|
|
Dohoda
|
Sporazum
|
|
mezi Mezinárodním trestním soudem a Evropskou unií o spolupráci a pomoci
|
med Mednarodnim kazenskim sodiščem in Evropsko unijo o sodelovanju in pomoči
|
|
MEZINÁRODNÍ TRESTNÍ SOUD
|
MEDNARODNO KAZENSKO SODIŠČE,
|
|
(dále jen "Soud")
|
v nadaljnjem besedilu "Sodišče",
|
|
na jedné straně a
|
na eni strani in
|
|
EVROPSKÁ UNIE
|
EVROPSKA UNIJA,
|
|
(dále jen "EU"), zastoupená předsednictvím Rady Evropské unie,
|
v nadaljnjem besedilu "EU", ki jo zastopa predsedstvo Sveta Evropske unije,
|
|
na straně druhé
|
na drugi strani,
|
|
(dále jen "strany"),
|
v nadaljevanju "pogodbenici", STA SE –
|
|
VZHLEDEM k zásadnímu významu a přednostní povaze, které má upevnění právního státu a úcta k lidským právům a humanitárnímu právu, jakož i zachování míru a posílení mezinárodní bezpečnosti v souladu s Chartou Organizace spojených národů a s článkem 11 Smlouvy o Evropské unii,
|
OB UPOŠTEVANJU dejstva, da je utrjevanje pravne države in spoštovanje človekovih pravic ter humanitarnega prava, kakor tudi ohranjanje miru in krepitev mednarodne varnosti, nujno treba obravnavati prednostno in kot naloge ključnega pomena, in sicer v skladu z Ustanovno listino Združenih narodov in določbami člena 11 Pogodbe o Evropski uniji;
|
|
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že zásady Římského statutu Mezinárodního trestního soudu a zásady, kterými se řídí jeho činnost, jsou plně v souladu se zásadami a cíli Evropské unie,
|
OB UGOTOVITVI, da so načela Rimskega statuta Mednarodnega kazenskega sodišča, kakor tudi načela, ki urejajo njegovo delovanje, povsem skladna z načeli in cilji Evropske unije;
|
|
ZDŮRAZŇUJÍCE důležitost výkonu práva v souladu se zásadami právního státu a nestranného řízení se zvláštním důrazem na práva obviněného stanovená v Římském statutu,
|
OB POUDARJANJU pomena izvajanja sojenja v skladu z načelom pravne države ter poštenega postopka posebej glede na pravice obtožencev, določene z Rimskim statutom;
|
|
BEROUCE NA VĚDOMÍ zvláštní úlohu, kterou hrají v řízení před Soudem oběti a svědkové, jakož i potřebu konkrétních opatření zaměřených na zajištění jejich bezpečnosti a efektivní účasti v souladu s Římským statutem,
|
OB UPOŠTEVANJU posebne vloge žrtev in prič v postopkih pred Sodiščem ter potrebe za posebne ukrepe za zagotovitev njihove varnosti in učinkovitega sodelovanja v skladu z Rimskim statutom;
|
|
PŘIPOMÍNAJÍCE, že Evropská bezpečnostní strategie přijatá Evropskou radou dne 12. prosince 2003 podporuje mezinárodní řád založený na účinném multilateralismu,
|
OPOZARJAJOČ, da Evropska varnostna strategija, ki jo je Evropski svet sprejel 12. decembra 2003, pomeni podporo mednarodnemu redu, temelječem na učinkovitem multilateralizmu;
|
|
BEROUCE V ÚVAHU společný postoj Rady 2003/444/SZBP ze dne 16. června 2003 o Mezinárodním trestním soudu, jakož i akční plán Rady navazující na tento společný postoj, a zejména významnou úlohu Mezinárodního trestního soudu pro předcházení a zamezení páchání závažných trestných činů spadajících do jeho pravomoci,
|
OB UPOŠTEVANJU Skupnega stališča Sveta 2003/444/SZVP z dne 16. junija 2003 o Mednarodnem kazenskem sodišču kakor tudi Akcijskega načrta Sveta, ki sledi navedenemu skupnemu stališču, ter zlasti ključne vloge Mednarodnega kazenskega sodišča pri preprečevanju in omejevanju hudih kaznivih dejanj, ki so v njegovi pristojnosti;
|
|
VZHLEDEM K TOMU, že se Evropská unie zavázala podporovat účinné fungování Mezinárodního trestního soudu a zvyšovat jeho všeobecnou podporu pomocí prosazování co nejširší účasti v Římském statutu,
|
OB UPOŠTEVANJU dejstva, da se Evropska unija zavezuje podpirati učinkovito delovanje Mednarodnega kazenskega sodišča in si s spodbujanjem kar najširše udeležbe pri Rimskem statutu prizadevati za vsesplošno podporo Sodišču;
|
|
PŘIPOMÍNAJÍCE, že tuto dohodu je nutno vykládat ve spojení s Římským statutem Mezinárodního trestního soudu a s jednacím a důkazním řádem a že jim tato dohoda podléhá,
|
OPOZARJAJOČ, da je ta sporazum treba brati v povezavi in z upoštevanjem Rimskega statuta Mednarodnega kazenskega sodišča ter poslovnika in pravil o dokazovanju;
|
|
PŘIPOMÍNAJÍCE, že čl. 87 odst. 6 Římského statutu stanoví, že Soud může jakoukoli mezivládní organizaci požádat o poskytnutí informací nebo dokumentů a že také může požádat o jiné formy spolupráce a pomoci, na kterých se s touto organizací dohodne a které jsou v souladu s jeho kompetencemi nebo mandátem,
|
OPOZARJAJOČ, da člen 87(6) Rimskega statuta predvideva možnost, da Sodišče katero koli medvladno organizacijo zaprosi za informacije ali dokumente ter da lahko zaprosi tudi za drugačne oblike sodelovanja in pomoči, o katerih se dogovori z zadevno organizacijo in ki so v skladu z njegovo pristojnostjo in nalogami;
|
|
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že tato dohoda zahrnuje podmínky spolupráce a pomoci mezi Mezinárodním trestním soudem a Evropskou unií a nikoli mezi Mezinárodním trestním soudem a členskými státy Evropské unie,
|
OB UPOŠTEVANJU dejstva, da Sporazum opredeljuje pogoje sodelovanja in pomoči med Mednarodnim kazenskim sodiščem in Evropsko unijo in ne med Mednarodnim kazenskim sodiščem in državami članicami Evropske unije;
|
|
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že vedle společného postoje 2003/444/SZBP a akčního plánu EU, který na uvedený společný postoj navazuje, by se Mezinárodní trestní soud a Evropská unie měly za tímto účelem dohodnout na podmínkách spolupráce a pomoci,
|
OB UPOŠTEVANJU dejstva, da se morata v ta namen Mednarodno kazensko sodišče in Evropska unija dogovoriti o pogojih sodelovanja in pomoči poleg Skupnega stališča Sveta 2003/444/SZVP ter Akcijskega načrta EU, ki sledi navedenemu skupnemu stališču –
|
|
SE DOHODLY TAKTO:
|
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
|
|
Článek 1
|
Člen 1
|
|
Účel dohody
|
Namen sporazuma
|
|
Tato dohoda, kterou uzavírá Evropská unie (dále jen "EU") a Mezinárodní trestní soud (dále jen "Soud") podle ustanovení Smlouvy o Evropské unii (dále jen "Smlouva o EU") a Římského statutu Mezinárodního trestního soudu (dále jen "statut"), stanoví podmínky spolupráce a pomoci mezi EU a Soudem.
|
Ta sporazum, ki ga na podlagi Pogodbe o Evropski uniji ("Pogodbe EU") in Rimskega statuta Mednarodnega kazenskega sodišča ("Statuta") sklepata Evropska unija ("EU") in Mednarodno kazensko sodišče ("Sodišče"), opredeljuje pogoje sodelovanja in pomoči med EU in Sodiščem.
|
|
Článek 2
|
Člen 2
|
|
Definice termínů
|
Opredelitev izrazov
|
|
1. Pro účely této dohody se "EU" rozumí Rada Evropské unie (dále jen "Rada"), generální tajemník/vysoký představitel a generální sekretariát Rady, jakož i Komise Evropských společenství (dále jen "Evropská komise"). Pojem "EU" neoznačuje jednotlivé členské státy jako takové.
|
1. V tem sporazumu "EU" pomeni Svet Evropske unije (v nadaljevanju "Svet"), generalnega sekretarja/visokega predstavnika in generalni sekretariat Sveta in Komisijo Evropskih skupnosti (v nadaljevanju "Evropska komisija"). "EU" ne pomeni posameznih držav članic.
|
|
2. Pro účely této dohody se "Soudem" rozumí:
|
2. Za namene tega sporazuma "Sodišče" pomeni:
|
|
a) předsednictví;
|
(a) predsedstvo;
|
|
b) odvolací oddělení, oddělení řízení v první instanci a oddělení předběžného řízení;
|
(b) pritožbeni oddelek, oddelek za obravnave in oddelek za postopke pred obravnavami;
|
|
c) úřad prokurátora;
|
(c) tožilstvo;
|
|
d) kancelář;
|
(d) vložišče sodišča;
|
|
e) sekretariát shromáždění smluvních států.
|
(e) sekretariat skupščine držav pogodbenic.
|
|
Článek 3
|
Člen 3
|
|
Dohody členských států
|
Sporazumi, ki jih sklenejo države članice
|
|
1. Tato dohoda, včetně jakékoli dohody nebo jakýchkoli dohod uzavřených podle článku 11 této dohody, se nevztahuje na žádosti o informace od Soudu, které se týkají jiných informací než jsou dokumenty EU, včetně utajovaných informací EU, s původem v jednotlivých členských státech. V těchto případech se žádost podává přímo u daného členského státu.
|
1. Ta sporazum, vključno s katerimi koli sporazumi ali dogovori, sklenjenimi na podlagi člena 11 tega sporazuma, se ne uporablja v zvezi s prošnjami Sodišča v zvezi z informacijami, ki izvirajo iz posamezne države članice, razen dokumentov EU, vključno z zaupnimi informacijami EU. V teh primerih se prošnja naslovi neposredno na zadevno državo članico.
|
|
2. Článek 73 Římského statutu se obdobně použije na žádosti podané Soudem u EU podle této dohody.
|
2. Za prošnje Sodišča, naslovljene na EU na podlagi tega sporazuma, se smiselno uporablja člen 73 Statuta.
|
|
Článek 4
|
Člen 4
|
|
Závazky spolupráce a pomoci
|
Obveznost sodelovanja in pomoči
|
|
EU a Soud se dohodly na případné úzké vzájemné spolupráci s cílem usnadnit účinné plnění svých příslušných povinností, jakož i na vzájemných konzultacích o otázkách společného zájmu podle ustanovení této dohody při plném dodržování příslušných ustanovení Smlouvy o EU a statutu. V zájmu usnadnění plnění tohoto závazku spolupráce a pomoci souhlasily strany s ustavením vhodných pravidelných kontaktů mezi Soudem a styčným místem EU pro Soud.
|
EU in Sodišče sta dosegla dogovor, da bosta v prid čim bolj učinkovitemu izvrševanju svojih pristojnosti po potrebi med seboj tesno sodelovala in se posvetovala o zadevah skupnega interesa, in sicer na podlagi tega sporazuma in ob polnem upoštevanju določb Pogodbe EU in Statuta. Da bi laže izpolnjevali to obveznost sodelovanja in pomoči, sta pogodbenici dosegli dogovor o vzpostavitvi primernih rednih stikov med Sodiščem in kontaktno točko EU za stike s Sodiščem.
|
|
Článek 5
|
Člen 5
|
|
Účast na jednáních
|
Udeležba na sestankih
|
|
EU může pozvat Soud k účasti na jednáních a konferencích pořádaných pod její záštitou, na kterých se projednávají otázky, na nichž má Soud zájem, a tím být Soudu nápomocna v otázkách spadajících do jeho pravomoci.
|
EU lahko povabi Sodišče, naj se udeleži sestankov in konferenc, organiziranih pod njenim okriljem, na katerih se razpravlja o zadevah, ki so v interesu Sodišča, da bi mu to pomagalo pri zadevah iz njegove pristojnosti.
|
|
Článek 6
|
Člen 6
|
|
Podpora hodnot, na kterých se zakládá statut
|
Uveljavljanje vrednot, na katerih temelji Statut
|
|
EU a Soud v případě potřeby spolupracují při přijímání podnětů k podpoře šíření zásad, hodnot a ustanovení statutu a souvisejících dokumentů.
|
EU in Sodišče vselej, ko je to primerno, sodelujeta tako, da sprejemata pobude, katerih namen je prispevati k razširjenosti načel, vrednot in določb iz Statuta ter z njim povezanih instrumentov.
|
|
Článek 7
|
Člen 7
|
|
Výměna informací
|
Izmenjava informacij
|
|
1. EU a Soud zajistí v nejširší možné a uskutečnitelné míře pravidelnou výměnu informací a dokumentů společného zájmu v souladu se statutem a s jednacím a důkazním řádem.
|
1. EU in Sodišče v največji možni in izvedljivi meri zagotovita redno izmenjavo informacij in dokumentov skupnega interesa v skladu s Statutom in poslovnikom ter dokaznimi pravili.
|
|
2. EU se s ohledem na své povinnosti a pravomoci podle Smlouvy o EU zavazuje spolupracovat se Soudem a poskytovat mu informace nebo dokumenty, jimiž disponuje a které může Soud podle čl. 87 odst. 6 statutu od EU vyžádat.
|
2. EU se ob ustreznem upoštevanju svojih odgovornosti in pristojnosti v skladu s Pogodbo EU zavezuje, da bo sodelovala s Sodiščem in mu zagotavljala informacije in dokumente, s katerimi razpolaga in za katere bi Sodišče zaprosilo na podlagi člena 87(6) Statuta.
|
|
3. EU může z vlastního podnětu a v souladu se Smlouvou o EU poskytovat informace nebo dokumenty, které mohou být důležité pro práci Soudu.
|
3. EU sme na lastno pobudo in v skladu s Pogodbo EU Sodišču zagotoviti informacije ali dokumente, ki so lahko potrebni za delo Sodišča.
|
|
4. Tajemník Soudu poskytne v souladu se statutem a s jednacím a důkazním řádem informace a dokumentaci týkající se spisů, ústních jednání, rozsudků a příkazů Soudu, o které může mít EU zájem.
|
4. Sodni tajnik Sodišča v skladu s Statutom in poslovnikom ter dokaznimi pravili zagotavlja informacije in dokumentacijo, ki se nanaša na pisne vloge, ustne postopke, sodbe in odločbe Sodišča, ki bi utegnile zanimati EU.
|
|
Článek 8
|
Člen 8
|
|
Zajištění bezpečnosti nebo ochrany
|
Zaščita varnosti
|
|
V případě, že by spolupráce včetně zveřejňování informací nebo dokumentů podle této dohody ohrozila bezpečnost nebo ochranu současných nebo bývalých zaměstnanců EU nebo by jiným způsobem nepříznivě ovlivnila bezpečnost nebo řádný průběh jakékoli operace nebo činnosti EU, může Soud nařídit, zejména na žádost EU, vhodná ochranná opatření.
|
V primeru, da sodelovanje, vključno z razkritjem informacij ali dokumentov, ki jih predvideva ta sporazum, ogrozi varnost trenutnih ali nekdanjih uslužbencev EU ali kako drugače poseže v varnost in normalni potek določene operacije ali dejavnosti EU, lahko Sodišče odredi ustrezne zaščitne ukrepe, še posebej na zahtevo EU.
|
|
Článek 9
|
Člen 9
|
|
Utajované informace
|
Zaupne informacije
|
|
Ustanovení týkající se uvolňování utajovaných informací EU ze strany EU některému orgánu Soudu jsou uvedena v příloze k této dohodě, která je její nedílnou součástí.
|
Določbe glede posredovanja zaupnih informacij EU organu Sodišča so navedene v Prilogi k temu sporazumu, ki je njegov sestavni del.
|
|
Článek 10
|
Člen 10
|
|
Výpovědi zaměstnanců Evropské unie
|
Pričanje uslužbencev Evropske unije
|
|
1. Pokud si Soud vyžádá výpověď úředníka nebo jiného zaměstnance EU, zavazuje se EU plně spolupracovat se Soudem a v případě nutnosti a s řádným ohledem na své povinnosti a pravomoci podle Smlouvy o EU a příslušných pravidel, které z ní vyplývají, přijmout veškerá nezbytná opatření, aby bylo Soudu umožněno vyslechnout výpověď takové osoby, zejména zproštěním dané osoby závazku mlčenlivosti.
|
1. Če Sodišče zaprosi za pričanje uradnika ali drugega člana osebja EU, se EU zaveže polno sodelovati s Sodiščem in storiti vse potrebno, da omogoči Sodišču pričanje te osebe, zlasti z umikom obveznosti zaupnosti, če je to potrebno in ob ustreznem spoštovanju svojih odgovornosti in pristojnosti v skladu s Pogodbo EU in zadevnimi pravili na njeni podlagi.
|
|
2. S odkazem na článek 8 strany uznávají, že v případě, že úředníci nebo jiní zaměstnanci EU jsou požádáni o výpověď před Soudem, mohou být nezbytná opatření na jejich ochranu.
|
2. V skladu s členom 8 se pogodbenici strinjata, da so v primeru zahteve po pričanju uradnika ali drugega člana osebja EU pred Sodiščem lahko potrebni zaščitni ukrepi.
|
|
3. S výhradou statutu a jednacího a důkazního řádu je EU zmocněna jmenovat zástupce, který bude nápomocen jakémukoli úředníku nebo jinému zaměstnanci EU vystupujícímu jako svědek před Soudem.
|
3. Ob upoštevanju Statuta in poslovnika ter dokaznih pravil je EU pooblaščena za imenovanje predstavnika, ki bo pomagal kateremu koli uradniku ali drugemu članu osebja EU, ki nastopi kot priča pred Sodiščem.
|
|
Článek 11
|
Člen 11
|
|
Spolupráce mezi Evropskou unií a prokurátorem
|
Sodelovanje med Evropsko unijo in tožilcem
|
|
1. Při plném dodržování Smlouvy o EU:
|
1. Ob upoštevanju Pogodbe EU:
|
|
i) se EU zavazuje spolupracovat s prokurátorem v souladu se statutem a jednacím a důkazním řádem tím, že mu bude poskytovat další informace v držení EU, o které prokurátor požádá;
|
(i) se EU zaveže, da bo sodelovala s tožilcem v skladu s Statutom in poslovnikom ter dokaznimi pravili pri zagotavljanju dodatnih informacij, ki jih ima EU in ki jih potrebuje tožilstvo;
|
|
ii) se EU zavazuje spolupracovat s prokurátorem v souladu s čl. 54 odst. 3 písm. c) statutu;
|
(ii) se EU zaveže, da bo sodelovala s tožilcem v skladu s členom 54(3)(c) Statuta;
|
|
iii) přijme EU v souladu s čl. 54 odst. 3 písm. d) statutu taková ujednání nebo dohody, které nejsou v rozporu se statutem a jichž může být zapotřebí k usnadnění spolupráce mezi EU a prokurátorem.
|
(iii) EU v skladu s členom 54(3)(d) Statuta pristopi k takim dogovorom ali sporazumom, ki so skladni s Statutom, kadar je to potrebno za lažje sodelovanje med EU in tožilcem.
|
|
2. Prokurátor podá písemnou žádost o informace generálnímu tajemníkovi/vysokému představiteli. Generální tajemník/vysoký představitel písemně odpoví nejpozději do jednoho měsíce.
|
2. Tožilec naslovi zahtevo za informacijo v pisni obliki na generalnega sekretarja/visokega predstavnika. Generalni sekretar/visoki predstavnik pripravi odgovor v pisni obliki najpozneje v enem mesecu.
|
|
3. EU a prokurátor se mohou dohodnout, že EU poskytne prokurátorovi dokumenty nebo informace pod podmínkou zachování důvěrnosti a výlučně za účelem vytváření nových důkazů a že se tyto dokumenty nebo informace bez souhlasu EU neposkytnou jiným orgánům Soudu nebo třetím stranám v žádném stadiu řízení ani po jeho skončení. Použijí se pravidla o utajovaných informacích podle článku 9.
|
3. EU in tožilec se lahko dogovorita, da EU posreduje dokumente ali informacije tožilcu pod pogojem zaupnosti in samo za namen pridobivanja novega dokaza, ter da se taki dokumenti ali informacije ne razkrijejo drugim organom Sodišča ali tretjim osebam v kateri koli fazi postopka ali po njem brez soglasja EU. Uporabljajo se pravila o zaupnih informacijah iz člena 9.
|
|
Článek 12
|
Člen 12
|
|
Výsady a imunity
|
Privilegiji in imunitete
|
|
Pokud Soud usiluje o vykonání své pravomoci nad osobou, která je údajně trestně odpovědná za trestný čin spadající do pravomoci Soudu, a pokud tato osoba požívá podle příslušných pravidel mezinárodního práva jakékoli výsady a imunity, zavazuje se příslušný orgán EU plně spolupracovat se Soudem a s řádným ohledem na své povinnosti a pravomoci podle Smlouvy o EU a pravidel, která z ní vyplývají, přijmout veškerá nezbytná opatření, aby bylo Soudu umožněno vykonat svou pravomoc, zejména odejmutím takových výsad a imunit v souladu s veškerými příslušnými pravidly mezinárodního práva.
|
Če želi Sodišče izvrševati svojo pristojnost nad osebo, za katero se domneva, da je kazensko odgovorna za kaznivo dejanje, ki sodi v pristojnost Sodišča, in če taka oseba uživa, v skladu z ustreznimi pravili mednarodnega prava, katere koli privilegije in imunitete, se ustrezna institucija EU, ob ustreznem upoštevanju svojih odgovornosti in pristojnosti v skladu s Pogodbo EU ter zadevnimi pravili na njeni podlagi, zaveže, da bo polno sodelovala s Sodiščem ter da bo sprejela vse potrebne ukrepe, da bi omogočila Sodišču izvajanje njegove pristojnosti, zlasti z umikom teh privilegijev in imunitet v skladu z vsemi ustreznimi pravili mednarodnega prava.
|
|
Článek 13
|
Člen 13
|
|
Personální opatření
|
Dogovori v zvezi z osebjem
|
|
Podle čl. 44 odst. 4 statutu se EU a Soud dohodly, že případ od případu určí, za jakých výjimečných okolností smí Soud využít odborných znalostí pracovníků poskytnutých bezplatně ze strany EU, aby byli nápomocni práci jakýchkoli orgánů Soudu.
|
V skladu s členom 44(4) Statuta se EU in Sodišče od primera do primera dogovorita, v katerih izjemnih okoliščinah lahko Sodišče uporabi strokovno znanje osebja, brezplačno ponujenega s strani EU, da pomaga pri delu katerega koli organa Sodišča.
|
|
Článek 14
|
Člen 14
|
|
Služby a zařízení
|
Storitve in prostori
|
|
Na žádost Soudu poskytne EU s výhradou dostupnosti taková zařízení a takové služby, které mohou být pro účely Soudu požadovány, včetně případné podpory přímo na místě. Podmínky, za kterých mohou být jakákoli taková zařízení, služby nebo podpora ze strany EU poskytnuty, budou popřípadě předmětem předběžných doplňujících ujednání.
|
EU bo glede na razpoložljivost Sodišču na njegovo prošnjo zagotovila potrebne prostore in storitve, vključno s podporo na terenu, kjer bo to primerno. Pogoji, pod katerimi se ti prostori, storitve ali podpora EU lahko zagotovijo, se po potrebi določijo v skladu s predhodnimi dodatnimi dogovori.
|
|
Článek 15
|
Člen 15
|
|
Odborná příprava
|
Usposabljanje
|
|
Podle potřeby a po konzultaci se Soudem EU usiluje o podporu rozvoje odborné přípravy a pomoci pro soudce, prokurátory, úředníky a právní zástupce v oblasti jejich práce související se Soudem.
|
EU si po potrebi in v posvetovanju s Sodiščem prizadeva podpirati vzpostavitev usposabljanja in pomoči za sodnike, tožilce, uradnike in svetovalce pri delu, povezanem s Sodiščem.
|
|
Článek 16
|
Člen 16
|
|
Korespondence
|
Dopisovanje
|
|
1. Pro účely této dohody se,
|
1. Za namene tega sporazuma se:
|
|
a) pokud jde o EU,
|
(a) glede EU:
|
|
veškerá korespondence zasílá Radě na tuto adresu:
|
vsa pošta pošlje Svetu na naslednji naslov:
|
|
Council of the European Union
|
Council of the European Union
|
|
Chief Registry Officer
|
Chief Registry Officer
|
|
Rue de la Loi/Wetstraat, 175
|
Rue de la Loi/Wetstraat, 175
|
|
B-1048 Brussels
|
B-1048 Brussels
|
|
.
|
.
|
|
S výhradou odstavce 2 předá vedoucí spisovny Rady veškerou korespondenci členským státům, Evropské komisi a styčnému místu EU pro Soud;
|
Vodja glavne pisarne Sveta ob upoštevanju odstavka 2 vso pošto posreduje državam članicam, Evropski komisiji in kontaktni točki EU za stike s Sodiščem;
|
|
b) pokud jde o Soud,
|
(b) glede Sodišča:
|
|
veškerá korespondence zasílá tajemníkovi, popřípadě prokurátorovi.
|
vsa pošta pošlje sodnemu tajniku ali tožilcu, kakor je primerno.
|
|
2. Korespondenci od jedné strany, která je přístupná pouze určitým oprávněným úředníkům, orgánům nebo útvarům této strany, lze výjimečně z provozních důvodů zasílat a zpřístupňovat pouze určitým oprávněným úředníkům, orgánům nebo útvarům druhé strany, kteří jsou konkrétně označeni za příjemce, a to s ohledem na jejich příslušnost a při dodržení zásady "vědět jen to nejnutnější". Pokud jde o EU, předává se tato korespondence prostřednictvím vedoucího spisovny Rady.
|
2. Izjemoma se pošta pogodbenice, ki je dostopna samo nekaterim pristojnim uradnikom, organom ali službam te pogodbenice, iz operativnih razlogov lahko naslovi in je dostopna samo nekaterim pristojnim uradnikom, organom ali službam druge pogodbenice, ki so posebej določeni kot prejemniki, ob upoštevanju njihovih pristojnosti in v skladu z načelom potrebe po seznanitvi s podatki. Kar zadeva EU, se ta pošta pošilja prek vodje glavne pisarne Sveta.
|
|
Článek 17
|
Člen 17
|
|
Provádění
|
Izvajanje
|
|
1. Úřad prokurátora a kancelář Soudu a generální tajemník Rady a Evropské komise dohlížejí na provádění této dohody v souladu se svými příslušnými pravomocemi.
|
1. Urad tožilca in tajništvo Sodišča ter generalna sekretarja Sveta in Evropske komisije v skladu s svojimi pristojnostmi nadzorujejo izvajanje tega sporazuma.
|
|
2. Soud a EU mohou pro účely provádění této dohody uzavřít taková ujednání, jaká uznají za vhodná.
|
2. Sodišče in EU lahko za izvajanje tega sporazuma skleneta dogovore, ki se jima zdijo primerni.
|
|
Článek 18
|
Člen 18
|
|
Urovnávání sporů
|
Reševanje sporov
|
|
Veškeré neshody mezi EU a Soudem vzniklé výkladem nebo uplatňováním této dohody se řeší konzultací mezi stranami.
|
Vsa razhajanja med EU in Sodiščem v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma se rešujejo s posvetovanjem med pogodbenicama.
|
|
Článek 19
|
Člen 19
|
|
Vstup v platnost a přezkum
|
Začetek veljavnosti in ponovna preučitev
|
|
1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce po podpisu dohody stranami.
|
1. Ta sporazum začne veljati na prvi dan prvega meseca po tem, ko sta ga pogodbenici podpisali.
|
|
2. Tato dohoda může být přezkoumána pro zvážení případných změn na žádost kterékoli strany. Dohoda se přezkoumá nejpozději do pěti let od svého vstupu v platnost.
|
2. Ta sporazum se lahko zaradi sprejetja morebitnih sprememb na predlog ene ali druge pogodbenice ponovno preuči. Ponovno se preuči najpozneje pet let po začetku veljavnosti.
|
|
3. Jakákoli změna této dohody může být učiněna pouze písemně a po vzájemné dohodě mezi stranami.
|
3. Spremembe tega sporazuma se sestavijo le v pisni obliki in sprejmejo z medsebojnim soglasjem pogodbenic.
|
|
Článek 20
|
Člen 20
|
|
Vypovězení dohody
|
Odpoved
|
|
Tuto dohodu může jedna strana vypovědět písemným oznámením o vypovězení druhé straně. Výpověď nabývá účinku šest měsíců po převzetí oznámení druhou stranou, nedotýká se však žádných závazků, které již podle ustanovení této dohody byly převzaty. Zejména se v souladu s ustanoveními této dohody i nadále chrání veškeré utajované informace poskytnuté nebo získané výměnou podle této dohody.
|
Ena od pogodbenic lahko odpove ta sporazum s pisnim obvestilom o odpovedi, ki ga izroči drugi pogodbenici. Taka odpoved začne učinkovati šest mesecev po tem, ko je druga pogodbenica prejela obvestilo, vendar ne vpliva na že sklenjene obveznosti v skladu z določbami tega sporazuma. Zlasti vse zaupne informacije, ki so bile posredovane ali izmenjane v skladu s tem sporazumom, ostajajo še naprej zaščitene v skladu z določbami, navedenimi v Sporazumu.
|
|
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
|
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pravilno pooblaščeni predstavniki podpisali ta sporazum.
|
|
|
|
|
Hecho en Luxemburgo, el diez de abril de dos mil seis.
|
Hecho en Luxemburgo, el diez de abril de dos mil seis.
|
|
|
|
|
V Lucemburku dne desátého dubna dva tisíce šest.
|
V Lucemburku dne desátého dubna dva tisíce šest.
|
|
|
|
|
Udfærdiget i Luxembourg den tiende april to tusind og seks.
|
Udfærdiget i Luxembourg den tiende april to tusind og seks.
|
|
|
|
|
Geschehen zu Luxemburg am zehnten April zweitausendsechs.
|
Geschehen zu Luxemburg am zehnten April zweitausendsechs.
|
|
|
|
|
Kahe tuhande kuuenda aasta aprillikuu kümnendal päeval Luxembourgis.
|
Kahe tuhande kuuenda aasta aprillikuu kümnendal päeval Luxembourgis.
|
|
|
|
|
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα Απριλίου δύο χιλιάδες έξι.
|
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα Απριλίου δύο χιλιάδες έξι.
|
|
|
|
|
Done at Luxembourg on the tenth day of April in the year two thousand and six.
|
Done at Luxembourg on the tenth day of April in the year two thousand and six.
|
|
|
|
|
Fait à Luxembourg, le dix avril deux mille six.
|
Fait à Luxembourg, le dix avril deux mille six.
|
|
|
|
|
Fatto a Lussemburgo, addì dieci aprile duemilase.
|
Fatto a Lussemburgo, addì dieci aprile duemilase.
|
|
|
|
|
Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada desmitajā aprīlī.
|
Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada desmitajā aprīlī.
|
|
|
|
|
Priimta du tūkstančiai šeštų metų balandžio dešimtą dieną Liuksemburge.
|
Priimta du tūkstančiai šeštų metų balandžio dešimtą dieną Liuksemburge.
|
|
|
|
|
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év április tizedik napján.
|
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év április tizedik napján.
|
|
|
|
|
Magħmul fil-Lussemburgu, fl-għaxra jum ta' April tas-sena elfejn u sitta.
|
Magħmul fil-Lussemburgu, fl-għaxra jum ta' April tas-sena elfejn u sitta.
|
|
|
|
|
Gedaan te Luxemburg, de tiende april tweeduizend zes.
|
Gedaan te Luxemburg, de tiende april tweeduizend zes.
|
|
|
|
|
Sporządzono w Luksemburgu dnia dziesiątego kwietnia roku dwutysięcznego szóstego.
|
Sporządzono w Luksemburgu dnia dziesiątego kwietnia roku dwutysięcznego szóstego.
|
|
|
|
|
Feito no Luxemburgo, em dez de Abril de dois mil e seis.
|
Feito no Luxemburgo, em dez de Abril de dois mil e seis.
|
|
|
|
|
V Luxemburgu dňa desiateho apríla dvetisícšesť.
|
V Luxemburgu dňa desiateho apríla dvetisícšesť.
|
|
|
|
|
V Luxembourgu, desetega aprila leta dva tisoč šest.
|
V Luxembourgu, desetega aprila leta dva tisoč šest.
|
|
|
|
|
Tehty Luxemburgissa kymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakuusi.
|
Tehty Luxemburgissa kymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakuusi.
|
|
|
|
|
Som skedde i Luxemburg den tionde april tjugohundrasex.
|
Som skedde i Luxemburg den tionde april tjugohundrasex.
|
|
Por la Unión Europea
|
Por la Unión Europea
|
|
Za Evropskou unii
|
Za Evropskou unii
|
|
For Den Europæiske Union
|
For Den Europæiske Union
|
|
Für die Europäische Union
|
Für die Europäische Union
|
|
Euroopa Liidu nimel
|
Euroopa Liidu nimel
|
|
Για την Ευρωπαϊκή Ένωοη
|
Για την Ευρωπαϊκή Ένωοη
|
|
For the European Union
|
For the European Union
|
|
Pour l'Union européenne
|
Pour l'Union européenne
|
|
Per l'Unione europea
|
Per l'Unione europea
|
|
Eiropas Savienības vārdā
|
Eiropas Savienības vārdā
|
|
Europos Sąjungos vardu
|
Europos Sąjungos vardu
|
|
Az Európai Unió részéről
|
Az Európai Unió részéről
|
|
Għall-Unjoni Ewropea
|
Għall-Unjoni Ewropea
|
|
Voor de Europese Unie
|
Voor de Europese Unie
|
|
W imieniu Unii Europejskiej
|
W imieniu Unii Europejskiej
|
|
Pela União Europeia
|
Pela União Europeia
|
|
Za Európsku úniu
|
Za Európsku úniu
|
|
Za Evropsko unijo
|
Za Evropsko unijo
|
|
Euroopan unionin puolesta
|
Euroopan unionin puolesta
|
|
För Europeiska unionen
|
För Europeiska unionen
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Por la Corte Penal Internacional
|
Por la Corte Penal Internacional
|
|
Za Mezinárodní trestní soud
|
Za Mezinárodní trestní soud
|
|
For Den Internationale Straffedomstol
|
For Den Internationale Straffedomstol
|
|
Für den Europäischen Strafgerichtshof
|
Für den Europäischen Strafgerichtshof
|
|
Rahvusvahelise Kriminaalkohtu nimel
|
Rahvusvahelise Kriminaalkohtu nimel
|
|
Για to Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο
|
Για to Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο
|
|
For the International Criminal Court
|
For the International Criminal Court
|
|
Pour la Cour Pénale Internationale
|
Pour la Cour Pénale Internationale
|
|
Per la Corte Penale Internazionale
|
Per la Corte Penale Internazionale
|
|
Starptautiskās Krimināltiesas vārdā
|
Starptautiskās Krimināltiesas vārdā
|
|
Tarptautinio baudžiamojo teismo vardu
|
Tarptautinio baudžiamojo teismo vardu
|
|
A Nemzetközi Büntetőbíróság részéről
|
A Nemzetközi Büntetőbíróság részéről
|
|
Għall-Qorti Kriminali Internazzjonali
|
Għall-Qorti Kriminali Internazzjonali
|
|
Voor het Internationaal Strafhof
|
Voor het Internationaal Strafhof
|
|
W imieniu Międzynarodowego Trybunału Karnego
|
W imieniu Międzynarodowego Trybunału Karnego
|
|
Pelo Tribunal Penal Internacional
|
Pelo Tribunal Penal Internacional
|
|
Za Medzinárodný trestný súd
|
Za Medzinárodný trestný súd
|
|
Za Mednarodno Kazensko Sodišče
|
Za Mednarodno Kazensko Sodišče
|
|
Kansainvälisen rikostuomioistuimen puolesta
|
Kansainvälisen rikostuomioistuimen puolesta
|
|
För Internationella brottmålsdomstolen
|
För Internationella brottmålsdomstolen
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
PŘÍLOHA
|
PRILOGA
|
|
1. V případě žádosti orgánu Soudu o utajované informace EU ve smyslu článku 34 statutu lze tyto informace poskytnout pouze v souladu s bezpečnostními předpisy Rady [1].
|
1. V primeru, da organ Sodišča zaprosi za zaupne informacije EU v smislu člena 34 Statuta, se smejo te informacije dati na razpolago le v skladu s predpisi Sveta o varovanju tajnosti [1].
|
|
Pro účely této dohody se utajovanou informací rozumí každá informace (tedy poznatek, který může být jakýmkoli způsobem sdělován) nebo materiál, pro které je stanoveno, že vyžadují ochranu proti nedovolenému vyzrazení, a které byly takto označeny bezpečnostním stupněm utajení (dále jen "utajované informace").
|
V tem sporazumu zaupne informacije pomenijo vse informacije (torej vsako védenje, ki se lahko posreduje v kateri koli obliki) ali gradivo, za katero je določeno, da ga je treba ščititi pred nedovoljenim razkritjem, in ki je bilo kot tako opremljeno z varnostno oznako (v nadaljnjem besedilu "zaupne informacije").
|
|
Zejména:
|
Zlasti pa:
|
|
i) Soud zajistí, že se u utajovaných informací EU, které mu byly poskytnuty, zachová stupeň bezpečnostního utajení přiřazený EU a ochrání tyto informace na stejné úrovni ochrany, jakou předpokládají bezpečnostní předpisy Rady. V tomto ohledu Soud zabezpečí ochranu požadovanou EU v souladu s pravidly, opatřeními a postupy, které se zavedou podle odstavce 4;
|
(i) Sodišče zagotovi, da zaupne informacije EU, ki so mu bile posredovane, obdržijo stopnjo tajnosti, ki jim jo je določila EU, in varuje take informacije v skladu s stopnjo zaščite, ki je enakovredna tisti iz predpisov Sveta o varovanju tajnosti. V zvezi s tem Sodišče zagotovi zaščito, kakor jo zahteva EU v skladu s pravili, ukrepi in postopki, ki se oblikujejo v skladu z odstavkom 4;
|
|
ii) Soud nepoužije poskytnuté utajované informace EU k jiným účelům než k těm, pro které mu tyto utajované informace a dokumenty EU byly poskytnuty;
|
(ii) Sodišče uporablja posredovane zaupne informacije EU le za namene, za katere so bile te zaupne informacije EU in dokumenti posredovani Sodišču;
|
|
iii) Soud neposkytne tyto informace ani dokumenty třetím stranám bez předchozího písemného souhlasu EU v souladu se zásadou souhlasu původce, stanovenou v bezpečnostních předpisech Rady;
|
(iii) Sodišče takih informacij in dokumentov ne sme razkriti tretjim osebam brez predhodnega pisnega soglasja EU v skladu z načelom soglasja s strani organa izvora, kakor je opredeljeno v predpisih Sveta o varovanju tajnosti;
|
|
iv) Soud zajistí, že přístup k utajovaným informacím EU, které pro něj byly uvolněny, bude povolen pouze osobám, pro které platí zásada "vědět jen to nejnutnější";
|
(iv) Sodišče zagotovi, da se dostop do zaupnih informacij EU, ki so mu bile posredovane, odobri samo posameznikom, ki izkažejo "potrebo po seznanitvi s podatki";
|
|
v) Soud zajistí, že všechny osoby, které při výkonu svých úředních povinností potřebují přístup k informacím se stupněm utajení CONFIDENTIEL UE a vyšším nebo jejichž povinnosti nebo postavení mohou přístup k takovým informacím umožňovat, projdou odpovídajícími bezpečnostními prověrkami dříve, než jim je k takovým informacím udělen přístup, a to v souladu s opatřeními, která se zavedou na základě objektivních kritérií podle odstavce 4;
|
(v) Sodišče zagotovi, da se vse osebe, ki pri opravljanju svojih delovnih nalog potrebujejo dostop ali katerih naloge ali funkcije jim omogočajo dostop do informacij stopnje tajnosti CONFIDENTIEL UE in višje, ustrezno varnostno preverijo, preden se jim dovoli dostop do takih informacij, v skladu z dogovori, ki se oblikujejo na podlagi objektivnih kriterijev v skladu z odstavkom 4;
|
|
vi) Soud zajistí, že před poskytnutím přístupu k utajovaným informacím EU jsou všechny osoby, které přístup k takovým informacím potřebují, informovány o požadavcích ochranných bezpečnostních předpisů vztahujících se ke stupni utajení informací, k nimž mají mít přístup, a že budou tyto požadavky dodržovat;
|
(vi) Sodišče zagotovi, da se, preden se jim omogoči dostop do zaupnih informacij EU, vse posameznike, ki zahtevajo dostop do takih informacij, natanko pouči o predpisih o varovanju tajnosti in da izpolnjujejo zahteve teh predpisov, ki veljajo glede na stopnjo tajnosti informacij, do katerih zahtevajo dostop;
|
|
vii) S ohledem na svůj stupeň utajení jsou utajované informace EU předávány Soudu diplomatickou poštou, vojenskou poštovní službou, zabezpečenou poštovní službou, zabezpečenými telekomunikacemi nebo kurýrní službou. Soud v předstihu oznámí generálnímu sekretariátu Rady EU název a adresu subjektu zodpovědného za bezpečnost utajovaných informací a přesné adresy, na které musí být informace předány, a zajistí, že adresáti projdou bezpečnostními prověrkami;
|
(vii) upoštevajoč stopnjo tajnosti se zaupne informacije EU posredujejo Sodišču z diplomatsko pošto, vojaško poštno službo, varovano poštno službo, varovanimi telekomunikacijami ali osebnim prenosom. Sodišče vnaprej sporoči generalnemu sekretariatu Sveta EU ime in naslov organa, pristojnega za varstvo zaupnih informacij, in točne naslove, na katere se posredujejo informacije, ter zagotovi, da so naslovi varnostno preverjeni;
|
|
viii) Soud zajistí, že všechny objekty, pozemky, budovy, kanceláře, místnosti, komunikační a informační systémy atd., ve kterých jsou uloženy utajované informace EU nebo ve kterých se s nimi nakládá, jsou chráněny pomocí vhodných fyzických bezpečnostních opatření v souladu s opatřeními, která se zavedou podle odstavce 4;
|
(viii) Sodišče zagotovi, da se vsi prostori, območja, zgradbe, uradi, sobe, komunikacijski in informacijski sistemi ter podobno, v katerih se hranijo in/ali obdelujejo zaupne informacije EU, zavarujejo z ustreznimi ukrepi fizičnega varovanja v skladu z dogovori, ki se oblikujejo v skladu z odstavkom 4;
|
|
ix) Soud zajistí, že utajované dokumenty EU, které mu jsou předány, se v okamžiku svého převzetí zaznamenají do zvláštní evidence. Soud zajistí, že se kopie utajovaných dokumentů EU, které jsou mu předány a mohou být vyhotoveny přijímajícím subjektem, jakož i jejich počet a distribuce, zaznamenají v této zvláštní evidenci. Soud oznámí EU datum vrácení těchto dokumentů EU nebo poskytne osvědčení o jejich zničení;
|
(ix) Sodišče zagotovi, da se zaupni dokumenti EU, ki so mu posredovani, ob njihovem prejemu zabeležijo v poseben register. Sodišče zagotovi, da se kopije zaupnih dokumentov EU, ki so mu posredovane, in ki jih lahko naredi prejemnik, njihovo število in razporeditev, zabeležijo v ta poseben register. Sodišče sporoči EU datum vrnitve teh dokumentov EU ali zagotovi potrdilo o njihovem uničenju;
|
|
x) Soud oznámí generálnímu sekretariátu Rady EU jakýkoli případ ohrožení utajovaných informací EU, které mu byly předány. V takovém případě Soud zahájí šetření a přijme vhodná opatření k zamezení opětovného ohrožení v souladu s opatřeními, která se zavedou podle odstavce 4.
|
(x) Sodišče sporoči generalnemu sekretariatu Sveta EU vsak primer ogrožanja zaupnih informacij EU, ki so mu bile posredovane. V takih primerih Sodišče začne preiskavo in sprejme ustrezne ukrepe za preprečitev ponovitve ogrožanja v skladu z dogovori, ki se oblikujejo v skladu z odstavkom 4.
|
|
2. Při provádění odstavce 1 není povoleno žádné obecné uvolňování informací, pokud mezi sebou strany nezavedou a nedohodnou postupy týkající se určitých kategorií informací.
|
2. Pri izvajanju odstavka 1 ni mogoče generično posredovanje informacij, razen če pogodbenici določita postopke v zvezi z nekaterimi kategorijami informacij.
|
|
3. Před poskytnutím utajovaných informací EU Soudu je lze zařadit do nižšího stupně utajení nebo úplně vyjmout z režimu utajení v souladu s bezpečnostními předpisy Rady. Do každého utajovaného dokumentu EU obsahujícího vnitrostátní utajované informace může nahlížet zaměstnanec Soudu, pouze pokud prošel náležitou bezpečnostní prověrkou, nebo mohou být tyto informace zařazeny do nižšího stupně utajení nebo úplně vyjmuty z režimu utajení pouze s výslovným písemným souhlasem původce.
|
3. Preden se predajo Sodišču, se zaupnim dokumentom EU stopnja tajnosti lahko zniža ali prekliče v skladu s predpisi Sveta o varovanju tajnosti. Do zaupnih dokumentov EU z nacionalno zaupno vsebino ima dostop le ustrezno varnostno preverjeno osebje Sodišča ali pa se takšnim dokumentom odvzame ali zniža stopnja zaupnosti in se jih Sodišču izda z izrecnim pisnim soglasjem izvora dokumenta.
|
|
4. Za účelem provádění této dohody se mezi všemi třemi subjekty uvedenými níže zavedou bezpečnostní opatření za účelem stanovení norem vzájemné bezpečnostní ochrany pro utajované informace, které jsou předmětem této dohody:
|
4. Za izvajanje tega sporazuma se vzpostavijo varnostni dogovori med tremi organi, določenimi spodaj, da bi se določili standardi vzajemnega varstva zaupnosti za zaupne informacije, ob upoštevanju tega sporazuma.
|
|
a) Bezpečnostní kancelář Soudu odpovídá za vypracování bezpečnostních opatření pro ochranu a zabezpečení utajovaných informací poskytovaných Soudu podle této dohody.
|
(a) Varnostni urad Sodišča je odgovoren za oblikovanje varnostnih dogovorov za zaščito in varovanje zaupnih informacij, ki so posredovane Sodišču v skladu s tem sporazumom.
|
|
b) Bezpečnostní kancelář generálního sekretariátu Rady, pod vedením a z pověření generálního tajemníka Rady, jednajícího jménem Rady a z jejího zmocnění, odpovídá za vypracování bezpečnostních opatření pro ochranu a zabezpečení utajovaných informací poskytovaných EU podle této dohody.
|
(b) Varnostni urad generalnega sekretariata Sveta pod vodstvom in v imenu generalnega sekretarja Sveta, ki deluje v imenu in pod nadzorom Sveta, je odgovoren za oblikovanje varnostnih dogovorov za zaščito in varovanje zaupnih informacij, ki so bile v skladu s tem sporazumom posredovane EU.
|
|
c) Bezpečnostní ředitelství Evropské komise, jednající jménem Evropské komise a z jejího zmocnění, odpovídá za vypracování bezpečnostních opatření pro ochranu utajovaných informací poskytovaných nebo vyměňovaných podle této dohody v rámci Evropské komise a jejích prostor.
|
(c) Varnostni direktorat Evropske komisije, ki deluje v imenu in pod nadzorom Evropske komisije, je odgovoren za razvijanje varnostnih dogovorov za zaščito zaupnih informacij, ki so bile v skladu s tem sporazumom posredovane ali izmenjane znotraj Evropske komisije in njenih prostorov.
|
|
d) Na straně EU podléhají tyto normy schválení Bezpečnostním výborem Rady.
|
(d) Na strani EU mora te standarde odobriti Varnostni odbor Sveta.
|
|
5. Strany si poskytují vzájemnou pomoc v záležitostech bezpečnosti utajovaných informací, na které se vztahuje tato dohoda, a ve věcech společného zájmu. Subjekty uvedené v odstavci 4 vedou vzájemné bezpečnostní konzultace a provádějí prověrky pro posouzení účinnosti bezpečnostních opatření v rámci svých příslušných povinností, které se stanoví podle odstavce 4.
|
5. Pogodbenici si v zvezi z varnostjo zaupnih informacij glede na določbe tega sporazuma in zadeve skupnega interesa nudita vzajemno pomoč. Organi, opredeljeni v odstavku 4, izvajajo vzajemna varnostna posvetovanja in nadzor, da bi ocenili učinkovitost varnostnih dogovorov, za katere so odgovorni in ki se oblikujejo v skladu z odstavkom 4.
|
|
6. Strany mají bezpečnostní organizaci a bezpečnostní programy založené na základních zásadách bezpečnosti a minimálních bezpečnostních normách, které budou zahrnuty do bezpečnostních systémů stran, vypracovaných podle odstavce 4, aby bylo zajištěno, že na utajované informace, na které se vztahuje tato dohoda, bude uplatňována rovnocenná úroveň ochrany.
|
6. Pogodbenici imata varnostno organizacijo in varnostne programe, ki temeljijo na takih temeljnih načelih in minimalnih varnostnih standardih, ki se uvedejo v varnostne sisteme pogodbenic, oblikovane na podlagi odstavka 4, da zagotavljajo uporabo enakovredne ravni varnostne zaščite za zaupne informacije, za katere se uporablja ta sporazum.
|
|
7. Před prvním poskytnutím utajovaných informací, na které se vztahuje tato dohoda, si musí příslušné bezpečnostní subjekty uvedené v odstavci 4 vzájemně potvrdit, že přijímající strana je schopna chránit a zabezpečit informace, na které se vztahuje tato dohoda, způsobem odpovídajícím opatřením, která se zavedou podle odstavce 4.
|
7. Pred začetnim posredovanjem zaupnih informacij morajo glede na določbe tega sporazuma odgovorni varnostni organi iz odstavka 4 soglašati, da je pogodbenica prejemnica sposobna zaščititi in zavarovati informacije glede na določbe tega sporazuma in na način, ki je skladen z dogovori, oblikovanimi v skladu z odstavkom 4.
|
|
8. Tato dohoda se nedotýká možnosti EU dát k dispozici Soudu informace s nejvyšším stupněm utajení, pokud Soud zajistí stejnou úroveň ochrany, jakou předpokládají bezpečnostní předpisy Rady.
|
8. Nobena določba tega sporazuma ne posega v možnost, da EU Sodišču odstopi informacije z najvišjo stopnjo tajnosti pod pogojem, da Sodišče zagotovi stopnjo tajnosti, enakovredno tisti iz predpisov Sveta o varovanju tajnosti.
|
|
[1] Rozhodnutí Rady 2001/264/ES ze dne 19. března 2001, kterým se přijímají bezpečnostní předpisy Rady (Úř. věst. L 101, 11.4.2001, s. 1).
|
[1] Sklep Sveta 2001/264/ES z dne 19. marca 2001 o sprejetju predpisov Sveta o varovanju tajnosti (UL L 101, 11.4.2001, str. 1).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|