|
|
PŘÍLOHA
|
PRÍLOHA
|
|
Dohoda
|
Dohoda
|
|
mezi Evropskou unií a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií o postavení a činnosti Policejní mise Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonii (EUPOL Proxima)
|
medzi Európskou úniou a bývalou Juhoslovanskou republikou Macedónsko o postavení a činnostiach Policajnej misie Európskej únie v bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko (EUPOL Proxima)
|
|
EVROPSKÁ UNIE, dále jen "EU",
|
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len "EÚ",
|
|
na straně jedné a
|
na jednej strane a
|
|
BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE, dále jen "hostitelská strana",
|
BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO, ďalej len "hostiteľská strana",
|
|
na straně druhé,
|
na strane druhej,
|
|
společně dále uváděné jako "strany",
|
spoločne ďalej len "zmluvné strany",
|
|
PŘIHLÍŽEJÍCE:
|
BERÚC DO ÚVAHY:
|
|
a) k dopisu předsedy vlády hostitelské strany Crvenkovského ze dne 16. září 2003, ve kterém je EU žádána o vyslání poradní policejní mise a který předvídá uzavření dohody mezi vládou hostitelské strany a EU,
|
a) list premiéra hostiteľskej strany Crvenkovského zo 16. septembra 2003, v ktorom je EÚ vyzvaná, aby začala poradnú policajnú misiu a predpokladá sa dohoda medzi vládou hostiteľskej strany a EÚ;
|
|
b) k odpovědi generálního tajemníka/vysokého přestavitele ze dne 24. října 2003, kterou se žádost přijímá,
|
b) odpoveď generálneho tajomníka/vysokého splnomocnenca z 24. októbra 2003, v ktorej sa výzva prijíma;
|
|
c) ke skutečnosti, že Rada Evropské unie přijala dne 29. září 2003 společnou akci 2003/681/SZBP o policejní misi Evropské unie v hostitelské straně,
|
c) že Rada Európskej únie prijala 29. septembra 2003 jednotnú akciu 2003/681/SZBP o Policajnej misii EÚ do hostiteľskej strany;
|
|
d) k tomu, že doba trvání EUPOL Proxima bude dohodnuta mezi stranami,
|
d) že trvanie EUPOL Proxima sa dohodne medzi zmluvnými stranami;
|
|
e) ke skutečnosti, že v rámci Policejní mise budou policejní experti EU sledovat práci policie hostitelské strany, dávat jí pokyny a radit jí,
|
e) že v rámci policajnej misie EÚ budú policajní experti monitorovať políciu hostiteľskej strany, poskytovať jej inštruktáž a rady;
|
|
f) k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi hostitelskou stranou a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy, jež byla podepsána dne 9. dubna 2001 a která obsahuje ustanovení o spolupráci v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí,
|
f) Stabilizačnú a asociačnú dohodu medzi hostiteľskou stranou a Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi, podpísanú 9. apríla 2001, ktorá obsahuje ustanovenia o spolupráci v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí;
|
|
g) k příznivě se vyvíjející bezpečnostní situaci v hostitelské straně a k tomu, že k tomuto vývoji přispělo úspěšné vojenské působení EU v hostitelské straně ("Concordia"),
|
g) pozitívne sa vyvíjajúcu bezpečnostnú situáciu v hostiteľskej strane a úspešné uskutočňovanie vojenskej operácie EÚ v hostiteľskej strane ("Concordia"), ktorá k tomu prispela;
|
|
h) k probíhajícím činnostem hostitelské strany podporovaným Evropskou unií a mezinárodním společenstvím, které mají za cíl posílit právní stát, zejména pak prosazování reformy systému trestního práva, a přijmout další opatření k předcházení organizované trestné činnosti a její kontroly a navrhnout pravidla policejní práce v souladu s mezinárodně uznávanými pravidly,
|
h) prebiehajúce činnosti hostiteľskej strany podporované EÚ a medzinárodným spoločenstvom na upevnenie právneho štátu, najmä na podporu reformy systému trestného súdnictva, a prijatie ďalších krokov na prevenciu a kontrolu organizovaného zločinu a vypracovanie noriem policajnej práce v súlade s medzinárodne uznanými normami;
|
|
i) ke společnému úsilí směřujícímu k tomu, aby se hostitelská strana stala členem EU,
|
i) spoločne zdieľaný cieľ, aby hostiteľská strana úspešne vykročila na cestu ku konečnému členstvu v EÚ;
|
|
j) ke skutečnosti, že účelem výsad a imunit podle této dohody není přinášet výhody jednotlivcům, ale zajistit účinné fungování mise EU,
|
j) že účelom výsad a imunít udelených v tejto dohode nemá byť prospech pre jednotlivcov, ale zabezpečenie efektívneho plnenia misie EÚ;
|
|
k) k tomu, že touto dohodou nebudou dotčena práva a povinnosti stran vyplývající z mezinárodních smluv a jiných mezinárodních nástrojů, kterými se ustavují mezinárodní soudní tribunály, včetně Římského statutu Mezinárodního trestního soudu,
|
k) že podľa ustanovení tejto dohody nebudú dotknuté práva a záväzky zmluvných strán podľa medzinárodných dohôd a iných medzinárodných nástrojov, ktorými sa zriaďujú medzinárodné tribunály, vrátane Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu,
|
|
SE DOHODLY TAKTO:
|
DOHODLI SA TAKTO:
|
|
Článek 1
|
Článok 1
|
|
Oblast působnosti a definice
|
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
|
|
1. Tato dohoda a všechny závazky přijaté hostitelskou stranou i veškeré výsady, imunity, povolení a oprávnění udělené EUPOL Proxima nebo členům EUPOL Proxima se vztahují pouze na území hostitelské strany.
|
1. Ustanovenia tejto dohody a každý záväzok, ktorý prijala hostiteľská strana, alebo akákoľvek výsada, imunita, výhoda alebo úľava poskytnutá EUPOL-u Proxima alebo personálu EUPOL-u Proxima, sa uplatňujú iba na území hostiteľskej strany.
|
|
2. Pro účely této dohody se použijí tyto definice:
|
2. Na účely tejto dohody sa uplatňujú tieto pojmy:
|
|
a) "EUPOL Proxima" se rozumí policejní mise Evropské unie v hostitelské straně, zřízená Radou Evropské unie ve společné akci 2003/681/SZBP ze dne 29. září 2003, včetně jejich součástí, sil, jednotek, jejího velitelství a členů působících na území hostitelské strany a přidělených do EUPOL Proxima;
|
a) "EUPOL Proxima" je Policajná misia Európskej únie do hostiteľskej strany zriadená Radou Európskej únie v jednotnej akcii 2003/681/SZBP z 29. septembra 2003, vrátane jej zložiek, zborov, jednotiek, veliteľstva a personálu vyslaného na územie hostiteľskej strany a prideleného do EUPOL-u Proxima;
|
|
b) "vedoucím mise" se rozumí vedoucí mise / policejní komisař EUPOL Proxima jmenovaný Radou Evropské unie;
|
b) "vedúci misie" je veliteľ misie/policajný komisár EUPOL-u Proxima vymenovaný Radou Európskej únie;
|
|
c) "členy EUPOL Proxima" se rozumějí vedoucí mise, pracovníci vyslaní členskými státy EU a státy, které nejsou členy EU a které byly Evropskou unií přizvány k účasti na misi EUPOL Proxima, a mezinárodní pracovníci zaměstnaní misí EUPOL Proxima na základě smlouvy, kteří jsou zapojeni do přípravy, podpory a provádění mise; členy nejsou obchodní partneři ani místní zaměstnanci;
|
c) "personál EUPOL-u Proxima" je vedúci misie, personál vyslaný členskými štátmi EÚ a nečlenskými štátmi, ktoré vyzvala EÚ k účasti v EUPOL-e Proxima, a medzinárodní zamestnanci, ktorých prijal EUPOL Proxima na základe zmluvy a ktorí boli vyslaní s cieľom prípravy, podpory a realizácie misie, a nezahŕňa obchodné zmluvné strany, ani miestnych zamestnancov;
|
|
d) "velitelstvím" se rozumí hlavní velitelství EUPOL Proxima ve Skopje a místní velitelství nebo pracoviště kdekoli v terénu;
|
d) "veliteľstvo" je hlavné veliteľstvo EUPOL-u Proxima v Skopje a miestne veliteľstvá alebo policajné stanice kdekoľvek v teréne;
|
|
e) "vysílajícím státem" se rozumějí všechny členské státy EU a státy, které nejsou členy EU, jež vyslaly členy do EUPOL Proxima;
|
e) "vysielajúci štát" je každý členský štát EÚ alebo nečlenský štát, ktorý vyslal personál do EUPOL-u Proxima;
|
|
f) "prostorami" se rozumějí všechny budovy, pozemky a veškerá zařízení nezbytná k vykonávání činností EUPOL Proxima a rovněž sloužící k ubytování členů EUPOL Proxima.
|
f) "objekty" sú všetky budovy, zariadenia a pozemky potrebné na vykonávanie činností EUPOL-u Proxima, ako aj na ubytovanie personálu EUPOL-u Proxima.
|
|
Článek 2
|
Článok 2
|
|
Obecná ustanovení
|
Všeobecné ustanovenia
|
|
1. EUPOL Proxima a členové EUPOL Proxima se řídí právními předpisy hostitelské strany, včetně předpisů týkajících se ochrany životního prostředí, přírody a kulturního dědictví, a zdrží se veškerých úkonů či činností, které se neslučují s nestrannou a mezinárodní povahou jejich povinností nebo které jsou v rozporu s touto dohodou.
|
1. EUPOL Proxima a personál EUPOL-u Proxima dodržiava zákony a iné právne predpisy hostiteľskej strany, vrátane tých, ktoré sa týkajú ochrany životného prostredia, prírody a kultúrneho dedičstva, a zdrží sa akéhokoľvek konania alebo činnosti, ktoré sú nezlučiteľné s nestranným a medzinárodným charakterom ich služobných povinností alebo sú v rozpore s ustanoveniami tejto dohody.
|
|
2. EUPOL Proxima je samostatnou misí ve vztahu k plnění úkolů podle této dohody. Hostitelská strana respektuje jednotnou a mezinárodní povahu EUPOL Proxima.
|
2. EUPOL Proxima je autonómny, pokiaľ ide o výkon jeho funkcií podľa tejto dohody. Hostiteľská strana rešpektuje unitárny a medzinárodný charakter EUPOL-u Proxima.
|
|
3. Vedoucí mise oznámí vládě hostitelské strany umístění velitelství mise.
|
3. Vedúci misie informuje vládu hostiteľskej strany o umiestnení veliteľstva.
|
|
4. Vedoucí mise pravidelně a včas informuje vládu hostitelské strany o počtu, jménech, hodnostech (případně) a státní příslušnosti členů EUPOL Proxima umístěných na území hostitelské strany formou oznámení předkládaného ministerstvu zahraničních věcí hostitelské strany.
|
4. Vedúci misie pravidelne a načas informuje vládu hostiteľskej strany o počte, menách, hodnostiach (podľa potreby) a štátnom občianstve personálu EUPOL-u Proxima rozmiestneného na území hostiteľskej strany prostredníctvom predloženia oznámenia ministerstvu zahraničných vecí hostiteľskej strany.
|
|
Článek 3
|
Článok 3
|
|
Identifikace
|
Označenie
|
|
1. Členům EUPOL Proxima budou vydány průkazy totožnosti EUPOL Proxima, kterými se budou prokazovat a které jsou povinni mít vždy při sobě. Příslušným orgánům hostitelské strany bude poskytnut vzor průkazu totožnosti EUPOL Proxima.
|
1. Personál EUPOL-u Proxima je vybavený preukazom totožnosti EUPOL-u Proxima, ktorým preukazuje totožnosť a ktorý je povinný stále nosiť pri sebe. Príslušným orgánom hostiteľskej strany sa poskytne vzor preukazu totožnosti EUPOL-u Proxima.
|
|
2. Ministerstvo zahraničních věcí hostitelské strany vydá členům EUPOL Proxima průkazy totožnosti v souladu s jejich postavením vymezeným v článku 6 této dohody.
|
2. Ministerstvo zahraničných vecí hostiteľskej strany zabezpečí preukazy totožnosti pre personál EUPOL-u Proxima v súlade s ich postavením ustanoveným v článku 6 tejto dohody.
|
|
3. Automobily a ostatní dopravní prostředky EUPOL Proxima budou nést rozlišovací značky EUPOL Proxima, jejichž vzory budou předány příslušným orgánům hostitelské strany.
|
3. Vozidlá a iné dopravné prostriedky EUPOL-u Proxima sú opatrené zreteľnými identifikačnými označeniami EUPOL-u Proxima, ktorých vzor sa poskytne príslušným orgánom hostiteľskej strany.
|
|
4. Misi EUPOL Proxima je dovoleno, na základě povolení vedoucího mise, vyvěsit na svém hlavním velitelství i kdekoli jinde vlajku EU, samostatně či společně s vlajkou hostitelské strany. Vlajky či symboly vojenských kontingentů jednotlivých států účastnících se EUPOL Proxima smějí být umístěny v prostorách EUPOL Proxima, na automobilech a stejnokrojích v souladu s rozhodnutím vedoucího mise.
|
4. EUPOL Proxima má povolené vyvesiť vlajku EÚ na hlavnom veliteľstve a kdekoľvek inde samostatne alebo spolu s vlajkou hostiteľskej strany podľa toho, ako rozhodne vedúci misie. Národné vlajky alebo insígnie podstatných národných znakov EUPOL-u Proxima je možné umiestniť na objekty, vozidlá a uniformy EUPOL-u Proxima, podľa toho, ako rozhodne vedúci misie.
|
|
5. Oficiální nápis na prostorách EUPOL Proxima v úředním jazyce hostitelské strany je proveden stejným druhem písma jako v příslušném jazyce či jazycích EUPOL Proxima.
|
5. Oficiálna tabuľka s názvom na objektoch EUPOL-u Proxima je v úradnom jazyku hostiteľskej strany v rovnakej veľkosti písma ako v príslušnom jazyku alebo jazykoch EUPOL-u Proxima.
|
|
Článek 4
|
Článok 4
|
|
Překračování hranic, pohyb po území hostitelské strany a pobyt na tomto území
|
Prekračovanie hranice, pohyb a pobyt na území hostiteľskej strany
|
|
1. Členové EUPOL Proxima, její majetek a dopravní prostředky překračují hranice hostitelské strany na oficiálních hraničních přechodech a prostřednictvím mezinárodních leteckých koridorů.
|
1. Personál EUPOL-u Proxima, majetok a dopravné prostriedky EUPOL-u Proxima prekračujú hranice hostiteľskej strany na úradných hraničných priechodoch a cez medzinárodné letové koridory.
|
|
2. Hostitelská strana usnadní misi EUPOL Proxima a jejím členům vjezd na území hostitelské strany a výjezd z něj. S výjimkou pasové kontroly při vstupu na území hostitelské strany a při opouštění tohoto území se na členy EUPOL Proxima s dokladem prokazujícím členství v misi nevztahují předpisy o pasech, vízech nebo přistěhovalectví ani žádná forma přistěhovalecké kontroly.
|
2. Hostiteľská strana uľahčí EUPOL-u Proxima a personálu EUPOL-u Proxima vstup na územie hostiteľskej strany a odchod z neho. S výnimkou pasovej kontroly pri vstupe na územie hostiteľskej strany a odchode z neho je personál EUPOL-u Proxima za predpokladu preukázania členstva v misii vyňatý z pasových, vízových a imigračných predpisov a nepodlieha žiadnej prisťahovaleckej kontrole.
|
|
3. Na členy EUPOL Proxima se nebudou vztahovat předpisy hostitelské strany týkající se přihlašování a kontroly cizinců, avšak nezískávají právo na trvalý pobyt nebo trvalé bydliště na území hostitelské strany.
|
3. Personál EUPOL-u Proxima je vyňatý z predpisov hostiteľskej strany, ktoré upravujú registráciu a kontrolu cudzincov, avšak nepriznáva sa mu žiadne právo na trvalý pobyt alebo bydlisko na území hostiteľskej strany.
|
|
4. EUPOL Proxima vydá osvědčení o uvedeném osvobození doplněné o přehled majetku a dopravních prostředků, které v souvislosti s podporou mise vstupují na území hostitelské strany nebo přes toto území projíždějí či je opouštějí. Jsou také osvobozeny od povinnosti předložit další celní doklady. Kopie osvědčení musí být předána příslušným orgánům při vstupu na území hostitelské strany nebo při jeho opouštění. Formát osvědčení bude dohodnut mezi EUPOL Proxima a příslušnými orgány hostitelské strany.
|
4. EUPOL Proxima zabezpečí potvrdenie o výnimke sprevádzané inventárnym súpisom pre majetok a dopravné prostriedky EUPOL-u Proxima, ktoré s cieľom podpory misie vstupujú na územie hostiteľskej strany, prechádzajú cez neho alebo ho opúšťajú. Tieto sú oslobodené od akýchkoľvek ďalších colných dokladov. Kópia potvrdenia sa odošle príslušným orgánom pri vstupe alebo výstupe z hostiteľskej strany. O forme potvrdenia sa dohodnú EUPOL Proxima a príslušné orgány hostiteľskej strany.
|
|
5. Na vozidla a letouny používané na podporu mise se nevztahují místní předpisy týkající se vydávání povolení a přihlášení. Nadále se použijí související mezinárodní normy a předpisy.
|
5. Vozidlá a lietadlá použité na podporu misie nepodliehajú miestnym licenčným alebo registračným požiadavkám. Naďalej sa uplatňujú príslušné medzinárodné normy a predpisy.
|
|
6. Členové EUPOL Proxima smějí řídit motorová vozidla na území hostitelské strany za předpokladu, že mají platný vnitrostátní řidičský průkaz. Hostitelská strana bez vyměření jakýchkoli daní či poplatků uznává řidičské průkazy a řidičská oprávnění vydaná EUPOL Proxima.
|
6. Personál EUPOL-u Proxima môže viesť motorové vozidlá na území hostiteľskej strany, ak má platný národný vodičský preukaz. Hostiteľská strana uzná za platné bez dane alebo poplatku vodičské preukazy alebo povolenia vydané EUPOL-u Proxima.
|
|
7. EUPOL Proxima a její členové se mohou volně a bez omezení pohybovat na území smluvní strany a v jejím vzdušném prostoru spolu s jimi používanými vozidly, letadly a jinými dopravními prostředky, vybavením a zásobami. V nezbytných případech mohou být v souladu s článkem 17 této dohody uzavřena technická ujednání.
|
7. EUPOL Proxima a personál EUPOL-u Proxima spoločne so svojimi vozidlami, lietadlami alebo inými dopravnými prostriedkami, vybavením a zásobami má voľný a neobmedzený pohyb na celom území hostiteľskej strany, vrátane jej vzdušného priestoru. V prípade potreby je možné uzatvoriť technické dojednania v súlade s článkom 17 tejto dohody.
|
|
8. Členové EUPOL Proxima a místní zaměstnanci EUPOL Proxima mohou při plnění svých služebních povinností používat silnice, mosty a letiště bez placení cel, poplatků, mýtného, daní a jiných dávek.
|
8. Personál EUPOL-u Proxima a miestni zamestnanci zamestnaní EUPOL-om Proxima môžu na účel misie pri cestovaní za služobnými povinnosťami používať cesty, mosty a letiská bez úhrady ciel, poplatkov, mýta, daní alebo iných poplatkov.
|
|
Článek 5
|
Článok 5
|
|
Imunity a výsady EUPOL Proxima
|
Imunity a výsady EUPOL-u Proxima
|
|
1. EUPOL Proxima se uděluje postavení diplomatické mise podle Vídeňské úmluvy o diplomatických vztazích ze dne 18. dubna 1961.
|
1. EUPOL-u Proxima sa udelí postavenie rovnocenné s postavením diplomatickej misie podľa Viedenského dohovoru o diplomatických stykoch z 18. apríla 1961.
|
|
2. Mise EU, její majetek, finanční prostředky a aktiva jsou vyňaty z trestní, civilní a soudní jurisdikce hostitelské strany v souladu s Vídeňskou úmluvou o diplomatických vztazích.
|
2. Misia EÚ, jej majetok, peňažné prostriedky a aktíva sú vyňaté z trestnej, občianskej a správnej právomoci hostiteľskej strany v súlade s Viedenským dohovorom o diplomatických stykoch.
|
|
3. Prostory EUPOL Proxima jsou nedotknutelné. Zástupci hostitelské strany do nich smějí vstoupit výlučně se souhlasem vedoucího mise.
|
3. Objekty EUPOL-u Proxima sú nedotknuteľné. Zástupcovia hostiteľskej strany do nich nesmú vstupovať za žiadnych okolností, iba ak vedúci misie na to dá súhlas.
|
|
4. Prostory EUPOL Proxima, jejich vybavení a další majetek nacházející se v těchto prostorách včetně dopravních prostředků požívají imunity v souvislosti s prohledáváním, zabavením, obstavením nebo výkonem rozhodnutí.
|
4. Objekty EUPOL-u Proxima, ich zariadenie a iný majetok v nich, ako aj ich dopravné prostriedky, sú vyňaté z prehliadky, vydania, obstavenia alebo výkonu rozhodnutia.
|
|
5. Archivy a dokumenty EUPOL Proxima jsou nedotknutelné.
|
5. Archívy a dokumenty EUPOL-u Proxima sú trvalo nedotknuteľné.
|
|
6. Korespondenci EUPOL Proxima je uděleno postavení úřední korespondence podle Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích ze dne 18. dubna 1961.
|
6. Korešpondencii EUPOL-u Proxima je udelený štatút rovnocenný so štatútom úradnej korešpondencie podľa Viedenského dohovoru o diplomatických stykoch z 18. apríla 1961.
|
|
7. V prostorách EUPOL Proxima jsou zboží a služby dovezené EUPOL Proxima osvobozeny od vnitrostátních i místních poplatků, daní nebo podobných dávek za předpokladu, že toto zboží a tyto služby slouží účelům mise.
|
7. EUPOL Proxima je oslobodený od všetkých štátnych a miestnych poplatkov, daní alebo iných obdobných platieb za dovezený tovar a služby a vo vzťahu k jeho objektom, ak sú tieto určené na účel misie.
|
|
8. Ve vztahu ke zboží nakoupenému na domácím trhu nebo ke službám využívaným na základě smluv uzavřených s domácími subjekty se na misi EUPOL Proxima nevztahují žádné vnitrostátní ani místní poplatky, daně, včetně DPH, ani podobné dávky v souladu s právem hostitelské strany za předpokladu, že toto zboží a tyto služby slouží účelům mise.
|
8. EUPOL Proxima je buď oslobodený od všetkých štátnych a miestnych poplatkov a daní, vrátane DPH a iných obdobných platieb, alebo mu ich hostiteľská strana uhradí podľa zákonov hostiteľskej strany, za tovar kúpený a služby zmluvne dohodnuté na domácom trhu, ak sú tieto určené na účel misie.
|
|
9. Hostitelská strana uznává právo dovážet věci pro účely mise bez cla, daní nebo souvisejících poplatků s výjimkou poplatků za skladování, dopravu a obdobné služby.
|
9. Hostiteľská strana povolí vstup tovaru pre misiu a udelí výnimku zo všetkých ciel, daní a súvisiacich poplatkov, okrem skladného, prepravného a podobných služieb.
|
|
Článek 6
|
Článok 6
|
|
Imunity a výsady členů EUPOL Proxima
|
Imunity a výsady personálu EUPOL-u Proxima
|
|
1. Členové EUPOL Proxima, s výjimkou administrativních a technických pracovníků, požívají výsad a imunit diplomatických zástupců v souladu s Vídeňskou úmluvou o diplomatických stycích ze dne 18. dubna 1961, podle níž mají členské státy EU a ostatní vysílající státy prioritu jurisdikce. Tyto výsady a imunity se členům EUPOL Proxima udělují po dobu trvání jejich mise a po jejím skončení ve vztahu k úředním úkonům, které učinili dříve při výkonu své mise.
|
1. Personálu EUPOL-u Proxima, s výnimkou administratívnych a technických zamestnancov, sa udelia všetky výsady a imunity rovnocenné s výsadami a imunitami diplomatických zástupcov udelených podľa Viedenského dohovoru o diplomatických stykoch z 18. apríla 1961, na základe ktorého majú členské štáty EÚ a ostatné vysielajúce štáty prednostnú právomoc. Tieto výsady a imunity sa udelia tomuto personálu EUPOL-u Proxima na obdobie ich misie a po nej vo vzťahu k úradným úkonom, ktoré boli predtým vykonané pri plnení ich misie.
|
|
2. Administrativní a techničtí zaměstnanci EUPOL Proxima mají postavení odpovídající postavení administrativních a technických pracovníků vysílajících stran zaměstnaných na diplomatických zastoupeních v souladu s Vídeňskou úmluvou o diplomatických vztazích. Tyto výsady a imunity se administrativním a technickým zaměstnancům EUPM udělují na dobu trvání jejich mise a následně ve vztahu k úředním úkonům, které předtím učinili při výkonu své mise.
|
2. Administratívni a technickí zamestnanci EUPOL-u Proxima majú postavenie rovnocenné postaveniu, ktoré majú podľa Viedenského dohovoru o diplomatických stykoch administratívni a technickí zamestnanci z vysielajúcich štátov, ktorí sú zamestnaní na diplomatických misiách. Výsady a imunity sa udelia administratívnym a technickým zamestnancom EUPOL-u Proxima na obdobie ich misie a po nej vo vzťahu k úradným úkonom, ktoré boli predtým vykonané pri plnení ich misie.
|
|
3. Generální tajemník/vysoký představitel EU zruší, s výslovným svolením příslušného orgánu vysílajícího státu, imunitu, kterou požívají členové EUPOL Proxima, jestliže tato imunita brání ve výkonu spravedlnosti; tato imunita smí být zrušena, pokud tím nejsou dotčeny zájmy EU.
|
3. Generálny tajomník EÚ/vysoký splnomocnenec sa s výslovným súhlasom príslušného orgánu vysielajúceho štátu vzdá imunity, ktorú požíva personál EUPOL-u Proxima, ak by táto imunita bránila výkonu spravodlivosti a ak je možné vzdať sa jej bez toho, aby boli dotknuté záujmy EÚ.
|
|
4. Členové EUPOL Proxima mají právo dovézt s sebou předměty osobní potřeby bez povinnosti platit clo a bez dalších omezení a tyto předměty poté vyvézt. Členové EUPOL Proxima, s výjimkou administrativních a technických zaměstnanců, mohou nakupovat předměty osobní potřeby bez povinnosti platit clo a bez dalších omezení a tyto předměty poté vyvézt; u zboží a služeb nakoupených na domácím trhu proplatí hostitelská strana DPH a daně v souladu s právem hostitelské strany.
|
4. Personál EUPOL-u Proxima je oprávnený doviezť bez cla alebo iných obmedzení druhy tovaru pre svoju osobnú potrebu a vyviezť takéto druhy tovaru. Personál EUPOL-u Proxima, okrem administratívneho a technického personálu, má právo nakupovať bez cla alebo iných obmedzení druhy tovaru pre svoju osobnú potrebu a vyviezť takéto druhy tovaru; hostiteľská strana uhradí DPH a dane podľa právnych predpisov hostiteľskej strany.
|
|
5. Členové EUPOL Proxima jsou v hostitelské straně osvobozeni od poplatků a daní z funkčních požitků a mezd, které obdrží za výkon svého zaměstnání.
|
5. Personál EUPOL-u Proxima je oslobodený od poplatkov a daní v hostiteľskej strane z požitkov a platov, ktoré im plynú z ich zamestnania.
|
|
Pokud úhrada daní v jakékoli podobě závisí na bydlišti, nejsou období, během nichž pracovníci vyslaní dočasně do EUPOL Proxima a mezinárodní pracovníci zaměstnaní na základě smluv uzavřených s misí EU při plnění svých povinností pobývají na území hostitelské strany, považována za doby bydlení.
|
Ak uplatnenie akejkoľvek formy zdanenia závisí od pobytu, obdobia, počas ktorých sa personál vyslaný do EUPOL-u Proxima a medzinárodní zamestnanci prijatí misiou EÚ na základe zmluvy zdržiavajú v hostiteľskej strane s cieľom plnenia svojich služobných povinností, sa nepovažujú za obdobia pobytu.
|
|
Článek 7
|
Článok 7
|
|
Místní zaměstnanci EUPOL Proxima
|
Miestni zamestnanci zamestnaní EUPOL-om Proxima
|
|
Místním zaměstnancům EUPOL Proxima, kteří jsou státními příslušníky hostitelské strany nebo mají na území hostitelské strany trvalé bydliště, je uděleno postavení místních zaměstnanců diplomatických misí v hostitelské straně v souladu s Vídeňskou úmluvou o diplomatických stycích.
|
Miestni zamestnanci zamestnaní EUPOL-om Proxima, ktorí sú štátnymi príslušníkmi hostiteľskej strany alebo v nej majú trvalý pobyt, majú postavenie rovnocenné s postavením, ktoré majú podľa Viedenského dohovoru o diplomatických vzťahoch miestni zamestnanci diplomatických misií v hostiteľskej strane.
|
|
Článek 8
|
Článok 8
|
|
Bezpečnost
|
Bezpečnosť
|
|
1. Hostitelská strana nese plnou odpovědnost za bezpečnost členů EUPOL Proxima a opírá se v této souvislosti o vlastní síly.
|
1. Hostiteľská strana v rámci svojich vlastných možností prevezme plnú zodpovednosť za bezpečnosť personálu EUPOL-u Proxima.
|
|
2. V této souvislosti přijme hostitelská strana veškerá potřebná opatření k zajištění ochrany a bezpečnosti EUPOL Proxima a členů EUPOL Proxima. Veškerá zvláštní ustanovení navržená hostitelskou stranou budou před jejich zavedením dohodnuta s vedoucím mise. Hostitelská strana povolí a podpoří bez jakýchkoli poplatků činnosti spojené s evakuací členů EUPOL Proxima ze zdravotních důvodů. V případě potřeby budou uzavřena doplňující ujednání uvedená v článku 17.
|
2. Hostiteľská strana prijme na tento účel všetky potrebné opatrenia na ochranu a bezpečnosť EUPOL-u Proxima a personálu EUPOL-u Proxima. Všetky špecifické ustanovenia navrhnuté hostiteľskou stranou odsúhlasí vedúci misie skôr, ako sa vykonajú. Hostiteľská strana bez akéhokoľvek poplatku povolí a podporí činnosti súvisiace s evakuáciou personálu EUPOL-u Proxima z dôvodu ochrany zdravia. V prípade potreby sa uzatvoria doplňujúce dojednania, ktoré sú uvedené v článku 17.
|
|
3. EUPOL Proxima má právo ustavit v rámci mise ozbrojenou ochrannou složku složenou z přibližně 30 policistů, jejichž úkolem je zajistit krizové řízení v mimořádných případech tak, aby byla zajištěna ochrana a případná záchrana členů EUPOL Proxima a místních zaměstnanců i členů EUMM a OSCE.
|
3. EUPOL Proxima má právo zriadiť v rámci misie ozbrojenú ochrannú zložku zloženú približne z 30 policajtov, ktorých úlohou je zabezpečiť kapacitu na zvládnutie incidentu vo výnimočných prípadoch s cieľom zabezpečenia ochrany a prípadnej záchrany personálu EUPOL-u Proxima alebo miestnych zamestnancov misie, ako aj personálu EUMM a OBSE.
|
|
4. Výše zmíněná ozbrojená ochranná složka má právo využít všech prostředků včetně zbraní potřebných k plnění svých úkolů v souladu se zvláštními pravidly vymezenými Evropskou unií. Tato jednotka neplní úlohu výkonné policie.
|
4. Uvedená ozbrojená ochranná zložka má právo použiť všetky prostriedky, vrátane zbraní, ktoré sú potrebné na plnenie jej úloh v súlade s osobitnými pravidlami, ktoré má určiť EÚ. Táto zložka neplní výkonné policajné úlohy.
|
|
5. Hostitelská strana dovoluje zmíněné ozbrojené ochranné složce působit na celém území hostitelské strany v souladu s tímto článkem.
|
5. Hostiteľská strana týmto povoľuje uvedenej ozbrojenej ochrannej zložke pôsobiť na celom jej území v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
|
|
6. Bude sepsán návrh technických ujednání uvedených v článku 17 mezi vedoucím mise a příslušnými správními orgány hostitelské strany, aby bylo možné dohodnout praktické způsoby výkonu činností zmíněné ozbrojené ochranné složky.
|
6. Navrhnú sa technické dojednania uvedené v článku 17 medzi vedúcim misie a príslušnými správnymi orgánmi hostiteľskej strany, aby sa dohodli praktické postupy pre činnosti uvedenej ozbrojenej ochrannej zložky.
|
|
Článek 9
|
Článok 9
|
|
Oděv a zbraně
|
Uniforma a zbrane
|
|
1. Členové EUPOL Proxima mohou nosit stejnokroj svého státu nebo civilní oděv se zřetelným rozlišujícím označením EUPOL Proxima.
|
1. Personál EUPOL-u Proxima nosí národnú uniformu alebo civilné oblečenie so zreteľným označením EUPOL-u Proxima.
|
|
2. Nošení stejnokroje podléhá pravidlům vydaným vedoucím mise.
|
2. Nosenie uniformy podlieha pravidlám vydaným vedúcim misie.
|
|
3. Pokud jsou k tomu oprávněni v souladu s plněním příkazů, mohou při sobě členové ozbrojené ochranné složky EUPOL Proxima nosit zbraně a střelivo.
|
3. Členovia ozbrojenej ochrannej zložky EUPOL-u Proxima môžu nosiť zbrane a strelivo, ak to majú povolené v ich rozkazoch.
|
|
Článek 10
|
Článok 10
|
|
Součinnost a přístup k informacím
|
Spolupráca a prístup k informáciám
|
|
1. Hostitelská strana poskytne misi EU Proxima a členům této mise plnou součinnost a podporu.
|
1. Hostiteľská strana poskytne plnú spoluprácu a podporu EÚ Proxima a personálu EÚ Proxima.
|
|
2. Na požádání a v případě, že to vyžaduje plnění úkolů EUPOL Proxima, zajistí hostitelská strana členům EUPOL Proxima přístup:
|
2. Ak sa to bude vyžadovať a bude to potrebné pre plnenie misie EUPOL-u Proxima, hostiteľská strana zabezpečí:
|
|
- do budov, k zařízení, do míst a k služebním vozidlům pod kontrolou hostitelské strany,
|
- pre personál EUPOL-u Proxima efektívny prístup do budov, zariadení, miest a služobných vozidiel v rámci kontroly hostiteľskej strany,
|
|
- k dokumentům, materiálům a informacím důležitým pro plnění úkolů EUPOL Proxima, které má pod svou kontrolou.
|
- pre personál EUPOL-u Proxima efektívny prístup k dokumentom, materiálom a informáciám v rámci jeho kontroly, ktorá zodpovedá mandátu misie EUPOL-u.
|
|
3. Vedoucí mise a hostitelská strana se scházejí k pravidelným konzultacím a přijímají vhodná opatření potřebná k zajištění úzkých a vzájemných vztahů na všech patřičných úrovních. Hostitelská strana může jmenovat styčného důstojníka pro styk s EUPOL Proxima.
|
3. Vedúci misie a hostiteľská strana pravidelne konzultujú a prijímajú vhodné opatrenia na zabezpečenie úzkeho a recipročného styku na príslušnej úrovni. Hostiteľská strana môže vymenovať styčného dôstojníka pre EUPOL Proxima.
|
|
Článek 11
|
Článok 11
|
|
Podpora poskytovaná hostitelskou stranou a uzavírání smluv hostitelskou stranou
|
Podpora hostiteľskej strany a uzatváranie zmlúv
|
|
1. Na žádost EUPOL Proxima pomáhá hostitelská strana s vyhledáním vhodných prostor.
|
1. Hostiteľská strana súhlasí, že poskytne pomoc pri hľadaní vhodných objektov, ak ju o to EUPOL Proxima požiada.
|
|
2. Prostory vlastněné hostitelskou stranou jsou v případě potřeby poskytnuty zdarma, jsou-li k dispozici.
|
2. Ak to bude potrebné a možné, objekty vo vlastníctve hostiteľskej strany sa poskytnú bezplatne.
|
|
3. V rámci dostupných prostředků a možností zajistí hostitelská strana pomoc a podporu při přípravě, ustavení, realizaci a podporování mise. Pomoc a podpora poskytovaná hostitelskou stranou misi je zajištěna za stejných podmínek jako pomoc a podpora poskytovaná policejním silám hostitelské strany.
|
3. Hostiteľská strana v rámci svojich prostriedkov a možností poskytne pomoc a podporu pri príprave, zriadení, plnení a podpore misie. Pomoc a podpora misii zo strany hostiteľskej strany sa bude poskytovať za tých istých podmienok, za akých sa poskytuje policajným zborom hostiteľskej strany.
|
|
4. EUPOL Proxima se bude snažit v nejvyšší možné míře uzavírat pro potřeby mise smlouvy na dodávky služeb a zboží s místními subjekty a pracovní smlouvy s místními zaměstnanci.
|
4. EUPOL Proxima sa bude snažiť v čo najväčšej možnej miere uzatvárať zmluvy s miestnymi dodávateľmi služieb, tovaru a s personálom podľa požiadaviek misie.
|
|
Článek 12
|
Článok 12
|
|
Zemřelí členové EUPOL Proxima
|
Zomrelí zamestnanci EUPOL-u Proxima
|
|
1. Vedoucí mise má právo vzít si na starost repatriaci všech zemřelých členů EUPOL Proxima i veškerého osobního majetku patřícího zemřelým osobám a přijmout v této souvislosti potřebná opatření.
|
1. Vedúci misie je oprávnený riadiť a vykonať vhodné opatrenia na návrat každého zomrelého zamestnanca EUPOL-u Proxima, ako aj jeho osobného majetku.
|
|
2. Na zemřelých členech EUPOL Proxima nesmějí být prováděny pitvy bez souhlasu vysílajícího státu nebo, v případě mezinárodních pracovníků, státu, jehož byla zemřelá osoba státním příslušníkem, a bez přítomnosti zástupce EUPOL Proxima nebo příslušného státu.
|
2. Pitvy zomrelých členov EUPOL-u Proxima sa nevykonajú bez súhlasu vysielajúceho štátu alebo v prípade medzinárodného zamestnanca, štátu, ktorého je štátnym príslušníkom a bez prítomnosti zástupcu EUPOL-u Proxima a/alebo dotknutého štátu.
|
|
Článek 13
|
Článok 13
|
|
Komunikace
|
Spoje
|
|
1. EUPOL Proxima má právo instalovat a provozovat stanice vysílající a přijímající radiový signál i satelitní systémy využívající vhodné frekvence v souladu s ujednáními uvedenými v článku 17 této dohody.
|
1. EUPOL Proxima má právo inštalovať a prevádzkovať rádiové vysielacie a prijímacie stanice, ako aj satelitné systémy za použitia vhodných frekvencií pod podmienkou dojednaní, ktoré sa majú uzatvoriť v súlade s článkom 17 tejto dohody.
|
|
2. EUPOL Proxima má právo neomezené komunikace prostřednictvím rádia (včetně satelitního, mobilního nebo ručního přijímače), telefonu, telegrafu, faxu a ostatních prostředků a právo instalovat pro účely mise potřebné prostředky k vedení této komunikace v rámci zařízení EUPOL Proxima a mezi těmito zařízeními, včetně položení kabelů a pozemních linek, v souladu s předpisy hostitelské strany.
|
2. EUPOL Proxima má právo na neobmedzenú komunikáciu prostredníctvom rádia (vrátane satelitu, mobilu alebo prenosného rádia), telefónu, telegrafu, faxu alebo iných prostriedkov, ako aj právo inštalovať na účely misie potrebné prostriedky na zachovanie spojov v rámci a medzi zariadeniami EUPOL-u Proxima, vrátane položenia káblov a pozemných liniek v súlade s predpismi hostiteľskej strany.
|
|
Článek 14
|
Článok 14
|
|
Odškodnění za smrt, zranění, škodu či ztrátu
|
Nárok na odškodnenie za smrť, ujmu, škodu alebo stratu
|
|
1. Členské státy, ostatní státy účastnící se EUPOL Proxima ani orgány EU nemají povinnost nahradit nároky vzniklé v souvislosti s činnostmi spojenými s občanskými nepokoji, s ochranou mise EU nebo jejích pracovníků nebo s provozními potřebami mise.
|
1. Členské štáty, ostatné štáty zúčastnené v EUPOL-e Proxima alebo orgány EÚ nie sú povinné uhrádzať nároky na odškodnenie, ktoré vyplývajú z činností spojených s občianskymi nepokojmi, ochranou misie EÚ alebo jej personálu, alebo ktoré sú spojené s operačnými potrebami.
|
|
2. Všechny ostatní nároky občanskoprávní povahy, včetně nároků, jež vznikly místním zaměstnancům EUPOL Proxima, ve vztahu k nimž je mise nebo některý z jejích členů stranou, a které nespadají pod pravomoc soudů hostitelské strany s ohledem na některé z ustanovení této dohody, jsou postoupeny prostřednictvím orgánů hostitelské strany vedoucímu mise a jsou projednány v souladu se zvláštními ujednáními uvedenými v článku 17, kterými se stanoví postupy pro vypořádání a uplatňování nároků. Vypořádat nároky lze po předchozím souhlasu dotčeného státu.
|
2. Každý iný nárok na odškodnenie občiansko-právneho charakteru, vrátane nárokov miestneho personálu zamestnávaného EUPOL-om Proxima, účastníkom ktorého je misia alebo ktorýkoľvek jej člen a ktorý v dôsledku akéhokoľvek ustanovenia tejto dohody nepatrí do právomoci súdov hostiteľskej strany, sa prostredníctvom orgánov hostiteľskej strany predloží vedúcemu misie a bude sa riešiť samostatnými dojednaniami uvedenými v článku 17, v ktorých sa ustanovia postupy na uspokojovanie nárokov na odškodnenie a na ich uplatňovanie. K uspokojeniu nárokov dôjde po predchádzajúcom súhlase dotknutého štátu.
|
|
Článek 15
|
Článok 15
|
|
Řešení sporů
|
Spory
|
|
1. Veškeré záležitosti související s uplatňováním této dohody jsou projednány ve Společné koordinační skupině. Tato skupina je složena ze zástupců EUPOL Proxima a příslušných orgánů hostitelské strany.
|
1. Všetky otázky, ktoré vzniknú v súvislosti s uplatňovaním tejto dohody, prerokuje spoločná koordinačná skupina. Táto skupina je zložená zo zástupcov EUPOL-u Proxima a príslušných orgánov hostiteľskej strany.
|
|
2. Pokud není nalezeno vhodné řešení, jsou spory související s výkladem nebo uplatňováním této dohody řešeny diplomatickými prostředky mezi hostitelskou stranou a zástupci EU.
|
2. Ak sa nepodarí dosiahnuť riešenie, spory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa vyriešia medzi hostiteľskou stranou a zástupcami EÚ prostredníctvom diplomatických prostriedkov.
|
|
Článek 16
|
Článok 16
|
|
Jiná ustanovení
|
Ostatné ustanovenia
|
|
1. Odkazuje-li tato dohoda na imunity, výsady a práva EUPOL Proxima a členů EUPOL Proxima, odpovídá za provádění a dodržování těchto imunit, výsad a práv vláda hostitelské strany prostřednictvím svých příslušných místních orgánů.
|
1. Vždy, keď sa táto dohoda zmieňuje o imunitách, výsadách a právach EUPOL-u Proxima a personálu EUPOL-u Proxima, bude za vykonávanie a plnenie takých imunít, výsad a práv zodpovedná vláda hostiteľskej strany prostredníctvom príslušných miestnych orgánov hostiteľskej strany.
|
|
2. Žádná ze skutečností uvedených v této dohodě není zamýšlena a nesmí být chápána jako odchýlení od jakýchkoli práv, která má členský stát EU nebo kterýkoli jiný stát podílející se na činnosti EUPOL Proxima nebo její členové podle jiných dohod.
|
2. Nič v tejto dohode nie je určené, ani sa nebude vykladať ako odchýlka od akýchkoľvek práv, ktoré sa môžu uplatniť vo vzťahu k členskému štátu EÚ alebo ktorémukoľvek inému štátu podieľajúcemu sa na EUPOL-e Proxima alebo ich personálu podľa iných dohôd.
|
|
Článek 17
|
Článok 17
|
|
Doplňující ujednání
|
Doplňujúce dojednania
|
|
Vedoucí mise a správní orgány hostitelské strany uzavřou doplňující ujednání potřebná k provádění této dohody.
|
Vedúci misie a správne orgány hostiteľskej strany uzatvoria doplňujúce dojednania, ktoré môžu byť potrebné na vykonávanie tejto dohody.
|
|
Článek 18
|
Článok 18
|
|
Vstup dohody v platnost a její ukončení
|
Nadobudnutie platnosti a ukončenie
|
|
1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem písemného oznámení stran o tom, že vnitrostátní požadavky nutné ke vstupu dohody v platnost byly splněny.
|
1. Táto dohoda nadobúda platnosť po písomnom oznámení zmluvných strán o splnení vnútorných požiadaviek pre nadobudnutie jej platnosti.
|
|
2. Tato dohoda může být změněna písemnou dohodou stran.
|
2. Túto dohodu je možné zmeniť a doplniť na základe vzájomnej písomnej dohody medzi zmluvnými stranami.
|
|
3. Tato dohoda zůstává v platnosti do konečného odchodu EUPOL Proxima nebo všech jejích členů.
|
3. Táto dohoda zostane v platnosti do konečného odchodu EUPOL-u Proxima alebo všetkého jeho personálu.
|
|
4. Tato dohoda může být vypovězena písemným oznámením druhé straně. Vypovězení vstupuje v platnost 60 dní po obdržení druhou stranou.
|
4. Túto dohodu je možné vypovedať písomným oznámením druhej zmluvnej strane. Výpoveď nadobudne účinnosť 60 dní po získaní oznámenia o výpovedi druhou zmluvnou stranou.
|
|
5. Ukončení ani vypovězení této dohody nemá vliv na práva či povinnosti vzniklá v souvislosti s prováděním této dohody před jejím ukončením nebo vypovězením.
|
5. Ukončením alebo vypovedaním tejto dohody nebudú dotknuté žiadne práva alebo povinnosti, ktoré vznikli z vykonávania tejto dohody pred jej ukončením alebo vypovedaním.
|
|
A. Dopis Evropské unie
|
A. List Európskej únie
|
|
|
|
|
Ve Skopje dne 11. prosince 2003
|
V Skopje 11. decembra 2003
|
|
Vláda Bývalé jugoslávské republiky Makedonie
|
Vláda bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko
|
|
Vážený pane,
|
Vážený pán,
|
|
mám tu čest navrhnout Vám, aby, bude-li to pro Vaši vládu přijatelné, tento dopis a Vaše potvrzení společně představovaly podpis Dohody mezi Evropskou unií a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií o postavení a činnosti Policejní mise Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonii (EUPOL Proxima).
|
mám česť navrhnúť, aby v prípade, že je to prijateľné pre Vašu vládu, tento list spolu s jeho potvrdením nahrádzal podpísanie dohody medzi Európskou úniou a bývalou Juhoslovanskou republikou Macedónsko o postavení a činnostiach Policajnej misie Európskej únie v bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko (EUPOL Proxima).
|
|
Znění výše uvedené dohody, která je připojena k tomuto dopisu, bylo schváleno rozhodnutím Rady Evropské unie dne 11. prosince 2003.
|
Text vyššie uvedenej dohody, ktorý je pripojený k tomuto listu, bol schválený rozhodnutím Rady Európskej únie 11. decembra 2003.
|
|
Tento dopis představuje také oznámení jménem Evropské unie v souladu s článkem 18.1 dohody.
|
Tento list predstavuje aj oznámenie v mene Európskej únie podľa článku 18.1 tejto dohody.
|
|
Přijměte prosím, vážený pane, vyjádření mé nejhlubší úcty.
|
Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.
|
|
Za Evropskou unii
|
Za Európsku úniu
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Alexis Brouhns
|
Alexis Brouhns
|
|
zvláštní zástupce EU
|
osobitný splnomocnenec EÚ
|
|
B. Dopis Bývalé jugoslávské republiky Makedonie
|
B. List bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
|
|
|
Ve Skopje dne 11. prosince 2003
|
V Skopje 11. decembra 2003
|
|
Vážený pane,
|
Vážený pán,
|
|
mám tu čest potvrdit jménem vlády Makedonské republiky přijetí Vašeho dopisu s dnešním datem, který se týká podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Makedonskou republikou o postavení a činnosti Policejní mise Evropské unie v Bývalé Makedonské republice (EUPOL Proxima), a připojeného znění dohody.
|
v mene vlády Macedónskej republiky mám česť potvrdiť dnešným dňom prijatie Vášho listu, ktorý sa týka podpísania dohody medzi Macedónskou republikou a Európskou úniou o postavení a činnostiach Policajnej misie Európskej únie v bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko (EUPOL Proxima), spolu s pripojeným textom dohody.
|
|
Tuto výměnu dopisů považuji za rovnocennou podpisu.
|
Túto výmenu listov považujem za rovnocennú podpísaniu dohody.
|
|
Prohlašuji však, že Makedonská republika neuznává označení používané pro mou zemi ve výše uvedené dohodě, neboť ústavní název mé země je Makedonská republika.
|
Vyhlasujem však, že Macedónska republika neprijíma označenie použité pre moju krajinu vo vyššie uvedenej dohode so zreteľom na to, že ústavný názov mojej krajiny je Macedónska republika.
|
|
Přijměte prosím, vážený pane, vyjádření mé nejhlubší úcty.
|
Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.
|
|
Igor Dzundev
|
Igor Dzundev
|
|
C. Dopis Evropské unie
|
C. List Európskej únie
|
|
|
|
|
Ve Skopje dne 11. prosince 2003
|
V Skopje 11. decembra 2003
|
|
Vážený pane,
|
Vážený pán,
|
|
je mi ctí potvrdit přijetí Vašeho dopisu s dnešním datem.
|
Mám česť potvrdiť dnešným dňom prijatie Vášho listu.
|
|
Evropská unie konstatuje, že výměna dopisů mezi Evropskou unií a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, která představuje podpis Dohody mezi Evropskou unií a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií o postavení a činnosti Policejní mise Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonii (EUPOL Proxima), byla završena, nemůže to však být vykládáno jako přijetí nebo uznání jiného označení než "Bývalá jugoslávská republika Makedonie" v jakékoliv formě nebo s jakýmkoliv obsahem.
|
Európska únia poznamenáva, že výmena listov medzi Európskou úniou a bývalou Juhoslovanskou republikou Macedónsko, ktorá nahrádza podpísanie dohody medzi Európskou úniou a bývalou Juhoslovanskou republikou Macedónsko o postavení a činnostiach Policajnej misie Európskej únie v bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko (EUPOL Proxima), sa zavŕšila a že túto skutočnosť nemožno vykladať zo strany Európskej únie ako prijatie alebo uznanie iného pomenovania, v akejkoľvek forme alebo akéhokoľvek obsahu než "bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko".
|
|
Přijměte prosím, vážený pane, vyjádření mé nejhlubší úcty.
|
Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.
|
|
Za Evropskou unii
|
Za Európsku úniu
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Alexis Brouhns
|
Alexis Brouhns
|
|
zvláštní zástupce EU
|
Osobitný splnomocnenec EÚ
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|