stadgan till fullo skall iakttas. I syfte att underlätta denna skyldighet till samarbete och bistånd är parterna överens om att upprätta lämpliga regelbundna kontakter mellan domstolen och EU:s kontaktpunkt för domstolen.
Článek 5
Artikel 5
Účast na jednáních
Närvaro vid möten
EU může pozvat Soud k účasti na jednáních a konferencích pořádaných pod její záštitou, na kterých se projednávají otázky, na nichž má Soud zájem, a tím být Soudu nápomocna v otázkách spadajících do jeho pravomoci.
EU får inbjuda domstolen att närvara vid möten och konferenser som anordnas under EU:s ledning vid vilka frågor av intresse för domstolen diskuteras för att lämna bistånd i frågor som omfattas av domstolens behörighet.
Článek 6
Artikel 6
Podpora hodnot, na kterých se zakládá statut
Främjande av värderingar som ligger till grund för stadgan
EU a Soud v případě potřeby spolupracují při přijímání podnětů k podpoře šíření zásad, hodnot a ustanovení statutu a souvisejících dokumentů.
EU och domstolen skall, när så är lämpligt, samarbeta genom att anta initiativ för att främja spridning av principerna, värderingarna och bestämmelserna i stadgan och därtill kopplade instrument.
Článek 7
Artikel 7
Výměna informací
Informationsutbyte
1. EU a Soud zajistí v nejširší možné a uskutečnitelné míře pravidelnou výměnu informací a dokumentů společného zájmu v souladu se statutem a s jednacím a důkazním řádem.
1. EU och domstolen skall, i den utsträckning det är möjligt och praktiskt genomförbart, säkerställa ett regelbundet utbyte av information och handlingar av gemensamt intresse i enlighet med stadgan och bevis- och förfarandereglerna.
2. EU se s ohledem na své povinnosti a pravomoci podle Smlouvy o EU zavazuje spolupracovat se Soudem a poskytovat mu informace nebo dokumenty, jimiž disponuje a které může Soud podle čl. 87 odst. 6 statutu od EU vyžádat.
2. EU förbinder sig att, med vederbörligt beaktande av sitt ansvar och sin behörighet enligt EU-fördraget, samarbeta med domstolen och förelägga domstolen sådan information eller sådana handlingar som unionen innehar och som domstolen kan begära i enlighet med artikel 87.6 i stadgan.
3. EU může z vlastního podnětu a v souladu se Smlouvou o EU poskytovat informace nebo dokumenty, které mohou být důležité pro práci Soudu.
3. EU får på eget initiativ och i enlighet med EU-fördraget tillhandahålla information eller handlingar som kan vara relevanta för domstolens arbete.
4. Tajemník Soudu poskytne v souladu se statutem a s jednacím a důkazním řádem informace a dokumentaci týkající se spisů, ústních jednání, rozsudků a příkazů Soudu, o které může mít EU zájem.
4. Domstolens registrator skall, i enlighet med stadgan och bevis och förfarandereglerna, lämna information och dokumentation när det gäller domstolens rättegångshandlingar, muntliga förfaranden, domar och beslut som kan vara av intresse för EU.
Článek 8
Artikel 8
Zajištění bezpečnosti nebo ochrany
Skydd av säkerhet
V případě, že by spolupráce včetně zveřejňování informací nebo dokumentů podle této dohody ohrozila bezpečnost nebo ochranu současných nebo bývalých zaměstnanců EU nebo by jiným způsobem nepříznivě ovlivnila bezpečnost nebo řádný průběh jakékoli operace nebo činnosti EU, může Soud nařídit, zejména na žádost EU, vhodná ochranná opatření.
Om samarbetet, inbegripet offentliggörandet av information eller handlingar, enligt detta avtal skulle äventyra säkerheten för nuvarande eller tidigare medlemmar i EU:s personal eller på något annat sätt påverka säkerheten för eller försvåra genomförandet av någon av EU:s operationer eller åtgärder, får domstolen, i synnerhet på EU:s begäran, vidta lämpliga skyddsåtgärder.
Článek 9
Artikel 9
Utajované informace
Sekretessbelagda uppgifter
Ustanovení týkající se uvolňování utajovaných informací EU ze strany EU některému orgánu Soudu jsou uvedena v příloze k této dohodě, která je její nedílnou součástí.
Bestämmelser om EU:s utlämnande av EU:s sekretessbelagda uppgifter till ett organ vid domstolen fastställs i bilagan till detta avtal, vilken utgör en integrerad del av detta.
Článek 10
Artikel 10
Výpovědi zaměstnanců Evropské unie
Vittnesmål från Europeiska unionens personal
1. Pokud si Soud vyžádá výpověď úředníka nebo jiného zaměstnance EU, zavazuje se EU plně spolupracovat se Soudem a v případě nutnosti a s řádným ohledem na své povinnosti a pravomoci podle Smlouvy o EU a příslušných pravidel, které z ní vyplývají, přijmout veškerá nezbytná opatření, aby bylo Soudu umožněno vyslechnout výpověď takové osoby, zejména zproštěním dané osoby závazku mlčenlivosti.
1. Om domstolen begär vittnesmål från en tjänsteman eller övrig anställd i EU, skall EU förbinda sig att samarbeta till fullo med domstolen och vid behov och med vederbörligt beaktande av sitt ansvar och sina befogenheter enligt EU-fördraget och de tillämpliga bestämmelserna i detta vidta alla nödvändiga åtgärder för att domstolen skall kunna höra den personens vittnesmål, särskilt genom att upphäva personens tystnadsplikt.
2. S odkazem na článek 8 strany uznávají, že v případě, že úředníci nebo jiní zaměstnanci EU jsou požádáni o výpověď před Soudem, mohou být nezbytná opatření na jejich ochranu.
2. Med hänvisning till artikel 8 erkänner parterna att skyddsåtgärder kan krävas om en tjänsteman eller övrig anställd i EU anmodas att vittna i domstolen.
3. S výhradou statutu a jednacího a důkazního řádu je EU zmocněna jmenovat zástupce, který bude nápomocen jakémukoli úředníku nebo jinému zaměstnanci EU vystupujícímu jako svědek před Soudem.
3. Om inte annat föreskrivs i stadgan och bevis- och förfarandereglerna skall EU bemyndigas att utse en företrädare som skall biträda en tjänsteman eller övrig anställd i EU som vittnar i domstolen.
Článek 11
Artikel 11
Spolupráce mezi Evropskou unií a prokurátorem
Samarbete mellan Europeiska unionen och åklagaren
1. Při plném dodržování Smlouvy o EU:
1. Med fullt beaktande av EU-fördraget
i) se EU zavazuje spolupracovat s prokurátorem v souladu se statutem a jednacím a důkazním řádem tím, že mu bude poskytovat další informace v držení EU, o které prokurátor požádá;
i) åtar sig EU att samarbeta med åklagaren i enlighet med stadgan och bevis- och förfarandereglerna och lämna sådana kompletterande uppgifter från EU som åklagaren kan begära,
ii) se EU zavazuje spolupracovat s prokurátorem v souladu s čl. 54 odst. 3 písm. c) statutu;
ii) åtar sig EU att samarbeta med åklagaren i enlighet med artikel 54.3 c i stadgan,
iii) přijme EU v souladu s čl. 54 odst. 3 písm. d) statutu taková ujednání nebo dohody, které nejsou v rozporu se statutem a jichž může být zapotřebí k usnadnění spolupráce mezi EU a prokurátorem.
iii) skall EU i enlighet med artikel 54.3 d i stadgan ingå sådana arrangemang eller avtal, som inte strider mot stadgan, som kan krävas för att underlätta samarbetet mellan EU och åklagaren.
2. Prokurátor podá písemnou žádost o informace generálnímu tajemníkovi/vysokému představiteli. Generální tajemník/vysoký představitel písemně odpoví nejpozději do jednoho měsíce.
2. Åklagaren skall skriftligen begära uppgifter av generalsekreteraren/den höge representanten. Generalsekreteraren/den höge representanten skall inom högst en månad lämna ett skriftligt svar.
3. EU a prokurátor se mohou dohodnout, že EU poskytne prokurátorovi dokumenty nebo informace pod podmínkou zachování důvěrnosti a výlučně za účelem vytváření nových důkazů a že se tyto dokumenty nebo informace bez souhlasu EU neposkytnou jiným orgánům Soudu nebo třetím stranám v žádném stadiu řízení ani po jeho skončení. Použijí se pravidla o utajovaných informacích podle článku 9.
3. EU och åklagaren får enas om att EU skall lämna handlingar eller uppgifter till åklagaren, under förutsättning att sekretess föreligger och endast i syfte att inhämta ny bevisning och att sådana handlingar eller uppgifter inte får röjas för andra organ vid domstolen eller till tredje part, vare sig under eller efter förhandlingarna, utan EU:s samtycke. Bestämmelserna om sekretessbelagda uppgifter i artikel 9 gäller.
Článek 12
Artikel 12
Výsady a imunity
Privilegier och immunitet
Pokud Soud usiluje o vykonání své pravomoci nad osobou, která je údajně trestně odpovědná za trestný čin spadající do pravomoci Soudu, a pokud tato osoba požívá podle příslušných pravidel mezinárodního práva jakékoli výsady a imunity, zavazuje se příslušný orgán EU plně spolupracovat se Soudem a s řádným ohledem na své povinnosti a pravomoci podle Smlouvy o EU a pravidel, která z ní vyplývají, přijmout veškerá nezbytná opatření, aby bylo Soudu umožněno vykonat svou pravomoc, zejména odejmutím takových výsad a imunit v souladu s veškerými příslušnými pravidly mezinárodního práva.
Om domstolen önskar utöva jurisdiktion över en person som förmodas vara straffrättsligt ansvarig för ett brott inom domstolens jurisdiktion och om en sådan person enligt relevanta bestämmelser i internationell rätt åtnjuter privilegier och immunitet, skall den berörda EU-institutionen åta sig att samarbeta till fullo med domstolen och med vederbörligt beaktande av sitt ansvar och sina befogenheter enligt EU-fördraget och de tillämpliga bestämmelserna i detta vidta alla nödvändiga åtgärder för att domstolen skall kunna utöva sin jurisdiktion, särskilt genom att upphäva sådana privilegier och sådan immunitet i enlighet med alla tillämpliga bestämmelser i internationell rätt.
Článek 13
Artikel 13
Personální opatření
Personalarrangemang
Podle čl. 44 odst. 4 statutu se EU a Soud dohodly, že případ od případu určí, za jakých výjimečných okolností smí Soud využít odborných znalostí pracovníků poskytnutých bezplatně ze strany EU, aby byli nápomocni práci jakýchkoli orgánů Soudu.
Enligt artikel 44.4 i stadgan är EU och domstolen överens om att i varje enskilt fall fastställa de undantagsfall i vilka domstolen får använda sig av expertkunskap som tillhandahålls kostnadsfritt av EU för att bistå i arbetet i något av domstolens organ.
Článek 14
Artikel 14
Služby a zařízení
Tjänster och lokaler
Na žádost Soudu poskytne EU s výhradou dostupnosti taková zařízení a takové služby, které mohou být pro účely Soudu požadovány, včetně případné podpory přímo na místě. Podmínky, za kterých mohou být jakákoli taková zařízení, služby nebo podpora ze strany EU poskytnuty, budou popřípadě předmětem předběžných doplňujících ujednání.
På begäran av domstolen skall EU, beroende på tillgänglighet, tillhandahålla domstolen de tjänster och lokaler som kan krävas, däribland, vid behov, stöd på platsen. Villkoren för EU:s tillhandahållande av sådana lokaler eller tjänster eller sådant stöd skall vid behov fastställas i föregående kompletterande arrangemang.
Článek 15
Artikel 15
Odborná příprava
Utbildning
Podle potřeby a po konzultaci se Soudem EU usiluje o podporu rozvoje odborné přípravy a pomoci pro soudce, prokurátory, úředníky a právní zástupce v oblasti jejich práce související se Soudem.
EU skall sträva efter att vid behov och i samråd med domstolen stödja utvecklingen av utbildning och bistånd för domare, åklagare, tjänstemän och försvarare i arbete som rör domstolen.
Článek 16
Artikel 16
Korespondence
Korrespondens
1. Pro účely této dohody se,
1. I enlighet med detta avtal skall
a) pokud jde o EU,
a) beträffande EU
veškerá korespondence zasílá Radě na tuto adresu:
all korrespondens sändas till rådet under följande adress:
Council of the European Union
Europeiska unionens råd
Chief Registry Officer
Chefsregistratorn
Rue de la Loi/Wetstraat, 175
Rue de la Loi/Wetstraat 175
B-1048 Brussels
B-1048 Bryssel
.
rådets chefsregistrator vidarebefordra all korrespondens till medlemsstaterna, Europeiska kommissionen och EU:s kontaktpunkt för domstolen, om inte annat följer av punkt 2,
S výhradou odstavce 2 předá vedoucí spisovny Rady veškerou korespondenci členským státům, Evropské komisi a styčnému místu EU pro Soud;
b) beträffande domstolen
b) pokud jde o Soud,
all korrespondens sändas till registratorn eller, i förekommande fall, åklagaren.
veškerá korespondence zasílá tajemníkovi, popřípadě prokurátorovi.
2. I undantagsfall får av operativa skäl sådan korrespondens från den ena parten som endast är tillgänglig för vissa behöriga tjänstemän, organ eller avdelningar hos denna part sändas till och endast vara tillgänglig för vissa behöriga tjänstemän, organ eller avdelningar hos den andra parten, vilka på grund av behörighet och i enlighet med principen om behovsenlig behörighet är särskilt angivna som mottagare. När det gäller EU skall sådan korrespondens sändas via rådets chefsregistrator.
2. Korespondenci od jedné strany, která je přístupná pouze určitým oprávněným úředníkům, orgánům nebo útvarům této strany, lze výjimečně z provozních důvodů zasílat a zpřístupňovat pouze určitým oprávněným úředníkům, orgánům nebo útvarům druhé strany, kteří jsou konkrétně označeni za příjemce, a to s ohledem na jejich příslušnost a při dodržení zásady "vědět jen to nejnutnější". Pokud jde o EU, předává se tato korespondence prostřednictvím vedoucího spisovny Rady.
Artikel 17
Článek 17
Genomförande
Provádění
1. Domstolens åklagarkansli och registratorskontor samt rådets respektive Europeiska kommissionens generalsekreterare skall övervaka genomförandet av detta avtal i enlighet med sina respektive befogenheter.
1. Úřad prokurátora a kancelář Soudu a generální tajemník Rady a Evropské komise dohlížejí na provádění této dohody v souladu se svými příslušnými pravomocemi.
2. Domstolen och EU får för genomförandet av detta avtal ingå sådana arrangemang som kan anses lämpliga.
2. Soud a EU mohou pro účely provádění této dohody uzavřít taková ujednání, jaká uznají za vhodná.
Artikel 18
Článek 18
Lösande av tvister
Urovnávání sporů
Alla meningsskiljaktigheter mellan EU och domstolen som härrör från tolkningen eller tillämpningen av detta avtal skall hanteras genom samråd mellan parterna.
Veškeré neshody mezi EU a Soudem vzniklé výkladem nebo uplatňováním této dohody se řeší konzultací mezi stranami.
Artikel 19
Článek 19
Ikraftträdande och översyn
Vstup v platnost a přezkum
1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den första månaden efter det att parterna har undertecknat det.
1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce po podpisu dohody stranami.
2. Detta avtal kan ses över för eventuella ändringar på någon av parternas begäran. Det skall ses över senast fem år efter dess ikraftträdande.
2. Tato dohoda může být přezkoumána pro zvážení případných změn na žádost kterékoli strany. Dohoda se přezkoumá nejpozději do pěti let od svého vstupu v platnost.
3. Varje ändring av detta avtal skall endast ske skriftligen och i samförstånd mellan parterna.
3. Jakákoli změna této dohody může být učiněna pouze písemně a po vzájemné dohodě mezi stranami.
Artikel 20
Článek 20
Uppsägning
Vypovězení dohody
Någon av parterna kan säga upp detta avtal genom en skriftlig underrättelse om uppsägning som lämnas till den andra parten. Denna uppsägning får verkan sex månader efter det att den andra parten har mottagit underrättelsen, men den skall inte påverka skyldigheter som redan uppkommit enligt bestämmelserna i detta avtal. I synnerhet skall alla sekretessbelagda uppgifter som tillhandahållits eller utbytts i enlighet med detta avtal även fortsättningsvis skyddas i enlighet med bestämmelserna i avtalet.
Tuto dohodu může jedna strana vypovědět písemným oznámením o vypovězení druhé straně. Výpověď nabývá účinku šest měsíců po převzetí oznámení druhou stranou, nedotýká se však žádných závazků, které již podle ustanovení této dohody byly převzaty. Zejména se v souladu s ustanoveními této dohody i nadále chrání veškeré utajované informace poskytnuté nebo získané výměnou podle této dohody.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
Hecho en Luxemburgo, el diez de abril de dos mil seis.
Hecho en Luxemburgo, el diez de abril de dos mil seis.
V Lucemburku dne desátého dubna dva tisíce šest.
V Lucemburku dne desátého dubna dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tiende april to tusind og seks.
Udfærdiget i Luxembourg den tiende april to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zehnten April zweitausendsechs.
Geschehen zu Luxemburg am zehnten April zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta aprillikuu kümnendal päeval Luxembourgis.
Kahe tuhande kuuenda aasta aprillikuu kümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα Απριλίου δύο χιλιάδες έξι.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα Απριλίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the tenth day of April in the year two thousand and six.
Done at Luxembourg on the tenth day of April in the year two thousand and six.
Fait à Luxembourg, le dix avril deux mille six.
Fait à Luxembourg, le dix avril deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dieci aprile duemilase.
Fatto a Lussemburgo, addì dieci aprile duemilase.
Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada desmitajā aprīlī.
Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada desmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų balandžio dešimtą dieną Liuksemburge.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų balandžio dešimtą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év április tizedik napján.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év április tizedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fl-għaxra jum ta' April tas-sena elfejn u sitta.
Magħmul fil-Lussemburgu, fl-għaxra jum ta' April tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de tiende april tweeduizend zes.
Gedaan te Luxemburg, de tiende april tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dziesiątego kwietnia roku dwutysięcznego szóstego.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dziesiątego kwietnia roku dwutysięcznego szóstego.
Feito no Luxemburgo, em dez de Abril de dois mil e seis.
Feito no Luxemburgo, em dez de Abril de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa desiateho apríla dvetisícšesť.
V Luxemburgu dňa desiateho apríla dvetisícšesť.
V Luxembourgu, desetega aprila leta dva tisoč šest.
V Luxembourgu, desetega aprila leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Tehty Luxemburgissa kymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tionde april tjugohundrasex.
Som skedde i Luxemburg den tionde april tjugohundrasex.
Por la Unión Europea
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωοη
Για την Ευρωπαϊκή Ένωοη
For the European Union
For the European Union
Pour l'Union européenne
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā
Eiropas Savienības vārdā
Europos Sąjungos vardu
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pela União Europeia
Za Európsku úniu
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
För Europeiska unionen
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
Por la Corte Penal Internacional
Por la Corte Penal Internacional
Za Mezinárodní trestní soud
Za Mezinárodní trestní soud
For Den Internationale Straffedomstol
For Den Internationale Straffedomstol
Für den Europäischen Strafgerichtshof
Für den Europäischen Strafgerichtshof
Rahvusvahelise Kriminaalkohtu nimel
Rahvusvahelise Kriminaalkohtu nimel
Για to Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο
Για to Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο
For the International Criminal Court
For the International Criminal Court
Pour la Cour Pénale Internationale
Pour la Cour Pénale Internationale
Per la Corte Penale Internazionale
Per la Corte Penale Internazionale
Starptautiskās Krimināltiesas vārdā
Starptautiskās Krimināltiesas vārdā
Tarptautinio baudžiamojo teismo vardu
Tarptautinio baudžiamojo teismo vardu
A Nemzetközi Büntetőbíróság részéről
A Nemzetközi Büntetőbíróság részéről
Għall-Qorti Kriminali Internazzjonali
Għall-Qorti Kriminali Internazzjonali
Voor het Internationaal Strafhof
Voor het Internationaal Strafhof
W imieniu Międzynarodowego Trybunału Karnego
W imieniu Międzynarodowego Trybunału Karnego
Pelo Tribunal Penal Internacional
Pelo Tribunal Penal Internacional
Za Medzinárodný trestný súd
Za Medzinárodný trestný súd
Za Mednarodno Kazensko Sodišče
Za Mednarodno Kazensko Sodišče
Kansainvälisen rikostuomioistuimen puolesta
Kansainvälisen rikostuomioistuimen puolesta
För Internationella brottmålsdomstolen
För Internationella brottmålsdomstolen
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
BILAGA
PŘÍLOHA
1. Om ett sådant organ vid domstolen som avses i artikel 34 i stadgan begär sekretessbelagda uppgifter från EU, kan sådana uppgifter endast lämnas i enlighet med rådets säkerhetsbestämmelser [1].
1. V případě žádosti orgánu Soudu o utajované informace EU ve smyslu článku 34 statutu lze tyto informace poskytnout pouze v souladu s bezpečnostními předpisy Rady [1].
I detta avtal avses med sekretessbelagda uppgifter alla uppgifter (det vill säga kunskap som kan överföras i någon form) eller allt material som kräver skydd mot obehörigt röjande och som försetts med en säkerhetsklassificering (nedan kallade "sekretessbelagda uppgifter").
Pro účely této dohody se utajovanou informací rozumí každá informace (tedy poznatek, který může být jakýmkoli způsobem sdělován) nebo materiál, pro které je stanoveno, že vyžadují ochranu proti nedovolenému vyzrazení, a které byly takto označeny bezpečnostním stupněm utajení (dále jen "utajované informace").
Följande gäller särskilt:
Zejména:
i) Domstolen skall se till att sekretessbelagda uppgifter från EU som lämnats ut till den behåller den säkerhetsklassificering som EU givit dessa och bevara sådana uppgifter i enlighet med en skyddsnivå som är likvärdig med den som anges i rådets säkerhetsbestämmelser. Härvid skall domstolen tillhandahålla det skydd som EU kräver enligt de regler, åtgärder och förfaranden som skall fastställas enligt punkt 4.
i) Soud zajistí, že se u utajovaných informací EU, které mu byly poskytnuty, zachová stupeň bezpečnostního utajení přiřazený EU a ochrání tyto informace na stejné úrovni ochrany, jakou předpokládají bezpečnostní předpisy Rady. V tomto ohledu Soud zabezpečí ochranu požadovanou EU v souladu s pravidly, opatřeními a postupy, které se zavedou podle odstavce 4;
ii) Domstolen får inte använda utlämnade sekretessbelagda uppgifter från EU för andra ändamål än de som de sekretessbelagda uppgifterna och handlingarna från EU lämnats ut till domstolen för.
ii) Soud nepoužije poskytnuté utajované informace EU k jiným účelům než k těm, pro které mu tyto utajované informace a dokumenty EU byly poskytnuty;
iii) Domstolen får inte röja sådana uppgifter eller handlingar för tredje part utan föregående skriftligt medgivande från EU i enlighet med principen om upphovsmannens samtycke i enlighet med rådets säkerhetsbestämmelser.
iii) Soud neposkytne tyto informace ani dokumenty třetím stranám bez předchozího písemného souhlasu EU v souladu se zásadou souhlasu původce, stanovenou v bezpečnostních předpisech Rady;
iv) Domstolen skall ansvara för att tillgång till de sekretessbelagda uppgifter från EU som lämnats ut till den endast beviljas personer som behöver känna till dem.
iv) Soud zajistí, že přístup k utajovaným informacím EU, které pro něj byly uvolněny, bude povolen pouze osobám, pro které platí zásada "vědět jen to nejnutnější";
v) Domstolen skall se till att alla personer som under utövande av sin tjänsteplikt behöver få tillgång till eller som på grund av tjänsteplikt eller funktioner kan medges tillgång till uppgifter som klassificerats CONFIDENTIEL UE och högre, har genomgått vederbörlig säkerhetsprövning innan de beviljas tillgång till sådana uppgifter, i enlighet med arrangemang som skall fastställas på grundval av objektiva kriterier enligt punkt 4.
v) Soud zajistí, že všechny osoby, které při výkonu svých úředních povinností potřebují přístup k informacím se stupněm utajení CONFIDENTIEL UE a vyšším nebo jejichž povinnosti nebo postavení mohou přístup k takovým informacím umožňovat, projdou odpovídajícími bezpečnostními prověrkami dříve, než jim je k takovým informacím udělen přístup, a to v souladu s opatřeními, která se zavedou na základě objektivních kritérií podle odstavce 4;
vi) Domstolen skall, innan tillgång ges till sekretessbelagda uppgifter från EU, se till att alla personer som begär tillgång till sådana uppgifter upplyses om och uppfyller kraven i de skyddsbestämmelser som gäller för relevant säkerhetsklass.
vi) Soud zajistí, že před poskytnutím přístupu k utajovaným informacím EU jsou všechny osoby, které přístup k takovým informacím potřebují, informovány o požadavcích ochranných bezpečnostních předpisů vztahujících se ke stupni utajení informací, k nimž mají mít přístup, a že budou tyto požadavky dodržovat;
vii) Med beaktande av klassifikationsnivån skall sekretessbelagda uppgifter från EU överlämnas till domstolen genom diplomatisk kurirförsändelse, militärkurir, säkra postföretag, säkra telekommunikationsmedel eller befordran via personal. Domstolen skall i förväg till generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd meddela namn och adress för den enhet som har ansvaret för säkerheten för sekretessbelagda uppgifter och den exakta adress till vilken uppgifterna skall lämnas och svara för att adressaterna har genomgått säkerhetsprövning.
vii) S ohledem na svůj stupeň utajení jsou utajované informace EU předávány Soudu diplomatickou poštou, vojenskou poštovní službou, zabezpečenou poštovní službou, zabezpečenými telekomunikacemi nebo kurýrní službou. Soud v předstihu oznámí generálnímu sekretariátu Rady EU název a adresu subjektu zodpovědného za bezpečnost utajovaných informací a přesné adresy, na které musí být informace předány, a zajistí, že adresáti projdou bezpečnostními prověrkami;
viii) Domstolen skall se till att alla lokaler, utrymmen, byggnader, kontor, rum, kommunikations och informationssystem och liknande i vilka sekretessbelagda uppgifter från EU förvaras och/eller hanteras skyddas genom lämpliga fysiska säkerhetsåtgärder i enlighet med de arrangemang som skall fastställas enligt punkt 4.
viii) Soud zajistí, že všechny objekty, pozemky, budovy, kanceláře, místnosti, komunikační a informační systémy atd., ve kterých jsou uloženy utajované informace EU nebo ve kterých se s nimi nakládá, jsou chráněny pomocí vhodných fyzických bezpečnostních opatření v souladu s opatřeními, která se zavedou podle odstavce 4;
ix) Domstolen skall se till att de sekretessbelagda handlingar som EU lämnat ut till den vid mottagandet registreras i ett särskilt register. Domstolen skall se till att kopior av sekretessbelagda handlingar från EU, vilka kan göras av den mottagande enheten, samt deras antal och spridning, registreras i detta särskilda register. Domstolen skall meddela EU datumet för återsändande av dessa handlingar till EU eller lämna ett intyg på att de har förstörts.
ix) Soud zajistí, že utajované dokumenty EU, které mu jsou předány, se v okamžiku svého převzetí zaznamenají do zvláštní evidence. Soud zajistí, že se kopie utajovaných dokumentů EU, které jsou mu předány a mohou být vyhotoveny přijímajícím subjektem, jakož i jejich počet a distribuce, zaznamenají v této zvláštní evidenci. Soud oznámí EU datum vrácení těchto dokumentů EU nebo poskytne osvědčení o jejich zničení;
x) Domstolen skall meddela generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd eventuella fall där säkerheten för sekretessbelagda uppgifter från EU har äventyrats. I sådana fall skall domstolen inleda en utredning och vidta lämpliga åtgärder för att förhindra att detta upprepas, i enlighet med de arrangemang som skall fastställas enligt punkt 4.
x) Soud oznámí generálnímu sekretariátu Rady EU jakýkoli případ ohrožení utajovaných informací EU, které mu byly předány. V takovém případě Soud zahájí šetření a přijme vhodná opatření k zamezení opětovného ohrožení v souladu s opatřeními, která se zavedou podle odstavce 4.
2. Vid genomförandet av punkt 1 skall inget generiskt utlämnande vara tillåtet om inte förfarandena för vissa kategorier av uppgifter har fastställts och avtalats mellan parterna.
2. Při provádění odstavce 1 není povoleno žádné obecné uvolňování informací, pokud mezi sebou strany nezavedou a nedohodnou postupy týkající se určitých kategorií informací.
3. Sekretessbelagda uppgifter från EU kan inplaceras i en lägre sekretessgrad eller deras sekretess hävas i enlighet med rådets säkerhetsbestämmelser innan de lämnas ut till domstolen. Sekretessbelagda handlingar från EU som innehåller nationella sekretessbelagda uppgifter får endast konsulteras av personal vid domstolen som har genomgått vederbörlig säkerhetsprövning; sådana handlingar får endast inplaceras i en lägre sekretessgrad eller deras sekretess hävas samt utlämnas till domstolen med upphovsmannens uttryckliga och skriftliga samtycke.
3. Před poskytnutím utajovaných informací EU Soudu je lze zařadit do nižšího stupně utajení nebo úplně vyjmout z režimu utajení v souladu s bezpečnostními předpisy Rady. Do každého utajovaného dokumentu EU obsahujícího vnitrostátní utajované informace může nahlížet zaměstnanec Soudu, pouze pokud prošel náležitou bezpečnostní prověrkou, nebo mohou být tyto informace zařazeny do nižšího stupně utajení nebo úplně vyjmuty z režimu utajení pouze s výslovným písemným souhlasem původce.
4. För att genomföra detta avtal skall säkerhetsarrangemang utformas mellan de tre myndigheter som anges nedan i syfte att fastställa normer för ömsesidigt säkerhetsskydd av de sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal.
4. Za účelem provádění této dohody se mezi všemi třemi subjekty uvedenými níže zavedou bezpečnostní opatření za účelem stanovení norem vzájemné bezpečnostní ochrany pro utajované informace, které jsou předmětem této dohody:
a) Domstolens säkerhetsbyrå skall ansvara för utformningen av säkerhetsarrangemang avseende skydd och bevarande av sekretessbelagda uppgifter som lämnas ut till domstolen i enlighet med detta avtal.
a) Bezpečnostní kancelář Soudu odpovídá za vypracování bezpečnostních opatření pro ochranu a zabezpečení utajovaných informací poskytovaných Soudu podle této dohody.
b) Säkerhetsbyrån vid rådets generalsekretariat, som under ledning av rådets generalsekreterare och på dennes vägnar agerar för rådets räkning och med dess bemyndigande, skall ansvara för utformningen av säkerhetsarrangemang avseende skydd och bevarande av sekretessbelagda uppgifter som har tillhandahållits EU i enlighet med detta avtal.
b) Bezpečnostní kancelář generálního sekretariátu Rady, pod vedením a z pověření generálního tajemníka Rady, jednajícího jménem Rady a z jejího zmocnění, odpovídá za vypracování bezpečnostních opatření pro ochranu a zabezpečení utajovaných informací poskytovaných EU podle této dohody.
c) Europeiska kommissionens säkerhetsdirektorat, som agerar för Europeiska gemenskapernas kommissions räkning och med dess bemyndigande, skall ansvara för utformningen av säkerhetsarrangemang avseende skydd av sekretessbelagda uppgifter som har tillhandahållits eller utbytts i enlighet med detta avtal inom Europeiska gemenskapernas kommission och i dess lokaler.
c) Bezpečnostní ředitelství Evropské komise, jednající jménem Evropské komise a z jejího zmocnění, odpovídá za vypracování bezpečnostních opatření pro ochranu utajovaných informací poskytovaných nebo vyměňovaných podle této dohody v rámci Evropské komise a jejích prostor.
d) För EU:s del skall dessa normer godkännas av rådets säkerhetskommitté.
d) Na straně EU podléhají tyto normy schválení Bezpečnostním výborem Rady.
5. Parterna skall lämna ömsesidigt bistånd när det gäller säkerheten för sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal och frågor av gemensamt intresse. De myndigheter som anges i punkt 4 skall i säkerhetssammanhang samråda med varandra och göra ömsesidiga inspektioner för att bedöma effektiviteten i de säkerhetsarrangemang inom respektive ansvarsområden som fastställs i enlighet med punkt 4.
5. Strany si poskytují vzájemnou pomoc v záležitostech bezpečnosti utajovaných informací, na které se vztahuje tato dohoda, a ve věcech společného zájmu. Subjekty uvedené v odstavci 4 vedou vzájemné bezpečnostní konzultace a provádějí prověrky pro posouzení účinnosti bezpečnostních opatření v rámci svých příslušných povinností, které se stanoví podle odstavce 4.
6. Parterna skall ha en säkerhetsorganisation och säkerhetsprogram, grundade på sådana grundläggande principer och miniminormer för säkerhet som skall genomföras i de säkerhetssystem hos vardera parten som skall fastställas i enlighet med punkt 4, så att en likvärdig skyddsnivå tillämpas på sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal.
6. Strany mají bezpečnostní organizaci a bezpečnostní programy založené na základních zásadách bezpečnosti a minimálních bezpečnostních normách, které budou zahrnuty do bezpečnostních systémů stran, vypracovaných podle odstavce 4, aby bylo zajištěno, že na utajované informace, na které se vztahuje tato dohoda, bude uplatňována rovnocenná úroveň ochrany.
7. Innan parterna för första gången tillhandahåller sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal, måste de ansvariga säkerhetsmyndigheter som avses i punkt 4 vara överens om att den mottagande parten är i stånd att skydda och bevara de uppgifter som omfattas av detta avtal på ett sätt som överensstämmer med de arrangemang som skall fastställas enligt punkt 4.
7. Před prvním poskytnutím utajovaných informací, na které se vztahuje tato dohoda, si musí příslušné bezpečnostní subjekty uvedené v odstavci 4 vzájemně potvrdit, že přijímající strana je schopna chránit a zabezpečit informace, na které se vztahuje tato dohoda, způsobem odpovídajícím opatřením, která se zavedou podle odstavce 4.
8. Detta avtal skall inte påverka EU:s möjlighet att göra uppgifter med högsta sekretessgrad tillgängliga för domstolen, förutsatt att domstolen säkerställer en skyddsnivå som är likvärdig med den som anges i rådets säkerhetsbestämmelser.
8. Tato dohoda se nedotýká možnosti EU dát k dispozici Soudu informace s nejvyšším stupněm utajení, pokud Soud zajistí stejnou úroveň ochrany, jakou předpokládají bezpečnostní předpisy Rady.
[1] Rådets beslut 2001/264/EG av den 19 mars 2001 om antagande av rådets säkerhetsbestämmelser (EGT L 101, 11.4.2001, s. 1).
[1] Rozhodnutí Rady 2001/264/ES ze dne 19. března 2001, kterým se přijímají bezpečnostní předpisy Rady (Úř. věst. L 101, 11.4.2001, s. 1).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Nahoru


Spravováno Úřadem pro úřední tisky