Odůvodnění rozsudku
|
|
Skutečnosti předcházející sporu
|
Fatti
|
|
1. Dne 2. března 2005 podali Hervé Dias Martinho a Manuel Carlos Dias Martinho u Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) (OHIM) přihlášku ochranné známky Společenství na základě nařízení Rady (ES) č. 40/94 ze dne 20. prosince 1993 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. 1994, L 11, s. 1; Zvl. vyd. 17/01, s. 146), ve znění pozdějších předpisů [nahrazeného nařízením Rady (ES) č. 207/2009 ze dne 26. února 2009 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. L 78, s. 1)].
|
1. Il 2 marzo 2005 Hervé Dias Martinho e Manuel Carlos Dias Martino depositavano una domanda di registrazione di marchio comunitario all’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno (marchi, disegni e modelli) (UAMI), ai sensi del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio, del 20 dicembre 1993, sul marchio comunitario (GU 1994, L 11, pag. 1), come modificato [sostituito dal regolamento (CE) n. 207/2009 del Consiglio, del 26 febbraio 2009, sul marchio comunitario (GU L 78, pag. 1)].
|
|
2. Ochrannou známkou, jejíž zápis byl požadován, je následující obrazové označení:
|
2. Il marchio del quale era chiesta la registrazione è il segno figurativo di seguito riprodotto:
|
|
>image>20
|
>image>12
|
|
3. Výrobky, pro které byl zápis požadován, spadají zejména do tříd 18 a 25 ve smyslu Niceské dohody o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek ze dne 15. června 1957, ve znění změn a doplňků, a pro každou z těchto tříd odpovídají následujícímu popisu:
|
3. I prodotti per i quali era chiesta la registrazione appartengono segnatamente alle classi 18 e 25 dell’Accordo di Nizza relativo alla classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi ai fini della registrazione dei marchi, del 15 giugno 1957, come riveduto e modificato, e corrispondono, per ognuna di queste classi, alla seguente descrizione:
|
|
– třída 18: „Lodní kufry a kufry, deštníky, náprsní tašky, peněženky nikoli z drahých kovů; kabelky, batohy, tašky na kolečkách, cestovní tašky, plážové tašky; kufříky na toaletní potřeby“;
|
– classe 18: «Bauli e valigie, ombrelli, portafogli, portamonete non in metallo prezioso; borsette, zaini, valigie trolley, borse da viaggio, borse da spiaggia; bauletti portatrucco»;
|
|
– třída 25: „Oděvy, obuv, pokrývky hlavy, košile, kožené oděvy či oděvy z imitace kůže, opasky, rukavice, šátky, šály, pletené zboží, ponožky, domácí střevíce, plážová obuv, lyžařská či sportovní obuv, spodní prádlo; kombinézy, a sice kombinézy na surfování a lyžařské kombinézy“.
|
– classe 25: «Abbigliamento, calzature, cappelleria, camicie, abbigliamento in pelle od in similpelle, cinture (abbigliamento), guanti (abbigliamento), foulard, maglieria, calzini, pantofole, calzature da spiaggia, calzature da sci o per lo sport, biancheria intima; tute, in particolare mute per il surf, tute da sci».
|
|
4. Přihláška ochranné známky Společenství byla zveřejněna ve Věstníku ochranných známek Společenství č. 39/2005 ze dne 26. září 2005.
|
4. La domanda di marchio comunitario veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 39/2005 del 26 settembre 2005.
|
|
5. Dne 23. prosince 2005 podala žalobkyně, společnost Paul Alfons Rehbein (GmbH & Co.) KG, proti zápisu přihlášené ochranné známky na základě článku 42 nařízení č. 40/94 (nyní článek 41 nařízení č. 207/2009) námitky, a to pro všechny výrobky uvedené v bodě 3 výše.
|
5. Il 23 dicembre 2005 la ricorrente, Paul Alfons Rehbein (GmbH & Co.) KG, proponeva opposizione, ai sensi dell’articolo 42 del regolamento n. 40/94 (divenuto articolo 41 del regolamento n. 207/2009), avverso la registrazione del marchio richiesto per tutti i prodotti menzionati al precedente punto 3.
|
|
6. Námitky byly založeny na slovní ochranné známce OUTBURST, zapsané v Německu dne 31. srpna 1999 pod číslem 39940713 pro označení výrobků spadajících do třídy 25 ve smyslu Niceské dohody, odpovídajících následujícímu popisu: „Oděvy, obuv a pokrývky hlavy“.
|
6. L’opposizione era fondata sul marchio denominativo OUTBURST, registrato in Germania il 31 agosto 1999 con il numero 39940713, per designare prodotti appartenenti alla classe 25, ai sensi dell’Accordo di Nizza, e corrispondenti alla seguente descrizione: «Abbigliamento, calzature e articoli di cappelleria».
|
|
7. Námitky byly založeny na všech výrobcích, na které se vztahuje starší ochranná známka.
|
7. L’opposizione era fondata su tutti i prodotti coperti dal marchio anteriore.
|
|
8. Důvodem uplatněným na podporu námitek byl důvod uvedený v čl. 8 odst. 1 písm. b) nařízení č. 40/94 [nyní čl. 8 odst. 1 písm. b) nařízení č. 207/2009].
|
8. Il motivo dedotto a sostegno dell’opposizione era quello indicato all’articolo 8, paragrafo 1, lettera b), del regolamento n. 40/94 [divenuto articolo 8, paragrafo 1, lettera b), del regolamento n. 207/2009].
|
|
9. Dne 10. července 2006 Hervé Dias Martinho a Manuel Carlos Dias Martinho požádali, aby žalobkyně v souladu s čl. 43 odst. 2 a 3 nařízení č. 40/94 (nyní čl. 42 odst. 2 a 3 nařízení č. 207/2009) předložila důkaz o skutečném užívání starší ochranné známky.
|
9. Il 10 luglio 2006 Hervé Dias Martinho e Manuel Carlos Dias Martinho chiedevano che la ricorrente fornisse la prova dell’uso effettivo del marchio anteriore, conformemente all’articolo 43, paragrafi 2 e 3, del regolamento n. 40/94 (divenuto articolo 42, paragrafi 2 e 3, del regolamento n. 207/2009).
|
|
10. Dopisem ze dne 12. července 2006 OHIM žalobkyni vyzval k tomu, aby uvedený důkaz předložila ve lhůtě dvou měsíců, tedy nejpozději dne 13. září 2006.
|
10. Con lettera del 12 luglio 2006, l’UAMI invitava la ricorrente a fornire la prova suddetta entro due mesi, vale a dire al più tardi il 13 settembre 2006.
|
|
11. V odpovědi na tento dopis žalobkyně dne 11. září 2006 předložila následující důkazy:
|
11. In risposta a tale lettera, l’11 settembre 2006 la ricorrente presentava i seguenti elementi di prova:
|
|
– písemné prohlášení jejího pověřeného jednatele ze dne 25. srpna 2006, ve kterém tento jednatel uvedl, že její dceřiná společnost Heinrich Nickel GmbH & Co. KG od roku 2000 používá v rozsáhlé míře starší ochrannou známku pro sportovní oděvy, a pro každý rok v průběhu období 2000-2005 přitom upřesnil jak výši prodejů oděvů označených touto ochrannou známkou, které tato dceřiná společnost realizovala, tak i počet těchto oděvů;
|
– una dichiarazione scritta del suo amministratore delegato, datata 25 agosto 2006, in cui quest’ultimo affermava che la sua controllata, la Heinrich Nickel GmbH & Co. KG, utilizzava ampiamente, dal 2000, il marchio anteriore per abbigliamento sportivo, precisando, per ogni anno relativo al periodo 2000‑2005, l’importo delle vendite di capi di abbigliamento recanti tale marchio realizzate da detta controllata, nonché il numero di tali capi di abbigliamento;
|
|
– seznam prodejů oděvů označených starší ochrannou známkou, které byly realizovány každý rok v průběhu období 2000-2005, vypracovaný podle jednotlivých zákazníků, seznam týchž prodejů, avšak vypracovaný podle druhu oděvů, různé objednávky, dodací listy a faktury, dvě strany (z nichž jedna je označena datem srpen 2004) pocházející ze dvou katalogů vydaných pro obchodní veletrhy, fotografie oděvů, etikety oděvů a dvě strany vyňaté z propagační brožury s tím, že všechny tyto doklady tvořily přílohu písemného prohlášení uvedeného výše;
|
– un elenco delle vendite di capi di abbigliamento recanti il marchio anteriore realizzate per ogni anno relativo al periodo 2000‑2005 ordinato per cliente, un elenco delle medesime vendite, ma ordinato per tipologia di capo di abbigliamento, diversi buoni d’ordine, bolle di consegna e fatture, due pagine (di cui una datata agosto 2004) tratte da due cataloghi pubblicati per fiere commerciali, fotografie ed etichette di capi di abbigliamento e due pagine tratte da una brochure pubblicitaria; tali documenti giustificativi sono stati allegati alla dichiarazione scritta di cui sopra;
|
|
– písemné prohlášení pověřeného člena statutárního orgánu jedné společnosti ze dne 4. září 2006, ve kterém tento člen statutárního orgánu uvedl, že tato společnost u společnosti Heinrich Nickel nakoupila sportovní oděvy označené starší ochrannou známkou a tyto oděvy zpětně ve „velkém měřítku“ prodávala ve svých maloobchodních prodejnách přinejmenším od roku 2000, a pro každý rok za období 2000-2005 přitom upřesnil výši těchto nákupů, jakož i počet nakoupených oděvů.
|
– una dichiarazione scritta dell’amministratore delegato di una società, datata 4 settembre 2006, nella quale egli affermava che tale società aveva acquistato dalla Heirich Nickel capi di abbigliamento sportivo recanti il marchio anteriore e li aveva rivenduti «su ampia scala» ai suoi dettaglianti almeno a partire dal 2000, precisando, per ogni anno relativo al periodo 2000‑2005, l’importo di tali acquisti nonché il numero dei capi acquistati.
|
|
12. Rozhodnutím ze dne 26. června 2007 námitkové oddělení námitky v plném rozsahu zamítlo z důvodu, že žalobkyně nepředložila důkaz o skutečném užívání starší ochranné známky.
|
12. Con decisione del 26 giugno 2007, la divisione di opposizione respingeva integralmente l’opposizione in quanto la ricorrente non aveva fornito la prova dell’uso effettivo del marchio anteriore.
|
|
13. Dne 8. srpna 2007 podala žalobkyně proti rozhodnutí námitkového oddělení k OHIM odvolání na základě článků 57 až 62 nařízení č. 40/94 (nyní články 58 až 64 nařízení č. 207/2009). Dne 23. října 2007 žalobkyně OHIM předložila odůvodnění odvolání, v jehož příloze přiložila dodatečné důkazy k důkazům již předloženým v prvním stupni.
|
13. L’8 agosto 2007 la ricorrente proponeva ricorso dinanzi all’UAMI, ai sensi degli articoli 57‑62 del regolamento n. 40/94 (divenuti articoli 58‑64 del regolamento n. 207/2009) avverso la decisione della divisione di opposizione. Il 23 ottobre 2007 essa depositava dinanzi all’UAMI la sua memoria recante i motivi di ricorso, nel cui allegato produceva elementi di prova integrativi di quelli già prodotti in primo grado.
|
|
14. Rozhodnutím ze dne 13. března 2008 (dále jen „napadené rozhodnutí“) druhý odvolací senát OHIM odvolání zamítl. Ohledně důkazů, které žalobkyně předložila dne 11. září 2006 (viz bod 11 výše), měl odvolací senát za to, že jsou „globálně“ nedostatečné k prokázání skutečného užívání starší národní ochranné známky. V případě dodatečných důkazů měl odvolací senát s odkazem na čl. 43 odst. 2 a 3 nařízení č. 40/94, jakož i na pravidlo 22 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 2868/95 ze dne 13. prosince 1995, kterým se provádí nařízení č. 40/94 (Úř. věst. L 303, s. 1), za to, že jsou opožděné, jelikož byly předloženy po uplynutí lhůty stanovené OHIM (viz bod 10 výše) a že neexistují nové skutečnosti, které by toto opožděné předložení mohly odůvodnit. Za těchto okolností měl odvolací senát za to, že není nezbytné přezkoumávat podmínky existence nebezpečí záměny.
|
14. Con decisione del 13 marzo 2008 (in prosieguo: la «decisione impugnata»), la seconda commissione di ricorso dell’UAMI respingeva il ricorso. Quanto agli elementi di prova prodotti dalla ricorrente l’11 settembre 2006 (v. punto 11 supra), la commissione di ricorso riteneva che essi fossero «nel complesso» insufficienti a dimostrare un uso effettivo del marchio nazionale anteriore. Quanto agli elementi di prova integrativi, la commissione di ricorso, riferendosi all’articolo 43, paragrafi 2 e 3, del regolamento n. 40/94, nonché alla regola 22, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 2868/95 della Commissione, del 13 dicembre 1995, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 sul marchio comunitario (GU L 303, pag. 1), considerava che essi fossero tardivi, in quanto prodotti oltre la scadenza del termine impartito dall’UAMI (v. punto 10 supra), e che non esistevano elementi nuovi che avrebbero potuto giustificare tale tardiva produzione. Date tali premesse, la commissione di ricorso riteneva che non fosse necessario esaminare i requisiti per l’esistenza di un rischio di confusione.
|
|
Návrhová žádání účastníků řízení
|
Conclusioni delle parti
|
|
15. Žalobkyně navrhuje, aby Tribunál:
|
15. La ricorrente chiede che il Tribunale voglia:
|
|
– zrušil napadené rozhodnutí;
|
– annullare la decisione impugnata;
|
|
– uložil OHIM náhradu nákladů řízení.
|
– condannare l’UAMI alle spese.
|
|
16. OHIM navrhuje, aby Tribunál:
|
16. L’UAMI chiede che il Tribunale voglia:
|
|
– zamítl první žalobní důvod jako neopodstatněný;
|
– respingere il primo motivo come infondato;
|
|
– v případě, že by Tribunál rozhodl, že v projednávané věci bude použito pravidlo 22 odst. 2 nařízení č. 2868/95, zamítl rovněž druhý žalobní důvod jako neopodstatněný, žalobu zamítl v plném rozsahu a uložil žalobkyni náhradu nákladů řízení;
|
– nell’ipotesi in cui il Tribunale dichiari che la regola 22, paragrafo 2, del regolamento n. 2868/95 trova applicazione nella fattispecie, respingere del pari il secondo motivo come infondato, respingere integralmente il ricorso e condannare la ricorrente alle spese;
|
|
– v případě, že by Tribunál rozhodl, že v projednávané věci nebude použito pravidlo 22 odst. 2 nařízení č. 2868/95, vrátil věc odvolacímu senátu, aby vykonal svou posuzovací pravomoc v souladu s čl. 74 odst. 2 nařízení č. 40/94 (nyní čl. 76 odst. 2 nařízení č. 207/2009) a rozhodl, že OHIM ponese pouze vlastní náklady řízení.
|
– nell’ipotesi in cui il Tribunale dichiari che la regola 22, paragrafo 2, del regolamento n. 2868/95 non trova applicazione nella fattispecie, rinviare la causa dinanzi alla commissione di ricorso affinché essa eserciti il proprio potere discrezionale ai sensi dell’articolo 74, paragrafo 2, del regolamento n. 40/94 (divenuto articolo 76, paragrafo 2, del regolamento n. 207/2009) e condannare l’UAMI a sopportare le sole spese da esso sostenute.
|
|
Právní otázky
|
In diritto
|
|
17. Žalobkyně uplatňuje dva žalobní důvody, vycházející z porušení ustanovení čl. 43 odst. 2 a 3 ve vzájemném spojení s ustanovením čl. 76 odst. 1 písm. f) nařízení č. 40/94 [nyní čl. 78 odst. 1 písm. f) nařízení č. 207/2009], jakož i pravidla 22 odst. 3 nařízení č. 2868/95 a z porušení ustanovení čl. 74 odst. 2 nařízení č. 40/94 ve vzájemném spojení s pravidlem 22 odst. 2 nařízení č. 2868/95.
|
17. La ricorrente invoca due motivi vertenti, rispettivamente, sulla violazione del combinato disposto dell’articolo 43, paragrafi 2 e 3, e dell’articolo 76, paragrafo 1, lettera f), del regolamento n. 40/94 (divenuto articolo 78, paragrafo 1, lettera f), del regolamento n. 207/2009), nonché della regola 22, paragrafo 3, del regolamento n. 2868/95, e sulla violazione del combinato disposto dell’articolo 74, paragrafo 2, del regolamento n. 40/94 e della regola 22, paragrafo 2, del regolamento n. 2868/95.
|
|
18. První žalobní důvod vznáší otázku, zda důkazy předložené žalobkyní před námitkovým oddělením ve stanovené lhůtě prokazují právně dostačujícím způsobem skutečné užívání starší ochranné známky a druhý žalobní důvod vznáší otázku, zda měl odvolací senát rovněž zohlednit důkazy, které byly předloženy poprvé před ním.
|
18. Il primo motivo mira a stabilire se gli elementi di prova forniti dalla ricorrente dinanzi alla divisione di opposizione entro il termine impartito dimostrino in misura sufficiente l’uso effettivo del marchio anteriore ed il secondo se la commissione di ricorso avrebbe dovuto tenere parimenti conto di quelli prodotti per la prima volta dinanzi ad essa.
|
|
K prvnímu žalobnímu důvodu vycházejícímu z porušení ustanovení čl. 43 odst. 2 a 3 ve vzájemném spojení s ustanovením čl. 76 odst. 1 písm. f) nařízení č. 40/94, jakož i pravidla 22 odst. 3 nařízení č. 2868/95
|
Sul primo motivo, vertente sulla violazione del combinato disposto dell’articolo 43, paragrafi 2 e 3, e dell’articolo 76, paragrafo 1, lettera f), del regolamento n. 40/94, nonché della regola 22, paragrafo 3, del regolamento n. 2868/95
|
|
19. Jak vyplývá z devátého bodu odůvodnění nařízení č. 40/94, zákonodárce měl za to, že není důvod chránit starší ochranné známky v případě, že nejsou skutečně užívány. V souladu s tímto bodem odůvodnění čl. 43 odst. 2 a 3 nařízení č. 40/94 stanoví, že přihlašovatel ochranné známky Společenství může požádat o důkaz, že po dobu pěti let před zveřejněním přihlášky ochranné známky, která je předmětem námitek, byla starší ochranná známka skutečně užívána na území, na kterém je chráněna.
|
19. Come risulta dal nono considerando del regolamento n. 40/94, il legislatore ha ritenuto che la tutela di un marchio anteriore sia giustificata soltanto nei limiti in cui quest’ultimo sia stato effettivamente utilizzato. Conformemente a tale considerando, l’articolo 43, paragrafi 2 e 3, del regolamento n. 40/94 dispone che il richiedente un marchio comunitario possa richiedere la prova che il marchio anteriore sia stato oggetto di un uso effettivo nel territorio in cui è protetto nei cinque anni che precedono la pubblicazione della domanda di marchio che è stata oggetto di un’opposizione.
|
|
20. Podle pravidla 22 odst. 3 nařízení č. 2868/95 se důkaz o užívání musí týkat místa, času, rozsahu a povahy užívání starší ochranné známky [viz rozsudek Tribunálu ze dne 10. září 2008, Boston Scientific v. OHIM – Terumo (CAPIO), T‑325/06, nezveřejněný ve Sbírce rozhodnutí, bod 27 a citovaná judikatura].
|
20. Ai sensi della regola 22, paragrafo 3, del regolamento n. 2868/95, la prova dell’utilizzazione deve riguardare il luogo, la durata, la rilevanza e la natura dell’uso del marchio anteriore [v. sentenza del Tribunale del 10 settembre 2008, Boston Scientific/UAMI – Terumo (CAPIO), T‑325/06, non pubblicata nella Raccolta, punto 27 e giurisprudenza ivi citata].
|
|
21. Při výkladu pojmu „skutečné užívání“ je třeba zohlednit skutečnost, že ratio legis požadavku, podle kterého musí být starší ochranná známka skutečně užívána, aby bylo možné ji namítat proti přihlášce ochranné známky Společenství, spočívá v omezení konfliktů mezi dvěma ochrannými známkami, pokud neexistuje oprávněný hospodářský důvod vyplývající ze skutečné funkce ochranné známky na trhu [rozsudek Tribunálu ze dne 12. března 2003, Goulbourn v. OHIM – Redcats (Silk Cocoon), T‑174/01, Recueil, s. II‑789, bod 38]. Naproti tomu cílem ustanovení uvedených v bodech 19 a 20 výše není vyhodnocení obchodního úspěchu ani kontrola hospodářské strategie podnik u nebo to, aby ochrana ochranných známek byla vyhrazena pouze jejich obchodnímu využití, které je kvantitativně rozsáhlé [viz v tomto smyslu rozsudek Tribunálu ze dne 8. července 2004, Sunrider v. OHIM – Espadafor Caba (VITAFRUIT), T‑203/02, Sb. rozh. s. II‑2811, body 36 až 38 a citovaná judikatura].
|
21. Nell’interpretare la nozione di uso effettivo, occorre considerare il fatto che la ratio legis della necessità che il marchio anteriore debba essere stato oggetto di un uso effettivo per essere opponibile ad una domanda di marchio comunitario consiste nel limitare conflitti fra due marchi, purché non vi sia un legittimo motivo economico derivante da una funzione effettiva del marchio sul mercato [sentenza del Tribunale del 12 marzo 2003, Goulbourn/UAMI – Redcats (Silk Cocoon), T‑174/01, Racc. pag. II‑789, punto 38]. Per contro, le disposizioni richiamate ai precedenti punti 19 e 20 non sono dirette a valutare il successo commerciale né a controllare la strategia economica di un’impresa né a riservare la tutela dei marchi solamente a loro sfruttamenti commerciali rilevanti sotto il profilo quantitativo [v., in tal senso, sentenza del Tribunale dell’8 luglio 2004, Sunrider/UAMI – Espadafor Caba (VITAFRUIT), T‑203/02, Racc. pag. II‑2811, punti 36‑38 e giurisprudenza ivi citata].
|
|
22. Ochranná známka je skutečně užívána, je-li užívána v souladu s její hlavní funkcí, tedy zaručit totožnost původu výrobků nebo služeb, pro které byla zapsána, aby vytvořila nebo zachovala odbyt pro tyto výrobky a služby, s vyloučením symbolického užití, které slouží pouze k zachování práv plynoucích z ochranné známky (viz obdobně rozsudek Soudního dvora ze dne 11. března 2003, Ansul, C‑40/01, Recueil, s. I 2439, bod 43). Podmínka vztahující se ke skutečnému užívání ochranné známky navíc vyžaduje, aby byla ochranná známka tak, jak je chráněna na relevantním území, užívána veřejně a navenek (rozsudek VITAFRUIT, bod 21 výše, bod 39; viz rovněž v tomto smyslu a obdobně výše uvedený rozsudek Ansul, bod 37).
|
22. Un marchio è oggetto di un uso effettivo quando, conformemente alla sua funzione essenziale che è di garantire l’identità di origine dei prodotti o dei servizi per i quali è stato registrato, è usato al fine di creare o mantenere uno sbocco per tali prodotti e servizi, restando esclusi gli usi simbolici, che hanno il solo scopo di conservare i diritti conferiti dal marchio (v., per analogia, sentenza della Corte dell’11 marzo 2003, Ansul, C‑40/01, Racc. pag. I‑2439, punto 43). Inoltre, il presupposto dell’uso effettivo del marchio richiede che quest’ultimo, quale è tutelato nel territorio pertinente, sia usato pubblicamente e verso l’esterno (sentenza VITAFRUIT, punto 21 supra, punto 39; v. parimenti, in tal senso e per analogia, sentenza Ansul, cit., punto 37).
|
|
23. Skutečné užívání ochranné známky je třeba posoudit na základě souhrnu skutečností a okolností, které jsou způsobilé prokázat její skutečné obchodní využívání, zvláště užívání, která jsou v dotyčném hospodářském odvětví považována za odůvodněná za účelem udržení nebo získání podílu na trhu pro výrobky nebo služby chráněné ochrannou známkou, povahy těchto výrobků nebo služeb, znaků trhu a rozsahu a četnosti užívání ochranné známky (rozsudek VITAFRUIT, bod 21 výše, bod 40; viz rovněž obdobně rozsudek Ansul, bod 22 výše, bod 43).
|
23. La valutazione dell’effettività dell’uso del marchio deve basarsi sull’insieme dei fatti e delle circostanze atti a provare che esso è oggetto di uno sfruttamento commerciale reale, segnatamente gli usi considerati giustificati, nel settore economico interessato, per mantenere o creare quote di mercato per i prodotti o i servizi tutelati dal marchio, la natura di tali prodotti o servizi, le caratteristiche del mercato, l’ampiezza e la frequenza dell’uso del marchio (sentenza VITAFRUIT, punto 21 supra, punto 40; v., in tal senso e per analogia, sentenza Ansul, punto 22 supra, punto 43).
|
|
24. Ohledně rozsahu užívání starší ochranné známky je zvláště třeba přihlédnout k obchodnímu objemu představovanému souhrnem všech úkonů spojených s užíváním a k délce časového období, během něhož došlo k úkonům spojeným s užíváním, i k četnosti těchto úkonů [rozsudek Tribunálu VITAFRUIT, bod 21 výše, bod 41, a rozsudek Tribunálu ze dne 8. července 2004, MFE Marienfelde v. OHIM – Vétoquinol (HIPOVITON), T‑334/01, Sb. rozh. s. II‑2787, bod 35].
|
24. Per quanto riguarda la rilevanza dell’uso del marchio anteriore, occorre tener conto, in particolare, da un lato, del volume commerciale di tutti gli atti d’uso e, dall’altro, della durata del periodo nel corso del quale sono stati compiuti atti d’uso nonché della frequenza di tali atti [sentenze del Tribunale, VITAFRUIT, punto 21 supra, punto 41, e dell’8 luglio 2004, MFE Marienfelde/UAMI – Vétoquinol (HIPOVITON), T‑334/01, Racc. pag. II‑2787, punto 35].
|
|
25. Při zkoumání skutečného užívání starší ochranné známky v projednávané věci je třeba provést globální posouzení s přihlédnutím ke všem relevantním faktorům projednávaného případu (rozsudek VITAFRUIT, bod 21 výše, bod 42). Skutečné užívání ochranné známky mimoto nelze prokázat na základě pravděpodobnosti nebo domněnek, ale musí se zakládat na konkrétních a objektivních okolnostech, které prokazují skutečné a dostatečné užívání ochranné známky na dotčeném trhu [rozsudky Tribunálu ze dne 12. prosince 2002, Kabushiki Kaisha Fernandes v. OHIM – Harrison (HIWATT), T‑39/01, Recueil, s. II‑5233, bod 47, a ze dne 6. října 2004, Vitakraft-Werke Wührmann v. OHIM – Krafft (VITAKRAFT), T‑356/02, Sb. rozh. s. II‑3445, bod 28].
|
25. Per esaminare, in un caso concreto, l’effettività dell’uso di un marchio anteriore, occorre compiere una valutazione complessiva tenendo conto di tutti i fattori pertinenti del caso di specie (sentenza VITAFRUIT, punto 21 supra, punto 42). Peraltro, l’uso effettivo di un marchio non può essere dimostrato da probabilità o da presunzioni, ma deve basarsi su elementi concreti ed oggettivi che provino un uso effettivo e sufficiente del marchio sul mercato di riferimento [sentenze del Tribunale del 12 dicembre 2002, Kabushiki Kaisha Fernandes/UAMI – Harrison (HIWATT), T‑39/01, Racc. pag. II‑5233, punto 47, e del 6 ottobre 2004, Vitakraft‑Werke Wührmann/UAMI – Krafft (VITAKRAFT), T‑356/02, Racc. pag. II‑3445, punto 28].
|
|
26. V projednávané věci měl odvolací senát v bodě 23 napadeného rozhodnutí za to, že důkazy, které žalobkyně předložila dne 11. září 2006 (viz bod 11 výše), jsou „globálně“ nedostatečné k prokázání skutečného užívání starší ochranné známky v Německu během relevantního období.
|
26. Nel caso di specie, la commissione di ricorso ha ritenuto, al punto 23 della decisione impugnata, che gli elementi di prova prodotti dalla ricorrente l’11 settembre 2006 (v. punto 11 supra) fossero «nel complesso» insufficienti a dimostrare un uso effettivo del marchio anteriore in Germania nel periodo rilevante.
|
|
27. Žalobkyně má naproti tomu za to, že tyto důkazy, posuzované jako celek, takové skutečné užívání jasně prokazují.
|
27. La ricorrente ritiene, invece, che detti elementi di prova, considerati nel loro complesso, dimostrino chiaramente un simile uso effettivo.
|
|
28. OHIM sdílí posouzení odvolacího senátu.
|
28. L’UAMI condivide la valutazione compiuta dalla commissione di ricorso.
|
|
29. Žalobkyně před námitkovým oddělením pro účely prokázání skutečného užívání starší ochranné známky předložila písemné prohlášení jejího pověřeného jednatele, ke kterému byla jako příloha přiložena série dokladů, jakož i písemné prohlášení pocházející od pověřeného člena statutárního orgánu společnosti, která je zákazníkem její dceřiné společnosti Heinrich Nickel (viz bod 11 výše).
|
29. Dinanzi alla divisione di opposizione, per dimostrare l’uso effettivo del marchio anteriore, la ricorrente ha prodotto una dichiarazione scritta del suo amministratore delegato, alla quale erano allegati diversi documenti giustificativi, nonché una dichiarazione scritta resa dall’amministratore delegato di una società cliente della sua controllata Heinrich Nickel (v. punto 11 supra).
|
|
30. V případě prvního písemného prohlášení měl odvolací senát nejprve v bodě 17 napadeného rozhodnutí za to, že nemůže mít „stejnou“ důkazní hodnotu jako písemné prohlášení ve smyslu čl. 76 odst. 1 písm. f) nařízení č. 40/94. Uvedl, že k tomu, aby takové prohlášení mohlo mít takovou hodnotu, přísluší dotyčné osobě, aby prokázala, že podle právních předpisů státu, ve kterém bylo učiněno, „je kvalifikováno jako prohlášení učiněné ,místopřísežně‘ nebo má přinejmenším rovnocenný účinek“. V projednávané věci přitom žalobkyně neupřesnila, která ustanovení německého práva sankcionují „nepravdivé prohlášení před OHIM během probíhajícího řízení týkajícího se ochranné známky Společenství stejným způsobem jako nepravdivé místopřísežné prohlášení učiněné před německými orgány“. Dále odvolací senát v bodě 18 napadeného rozhodnutí upřesnil, že pouhá okolnost, že dotčené písemné prohlášení nebylo učiněno „ve formě stanovené“ výše uvedeným ustanovením, však není dostačující k tomu, aby bylo možné dospět k závěru, že postrádá jakoukoli důkazní hodnotu. OHIM jej totiž může zohlednit při svém „globálním přezkumu“ dokumentů, které jsou mu předloženy, a toto prohlášení může usnadnit „systematické posouzení“ a pochopení jednotlivých písemností předložených jako důkazy, jakož i doplnit informace v těchto písemnostech obsažené. Je však nezbytné, aby tvrzení obsažená v písemném prohlášení byla podložena dodatečnými a objektivními důkazy. Konečně měl odvolací senát v bodech 19 až 21 napadeného rozhodnutí za to, že listinné důkazy tvořící přílohu dotčeného písemného prohlášení – s výjimkou stránky jednoho ze dvou katalogů pro obchodní veletrhy označené datem srpen 2004 – dostatečným způsobem nedokládají místo, čas a rozsah užívání starší ochranné známky.
|
30. Con riferimento alla prima dichiarazione scritta, la commissione di ricorso, innanzitutto, ha ritenuto, al punto 17 della decisione impugnata, che essa non poteva avere l’efficacia probatoria «a pieno titolo» di una dichiarazione scritta ai sensi dell’articolo 76, paragrafo 1, lettera f), del regolamento n. 40/94. Essa ha precisato che, invero, affinché tale dichiarazione potesse avere una simile efficacia, spettava all’interessato dimostrare che, secondo la legislazione dello Stato in cui era stata resa, «[essa era] qualificata come dichiarazione “fatta sotto il vincolo del giuramento” o “in forma solenne” o, per lo meno, [aveva] un effetto equivalente». Orbene, nella fattispecie, la ricorrente non avrebbe precisato quali fossero le disposizioni del diritto tedesco che sanzionavano «una falsa dichiarazione dinanzi all’[UAMI] nel corso di un procedimento pendente relativo ad un marchio comunitario allo stesso modo di una falsa dichiarazione fatta sotto il vincolo del giuramento resa dinanzi alle autorità tedesche». Inoltre, al punto 18 della decisione impugnata, la commissione di ricorso ha precisato che il mero fatto che la dichiarazione scritta di cui trattasi non sia stata resa «nella forma prescritta» dalla citata disposizione non era, tuttavia, sufficiente a concludere che essa fosse priva di qualsiasi efficacia probatoria. Infatti, l’UAMI avrebbe potuto tenerne conto nel corso del suo «esame complessivo» dei documenti che gli sarebbero stati presentati, ed essa avrebbe potuto agevolare la «valutazione sistematica» e la comprensione dei diversi documenti presentati a titolo di prova, nonché completare le informazioni contenute in questi ultimi. Sarebbe stato necessario, tuttavia, che le affermazioni contenute nella dichiarazione scritta fossero state suffragate da elementi di prova integrativi ed oggettivi. Infine, ai punti 19‑21 della decisione impugnata, la commissione di ricorso ha considerato che i documenti giustificativi allegati alla dichiarazione scritta di cui trattasi, ad eccezione della pagina datata agosto 2004 di uno dei due cataloghi di fiere commerciali, non dimostravano a sufficienza il luogo, la durata e la rilevanza dell’uso del marchio anteriore.
|
|
31. Ohledně druhého písemného prohlášení odvolací senát nejprve v bodě 22 napadeného rozhodnutí uvedl, že třebaže jej lze považovat za „přípustný důkaz“, je nezbytné provést globální přezkum písemností ve spise, se zohledněním všech relevantních faktorů. Dále měl za to, že „místopřísežné prohlášení učiněné zákazníkem dotyčného účastníka a stránka z katalogu neposkytují důkaz o stálém, stabilním a skutečném užívání ochranné známky osobou, která podala námitky, které může být rovnocenné skutečnému užívání uvedené ochranné známky“.
|
31. Con riferimento alla seconda dichiarazione scritta, la commissione di ricorso, innanzitutto, ha indicato, al punto 22 della decisione impugnata, che, benché potesse essere considerata una «prova ammissibile», era necessario effettuare un esame complessivo dei documenti del fascicolo, tenendo conto di tutti i fattori pertinenti. Essa ha ritenuto, inoltre, che «una dichiarazione fatta sotto il vincolo del giuramento resa da un cliente della parte interessata ed una pagina di un catalogo non [apportavano] la prova di un uso costante, stabile e concreto del marchio da parte dell’opponente, che po[tesse] equivalere ad un uso effettivo di tale marchio».
|
|
32. Zaprvé je ohledně písemného prohlášení pověřeného jednatele žalobkyně třeba nejprve připomenout, že čl. 76 odst. 1 písm. f) nařízení č. 40/94 se jakožto důkazních prostředků o užívání ochranné známky na základě odkazu podle pravidla 22 nařízení č. 2868/95 týká „písemných prohlášení učiněných místopřísežně nebo majících podle právních předpisů státu, ve kterém jsou učiněna, rovnocenný účinek“. Z toho vyplývá, že v právních předpisech dotyčného členského státu je třeba účinky písemného prohlášení zkoumat pouze v případě, že takové prohlášení nebylo učiněno místopřísežně [rozsudek Tribunálu ze dne 7. června 2005, Lidl Stiftung v. OHIM – REWE-Zentral (Salvita), T‑303/03, Sb. rozh. s. II‑1917, bod 40]. V projednávané věci je nesporné, že písemné prohlášení pověřeného jednatele žalobkyně je místopřísežným prohlášením a že jej odvolací senát považoval jako takové za přípustné. Toto písemné prohlášení je tedy – aniž je třeba analyzovat jeho účinky v německém právu – součástí důkazních prostředků uvedených v čl. 76 odst. 1 písm. f) nařízení č. 40/94, na který odkazuje pravidlo 22 nařízení č. 2868/95 (výše uvedený rozsudek Salvita, bod 40).
|
32. In primo luogo, per quanto attiene alla dichiarazione scritta dell’amministratore delegato della ricorrente, innanzitutto occorre ricordare che l’articolo 76, paragrafo 1, lettera f), del regolamento n. 40/94 prevede come mezzo di prova dell’utilizzo del marchio, in forza del rinvio della regola 22 del regolamento n. 2868/95, «le dichiarazioni scritte fatte sotto il vincolo del giuramento o in forma solenne, ovvero che, conformemente alle disposizioni del diritto dello Stato in cui viene redatta la dichiarazione, abbiano effetto equivalente». Ne risulta che occorre ricercare nella legislazione dello Stato membro interessato gli effetti di una dichiarazione scritta soltanto nel caso in cui una tale dichiarazione non sia stata fatta sotto il vincolo del giuramento o in forma solenne [sentenza del Tribunale del 7 giugno 2005, Lidl Stiftung/UAMI – REWE‑Zentral (Salvita), T‑303/03, Racc. pag. II‑1917, punto 40]. Nel caso di specie, è pacifico che la dichiarazione scritta dell’amministratore delegato della ricorrente è una dichiarazione solenne e che è stata dichiarata ammissibile, in quanto tale, dalla commissione di ricorso. Quindi, senza che sia necessario analizzarne gli effetti in diritto tedesco, tale dichiarazione scritta fa parte dei mezzi di prova previsti dall’articolo 76, paragrafo 1, lettera f), del regolamento n. 40/94, al quale rinvia la regola 22 del regolamento n. 2868/95 (sentenza Salvita, cit., punto 40).
|
|
33. Dále je třeba uvést, že odvolací senát měl v bodě 17 napadeného rozhodnutí nesprávně za to, že takové písemné prohlášení může mít „stejnou“ důkazní hodnotu před OHIM pouze v případě, že je podle dotyčného vnitrostátního práva kvalifikováno jako prohlášení učiněné „místopřísežně“ nebo má přinejmenším rovnocenný účinek. Odvolací senát rovněž nesprávně odmítl přiznat „stejnou“ důkazní hodnotu písemnému prohlášení pověřeného jednatele žalobkyně z důvodu, že žalobkyně neupřesnila, která ustanovení německého práva sankcionují nepravdivé prohlášení. Žádná skutečnost v nařízení č. 40/94 ani v nařízení č. 2868/95 totiž neumožňuje dospět k závěru, že důkazní síla důkazních prostředků o užívání ochranné známky, včetně místopřísežných prohlášení, musí být analyzována ve světle vnitrostátních právních předpisů členského státu (rozsudek Salvita, bod 32 výše, bod 42). Je ostatně nutné konstatovat, že OHIM v odpovědi na písemnou otázku, kterou mu položil Tribunál, výslovně uznal, že tvrzení obsažená v bodě 17 napadeného rozhodnutí se odchylují od stanoviska přijatého v rozsudku Salvita, bod 32 výše. OHIM tak správně připustil, že „nezávisle na situaci z hlediska vnitrostátního práva je důkazní síla písemného prohlášení v rámci řízení před OHIM relativní, to znamená, že jeho obsah musí být posuzován volně“.
|
33. Inoltre, occorre rilevare che, al punto 17 della decisione impugnata, la commissione di ricorso ha erroneamente considerato che una simile dichiarazione scritta poteva avere efficacia probatoria «a pieno titolo» dinanzi all’UAMI, soltanto se conformemente alle disposizioni del diritto nazionale interessato, poteva essere qualificata come dichiarazione resa «sotto il vincolo del giuramento» o «in forma solenne», o come avente almeno effetto equivalente. Sempre erroneamente la commissione di ricorso si è rifiutata di riconoscere un’efficacia probatoria «a pieno titolo» alla dichiarazione scritta dell’amministratore delegato della ricorrente, con la motivazione che quest’ultima non aveva precisato quali fossero le disposizioni del diritto tedesco che sanzionavano una falsa dichiarazione. Infatti, nulla nel regolamento n. 40/94 né nel regolamento n. 2868/95 permette di concludere che l’efficacia probatoria degli elementi di prova dell’uso del marchio, ivi comprese le dichiarazioni solenni, dovrebbe essere valutata alla luce della normativa nazionale di uno Stato membro (sentenza Salvita, punto 32 supra, punto 42). È peraltro giocoforza constatare che l’UAMI ha espressamente riconosciuto, rispondendo al quesito rivoltogli dal Tribunale, che le affermazioni contenute al punto 17 della decisione impugnata si discostavano dalla posizione adottata nella sentenza Salvita, punto 32 supra. L’UAMI ha così ammesso – correttamente – che, «indipendentemente dalla situazione al riguardo del diritto nazionale, l’efficacia probatoria di una dichiarazione scritta nel contesto di un procedimento dinanzi all’[UAMI era] relativa, vale a dire che il suo contenuto [doveva] essere valutato liberamente».
|
|
34. Tato pochybení však nemají žádný dopad na opodstatněnost analýzy odvolacího senátu, jelikož odvolací senát nevedla k popření jakékoli důkazní hodnoty písemného prohlášení pověřeného jednatele žalobkyně. Z bodů 18 až 23 napadeného rozhodnutí totiž vyplývá, že odvolací senát tak, jak mu příslušelo (viz v tomto smyslu rozsudek Salvita, bod 32 výše, bod 41), toto písemné prohlášení řádně zohlednil v rámci globálního posouzení důkazů založených do spisu. Je sice pravda, že v bodě 18 napadeného rozhodnutí měl odvolací senát za to, že uvedené písemné prohlášení není samo o sobě dostačující a že tvrzení, která obsahuje, musejí být podložena dodatečnými „objektivními“ důkazy. Jak však správně uvedl OHIM, toto stanovisko je třeba schválit, jelikož toto prohlášení bylo vypracováno pověřeným jednatelem žalobkyně, a nikoli třetí či nezávislou osobou [viz v tomto smyslu rozsudek Salvita, bod 32 výše, body 43 až 45, a rozsudek Tribunálu ze dne 16. prosince 2008, Deichmann-Schuhe v. OHIM – Design for Woman (DEITECH), T‑86/07, nezveřejněný ve Sbírce rozhodnutí, bod 50]. V tomto ohledu je třeba připomenout, že pro posouzení důkazní hodnoty určitého dokumentu je třeba především ověřit důvěryhodnost informací, které jsou v něm obsaženy. Je tedy nutné vzít v úvahu především původ dokumentu, okolnosti jeho vyhotovení, komu je dokument určen a klást si otázku, zda se dokument vzhledem ke svému obsahu jeví jako rozumný a důvěryhodný (výše uvedené rozsudky Salvita, bod 42, a DEITECH, bod 47).
|
34. Tuttavia, tali errori sono irrilevanti in ordine alla fondatezza dell’analisi della commissione di ricorso, dato che non hanno condotto quest’ultima a negare qualsiasi efficacia probatoria alla dichiarazione scritta dell’amministratore delegato della ricorrente. Risulta, infatti, dai punti 18‑23 della decisione impugnata che, così come le spettava (v., in tal senso, sentenza Salvita, punto 32 supra, punto 41), la commissione di ricorso ha tenuto debitamente conto di tale dichiarazione scritta nell’ambito di una valutazione complessiva degli elementi versati agli atti. Vero è che, al punto 18 della decisione impugnata, la commissione di ricorso ha considerato che detta dichiarazione scritta non era di per sé sufficiente e che le affermazioni in essa contenute dovevano essere suffragate da elementi integrativi «oggettivi». Tuttavia, così come correttamente rilevato dall’UAMI, tale posizione deve essere approvata, dal momento che detta dichiarazione era stata resa da un amministratore delegato della ricorrente e non da una persona estranea o indipendente [v., in tal senso, sentenza Salvita, punto 32 supra, punti 43‑45, e sentenza del Tribunale del 16 dicembre 2008, Deichmann-Schuhe/OHMI – Design for Woman (DEITECH), T‑86/07, non pubblicata nella Raccolta, punto 50]. A tal proposito si deve ricordare che, per valutare l’efficacia probatoria di un documento, si deve innanzitutto verificare la verosimiglianza dell’informazione in esso contenuta. Si devono pertanto considerare, in particolare, la provenienza del documento, le circostanze in cui esso è stato elaborato, il suo destinatario e chiedersi se, in base al suo contenuto, esso appaia ragionevole e affidabile (sentenze Salvita, cit., punto 42, e DEITECH, cit., punto 47).
|
|
35. V projednávané věci písemné prohlášení pověřeného jednatele žalobkyně obsahuje údaje o užívání starší ochranné známky týkající se místa (Německo), času (období 2000-2005), rozsahu (roční obrat a počet výrobků prodaných za rok) a povahy označených výrobků (sportovní oděvy, zejména bundy, pláště do deště, lyžařské oblečení, kalhoty, džíny, trička atd.). Je nutno konstatovat, jak k tomu správně dospěl odvolací senát, že tyto údaje však nejsou dostatečným způsobem doloženy důkazy tvořícími přílohu tohoto písemného prohlášení.
|
35. Nel caso di specie, la dichiarazione scritta dell’amministratore delegato della ricorrente contiene indicazioni sull’uso del marchio anteriore, relative al luogo (Germania), alla durata (periodo 2000‑2005), all’importanza (fatturato annuale e quantitativo degli articoli venduti annualmente) ed alla natura dei prodotti designati (capi di abbigliamento sportivo, in particolare giacche, impermeabili, abbigliamento da sci, pantaloni, jeans, magliette, …). È giocoforza constatare che, come correttamente ha concluso la commissione di ricorso, tali indicazioni non sono tuttavia suffragate in modo sufficiente dagli elementi allegati a detta dichiarazione scritta.
|
|
36. Seznam ročních prodejů realizovaných v průběhu období 2000-2005, vypracovaný podle jednotlivých zákazníků a tentýž seznam vypracovaný podle druhu oděvů – kromě toho, že byly rovněž vypracovány samotnou žalobkyní – totiž neobsahují žádný odkaz na starší ochrannou známku. Objednávky, dodací listy a faktury, kromě skutečnosti, že – jak ostatně výslovně uznává žalobkyně ve svých písemnostech – rovněž neuvádějí starší ochrannou známku, se týkají pouze let 2004 až 2006. Jedinou ochrannou známkou, která se objevuje na posledně uvedených dokumentech, je obrazová ochranná známka Nickel Sportswear. Fotografie a etikety oděvů neposkytují žádné informace týkající se místa, času a množství výrobků skutečně prodaných pod starší ochrannou známkou, což ostatně žalobkyně výslovně připouští ve svých písemnostech. Stejně tak je tomu v případě druhé ze dvou stran vyňatých z katalogů pro obchodní veletrhy, jakož i dvou stran pocházejících z propagační brožury. V případě posledně uvedené brožury je třeba zejména uvést, že její samotná existence neprokazuje, že byla distribuována potenciálním německým zákazníkům, neprokazuje rozsah její případné distribuce a ani množství realizovaných prodejů výrobků chráněných starší ochrannou známkou [viz v tomto smyslu rozsudek VITAKRAFT, bod 25 výše, bod 34]. Jediným relevantním prvkem, třebaže je sám o sobě ve značné míře nedostatečný, neboť neposkytuje zejména žádnou informaci týkající se rozsahu užívání, je skutečnost, že jedna ze stran pocházejících z jednoho ze dvou výše uvedených katalogů je označena datem srpen 2004.
|
36. Infatti, l’elenco delle vendite annuali realizzate nel corso del periodo 2000‑2005, ordinato per cliente e lo stesso elenco, ordinato per tipologia di capo di abbigliamento, oltre al fatto di provenire, a loro volta, dalla ricorrente medesima, non contengono alcun riferimento al marchio anteriore. I buoni d’ordine, le bolle di consegna e le fatture, oltre al fatto di non riportare neanch’essi il marchio anteriore, come peraltro espressamente riconosciuto dalla ricorrente nelle sue memorie, riguardano soltanto gli anni 2004‑2006. Il solo marchio presente in questi ultimi documenti è il marchio figurativo Nickel Sportswear. Le fotografie e le etichette di capi di abbigliamento non forniscono alcuna informazione relativa al luogo, al periodo ed al quantitativo di prodotti effettivamente venduti con il marchio anteriore, il che, del resto, è ammesso espressamente dalla ricorrente nelle sue memorie. Lo stesso dicasi per la seconda delle due pagine tratte dai cataloghi di fiere commerciali, nonché per le due pagine tratte dalla brochure pubblicitaria. Per quanto riguarda quest’ultima brochure, occorre rilevare, in particolare, che la sua mera esistenza non dimostra né il fatto che essa sia stata distribuita alla potenziale clientela tedesca né la rilevanza della sua eventuale distribuzione né la quantità di vendite realizzate di prodotti protetti dal marchio anteriore (v., in tal senso, sentenza VITAKRAFT, punto 25 supra, punto 34). L’unico elemento minimamente pertinente, benché ampiamente insufficiente in sé, perché non fornisce alcuna indicazione sulla rilevanza dell’uso, è il fatto che una delle pagine tratte da uno dei due cataloghi summenzionati riporti la data del mese di agosto 2004.
|
|
37. Žalobkyně nemůže tvrdit, že údaje obsažené v písemném prohlášení jejího pověřeného jednatele mohou zhojit nedostatečnosti konstatované v bodě 36 výše. Jak správně uvedl OHIM, údaje obsažené v písemném prohlášení totiž musejí být podloženy jinými důkazy, a nikoli opačně.
|
37. La ricorrente non può sostenere che le indicazioni contenute nella dichiarazione scritta del suo amministratore delegato sono idonee a colmare le lacune constatate al precedente punto 36. Infatti, così come correttamente rilevato dall’UAMI, sono le indicazioni contenute nella dichiarazione scritta che devono essere suffragate da altri elementi e non il contrario.
|
|
38. Dále vzhledem k tomu, že písemné prohlášení pověřeného člena statutárního orgánu společnosti, která je zákazníkem dceřiné společnosti žalobkyně, pochází od třetí společnosti ve vztahu k posledně uvedené společnosti, je samo o sobě dostačující k dosvědčení určitých skutečností. Jak však odvolací senát právem uvedl v bodě 22 napadeného rozhodnutí, toto písemné prohlášení, které se týká pouze určitých nákupů realizovaných jediným zákazníkem dceřiné společnosti žalobkyně, umožňuje prokázat jen existenci velmi omezeného užívání starší ochranné známky v Německu během relevantního období.
|
38. Inoltre, dal momento che la dichiarazione scritta dell’amministratore delegato di una società cliente di una controllata della ricorrente proviene da una società estranea a quest’ultima, essa è sufficiente, di per sé, ad attestare alcuni fatti. Tuttavia, così come correttamente rilevato dalla commissione di ricorso al punto 22 della decisione impugnata, detta dichiarazione scritta, la quale riguarda soltanto alcuni acquisti realizzati da un unico cliente di una controllata della ricorrente, permette soltanto di dimostrare l’esistenza di un uso molto limitato del marchio anteriore in Germania nel corso del periodo rilevante.
|
|
39. S ohledem na konstatování učiněná v bodech 34 až 38 výše je třeba mít podobně jako odvolací senát za to, že různé důkazy, které žalobkyně předložila před námitkovým oddělením ve stanovené lhůtě, posuzované globálně, nejsou dostačující k prokázání, že starší ochranná známka byla v Německu během relevantního období předmětem rozsáhlého, stálého a skutečného užívání. Je tudíž třeba dospět k závěru, že odvolací senát nepochybil, když měl za to, že důkaz o skutečném užívání starší ochranné známky nebyl v projednávané věci poskytnut ve stanovené lhůtě.
|
39. Alla luce delle considerazioni svolte ai precedenti punti 34‑38, occorre considerare, alla stregua della commissione di ricorso, che, valutati nel loro complesso, i diversi elementi di prova prodotti dalla ricorrente dinanzi alla divisione di opposizione entro il termine impartito non sono sufficienti a dimostrare che il marchio anteriore è stato oggetto di un uso esteso, costante ed effettivo in Germania nel corso del periodo rilevante. Pertanto, occorre concludere che la commissione di ricorso non ha commesso alcun errore ritenendo che la prova dell’uso effettivo del marchio anteriore non fosse stata fornita nella fattispecie entro il termine impartito.
|
|
40. První žalobní důvod tedy musí být zamítnut.
|
40. Di conseguenza, il primo motivo dev’essere respinto.
|
|
Ke druhému žalobnímu důvodu vycházejícímu z porušení ustanovení čl. 74 odst. 2 nařízení č. 40/94 ve vzájemném spojení s pravidlem 22 odst. 2 nařízení č. 2868/95
|
Sul secondo motivo, vertente sulla violazione del combinato disposto dell’articolo 74, paragrafo 2, del regolamento n. 40/94 e della regola 22, paragrafo 2, del regolamento n. 2868/95
|
|
41. Podle čl. 74 odst. 2 nařízení č. 40/94 OHIM nemusí přihlížet ke skutečnostem, které účastníci včas neuvedli, ani k důkazům, které včas nepředložili.
|
41. Ai sensi dell’articolo 74, paragrafo 2, del regolamento n. 40/94, l’UAMI può non tener conto dei fatti che le parti non hanno invocato o delle prove che esse non hanno prodotto in tempo utile.
|
|
42. Podle ustálené judikatury ze znění čl. 74 odst. 2 nařízení č. 40/94 vyplývá, že obecně platí, není‑li stanoveno jinak, že předložení skutečností a důkazů účastníky řízení je stále možné i po uplynutí lhůt, kterým podléhá takové předložení podle ustanovení uvedeného nařízení a že OHIM nic nezakazuje přihlédnout ke skutečnostem a důkazům, které byly takto opožděně uvedeny nebo předloženy [rozsudek Soudního dvora ze dne 13. března 2007, OHIM v. Kaul, C‑29/05 P, Sb. rozh. s. I‑2213, bod 42; rozsudky Tribunálu ze dne 6. listopadu 2007, SAEME v. OHIM – Racke (REVIAN’s), T‑407/05, Sb. rozh. s. II‑4385, bod 56, a ze dne 12. prosince 2007, K & L Ruppert Stiftung v. OHIM – Lopes de Almeida Cunha a další (CORPO livre), T‑86/05, Sb. rozh. s. II‑4923, bod 44].
|
42. Secondo una giurisprudenza costante, emerge dal tenore letterale dell’articolo 74, paragrafo 2, del regolamento n. 40/94 che, come regola generale e salvo disposizione contraria, la deduzione di fatti e di prove ad opera delle parti rimane possibile dopo la scadenza dei termini ai quali è subordinata una tale deduzione in applicazione delle disposizioni di tale regolamento e che non è affatto proibito per l’UAMI tenere conto di fatti e prove così tardivamente dedotti o prodotti [sentenza della Corte del 13 marzo 2007, UAMI/Kaul, C‑29/05 P, Racc. pag. I‑2213, punto 42; sentenze del Tribunale del 6 novembre 2007, SAEME/UAMI – Racke (REVIAN’s), T‑407/05, Racc. pag. II‑4385, punto 56, e del 12 dicembre 2007, K & L Ruppert Stiftung/UAMI – Lopes de Almeida Cunha e a. (CORPO livre), T‑86/05, Racc. pag. II‑4923, punto 44].
|
|
43. Možnost účastníků řízení před OHIM předložit skutečnosti a důkazy po uplynutí lhůt stanovených za tímto účelem neexistuje bezpodmínečně, nýbrž je podmíněna neexistencí ustanovení v opačném smyslu. Pouze tehdy, je-li tato podmínka splněna, disponuje OHIM posuzovací pravomocí v souvislosti se zohledněním skutečností a důkazů předložených opožděně, kterou mu Soudní dvůr přiznal při výkladu čl. 74 odst. 2 nařízení č. 40/94 (rozsudek CORPO livre, bod 42 výše, bod 47).
|
43. La possibilità per le parti nel procedimento dinanzi all’UAMI di dedurre fatti e prove dopo la scadenza dei termini impartiti a tale scopo non esiste in modo incondizionato, ma è subordinata alla condizione che non esistano disposizioni contrarie. Soltanto se tale condizione è soddisfatta, l’UAMI dispone di un potere discrezionale quanto alla presa in considerazione di fatti e prove presentate tardivamente, come la Corte gli ha riconosciuto interpretando l’articolo 74, paragrafo 2, del regolamento n. 40/94 (sentenza CORPO livre, punto 42 supra, punto 47).
|
|
44. V projednávané věci přitom existuje ustanovení bránící zohlednění důkazů, které osoba, která podala námitky, předložila poprvé před odvolacím senátem, a to čl. 43 odst. 2 a 3 nařízení č. 40/94, tak jak byl proveden pravidlem 22 odst. 2 nařízení č. 2868/95. Posledně uvedené ustanovení totiž stanoví:
|
44. Orbene, nel caso di specie, esiste una disposizione che si oppone a una presa in considerazione degli elementi presentati dall’opponente per la prima volta dinanzi alla commissione di ricorso, vale a dire l’articolo 43, paragrafi 2 e 3, del regolamento n. 40/94, come attuato dalla regola 22, paragrafo 2, del regolamento n. 2868/95. Quest’ultima disposizione prevede infatti quanto segue:
|
|
„Má-li osoba, která podala námitky, předložit důkaz o užívání nebo doložit, jaké jsou řádné důvody pro neužívání, vyzve ji [OHIM], aby poskytla požadovaný důkaz ve lhůtě, kterou jí stanoví. Nepředloží-li osoba, která podala námitky, tento důkaz před uplynutím lhůty, [OHIM] námitky zamítne.“
|
«Se l’opponente deve fornire la prova dell’utilizzazione o mostrare che vi sono giustificati motivi per la non utilizzazione, l’U[AMI] lo invita a fornire la prova richiesta entro un termine stabilito. Se l’opponente non fornisce tale prova entro la scadenza del termine, l’U[AMI] respinge l’opposizione».
|
|
45. Z druhé věty tohoto ustanovení vyplývá, že předložení důkazů o užívání starší ochranné známky po uplynutí lhůty stanovené za tímto účelem má v zásadě za následek zamítnutí námitek, aniž má OHIM v tomto ohledu určitý prostor pro uvážení. Skutečné užívání starší ochranné známky totiž představuje předběžnou otázku, která musí být z tohoto důvodu vyřešena před tím, než bude přijato samotné rozhodnutí o námitkách (rozsudek CORPO livre, bod 42 výše, bod 49).
|
45. Emerge dalla seconda frase di tale disposizione che la presentazione di prove dell’uso del marchio anteriore dopo la scadenza del termine impartito a tale scopo comporta, in linea di principio, il rigetto dell’opposizione, senza che l’UAMI abbia un margine di discrezionalità al riguardo. Infatti, l’uso effettivo del marchio anteriore costituisce una questione preliminare che deve, a tale titolo, essere risolta prima di decidere sull’opposizione vera e propria (sentenza CORPO livre, punto 42 supra, punto 49).
|
|
46. Tribunál však rozhodl, že pravidlo 22 odst. 2 druhou větu nařízení č. 2868/95 nelze vykládat tak, že brání zohlednění dodatečných důkazů s ohledem na existenci nových skutečností, a to ani tehdy, když jsou předloženy po uplynutí této lhůty [rozsudky HIPOVITON, bod 24 výše, bod 56 a CORPO livre, bod 42 výše, bod 50].
|
46. Tuttavia, il Tribunale ha dichiarato che la regola 22, paragrafo 2, seconda frase, del regolamento n. 2868/95 non può essere interpretata nel senso che essa osta a che siano considerati ulteriori elementi di prova, in considerazione dell’esistenza di elementi nuovi, anche se sono forniti dopo la scadenza di tale termine (sentenze HIPOVITON, punto 24 supra, punto 56, e CORPO livre, punto 42 supra, punto 50).
|
|
47. Odvolací senát, který vycházel ze zásad uvedených v bodech 41 až 46 výše měl v projednávané věci v bodech 27 až 29 napadeného rozhodnutí za to, že nemá žádný prostor pro uvážení, který by mu umožnil zohlednit důkazy, které žalobkyně poprvé předložila před ním, neboť neexistuje žádná nová skutečnost odůvodňující toto opožděné předložení.
|
47. Nella fattispecie, ai punti 27‑29 della decisione impugnata, la commissione di ricorso, fondandosi sui principi illustrati ai precedenti punti 41‑46, ha considerato che non disponeva di alcun margine di discrezionalità che le permettesse di tenere conto delle prove prodotte per la prima volta dinanzi ad essa dalla ricorrente, perché non esisteva alcun nuovo elemento che giustificasse detta tardiva produzione.
|
|
48. Žalobkyně má za to, že odvolací senát měl uvedené důkazy zohlednit, jelikož pouze doplňují a objasňují důkazy, které předložila před námitkovým oddělením ve stanovené lhůtě. Tvrdí, že zásady stanovené v rozsudku HIPOVITON, bod 24 výše, se vztahují nejen na případ, kdy opožděně předložené důkazy nebyly dostupné před uplynutím stanovené lhůty nebo v případě, kdy přihlašovatel ochranné známky Společenství uplatnil nové skutkové okolnosti nebo úspěšně popřel důkazy předložené osobou, která podala námitky, ale rovněž v případě, kdy námitkové oddělení mělo za to, že posledně uvedené důkazy jsou nedostatečné.
|
48. La ricorrente ritiene che dette prove avrebbero dovuto essere prese in considerazione dalla commissione di ricorso, dal momento che si limitavano ad integrare ed a chiarire quelle che essa aveva prodotto dinanzi alla divisione di opposizione entro il termine impartito. Essa sostiene che i principi sanciti nella sentenza HIPOVITON, punto 24 supra, si applicano non soltanto nel caso in cui gli elementi di prova tardivi non fossero disponibili prima della scadenza del termine impartito o in quello in cui il richiedente il marchio comunitario abbia invocato nuove circostanze di fatto o sia riuscito a confutare gli elementi di prova forniti dall’opponente, ma anche nel caso in cui la divisione di opposizione abbia considerato questi ultimi elementi di prova insufficienti.
|
|
49. OHIM sdílí argumentaci odvolacího senátu, tak jak je připomenuta v bodě 47 výše. Navrhuje však pravidlo 22 odst. 2 nařízení č. 2868/95 vykládat tak, že odvolacím senátům umožňuje nezávisle na existenci „nových skutečností“ přijmout důkazy předložené poprvé před nimi v případě, že tyto důkazy jsou „čistě doplňující“, to znamená že jsou určeny pouze k doplnění důkazů předložených v prvním stupni ve stanovené lhůtě. Zdá se, že tento výklad splňuje kritéria stanovená Soudním dvorem v rozsudku OHIM v. Kaul, bod 42 výše k přijetí opožděně předložených důkazů a odpovídá „duchu“ tohoto rozsudku. OHIM připouští, že pokud by takový výklad měl být použit v projednávané věci, bylo by třeba konstatovat, že odvolací senát nesprávně dospěl k závěru, že nemá žádnou posuzovací pravomoc v dané oblasti, a tudíž druhému žalobnímu důvodu vyhovět a napadené rozhodnutí zrušit. Na jednání OHIM dodal, že uvedený výklad je v souladu s přístupem přijatým Tribunálem v jeho rozsudcích ze dne 29. září 2011, New Yorker SHK Jeans v. OHIM – Vallis K. – Vallis A. (FISHBONE) (T‑415/09, nezveřejněný ve Sbírce rozhodnutí), a ze dne 16. listopadu 2011, Buffalo Milke Automotive Polishing Products v. OHIM – Werner & Mertz (BUFFALO MILKE Automotive Polishing Products) (T‑308/06, dosud nezveřejněný ve Sbírce rozhodnutí), a uvedl, že ponechá na uvážení Tribnálu, aby rozhodl, zda je uvedený výklad třeba uplatnit rovněž v projednávané věci.
|
49. L’UAMI condivide l’argomentazione della commissione di ricorso, come richiamata al precedente punto 47. Esso propone, tuttavia, di interpretare la regola 22, paragrafo 2, del regolamento n. 2868/95 nel senso che consente alle commissioni di ricorso di accettare, indipendentemente dall’esistenza di «elementi nuovi», elementi di prova prodotti per la prima volta dinanzi ad esse nell’ipotesi in cui questi ultimi siano «meramente integrativi», ovvero unicamente diretti a completare elementi di prova prodotti in primo grado entro il termine impartito. Detta interpretazione parrebbe soddisfare i criteri delineati dalla Corte nella sentenza UAMI/Kaul, punto 42 supra, per l’ammissione di prove tardive e rispondere al «senso» di detta sentenza. L’UAMI ammette che, se un’interpretazione siffatta dovesse essere accolta nella fattispecie, occorrerebbe constatare che la commissione di ricorso ha erroneamente dichiarato che non disponeva di alcun potere discrezionale in materia e, pertanto occorrerebbe accogliere il secondo motivo e annullare la decisione impugnata. In occasione dell’udienza, l’UAMI ha aggiunto che detta interpretazione si allineava all’orientamento adottato dal Tribunale nelle sue sentenze del 29 settembre 2011, New Yorker SHK Jeans/UAMI – Vallis K. – Vallis A. (FISHBONE) (T‑415/09, non pubblicata nella Raccolta), e del 16 novembre 2011, Buffalo Milke Automotive Polishing Products/UAMI – Werner & Mertz (BUFFALO MILKE Automotive Polishing Products) (T‑308/06, non ancora pubblicata nella Raccolta), ed ha affermato di rimettersi al prudente apprezzamento del Tribunale per stabilire se occorreva adottarla anche nella fattispecie.
|
|
50. Mezi účastníky řízení je nesporné a ze spisu vyplývá, že žalobkyně předložila před námitkovým oddělením ve stanovené lhůtě relevantní důkazy sloužící k prokázání skutečného užívání starší ochranné známky, a to v dobré víře, že jsou dostatečné k podložení jejích tvrzení.
|
50. È pacifico tra le parti e risulta dal fascicolo che la ricorrente aveva prodotto dinanzi alla divisione di opposizione, entro il termine impartito, elementi di prova pertinenti volti a dimostrare l’uso effettivo del marchio anteriore, e ciò ritenendo in assoluta buona fede che essi fossero sufficienti a suffragare le sue deduzioni.
|
|
51. Mezi účastníky řízení je rovněž nesporné a ze spisu rovněž vyplývá, že důkazy, které žalobkyně předložila poprvé před odvolacím senátem v příloze odůvodnění odvolání, ve kterém žádala o nový úplný přezkum věci, směřovaly pouze k posílení nebo k objasnění obsahu původních důkazů. Nepředstavovaly tedy první a jediné důkazy o užívání.
|
51. È altresì pacifico tra le parti e risulta del pari dal fascicolo che gli elementi di prova prodotti per la prima volta dalla ricorrente dinanzi alla commissione di ricorso in allegato alla sua memoria recante i motivi del ricorso, mediante la quale essa chiedeva un completo riesame della questione, erano diretti unicamente a rafforzare o a chiarire il contenuto degli elementi di prova iniziali. Essi non costituivano pertanto le prime ed uniche prove dell’uso.
|
|
52. S ohledem na skutečnosti uvedené v bodech 50 a 51 výše je třeba mít za to, že v projednávané věci měl odvolací senát na rozdíl od toho, co uvedl v napadeném rozhodnutí, posuzovací pravomoc, která mu umožňovala zohlednit či nezohlednit dodatečné důkazy předložené spolu s odůvodněním odvolání.
|
52. Alla luce delle considerazioni svolte ai precedenti punti 50 e 51, occorre considerare che, nella fattispecie, la commissione di ricorso, contrariamente a quanto essa ha ritenuto nella decisione impugnata, disponeva di un potere discrezionale che le consentiva di prendere o non prendere in considerazione gli elementi di prova integrativi prodott i con la memoria recante i motivi del ricorso.
|
|
53. Pravidlo 22 odst. 2 nařízení č. 2868/95 totiž musí být chápáno v tom smyslu, že žádná skutečnost nemůže bránit tomu, aby byly zohledněny dodatečné důkazy, které pouze doplňují jiné důkazy předložené ve stanovené lhůtě, jestliže původní důkazy nepostrádají relevanci, avšak byly považovány za nedostatečné. Taková úvaha, která v žádném případě nečiní výše uvedené pravidlo nadbytečným, platí tím spíše, že žalobkyně nezneužila stanovených lhůt tím, že by vědomě využila taktiky zdržování nebo tím, že by zjevně jednala nedbale, a že se dodatečné důkazy, které předložila, omezují na podložení údajů, které již vyplývají z písemných prohlášení předložených ve stanovené lhůtě.
|
53. Infatti, la regola 22, paragrafo 2, del regolamento n. 2868/95 deve essere interpretata nel senso che nulla può ostare al fatto che siano presi in considerazione elementi di prova integrativi, che vanno semplicemente ad aggiungersi ad altri elementi prodotti entro il termine impartito, dal momento che le prove iniziali non sono irrilevanti, bensì sono state giudicate insufficienti. Una simile considerazione, che non rende in alcun caso superflua la regola summenzionata, vale a fortiori dal momento che la ricorrente non ha abusato dei termini impartiti, ricorrendo scientemente a strategie dilatorie o dando manifestamente prova di negligenza, e gli elementi di prova integrativi che essa ha presentato si limitano a suffragare gli indizi che risultano già dalle dichiarazioni scritte prodotte entro il termine impartito.
|
|
54. Nezdá se, že by takový výklad byl v rozporu s judikaturou uvedenou v bodě 46 výše, ve které se skutkové okolnosti lišily. Ve věci, ve které byl vydán rozsudek HIPOVITON, bod 24 výše, osoba, která podala námitky, předložila důkazy ve stanovené lhůtě. Následně účastník řízení, který požádal o zápis ochranné známky, ve svém podání předloženém před odvolacím senátem uvedl nové okolnosti a argumenty. Tribunál přitom odvolacímu senátu vytkl to, že osobu, která podala námitky, nevyzval k tomu, aby zaujala stanovisko k tomuto podání, a rozhodl, že tato osoba byla zbavena možnosti vyhodnotit vhodnost dodání dodatečných důkazů. Dodal, že odvolací senát tedy nemohl zohlednit všechny relevantní faktory za účelem posouzení, zda užívání této ochranné známky mohlo být kvalifikováno jako skutečné, a že tak vycházel z neúplného skutkového základu (rozsudek HIPOVITON, bod 24 výše, body 54 a 58). Ve věci, ve které byl vydán rozsudek CORPO livre, bod 42 výše, Tribunál ke konstatování, že OHIM nemá prostor pro uvážení za účelem zohlednění důkazů předložených po stanovené lhůtě, výslovně uvedl, že tyto důkazy nejsou „dodatečnými důkazy, ale prvními a jedinými důkazy o užívání“ starších ochranných známek uplatněných v této věci (rozsudek CORPO livre, bod 42 výše, bod 50).
|
54. Una simile interpretazione non risulta contraddire la giurisprudenza richiamata al precedente punto 46, nella quale le circostanze del caso di specie erano diverse. Nella causa che ha avuto esito nella sentenza HIPOVITON, punto 24 supra, la parte opponente aveva prodotto elementi di prova entro il termine impartito. Successivamente, la parte che aveva richiesto la registrazione del marchio aveva invocato fatti ed argomenti nuovi nella sua memoria depositata dinanzi alla commissione di ricorso. Orbene, il Tribunale ha addebitato alla commissione di ricorso di avere omesso di invitare la parte opponente a replicare a detta memoria ed ha dichiarato che quest’ultima era stata privata della possibilità di valutare l’opportunità di addurre ulteriori elementi di prova. Esso ha aggiunto che la commissione di ricorso non aveva dunque potuto tenere conto di tutti i fattori pertinenti al fine di valutare se l’uso di tale marchio potesse essere ritenuto effettivo e che essa si era così fondata su una base fattuale incompleta (sentenza HIPOVITON, punto 24 supra, punti 54 e 58). Nella causa che ha avuto esito nella sentenza CORPO livre, punto 42 supra, per considerare che l’UAMI non disponeva di un margine discrezionale per prendere in considerazione le prove prodotte oltre il termine impartito, il Tribunale ha espressamente dichiarato che dette prove «non erano prove ulteriori, bensì le prime ed uniche prove dell’uso» dei marchi anteriori invocate in tale causa (sentenza CORPO livre, punto 42 supra, punto 50).
|
|
55. Závěr, podle něhož měl odvolací senát možnost zohlednit dodatečné důkazy, které mu předložila žalobkyně dne 23. října 2007, je ostatně zcela v souladu se zásadami stanovenými Soudním dvorem v rozsudku OHIM v. Kaul, bod 42 výše. V bodě 44 tohoto rozsudku tak Soudní dvůr upřesnil, že v případě, kdy má OHIM rozhodovat v rámci námitkového řízení, může být zvláště odůvodněné, aby OHIM zohlednil opožděně uplatněné či předložené skutečnosti či důkazy, usoudí-li jednak, že tyto skutečnosti nebo důkazy mohou na první pohled být skutečně relevantní, pro výsledek námitek podaných k OHIM, a dále že stadium řízení, ve kterém k tomuto opožděnému předložení dojde, a okolnosti, které jej provázejí, takovému zohlednění nebrání.
|
55. La conclusione secondo la quale la commissione di ricorso aveva la possibilità di prendere in considerazione gli elementi di prova integrativi prodotti dinanzi ad essa dalla ricorrente il 23 ottobre 2007 è, peraltro, del tutto conforme ai principi delineati dalla Corte nella sentenza UAMI/Kaul, punto 42 supra. Infatti, al punto 44 di tale sentenza, la Corte ha precisato che la presa in considerazione da parte dell’UAMI, quando è chiamato a statuire nell’ambito di un procedimento d’opposizione, di fatti o prove tardivamente dedotti o prodotti è, in particolare, giustificabile qualora esso ritenga, da un lato, che tali fatti o prove possano, a prima vista, rivestire una reale pertinenza per ciò che riguarda l’esito dell’opposizione proposta dinanzi ad esso e, dall’altro, che la fase del procedimento in cui interviene tale produzione tardiva e le circostanze che l’accompagnano non si oppongano a tale presa in considerazione.
|
|
56. Soudní dvůr navíc v rozsudku OHIM v. Kaul, bod 42 výše, přijetí opožděných důkazů odůvodnil na základě zásad právní jistoty a řádné správy, podle nichž musí být průzkum merita námitek co možná nejúplnější, aby se zabránilo zápisu ochranných známek, které by následně mohly být prohlášeny za neplatné (viz v tomto smyslu body 48, 57 a 58 tohoto rozsudku). Tyto zásady tedy mohou mít přednost před zásadou procesní účinnosti, z níž vychází nutnost dodržovat lhůty, pokud to okolnosti konkrétního případu odůvodňují.
|
56. Inoltre, nella sentenza UAMI/Kaul, punto 42 supra, la Corte ha giustificato l’ammissione di prove tardive in base ai principi di certezza del diritto e di buona amministrazione, in virtù dei quali l’esame nel merito di un’opposizione deve essere il più completo possibile, al fine di evitare la registrazione di marchi che successivamente potrebbero essere dichiarati nulli (v., in tal senso punti 48, 57 e 58 di tale sentenza). Pertanto tali principi possono prevalere sul principio di efficacia processuale sotteso alla necessità di rispettare i termini, se le circostanze del caso di specie lo giustificano.
|
|
57. Ze všech předcházejících úvah vyplývá, že druhému žalobnímu důvodu je třeba vyhovět.
|
57. Dall’insieme delle considerazioni che precedono risulta che il secondo motivo deve essere accolto.
|
|
58. Napadené rozhodnutí tudíž musí být zrušeno.
|
58. Pertanto, la decisione impugnata deve essere annullata.
|
|
59. Navíc je vzhledem k tomu, že OHIM podpůrně navrhl, aby Tribunál věc vrátil odvolacímu senátu, třeba uvést, že v rámci žaloby podané před Tribunálem proti rozhodnutí odvolacího senátu z čl. 65 odst. 6 nařízení č. 207/2009 vyplývá, že OHIM je povinen provést nezbytná opatření, aby vyhověl rozhodnutí Tribunálu. Tento bod návrhových žádání tudíž musí být zamítnut.
|
59. Inoltre, dato che l’UAMI ha chiesto, in subordine, che il Tribunale voglia rinviare la causa dinanzi alla commissione di ricorso, occorre rilevare che, nell’ambito di un ricorso proposto dinanzi al Tribunale avverso la decisione di una commissione di ricorso, risulta dall’articolo 65, paragrafo 6, del regolamento n. 207/2009, che l’UAMI è tenuto a prendere i provvedimenti necessari per l’esecuzione della sentenza del Tribunale. Pertanto, tale capo delle conclusioni deve essere respinto.
|
|
K nákladům řízení
|
Sulle spese
|
|
60. Podle čl. 87 odst. 2 jednacího řádu Tribunálu se účastníku řízení, který neměl úspěch ve věci, uloží náhrada nákladů řízení, pokud to účastník řízení, který měl ve věci úspěch, požadoval.
|
60. Ai sensi dell’articolo 87, paragrafo 2, del regolamento di procedura del Tribunale, la parte soccombente è condannata alle spese se ne è stata fatta domanda.
|
|
61. V projednávané věci vzhledem k tomu, že žalobkyně požadovala náhradu nákladů řízení a OHIM neměl ve věci úspěch, je důvodné posledně uvedenému uložit náhradu nákladů řízení.
|
61. Nella fattispecie, l’UAMI, essendo rimasto soccombente, dev’essere condannato alle spese, conformemente alle conclusioni della ricorrente.
|