Dvojjazyčné zobrazení

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

cs

mt

 
Nařízení Rady (EU) č. 904/2010
Regolament tal-Kunsill (UE) Nru 904/2010
ze dne 7. října 2010
tas- 7 ta’ Ottubru 2010
o správní spolupráci a boji proti podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty
dwar il-kooperazzjoni amministrattiva u l-ġlieda kontra l-frodi fil-qasam tat-taxxa fuq il-valur miżjud
(přepracování)
(tfassil mill-ġdid)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
IL-KUNSILL TAL-UNJONI EWROPEA,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 113 této smlouvy,
Wara li kkunsidra t-Trattat dwar il-Funzjonament tal-Unjoni Ewropea, u b’mod partikolari l-Artikolu 113 tiegħu,
s ohledem na návrh Evropské komise,
Wara li kkunsidra l-proposta mill-Kummissjoni Ewropea,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [1],
Wara li kkunsidra l-opinjoni tal-Parlament Ewropew [1],
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru [2],
Wara li kkunsidra l-opinjoni tal-Kumitat Ekonomiku u Soċjali Ewropew [2],
v souladu se zvláštním legislativním postupem,
Filwaqt li jaġixxi skont proċedura leġislattiva speċjali,
vzhledem k těmto důvodům:
Billi:
(1) Nařízení Rady (ES) č. 1798/2003 ze dne 7. října 2003 o správní spolupráci v oblasti daně z přidané hodnoty [3] bylo několikrát podstatně změněno. Vzhledem k novým změnám by mělo být z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti přepracováno.
(1) Ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1798/2003 tas- 7 ta’ Ottubru 2003 dwar il-kooperazzjoni amministrattiva fil-qasam tat-taxxa fuq il-valur miżjud [3] ġie emendat b’mod sostanzjali diversi drabi. Peress li għandhom isiru aktar emendi, għandu jiġi mfassal mill-ġdid fl-interessi taċ-ċarezza.
(2) Nástroje pro boj proti podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty (dále jen "DPH"), které byly stanoveny v nařízení (ES) č. 1798/2003, by měly být zdokonaleny a doplněny v návaznosti na závěry Rady ze dne 7. října 2008, sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru o koordinované strategii ke zlepšení boje proti podvodům s DPH v Evropské unii a zprávu Komise Radě a Evropskému parlamentu o používání nařízení Rady (ES) č. 1798/2003 o správní spolupráci v oblasti daně z přidané hodnoty (dále jen "zpráva Komise"). Ustanovení nařízení (ES) č. 1798/2003 je rovněž třeba vyjasnit z formulačního či praktického hlediska.
(2) L-istrumenti għall-ġlieda kontra l-frodi fil-qasam tat-taxxa fuq il-valur miżjud (minn hawn ‘il quddiem imsejħa "VAT") fir-Regolament (KE) Nru 1798/2003 għandhom jissaħħu u jiġu ssupplimentati bħala konsegwenza tal-Konklużjonijiet tal-Kunsill tas- 7 ta’ Ottubru 2008; il-Komunikazzjoni mill-Kummissjoni lill-Kunsill, il-Parlament Ewropew u l-Kumitat Ekonomiku u Soċjali Ewropew dwar strateġija koordinata biex tissaħħaħ il-ġlieda kontra l-frodi tal-VAT fl-Unjoni Ewropea; u r-Rapport mill-Kummissjoni lill-Kunsill u l-Parlament Ewropew dwar l-applikazzjoni tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1798/2003 dwar kooperazzjoni amministrattiva fil-qasam tal-VAT (minn hawn ‘il quddiem ir-"Rapport tal-Kummissjoni"). Kjarifiki editorjali u prattiċi tad-dispożizzjonijiet tar-Regolament (KE) Nru 1798/2003 huma wkoll meħtieġa.
(3) Vyhýbání se daňovým povinnostem a daňové úniky překračující hranice členských států vedou k rozpočtovým ztrátám a k porušování zásady spravedlivého zdanění. Mohou také způsobit narušení pohybu kapitálu a podmínek hospodářské soutěže. Ovlivňují tak fungování vnitřního trhu.
(3) L-evażjoni u l-evitar tat-taxxa li jestendu għall-fruntieri kollha tal-Istati Membri jwasslu għal telf fil-baġit u għal ksur tal-prinċipju ta’ tassazzjoni ġusta. Dawn jistgħu wkoll jipprovokaw distorsjonijiet tal-movimenti tal-kapital u tal-kondizzjonijiet tal-kompetizzjoni. Huma għalhekk jolqtu l-operat tas-suq intern.
(4) Boj proti daňovým únikům v oblasti DPH vyžaduje úzkou spolupráci mezi příslušnými orgány v jednotlivých členských státech odpovědnými za uplatňování předpisů v této oblasti.
(4) Il-ġlieda kontra l-evażjoni tal-VAT teħtieġ kooperazzjoni stretta bejn l-awtoritajiet amministrattivi kompetenti f’kull Stat Membru responsabbli għall-applikazzjoni tad-dispożizzjonijiet f’dak il-qasam.
(5) Opatření pro harmonizaci daní přijatá k dokončení vnitřního trhu by tudíž měla zahrnovat vytvoření společného systému pro spolupráci mezi členskými státy, zejména pokud jde o výměnu informací, při které si mají být příslušné orgány členských států navzájem nápomocny a mají spolupracovat s Komisí, aby zajistily správné uplatňování DPH na dodání zboží, poskytnutí služeb, pořízení zboží uvnitř Společenství a dovoz zboží.
(5) Il-miżuri tal-armonizzazzjoni tat-taxxa meħuda biex jitlesta s-suq intern għandhom jinkludu l-istabbiliment ta’ sistema komuni għal kooperazzjoni bejn l-Istati Membri, b’mod partikolari fir-rigward ta’ skambji ta’ informazzjoni, fejn l-awtoritajiet amministrattivi kompetenti tal-Istati Membri għandhom jassistu lil xulxin u jikkoperaw mal-Kummissjoni sabiex tiġi żgurata l-applikazzjoni tajba tal-VAT fuq provvisti ta’ oġġetti u servizzi, fuq l-akkwist intra-Komunitarju ta’ oġġetti u fuq l-importazzjoni tal-oġġetti.
(6) Správní spolupráce by neměla vést k nepatřičnému přesouvání administrativní zátěže mezi členskými státy.
(6) Il-kooperazzjoni amministrattiva m’għandhiex twassal għal ċaqliq bla bżonn ta’ piżijiet amministrattivi bejn l-Istati Membri.
(7) Pro účely výběru splatné daně by měly členské státy spolupracovat, aby pomohly zajistit správné vyměření DPH. V důsledku toho musí nejen kontrolovat správné uplatňování daně splatné na jejich území, ale měly by rovněž poskytovat pomoc jiným členským státům za účelem zajištění správného uplatňování daně spojené s činností vykonávanou na jejich území, která je splatná v jiném členském státě.
(7) Sabiex jiġbru t-taxxa dovuta, l-Istati Membri għandhom jikkoperaw biex jgħinu biex jiżguraw li l-VAT tiġi stabbilita b’mod korrett. L-Istati Membri Huma għaldaqstant għandhom mhux biss iwettqu monitoraġġ tal-applikazzjoni korretta tat-taxxa dovuta fit-territorju tagħhom stess, iżda għandhom ukoll jipprovdu assistenza lil Stati Membri oħra għall-iżgurar tal-applikazzjoni korretta tat-taxxa relatata mal-attività mwettqa fit-territorju tagħhom stess iżda dovuta fi Stat Membru ieħor.
(8) Kontrola správného uplatňování DPH u přeshraničních plnění zdanitelných v jiném členském státě, než kde je usazen dodavatel nebo poskytovatel, závisí v mnoha případech na informacích, které má členský stát usazení k dispozici nebo které může snáze získat. Účinný dohled nad těmito plněními proto závisí na tom, aby členský stát usazení tyto informace shromažďoval nebo byl schopen je shromažďovat.
(8) Il-monitoraġġ tal-applikazzjoni korretta tal-VAT fi transazzjonijiet transkonfinali taxxabbli fi Stat Membru ieħor li mhuwiex dak fejn il-fornitur huwa stabbilit jiddependi f’ħafna każijiet mill-informazzjoni miżmuma mill-Istat Membru ta’ stabbiliment jew li tista’ tinkiseb aktar faċilment minn dak l-Istat Membru. Superviżjoni effettiva ta’ tali transazzjonijiet għaldaqstant tiddependi fuq l-Istat Membru ta’ stabbiliment li jiġbor jew li jkun f’pożizzjoni li jiġbor dik l-informazzjoni.
(9) Pro zavedení systému jednoho kontaktního místa stanoveného směrnicí Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty [4], a pro uplatňování postupu vrácení DPH osobám povinným k dani neusazeným v členském státě vrácení DPH stanoveného směrnicí Rady 2008/9/ES ze dne 12. února 2008, kterou se stanoví prováděcí pravidla pro vrácení daně z přidané hodnoty stanovené směrnicí 2006/112/ES osobám povinným k dani neusazeným v členském státě vrácení daně, ale v jiném členském státě [5], je třeba stanovit pravidla výměny informací mezi členskými státy a uchovávání těchto informací.
(9) Għall-istabbiliment tal-iskema ta’ punt ta’ waqfa waħda prevista mid-Direttiva tal-Kunsill 2006/112/KE tat- 28 ta’ Novembru 2006 dwar is-sistema komuni ta’ taxxa fuq il-valur miżjud [4], u għall-applikazzjoni tal-proċedura ta’ rifużjoni għal persuni taxxabbli li mhumiex stabbiliti fl-Istat Membru ta’ rifużjoni prevista fid-Direttiva tal-Kunsill 2008/9/KE tat- 12 ta’ Frar 2008 li tistabbilixxi regoli dettaljati għar-rifużjoni tat-taxxa fuq il-valur miżjud, prevista fid-Direttiva 2006/112/KE, għal persuni taxxabbli mhux stabbiliti fl-Istat Membru ta’ rifużjoni iżda stabbiliti fi Stat Membru ieħor [5], huma meħtieġa regoli dwar l-iskambju u l-ħażna ta’ informazzjoni mill-Istati Membri.
(10) V přeshraničních situacích je důležité upřesnit povinnosti každého členského státu, aby mohla být daň účinně kontrolována v členském státě, ve kterém je splatná.
(10) F’sitwazzjonijiet transkonfinali, huwa importanti li l-obbligi ta’ kull Stat Membru jiġu ppreċiżati sabiex ikun possibbli kontroll effettiv tat-taxxa fl-Istat Membru fejn tkun dovuta.
(11) Pro správné fungování systému DPH je nezbytné elektronické uchovávání a elektronický přenos určitých údajů pro účely kontroly DPH. Tyto postupy umožňují rychlou výměnu informací a automatizovaný přístup k informacím, což přispívá k posílení boje proti podvodům. Tuto výměnu umožní zdokonalení databází o osobách povinných k DPH a jejich plněních uvnitř Společenství tím, že se do nich zahrne řada informací o osobách povinných k dani a jejich plněních.
(11) Ħażna elettronika u trasmissjoni ta’ ċerta informazzjoni għal skopijiet ta’ kontroll tal-VAT huma indispensabbli għall-funzjonament korrett tas-sistema tal-VAT. Huma jippermettu skambju rapidu ta’ informazzjoni u aċċess awtomatizzat għall-informazzjoni, li jsaħħu l-ġlieda kontra l-frodi. Dan jista’ jinkiseb bit-tisħiħ tad-databases dwar persuni soġġetti għall-VAT u t-transazzjonijiet intra-Komunitarji tagħhom permezz tal-inklużjoni f’dawk id-databases ta’ firxa ta’ informazzjoni dwar il-persuni taxxabbli u t-transazzjonijiet tagħhom.
(12) Členské státy by měly zavést řádné ověřovací postupy s cílem zajistit aktuálnost, srovnatelnost a náležitou kvalitu uvedených informací, a tím zvýšit jejich spolehlivost. Podmínky výměny elektronicky uchovávaných údajů a automatizovaného přístupu členských států k těmto údajům by měly být jasně vymezeny.
(12) L-Istati Membri għandhom jimplimentaw proċeduri tajba ta’ verifika biex jiżguraw li l-informazzjoni hija aġġornata, komparabbli u ta’ kwalità tajba, biex b’hekk tiżdied l-affidabbiltà. Il-kondizzjonijiet għall-iskambju ta’, u l-aċċess awtomatizzat tal-Istati Membri għal dejta miżmuma elettronikament għandhom jiġu definiti b’mod ċar.
(13) V zájmu účinného boje proti podvodům je nezbytné stanovit výměnu informací bez předchozí žádosti. Pro usnadnění výměny informací by měly být určeny kategorie, pro něž je třeba automatickou výměnu informací zavést.
(13) Sabiex il-ġlieda kontra l-frodi tkun effettiva, huwa meħtieġ li jiġi previst skambju ta’ informazzjoni mingħajr talba minn qabel. Sabiex l-iskambju ta’ informazzjoni jiġi ffaċilitat, il-kategoriji li għalihom huwa meħtieġ li jiġi stabbilit skambju awtomatiku, għandhom jiġu speċifikati.
(14) Jak je uvedeno ve zprávě Komise, je zpětná vazba jedním z vhodných prostředků k zajištění trvalého zlepšování kvality vyměňovaných informací. Je proto třeba stanovit rámec pro poskytování zpětné vazby.
(14) Kif indikat fir-rapport tal-Kummissjoni, il-feedback hija mezz adatt biex jiġi żgurat titjib kontinwu tal-kwalità tal-informazzjoni skambjata. Għaldaqstant, għandu jiġi stabbilit qafas għall-għoti ta’ feedback.
(15) V zájmu účinné kontroly DPH u přeshraničních plnění je nutno umožnit, aby členské státy mohly provádět souběžné kontroly a aby úředníci jednoho členského státu mohli být v rámci správní spolupráce přítomni na území jiného členského státu.
(15) Għall-monitoraġġ effettiv tal-VAT fit-transazzjonijiet transkonfinali, huwa meħtieġ li tiġi prevista l-possibbiltà ta’ kontrolli simultanji mill-Istati Membri u tal-preżenza ta’ uffiċjali ta’ Stat Membru wieħed fit-territorju ta’ Stat Membru ieħor, fil-qafas tal-kooperazzjoni amministrattiva.
(16) Hospodářské subjekty stále více využívají potvrzení platnosti identifikačních čísel pro účely DPH na internetu. Systém potvrzování platnosti identifikačního čísla pro účely DPH by měl hospodářským subjektům umožnit automatizované potvrzení příslušných informací.
(16) Il-konferma tal-validità tan-numri ta’ identifikazzjoni tal-VAT online hija għodda li qiegħda tintuża dejjem aktar mill-operaturi. Is-sistema għall-ikkonfermar tal-validità tan-numri ta’ identifikazzjoni tal-VAT għandha tipprovdi konferma awtomatizzata tal-informazzjoni rilevanti lill-operaturi.
(17) Některé osoby povinné k dani mohou podléhat zvláštním povinnostem odlišným od povinností platných v členském státě, kde jsou usazeny, zejména v oblasti fakturace, v případě, že dodávají zboží či poskytují služby zákazníkům usazeným na území jiného členského státu. Měl by být zaveden mechanismus, který učiní informace o těchto povinnostech snadno přístupné osobám povinným k dani.
(17) Xi persuni taxxabbli huma soġġetti għal obbligi speċifiċi li huma differenti minn dawk fis-seħħ fl-Istat Membru fejn ikunu stabbiliti, b’mod partikolari rigward il-ħruġ ta’ fatturi, meta jipprovdu oġġetti jew servizzi lil klijenti stabbiliti fit-territorju ta’ Stat Membru ieħor. Għandu jiġi stabbilit mekkaniżmu li jagħmel l-informazzjoni dwar tali obbligi disponibbli minnufih għal dawk il-persuni taxxabbli.
(18) Nedávná praktická zkušenost s uplatňováním nařízení (ES) č. 1798/2003 v boji proti karuselovým podvodům ukázala, že v určitých případech je pro účinný boj proti podvodům nezbytné zavést mnohem rychlejší mechanismus výměny informací zahrnující rozsáhlejší a cílenější informace. V souladu se závěry Rady ze dne 7. října 2008 by v rámci tohoto nařízení měla být zřízena decentralizovaná síť bez právní subjektivity nazvaná Eurofisc, jež by ve všech členských státech podporovala a usnadňovala mnohostrannou a decentralizovanou spolupráci, díky níž bude možno v boji proti konkrétním typům podvodů postupovat cíleně a pohotově.
(18) L-esperjenza prattika reċenti tal-applikazzjoni tar-Regolament (KE) Nru 1798/2003 fil-kuntest tal-ġlieda kontra l-frodi karużell uriet li f’ċerti każijiet huwa essenzjali li jiġi stabbilit mekkaniżmu ta’ skambju ta’ informazzjoni ħafna aktar rapidu, li jkopri informazzjoni aktar estiża u ddirezzjonata aħjar għall-ġlieda effettiva kontra l-frodi. F’konformità mal-Konklużjonijiet tal-Kunsill tas- 7 ta’ Ottubru 2008, għandu jiġi stabbilit netwerk deċentralizzat mingħajr personalità ġuridika, li għandu jissejjaħ Eurofisc, fil-qafas ta’ dan ir-Regolament għall-Istati Membri kollha, sabiex tiġi promossa u ffaċilitata kooperazzjoni multilaterali u deċentralizzata li tippermetti azzjoni mmirata u rapida biex jiġu miġġielda tipi speċifiċi ta’ frodi.
(19) Členský stát spotřeby nese prvotní odpovědnost za to, že neusazení dodavatelé splní své povinnosti. Pro tento účel je pro použití dočasného zvláštního režimu pro elektronicky poskytované služby, který je stanoven v hlavě XII kapitole 6 směrnice 2006/112/ES, nezbytné stanovit pravidla týkající se poskytování informací a převodu peněžních částek mezi členským státem identifikace a členským státem spotřeby.
(19) L-Istat Membru ta’ konsum għandu responsabbiltà primarja biex jiżgura li fornituri mhux stabbiliti jikkonformaw mal-obbligi tagħhom. Għal dan il-għan, l-applikazzjoni tal-iskema speċjali temporanja għal servizzi forniti b’mod elettroniku li hi prevista fil-Kapitolu 6 tat-Titolu XII tad-Direttiva 2006/112/KE teħtieġ id-definizzjoni ta’ regoli dwar il-provvista ta’ informazzjoni u trasferiment ta’ flus bejn l-Istat Membru ta’ identifikazzjoni u l-Istat Membru ta’ konsum.
(20) Informace získané některým členským státem od třetích zemí mohou být pro jiné členské státy velmi užitečné. Rovněž informace získané některým členským státem od jiných členských států mohou být velmi užitečné pro třetí země. Měly by proto být stanoveny podmínky pro výměnu těchto informací.
(20) Informazzjoni miksuba minn Stat Membru mingħand pajjiżi terzi tista’ tkun utli ħafna għal Stati Membri oħra. Bl-istess mod, informazzjoni miksuba minn Stat Membru mingħand Stati Membri oħra tista’ tkun utli ħafna għal pajjiżi terzi.Għaldaqstant, il-kondizzjonijiet għall-iskambju ta’ tali informazzjoni għandhom jiġu speċifikati.
(21) Vnitrostátní pravidla bankovního tajemství by neměla bránit uplatňování tohoto nařízení.
(21) Ir-regoli nazzjonali applikabbli għas-segretezza tal-banek m’għandhomx jostakolaw l-applikazzjoni ta’ dan ir-Regolament.
(22) Tímto nařízením by neměla být dotčena jiná opatření přijatá na úrovni Unie, která přispívají k boji proti podvodům v oblasti DPH.
(22) Dan ir-Regolament m’għandux jaffettwa miżuri oħra adottati fil-livell tal-Unjoni li jikkontribwixxu għall-ġlieda kontra l-frodi tal-VAT.
(23) Z důvodů účinnosti, rychlosti a nákladů je nezbytné, aby informace sdělené podle tohoto nařízení byly pokud možno předkládány elektronickými prostředky.
(23) Għal raġunijiet ta’ effettività u ta’ ħeffa u għal raġunijiet ta’ spejjeż, huwa essenzjali li l-informazzjoni kkomunikata taħt dan ir-Regolament, safejn ikun possibbli, tingħata elettronikament.
(24) Za účelem rychlejšího zpracování žádostí o informace je s ohledem na opakující se povahu určitých žádostí a jazykovou rozmanitost v Unii důležité v rámci výměny informací posílit používání vzorových formulářů.
(24) Fid-dawl tan-natura ripetittiva ta’ wħud mit-talbiet u tad-diversità lingwistika fl-Unjoni, huwa importanti li, fil-kuntest tal-iskambju ta’ informazzjoni, jiżdied l-użu ta’ formoli standard biex it-talbiet għal informazzjoni jkunu jistgħu jiġu pproċessati b’mod aktar rapidu.
(25) Lhůty, které toto nařízení stanoví pro poskytnutí informací, je třeba chápat jako maximální dobu, která nemá být překročena, přičemž platí zásada, že v zájmu účinné spolupráce by informace, které již má dožádaný členský stát k dispozici, měly být poskytnuty neprodleně.
(25) Il-limiti ta’ żmien stabbiliti f’dan ir-Regolament għall-għoti ta’ informazzjoni għandhom jiġu kkunsidrati bħala perijodi massimi li m’għandhomx jinqabżu, bil-prinċipju li, sabiex il-kooperazzjoni tkun effettiva, l-informazzjoni diġà disponibbli lill-Istat Membru rikjedenti għandha tiġi pprovduta mingħajr aktar dewmien.
(26) Pro účely tohoto nařízení je vhodné omezit některá práva a povinnosti stanovené směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů [6], aby byly chráněny zájmy uvedené v čl. 13 odst. 1 písm. e) uvedené směrnice. Tato omezení jsou nezbytná a přiměřená s přihlédnutím k potenciálním ztrátám příjmů pro členské státy a k zásadnímu významu informací, na něž se vztahuje toto nařízení, pro účinný boj proti podvodům.
(26) Għall-finijiet ta’ dan ir-Regolament, huwa xieraq li jiġu kkunsidrati limitazzjonijiet ta’ ċerti drittijiet u obbligi stabbiliti mid-Direttiva 95/46/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal- 24 ta’ Ottubru 1995 dwar il-protezzjoni ta’ individwi fir-rigward tal-ipproċessar ta’ dejta personali u dwar il-moviment liberu ta’ dik id-dejta [6] sabiex jiġu salvagwardjati l-interessi msemmija fl-Artikolu 13(1)(e) ta’ dik id-Direttiva. Tali limitazzjonijiet huma meħtieġa u proporzjonali fid-dawl tat-telf potenzjali tad-dħul għall-Istati Membri u l-importanza kruċjali ta’ informazzjoni koperta b’dan ir-Regolament għall-effettività tal-ġlieda kontra l-frodi.
(27) Jelikož opatření potřebná k provedení tohoto nařízení jsou opatřeními obecného významu ve smyslu článku 2 rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [7], musí být přijata regulativním postupem stanoveným v článku 5 tohoto rozhodnutí,
(27) Peress li l-miżuri meħtieġa għall-implimentazzjoni ta’ dan ir-Regolament huma miżuri ta’ portata ġenerali fis-sens tal-Artikolu 2 tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 1999/468/KE tat- 28 ta’ Ġunju 1999 li tipprovdi l-proċeduri għall-eżerċizzju tas-setgħat tal-implimentazzjoni konferiti fuq il-Kummissjoni [7], jeħtieġ li jiġu adottati skont il-proċedura regolatorja prevista fl-Artikolu 5 ta’ dik id-Deċiżjoni,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
ADOTTA DAN IR-REGOLAMENT:
KAPITOLA I
KAPITOLU I
OBECNÁ USTANOVENÍ
DISPOŻIZZJONIJIET ĠENERALI
Článek 1
Artikolu 1
1. Toto nařízení stanoví podmínky, za kterých příslušné orgány členských států odpovědné za uplatňování právních předpisů o DPH spolupracují mezi sebou navzájem a s Komisí za účelem zajištění dodržování těchto předpisů.
1. Dan ir-Regolament jistabbilixxi l-kondizzjonijiet li bihom l-awtoritajiet kompetenti fl-Istati Membri responsabbli għall-applikazzjoni tal-liġijiet dwar il-VAT għandhom jikkoperaw flimkien u mal-Kummissjoni biex jiżguraw konformità ma’ dawk il-liġijiet.
Za tímto účelem stanoví toto nařízení pravidla a postupy, jež umožňují příslušným orgánům členských států spolupráci a vzájemnou výměnu všech informací, které mohou pomoci správně vyměřit DPH, kontrolovat správné uplatňování DPH, zejména u plnění uvnitř Společenství, a bojovat proti podvodům souvisejícím s DPH. Vymezuje zejména pravidla a postupy, které členským státům umožňují shromažďovat a vyměňovat uvedené informace elektronickými prostředky.
Għal dan il-għan, huwa jistabbilixxi regoli u proċeduri biex jippermettu lill-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri biex jikkoperaw u jiskambjaw bejniethom kwalunkwe informazzjoni li tista’ tgħin biex issir valutazzjoni korretta tal-VAT, biex jikkontrollaw l-applikazzjoni korretta tal-VAT, b’mod partikolari fil-każ ta’ tranżazzjonijiet intra-Komunitarji, u biex tiġi miġġielda l-frodi fil-konfront tal-VAT. B’mod partikolari, jiddefinixxi r-regoli u l-proċeduri li jippermettu lill-Istati Membri jiġbru u jiskambjaw tali informazzjoni b’mezzi elettroniċi.
2. Toto nařízení stanoví podmínky, za nichž jsou orgány uvedené v odstavci 1 nápomocny při ochraně příjmů z DPH ve všech členských státech.
2. Dan ir-Regolament jistabbilixxi l-kondizzjonijiet li bihom l-awtoritajiet imsemmija fil-paragrafu 1 għandhom jassistu biex jipproteġu d-dħul mill-VAT fl-Istati Membri kollha.
3. Tímto nařízením není v členských státech dotčeno uplatnění pravidel vzájemné pomoci v trestních věcech.
3. Dan ir-Regolament m’għandux jaffettwa l-applikazzjoni fl-Istati Membri tar-regoli għall-għajnuna reċiproka fi kwistjonijiet kriminali.
4. Toto nařízení rovněž stanoví pravidla a postupy pro elektronickou výměnu informací o DPH u elektronicky poskytovaných služeb v souladu se zvláštním režimem podle hlavy XII kapitoly 6 směrnice 2006/112/ES a rovněž pro jakoukoli následnou výměnu informací, a pokud jde o služby zahrnuté do uvedeného zvláštního režimu, pro převod peněžních částek mezi příslušnými orgány členských států.
4. Dan ir-Regolament jistabbilixxi wkoll regoli u proċeduri għall-iskambju b’mezzi elettroniċi ta’ informazzjoni dwar il-VAT fuq is-servizzi pprovduti b’mod elettroniku skont l-iskema speċjali prevista fil-Kapitolu 6 tat-Titolu XII tad-Direttiva tal-Kunsill 2006/112/KE u wkoll għal kwalunkwe skambju sussegwenti ta’ informazzjoni u, safejn huma kkonċernati s-servizzi koperti minn dik l-iskema speċjali, għat-trasferiment ta’ flus bejn l-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri.
Článek 2
Artikolu 2
1. Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
1. Għall-finijiet ta’ dan ir-Regolament, għandhom japplikaw id-definizzjonijiet li ġejjin:
a) "ústředním kontaktním orgánem" úřad, jemuž byla podle čl. 4 odst. 1 uložena hlavní odpovědnost za styk s ostatními členskými státy v oblasti správní spolupráce;
(a) "uffiċċju ċentrali ta’ kollegament" tfisser l-uffiċċju li nħatar skont l-Artikolu 4(1) bir-responsabbiltà prinċipali għal kuntatti mal-Istati Membri l-oħra fil-qasam tal-kooperazzjoni amministrattiva;
b) "kontaktním útvarem" jiný úřad než ústřední kontaktní orgán, který má na základě pověření příslušným orgánem podle čl. 4 odst. 2 uskutečňovat přímou výměnu informací na základě tohoto nařízení;
(b) "dipartiment ta’ kollegament" tfisser kwalunkwe uffiċċju għajr l-uffiċċju ċentrali ta’ kollegament li nħatar bħala tali mill-awtorità kompetenti skont l-Artikolu 4(2) biex l-informazzjoni tiġi skambjata direttament fuq il-bażi ta’ dan ir-Regolament;
c) "příslušným úředníkem" úředník, který může uskutečňovat přímou výměnu informací na základě tohoto nařízení a je k tomu pověřen příslušným orgánem podle čl. 4 odst. 3;
(c) "uffiċjal kompetenti" tfisser kwalunkwe uffiċjal li jista’ jiskambja informazzjoni direttament fuq il-bażi ta’ dan ir-Regolament li għaliha ġie awtorizzat skont l-Artikolu 4(3);
d) "dožadujícím orgánem" ústřední kontaktní orgán, kontaktní útvar nebo jakýkoli příslušný úředník členského státu, který podává žádost o pomoc jménem příslušného orgánu;
(d) "awtorità rikjedenti" tfisser l-uffiċċju ċentrali ta’ kollegament, dipartiment ta’ kollegament jew kwalunkwe uffiċjal kompetenti ta’ Stat Membru li jagħmel talba għall-għajnuna f’isem l-awtorità kompetenti;
e) "dožádaným orgánem" ústřední kontaktní orgán, kontaktní útvar nebo jakýkoli příslušný úředník členského státu, kterému je podána žádost o pomoc jménem příslušného orgánu;
(e) "awtorità rikjesta" tfisser l-uffiċċju ċentrali ta’ kollegament, dipartiment ta’ kollegament jew kwalunkwe uffiċjal kompetenti ta’ Stat Membru li jirċievi talba għall-għajnuna f’isem l-awtorità kompetenti;
f) "plněním uvnitř Společenství" dodání zboží uvnitř Společenství nebo poskytnutí služby uvnitř Společenství;
(f) "transazzjonijiet intra-Komunitarji", tfisser il-provvista intra-Komunitarja ta’ oġġetti jew ta’ servizzi;
g) "dodáním zboží uvnitř Společenství" dodání zboží, které musí být přiznáno v souhrnném hlášení podle článku 262 směrnice 2006/112/ES;
(g) "provvista intra-Komunitarja ta’ oġġetti" tfisser kwalunkwe provvista ta’ oġġetti li għandha tiġi ddikjarata fid-dikjarazzjoni rikapitolattiva prevista fl-Artikolu 262 tad-Direttiva 2006/112/KE;
h) "poskytnutím služby uvnitř Společenství" poskytnutí služby, které musí být přiznáno v souhrnném hlášení uvedeném podle 262 směrnice 2006/112/ES;
(h) "provvista intra-Komunitarja ta’ servizzi" tfisser kwalunkwe provvista ta’ oġġetti li għandha tiġi ddikjarata fid-dikjarazzjoni rikapitolattiva prevista fl-Artikolu 262 tad-Direttiva 2006/112/KE;
i) "pořízením zboží uvnitř Společenství" nabytí práva nakládat jako vlastník s movitým hmotným majetkem podle článku 20 směrnice 2006/112/ES;
(i) "akkwist intra-Komunitarju ta’ oġġetti" tfisser l-akkwist tad-dritt skont l-Artikolu 20 tad-Direttiva 2006/112/KE li tiddisponi bħala sid ta’ proprjetà tanġibbli mobbli;
j) "identifikačním číslem pro účely DPH" číslo uvedené v článcích 214, 215 a 216 směrnice 2006/112/ES;
(j) "numru ta’ identifikazzjoni tal-VAT" tfisser in-numru previst fl-Artikoli 214, 215 u 216 tad-Direttiva 2006/112/KE;
k) "správním šetřením" všechny kontroly, prověrky a jiné kroky, které provádějí členské státy při výkonu svých funkcí, aby zajistily správné uplatnění právních předpisů týkajících se DPH;
(k) "inkjesta amministrattiva" tfisser il-kontrolli, il-verifiki u azzjonijiet oħra kollha meħuda minn Stati Membri fil-qadi ta’ dmirijiethom bil-għan li jiżguraw applikazzjoni korretta tal-leġislazzjoni tal-VAT;
l) "automatickou výměnou" systematické sdělování předem určených informací jinému členskému státu bez předchozí žádosti;
(l) "skambju awtomatiku" tfisser il-komunikazzjoni sistematika ta’ informazzjoni definita minn qabel lil Stat Membru ieħor, mingħajr talba minn qabel;
m) "spontánní výměnou" jiné než systematické sdělování informací jinému členskému státu v jakýkoli okamžik a bez předchozí žádosti;
(m) "skambju spontanju" tfisser il-komunikazzjoni mhux sistemika, fi kwalunkwe ħin u mingħajr talba minn qabel, ta’ informazzjoni lil Stat Membru ieħor;
n) "osobou":
(n) "persuna" tfisser:
i) fyzická osoba,
(i) persuna fiżika;
ii) právnická osoba,
(ii) persuna ġuridika;
iii) pokud tak stanoví platné právní předpisy, sdružení osob jiné než právnická osoba uznané jako způsobilé k právním úkonům nebo
(iii) fejn il-leġislazzjoni fis-seħħ tipprevedi hekk, assoċjazzjoni ta’ persuni rikonoxxuti bħala li għandhom il-kapaċità li jwettqu atti ġuridiċi iżda li m’għandhomx l-istatus ġuridiku ta’ persuna ġuridika; jew
iv) každé jiné právní uspořádání jakékoli povahy a formy mající právní subjektivitu či nikoliv a uskutečňující plnění, která jsou předmětem DPH;
(iv) kwalunkwe arranġament ġuridiku ieħor ta’ kwalunkwe natura u forma, li għandu personalità ġuridika jew le, u li jwettaq tranżazzjonijiet li huma soġġetti għall-VAT
o) "automatizovaným přístupem" možnost bezodkladného přístupu k elektronickému systému za účelem konzultace určitých informací v něm obsažených;
(o) "aċċess awtomatizzat" tfisser il-possibbiltà ta’ aċċess mingħajr dewmien għal sistema elettronika biex tiġi kkonsultata ċerta informazzjoni li tinsab fiha;
p) "elektronickými prostředky" použití elektronických zařízení pro zpracování, včetně digitální komprese, a uchovávání dat a využití přenosu po drátě, rádiového přenosu nebo optickými technologiemi nebo jinými elektromagnetickými prostředky;
(p) "b’mezzi elettroniċi" tfisser l-użu ta’ tagħmir elettroniku għall-ipproċessar (inkluża l-kompressjoni diġitali) u l-ħażna ta’ informazzjoni, u l-utilizzazzjoni ta’ wajers, xandir bir-radju, teknoloġiji ottiċi jew mezzi oħra elettromanjetiċi;
q) "sítí CCN/CSI" společná platforma založená na společné komunikační síti (Common Communication Network – dále jen "CCN") a společném systémovém rozhraní (Common System Interface – dále jen "CSI"), kterou vyvinula Unie k zajištění všech přenosů dat elektronickými prostředky mezi příslušnými orgány v oblasti cel a daní;
(q) "netwerk CCN/CSI" tfisser il-pjattaforma komuni bbażata fuq in-netwerk komuni ta’ komunikazzjoni (minn hawn ‘il quddiem imsejjaħ "CCN") u l-interface komuni tas-sistema (minn hawn ‘il quddiem imsejjaħ "CSI"), żviluppata mill-Unjoni biex tiżgura t-trażmissjonijiet kollha b’mezzi elettroniċi bejn awtoritajiet kompetenzi fiż-żona ta’ dwana u taxxa;
r) "souběžnou kontrolou" koordinovaná kontrola daňové situace jedné či více osob povinných k dani, které jsou mezi sebou propojeny, organizovaná nejméně dvěma zúčastněnými členskými státy, které mají společné či doplňující se zájmy.
(r) "kontroll simultanju" tfisser il-kontrolli koordinati tas-sitwazzjoni fiskali ta’ persuna taxxabbli waħda jew ta’ diversi minnhom li jkunu kollegati bejniethom, organizzat minn tal-anqas żewġ Stati Membri parteċipanti, li jkollhom interessi komuni jew komplementari.
2. Ode dne 1. ledna 2015 se definice obsažené v článcích 358, 358a a 369a směrnice 2006/112/ES použijí rovněž pro účely tohoto nařízení.
2. Mill- 1 ta’ Jannar 2015, id-definizzjonijiet li jinsabu fl-Artikoli 358, 358a u 369a tad-Direttiva 2006/112/KE għandhom japplikaw ukoll għall-finijiet ta’ dan ir-Regolament.
Článek 3
Artikolu 3
Příslušnými orgány jsou orgány, jejichž jménem má být toto nařízení uplatňováno, a to buď přímo, nebo na základě pověření.
L-awtoritajiet kompetenti huma l-awtoritajiet li f’isimhom għandu jkun applikat dan ir-Regolament, jew direttament jew permezz ta’ delega.
Každý členský stát sdělí Komisi do 1. prosince 2010, který z jeho orgánů je příslušným orgánem pro účely tohoto nařízení, a neprodleně Komisi informuje o jakékoli následné změně.
Kull Stat Membru għandu jinforma lill-Kummissjoni sal- 1 ta’ Diċembru 2010, bl-awtorità kompetenti tiegħu għall-finijiet ta’ dan ir-Regolament u għandu jinforma sussegwentement lill-Kummissjoni mingħajr dewmien dwar kwalunkwe tibdil għal dan.
Komise zpřístupní seznam všech příslušných orgánů členským státům a zveřejní tyto informace v Úředním věstníku Evropské unie.
Il-Kummissjoni għandha tagħmel disponibbli għall-Istati Membri lista tal-awtoritajiet kompetenti kollha u tippubblika din l-informazzjoni f’Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea.
Článek 4
Artikolu 4
1. Každý členský stát určí jediný ústřední kontaktní orgán, jemuž uloží hlavní odpovědnost za styk s ostatními členskými státy v oblasti správní spolupráce. Informuje o tom Komisi a ostatní členské státy. Ústřednímu kontaktnímu orgánu může být rovněž uložena odpovědnost za styk s Komisí.
1. Kull Stat Membru għandu jaħtar uffiċċju ċentrali ta’ kollegament wieħed li jkun delegat bir-responsabbiltà prinċipali għall-kuntatti ma’ Stati Membri oħra fil-qasam tal-kooperazzjoni amministrattiva. Huwa għandu jinforma lill-Kummissjoni u lill-Istati Membri l-oħra b’dan. L-uffiċċju ċentrali ta’ kollegament jista’ wkoll jintgħażel bħala r-responsabbli għall-kuntatti mal-Kummissjoni.
2. Příslušný orgán každého členského státu může určit kontaktní útvary. Ústřední kontaktní orgán odpovídá za aktualizaci seznamu těchto útvarů a za jeho zpřístupnění ústředním kontaktním orgánům ostatních dotčených členských států.
2. L-awtorità kompetenti ta’ kull Stat Membru tista’ taħtar dipartimenti ta’ kollegament. L-uffiċċju ċentrali ta’ kollegament għandu jkun responsabbli milli jżomm aġġornata l-lista ta’ dawn id-dipartimenti u jagħmilha disponibbli għall-uffiċċji ċentrali ta’ kollegament tal-Istati Membri l-oħra kkonċernati.
3. Kromě toho může příslušný orgán každého členského státu za podmínek, které sám stanoví, určit příslušné úředníky, kteří mohou uskutečňovat přímou výměnu informací na základě tohoto nařízení. Pokud tak příslušný orgán učiní, může omezit rozsah takového pověření. Ústřední kontaktní orgán odpovídá za aktualizaci seznamu těchto úředníků a za jeho zpřístupnění ústředním kontaktním orgánům ostatních dotčených členských států.
3. L-awtorità kompetenti ta’ kull Stat Membru tista’, barra minn dan, taħtar, skont il-kondizzjonijiet stabbiliti minnha, uffiċjali kompetenti li jistgħu jiskambjaw informazzjoni direttament fuq il-bażi ta’ dan ir-Regolament. Meta dan isir, tista’ tillimita l-għanijiet ta’ din il-ħatra. L-uffiċċju ċentrali ta’ kollegament għandu jkun risponsabbli milli jżomm aġġornata l-lista ta’ dawn l-uffiċjali u jagħmilha disponibbli għall-uffiċċji ċentrali ta’ kollegament tal-Istati Membri l-oħra kkonċernati.
4. Úředníci uskutečňující výměnu informací podle článků 28, 29 a 30 se v každém případě považují pro tento účel za příslušné úředníky v souladu s podmínkami, které stanoví příslušné orgány.
4. L-uffiċjali li jiskambjaw informazzjoni skont l-Artikoli 28, 29 u 30 għandhom, f’kull każ, ikunu meqjusa bħala uffiċjali kompetenti għal dan il-għan, skont il-kondizzjonijiet stabbiliti mill-awtoritajiet kompetenti.
Článek 5
Artikolu 5
Pokud kontaktní útvar nebo příslušný úředník odešlou nebo obdrží žádost o pomoc či odpověď na žádost o pomoc, uvědomí o tom ústřední kontaktní orgán svého členského státu za podmínek jím stanovených.
Meta dipartiment ta’ kollegament jew uffiċjal kompetenti jibgħat jew jirċievi talba jew risposta għal talba għall-għajnuna, għandu jinforma lill-uffiċċju ċentrali ta’ kollegament tal-Istat Membru tiegħu skont il-kondizzjonijiet stabbiliti minn dan tal-aħħar.
Článek 6
Artikolu 6
Pokud kontaktní útvar nebo příslušný úředník obdrží žádost o pomoc vyžadující zásah mimo jejich územní či věcnou působnost, předá ji neprodleně ústřednímu kontaktnímu orgánu svého členského státu a uvědomí o tom dožadující orgán. V takovém případě začíná lhůta stanovená v článku 10 běžet dnem následujícím po dni předání žádosti o pomoc ústřednímu kontaktnímu orgánu.
Meta dipartiment ta’ kollegament jew uffiċjal kompetenti jirċievi talba għall-għajnuna li teħtieġ azzjoni barra t-territorju jew iż-żona operattiva tiegħu, huwa għandu jgħaddi din it-talba mingħajr dewmien lill-uffiċċju ċentrali ta’ kollegament tal-Istat Membru tiegħu u jinforma lill-awtorità rikjedenti b’dan. F’dan il-każ, il-perijodu stabbilit fl-Artikolu 10 għandu jibda mill-ġurnata ta’ wara li t-talba għall-għajnuna ġiet mgħoddija lill-uffiċċju ċentrali ta’ kollegament.
KAPITOLA II
KAPITOLU II
VÝMĚNA INFORMACÍ NA ŽÁDOST
SKAMBJU TA’ INFORMAZZJONI FUQ TALBA
ODDÍL 1
SEZZJONI 1
Žádost o informace a o správní šetření
Talba għal informazzjoni u għal inkjesti amministrattivi
Článek 7
Artikolu 7
1. Na žádost dožadujícího orgánu sdělí dožádaný orgán informace podle článku 1 včetně veškerých informací týkajících se konkrétního případu či konkrétních případů.
1. Fuq talba tal-awtorità rikjedenti, l-awtorità rikjesta għandha tikkomunika l-informazzjoni msemmija fl-Artikolu 1, inkluż kwalunkwe informazzjoni relatata ma’ każ jew każijiet speċifiċi.
2. Pro účely předání informací podle odstavce 1 zajistí dožádaný orgán provedení jakýchkoli správních šetření nezbytných pro získání těchto informací.
2. Għall-fini ta’ trasmissjoni tal-informazzjoni msemmija fil-paragrafu 1, l-awtorità rikjesta għandha tirranġa għat-tmexxija ta’ kull inkjesta amministrattiva neċessarja biex tinkiseb din l-informazzjoni.
3. Do dne 31. prosince 2014 může žádost podle odstavce 1 obsahovat odůvodněnou žádost o správní šetření. Jestliže se dožádaný orgán domnívá, že správní šetření není nutné, sdělí okamžitě dožadujícímu orgánu příslušné důvody.
3. Sal- 31 ta’ Diċembru 2014, it-talba msemmija fil-paragrafu 1 tista’ tinkludi talba raġunata għal inkjesta amministrattiva. Jekk l-awtorità rikjesta tikkunsidra li l-inkjesta amministrattiva mhijiex neċessarja, hija għandha tinforma immedjatament lill-awtorità rikjedenti bir-raġunijiet għal dan.
4. Ode dne 1. ledna 2015 může žádost podle odstavce 1 obsahovat odůvodněnou žádost o zvláštní správní šetření. Jestliže se dožádaný orgán domnívá, že žádné správní šetření není nutné, sdělí okamžitě dožadujícímu orgánu příslušné důvody.
4. Mill- 1 ta’ Jannar 2015, it-talba msemmija fil-paragrafu 1 jista’ jkun fiha talba motivata għal inkjesta amministrattiva speċifika. Jekk l-awtorità rikjesta tkun tal-fehma li l-ebda inkjesta amministrattiva mhi meħtieġa, hija għandha tgħarraf minnufih lill-awtorità rikjedenti bir-raġunijiet għal dan.
Aniž je dotčen první pododstavec, lze šetření částek přiznaných osobou povinnou k dani v souvislosti s dodáním zboží či poskytnutím služby uvedeným v příloze I uskutečněným osobou povinnou k dani usazenou v členském státě dožádaného orgánu, které je zdanitelné v členském státě dožadujícího orgánu, odmítnout provést pouze:
Minkejja l-ewwel subparagrafu, inkjesta dwar l-ammonti ddikjarati minn persuna taxxabbli b’rabta mal-provvista tal-oġġetti jew tas-servizz elenkati fl-Anness I, li jsiru minn persuna taxxabbli stabbilita fl-Istat Membru tal-awtorità rikjesta u li jkunu taxxabbli fl-Istat Membru tal-awtorità rikjedenti, tista’ tiġi rifjutata biss:
a) z důvodů stanovených v čl. 54 odst. 1 na základě posouzení dožádaným orgánem v souladu s prohlášením o osvědčených postupech, které se týká spolupůsobení tohoto odstavce s čl. 54 odst. 1 a které bude přijato postupem podle čl. 58 odst. 2;
a) għar-raġunijiet previsti fl-Artikolu 54(1), meqjusin mill-awtorità rikjesta f’konformità mad-Dikjarazzjoni tal-Aħjar Prattika rigward l-interazzjoni ta’ dan il-paragrafu u l-Artikolu 54(1), lil għandha tiġi adottata f’konformità mal-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2);
b) z důvodů stanovených v čl. 54 odst. 2, 3 a 4 nebo
b) għar-raġunijiet previsti fil-paragrafi 2, 3 u 4 tal-Artikolu 54, jew
c) z toho důvodu, že dožádaný orgán již dožadujícímu orgánu poskytl informace o téže osobě povinné k dani na základě správního šetření provedeného před méně než dvěma roky.
c) għar-raġunijiet li l-awtorità rikjesta tkun diġà pprovdiet lill-awtorità rikjedenti l-informazzjoni dwar l-istess persuna taxxabbli, bħala riżultat ta’ inkjesta amministrattiva mwettqa inqas minn sentejn qabel.
Odmítne-li dožádaný orgán provést správní šetření podle druhého pododstavce z důvodů stanovených v písmenech a) a b), poskytne dožadujícímu orgánu přesto údaje o datu uskutečnění a hodnotě všech příslušných dodání zboží nebo poskytnutí služby, jež osoba povinná k dani uskutečnila v členském státě dožadujícího orgánu během uplynulých dvou let.
Meta l-awtorità rikjesta tirrifjuta inkjesta amministrattiva msemmija fit-tieni subparagrafu għar-raġunijiet stabbiliti fil-punti (a) jew (b), hija għandha xorta waħda tipprovdi lill-awtorità rikjedenti d-dati u l-ammonti ta’ kwalunkwe provvista relatata magħmula mill-persuna taxxabbli fl-Istat Membru tal-awtorità rikjedenti matul l-aħħar sentejn.
5. Za účelem získání požadovaných informací nebo provedení požadovaného správního šetření postupují dožádaný orgán nebo správní orgán, na který se dožádaný orgán obrátí, jako kdyby jednaly samy za sebe nebo na žádost jiného úřadu svého vlastního členského státu.
5. Sabiex tikseb l-informazzjoni meħtieġa jew sabiex tmexxi l-inkjesta amministrattiva mitluba, l-awtorità rikjesta jew l-awtorità amministrattiva li għaliha għandha rikors għandha tipproċedi bħallikieku qed taġixxi għaliha nfisha jew fuq talba ta’ awtorità oħra fl-Istat Membru tagħha.
Článek 8
Artikolu 8
Žádosti o informace a o správní šetření podle článku 7 se předávají na vzorovém formuláři přijatém postupem podle čl. 58 odst. 2, s výhradou případů podle článku 50 nebo výjimečných případů, kdy žádost uvádí důvody, pro které se dožadující orgán domnívá, že vzorový formulář není vhodný.
It-talbiet għal informazzjoni u għal inkjesti amministrattivi skont l-Artikolu 7 għandhom, jintbagħtu permezz ta’ formola standard adotatta skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2), ħlief fil-każijiet imsemmija fl-Artikolu 50 jew f’każijiet eċċezzjonali fejn it-talba tinkludi r-raġunijiet li għalihom l-awtorità rikjedenti tikkunsidra li l-formola standard mhijiex adatta.
Článek 9
Artikolu 9
1. Na žádost dožadujícího orgánu sdělí dožádaný orgán veškeré relevantní informace, které získá nebo má k dispozici, jakož i výsledky správních šetření ve formě zpráv, výkazů a jakýchkoli jiných dokumentů nebo ověřených opisů či výpisů z nich.
1. Fuq it-talba tal-awtorità rikjedenti, l-awtorità rikjesta għandha tikkomunikalha kwalunkwe informazzjoni rilevanti li hija tikseb jew li għandha fil-pussess tagħha kif ukoll ir-riżultati ta’ inkjesti amministrattivi, fil-forma ta’ rapporti, dikjarazzjonijiet u kwalunkwe dokument ieħor, jew kopji ċċertifikati veri jew estratti minnhom.
2. Prvopisy dokumentů se poskytnou pouze tehdy, není-li to v rozporu s platnými předpisy členského státu, v němž má dožádaný orgán sídlo.
2. Dokumenti oriġinali għandhom ikunu pprovduti biss meta dawn ma jkunux kontrarji għad-disposizzjonijiet fis-seħħ fl-Istati Membri fejn hija stabbilita l-awtorità rikjesta.
ODDÍL 2
SEZZJONI 2
Lhůta pro poskytnutí informací
Limitu ta’ żmien biex tiġi pprovduta informazzjoni
Článek 10
Artikolu 10
Dožádaný orgán poskytne informace podle článků 7 a 9 co nejrychleji, nejpozději však do tří měsíců ode dne obdržení žádosti.
L-awtorità rikjesta għandha tipprovdi l-informazzjoni msemmija fl-Artikoli 7 u 9 kemm jista’ jkun malajr u mhux aktar tard minn tliet xhur wara d-data tal-irċevuta tat-talba.
Pokud však dožádaný orgán má již příslušnou informaci k dispozici, zkracuje se lhůta na jeden měsíc.
Madankollu, fejn l-awtorità rikjesta diġà għandha dik l-informazzjoni, il-limitu ta’ żmien għandu jkun imnaqqas għal perijodu massimu ta’ xahar.
Článek 11
Artikolu 11
V určitých zvláštních skupinách případů se dožádaný orgán a dožadující orgán mohou dohodnout na lhůtách odlišných od lhůt stanovených v článku 10.
F’ċerti kategoriji speċjali ta’ każijiet jistgħu jiġu miftiehma limiti ta’ żmien differenti minn dawk previsti fl-Artikolu 10 bejn l-awtoritajiet rikjesti u dawk rikjedenti.
Článek 12
Artikolu 12
Pokud není dožádaný orgán schopen odpovědět na žádost ve stanovené lhůtě, uvědomí písemně a bez odkladu dožadující orgán o důvodech, které brání včasné odpovědi, a o datu, kdy pravděpodobně bude moci odpovědět.
Meta l-awtorità rikjesta ma tkunx tista’ tirrispondi għat-talba sal-iskadenza prevista, hija għandha tinforma immedjatament lill-awtorità rikjedenti bil-kitba bir-raġunijiet għall-inkapaċità tagħha li tagħmel dan, u meta hija tikkunsidra meta ser tkun tista’ tirrispondi.
KAPITOLA III
KAPITOLU III
VÝMĚNA INFORMACÍ BEZ PŘEDCHOZÍ ŽÁDOSTI
SKAMBJU TA’ INFORMAZZJONI MINGĦAJR TALBA MINN QABEL
Článek 13
Artikolu 13
1. Příslušný orgán každého členského státu předá bez předchozí žádosti informace podle článku 1 příslušnému orgánu kteréhokoli jiného dotčeného členského státu v těchto případech:
1. L-awtorità kompetenti ta’ kwalunkwe Stat Membru għandha, mingħajr talba minn qabel, tibgħat l-informazzjoni msemmija fl-Artikolu 1 lill-awtorità kompetenti ta’ kull Stat Membru ieħor ikkonċernat, fil-każijiet li ġejjin:
a) pokud se má za to, že ke zdanění dochází v členském státě určení a že informace poskytované členským státem původu jsou nezbytné pro účinnost kontrolního systému členského státu určení;
(a) fejn it-tassazzjoni titqies li sseħħ fl-Istat Membru tad-destinazzjoni u u l-informazzjoni pprovduta mill-Istat Membru tal-oriġini hija meħtieġa għall-effettività tas-sistema ta’ kontroll tal-Istat Membru tad-destinazzjoni;
b) pokud má členský stát důvod se domnívat, že v jiném členském státě došlo nebo pravděpodobně došlo k porušení právních předpisů týkajících se DPH;
(b) fejn Stat Membru għandu raġunijiet biex jemmen li fi Stat Membru ieħor sar jew jista’ jkun li sar ksur tal-leġislazzjoni tal-VAT;
c) pokud existuje nebezpečí daňové ztráty v jiném členském státě.
(c) fejn hemm riskju ta’ telf ta’ dħul mit-taxxa fl-Istat Membru l-ieħor.
2. Výměna informací bez předchozí žádosti je buď automatická podle článku 14, nebo spontánní podle článku 15.
2. L-iskambju ta’ informazzjoni mingħajr talba minn qabel għandu jkun jew awtomatiku, skont l-Artikolu 14, jew spontanju, skont l-Artikolu 15.
3. Informace se předávají prostřednictvím vzorových formulářů přijatých postupem podle čl. 58 odst. 2.
3. L-informazzjoni għandha tintbagħat permezz ta’ formoli standard li għandhom jiġu adottati skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2).
Článek 14
Artikolu 14
1. Postupem podle čl. 58 odst. 2 se určí:
1. Dan li ġej għandu jiġi ddeterminat, skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2):
a) přesné kategorie informací, které jsou předmětem automatické výměny;
(a) il-kategoriji eżatti tal-informazzjoni li hija soġġetta għal skambju awtomatiku;
b) četnost výměny každé kategorie, která se má vyměňovat automaticky, a
(b) il-frekwenza tal-iskambju awtomatiku għal kull kategorija ta’ informazzjoni, u
c) praktická opatření pro automatickou výměnu informací.
(c) l-arranġamenti prattiċi għall-iskambju awtomatiku tal-informazzjoni.
Členský stát se může zdržet účasti na automatické výměně informací z jedné či více těchto kategoriích, u nichž by shromažďování informací pro takovou výměnu vyžadovalo uložení nových povinností osobám povinným k DPH nebo by z ní plynula pro dotyčný členský stát nepřiměřená administrativní zátěž.
Stat Membru jista’ jastjeni milli jieħu sehem fl-iskambju awtomatiku ta’ informazzjoni rigward kategorija waħda jew aktar meta l-ġbir ta’ informazzjoni għal tali skambju jkun jeħtieġ l-impożizzjoni ta’ obbligi ġodda fuq persuni soġġetti għall-VAT jew ikun jimponi piż amministrattiv sproporzjonat fuq l-Istat Membru.
Výsledky automatické výměny informací v rámci každé kategorie jednou ročně přezkoumává výbor uvedený v čl. 58 odst. 1, aby bylo zajištěno, že k tomuto typu výměny dochází pouze v případech, kdy se jedná o nejúčinnější způsob, jak si informace vyměňovat.
Ir-riżultati tal-iskambju awtomatiku ta’ informazzjoni għal kull kategorija għandhom jiġu riveduti darba fis-sena mill-Kumitat imsemmi fl-Artikolu 58(1), sabiex ikun żgurat li dan it-tip ta’ skambju jseħħ biss fejn dan ikun l-aktar mezz effiċjenti għall-iskambju ta’ informazzjoni.
2. Ode dne 1. ledna 2015 příslušný orgán každého členského státu provádí zejména automatickou výměnu informací umožňující členským státům spotřeby zjistit, zda osoby povinné k dani neusazené na jejich území přiznávají a správně odvádějí DPH splatnou za telekomunikační služby, služby rozhlasového a televizního vysílání a elektronicky poskytované služby, bez ohledu na to, zda tyto osoby povinné k dani využijí zvláštní režim stanovený v hlavě XII kapitole 6 oddíle 3 směrnice 2006/112/ES. Členský stát usazení uvědomí členský stát spotřeby o veškerých nesrovnalostech, o kterých se dozví.
2. Mill- 1 ta’ Jannar 2015, l-awtorità kompetenti ta’ kull Stat Membru għandha, b’mod partikolari, tiskambja l-informazzjoni b’mod awtomatiku sabiex l-Istati Membri ta’ konsum ikunu jistgħu jivverifikaw jekk persuni taxxabbli mhux stabbiliti fit-territorju tiegħu jiddikjarawx u jħallsux korrettament il-VAT dovuta fuq servizzi ta’ telekomunikazzjoni, servizzi tax-xandir u servizzi fornuti elettronikament, kemm jekk dawk il-persuni taxxabbli jagħmlu użu mill-iskema speċjali prevista fit-Taqsima 3 tal-Kapitolu 6 tat-Titolu XII tad-Direttiva 2006/112/KE u kemm jekk le. L-Istat Membru ta’ stabbiliment għandu jgħarraf lill-Istat Membru ta’ konsum bi kwalunkwe diskrepanza li jsir konxju tagħha.
Článek 15
Artikolu 15
Příslušné orgány členských států předávají spontánní výměnou příslušným orgánům ostatních členských států jakékoli informace podle čl. 13 odst. 1, jež nebyly postoupeny v rámci automatické výměny podle článku 14, které jsou jim známy a které mohou být podle jejich názoru pro tyto příslušné orgány užitečné.
L-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri għandhom, permezz ta’ skambju spontanju, jgħaddu lill-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri l-oħrajn kwalunkwe informazzjoni msemmija fl-Artikolu 13(1) li ma tkunx ġiet mgħoddija permezz tal-iskambju awtomatiku msemmi fl-Artikolu 14 li tkun taf biha u li jikkunsidraw li tista’ tkun utli lil dawk l-awtoritajiet kompetenti.
KAPITOLA IV
KAPITOLU IV
ZPĚTNÁ VAZBA
FEEDBACK
Článek 16
Artikolu 16
Pokud příslušný orgán poskytuje informace podle článků 7 nebo 15, může požádat příslušný orgán, který dané informace obdržel, o zpětnou vazbu k nim. Na takovou žádost poskytne příslušný orgán, který dané informace obdržel, co nejdříve zpětnou vazbu příslušnému orgánu, který informace poskytl, aniž jsou dotčena pravidla daňového tajemství a ochrany údajů platná v jeho členském státě a pokud mu tím nevznikne nepřiměřená administrativní zátěž. Praktická opatření se určí postupem podle čl. 58 odst. 2.
Fejn awtorità kompetenti tipprovdi informazzjoni skont l-Artikolu 7 jew 15, hija tista’ titlob lill-awtorità kompetenti li tirċievi l-informazzjoni biex tagħti feedback dwarha. Jekk issir tali rikjesta, l-awtorità kompetenti li tirċievi l-informazzjoni għandha, mingħajr preġudizzju għar-regoli dwar is-segretezza fiskali u l-protezzjoni tad-dejta applikabbli fl-Istat Membru tagħha, tibgħat feedback malajrkemm jista’ jkun, bil-kondizzjoni li dan ma jimponix piż amministrattiv sproporzjonat fuqha. L-arranġamenti prattiċi għandhom jiġu stabbiliti skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2).
KAPITOLA V
KAPITOLU V
UCHOVÁVÁNÍ A VÝMĚNA KONKRÉTNÍCH INFORMACÍ
ĦAŻNA U SKAMBJU TA’ INFORMAZZJONI SPEĊIFIKA
Článek 17
Artikolu 17
1. Každý členský stát uchovává v elektronickém systému tyto údaje:
1. Kull Stat Membru għandu jaħżen f’sistema elettronika l-informazzjoni li ġejja:
a) informace shromažďované na základě hlavy XI kapitoly 6 směrnice 2006/112/ES;
(a) l-informazzjoni li hu jiġbor skont il-Kapitolu 6 fit-Titolu XI tad-Direttiva 2006/112/KE;
b) údaje o totožnosti, činnosti, právní formě a adresy osob, jimž přidělil identifikační číslo pro účely DPH, které byly shromážděny na základě článku 213 směrnice 2006/112/ES, a dále datum přidělení tohoto čísla;
(b) id-data dwar l-identità, l-attività, l-organizzazzjoni u l-indirizz tal-persuni li lilhom ikun attribwixxa numru ta’ identifikazzjoni tal-VAT, li tkun inġabret skont l-Artikolu 213 tad-Direttiva 2006/112/KE, kif ukoll id-data meta ġie attribwit dak in-numru;
c) údaje o identifikačních číslech pro účely DPH, která přidělil a která pozbyla platnosti, a data, kdy tato čísla pozbyla platnosti, a
(c) id-dejta dwar in-numri ta’ identifikazzjoni tal-VAT li jkun attribwixxa li jkunu saru invalidi, u d-dati li fihom dawk in-numri jkunu saru invalidi, u
d) informace shromažďované na základě článků 360, 361, 364 a 365 směrnice 2006/112/ES a ode dne 1. ledna 2015 též informace shromažďované na základě článků 369c, 369f a 369 g směrnice 2006/112/ES.
(d) l-informazzjoni li jiġbor skont l-Artikoli 360, 361, 364 u 365 tad-Direttiva 2006/112/KE kif ukoll, mill- 1 ta’ Jannar 2015, l-informazzjoni li jiġbor skont l-Artikoli 369c, 369f u 369g ta’ dik id-Direttiva.
2. Technické podrobnosti týkající se automatizované žádosti vztahující se k informacím uvedeným v odst. 1 písm. b), c) a d) se přijímají postupem podle čl. 58 odst. 2.
2. Id-dettalji tekniċi li jikkonċernaw it-tiftix awtomatizzat tal-informazzjoni msemmija fil-punti(b), (c) u (d) tal-paragrafu 1 għandhom jiġu adottati skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2).
Článek 18
Artikolu 18
Aby bylo umožněno používat informace uvedené v článku 17 v postupech stanovených tímto nařízením, musí tyto informace zůstat dostupné po dobu nejméně pěti let po skončení prvního kalendářního roku, ve kterém měl být udělen přístup k těmto informacím.
Sabiex l-informazzjoni msemmija fl-Artikolu 17 tkun tista’ tiġi utilizzata fil-proċeduri previsti f’dan ir-Regolament, dik l-informazzjoni għandha tkun disponibbli minn tal-inqas għal ħames snin mit-tmiem tal-ewwel sena kalendarja li fiha jingħata aċċess għall-informazzjoni.
Článek 19
Artikolu 19
Členské státy zajistí, aby informace dostupné v elektronickém systému podle článku 17 byly aktuální, úplné a přesné.
L-Istati Membri għandhom jiżguraw li l-informazzjoni disponibbli fis-sistema elettronika msemmija fl-Artikolu 17 tinżamm aġġornata u tkun kompluta u eżatta.
Postupem podle čl. 58 odst. 2 se stanoví kritéria pro určení, které změny nejsou relevantní, zásadní nebo užitečné, a tudíž je není třeba provádět.
Il-kriterji biex jiġi determinat tibdil li mhux rilevanti, essenzjali jew bżonnjuż u li jista’ għaldaqstant ma jsirx, għandhom jiġu determinati skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2).
Článek 20
Artikolu 20
1. Informace podle článku 17 musí být bez prodlení vloženy do elektronického systému.
1. L-informazzjoni msemmija fl-Artikolu 17 għandha tiddaħħal mingħajr dewmien fis-sistema elettronika.
2. Odchylně od odstavce 1 musí být údaje podle čl. 17 odst. 1 písm. a) vloženy do elektronického systému nejpozději jeden měsíc od konce období, k němuž se vztahují.
2. B’deroga mill-paragrafu 1, l-informazzjoni msemmija fl-Artikolu 17(1)(a) għandha tiddaħħal fis-sistema elettronika mhux aktar tard minn xahar minn tmiem il-perijodu li għalih tirreferi dik l-informazzjoni.
3. Odchylně od odstavců 1 a 2 musí být údaje v případě, že mají být opravovány nebo doplňovány do elektronického systému na základě článku 19, vloženy nejpozději jeden měsíc od konce období, v němž byly shromážděny.
3. B’deroga mill-paragrafi 1 u 2, fil-każ li jkollha tiġi kkoreġuta jew miżjuda informazzjoni fis-sistema elettronika skont l-Artikolu 19, l-informazzjoni għandha tiddaħħal mhux aktar tard minn xahar wara l-perijodu li matulu tkun inġabret.
Článek 21
Artikolu 21
1. Každý členský stát poskytne příslušnému orgánu kteréhokoli jiného členského státu automatizovaný přístup k informacím uchovávaným podle článku 17.
1. Kull Stat Membru għandu jagħti lill-awtorità kompetenti ta’ kwalunkwe Stat Membru ieħor aċċess awtomatizzat għall-informazzjoni maħżuna skont l-Artikolu 17.
2. Pokud jde o informace uvedené v čl. 17 odst. 1 písm. a), musí být přístupné alespoň tyto informace:
2. Fir-rigward tal-informazzjoni msemmija fl-Artikolu 17(1)(a), minn tal-anqas id-dettalji li ġejjin għandhom ikunu aċċessibbli:
a) identifikační čísla pro účely DPH přidělená členským státem, který dostává informace;
(a) in-numri ta’ identifikazzjoni tal-VAT maħruġa mill-Istat Membru li qed jirċievi l-informazzjoni;
b) celková hodnota veškerých dodání zboží uvnitř Společenství a celková hodnota veškerých poskytnutí služeb uvnitř Společenství osobám, kterým bylo přiděleno identifikační číslo pro účely DPH uvedené v písmenu a), všemi hospodářskými subjekty identifikovanými pro účely DPH v členském státě, který poskytuje informace;
(b) il-valur totali tal-provvisti intra-Komunitarji kollha ta’ oġġetti u l-valur totali tal-provvisti intra-Komunitarji kollha ta’ servizzi lil persuni li għandhom numru ta’ identifikazzjoni tal-VAT imsemmija fil-punt (a) mill-operaturi kollha identifikati għall-finijiet tal-VAT fl-Istat Membru li jipprovdi l-informazzjoni;
c) identifikační čísla pro účely DPH osob, které dodaly zboží a poskytly služby uvedené v písmenu b);
(c) in-numri ta’ identifikazzjoni tal-VAT tal-persuni li wettqu l-provvisti ta’ oġġetti u servizzi msemmijin fil-punt (b);
d) celková hodnota dodání zboží a poskytnutí služeb uvedených v písmenu b) od každé osoby uvedené v písmenu c) každé osobě mající identifikační číslo pro účely DPH uvedené v písmenu a);
(d) il-valur totali tal-provvisti ta’ oġġetti u servizzi msemmijin fil-punt (b) imwettqa minn kull waħda mill-persuni msemmijin fil-punt (c) għal kull persuna li ġiet attribwita numru ta’ identifikazzjoni tal-VAT imsemmija fil-punt (a);
e) celková hodnota dodání zboží a poskytnutí služeb uvedených v písmenu b) od každé osoby uvedené v písmenu c) každé osobě mající identifikační číslo pro účely DPH přidělené jiným členským státem, a to za těchto podmínek:
(e) il-valur totali tal-provvisti ta’ oġġetti u servizzi msemmijin fil-punt (b) imwettqa minn kull waħda mill-persuni msemmijin fil-punt (c) għal kull persuna li ġiet attribwita numru ta’ identifikazzjoni tal-VAT minn Stat Membru ieħor taħt il-kondizzjonijiet li ġejjin:
i) přístup je poskytován v souvislosti s vyšetřováním podezření z podvodu,
(i) l-aċċess huwa f’konnessjoni ma’ investigazzjoni dwar suspett ta’ frodi;
ii) přístup je poskytován prostřednictvím kontaktního úředníka Eurofiscu uvedeného v čl. 36 odst. 1, který má osobní uživatelskou identifikaci pro elektronické systémy umožňující přístup k těmto informacím,
(ii) l-aċċess huwa permezz tal-uffiċjal ta’ kollegament tal-Eurofisc, kif imsemmi fl-Artikolu 36(1) li jkollu identifikazzjoni personali għall-użu għas-sistemi elettroniċi li jippermettu l-aċċess għal din l-informazzjoni, u
iii) přístup je poskytován pouze v obvyklé pracovní době.
(iii) l-aċċess huwa possibbli biss matul is-sigħat ta’ xogħol ġenerali.
Hodnoty podle prvního pododstavce písm. b), d) a e) se vyjadřují v měně členského státu, který poskytl informace, a vztahují se k obdobím souhrnných hlášení každé osoby povinné k dani, stanoveným podle článku 263 směrnice 2006/112/ES.
Il-valuri msemmija fil-punti (b), (d) u (e) għandhom jingħataw fil-munita tal-Istat Membru li jipprovdi l-informazzjoni u għandhom jirriferu għall-perijodi tal-preżentazzjoni tad-dikjarazzjonijiet rikapitolattivi rispettivi ta’ kull persuna taxxabbli taħt l-Artikolu 263 tad-Direttiva 2006/112/KE.
Článek 22
Artikolu 22
1. S cílem zaručit správcům daně přiměřenou míru jistoty, pokud jde o kvalitu a spolehlivost údajů dostupných prostřednictvím elektronického systému uvedeného v článku 17, přijmou členské státy nezbytná opatření k zajištění toho, aby údaje poskytnuté osobami povinnými k dani a právnickými osobami nepovinnými k dani k identifikaci pro účely DPH podle článku 214 směrnice 2006/112/ES byly dle jejich soudu úplné a přesné.
1. Sabiex jiġi pprovdut lill-amministrazzjonijiet tat-taxxa livell raġonevoli ta’ ċertezza fir-rigward tal-kwalità u l-affidabbiltà tal-informazzjoni disponibbli permezz tas-sistema elettronika msemmija fl-Artikolu 17, l-Istati Membri għandhom jadottaw il-miżuri meħtieġa biex jiżguraw li d-dejta mogħtija mill-persuni taxxabbli u mill-persuni ġuridiċi li ma jkunux taxxabbli għall-identifikazzjoni tagħhom għal skopijiet ta’ VAT konformement mal-Artikolu 214 tad-Direttiva 2006/112/KE, tkun, fil-valutazzjoni tagħhom, kompluta u eżatta.
Členské státy zavedou postupy, jimiž se uvedené údaje kontrolují, je-li tak určeno na základě výsledků hodnocení rizika. Tyto kontroly proběhnou v zásadě před identifikací pro účely DPH nebo v případě, že se před identifikací uskutečňují pouze předběžné kontroly, nejpozději šest měsíců po ní.
L-Istati Membri għandhom jimplimentaw proċeduri għall-ivverifikar ta’ din id-dejta kif determinat mir-riżultati tal-valutazzjoni tar-riskju tagħhom. Il-verifiki għandhom jitwettqu, fil-prinċipju, qabel l-identifikazzjoni għal skopijiet ta’ VAT jew, fejn jitwettqu biss kontrolli preliminari qabel din l-identifikazzjoni, mhux aktar tard minn sitt xhur minn din l-identifikazzjoni.
2. Členské státy uvědomí výbor uvedený v čl. 58 odst. 1 o opatřeních zavedených na vnitrostátní úrovni za účelem zajištění kvality a spolehlivosti informací v souladu s odstavcem 1.
2 L-Istati Membri għandhom jinfurmaw lill-Kumitat imsemmi fl-Artikolu 58(1) bil-miżuri implimentati fil-livell nazzjonali biex tiġi żgurata l-kwalità u l-affidabbiltà tal-informazzjoni skont il-paragrafu 1.
Článek 23
Artikolu 23
Členské státy zajistí, aby v elektronickém systému uvedeném v článku 17 tohoto nařízení bylo identifikační číslo pro účely DPH podle článku 214 směrnice 2006/112/ES znázorněno jako neplatné, nastane-li přinejmenším kterákoli z těchto situací:
L-Istati Membri għandhom jiżguraw li n-numru tal-identifikazzjoni tal-VAT, imsemmi fl-Artikolu 214 tad-Direttiva 2006/112/KE, jidher bħala invalidu fis-sistema elettronika msemmija fl-Artikolu 17 ta’ dan ir-Regolament mill-inqas fis-sitwazzjonijiet li ġejjin:
a) osoba identifikovaná pro účely DPH prohlásí, že ekonomickou činnost podle článku 9 směrnice 2006/112/ES již nevykonává, nebo se v jejím případě příslušný správce daně domnívá, že ekonomickou činnost již nevykonává. Správce daně může zejména předpokládat, že osoba přestala vykonávat ekonomickou činnost, pokud nepodala přiznání k DPH a souhrnná hlášení, ačkoliv k tomu byla povinna, během jednoho roku po uplynutí lhůty pro podání prvního zmeškaného přiznání nebo hlášení. Dotyčná osoba má právo prokázat výkon ekonomické činnosti jinými prostředky;
(a) meta l-persuni identifikati għal skopijiet ta’ VAT ikunu ddikjaraw li l-attività ekonomika tagħhom kif definita fl-Artikolu 9 tad-Direttiva 2006/112/KE, tkun intemmet jew meta l-amministrazzjoni tat-taxxa kompetenti tqis li jkunu temmew din l-attività. Amministrazzjoni tat-taxxa tista’ tippreżumi b’mod partikolari li persuna tkun temmet attività ekonomika meta, minkejja li tkun meħtieġa tagħmel hekk, dik il-persuna tkun naqset milli tippreżenta denunzji tal-VAT u dikjarazzjonijiet rikapitulattivi għal sena mill-iskandenzi għas-sottomissjonijiet wara t-tmiem tal-iskadenza għall-preżentazzjoni tal-ewwel formola jew dikjarazzjoni nieqsa. Il-persuna għandu jkollha d-dritt li tagħti prova tal-eżistenza ta’ attività ekonomika b’mezzi oħra;
b) osoba uvedla nepravdivé údaje, aby získala identifikaci pro účely DPH, nebo nesdělila změny svých údajů, a pokud by to správce daně býval věděl, odmítl by této osobě udělit identifikační číslo pro účely DPH nebo by jí je odňal.
(b) meta persuni jkunu ddikjaraw dejta falza sabiex jiksbu identifikazzjoni tal-VAT jew ikunu naqsu li jikkomunikaw tibdil fid-dejta tagħhom u, li kieku l-amministrazzjoni tat-taxxa kienet konxja ta’ dan, din tal-aħħar kienet tkun irrifjutat l-identifikazzjoni għal skopijiet ta’ VAT jew irtirat in-numru ta’ identifikazzjoni tal-VAT.
Článek 24
Artikolu 24
Jestliže si příslušné orgány členských států pro účely článků 17 až 21 vyměňují informace elektronickými prostředky, učiní veškerá opatření nezbytná k zajištění souladu s článkem 55.
Fejn, għall-iskopijiet tal-Artikoli 17 sa 21, l-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri jiskambjaw informazzjoni b’mezzi elettroniċi, huma għandhom jieħdu l-miżuri kollha neċessarji biex jiżguraw konformità mal-Artikolu 55.
Členské státy odpovídají za veškerý vývoj svých systémů, který je nezbytný pro umožnění výměny informací za využití sítě CCN/CSI.
L-Istati Membri għandhom ikunu responsabbli għall-iżviluppi kollha meħtieġa għas-sistemi tagħhom biex jippermettu l-iskambju ta’ dik l-informazzjoni bl-użu tan-netwerk CCN/CSI.
KAPITOLA VI
KAPITOLU VI
ŽÁDOST O DORUČENÍ PROSTŘEDNICTVÍM SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ
TALBA GĦAL NOTIFIKA AMMINISTRATTIVA
Článek 25
Artikolu 25
Dožádaný orgán na žádost dožadujícího orgánu a v souladu s pravidly doručování obdobných aktů v členském státě, ve kterém má dožádaný orgán sídlo, doručí adresátovi veškeré akty a rozhodnutí, které vydaly příslušné orgány a které se vztahují na uplatňování právních předpisů týkajících se DPH na území členského státu, ve kterém má sídlo dožadující orgán.
L-awtorità rikjesta għandha, fuq talba tal-awtorità rikjedenti u skont ir-regoli rigward in-notifika ta’ atti simili fl-Istat Membru li fih hi stabbilita, tinnotifika lid-destinatarju bl-att u d-deċiżjonijiet kollha li joħorġu mill-awtoritajiet kompetenti u li jikkonċernaw l-applikazzjoni tal-leġislazzjoni tal-VAT fit-territorju tal-Istat Membru li fih hi stabbilita l-awtorità rikjedenti.
Článek 26
Artikolu 26
Žádost o doručení musí obsahovat předmět doručovaného aktu nebo rozhodnutí a dále jméno, adresu a všechny ostatní informace využitelné k identifikaci adresáta.
Talbiet għan-notifika, li jsemmu s-suġġett tal-att jew tad-deċiżjoni li għandhom jiġu nnotifikati, għandhom jindikaw l-isem, l-indirizz u kull informazzjoni oħra rilevanti biex ikun identifikat id-destinatarju.
Článek 27
Artikolu 27
Dožádaný orgán neprodleně uvědomí dožadující orgán o úkonech učiněných k vyřízení žádosti o doručení, a zejména mu oznámí datum doručení aktu nebo rozhodnutí adresátovi.
L-awtorità rikjesta għandha tinforma immedjatament lill-awtorità rikjedenti dwar ir-risposta għat-talba ta’ notifika u, b’mod partikolari, bid-data li fiha d-deċiżjoni jew l-att ġew mgħarrfa lid-destinatarju.
KAPITOLA VII
KAPITOLU VII
PŘÍTOMNOST V PROSTORÁCH SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ A ÚČAST NA SPRÁVNÍCH ŠETŘENÍCH
PREŻENZA F’UFFIĊĊJI AMMINISTRATTIVI U PARTEĊIPAZZJONI F’INKJESTI AMMINISTRATTIVI
Článek 28
Artikolu 28
1. Na základě dohody mezi dožadujícím orgánem a dožádaným orgánem a v souladu s podmínkami stanovenými dožádaným orgánem mohou být úředníci zmocnění dožadujícím orgánem přítomni v souvislosti s výměnou informací podle článku 1 v prostorách správních orgánů dožádaného členského státu či na jakémkoli jiném místě, kde tyto orgány plní své úkoly. Pokud jsou požadované informace obsaženy v dokumentech, k nimž mají úředníci dožádaného orgánu přístup, jsou úředníkům dožadujícího orgánu poskytnuty jejich kopie.
1. Bi ftehim bejn l-awtorità rikjedenti u l-awtorità rikjesta, u f’konformità mal-arranġamenti stabbiliti minn din tal-aħħar, uffiċjali awtorizzati mill-awtorità rikjedenti jistgħu, bil-għan li jiskambjaw l-informazzjoni msemmija fl-Artikolu 1, ikunu preżenti fl-uffiċċji tal-awtoritajiet amministrattivi tal-Istat Membru rikjest, jew kwalunkwe post ieħor, fejn dawk l-awtoritajiet iwettqu l-ħidma tagħhom. Meta l-informazzjoni mitluba tinstab f’dokumentazzjoni li għalih għandhom aċċess l-uffiċjali tal-awtorità rikjesta, l-uffiċjali tal-awtorità rikjedenti għandhom jingħataw kopji tagħhom.
2. Na základě dohody mezi dožadujícím orgánem a dožádaným orgánem a v souladu s podmínkami stanovenými dožádaným orgánem mohou být úředníci zmocnění dožadujícím orgánem přítomni v souvislosti s výměnou informací podle článku 1 při správních šetřeních prováděných na území dožádaného členského státu. Tato správní šetření provádějí výhradně úředníci dožádaného orgánu. Úředníci dožadujícího orgánu nevykonávají kontrolní pravomoci svěřené úředníkům dožádaného orgánu. Mohou však mít na základě zprostředkování úředníky dožádaného orgánu a výhradně pro účely prováděného správního šetření přístup do týchž prostor a k týmž dokumentům jako úředníci dožádaného orgánu.
2. Bi ftehim bejn l-awtorità rikjedenti u l-awtorità rikjesta, u f’konformità mal-arranġamenti stabbiliti minn din tal-aħħar, l-uffiċjali awtorizzati mill-awtorità rikjedenti jistgħu, bil-għan li jiskambjaw l-informazzjoni msemmija fl-Artikolu 1, ikunu preżenti waqt l-inkjesti amministrattivi mwettqa fit-territorju tal-Istat Membru rikjest. Dawn l-inkjesti amministrattivi għandhom jitwettqu b’mod esklussiv mill-uffiċjali tal-awtorità rikjesta. L-uffiċjali tal-awtorità rikjedenti m’għandhomx jeżerċitaw il-poteri ta’ kontroll mogħtija lill-uffiċjali tal-awtorità rikjesta. Huma jistgħu, madankollu, ikollhom aċċess għall-istess bini u dokumenti bħal dawn tal-aħħar, permezz tal-intermedjazzjoni tal-uffiċjali tal-awtorità rikjestà u biss minħabba fit-twettiq tal-inkjesta amministrattiva.
3. Úředníci dožadujícího orgánu, kteří jsou přítomni v jiném členském státě v souladu s odstavci 1 a 2, musí být vždy schopni předložit písemné zmocnění, v němž je uvedena jejich totožnost a jejich úřední postavení.
3. L-uffiċjali tal-awtorità rikjedenti preżenti fi Stat Membru ieħor skont il-paragrafi 1 u 2 iridu fil-ħinijiet kollha jkunu kapaċi jipproduċu awtorità miktuba li fiha hemm imniżżel l-identità u l-kapaċità uffiċjali tagħhom.
KAPITOLA VIII
KAPITOLU VIII
SOUBĚŽNÉ KONTROLY
KONTROLLI SIMULTANJI
Článek 29
Artikolu 29
Členské státy mohou souhlasit s prováděním souběžných kontrol, kdykoli je považují za účinnější než kontroly provedené pouze jedním členským státem.
L-Istati Membri jistgħu jaqblu li jwettqu kontrolli simultanji kull meta jqisu li dawn il-kontrolli jkunu aktar effettivi mill-kontrolli magħmula minn Stat Membru wieħed biss.
Článek 30
Artikolu 30
1. Členský stát sám určí osobu povinnou k dani, pro kterou navrhne souběžnou kontrolu. Příslušný orgán tohoto členského státu oznámí případy navržené pro souběžnou kontrolu příslušným orgánům ostatních dotčených členských států. Svou volbu zdůvodní pokud možno tím, že poskytne informace, které ho přivedly k jeho rozhodnutí. Stanoví lhůtu, během níž by měly být tyto kontroly provedeny.
1. Stat Membru għandu jidentifika indipendentament il-persuni taxxabli li li jkun bi ħsiebu jipproponi għal kontroll simultanju. L-awtorità kompetenti ta’ dak l-Istat Membru għandha tinnotifika lill-awtorità kompetenti tal-Istati Membri l-oħra kkonċernati bil-każijiet proposti għal kontroll simultanju. Hija għandha tagħti r-raġunijiet għall-għażla tagħha, kemm jista’ jkun possibli, billi tiġi pprovduta l-informazzjoni li wasslet għad-deċiżjoni tagħha. Hija għandha tispeċifika l-perijodu ta’ żmien li matulu se jitmexxew dawn il-kontrolli.
2. Příslušný orgán členského státu, který obdrží návrh na souběžnou kontrolu, potvrdí příslušnému orgánu navrhujícího členského státu svůj souhlas nebo mu sdělí své odmítnutí spolu s odůvodněním, a to v zásadě do dvou týdnů od obdržení návrhu, avšak nejpozději do jednoho měsíce.
2. L-awtorità kompetenti tal-Istat Membru li jirċievi l-proposta għal kontroll simultanju għandha tikkonferma l-qbil tagħha jew tikkomunika r-rifjut motivat tagħha lill-awtorità tal-Istat Membru l-ieħor, fil-prinċipju fi żmien ġimgħatejn mir-riċevuta tal-proposta iżda mhux aktar tard minn xahar.
3. Každý příslušný orgán dotčených členských států jmenuje zástupce, který ponese odpovědnost za dohled nad kontrolami a za jejich koordinaci.
3. Kull awtorità kompetenti tal-Istati Membri kkonċernati għandha taħtar rappreżentant biex ikun responsabbli għas-superviżjoni u għall-kordinazzjoni tal-operazzjoni ta’ kontroll.
KAPITOLA IX
KAPITOLU IX
INFORMOVÁNÍ OSOB POVINNÝCH K DANI
INFORMAZZJONI DWAR IL-PERSUNI TAXXABBLI
Článek 31
Artikolu 31
1. Příslušné orgány každého členského státu zajistí, aby osobám podílejícím se na dodání zboží nebo poskytnutí služby uvnitř Společenství a neusazeným osobám povinným k dani poskytujícím telekomunikační služby, služby rozhlasového a televizního vysílání nebo elektronicky poskytované služby, zejména služby uvedené v příloze II směrnice 2006/112/ES, bylo umožněno získat pro potřeby těchto plnění elektronickými prostředky potvrzení o platnosti identifikačního čísla pro účely DPH jakékoli blíže určené osoby, jakož i odpovídajícího jména a adresy. Tyto informace musí odpovídat údajům podle článku 17 tohoto nařízení.
1. L-awtoritajiet kompetenti ta’ kull Stat Membru għandhom jiżguraw li persuni involuti fil-provvista intra-Komunitarja ta’ oġġetti jew servizzi u persuni taxxabbli mhux stabbiliti li jfornu servizzi ta’ telekomunikazzjoni, servizzi tax-xandir u servizzi pprvduti elettronikament, partikolarment dawk imsemmija fl-Anness II tad-Direttiva 2006/112/KE, huma permessi jiksbu, għall-ħtiġijiet ta’ dawn it-tranżazzjonijiet, konferma elettronika tal-validità tan-numru ta’ identifikazzjoni tal-VAT ta’ kwalunkwe persuna speċifikata kif ukoll l-isem u l-indirizz li jikkorrispondu. Din l-informazzjoni għandha tikkorrispondi mad-dejta msemmija fl-Artikolu 17.
2. Každý členský stát poskytne elektronickými prostředky potvrzení jména a adresy osoby, jíž bylo identifikační číslo pro účely DPH přiděleno, v souladu se svými vnitrostátními pravidly ochrany údajů.
2. Kull Stat Membru għandu jipprovdi l-konferma b’mezzi elettroniċi tal-isem u l-indirizz tal-persuna li jkun inħarġilha n-numru f’konformità mar-regoli nazzjonali tiegħu dwar il-protezzjoni tad-dejta.
3. Během období stanoveného v článku 357 směrnice 2006/112/ES se odstavec 1 tohoto článku nepoužije na neusazené osoby povinné k dani poskytující telekomunikační služby a služby rozhlasového a televizního vysílání.
3. Matul il-perijodu previst fl-Artikolu 357 tad-Direttiva 2006/112/KE, l-ewwel subparagrafu m’għandux japplika għall-persuni taxxabbli li ma jipprovdux servizzi ta’ telekomunikazzjoni u tax-xandir.
Článek 32
Artikolu 32
1. Komise na základě informací poskytnutých členskými státy zveřejní na svých internetových stránkách podrobnosti o předpisech každého členského státu, které provádějí hlavu XI kapitolu 3 směrnice 2006/112/ES.
1. Il-Kummissjoni għandha, abbażi tal-informazzjoni pprovduta mill-Istati Membri, tippubblika fis-sit elettroniku tagħha d-dettalji dwar id-dispożizzjonijiet approvati minn kull Stat Membru li jittrasponu l-Kapitolu 3 tat-Titolu XI tad-Direttiva 2006/112/KE.
2. Podrobnosti a formát informací, které se mají sdělit, se přijímají postupem podle čl. 58 odst. 2.
2. Id-dettalji u l-format tal-informazzjoni li għandha tiġi ppreżentata għandhom jiġu deċiżi skont il-proċedura msemmija fl-Artikolu 58(2).
KAPITOLA X
KAPITOLU X
EUROFISC
EUROFISC
Článek 33
Artikolu 33
1. S cílem podpořit a usnadnit mnohostrannou spolupráci při boji proti podvodům v oblasti DPH se touto kapitolou zřizuje síť pro rychlou výměnu cílených informací mezi členskými státy, dále nazývanou "Eurofisc".
1. Sabiex tiġi promossa u ffaċilitata l-kooperazzjoni multilaterali fil-ġlieda kontra l-frodi tal-VAT, dan il-Kapitolu jistabbilixxi netwerk għall-iskambju rapidu ta’ informazzjoni mmirata bejn l-Istati Membri minn hawn ‘il quddiem imsejjaħ "l-Eurofisc".
2. V rámci Eurofiscu členské státy:
2. Fil-qafas tal-Eurofisc, l-Istati Membri għandhom:
a) zavedou mnohostranný mechanismus včasného varování pro boj proti podvodům v oblasti DPH;
(a) jistabbilixxu mekkaniżmu multilaterali ta’ twissija bikrija għall-ġlieda kontra l-frodi tal-VAT;
b) koordinují rychlou mnohostrannou výměnu cílených informací v tematických okruzích, v jejichž rámci Eurofisc vyvíjí činnost (dále jen "pracovní oblasti Eurofiscu");
(b) jikkoordinaw l-iskambju multilaterali fil-pront ta’ informazzjoni mmirata fl-oqsma ta’ ħidma fejn ser topera l-Eurofisc (minn hawn ‘il quddiem imsejħin "l-oqsma ta’ ħidma tal-Eurofisc");
c) koordinují práci kontaktních úředníků Eurofiscu zúčastněných členských států při reakci na obdržená varování.
(c) jikkoordinaw il-ħidma tal-uffiċjali ta’ kollegament tal-Eurofisc tal-Istati Membri parteċipanti li jaġixxu fuq it-twissijiet li jirċievu.
Článek 34
Artikolu 34
1. Členské státy se účastní činnosti Eurofiscu v pracovních oblastech podle vlastní volby a rovněž se mohou rozhodnout svou účast ukončit.
1. L-Istati Membri għandhom jipparteċipaw fl-oqsma ta’ ħidma tal-Eurofisc tal-għażla tagħhom u jistgħu wkoll jiddeċiedu li jtemmu l-parteċipazzjoni tagħhom.
2. Členské státy, které se rozhodly účastnit se některé pracovní oblasti Eurofiscu, se aktivně účastní mnohostranné výměny cílených informací mezi všemi zúčastněnými členskými státy.
2. L-Istati Membri li jkunu għażlu li jieħdu sehem f’qasam ta’ ħidma tal-Eurofisc għandhom jipparteċipaw b’mod attiv fl-iskambju multilaterali ta’ informazzjoni mmirata bejn l-Istati Membri parteċipanti kollha.
3. Vyměňované informace jsou důvěrné ve smyslu článku 55.
3. L-informazzjoni skambjata għandha tkun kunfidenzjali, kif previst fl-Artikolu 55.
Článek 35
Artikolu 35
Komise poskytuje Eurofiscu technickou a logistickou podporu. Komise nemá přístup k informacím uvedeným v článku 1, které mohou být prostřednictvím Eurofiscu vyměňovány.
Il-Kummissjoni għandha tipprovdi lill-Eurofisc b’appoġġ tekniku u loġistiku. Il-Kummissjoni m’għandux ikollha aċċess għall-informazzjoni msemmija fl-Artikolu 1, li tista’ tiġi skambjata fl-Eurofisc.
Článek 36
Artikolu 36
1. Příslušné orgány každého členského státu určí alespoň jednoho kontaktního úředníka Eurofiscu. Kontaktní úředníci Eurofiscu jsou příslušnými úředníky ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. c) a vykonávají činnosti podle čl. 33 odst. 2. Tito úředníci jsou odpovědní výhradně správním orgánům svých členských států.
1. L-awtoritajiet kompetenti ta’ kull Stat Membru għandhom jaħtru tal-inqas uffiċjal ta’ kollegament wieħed tal-Eurofisc L-uffiċjali ta’ kollegament tal-Eurofisc għandhom ikunu uffiċjali kompetenti fis-sens tal-Artikolu 2(1)(c) u għandhom iwettqu l-attivitajiet imsemmija fl-Artikolu 33(2). Huma għandhom jibqgħu jagtħu kont biss lill-amministrazzjonijiet nazzjonali tagħhom.
2. Kontaktní úředníci členských států účastnících se činnosti v určité pracovní oblasti Eurofiscu (dále jen "zúčastnění kontaktní úředníci Eurofiscu") určí ze svého středu na omezenou dobu koordinátora (dále jen "koordinátor pracovní oblasti Eurofiscu"). Koordinátoři pracovní oblasti Eurofiscu:
2. L-uffiċjali ta’ kollegament tal-Istati Membri li jipparteċipaw f’qasam ta’ ħidma partikolari tal-Eurofisc (minn hawn ‘il quddiem "uffiċjali ta’ kollegament parteċipanti tal-Eurofisc") għandhom jaħtru koordinatur (minn hawn ‘il quddiem imsejjaħ "koordinatur tal-oqsma ta’ ħidma tal-Eurofisc"), minn fost l-uffiċjali ta’ kollegament parteċipanti tal-Eurofisc, għal perijodu limitat. Il-koordinaturi tal-oqsma ta’ ħidma tal-Eurofisc, għandhom:
a) shromažďují informace získané od zúčastněných kontaktních úředníků Eurofiscu a zpřístupňují všechny informace ostatním zúčastněným kontaktním úředníkům Eurofiscu. Informace se vyměňují v elektronické podobě;
(a) jiġbru flimkien l-informazzjoni li jirċievu mill-uffiċjali ta’ kollegament parteċipanti tal-Eurofisc u jagħmlu l-informazzjoni kollha disponibbli għall-uffiċjali ta’ kollegament parteċipanti l-oħrajn tal-Eurofisc. L-informazzjoni għandha tiġi skambjata b’mezzi elettroniċi;
b) zajišťují, že informace získané od zúčastněných kontaktních úředníků Eurofiscu jsou zpracovávány, jak se na tom dohodli účastníci dané pracovní oblasti, a zpřístupňují výsledky zúčastněným kontaktním úředníkům Eurofiscu;
(b) jiżguraw li l-informazzjoni li jirċievu mill-uffiċjali ta’ kollegament parteċipanti tal-Eurofisc tiġi pproċessata, kif maqbul mill-parteċipanti fil-qasam ta’ ħidma, u jagħmlu r-riżultat disponibbli għall-uffiċjali ta’ kollegament parteċipanti tal-Eurofisc;
c) poskytují zpětnou vazbu zúčastněným kontaktním úředníkům Eurofiscu.
(c) jipprovdu feedback lill-uffiċjali ta’ kollegament parteċipanti tal-Eurosfisc.
Článek 37
Artikolu 37
Koordinátoři pracovní oblasti Eurofiscu předkládají výboru uvedenému v čl. 58 odst. 1 výroční zprávu o činnostech ve všech pracovních oblastech.
Il-koordinaturi tal-oqsma ta’ ħidma tal-Eurofisc għandhom jippreżentaw rapport annwali dwar l-attivitajiet ta’ kull qasam ta’ ħidma lill-Kumitat imsemmi fl-Artikolu 58(1).
KAPITOLA XI
KAPITOLU XI
USTANOVENÍ O ZVLÁŠTNÍCH REŽIMECH PODLE HLAVY XII KAPITOLY 6 SMĚRNICE 2006/112/ES
DISPOŻIZZJONIJIET DWAR L-ISKEMI SPEĊJALI FIL-KAPITOLU 6 TAT-TITOLU XII TAD-DIRETTIVA 2006/112/KE
ODDÍL 1
SEZZJONI 1
Ustanovení použitelná do 31. prosince 2014
Dispożizzjonijiet applikabbli sal- 31 ta’ Diċembru 2014
Článek 38
Artikolu 38
Následující ustanovení se použijí v případě zvláštního režimu podle hlavy XII kapitoly 6 směrnice 2006/112/ES. Definice obsažené v článku 358 uvedené směrnice se použijí rovněž pro účely této kapitoly.
Id-dispożizzjonijiet li ġejjin għandhom japplikaw fir-rigward tal-iskemi speċjali previsti fil-Kapitolu 6 tat-Titolu XII tad-Direttiva 2006/112/KE. Id-definizzjonijiet li jinsabu fl-Artikolu 358 ta’ dik id-Direttiva għandhom japplikaw ukoll għall-finijiet ta’ dan il-Kapitolu.
Článek 39
Artikolu 39
1. Informace poskytované osobou povinnou k dani neusazenou ve Společenství členskému státu identifikace při zahájení její činnosti podle článku 361 směrnice 2006/112/ES se podávají elektronickými prostředky. Technické podrobnosti včetně jednotné elektronické zprávy se stanoví postupem podle čl. 58 odst. 2 tohoto nařízení.
1. L-informazzjoni pprovduta mill-persuna taxxabbli li mhijiex stabbilita fil-Komunità lill-Istat Membru ta’ identifikazzjoni, meta tibda l-attivitajiet tagħha skont l-Artikolu 361 tad-Direttiva 2006/112/KE, għandha tiġi ppreżentata b’mod elettroniku. Id-dettalji tekniċi, inkluż messaġġ elettroniku komuni, għandhom jiġu ddeterminati skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2) ta’ dan ir-Regolament.
2. Členský stát identifikace zašle tyto informace elektronickými prostředky příslušným orgánům ostatních členských států do deseti dnů od konce měsíce, ve kterém informace od neusazené osoby povinné k dani obdržel. Stejným způsobem jsou příslušné orgány ostatních členských států informovány o přiděleném identifikačním čísle. Technické podrobnosti včetně jednotné elektronické zprávy, kterou se tyto informace zasílají, se stanoví postupem podle čl. 58 odst. 2.
2. L-Istat Membru ta’ identifikazzjoni għandu jittrasmetti din l-informazzjoni b’mezzi elettroniċi lill-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri l-oħra fi żmien għaxart ijiem mill-aħħar tax-xahar li matulu rċevew l-informazzjoni mingħand il-persuna taxxabbli mhux stabbilita. Bl-istess mod l-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri l-oħra għandhom ikunu informati bin-numru ta’ identifikazzjoni allokat. Id-dettalji tekniċi għat-trażmissjoni ta’ din l-informazzjoni, li jinkludu messaġġ elettroniku komuni, għandhom ikunu determinati skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2).
3. Členský stát identifikace informuje neprodleně elektronickými prostředky příslušné orgány ostatních členských států o výmazu neusazené osoby povinné k dani z identifikačního registru.
3. L-Istat Membru ta’ identifikazzjoni għandu jinforma mingħajr dewmien b’mezzi elettroniċi lill-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri l-oħra jekk persuna taxxabbli mhux stabbilita tkun eskluża mir-reġistru ta’ identifikazzjoni.
Článek 40
Artikolu 40
1. Přiznání k DPH s údaji stanovenými v článku 365 směrnice 2006/112/ES se podává elektronickými prostředky. Technické podrobnosti včetně jednotné elektronické zprávy se stanoví postupem podle čl. 58 odst. 2 tohoto nařízení.
1. Id-denunzja bid-dettalji mniżżla fl-Artikoli 365 tad-Direttiva 2006/112/KE trid tiġi ppreżentata b’mod elettroniku. Id-dettalji tekniċi, inkluż messaġġ elettroniku komuni, għandhom jiġu ddeterminati skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2) ta’ dan ir-Regolament.
2. Členský stát identifikace zašle tyto informace elektronickými prostředky příslušnému orgánu dotčeného členského státu do deseti dnů od konce měsíce, ve kterém přiznání k DPH obdržel. Členské státy, které požadují přiznání k DPH s údaji v jiné národní měně než v eurech, přepočtou částky na eura pomocí směnných kurzů platných poslední den zdaňovacího období. Přepočet se provede podle směnných kurzů zveřejněných Evropskou centrální bankou pro uvedený den, nebo pokud není v uvedený den kurz zveřejněn, podle kurzu zveřejněného pro nejbližší následující den. Technické podrobnosti o zasílání těchto údajů se stanoví postupem podle čl. 58 odst. 2.
2. L-Istat Membru ta’ identifikazzjoni għandu jittrasmetti din l-informazzjoni b’mezzi elettroniċi lill-awtorità kompetenti tal-Istat Membru kkonċernat mhux aktar tard minn għaxart ijiem wara l-aħħar tax-xahar li fih ġiet irċevuta d-denunzja. L-Istati Membri li jeżiġu li d-denunzja tat-taxxa ssir fil-munita nazzjonali għajr l-euro, għandhom jikkonvertu l-ammonti f’euro permezz tar-rata tal-kambju valida għall-aħħar ġurnata tal-perijodu ta’ rappurtaġġ. Il-kambju għandu jsir wara li jkunu ppublikati mill-Bank Ċentrali Ewropew ir-rati tal-kambju għal dik il-ġurnata, jew, jekk m’hemmx pubblikazzjoni f’dik il-ġurnata, fuq ir-rati tal-kambju tal-ewwel ġurnata ta’ wara l-pubblikazzjoni. Id-dettalji tekniċi għat-trasmissjoni tal-informazzjoni għandhom ikunu determinati skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2).
3. Členský stát identifikace zašle elektronickými prostředky členskému státu spotřeby informace potřebné pro přiřazení jednotlivých plateb příslušným čtvrtletním přiznáním k DPH.
3. L-Istat Membru ta’ identifikazzjoni għandu jittrasmetti b’mezzi elettroniċi lill-Istat Membru ta’ konsum l-informazzjoni meħtieġa biex kull ħlas jingħaqad ma’ denunzja ta’ kull tliet xhur rilevanti.
Článek 41
Artikolu 41
1. Členský stát identifikace zajistí, aby částka uhrazená neusazenou osobou povinnou k dani byla převedena na bankovní účet vedený v eurech, který určil členský stát spotřeby, jemuž platba náleží. Členské státy, které vyžadují platby v jiné národní měně než v eurech, přepočtou částky na eura pomocí směnných kurzů platných poslední den zdaňovacího období. Přepočet se provede podle směnných kurzů zveřejněných Evropskou centrální bankou pro uvedený den, nebo pokud není v uvedený den kurz zveřejněn, podle kurzu zveřejněného pro nejbližší následující den. Převod se uskuteční do deseti dnů od konce měsíce, ve kterém byla platba obdržena.
1. L-Istat Membru ta’ identifikazzjoni għandu jiżgura li l-ammont li ġie mħallas mill-persuna taxxabli mhux stabbilita ġie trasferut għall-kont bankarju denominat f’euro indikat mill-Istat Membru ta’ konsum li lilu hu dovut il-ħlas. L-Istati Membri li jeħtieġu l-ħlas fil-munita nazzjonali għajr l-euro, għandhom jikkonvertu l-ammonti f’euro permezz tar-rata tal-kambju valida għall-aħħar data tal-perijodu ta’ rappurtaġġ. Il-kambju għandu jsir wara li jkunu ppublikati mill-Bank Ċentrali Ewropew ir-rati tal-kambju għal dik il-ġurnata, jew, jekk m’hemmx pubblikazzjoni f’dik il-ġurnata, fuq ir-rati tal-kambju tal-ewwel ġurnata ta’ wara l-pubblikazzjoni. It-trasferiment għandu jsir mhux aktar tard minn għaxart ijiem wara l-aħħar tax-xahar li fih sar il-ħlas.
2. Pokud neusazená osoba povinná k dani neuhradí celou splatnou daň, členský stát identifikace zajistí, aby platby členským státům spotřeby byly převedeny v poměru k dani splatné v jednotlivých členských státech. Členský stát identifikace o tom uvědomí elektronickými prostředky příslušné orgány členských států spotřeby.
2. Jekk il-persuna taxxabbli mhux stabbilita ma tħallasx it-taxxa kollha dovuta, l-Istat Membru ta’ identifikazzjoni għandu jiżgura li l-ħlas jiġi trasferit lill-Istati Membri ta’ konsum b’mod proporzjonali għat-taxxa dovuta f’kull Stat Membru. L-Istat Membru ta’ identifikazzjoni għandu jinforma b’mezzi elettroniċi dwar dan lill-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri tal-konsum ikkonċernati.
Článek 42
Artikolu 42
Členské státy oznámí elektronickými prostředky příslušným orgánům ostatních členských států čísla bankovních účtů pro příjem plateb podle článku 41.
L-Istati Membri għandhom jinformaw b’mezzi elettroniċi lill-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri l-oħra dwar in-numri ta’ kontijiet bankarji rilevanti għall-kreditu tal-ħlas skont l-Artikolu 41.
Členské státy neprodleně oznámí elektronickými prostředky příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi změny základní sazby daně.
L-Istati Membri għandhom jinformaw mingħajr dewmien b’mezzi elettroniċi lill-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri l-oħra u lill-Kummissjoni dwar tibdil fir-rata standard tat-taxxa.
ODDÍL 2
SEZZJONI 2
Ustanovení použitelná ode dne 1. ledna 2015
Dispożizzjonijiet applikabbli mill- 1 ta’ Jannar 2015
Článek 43
Artikolu 43
Následující ustanovení se použijí v případě zvláštních režimů podle hlavy XII kapitoly 6 směrnice 2006/112/ES.
Id-dispożizzjonijiet li ġejjin għandhom japplikaw fir-rigward tal-iskemi speċjali previsti fil-Kapitolu 6 tat-Titolu XII tad-Direttiva 2006/112/KE.
Článek 44
Artikolu 44
1. Informace poskytované osobou povinnou k dani neusazenou ve Společenství členskému státu identifikace při zahájení její činnosti podle článku 361 směrnice 2006/112/ES se podávají elektronickými prostředky. Technické podrobnosti včetně jednotné elektronické zprávy se stanoví postupem podle čl. 58 odst. 2 tohoto nařízení.
1. L-informazzjoni provduta mill-persuna taxxabbli li mhijiex stabbilita fil-Komunità lill-Istat Membru ta’ identifikazzjoni meta tibda l-attivitajiet tagħha skont l-Artikolu 361 tad-Direttiva 2006/112/KE għandha tiġi ppreżentata b’mod elettroniku. Id-dettalji tekniċi, inkluż messaġġ elettroniku komuni, għandhom jiġu ddeterminati skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2) ta’ dan ir-Regolament.
2. Členský stát identifikace zašle tyto informace elektronickými prostředky příslušným orgánům ostatních členských států do deseti dnů od konce měsíce, ve kterém informace od osoby povinné k dani neusazené ve Společenství obdržel. Podobné údaje pro identifikaci osoby povinné k dani, která využívá zvláštního režimu podle článku 369b směrnice 2006/112/ES, se předávají příslušným orgánům ostatních členských států do deseti dnů od konce měsíce, ve kterém tato osoba povinná k dani oznámila zahájení svých zdanitelných činností, na které se vztahuje daný režim. Stejným způsobem jsou příslušné orgány ostatních členských států informovány o přiděleném identifikačním čísle.
2. L-Istat Membru ta’ identifikazzjoni għandu jittrasmetti l-informazzjoni msemmija fil-paragrafu 1 b’mezzi elettroniċi lill-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri l-oħrajn, fi żmien għaxart ijiem mill-aħħar tax-xahar li matulu kienet irċevuta l-informazzjoni mill-persuna taxxabbli li mhijiex stabbilita fil-Komunità. Dettalji simili għall-identifikazzjoni tal-persuna taxxabbli li tapplika l-iskema speċjali skont l-Artikolu 369b tad-Direttiva 2006/112/KE għandhom jiġu trasmessi fi żmien għaxart ijiem mill-aħħar tax-xahar li matulu l-persuna taxxabbli tkun iddikjarat li l-attivitajiet taxxabbli tagħha taħt dik l-iskema jkunu nbdew. Bl-istess mod l-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri l-oħrajn għandhom jiġu infurmati bin-numru ta’ identifikazzjoni allokat.
Technické podrobnosti včetně jednotné elektronické zprávy, kterou se tyto informace zasílají, se stanoví postupem podle čl. 58 odst. 2 tohoto nařízení.
Id-dettalji tekniċi, inkluż messaġġ elettroniku komuni, li bih għandha tiġi trasmessa din l-informazzjoni, għandhom jiġu ddeterminati skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2) ta’ dan ir-Regolament.
3. Členský stát identifikace uvědomí neprodleně elektronickými prostředky příslušné orgány ostatních členských států o vynětí osoby povinné k dani neusazené ve Společenství nebo osoby povinné k dani neusazené v členském státě spotřeby ze zvláštního režimu.
3. L-Istat Membru ta’ identifikazzjoni għandu mingħajr dewmien jinforma b’mezzi elettroniċi lill-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri l-oħrajn jekk persuna taxxabbli mhux stabbilita fil-Komunità jew persuna taxxabbli mhux stabbilita fl-Istat Membru tal-konsum tkun eskluża mill-iskema speċjali.
Článek 45
Artikolu 45
1. Přiznání k DPH s údaji stanovenými v článcích 365 a 369 g směrnice 2006/112/ES se podává elektronickými prostředky. Technické podrobnosti včetně jednotné elektronické zprávy se stanoví postupem podle čl. 58 odst. 2 tohoto nařízení.
1. Id-denunzja bid-dettalji mniżżla fl-Artikoli 365 u 369g tad-Direttiva 2006/112/KE trid tiġi ppreżentata b’mod elettroniku. Id-dettalji tekniċi, inkluż messaġġ elettroniku komuni, għandhom jiġu ddeterminati skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2) ta’ dan ir-Regolament.
2. Členský stát identifikace zašle tyto informace elektronickými prostředky příslušnému orgánu dotčeného členského státu spotřeby do deseti dnů od konce měsíce, ve kterém přiznání k DPH obdržel. Údaje stanovené v čl. 369g druhém pododstavci směrnice 2006/112/ES se zasílají rovněž příslušnému orgánu dotčeného členského státu usazení. Členské státy, které požadují přiznání k DPH s údaji v jiné národní měně než v eurech, přepočtou částky na eura pomocí směnných kurzů platných k poslednímu dni zdaňovacího období. Přepočet se provede podle směnných kurzů zveřejněných Evropskou centrální bankou pro uvedený den, nebo pokud není v uvedený den kurz zveřejněn, podle kurzu zveřejněného pro nejbližší následující den. Technické podrobnosti o zasílání těchto údajů se stanoví postupem podle čl. 58 odst. 2 tohoto nařízení.
2. L-Istat Membru ta’ identifikazzjoni għandu jittrasmetti din l-informazzjoni b’mezzi elettroniċi lill-awtorità kompetenti tal-Istat Membru tal-konsum ikkonċernat mhux aktar tard minn għaxart ijiem wara l-aħħar tax-xahar li fih ġiet irċevuta d-denunzja. L-informazzjoni prevista fit-tieni paragrafu tal-Artikolu 369g tad-Direttiva 2006/112/KE għandha tiġi trasmessa wkoll lill-awtorità kompetenti tal-Istat Membru ta’ stabbiliment ikkonċernat. L-Istati Membri li jeżiġu li d-denunzja tat-taxxa ssir f’munita nazzjonali għajr l-euro, għandhom jikkonvertu l-ammonti f’euro permezz tar-rata tal-kambju valida għall-aħħar ġurnata tal-perijodu ta’ rappurtaġġ. Il-kambju għandu jsir wara li jkunu ppubblikati mill-Bank Ċentrali Ewropew ir-rati tal-kambju għal dik il-ġurnata, jew, jekk ma jkunx hemm pubblikazzjoni f’dik il-ġurnata, fil-ġurnata ta’ pubblikazzjoni li jmiss. Id-dettalji tekniċi għat-trasmissjoni tal-informazzjoni għandhom ikunu determinati skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2) ta’ dan ir-Regolament.
3. Členský stát identifikace zašle elektronickými prostředky členskému státu spotřeby informace potřebné pro přiřazení jednotlivých plateb příslušným čtvrtletním přiznáním k DPH.
3. L-Istat Membru ta’ identifikazzjoni għandu jittrasmetti b’mezzi elettroniċi lill-Istat Membru ta’ konsum l-informazzjoni meħtieġa biex kull ħlas jitqabbel mad-denunzja tat-taxxa ta’ kull tliet xhur rilevanti.
Článek 46
Artikolu 46
1. Členský stát identifikace zajistí, aby částka uhrazená neusazenou osobou povinnou k dani byla převedena na bankovní účet vedený v eurech, který určil členský stát spotřeby, jemuž platba náleží. Členské státy, které vyžadují platby v jiné národní měně než v eurech, přepočtou částky na eura pomocí směnných kurzů platných poslední den zdaňovacího období. Přepočet se provede podle směnných kurzů zveřejněných Evropskou centrální bankou pro uvedený den, nebo pokud není v uvedený den kurz zveřejněn, podle kurzu zveřejněného pro nejbližší následující den. Převod se uskuteční do deseti dnů od konce měsíce, ve kterém byla platba obdržena.
1. L-Istat Membru ta’ identifikazzjoni għandu jiżgura li l-ammont li ġie mħallas mill-persuna taxxabli mhux stabbilita jiġi trasferut għall-kont bankarju denominat f’euro, indikat mill-Istat Membru ta’ konsum li lilu hu dovut il-ħlas. L-Istati Membri li jeħtieġu l-ħlas fil-munita nazzjonali għajr l-euro għandhom jikkonvertu l-ammonti f’euro permezz tar-rata ta’ kambju valida għall-aħħar data tal-perijodu ta’ rappurtaġġ. Il-kambju għandu jsir wara li jkunu ppubblikati mill-Bank Ċentrali Ewropew ir-rati tal-kambju għal dik il-ġurnata, jew, jekk m’hemmx pubblikazzjoni f’dik il-ġurnata, fuq ir-rati tal-kambju tal-ewwel ġurnata ta’ wara l-pubblikazzjoni. It-trasferiment għandu jsir mhux aktar tard minn għaxart ijiem wara l-aħħar tax-xahar li fih sar il-ħlas.
2. Pokud neusazená osoba povinná k dani neuhradí celou splatnou daň, členský stát identifikace zajistí, aby platby členským státům spotřeby byly převedeny v poměru k dani splatné v jednotlivých členských státech. Členský stát identifikace o tom uvědomí elektronickými prostředky příslušné orgány členských států spotřeby.
2. Jekk il-persuna taxxabbli mhux stabbilita ma tħallasx it-taxxa kollha dovuta, l-Istat Membru ta’ identifikazzjoni għandu jiżgura li l-ħlas jiġi trasferit lill-Istati Membri ta’ konsum bi proporzjon għat-taxxa dovuta f’kull Stat Membru. L-Istat Membru ta’ identifikazzjoni għandu jinforma b’mezzi elettroniċi dwar dan lill-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri tal-konsum b’dan.
3. Pokud jde o platby, které mají být převedeny členskému státu spotřeby v souladu se zvláštním režimem stanoveným v hlavě XII kapitole 6 oddíle 3 směrnice 2006/112/ES, ponechá si členský stát identifikace z částek uvedených v prvním a druhém pododstavci tohoto článku
3. Fir-rigward ta’ pagamenti li għandhom jiġu trasferiti lill-Istat Membru tal-konsum skont l-iskema speċjali prevista fit-Taqsima 3 tal-Kapitolu 6 tat-Titolu XII tad-Direttiva 2006/112/KE, l-Istat Membru ta’ identifikazzjoni għandu l-jedd li, mill-ammonti msemmija fl-ewwel u t-tieni subparagrafi, iżomm:
a) 30 % v období od 1. ledna 2015 do 31. prosince 2016;
(a) mill- 1 ta’ Jannar 2015 sal- 31 ta’ Diċembru 2016 — 30 %;
b) 15 % v období od 1. ledna 2017 do 31. prosince 2018;
(b) mill- 1 ta’ Jannar 2017 sal- 31 ta’ Diċembru 2018 — 15 %;
c) 0 % od 1. ledna 2019.
(c) mill- 1 ta’ Jannar 2019 — 0 %.
Článek 47
Artikolu 47
Členské státy oznámí elektronickými prostředky příslušným orgánům ostatních členských států čísla bankovních účtů pro příjem plateb podle článku 46.
L-Istati Membri għandhom jinformaw b’mezzi elettroniċi lill-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri l-oħra dwar in-numri ta’ kontijiet bankarji rilevanti għall-kreditu tal-ħlas skont l-Artikolu 46.
Členské státy neprodleně oznámí elektronickými prostředky příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi změny sazby daně uplatňované na poskytování telekomunikačních služeb, služeb rozhlasového a televizního vysílání a elektronicky poskytovaných služeb.
L-Istati Membri għandhom jinformaw mingħajr dewmien b’mezzi elettroniċi lill-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri l-oħra u lill-Kummissjoni dwar tibdil fir-rata tat-taxxa applikabbli għall-provvista ta’ servizzi ta’ telekomunikazzjoni, servizzi tax-xandir u servizzi fornuti elettronikament.
KAPITOLA XII
KAPITOLU XII
VÝMĚNA A UCHOVÁVÁNÍ INFORMACÍ V RÁMCI POSTUPU VRÁCENÍ DPH OSOBÁM POVINNÝM K DANI NEUSAZENÝM V ČLENSKÉM STÁTĚ VRÁCENÍ DPH, ALE V JINÉM ČLENSKÉM STÁTĚ
SKAMBJU U KONSERVAZZJONI TA’ INFORMAZZJONI FIL-KUNTEST TAL-PROĊEDURA GĦAR-RIFUŻJONI TAL-VAT LIL PERSUNI TAXXABBLI MHUX STABBILITI FL-ISTAT MEMBRU TA’ RIFUŻJONI IŻDA STABBILITI FI STAT MEMBRU IEĦOR
Článek 48
Artikolu 48
1. Pokud příslušný orgán členského státu usazení obdrží žádost o vrácení DPH podle článku 5 směrnice 2008/9/ES a pokud se nepoužije článek 18 uvedené směrnice, předá tuto žádost elektronickými prostředky do patnácti kalendářních dnů od jejího obdržení příslušným orgánům každého dotčeného členského státu vrácení DPH a potvrdí, že žadatel ve smyslu čl. 2 bodu 5 směrnice 2008/9/ES je osobou povinnou k dani pro účely DPH a že identifikační nebo registrační číslo, které tato osoba uvedla, je platné pro období vrácení DPH.
1. Fejn l-awtorità kompetenti tal-Istat Membru ta’ stabbiliment tirċievi applikazzjoni għal rifużjoni tal-VAT skont l-Artikolu 5 tad-Direttiva 2008/9/KE u l-Artikolu 18 ta’ dik id-Direttiva ma jkunx applikabbli, hija għandha, fi żmien 15-il jum kalendarju mir-riċeviment tagħha u b’mezzi elettroniċi, tgħaddi l-applikazzjoni lill-awtoritajiet kompetenti ta’ kull Stat Membru ta’ rifużjoni konċernat b’konferma li l-applikant kif definit fl-Artikolu 2(5) tad-Direttiva 2008/9/KE tkun persuna taxxabbli għall-finijiet tal-VAT u li n-numru ta’ identifikazzjoni jew reġistrazzjoni mogħti minn din il-persuna huwa validu għall-perijodu ta’ rifużjoni.
2. Příslušné orgány každého členského státu vrácení DPH oznámí příslušným orgánům ostatních členských států elektronickými prostředky jakékoli informace, které tyto orgány vyžadují podle čl. 9 odst. 2 směrnice 2008/9/ES. Technické podrobnosti včetně jednotné elektronické zprávy, kterou se tyto informace zasílají, se stanoví postupem podle čl. 58 odst. 2 tohoto nařízení.
2. L-awtoritajiet kompetenti ta’ kull Stat Membru ta’ rifużjoni għandhom jinnotifikaw b’mezzi elettroniċi lill-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri l-oħra bi kwalunkwe informazzjoni mitluba minnhom skont l-Artikolu 9(2) tad-Direttiva 2008/9/KE. Id-dettalji tekniċi, inkluż messaġġ elettroniku komuni, li bih għandha tiġi trasmessa din l-informazzjoni, għandhom jiġu ddeterminati skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2) ta’ dan ir-Regolament.
3. Příslušné orgány každého členského státu vrácení DPH oznámí příslušným orgánům ostatních členských států elektronickými prostředky, zda chtějí využít možnosti požádat žadatele o popis jeho podnikatelské činnosti podle harmonizovaných kódů, jak je uvedeno v článku 11 směrnice 2008/9/ES.
3. L-awtoritajiet kompetenti ta’ kull Stat Membru ta’ rifużjoni għandhom jinnotifikaw b’mezzi elettroniċi lill-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri l-oħra jekk huma jkunu jridu jagħmlu użu mill-għażla li jitolbu lill-applikant jipprovdi d-deskrizzjoni tal-attività tan-negozju b’kodiċijiet armonizzati kif imsemmi fl-Artikolu 11 tad-Direttiva 2008/9/KE.
Harmonizované kódy uvedené v prvním pododstavci se stanoví postupem podle čl. 58 odst. 2 tohoto nařízení na základě klasifikace NACE stanovené nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 [8].
Il-kodiċijiet armonizzati msemmijin fl-ewwel subparagrafu għandhom jiġu ddeterminati skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2) ta’ dan ir-Regolament abbażi tal-klassifika tan-NACE stabbilita bir-Regolament (KE) Nru 1893/2006 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal- 20 ta’ Diċembru 2006 li jistabbilixxi l-klassifikazzjoni tal-istatistika ta’ attivitajiet ekonomiċi tan-NACE Reviżjoni 2 [8].
KAPITOLA XIII
KAPITOLU XIII
VZTAHY S KOMISÍ
RELAZZJONIJIET MAL-KUMMISSJONI
Článek 49
Artikolu 49
1. Členské státy a Komise prověří a vyhodnotí fungování úpravy správní spolupráce obsažené v tomto nařízení. Komise shromáždí zkušenosti členských států, aby se zlepšilo fungování této úpravy.
1. L-Istati Membri u l-Kummissjoni għandhom jeżaminaw u jivvalutaw kif qegħdin jaħdmu l-arranġamenti għal kooperazzjoni amministrattiva prevista f’dan ir-Regolament. Il-Kummissjoni għandha tgħaqqad l-esperjenza tal-Istati Membri bil-għan li ttejjeb l-operazzjoni ta’ dawk l-arranġamenti.
2. Členské státy sdělí Komisi veškeré dostupné údaje o tom, jak uplatňují toto nařízení.
2. L-Istati Membri għandhom jikkomunikaw lill-Kummissjoni kull informazzjoni disponibbli rilevanti għall-applikazzjoni li dawn jagħtu għal dan ir-Regolament.
3. Seznam statistických údajů potřebných pro vyhodnocení tohoto nařízení se stanoví postupem podle čl. 58 odst. 2. Členské státy sdělí tyto údaje Komisi, pokud je mají k dispozici a pokud jejich sdělení nepředstavuje nepřiměřenou administrativní zátěž.
3. Lista ta’ informazzjoni ta’ statistika bżonnjuża għall-valutazzjoni ta’ dan ir-Regolament għandha tiġi determinata skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2). L-Istati Membri għandhom jikkomunikaw din l-informazzjoni lill-Kummissjoni sakemm tkun disponibbli u sakemm il-komunikazzjoni ma tinvolvix piżijiet amministrattivi li ma jkunux ġustifikati.
4. Pro vyhodnocení účinnosti tohoto systému správní spolupráce v boji proti daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem mohou členské státy sdělit Komisi jakékoli další informace podle článku 1.
4. Bil-għan li tiġi vvalutata l-effettività ta’ din is-sistema ta’ kooperazzjoni amministrattiva fil-ġlieda kontra l-evażjoni tat-taxxa u l-evitar tat-taxxa, l-Istati Membri jistgħu jikkomunikaw lill-Kummissjoni kull informazzjoni oħra msemmija fl-Artikolu 1.
5. Komise předá ostatním dotčeným členským státům informace podle odstavců 2, 3 a 4.
5. Il-Kummissjoni għandha tikkomunika l-informazzjoni msemmija fil-paragrafi 2, 3 u 4 lill-Istati Membri l-oħra kkonċernati.
6. Pokud je to nutné a vedle toho, co požadují ostatní ustanovení tohoto nařízení, sdělí Komise příslušným orgánům každého členského státu veškeré informace, které jim umožní bojovat proti podvodům souvisejícím s DPH, jakmile takové informace získá.
6. Meta jkun meħtieġ, apparti minn dak li huwa meħtieġ f’dispożizzjonijiet oħra f’dan ir-Regolament, il-Kummissjoni għandha tikkomunika lill-awtoritajiet kompetenti ta’ kull Stat Membru l-informazzjoni li tista’ tippermettilhom jiġġieldu l-frodi fil-qasam tal-VAT malli tikseb din l-informazzjoni.
7. Komise může na žádost členského státu za účelem dosažení cílů tohoto nařízení poskytnout svou odbornou, technickou či logistickou pomoc nebo jakoukoli jinou podporu.
7. Il-Kummissjoni tista’, fuq talba ta’ Stat Membru, tipprovdi l-perizji, l-assistenza teknika jew loġistika tagħha, jew kwalunkwe appoġġ ieħor sabiex jitwettqu l-għanijiet ta’ dan ir-Regolament.
KAPITOLA XIV
KAPITOLU XIV
VZTAHY SE TŘETÍMI ZEMĚMI
RELAZZJONIJIET MA’ PAJJIŻI TERZI
Článek 50
Artikolu 50
1. Pokud příslušný orgán členského státu obdrží informace od třetí země, může je předat dále příslušným orgánům těch členských států, které by mohly mít o tyto informace zájem, v každém případě však všem členským státům, které o tyto informace požádají, pokud to ujednání o pomoci uzavřená s dotyčnou třetí zemí povolují.
1. Meta l-awtorità kompetenti ta’ Stat Membru tirċievi informazzjoni minn pajjiż terz, dik l-awtorità tista’ tgħaddi l-informazzjoni lill-awtoritajiet kompetenti ta’ Stati Membri li juru interess fiha u, f’kull każ, lil dawk kollha li jitolbuha, sakemm dan hu permess b’ arranġamenti ta’ assistenza ma’ dak il-pajjiż terz partikolari.
2. Příslušné orgány mohou v souladu se svými vnitrostátními předpisy o předávání osobních údajů třetím zemím informace získané podle tohoto nařízení předat třetí zemi, jsou-li splněny tyto podmínky:
2. L-awtoritajiet kompetenti jistgħu jikkomunikaw, konformement mad-dispożizzjonijiet domestiċi tagħhom dwar il-komunikazzjoni ta’ dejta personali lil pajjiżi terzi, informazzjoni miksuba konformement ma’ dan ir-Regolament lil pajjiż terz, bil-kondizzjoni li jkunu sodisfatti l-kondizzjonijiet li ġejjin:
a) příslušný orgán členského státu, z něhož dané informace pocházejí, s tímto předáním souhlasí a
(a) l-awtorità kompetenti tal-Istat Membru mnejn toriġina l-informazzjoni jkun ta l-kunsens għal dik il-komunikazzjoni, u
b) dotyčná třetí země se zavázala poskytnout spolupráci nezbytnou ke shromáždění důkazů o protiprávní povaze plnění, která se jeví v rozporu s právními předpisy týkajícími se DPH.
(b) il-pajjiż terz ikkonċernat ikun intrabat li jipprovdi l-kooperazzjoni meħtieġa biex tinġabar evidenza tan-natura irregolari tat-transazzjonijiet li jidhru kontrarji għal-leġislazzjoni tal-VAT.
KAPITOLA XV
KAPITOLU XV
PODMÍNKY VÝMĚNY INFORMACÍ
KONDIZZJONIJIET LI JIRREGOLAW L-ISKAMBJU TA’ INFORMAZZJONI
Článek 51
Artikolu 51
1. Informace sdělené podle tohoto nařízení se poskytují pokud možno elektronickými prostředky na základě úpravy přijaté postupem podle čl. 58 odst. 2.
1. Informazzjoni kkomunikata skont dan ir-Regolament għandha, sakemm ikun possibli, tkun ipprovduta b’mezzi elettroniċi taħt l-arranġamenti li għandhom ikunu adotatti skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2).
2. V případech, kdy žádost nebyla podána v úplnosti elektronickým systémem uvedeným v odstavci 1, dožádaný orgán elektronickými prostředky potvrdí přijetí žádosti neprodleně a v každém případě do pěti pracovních dnů od přijetí.
2. Meta t-talba ma tkunx ġiet ippreżentata kollha permezz tas-sistema elettronika msemmija fil-paragrafu 1, l-awtorità rikjesta għandha tikkonferma li rċeviet it-talba b’mezzi elettroniċi mingħajr dewmien, u fi kwalunkwe każ mhux aktar tard minn ħames ġranet ta’ xogħol wara li tkun irċevietha.
Jestliže orgán obdrží žádost či informace, aniž by byl jejich zamýšleným příjemcem, zašle odesílateli neprodleně a v každém případě do pěti pracovních dnů od přijetí elektronickou cestou zprávu.
Meta awtorità tkun irċeviet talba jew informazzjoni li hija ma kinitx ir-riċevitur intenzjonat tagħha, din għandha tibgħat messaġġ b’mezzi elettroniċi lill-emittent mingħajr dewmien, u fi kwalunkwe każ mhux aktar tard minn ħames ġranet ta’ xogħol wara li tkun irċevietha.
Článek 52
Artikolu 52
Žádosti o pomoc včetně žádostí o doručení a připojené dokumenty mohou být vyhotoveny v jakémkoli jazyce, na němž se dožádaný a dožadující orgán dohodnou. K uvedeným žádostem se přiloží překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků členského státu, v němž má dožádaný orgán sídlo, pouze ve zvláštních případech, kdy dožádaný orgán uvede důvod, proč o překlad žádá.
Talbiet għall-għajnuna, inkluż talbiet għan-notifika, u dokumenti mehmuża jistgħu jsiru f’kwalunkwe lingwa miftiehma mill-awtorità rikjesta u dik rikjedenti. Dawn it-talbiet għandhom ikunu akkumpanjati minn traduzzjoni fil-lingwa uffiċjali jew f’waħda mil-lingwi uffiċjali tal-Istat Membru li fih hi stabbilita l-awtorità rikjesta, f’każijiet speċjali fejn l-awtorità rikjesta tagħti raġuni għat-talba ta’ din it-traduzzjoni.
Článek 53
Artikolu 53
Komise a členské státy zajistí, aby stávající nebo nové systémy komunikace a výměny informací, které jsou nezbytné pro vzájemnou výměnu informací podle tohoto nařízení, byly provozuschopné. Postupem podle čl. 58 odst. 2 se schválí dohoda o úrovni služeb, jež má zajistit technickou kvalitu a množství služeb, které Komise a členské státy poskytnou pro fungování těchto systémů komunikace a výměny informací. Komise odpovídá za veškerý další vývoj sítě CCN/CSI, který je nezbytný k umožnění výměny těchto informací mezi členskými státy. Členské státy odpovídají za veškerý další vývoj svých systémů, který je nezbytný k umožnění výměny těchto informací prostřednictvím sítě CCN/CSI.
Il-Kummissjoni u l-Istati Membri għandhom jiżguraw li s-sistemi eżistenti jew ġodda ta’ skambju ta’ komunikazzjoni jew ta’ informazzjoni li huma meħtieġa sabiex jipprovdu għall-iskambji ta’ informazzjoni deskritti f’dan ir-Regolament ikunu operattivi. Ftehim dwar il-livell tas-servizz li jiżgura l-kwalità teknika u l-kwantità tas-servizzi li għandhom jingħataw mill-Kummissjoni u l-Istati Membri għall-funzjonament ta’ dawn is-sistemi ta’ komunikazzjoni u ta’ skambju ta’ informazzjoni għandu jiġi deċiż f’konformità mal-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2). Il-Kummissjoni għandha tkun responsabbli għal kwalunkwe żvilupp tan-netwerk CCN/CSI li jkun meħtieġ sabiex jippermetti l-iskambju ta’ din l-informazzjoni bejn l-Istati Membri. L-Istati Membri għandhom ikunu responsabbli għal kwalunkwe żvilupp tas-sistemi tagħhom li jkun meħtieġ sabiex jippermetti li din l-informazzjoni tiġi skambjata bl-użu tan-netwerk CCN/CSI.
Členské státy se vzdávají všech nároků na náhradu výdajů vzniklých při uplatňování tohoto nařízení s výjimkou případných odměn placených odborníkům.
L-Istati Membri għandhom iċedu t-talbiet kollha biex jiġu mħallsa lura l-ispejjeż minfuqa sabiex jiġi applikat dan ir-Regolament ħlief, fejn xieraq, fir-rigward ta’ ħlas lill-esperti.
Článek 54
Artikolu 54
1. Dožádaný orgán jednoho členského státu poskytne dožadujícímu orgánu jiného členského státu informace uvedené v článku 1 za předpokladu, že:
1. L-awtorità rikjesta fi Stat Membru wieħed għandha tipprovdi lil awtorità rikjedenti fi Stat Membru ieħor l-informazzjoni msemmija fl-Artikolu 1 bil-kondizzjoni li:
a) počet a povaha žádostí o informace, které během určitého období podal dožadující orgán, nepředstavují pro dožádaný orgán nepřiměřenou administrativní zátěž;
(a) in-numru u n-natura tat-talbiet għal informazzjoni magħmula mill-awtorità rikjedenti f’perijodu speċifikat ma jimponux piż amministrattiv disproporzjonat fuq dik l-awtorità rikjesta;
b) dožadující orgán vyčerpal obvyklé zdroje informací, které mohl podle okolností použít k získání požadovaných informací, aniž by se vystavil nebezpečí nedosažení požadovaného cíle.
(b) dik l-awtorità rikjesta użat is-sorsi kollha abitwali tal-informazzjoni li setgħet tuża fiċ-ċirkustanzi biex tikseb l-informazzjoni mitluba, mingħajr ir-riskju li tikkomprometti l-kisba tar-riżultat mixtieq.
2. Toto nařízení neukládá povinnost provést šetření či poskytnout informace ke konkrétnímu případu, pokud právní předpisy či správní praxe neopravňují členský stát, který má informace poskytnout, k provedení takového šetření nebo k získání a použití takových informací pro své vlastní účely.
2. Dan ir-Regolament m’għandu jimponi l-ebda obbligu li jkun hemm inkjesti magħmula jew li tkun ipprovduta informazzjoni fuq każ partikolari jekk il-liġijiet jew il-prattiċi amministrattivi tal-Istat Membru li jrid jipprovdi l-informazzjoni ma jawtorizzawx lill-Istat Membru biex iwettaq dawn l-inkjesti jew jiġbor jew juża dik l-informazzjoni għall-iskopijiet proprji tal-Istat Membru.
3. Příslušný orgán dožádaného členského státu může odmítnout poskytnutí informace, pokud není dožadující členský stát z právních důvodů schopen odpovídající informace sám poskytnout. O důvodech odmítnutí uvědomí dožádaný členský stát Komisi.
3. L-awtorità kompetenti ta’ Stat Membru rikjest tista’ tirrifjuta li tipprovdi informazzjoni meta l-Istat Membru rikjedenti ma jistax, għal raġunijiet ġuridiċi, jipprovdi informazzjoni simili. Il-Kummissjoni għandha tkun informata fuq il-bażi ta’ rifjut mill-Istat Membru rikjest.
4. Poskytnutí informací může být odmítnuto, pokud by vedlo k prozrazení obchodního, průmyslového či profesního tajemství nebo obchodního postupu anebo pokud by odporovalo veřejnému pořádku.
4. It-trasmissjoni ta’ informazzjoni tista’ tkun rifjutata fil-każ li twassal għall-iżvelar ta’ sigriet kummerċjali, industrijali jew professjonali jew ta’ proċess kummerċjali, jew ta’ informazzjoni li l-kxif tagħha jmur kontra l-politika pubblika.
5. Odstavce 2, 3 a 4 nelze v žádném případě vykládat tak, že dožádanému orgánu členského státu umožňují odmítnout poskytnutí informací týkajících se osoby, která je pro účely DPH identifikována v členském státě dožadujícího orgánu, výhradně z toho důvodu, že tyto informace jsou v držení banky, jiné finanční instituce, určené osoby nebo osoby jednající v zastoupení nebo ve funkci zmocněnce nebo z toho důvodu, že se týkají vlastnických podílů v právnické osobě.
5. Il-paragrafi 2, 3 u 4 ma jistgħu fl-ebda każ jiġu interpretati b’tali mod li jippermettu awtorità rikjesta ta’ Stat Membru tirrifjuta li tipprovdi informazzjoni dwar persuna taxxabbli identifikata għall-finijiet tal-VAT fl-Istat Membru tal-awtorità rikjedenti għar-raġuni waħdanija li din l-informazzjoni qed tinżamm minn bank, istituzzjoni finanzjarja oħra, persuna nominata bħala aġent jew f’kapaċità fiduċjarja jew li qed taġixxi bħala tali jew minħabba li tirrelata ma’ interess ta’ proprjetà f’persuna ġuridika.
6. Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu důvody odmítnutí žádosti o pomoc.
6. L-awtorità rikjesta għandha tinforma lill-awtorità rikjedenti dwar ir-raġuni ta’ rifjut ta’ talba għall-għajnuna.
7. Postupem podle čl. 58 odst. 2 může být pro žádost o pomoc stanovena minimální prahová hodnota.
7. Limitu minimu li jista’ jwassal għal talba għall-għajnuna jista’ jkun adottat skont il-proċedura prevista fl-Artikolu 58(2).
Článek 55
Artikolu 55
1. Informace sdělené či shromážděné v jakékoli formě na základě tohoto nařízení, včetně veškerých informací, které byly dostupné úředníkovi za okolností uvedených v kapitolách VII, VIII a X, jakož i v případech uvedených v odstavci 2 tohoto článku, podléhají služebnímu tajemství a požívají stejné ochrany jako obdobné informace podle vnitrostátního práva členského státu, který je obdržel, a odpovídajících předpisů platných pro orgány Unie. Tyto informace mohou být použity pouze za okolností stanovených tímto nařízením.
1. L-informazzjoni kkomunikata jew miġbura f’kull forma skont dan ir-Regolament, inkluża l-informazzjoni kollha li l-uffiċjal seta’ kellu aċċess għaliha fiċ-ċirkustanzi previsti fil-Kapitolu VII, fil-Kapitolu VIII u fil-Kapitolu X kif ukoll fil-każijiet imsemmija fil-paragrafu 2 ta’ dan l-Artikolu, għandha tkun koperta bl-obbligu ta’ sigriet uffiċjali u tgawdi mill-protezzjoni estiża għal informazzjoni simili kemm taħt il-liġi nazzjonali tal-Istat Membru li rċevieha kif ukoll tal-istandards korrespondenti applikabbli għall-awtoritajiet tal-Unjoni. Din l-informazzjoni għandha tintuża biss fiċ-ċirkustanzi previsti minn dan ir-Regolament.
Tyto informace mohou být použity pro účely stanovení vyměřovacího základu nebo pro výběr či správní kontrolu daní pro účely stanovení vyměřovacího základu.
Din l-informazzjoni tista’ tintuża għall-iskop biex tiġi stabbilita bażi ta’ valutazzjoni jew il-kollezzjoni jew il-kontroll amministrattiv tat-taxxa għall-iskop biex tiġi stabbilita l-bażi ta’ valutazzjoni.
Tyto informace mohou být rovněž použity pro vyměření jiných dávek, cel a daní, na něž se vztahuje článek 2 směrnice Rady 2008/55/ES ze dne 26. května 2008 o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z některých dávek, cel, daní a jiných opatření [9].
L-informazzjoni tista’ tintuża wkoll għall-valutazzjoni ta’ imposti, dazji u taxxi oħra koperti bl-Artikolu 2 tad-Direttiva tal-Kunsill 2008/55/KE tas- 26 ta’ Mejju 2008 dwar l-assistenza reċiproka għall-irkupru ta’ talbiet rigward ċerti imposti, dazji, taxxi u miżuri oħra [9].
Kromě toho mohou být tyto informace použity v soudních řízeních, která mohou vést k uložení sankcí za porušení daňových předpisů, aniž jsou dotčena obecná pravidla a právní předpisy upravující práva žalované strany a svědků v takových řízeních.
Barra minn hekk, tista’ tintuża flimkien mal-proċedimenti ġudizzjarji li jistgħu jinvolvu pieni, li jibdew bħala riżultat ta’ ksur tal-liġi tat-taxxa mingħajr preġudizzju għar-regoli ġenerali u d-disposizzjonijiet ġuridiċi li jirregolaw id-drittijiet tal-konvenuti u tax-xhieda f’dawn il-proċedimenti.
2. Osoby pověřené Bezpečnostním akreditačním úřadem Komise mohou mít přístup k těmto informacím pouze tehdy, pokud je to nezbytné pro péči o síť CCN/CSI a pro její údržbu a rozvoj.
2. Il-persuni debitament akkreditati mill-Awtorità ta’ Akkreditament f’kwistjonijiet ta’ Sigurtà tal-Kummissjoni Ewropea jistgħu jkollhom aċċess għal din l-informazzjoni biss sakemm tkun neċessarja għall-assistenza, il-manutenzjoni u l-iżvilupp tan-netwerk tas-CCN/CSI.
3. Odchylně od odstavce 1 povolí příslušný orgán členského státu, který poskytuje informace, jejich použití pro jiné účely ve členském státě dožadujícího orgánu, jestliže podle právních předpisů členského státu dožádaného orgánu mohou být v členském státě dožádaného orgánu použity pro obdobné účely.
3. Permezz ta’deroga mill-paragrafu 1, l-awtorità kompetenti tal-Istat Membru li jipprovdi l-informazzjoni għandha tippermetti l-użu tagħha għal skopijiet oħra fl-Istat Membru tal-awtorità rikjedenti, jekk, skont il-leġislazzjoni tal-Istat Membru tal-awtorità rikjesta, l-informazzjoni tista’ tintuża għal skopijiet simili.
4. Má-li dožadující orgán za to, že by informace, které získal od dožádaného orgánu, mohly být užitečné pro příslušný orgán třetího členského státu, může mu je předat. Dožádanému orgánu to oznámí předem. Dožádaný orgán může požadovat, aby byly informace poskytovány třetí straně pouze po jeho předchozím souhlasu.
4. Fejn l-awtorità rikjedenti tikkonsidra li dik l-informazzjoni li hi rċeviet mill-awtorità rikjesta tista’ tkun bżonnjuża għall-awtorita kompetenti ta’ Stat Membru terz, tista’ titrasmettiha lil din l-awtorità tal-aħħar. Għandha tinforma lill-awtorità rikjesta b’dan bil-quddiem. L-awtorità rikjesta tista’ tirrikjedi li t-trasmissjoni tal-informazzjoni lil parti terza tkun soġġetta għal qbil dwarha minn qabel.
5. Na veškeré uchovávání a výměnu údajů podle tohoto nařízení se vztahují předpisy provádějící směrnici 95/46/ES. Pro účely správného uplatňování tohoto nařízení však členské státy omezí rozsah povinností a práv uvedených v článku 10, čl. 11 odst. 1 a článcích 12 a 21 směrnice 95/46/ES v míře nezbytné pro ochranu zájmů stanovených v čl. 13 odst. 1 písm. e) uvedené směrnice.
5. Kull ħażna jew skambju ta’ informazzjoni msemmija f’dan ir-Regolament hija suġġetta għad-dispożizzjonijiet li jimplimentaw id-Direttiva 95/46/KE. Madankollu, l-Istati Membri għandhom, għall-iskop tal-applikazzjoni korretta ta’ dan ir-Regolament, jirrestrinġu l-iskop tal-obbligi u d-drittijiet previsti fl-Artikolu 10, l-Artikolu 11(1), l-Artikoli 12 u 21 tad-Direttiva 95/46/KE sal-limitu meħtieġ sabiex jiġu salvagwardjati l-interessi msemmija fl-Artikolu 13(1)(e) ta’ dik id-Direttiva.
Článek 56
Artikolu 56
Zprávy, výkazy a všechny ostatní dokumenty nebo jejich ověřené opisy či výpisy získané pracovníky dožádaného orgánu a poskytnuté dožadujícímu orgánu v rámci pomoci podle tohoto nařízení mohou příslušné orgány členského státu dožadujícího orgánu použít jako důkazní prostředky stejným způsobem jako obdobné dokumenty, které poskytl jiný orgán členského státu dožadujícího orgánu.
Rapporti, dikjarazzjonijiet u dokumenti oħra, kopji ċertifikati u estratti minnhom, miksuba mill-persunal tal-awtorità rikjesta u kkomunikati lill-awtorità rikjedenti taħt l-għajnuna pprovduta b’dan ir-Regolament jistgħu jkunu użati bħala evidenza mill-korpi kompetenti tal-Istat Membru tal-awtorità rikjedenti fuq l-istess bażi ta’ dokumenti simili pprovduti minn awtorità oħra ta’ dak il-pajjiż.
Článek 57
Artikolu 57
1. Pro účely uplatňování tohoto nařízení učiní členské státy všechna nezbytná opatření, aby:
1. Għall-fini ta’ applikazzjoni ta’ dan ir-Regolament, l-Istati Membri għandhom jieħdu l-miżuri kollha neċessarji biex:
a) zajistily účinnou vnitřní koordinaci mezi příslušnými orgány;
(a) jiżguraw kordinazzjoni interna effettiva bejn l-awtoritajiet kompetenti;
b) vytvořily přímou spolupráci mezi orgány zmocněnými pro účely této koordinace;
(b) jistabbilixxu kooperazzjoni diretta bejn l-awtoritajiet awtorizzati għall-fini ta’ din il-koordinazzjoni;
c) zajistily plynulé fungování systému výměny informací stanoveného tímto nařízením.
(c) jiżguraw il-funzjonament tajjeb tal-arranġamenti għal skambju ta’ informazzjoni previsti f’dan ir-Regolament.
2. Komise co nejdříve sdělí každému členskému státu všechny informace, které sama obdrží a které je schopna poskytnout.
2. Il-Kummissjoni għandha tikkomunika lil kull Stat Membru, kemm jista’ jkun malajr, kull informazzjoni li hija tirċievi u li hija kapaċi tipprovdi.
KAPITOLA XVI
KAPITOLU XVI
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
DISPOŻIZZJONIJIET FINALI
Článek 58
Artikolu 58
1. Komisi je nápomocen Stálý výbor pro správní spolupráci.
1. Il-Kummissjoni għandha tkun assistita mill-Kumitat Permanenti dwar il-Kooperazzjoni Amministrattiva.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí.
2. Meta ssir referenza għal dan il-paragrafu, għandhom japplikaw l-Artikoli 5 u 7 tad-Deċiżjoni 1999/468/KE wara li jkunu ġew ikkunsidrati d-disposizzjonijiet tal-Artikolu 8 tagħha.
Doba uvedená v čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce.
Il-perijodu stabbilit fl-Artikolu 5(6) tad-Deċiżjoni 1999/468/KE għandu jkun ta’ tliet xhur.
Článek 59
Artikolu 59
1. Do 1. listopadu 2013 a poté každých pět let předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování tohoto nařízení.
1. Sal- 1 ta’ Novembru 2013 u kull ħames snin wara dan, il-Kummissjoni għandha tirapporta lill-Parlament Ewropew u lill-Kunsill dwar l-applikazzjoni ta’ dan ir-Regolament.
2. Členské státy sdělí Komisi znění všech vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti tohoto nařízení.
2. L-Istati Membri għandhom jikkomunikaw lill-Kummissjoni t-test ta’ kull dispożizzjoni tal-liġi nazzjonali li huma jadottaw fil-qasam kopert b’dan ir-Regolament.
Článek 60
Artikolu 60
1. Tímto nařízením není dotčeno plnění jakýchkoli širších povinností týkajících se vzájemné pomoci, které vyplývají z jiných právních aktů, včetně dvoustranných či mnohostranných dohod.
1. Dan ir-Regolament għandhom ikunu mingħajr ħsara għat-twettiq ta’ kwalunkwe obblgui usa’ fir-rigward ta’ għajnuna reċiproka li jirriżulta minn atti legali oħra, inklużi ftehimiet bilaterali jew multilaterali.
2. Pokud členské státy uzavřou dvoustranná ujednání o záležitostech spadajících do oblasti působnosti tohoto nařízení, zejména na základě článku 11, s výjimkou ujednání týkajících se jednotlivých případů, uvědomí o tom neprodleně Komisi. Komise poté uvědomí ostatní členské státy.
2. Meta l-Istati Membri jikkonkludu ftehimiet bilaterali dwar kwistjonijiet koperti b’dan ir-Regolament, b’mod partikolari skont l-Artikolu 11, u meta dawn il-ftehimiet ma jirrigwardawx każijiet individwali, huma għandhom jinformaw lill-Kummissjoni mingħajr dewmien. Min-naħa tagħha, il-Kummissjoni għandha tinforma lill-Istati Membri l-oħra.
Článek 61
Artikolu 61
Nařízení (ES) č. 1798/2003 se zrušuje s účinkem od 1. ledna 2012. Avšak účinky čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení zůstávají zachovány do dne, kdy Komise zveřejní seznam příslušných orgánů podle článku 3 tohoto nařízení.
Ir-Regolament (KE) Nru 1798/2003 għandu jitħassar b’effett mill- 1 ta’ Jannar 2012. Madankollu, l-effetti tal-Artikolu 2(1) ta’ dak ir-Regolament għandhom jinżammu sad-data tal-pubblikazzjoni mill-Kummissjoni tal-lista tal-awtoritajiet kompetenti msemmija fl-Artikolu 3 ta’ dan ir-Regolament.
Kapitola V uvedeného nařízení s výjimkou čl. 27 odst. 4 zůstává použitelná do 31. prosince 2012.
Il-Kapitolu V, bl-eċċezzjoni tal-Artikolu 27(4), ta’ dak ir-Regolament għandu jibqa’ applikabbli sal- 31 ta’ Diċembru 2012.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Referenzi għar-Regolament imħassar għandhom jiġu interpretati bħala referenzi għal dan ir-Regolament.
Článek 62
Artikolu 62
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Dan ir-Regolament għandu jidħol fis-seħħ fl-għoxrin jum wara dak tal-pubblikazzjoni tiegħu f’Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea.
Použije se ode dne 1. ledna 2012.
Għandu japplika mill- 1 ta’ Jannar 2012.
Avšak, články 33 až 37 se použijí ode dne 1. listopadu 2010,
Madankollu, l-Artikoli 33 sa 37 għandhom japplikaw mill- 1 ta’ Novembru 2010;
kapitola V s výjimkou článků 22 a 23 se použije ode dne 1. ledna 2013,
Il-Kapitolu V, bl-eċċezzjoni għall-Artikoli 22 u 23 għandhom japplikaw mill- 1 ta’ Jannar 2013;
- články 38 až 42 se použijí ode dne 1. ledna 2012 do 31. prosince 2014 a
- L-Artikoli 38 sa 42 għandhom japplikaw mill- 1 ta’ Jannar 2012 sal- 31 ta’ Diċembru 2014; u
- články 43 až 47 se použijí ode dne 1. ledna 2015.
- L-Artikoli 43 sa 47 japplikaw mill- 1 ta’ Jannar 2015.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Dan ir-Regolament għandu jorbot fl-intier tiegħu u japplika direttament fl-Istati Membri kollha.
V Lucemburku dne 7. října 2010.
Magħmul fil-Lussemburgu, is- 7 ta’ Ottubru 2010.
Za Radu
Għall-Kunsill
předseda
Il-President
S. Vanackere
S. Vanackere
[1] Stanovisko ze dne 5. května 2010 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
[1] Opinjoni tal- 5 ta’ Mejju 2010 (għadha mhijiex ippubblikata fil-Ġurnal Uffiċjali).
[2] Stanovisko ze dne 17. února 2010 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
[2] Opinjoni tas- 17 ta’ Frar 2010 (għadha mhijiex ippubblikata fil-Ġurnal Uffiċjali).
[3] Úř. věst. L 264, 15.10.2003, s. 1.
[3] ĠU L 264, 15.10.2003, p. 1.
[4] Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.
[4] ĠU L 347, 11.12.2006, p. 1.
[5] Úř. věst. L 44, 20.2.2008, s. 23.
[5] ĠU L 44, 20.2.2008, p. 23.
[6] Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31.
[6] ĠU L 281, 23.11.1995, p. 31.
[7] Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.
[7] ĠU L 184, 17.7.1999, p. 23.
[8] Úř. věst. L 393, 30.12.2006, s. 1.
[8] ĠU L 393, 30.12.2006, p. 1.
[9] Úř. věst. L 150, 10.6.2008, s. 28.
[9] ĠU L 150, 10.6.2008, p. 28.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
PŘÍLOHA I
ANNESS I
Seznam dodání zboží a poskytnutí služeb, na něž se vztahuje čl. 7 odst. 3 a 4:
Lista ta’ provvisti ta’ oġġetti u servizzi li għalihom japplika l-Artikolu 7(3) u (4):
1) prodej na dálku (články 33 a 34 směrnice 2006/112/ES);
1. Il-bejgħ b’distanza (l-Artikoli 33 u 34 tad-Direttiva 2006/112/KE);
2) služby související s nemovitostmi (článek 47 směrnice 2006/112/ES);
2. Is-servizzi marbuta ma’ proprjetà immobbli (l-Artikolu 47 tad-Direttiva 2006/112/KE);
3) telekomunikační služby, služby rozhlasového a televizního vysílání a elektronicky poskytované služby (článek 58 směrnice 2006/112/ES);
3. Is-servizzi ta’ telekommunikazzjoni, xandir bir-radju u televiżjoni u servizzi pprovduti elettronikament (l-Artikolu 58 tad-Direttiva 2006/112/KE);
4) nájem dopravního prostředku osobě nepovinné k dani, s výjimkou krátkodobého nájmu (článek 56 směrnice 2006/112/ES).
4. Il-kiri, ħlief għal kiri għall-perijodu qasir, ta’ mezz ta’ trasport lil persuna mhux taxxabbli (l-Artikolu 56 tad-Direttiva 2006/112/KE).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
PŘÍLOHA II
ANNESS II
Zrušené nařízení a jeho změny
Regolament imħassar bl-emendi suċċessivi tiegħu
Nařízení Rady (ES) č. 1798/2003 | Úř. věst. L 264, 15.10.2003, s. 1. |
Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1798/2003 | ĠU L 264, 15.10.2003, p. 1. |
Nařízení Rady (ES) č. 885/2004 | Úř. věst. L 168, 1.5.2004, s. 1. |
Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 885/2004 | ĠU L 168, 1.5.2004, p. 1. |
Nařízení Rady (ES) č. 1791/2006 | Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1. |
Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1791/2006 | ĠU L 363, 20.12.2006, p. 1. |
Nařízení Rady (ES) č. 143/2008 | Úř. věst. L 44, 20.2.2008, s. 1. |
Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 143/2008 | ĠU L 44, 20.2.2008, p. 1. |
Nařízení Rady (ES) č. 37/2009 | Úř. věst. L 14, 20.1.2009, s. 1. |
Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 37/2009 | ĠU L 14, 20.1.2009, p. 1. |
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
PŘÍLOHA III
ANNESS III
SROVNÁVACÍ TABULKA
TABELLA TA’ KORRELAZZJONI
Nařízení (ES) č. 1798/2003 | Toto nařízení |
Regolament (KE) Nru 1798/2003 | Dan ir-Regolament |
Čl. 1 odst. 1 první a druhý pododstavec | Čl. 1 odst. 1 první a druhý pododstavec |
L-ewwel u t-tieni subparagrafi tal-Artikolu 1(1) | L-ewwel u t-tieni subparagrafi tal-Artikolu 1(1) |
Čl. 1 odst. 1 třetí pododstavec | — |
It-tielet subparagrafu tal-Artikolu 1(1) | — |
Čl. 1 odst. 1 čtvrtý pododstavec | Čl. 1 odst. 4 |
Ir-raba’ subparagrafu ta-Artikolu 1(1) | L-Artikolu 1(4) |
Čl. 1 odst. 2 | Čl. 1 odst. 3 |
L-Artikolu 1(2) | L-Artikolu 1(3) |
Čl. 2 odst. 1 bod 1 | Článek 3 |
L-Artikolu 2(1)(1) | L-Artikolu 3 |
Čl. 2 odst. 1 bod 2 | Čl. 2 odst. 1 písm. a) |
L-Artikolu 2(1)(2) | L-Artikolu 2(1)(a) |
Čl. 2 odst. 1 bod 3 | Čl. 2 odst. 1 písm. b) |
L-Artikolu 2(1)(3) | L-Artikolu 2(1)(b) |
Čl. 2 odst. 1 bod 4 | Čl. 2 odst. 1 písm. c) |
L-Artikolu 2(1)(4) | L-Artikolu 2(1)(c) |
Čl. 2 odst. 1 bod 5 | Čl. 2 odst. 1 písm. d) |
L-Artikolu 2(1)(5) | L-Artikolu 2(1)(d) |
Čl. 2 odst. 1 bod 6 | Čl. 2 odst. 1 písm. e) |
L-Artikolu 2(1)(6) | L-Artikolu 2(1)(e) |
Čl. 2 odst. 1 bod 7 | Čl. 2 odst. 1 písm. f) |
L-Artikolu 2(1)(7) | L-Artikolu 2(1)(f) |
Čl. 2 odst. 1 bod 8 | Čl. 2 odst. 1 písm. g) |
L-Artikolu 2(1)(8) | L-Artikolu 2(1)(g) |
Čl. 2 odst. 1 bod 9 | Čl. 2 odst. 1 písm. h) |
L-Artikolu 2(1)(9) | L-Artikolu 2(1)(h) |
Čl. 2 odst. 1 bod 10 | Čl. 2 odst. 1 písm. i) |
L-Artikolu 2(1)(10) | L-Artikolu 2(1)(i) |
Čl. 2 odst. 1 bod 11 | Čl. 2 odst. 1 písm. j) |
L-Artikolu 2(1)(11) | L-Artikolu 2(1)(j) |
Čl. 2 odst. 1 bod 12 | Čl. 2 odst. 1 písm. k) |
L-Artikolu 2(1)(12) | L-Artikolu 2(1)(k) |
Čl. 2 odst. 1 bod 13 | Čl. 2 odst. 1 písm. l) |
L-Artikolu 2(1)(13) | L-Artikolu 2(1)(l) |
Čl. 2 odst. 1 bod 14 | — |
L-Artikolu 2(1)(14) | — |
Čl. 2 odst. 1 bod 15 | Čl. 2 odst. 1 písm. m) |
L-Artikolu 2(1)(15) | L-Artikolu 2(1)(m) |
Čl. 2 odst. 1 bod 16 | Čl. 2 odst. 1 písm. n) |
L-Artikolu 2(1)(16) | L-Artikolu 2(1)(n) |
Čl. 2 odst. 1 bod 17 | — |
L-Artikolu 2(1)(17) | — |
Čl. 2 odst. 1 bod 18 | Čl. 2 odst. 1 písm. p) |
L-Artikolu 2(1)(18) | L-Artikolu 2(1)(p) |
Čl. 2 odst. 1 bod 19 | Čl. 2 odst. 1 písm. q) |
L-Artikolu 2(1)(19) | L-Artikolu 2(1)(q) |
Čl. 2 odst. 2 | Čl. 2 odst. 2 |
L-Artikolu 2(2) | L-Artikolu 2(2) |
Čl. 3 odst. 1 | — |
L-Artikolu 3(1) | — |
Čl. 3 odst. 2 | Čl. 4 odst. 1 |
L-Artikolu 3(2) | L-Artikolu 4(1) |
Čl. 3 odst. 3 | Čl. 4 odst. 2 |
L-Artikolu 3(3) | L-Artikolu 4(2) |
Čl. 3 odst. 4 | Čl. 4 odst. 3 |
L-Artikolu 3(4) | L-Artikolu 4(3) |
Čl. 3 odst. 5 | Čl. 4 odst. 4 |
L-Artikolu 3(5) | L-Artikolu 4(4) |
Čl. 3 odst. 6 | Článek 5 |
L-Artikolu 3(6) | L-Artikolu 5 |
Čl. 3 odst. 7 | Článek 6 |
L-Artikolu 3(7) | L-Artikolu 6 |
Článek 4 | — |
L-Artikolu 4 | — |
Čl. 5 odst. 1 | Čl. 7 odst. 1 |
L-Artikolu 5(1) | L-Artikolu 7(1) |
Čl. 5 odst. 2 | Čl. 7 odst. 2 |
L-Artikolu 5(2) | L-Artikolu 7(2) |
Čl. 5 odst. 3 | Do 31. prosince 2014 čl. 7 odst. 3 Od 1. ledna 2015 čl. 7 odst. 4 |
L-Artikolu 5(3) | Sal- 31 ta’ Diċembru 2014: l-Artikolu 7(3) Mill- 1 ta’ Jannar 2015: l-Artikolu 7(4) |
Čl. 5 odst. 4 | Čl. 7 odst. 5 |
L-Artikolu 5(4) | L-Artikolu 7(5) |
Článek 6 | Článek 8 |
L-Artikolu 6 | L-Artikolu 8 |
Článek 7 | Článek 9 |
L-Artikolu 7 | L-Artikolu 9 |
Článek 8 | Článek 10 |
L-Artikolu 8 | L-Artikolu 10 |
Článek 9 | Článek 11 |
L-Artikolu 9 | L-Artikolu 11 |
Článek 10 | Článek 12 |
L-Artikolu 10 | L-Artikolu 12 |
Článek 11 | Článek 28 |
L-Artikolu 11 | L-Artikolu 28 |
Článek 12 | Článek 29 |
L-Artikolu 12 | L-Artikolu 29 |
Článek 13 | Článek 30 |
L-Artikolu 13 | L-Artikolu 30 |
Článek 14 | Článek 25 |
L-Artikolu 14 | L-Artikolu 25 |
Článek 15 | Článek 26 |
L-Artikolu 15 | L-Artikolu 26 |
Článek 16 | Článek 27 |
L-Artikolu 16 | L-Artikolu 27 |
Čl. 17 první pododstavec | Čl. 13 odst. 1 |
L-Artikolu 17, l-ewwel subparagrafu | L-Artikolu 13(1) |
Čl. 17 druhý pododstavec | Čl. 14 odst. 2 |
L-Artikolu 17, it-tieni subparagrafu | L-Artikolu 14(2) |
Článek 18 | Čl. 14 odst. 1 první pododstavec |
L-Artikolu 18 | L-Artikolu 14(1), l-ewwel subparagrafu |
Článek 19 | — |
L-Artikolu 19 | — |
Článek 20 | — |
L-Artikolu 20 | — |
Článek 21 | Čl. 14 odst. 1 druhý pododstavec |
L-Artikolu 21 | L-Artikolu 14(1), it-tieni subparagrafu |
Čl. 22 odst. 1 první pododstavec | Čl. 17 odst. 1 písm. a) |
L-ewwel subparagrafu tal-Artikolu 22(1) | Artikolu 17(1)(a) |
Čl. 22 odst. 1 druhý pododstavec | Článek 18 |
It-tieni subparagrafu tal-Artikolu 22(1) | L-Artikolu 18 |
Čl. 22 odst. 2 | Článek 19 |
L-Artikolu 22(2) | L-Artikolu 19 |
Čl. 23 první pododstavec | Čl. 21 odst. 2 první pododstavec návětí a písm. a) a b) |
L-ewwel paragrafu tal-Artikolu 23 | L-Artikolu 21(2)(a) u (b) |
Čl. 23 druhý pododstavec | Čl. 21 odst. 2 druhý pododstavec |
It-tieni paragrafu tal-Artikolu 23 | It-tieni subparagrafu tal-Artikolu 21(2) |
Čl. 24 první pododstavec bod 1 | Čl. 21 odst. 2 první pododstavec písm. c) |
L-ewwel paragrafu tal-Artikolu 24, punt (1) | L-Artikolu 21(2)(c) |
Čl. 24 první pododstavec bod 2 | Čl. 21 odst. 2 první pododstavec písm. d) |
L-ewwel paragrafu tal-Artikolu 24, punt (1) | L-Artikolu 21(2)(d) |
Čl. 24 druhý pododstavec | Čl. 21 odst. 2 druhý pododstavec |
It-tieni paragrafu tal-Artikolu 24 | It-tieni subparagrafu tal-Artikolu 21(2) |
Čl. 25 odst. 1 | Čl. 20 odst. 1 |
L-Artikolu 25(1) | L-Artikolu 20(1) |
Čl. 25 odst. 2 | Čl. 20 odst. 2 |
L-Artikolu 25(2) | L-Artikolu 20(2) |
Čl. 25 odst. 3 | — |
L-Artikolu 25(3) | — |
Článek 26 | Čl. 24 první pododstavec |
L-Artikolu 26 | L-Artikolu 24, l-ewwel subparagrafu |
Čl. 27 odst. 1 | Čl. 17 odst. 1 písm. b) |
L-Artikolu 27(1) | Artikolu 17(1)(b) |
Čl. 27 odst. 2 | Čl. 17 odst. 1 písm. b) a čl. 21 odst. 1 |
L-Artikolu 27(2) | L-Artikolu 17(1)(b) u l-Artikolu 21(1) |
Čl. 27 odst. 3 | Čl. 17 odst. 1 písm. b) a čl. 22 odst. 1 |
L-Artikolu 27(3) | L-Artikolu 17(1)(b) u l-Artikolu 21(1) |
Čl. 27 odst. 4 | Článek 31 |
L-Artikolu 27(4) | L-Artikolu 31 |
Čl. 27 odst. 5 | Článek 24 |
L-Artikolu 27(5) | L-Artikolu 24 |
Článek 28 | Do 31. prosince 2014 článek 38 Od 1. ledna 2015 článek 43 |
L-Artikolu 28 | Sal- 31 ta’ Diċembru 2014: l-Artikolu 38 Mill- 1 ta’ Jannar 2015: l-Artikolu 43 |
Článek 29 | Do 31. prosince 2014 článek 39 Od 1. ledna 2015 článek 44 |
L-Artikolu 29 | Sal- 31 ta’ Diċembru 2014: l-Artikolu 39 Mill- 1 ta’ Jannar 2015: l-Artikolu 44 |
Článek 30 | Do 31. prosince 2014 článek 40 Od 1. ledna 2015 článek 45 |
L-Artikolu 30 | Sal- 31 ta’ Diċembru 2014: l-Artikolu 40 Mill- 1 ta’ Jannar 2015: l-Artikolu 45 |
Článek 31 | Čl. 17 odst. 1 písm. d) |
L-Artikolu 31 | L-Artikolu 17(1)(d) |
Článek 32 | Do 31. prosince 2014 článek 41 Od 1. ledna 2015 článek 46 |
L-Artikolu 32 | Sal- 31 ta’ Diċembru 2014: l-Artikolu 41 Mill- 1 ta’ Jannar 2015: l-Artikolu 46 |
Článek 33 | Do 31. prosince 2014 článek 42 Od 1. ledna 2015 článek 47 |
L-Artikolu 33 | Sal- 31 ta’ Diċembru 2014: l-Artikolu 42 Mill- 1 ta’ Jannar 2015: l-Artikolu 47 |
Článek 34 | — |
L-Artikolu 34 | — |
Článek 34a | Článek 48 |
Artikolu 34a | L-Artikolu 48 |
Článek 35 | Článek 49 |
L-Artikolu 35 | L-Artikolu 49 |
Článek 36 | Článek 50 |
L-Artikolu 36 | L-Artikolu 50 |
Článek 37 | Čl. 51 odst. 1 |
L-Artikolu 37 | L-Artikolu 51(1) |
Článek 38 | Článek 52 |
L-Artikolu 38 | L-Artikolu 52 |
Článek 39 | Článek 53 |
L-Artikolu 39 | L-Artikolu 53 |
Článek 40 | Článek 54 |
L-Artikolu 40 | L-Artikolu 54 |
Článek 41 | Článek 55 |
L-Artikolu 41 | L-Artikolu 55 |
Článek 42 | Článek 56 |
L-Artikolu 42 | L-Artikolu 56 |
Článek 43 | Článek 57 |
L-Artikolu 43 | L-Artikolu 57 |
Článek 44 | Článek 58 |
L-Artikolu 44 | L-Artikolu 58 |
Článek 45 | Článek 59 |
L-Artikolu 45 | L-Artikolu 59 |
Článek 46 | Článek 60 |
L-Artikolu 46 | L-Artikolu 60 |
Článek 47 | Článek 61 |
L-Artikolu 47 | L-Artikolu 61 |
Článek 48 | Článek 62 |
L-Artikolu 48 | L-Artikolu 62 |
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Nahoru


Spravováno Úřadem pro úřední tisky