|
|
Rozhodnutí Komise
|
DECISIÓN DE LA COMISIÓN de 8 de junio de 1994 sobre la comercialización de un producto consistente en OMG, semillas de la variedad de tabaco ITB 1000 OX resistente a los herbicidas con arreglo al artículo 13 de la Directiva 90/220/CEE del Consejo (94/385/CE)
|
|
ze dne 8. června 1994
|
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
|
|
o uvedení na trh produktu skládajícího se z geneticky modifikovaného organismu, osiva tabáku odrůdy ITB 1000 OX odolné vůči herbicidu, podle článku 13 směrnice Rady 90/220/EHS
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
|
|
(94/385/ES)
|
Vista la Directiva 90/220/CEE del Consejo, de 23 de abril de 1990, sobre la liberación intencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente (OMG) (1) y, en particular, su artículo 13,
|
|
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
|
Considerando que, con arreglo a la parte C de la Directiva 90/220/CEE, existe un procedimiento comunitario que permite a las autoridades competentes autorizar la comercialización de productos consistentes en OMG;
|
|
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
|
Considerando que se ha presentado a las autoridades competentes de un Estado miembro una notificación sobre la comercialización de un producto (una variedad de tabaco resistente a los herbicidas);
|
|
s ohledem na směrnici Rady 90/220/EHS ze dne 23. dubna 1990 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí [1], a zejména článek 13 uvedené směrnice,
|
Considerando que, en consecuencia, la autoridad competente ha remitido el expediente a la Comisión acompañado de un dictamen favorable;
|
|
vzhledem k tomu, že postup Společenství podle části C směrnice Rady 90/220/EHS umožňuje příslušným orgánům členských států udělovat souhlas s uvedením na trh produktů, které se skládají z geneticky modifikovaných organismů;
|
Considerando que la Comisión ha remitido el expediente a las autoridades competentes de los demás Estados miembros; que éstas han presentado una objeción a dicho expediente;
|
|
vzhledem k tomu, že příslušnému orgánu členského státu bylo předloženo oznámení týkající se uvedení na trh takového produktu (odrůdy tabáku odolné vůči herbicidu);
|
Considerando, por consiguiente, que, con arreglo al apartado 3 del artículo 13, procede que la Comisión tome una decisión, de conformidad con el artículo 21 de la Directiva 90/220/CEE;
|
|
vzhledem k tomu, že příslušný orgán následně předal Komisi dokumentaci k tomuto oznámení s příznivým stanoviskem;
|
Considerando que, con arreglo a la Directiva 90/220/CEE, sólo se evalúan los riesgos relacionados con la liberación de la planta de tabaco modificada genéticamente;
|
|
vzhledem k tomu, že Komise tuto dokumentaci postoupila příslušným orgánům všech členských států; a že příslušné orgány některých členských států vznesly vůči této dokumentaci námitky;
|
Considerando, asimismo, que la autorización de herbicidas químicos aplicados a las plantas y la evaluación del impacto de su utilización en el medio ambiente entran en el campo de aplicación de la Directiva 91/414/CEE del Consejo, de 15 de julio de 1991, relativa a la comercialización de productos fitosanitarios (2) y no en el campo de aplicación de la Directiva 90/220/CEE;
|
|
vzhledem k tomu, že podle čl. 13 odst. 3 je Komise proto povinna přijmout rozhodnutí postupem podle článku 21 směrnice 90/220/EHS;
|
Considerando que la Comisión, después de haber estudiado el expediente y examinado toda la información presentada por las autoridades de los Estados miembros, incluidos los resultados de las amplias pruebas realizadas, ha comprobado, en lo que se refiere a los aspectos de los que trata la Directiva 90/220/CEE, que no se prevé que sean significativos los posibles riesgos para la salud humana y el medio ambiente derivados de la comercialización y el cultivo de la variedad de tabaco resistente al herbicida bromoxinil;
|
|
vzhledem k tomu, že na základě směrnice 90/220/EHS se posoudí pouze rizika v souvislosti s uvolňováním této geneticky modifikované odrůdy tabáku;
|
Considerando, por consiguiente, que la Comisión puede adoptar una decisión favorable a la comercialización del mencionado producto, de conformidad con la Directiva 90/220/CEE;
|
|
vzhledem k tomu, že povolení chemických herbicidů používaných na rostliny a posuzování účinků jejich použití na životní prostředí spadá do oblasti působnosti směrnice Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh [2], a nikoli do oblasti působnosti směrnice 90/220/EHS;
|
Considerando que esta Decisión se ajusta al dictamen del Comité de representantes de los Estados miembros creado en virtud del artículo 21 de la Directiva 90/220/CEE,
|
|
vzhledem k tomu, že Komise po přezkoumání dokumentace a s ohledem na všechny informace, které jí poskytly orgány členských států, včetně výsledků zkoušek, dospěla k závěru, že případná rizika pro lidské zdraví a životní prostředí spojená s uváděním na trh a pěstováním odrůdy tabáku odolné vůči herbicidu bromoxynil nejsou nepovažována za nevýznamná ve smyslu směrnice 90/220/EHS;
|
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
|
|
vzhledem k tomu, že v důsledku toho může Komise přijmout příznivé rozhodnutí o uvedení daného produktu na trh podle směrnice 90/220/EHS;
|
|
|
vzhledem k tomu, že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem výboru zástupců členských států zřízeného podle článku 21 směrnice 90/220/EHS,
|
Artículo 1
|
|
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
|
Las autoridades francesas autorizarán, de conformidad con el artículo 13 de la Directiva 90/220/CEE, la comercialización del producto indicado a continuación, que ha sido notificado por la Société Nationale d'Exploitation Industrielle des Tabacs et Allumettes (Seita) (número de la notificación: C/F/93/08-02):
|
|
Článek 1
|
La semilla de la variedad modificada genéticamente de Nicotiana tabacum (nombre común: tabaco), variedad ITB 1000 OX, híbrido con esterilidad masculina, resistente al herbicida bromoxinil y que contiene el gen de la Klebsiella ozaenae codificador de la nitrilasa, el promotor RuBisCO SSU del Healianthus annuus y la secuencia de terminación del gen de la nopalinsintetasa del Agrobacterium tumefaciens pTiA6.
|
|
Tímto se přijímá příznivé rozhodnutí, podle kterého mají francouzské orgány udělit podle článku 13 směrnice 90/220/EHS souhlas s uvedením na trh produktu, který oznámila společnost Société nationale d'exploitation industrielle des tabacs et allumettes (Seita) (číslo oznámení C/F/93/08–02):
|
|
|
Osivo geneticky modifikovaného tabáku Nicotiana tabacum (běžný název: tabák), odrůda ITB 1000 OX, samčí sterilní hybrid, odolný vůči herbicidu bromoxynil a obsahující gen nitrilázy z Klebsiella ozanae, promotor RuBisCo SSU z Helianthus annuus a terminátorem genu pro nopalinsyntázu z Agrobacterium tumefaciens pTiA6.
|
Artículo 2
|
|
Článek 2
|
Los destinatarios de la presente Decisión serán los Estados miembros.
|
|
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
|
Hecho en Bruselas, el 8 de junio de 1994.
|
|
|
Por la Comisión
|
|
V Bruselu dne 8. června 1994
|
Yannis PALEOKRASSAS
|
|
Za Komisi
|
Miembro de la Comisión
|
|
Yannis Paleokrassas
|
|
|
člen Komise
|
(1) DO no L 117 de 8. 5. 1990, p. 15.
|
|
[1] Úř. věst. L 117, 8.5.1990, s. 15.
|
(2) DO no L 230 de 19. 8. 1991, p. 1.
|
|
[2] Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|